Rapa Nui

Año 9 Arte Rupestre en la Zona Noroeste de la Isla Abril 2016 Rock Art in the Northwest of Nº 98 DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238 Horarios Atención / Park Opening Hours Abril / April – Noviembre / November 09:00 – 18:00 hrs Diciembre / December – Marzo / March 09:00 – 19:00 hrs Rano Raraku - Orongo: Después de estos horarios los accesos se cierran con barreras After hours acces gates will be closed Valores Entrada / Park Ticket Prices Adultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000 Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 CHALAMANÍA GERMAN SHOP Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old) Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000 Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets 1.- Mataveri Aeropuerto / Airport Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos) Available in the Reception Area (only during flights arrivals) Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. 2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 10:30 - 13:00 & 17:00-20:00 Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs Te Pito O Te Henua s/n- Calle hacia la Iglesia/ Street to the Church Celular 97865045 - email: [email protected] Mataveri Otai s/n Teléfono / Telephone: 56-32-2100827

SUPERMERCADO Supermarket Importante / Important “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito -

Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación. Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de of visiting and appreciating all 25 official Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo. tourist sites in the Rapa Nui National Park, Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken. contributing to the conservation and Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs. protection of these remarkable locales. s/n 1 Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl Arte Rupestre en la Zona Noroeste de la Isla Rock Art in the Northwest of Easter Island

Anakena

a zona Noroeste de Isla de Pascua es un lugar poco he northwest corner of Easter Island, covering the area visitado por turistas por no contar con accesos between Ahu Te Peu and Hanga O’teo, is rarely visited L apropiados y sin el necesario resguardo de los sitios Tby tourists because it has difficult access and lacks the arqueológicos. Comprende desde el sector de Ahu Te Peu hasta necessary protection for its archaeological sites. It is bordered on Hanga O’teo. El límite Oeste es el océano y el límite Este es la the west by the ocean and on the east by the southern part of parte sur del Terevaka, cerca de un kilómetro y medio Terevaka Hill, about a kilometer and a half (a mile) inland. hacia el interior. Debido a la gran extensión de este Due to the great length of this sector, there are different territorio existen diferentes caminos de acceso. El points of access. The northwest can be reached acceso al área noroeste se puede realizar desde el Tupa Hanga O’’teo from Ahu Te Peu or by leaving from Anakena. Ahu Te Peu o partiendo desde Anakena. From Anakena, there is a dirt road Por Anakena se toma un camino that soon becomes a hiking trail, which splits de tierra que se convierte luego en sendero into two directions, one to follow the coast and peatonal el cual tiene una bifurcación donde the other heading inland. The most used path se puede seguir por la costa o por el interior, is along the coast. Arriving at Hanga O’teo, we el más utilizado es por la costa. Al llegar a are at the northern slope of Maunga Terevaka Hanga O’teo encontramos la pendiente norte inside half of a volcanic crater, where there are a del Maunga Terevaka, formada por un semi variety of archaeological remains, especially boat- crater volcánico donde hoy existen varios lugares shaped houses, but also a Tupa, a stellar observatory arqueológicos, especialmente casas bote, una Tupa previously used by the priests, and some Hare Moa. These (observatorio de estrellas de los sacerdotes) y algunos Hare chicken coops were built in a later period and served to provide Moa, gallineros construidos tardíamente que servían para proveer the feathers needed for nighttime ceremonies. Undoubtedly, this de plumas, el ornamento para realizar ceremonias en la noche. is one of the loveliest areas on Rapa Nui, a place that emanates Sin duda esta área de Rapa Nui es una de las más hermosas, un a special calm and peace. This natural amphitheater is totally lugar que emana una extraordinaria calma y paz. Este anfiteatro isolated from the rest of the Island. natural está completamente aislado del resto de la isla.

