Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Providing Accessibility to Hearing-Disabled by a Basque to Sign Language Translation System
Providing Accessibility to Hearing-disabled by a Basque to Sign Language Translation System María del Puy Carretero, Miren Urteaga, Aitor Ardanza, Mikel Eizagirre, Sara García and David Oyarzun Vicomtech-IK4 Research Center, P. Mikeletegi, 57, 20009 San Sebastián, Spain Keywords: Virtual Character, Automatic Translation, Sign Language, LSE, Natural Language Processing. Abstract: Translation between spoken languages and Sign Languages is especially weak regarding minority languages; hence, audiovisual material in these languages is usually out of reach for people with a hearing impairment. This paper presents a domain-specific Basque text to Spanish Sign Language (LSE) translation system. It has a modular architecture with (1) a text-to-Sign Language translation module using a Rule- Based translation approach, (2) a gesture capture system combining two motion capture system to create an internal (3) sign dictionary, (4) an animation engine and a (5) rendering module. The result of the translation is performed by a virtual interpreter that executes the concatenation of the signs according to the grammatical rules in LSE; for a better LSE interpretation, its face and body expressions change according to the emotion to be expressed. A first prototype has been tested by LSE experts with preliminary satisfactory results. 1 INTRODUCTION people are unable to read texts and/or communicate with others by writing. This paper presents a modular platform to translate . Lipreading. Some deaf people can read lips, Basque into LSE. The modularity of the platform but it is not a general ability. Furthermore, allows the input to be audio or text depending on the lipreading alone cannot sufficiently support needs and the available technology of each speech development because visual application case. -
The Deaf of Spain
Profile Year: Unknown People and Language Detail Report Language Name: Spanish Sign Language ISO Language Code: ssp The Deaf of Spain The Spanish Sign Language Community The Deaf community (capital D) is the group of deaf people who identify and communicate with each other using their own sign language. Spanish Sign Language is a language totally different from simply signing or spelling Spanish. Nearly all Deaf Spaniards can read some written Spanish and communicate to a limited degree by lip reading. Their ability to read Spanish, how- ever, is very limited. Only ten percent of deaf people have deaf parents; few deaf children can communicate adequately with their hearing parents. Instead, deaf people congregate with each other at "associations" in urban centers. These "associations" are open most nights and provide full programs of social, cultural, sporting and support services so that most socialization takes place with other Deaf in these settings. Spanish Deaf are nominally Catholic but most have no interest in Primary Religion: pursuing an understanding of spiritual things. There are no Unknown ________________________________________________________ churches just for Deaf. Two groups of Deaf meet regularly as Disciples (Matt 28:19): part of a hearing church and there are Catholic services with Unknown signing in most of the larger population centers. ________________________________________________________ Churches: 2 _________________________________________________________ Scripture Status (Matt 28:20): No Scripture ________________________________________________________ Population (date): 102,000 ________________________________________________________ The Deaf of Spain______________________________________________________ Have They Heard The Gospel Number of Missionaries Working 2 Number of Churches 2 Any Hindrance to Scripture Distribution? Scripture in video format is extremely expensive and impractical for daily use. -
General Overview of the Puerto Rican Signed Language Interpreter Katia Y
Western Oregon University Digital Commons@WOU Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Interpreting Studies Theses Spring 3-24-2017 General overview of the Puerto Rican signed language interpreter Katia Y. Rivera Western Oregon University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wou.edu/theses Part of the Education Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Rivera, K. Y. (2017). General overview of the Puerto Rican signed language interpreter (master's thesis). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/34 This Thesis is brought to you for free and open access by the Interpreting Studies at Digital Commons@WOU. It has been accepted for inclusion in Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses by an authorized administrator of Digital Commons@WOU. For more information, please contact [email protected], [email protected], [email protected]. General Overview of the Puerto Rican Signed Language Interpreter By Katia Y. Rivera Hernández In partial fulfillment of the requirements for the degree of: Master of Arts in Interpreting Studies Western Oregon University Signatures Redacted for Privacy ACKNOWLEDGEMENTS Thank you to the amazing team of teachers I’ve had through this program. Elisa Maroney, Erin Trine, Amanda Smith, Vicki Darden, and Erica West Oyedele, you have inspired me in my academic, professional, and personal life. Thank you for believing in me and pushing me to give my best. You have been a great example to follow, and I aim to be as dedicated and kind as you have been. Elisa Maroney, my committee chair, thank you for guiding me through this process; you helped me go forward the many times I felt stuck. -