1 Siguiendo la ruta, los sitios más visitados son la cueva Continuing on the path, the most visited sites are the Ana Nga Heu o también llamada Ana O’eo cuyos petroglifos en cave of Ana Nga Heu -- also called Ana O’eo -- with petroglyphs su interior están dedicados al dios Make Make, Omohi y el Ahu in the interior dedicated to the god Make Make, Omohi and Ahu Mahatua, un tipo de Ahu poe poe cuya estructura es similar Mahatua, an Ahu poe poe built in the form of a boat. a un barco. Este Ahu tiene varios enterratorios, ThisAhu has several graves and seems to have been pareciera haber sido dedicado al culto de la dedicated to a cult of death. Another spot that muerte. Un sitio que se podría agregar a can be added to the itinerary is called Moko esta ruta turística, es el denominado Moko Rangi Roa, where there are a large number Rangi Roa en donde hay gran cantidad de of archaeological structures and rock art estructuras arqueológicas y arte rupestre which can be seen at any time of the day. que son visibles en todo horario. En ese At this place there is also a cavity in the lugar existe una cavidad en la roca llamada rock, called Puna Marengo, which holds Puna Marengo donde hay constantemente a spring that flows constantly with water agua filtrada que llega del Rano Aroi. descending from Rano Aroi.

En el área de la costa se puede Along the coast, there is a larger identificar una mayor concentración de concentration of ceremonial and religious estructuras religiosas-ceremoniales que en el structures than in the interior, since the Ahu interior, debido a que los Ahu suelen ubicarse were usually set up along the shoreline. Near the principalmente en las costas de la isla. Cerca Make cliffs of Atu o Puna, we come upon an Ahu built del acantilado de Atu o Puna encontramos un Ahu Make construido con grandes rocas que indica el lugar de Maitaka te

Ana Nga Heu

2 Equipo de investigadores / research team

Moa, una planicie rica en elementos arqueológicos. Una de ellas with enormous boulders that indicates the area called Maitaka te es una caverna construida tardíamente con Paengas, bloques de Moa, a flat plain rich in archaeological remains. One of these is a piedra de casas bote llamada Mai Taki te Moa. No muy lejos de cavern of later construction, made of Paenga, stone blocks taken aquí se encuentran fundamentos de una interesante casa bote con from boat-shaped houses. Not far away, the base of an interesting un piso hecho de piedras redondas extraídas del Ahu. De acuerdo boat-shaped house, with a floor made of round stones taken from a la tradición, las mujeres daban a luz en ese lugar y los bebés the Ahu, can be found. According to folklore, women came here tomaban su primer baño en un receptáculo cavado en un Pukao. to give birth and the baby was given his first bath in a basin carved El nombre de este lugar es Vai Mata que significa “ojos de agua” in a Pukao (stone headdress for a statue). The pesent name for this y nace de esta costumbre. place is Vai Mata, which means “eyes of water” and it comes from this custom. Los dos elementos arqueológicos que más se encuentran en esta zona son la Taheta y el Umu Pae. La Taheta es una piedra Two archaeological relics that are most commonly found labrada para contener agua o alimentos y también es importante in this area are Taheta and Umu Pae. A Taheta is a stone which has para el arte rupestre, ya que posiblemente fue utilizada para su been worked to hold water or food and is important for rock art, manufactura. Lo mismo ocurre con el Umu Pae, un hoyo en la since it was possibly used in that process. The same can be said for tierra rodeado de piedras donde se preparaba la comida. El otro the Umu Pae, an excavation in the ground surrounded by stones contexto arqueológico más relevante son las cuevas que en el where food was prepared. The most interesting archaeological interior, en la entrada o en las inmediaciones, tienen arte rupestre. features, however, are the caverns which are adorned with rock art – in the interiors, at the entrances or nearby. CONAF, bajo la coordinación de Sonia Haoa y la cooperación de la arqueóloga Mariela Torres y de los CONAF (Chilean government Forestry Department), estudiantes de arqueología y conservación Francisca Pakomio, under the coordination of Sonia Haoa and with the cooperation Isaías Hey y Fernando Paoa, realizó un registro de todos los of the archaeologist Mariela Torres and the students of archaeology sitios de arte rupestres del sector noroeste de la isla, desde and conservation Francisca Pakomio, Isaías Hey and Fernando la Escuela Educativa hasta Hanga O’teo, donde Paoa, made a registry of all the sites of rock art in the han encontrando 141 sitios con un total de northwest sector of the Island, from the Escuela 1651 motivos de arte rupestre. Entre Educativa (Crafts and Tech School) to Hanga

Ahu Mahatua tipo / kind Poe Poe

3 Ahu sector Vai Mata sector Fundamentos Casa Bote foundation house boat Caverna Mai Taki te Moa cavern

éstos algunas estructuras ceremoniales como un Ahu, un O’teo. They noted 141 sites with rock art with a total of 1651 crematorio o enterramiento y algunos asentamientos costeros motifs. Among these, they found ceremonial structures, such as que se caracterizan por la presencia de una o más estructuras Ahu, crematoria or graves and some coastal settlements which can habitacionales (Hare Paenga) cercanas a estructuras de cocina be recognized by the presence of living quarters (Hare Paenga) (Umu Pae), gallineros (Hare Moa), y áreas agrícolas. with nearby cooking structures (Umu Pae), chicken coops (Hare Moa) and agricultural areas. La diversidad del arte rupestre encontrado es alta y éste se trabajó principalmente en sobre relieve y sobre bloques The diversity in the rock art is enormous. It was worked de basalto aislados, bloques sueltos, sobre afloramientos rocosos mainly in low relief on blocks of basalt, some individual and llamados Papa o Puku, sobre un alero de una cueva o sobre un others on exposed flat rock called Papa or Puku, on a wall of a Pukao (sombrero), un (estatua), un Paenga (bloque de cave or on a Pukao (headdress), a Moai (statue), a Paenga (stone piedra), un Poro (piedra suelta ) o un Hare Moa (gallinero). base block for a house), a Poro (loose rounded stone) or a Hare

Moa (chicken coop). Los tipos de arte rupestre son en su gran mayoría grabados; solamente hay dos casos donde el panel comparte The great majority of rock art is carved. There are only motivos pictograbados y grabados, que corresponden a cuevas two cases in which the panel shares painted pictographs and denominadas Ana Mahina y Ana O’eu (o Ana Nga Heu) y un sitio carvings, found in the caves of Ana Mahina and Ana O’eu (or que presenta sólo pictograbado. El tratamiento del arte rupestre Ana Nga Heu), and just one site that has only pictographs. Rock es preferentemente en sobre relieve que se encuentra en todos los art is preferably sculpted in low relief which is found throughout sectores y presenta principalmente motivos geométricos, seguidos the area and presents principally geometric motifs, followed by por figuras antropomorfas como el Moai, la máscara que anthropomorphic figures, such asMoai , masks representing representa al dios Make Make y el Tangata Manu. the god Make Make and the Bird-Man (Tangata El tercer motivo más utilizado son los Manu). The third motif most commonly used deals with

Ahu Hanga O’teo

4 Mangai (anzuelo), los Komari (vulva femenina), los Hare Paenga Mangai (fishing hooks), Komari (female vulvae), Hare Paenga (casas bote) y los Mata’a (puntas de flechas de obsidiana). Otros (boat-shaped houses) and Mata’a (blades of obsidian). Still other petroglifos hacen alusión a los motivos que tienen relación con el petroglyphs allude to man’s relationship with the sea, showing mar como los peces, tortugas, pulpos, barcos históricos, etc. fish, turtles, squid, historical ships, etc. En la actualidad no hay presencia de Today there is no permanent presence of ranchers or ganaderos o agricultores, como sí los hubo farmers in the area, as there was in the time of the en el tiempo de la hacienda ovejera Williamson & Balfour sheep station. Many Williamson & Balfour. Posteriormente years later, some local herders built a cabin. unos arrieros locales construyeron It is urgent that the local residents, as well una casa. Es necesario que la as the tourists who pass through, take care población local como el turista que in this area and respect the archaeologcal transite por esa zona cuide y respete remains that still exist, since they have no los rasgos arqueológicos que existen protection. en el sector, ya que no cuentan con It is possible to hire horses or a guide resguardos para el turismo. for hiking. Some leave from Ahu Te Peu in Se pueden contratar the Roiho sector, while others prefer to depart cabalgatas y caminatas con guía. Algunos from Anakena. A third option is a horse trek up parten por el Ahu Te Peu en el sector de Terevaka Hill, which then descends into this area Roiho, otros prefieren partir desde Anakena to visit some caves and archaeological Umu Pae y una tercera opción son las cabalgatas al cerro sites. A hike from either starting Terevaka que bajan hacia esta zona para visitar algunas cavernas point will take around 6 hours y sitios arqueológicos. Una caminata desde cualquier punto de or even more. partida puede durar cerca de 6 horas o un poco más.