JCR Thesis Dec 2011
PARTICIPATORY METHODS IN SOCIOLINGUISTIC SIGN LANGUAGE SURVEY: A CASE STUDY IN EL SALVADOR by Julia Ciupek-Reed Bachelor of Arts, Fresno Pacific University, 2004 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of North Dakota in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Grand Forks, North Dakota December 2012 This thesis, submitted by Julia Ciupek-Reed in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts from the University of North Dakota, has been read by the Faculty Advisory Committee under whom the work has been done and is hereby approved. ___________________________________ Chair ___________________________________ ___________________________________ This thesis meets the standards for appearance, conforms to the style and format requirements of the Graduate School of the University of North Dakota, and is hereby approved. __________________________________ Dean of the Graduate School __________________________________ Date ii PERMISSION Title Participatory Methods in Sociolinguistic Sign Language Survey: A Case Study in El Salvador Department Linguistics Degree Master of Arts In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for a graduate degree from the University of North Dakota, I agree that the library of this University shall make it freely available for inspection. I further agree that permission for extensive copying for scholarly purposes may be granted by the professor who supervised my thesis work or, in his absence, by the chairperson of the department or the dean of the Graduate School. It is understood that any copying or publication or other use of this thesis or part thereof for financial gain shall not be allowed without my written permission. -
WASLI 2011 Conference Proceedings
WORLD ASSOCIATION OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS 2011 Conference Proceedings Proceedings of the 4th Conference of the World Association of Sign Language Interpreters Durban, South Africa, July 14-16, 2011 Edited by Brendan Costello, Mary Thumann, and Risa Shaw WASLI 2011 Conference Proceedings ISBN 978-0-646-91543-2 WASLI 2011 Conference Proceedings World Association of Sign Language Interpreters Introduction .......................................................................................................... 1! Reflections on Adventures with WASLI .............................................................. 5! Nicole Montagna! Working together to support the Solomon Islands: An emerging Deaf and interpreting community ..................................................................................... 12! Angela Murray! Joneti Rokotuibau! A Glimpse at the development of Sign Language Interpretation in Uganda . 24! Awoii Patrick Micheal! Developing Deaf Interpreting Training and Assessment Frameworks .......... 36! Paul Bartlett! Stuart Anderson! Collaboration Among Interpreters: A Worldwide Communication Network .. 47! Jordi Ferré! Meliton Bustinza! Response from WASLI President ...................................................................... 52! Deb Russell! The “teacher-interpreter paradox”: exploring the roles of post-secondary educational South African Sign Language interpreters .................................. 54! Odette Swift Legal Interpreting: A North American Survey ................................................ -
Quintopozosd022.Pdf
Copyright by David Gilbert Quinto-Pozos 2002 The Dissertation Committee for David Gilbert Quinto-Pozos Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Contact Between Mexican Sign Language and American Sign Language in Two Texas Border Areas Committee: Richard P. Meier, Supervisor Susan Fischer Lisa Green Madeline Maxwell Keith Walters Contact Between Mexican Sign Language and American Sign Language in Two Texas Border Areas by David Gilbert Quinto-Pozos, B.S., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May, 2002 Dedication To Mannie, who has been there every step of the way. Also, to my parents, Gilbert and Gloria, for their undying love and support. Acknowledgements This research has been supported by a grant (F 31 DC00352-01) from the National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD), National Institutes of Health (NIH), to the author. I am eternally grateful to many people who have contributed to this project. Without the involvement of Deaf participants, language consultants, colleagues who have discussed this work with me, and the love and support of my family and friends, this work would not have been possible. In particular, I would like to express my thanks to the Deaf participants, who graciously agreed to share samples of their language use with me. Clearly, without the willingness of these individuals to be involved in data collection, I could not have conducted this study. -
Typology of Signed Languages: Differentiation Through Kinship Terminology Erin Wilkinson