5 Jardín Botánico de Botanical Garden of Rapa Nui

l Jardín Botánico Tau Kiani se ha convertido en un atractivo E turístico de Isla de Pascua, gracias a su exuberante naturaleza. Ubicado un poco alejado del centro de , ocupa una extensión de 5.000 m2 y alberga en su interior más de 2500 variedades de plantas, entre ornamentales, herbáceas y medicinales. Algunas son endémicas y otras proceden de Sudamérica, de Centroamérica, del Caribe y de países asiáticos. Entre las especies nativas y aquellas de introducción polinésica encontramos el Sophora Toromiro, Ngaoho (Caesalpina major), Makoi (Thespecia populnea), Pua (Cúrcuma longa), Heliconias de varios tipos, Ti (Cordyline fructicosa), Purau (Hibiscus), Tipanie (Plumeria acuminata), entre otras.

he “Tau Kiani” Botanical Garden has become a major tourist T attraction on Easter Island thanks to its lush vegetation. Located just a short distance from the center of Hanga Roa, it occupies over 5.000 m2 and contains more than 2,500 varieties of plants, between ornamentals, herbs and medicinals. Some are endemic to Easter Island and others come from South America, Central America, the Caribbean and Asian counries. Among the native species and those from Polynesia are Sophora Toromiro, Ngaoho (nickernut - Caesalpina major), Makoi (portia tree - Thespecia populnea), Pua (turmeric - Cúrcuma longa), heliconias of various types, Ti (cabbage palm - Cordyline fructicosa), Purau (Hibiscus), Tipanie (frangipani - Plumeria acuminata) and others.

6 Costus Spicatus Estrelitzia Nicoley

Gazania Dietes Bicolor Neomerica Gracilis

7 Tipanie Pleomele Reflexa Tevetia

Mioi Poro

Este proyecto familiar, This family project, inaugurated inaugurado en el año 2013, in 2013, has worked to rescue ha rescatado el sistema antiguo the ancient planting system de los Manavai, esos pequeños called Manavai, small gardens jardines rodeados de muros de surrounded by rock walls of piedras de diferentes tamaños different forms and sizes, where y formas, donde los rapanui the natives could place the plantaban especies más frágiles most delicate plants to protect para resguardarlas del viento them from the wind while, at y al mismo tiempo conservar the same time, maintaining the su humedad. Otro sistema humidity in the soil. Another para salvaguardar la flora era system of protection for plants el “Pu”, un tipo de hoyos en was the “Pu”, a hole dug in la tierra de aproximadamente the ground of approximately 50 a 60 centímetros de 50 to 60 centimeters (20 diámetro localizado en áreas to 24 inches) in diameter, rocosas. Este jardín es un located within rocky sectors. laboratorio vivo, una fuente The Tau Kiani garden is a de apoyo para el conocimiento living laboratory, a source of botánico y la conservación de knowledge of the local flora la biodiversidad de Rapa Nui. and a place of conservation for the biodiversity of Rapa Nui.

8 Una escuela autosustentable para la música y las artes en Rapa Nui

La Escuela de Música y de las Artes de Rapa Nui, creada por la ONG Toki, bajo la dirección de la pianista Mahani Teave, cuyos últimos trabajos de construcción terminaron hace sólo algunas Acasia Fistula semanas, será inaugurada oficialmente durante este mes de Abril, con el apoyo de la empresa privada, de voluntarios del mundo entero y muy especialmente del Ministerio de Cultura y de la Municipalidad de Isla de Pascua. Esta es la primera escuela de Música autosustentable de Latinoamérica y fue creada por la ONG Toki en el 2012. Actualmente atiende a más de 70 niños rapa nui y residentes, quienes aceden a clases de diversos instrumentos, entre ellos piano, violín y ukelele, practicando, además, el idioma rapa nui. Su inauguración forma parte del programa destinado a conmemorar los 50 años de la Ciudadanía Rapa Nui, que contempla, también, el entierro de una cápsula del tiempo, destinada a preservar la cultura y el patrimonio tangible e intangible de este pueblo originario.

A self-sustaining school for music and the arts on Rapa Nui

The School for Music and the Arts of Rapa Nui, created by the NGO Toki, under the direction of the pianist Mahani Teave, has finished construction just a few weeks ago and will be officially inaugurated during the month of April, with the support of private businesses, volunteers from the entire world, the Chilean Ministry of Culture and the Municipality of Isla de Pascua. This is the first self-sustaining music school in Latin America and was created by the NGO Toki in 2012. More than 70 children, both Rapanui and residents, are currently attending, taking classes in various instruments, among them piano, violin and ukulele, in addition to practicing their Rapanui language. The inauguration will form part of the program commemorating the 50 years of “Ciudadanía Rapa Nui” (Rapanui Citizenship), which will include the burial of a time capsule, to preserve the culture and the tangible and intangible heritage of this first people.

9 Testimonio del Pasado Testimony from the Past

Santiago Tepano Kaituoe

Santiago Tepano, 81 años, hijo de Esteban Tepano y Emilia Santiago Tepano, 81 years old, the son of Esteban Tepano and Kaituoe, enfatiza que su apellido verdadero es Rano y que la Emilia Kaituoe, is emphatic that his true family name is Rano inscripción como Tepano fue un error del Registro Civil al and the inscription as Tepano was an error by the clerk at Civil inscribir el nombre de su abuelo Iovani a Rano - informante de Registry when the name of his grandfather, Iovani a Rano, an Mertraux y Routledge - como . También aclara que informant of both Routledge and Metraux, was written in the el apellido Kaituoe de su madre debería ser Tuki, que – según él – records as Juan Tepano. He also clarifies that the family name es una de las mejores familias en la isla. Y el apellido materno de of his mother, Kaituoe, should be Tuki, which – according to su madre debería ser Schmidt, apellido de origen alemán-danés. him – is one of the best families on the Island. And his maternal Christian Schmidt (1846 – 1913) llegó con el aventurero francés grandmother should have had the family name of Schmidt, of Dutrou Bornier a la isla, tuvo dos hijas con Rufina Renga Hinga German-Danish origin. Christian Schmidt (1846 – 1913) came Kaituoe (1846 – 1926) y luego se fue a vivir a Tahiti con su hija to the Island with the French adventurer Doutrou-Bornier and mayor Sofía, dejando a su hija menor Cecilia con su madre. Ésta had two daughters with Rufina Renga Hinga Kaituoe (1846 – se casó luego con León Taverio Tuki y tuvo siete hijos, siendo 1926) before going to live in Tahiti with his older daughter, Sofía, Emilia la menor. “Mi abuela Cecilia le cambió a mi madre los leaving the younger daughter, Cecilia, with her mother. Cecilia apellidos y le puso el nombre de su abuelo Kaituoe”, asegura later married León Taverio Tuki and had seven children, of whom Santiago y continúa: Emilia was the youngest. “My grandmother Cecilia changed my mother’s family name and put the name of her grandfather “Mi madre fue muy buena, nos cuidó a los 8 hermanos, Kaituoe”, states Santiago. He continues: nos llevaba la comida al lugar donde trabajábamos en Tera’ai. Comíamos mucho cordero, pollos, chanchos y leche con plátano “My mother was a very good woman. She took care of us 8 rallado. Mi papá nos crió con disciplina, pero nunca nos golpeó children. She would bring us food to where we were working como otros padres acostumbraban hacerlo, en especial los Tepano in Tera’ai. We ate lots of lamb, chicken and pork and milk with Pérez, nuestros parientes. Siempre nos decía “miren con los ojos grated bananas. My father raised us with discipline but he never pero no con las manos”, no le gustaban los toke-toke, los robos. beat us as other fathers used to do, especially our relatives the