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of New Mexico University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations 7-1-2009 Typology of Signed Languages: Differentiation through Kinship Terminology Erin Wilkinson Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Recommended Citation Wilkinson, Erin. "Typology of Signed Languages: Differentiation through Kinship Terminology." (2009). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/40 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. TYPOLOGY OF SIGNED LANGUAGES: DIFFERENTIATION THROUGH KINSHIP TERMINOLOGY BY ERIN LAINE WILKINSON B.A., Language Studies, Wellesley College, 1999 M.A., Linguistics, Gallaudet University, 2001 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico August, 2009 ©2009, Erin Laine Wilkinson ALL RIGHTS RESERVED iii DEDICATION To my mother iv ACKNOWLEDGMENTS Many thanks to Barbara Pennacchi for kick starting me on my dissertation by giving me a room at her house, cooking me dinner, and making Italian coffee in Rome during November 2007. Your endless support, patience, and thoughtful discussions are gratefully taken into my heart, and I truly appreciate what you have done for me. I heartily acknowledge Dr. William Croft, my advisor, for continuing to encourage me through the long number of months writing and rewriting these chapters. -
Sign Languages in Contact
INTRO_Sign_Pozos_Gaul_193027 7/30/07 11:19 AM Page 1 Editor’s Introduction: Outlining Considerations for the Study of Signed Language Contact David Quinto-Pozos To my knowledge, this volume represents the first book-length collec- tion of various accounts of contact between sign languages, and this brings with it excitement as well as the realization of challenges that lie ahead.1 As many researchers who are interested in language contact might suggest, it is exciting because these chapters contribute to our un- derstanding of the structural and social aspects of contact and how such contact affects language in the visual-gestural modality. They provide us with information about Deaf communities throughout the world, as well as language data that speak to the ways in which contact is manifested in those communities. This global perspective allows us to examine con- tact situations in search of commonalties and recurring patterns. It also enables us to see how some outcomes of contact between sign languages might or might not fit the general patterns of contact that have been demonstrated for spoken languages. Perhaps as a way to balance the ex- citement about this topic, the sobering truth is that we know so little about contact between sign languages. As a result, we are faced with the task of documenting examples of such contact and the challenge of ex- amining the effects of visual meaning creation on linguistic structures that occur in these contact situations. By focusing on this area of inquiry, we stand to gain much knowledge about how language works. The study of language contact among signed languages forces us to carefully consider how the visual-gestural modality of human com- munication influences language birth, development, change, and de- cay or loss from disuse. -
Sign Language, Sign Bilingualism, and Deaf Education in Spain
THE STUDY: SIGN LANGUAGE, SIGN BILINGUALISM, AND DEAF EDUCATION IN SPAIN THEORETICAL BACKGROUND: SIGN LINGUISTICS, DEAF EDUCATION AND LANGUAGE PLANNING AIMS OF THE STUDY SIGN BILINGUAL EDUCATION: THE CONTRIBUTION OF LINGUISTICS SIGN BILINGUALISM * THE IMPLEMENTATION AND ASSESSMENT OF SIGN BILINGUAL EDUCATION SIGN BILINGUAL EDUCATION NEEDS TO BE BASED ON A CLEAR UNDERSTANDING OF SIGN BILINGUALISM. IN SPAIN * THE CONTRIBUTION OF LINGUISTICS AND ITS SUB-DISCIPLINES IS ESSENTIAL SIGN LANGUAGE TO THE SUCCESS OF SIGN BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES: PLANNING IMPLEMENTATION OUTCOME FUTURE * THEORETICAL LINGUISTICS: INFORMS ABOUT GRAMMATICAL PROPERTIES OF SIGN LANGUAGE TO DATE THERE IS NO SYSTEMATIC STUDY OF SIGN BILINGUALISM IN SPAIN. THE RECENT * SOCIOLINGUISTICS: IDENTIFIES THE FACTORS THAT DETERMINE IMPLEMENTATION OF SIGN BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES OPENS A NEW PERSPECTIVE IN THE BILINGUAL EDUCATION BILINGUALISM IN THE DEAF COMMUNITIES PATH TOWARDS BILINGUALISM IN THE DEAF COMMUNITY. IN ORDER TO ASSESS THE RESULTS OF THIS * DEVELOPMENTAL LINGUISTICS: PROVIDES CRUCIAL INSIGHTS INTO THE SIGN ORAL/ NEW OPTION IN DEAF EDUCATION A SYSTEMATIC INVESTIGATION IS NEEDED. SIGN LINGUISTICS LEARNING TASKS AND MAJOR MILESTONES IN BILINGUAL DEVELOPMENT LANGUAGE WRITTEN OUR STUDY CONCERNS THE DIFFERENT DIMENSIONS THAT ARE RELEVANT FOR A COMPREHENSIVE LANGUAGE (INCLUDING CONTACT PHENOMENA) PEDAGOGY UNDERSTANDING OF SIGN BILINGUALISM FROM A LINGUISTIC PERSPECTIVE: SIGN LANGUAGE GRAMMAR, SOCIOLINGUISTICS OF THE DEAF COMMUNITY AND THE ACQUISITION OF THE ORAL -
A Multi-Source Database for Spanish Sign Language Recognition