10 Tampoco nos dejaba juntarnos con los vecinos, no le gustaban Tepano-Pérez. He always told us ‘look with the eyes, but not los niños que usaban garabatos. En realidad no existen garabatos with the hands’. He didn’t like the toke-toke, robbery. He wouldn’t en nuestra lengua rapanui. Mi papá, al igual que mi abuelo, let us get together with the neighbors either, because he didn’t trabajaba en la hacienda ovejera Compañía Williamson & like that those children used bad language. Actually, swear words Balfour a quién el estado chileno había entregado en arriendo la don’t exist in our Rapanui language. My papa, just like his father, isla entre 1905 y 1952. Su trabajo consistía en cuidar las ovejas, worked on the sheep ranch of Williamson & Balfour Company, los vacunos y los chanchos, también cuidar los molinos de agua y which leased the Island from the Chilean government between participar en la esquila. La compañía era muy buena, nunca nos 1905 and 1952. His job was to take care of the sheep, cattle and faltó comida, a cada familia les entregaban 4 corderos mensuales. pigs, as well as maintain the windmills and help at shearing time. Sin la Williamson & Balfour nos habríamos muerto todos en la The Company was really good, we never lacked for food. Each isla. family was given 4 lambs per month. Without Williamson & Balfour, we would have all died here on the Island. Mi papá también criaba vacunos y chanchos y plantaba maíz. El maíz lo vendíamos año tras año a la compañía. “My papa also raised his own cattle and pigs and Recuerdo también que teníamos un estanque para el planted corn. My older brothers had to plow agua de lluvia, pero cuando se secaba, salíamos con and I joined them when I was nine years un tarro (esos en que los barcos de abastecimiento old. Each year we sold the corn to the que llegaban una vez al año traían la manteca) Company. I remember that we had a a buscar agua donde mi bisabuela Anastasia big tank for holding the rain water, but Renga Hopuhopu Tetono (1846 – 1942). when it would go dry, we’d have to Yo debo haber tenido 6 años. Su marido, take big cans, that used to hold the mi bisabuelo, fue Tu’u lard that came on the yearly supply Hati, último descendiente del Rey Hua ship, to get water at the farm of my Anakena”. great-grandmother, Anastasia Renga Hopuhopu Tetono (1846 – 1942). Según el historiador Cristián I must have been about 6 years old. Moreno Pakarati (ver Moe Varua, 12/2013), Her husband, my great-grandfather, el joven Riro Kainga había sido elegido por was Enrique Ika-Tu’u Hati, the last el pueblo rapanui como sucesor del Rey descendant of the King.” Atamu Tekena, quién firmó el Tratado de Voluntades para la anexión a . Riro nombró According to the historian Cristián al candidato perdedor, Enrique Ika Tu’u Hati, como Moreno-Pakarati (see Moe Varua, 12/2013), primer Ministro. Ambos eran de la tribu real Miru, the young king Riro Kainga had been elected by aunque de segunda línea, al igual que el rey Atamu Tekena, the local people as the successor to the King Atamu quién fue designado rey por los misioneros católicos. En la Tekena, who had signed the Agreement of Wills which annexed antigua cultura rapanui la sociedad era regida por el Ariki Henua, the Island to Chile. Riro named the loser of the election, Enrique soberano hereditario traducido como el “rey de la tierra”. Con las Ika-Tu’u Hati, as his Prime Minister. They were both of the royal catastróficas razias esclavistas en el Pacífico Sur entre 1862 y 1863, Miru tribe, although from a secondary line, as was Atamu Tekena, gran parte de la población antigua y su cultura se aniquilaron, who had been chosen as king by the Catholic missionaries. In muriendo el último descendiente real. Esta tragedia toca muy de the ancient culture, society was ruled by the Ariki Henua, a cerca a la familia de Santiago por el secuestro de dos hermanos hereditary sovereign whose title can be translated as “king of the de su bisabuela Veriamo: Upaea y Mako Makona, por parte de earth”. With the catastrophic slave raids throughout the South los esclavistas peruanos. Ambos se radicaron finalmente en Perú. Pacific in 1862 and 1863, a large part of the Island population Cuando a fines de 1897, el rey Riro Kainga viaja al continente and its ancient culture were annihilated and the last direct royal a exigir al Presidente de Chile el cumplimiento del Acuerdo de descendant died. This tragedy closely touched the family of Voluntades, muere por envenenamiento poco después de su Santiago, due to the kidnapping by Peruvian slavers of two of llegada a Valparaíso. Su Ministro Enrique Ika le sucede como the brothers of his great-grandmother, Veriamo Huki: Upaea

Cecilia Schmidt Juan Tepano con su anciana madre Veriamo y familiares Juan Tepano a la derecha on the right Cristian Schmidt with her elderly mother “Veriamo” and family ,1936

11 rey en enero de 1900 a la edad de 42 años. and Mako Makona. Both of them finally Durante semanas lidera una rebelión contra la stayed in Peru. In late 1897, the elected compañía ovejera, sin embargo el movimiento king Riro Kainga traveled to the continent es aplastado. to demand that the President of Chile fulfill the clauses in the Agreement of Wills, but

Santiago continúa: “Enrique Ika fue el Honu Mata he died, poisoned, shortly after his arrival último Rey y su hija mayor, mi abuela Engepito in Valparaiso. His Prime Minister, Enrique Ika Tetono, heredó el título real. Poco antes de Ika, succeeded him as king in 1900 at 42 morir ella, se lo traspasó a mi papá, ya que su years of age. Later, he led a rebellion against hija mayor estaba enferma de la mente. Para the sheep company that lasted for a few mí, Riro Kainga nunca fue realmente rey de la weeks before it was put down. isla, así le oí decir a mi papá, y la coronación de su descendiente, Valentín Riroroko, fue Santiago continues, “Enrique Ika una mentira organizada por ignorantes. Se was the last King and his oldest daughter, lo he dicho al Parlamento.” Parlamento es el my grandmother, Engepito Ika-Tetono, nombre del grupo independista isleño que inherited the royal title. Shortly before coronó al descendiente de Riro Kainga con she died, she passed it to my father, since el objeto de demandar al Estado de Chile por her oldest daughter was mentally ill. For el incumplimiento con lo prometido en el me, Riro Kainga never was a real king of Tratado de Anexión en 1888. the Island. I heard my father say that, too. o The coronation of his descendant, Valentín “Bueno…yo ya me olvido mucho, Riroroko, was a sham organized by a pero recuerdo que aprendí muy poco en la bunch of ignorants. I’ve said as much to escuela, no hablábamos español y las monjas de Esteban Tepan the ‘Parlamento’.” Parlamento is the name la Congregación de Boroa que administraban of a group of locals seeking independence la escuela no hablaban rapanui. Me mandaron for the Island. They staged the coronation dos veces a operarme en el hospital de la Armada to be able to sue the government of Chile en Playa Ancha donde finalmente aprendí el which, according to them, has not fulfilled español. Al salir la segunda vez fui a Santiago a the promises in the Agreement of Wills of la casa de un rapanui. Después de unos meses 1888. llegó Edmundo Edwards, un amigo que había visitado la isla, me recogió y llevó a su casa en “Well… I’ve forgotten a lot, but La Reina donde viví siete años. Ahí conocí a I do remember that I learned very little in mi primera mujer, Sonia Moraga Yañez, con school. We didn’t understand Spanish and la que me casé y tuve 3 hijos: Esteban, Emilia the nuns of the Congregation of Boroa who y Robinson. Cuando mi padre murió, volví a ran the school didn’t speak our language. la isla en barco y con el primer vuelo LAN en I was sent to the continent twice to be Ruperto Tepano 1967 llegó mi familia. Trabajé varios años en operated in the Naval Hospital in Playa la Corporación de Fomento Agrícola. Cuando Ancha and that’s where I finally learned comenzó el turismo, mi hermano Daniel, Spanish. The second time I was released fue uno de los primeros rapanui que recibían from the hospital, I went to Santiago and turistas en sus casas y yo ayudaba a guiarlos por stayed in the house of a Rapanui. A few la isla junto a Niso Tuki. months later, Edmundo Edwards, a friend

Santiago Tepano (2° desde la izquierda / 2nd from left) De pie / Standing - Nicolás Pakarati y Santiago Tepano con el conjunto / with the group Hnos Taina Pakarati

12 Después volvimos a vivir a Santiago. Yo había ingresado al conjunto musical Taina Pakarati organizado por los hermanos Pakarati y empezamos a viajar dentro de Chile y también nos invitaron a Alemania. Lo mejor para mí son las mujeres alemanas, conocí a muchas… pero hoy, como soy cristiano, no quiero hablar de eso. Con mi primera mujer tuve problemas y ella me dejó. Con el tiempo conocí a mi segunda mujer, Ana Teao Atán y tuve tres hijos más: Ruperto, Meherío y Mata Honu. Grocery Store - Soft Drinks