Proceedings of the 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages, pages 45–52 Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020), Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC LSE_UVIGO: A Multi-source Database for Spanish Sign Language Recognition Laura Docío-Fernández1, José Luis Alba-Castro1, Soledad Torres-Guijarro1, Eduardo Rodríguez-Banga1, Manuel Rey-Area1, Ania Pérez-Pérez1, Sonia Rico-Alonso2, Carmen García-Mateo1 1atlanTTic Research Center for Telecommunication Technologies, 2Ramón Piñeiro Centre for Research in Humanities 1Escola de Enxeñaría de Telecomunicación. Universidade de Vigo, 2Xunta de Galicia [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper presents LSE_UVIGO, a multi-source database designed to foster research on Sign Language Recognition. It is being recorded and compiled for Spanish Sign Language (LSE acronym in Spanish) and contains also spoken Galician language, so it is very well fitted to research on these languages, but also quite useful for fundamental research in any other sign language. LSE_UVIGO is composed of two datasets: LSE_Lex40_UVIGO, a multi-sensor and multi-signer dataset acquired from scratch, designed as an incremental dataset, both in complexity of the visual content and in the variety of signers. It contains static and co-articulated sign recordings, fingerspelled and gloss-based isolated words, and sentences. Its acquisition is done in a controlled lab environment in order to obtain good quality videos with sharp video frames and RGB and depth information, making them suitable to try different approaches to automatic recognition. -
LSE-Sign: a Lexical Database for Spanish Sign Language
Behav Res DOI 10.3758/s13428-014-0560-1 LSE-Sign: A lexical database for Spanish Sign Language Eva Gutierrez-Sigut & Brendan Costello & Cristina Baus & Manuel Carreiras # Psychonomic Society, Inc. 2015 Abstract The LSE-Sign database is a free online tool for processing are governed by similar or different cognitive mech- selecting Spanish Sign Language stimulus materials to be anisms and underpinned by similar or different neuroanatomi- used in experiments. It contains 2,400 individual signs taken cal substrates. Studies have looked into various aspects of pro- from a recent standardized LSE dictionary, and a further 2,700 cessing in signed languages and these findings so far have related nonsigns. Each entry is coded for a wide range of shown that lexical access in signed languages is broadly affect- grammatical, phonological, and articulatory information, in- ed by similar features to those in spoken languages (for an cluding handshape, location, movement, and non-manual el- overview see Carreiras, 2010). Previous work has confirmed ements. The database is accessible via a graphically based the fundamental distinction between form and meaning through search facility which is highly flexible both in terms of the Btip of the finger^ experiences (Thompson, Emmorey, & search options available and the way the results are displayed. Gollan, 2005), the role of morphological complexity LSE-Sign is available at the following website: http://www. (Emmorey & Corina, 1990) and of phonological parameters bcbl.eu/databases/lse/. (Gutiérrez, Müller, Baus, & Carreiras, 2012), semantic interfer- ence effects (Baus, Gutiérrez-Sigut, Quer, & Carreiras, 2008), Keywords Sign language . Lexical database . Spanish Sign familiarity and phonological neighborhood (Carreiras, Gutiér- Language(LSElenguadesignosespañola) .Stimulusmaterial rez-Sigut, Baquero, & Corina, 2008), and cross-language inter- actions in bimodal bilinguals (Kubus, Villwock, Morford, & Rathmann, 2014; Morford, Kroll, Piñar, & Wilkinson, 2014; Morford, Wilkinson, Villwock, Piñar, & Kroll, 2011). -
3D Modeling of the Mexican Sign Language for a Speech-To-Sign Language System
3D Modeling of the Mexican Sign Language for a Speech-to-Sign Language System Santiago-Omar Caballero-Morales and Felipe Trujillo-Romero Postgraduate Division, Technological University of the Mixteca, Oaxaca, Mexico scaballero, [email protected] Abstract. There are many people with communication desarrollado para asistir a esta tarea. Sin embargo, impairments, deafness being one of the most common porque los LSs son dependientes de países y culturas, of them. Deaf people use Sign Language (SL) to hay diferencias entre gramáticas, vocabularios y señas, communicate, and translation systems (Speech/Text- incluso si estos provienen de lugares con lenguajes to-SL) have been developed to assist such hablados similares. En México, el trabajo es muy communication. However, since SLs are dependent of limitado en este campo, y cualquier desarrollo debe countries and cultures, there are differences between considerar las características del Lenguaje de Señas grammars, vocabularies, and signs, even if these come Mexicano (LSM). En este artículo, presentamos from places with similar spoken languages. In Mexico, nuestro enfoque para un sistema de Voz-a-LS work in this field is very limited, so any development Mexicano, integrando el modelado 3D del LSM con un must consider the characteristics of the Mexican-Sign- Reconocedor Automático de Voz (RAV) multi-usuario Language (MSL). In this paper, we present a new con adaptación dinámica. Los modelos 3D (avatar) approach to creating a Mexican Speech-to-SL system, fueron desarrollados por medio de captura de integrating 3D modeling of the MSL with a multi-user movimiento de un signante del LSM. Kinect fue usado Automatic Speech Recognizer (ASR) with dynamic como un sensor 3D para el proceso de captura de adaptation.