Doy gracias a Dios por la enseñanza que nos dio nuestro papá. Era correcto y estricto, todos teníamos que obedecerle. Hoy en día la juventud está Frozen Products muy perdida, hacen cosas que no deben y no aceptan consejos. Para mejorar este pueblo hay que educar a la juventud y no permitir malas influencias de algunos Building Materials continentales. Para mí no hay desarrollo en la isla, para eso debe estar todo ordenado. Todos los rapanui deberíamos unirnos para ponernos de acuerdo y dictar leyes como debe ser.”

who had visited the Island, showed up and took me to his house where I lived for seven years. There I met my first wife, Sonia Moraga-Yañez, with whom I had three children: Emilia, Esteban and Robinson. I joined the musical group Taina Pakarati, organized by the Pakarati brothers and we began to travel throughout Abarrotes - Bebidas Chile and were even invited to Germany.” As noted in public documents, the group was unable to leave the country for a lack of identity documents. At that Productos Congelados time, departure from Easter Island was only allowed with written permission from the Navy. In other words, the Islanders didn’t have the constitutional rights of Materiales de Construcción Chilean citizens until 1966. In this case, the German embassy had to intervene for the group to be able to travel. “When my father died, I came back to the Island on the ship and in first flight by LAN in 1968 my family came, too. I worked for some years in the Corporación de Fomento Agrícola (Agricultural Development Department). When tourists started coming, my brother Daniel was one of the first to receive them in his house and I helped to guide them around the Island with Niso Tuki. I knew a lot of German women then … but now I’m Christian, so I don’t want to talk about that. I had problems with my first wife and she left me. As time went by, I met my second wife, Ana Teao-Atan and we had three more children – Ruperto, Meherío and Mata Honu. “I thank God for the education that our papa gave us. He was correct and strict. We all had to obey him. Today the young people are very lost. They do things that they shouldn’t and don’t take advice. To improve this people we need to educate youth and not allow evil influences of some continental people. For me there is no development on the island, so it should be all sorted. All Rapanui should unite to agree and enact laws should be.”

Robinson Tepano Emilia Kaituoe Weekly Offers Ofertas Semanales

Bodega GV - Venta de Abarrotes y Bebidas, Productos Congelados y Materiales de Construcción. Ofrece los precios más convenientes y productos de calidad.

Visítenos en Hotu Matua s/n, Teléfono +56 32 255 16 22

Frente al Aeropuerto Mataveri 13 DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

La aleta K Restaurant

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres. El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui. Local fish, meat, pastas, lobster, salads, natural juices, drinks, wines and desserts. The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui. Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683 E-mail: [email protected]

pescados, mariscos, pastas, cocktail y más; con la mejor vista. Búscanos en tripadvisor / Fresh fish daily seafood,pastas salads meat tropicals cocktail and more great view look us at tripadvisor Phone: 56 + 32 224372 / [email protected]

Servicio de Transfer desde su hotel gratis Free transfer from your hotel DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

CABAÑAS HENUA ITI e Lo A alor d rtesan El V al The value of craft

bor de lo Na EL Sa tura l T “Cabañas Familiares completamente equipadas, ubicadas a he t telería aste o ture pasos del yacimiento Ahu Huri Aurenga y a sólo 5 minutos as P f Na P a s en coche de los principales puntos de interés en Hanga Roa” t r Family cabins fully equipped, located just steps from the site y Novedosos sabores de Helados Ahu Huri Aurenga and just 5 minutes drive from the main y Sorbet de Frutos y Flores attractions in Hanga Roa de Rapa Nui. Café Italiano, Visítenos en / Visit us at: www.henuaiti.com variedades de Té, Pasteles y Reservation: [email protected] Jugos Naturales. Novelty Ice Adress: Puku Rangi Uka s/n - sector Piataro - Rapa Nui Cream and Sorbet flavors of fruits and Phone/Fono +56 322550066 cel phone +56 993076217 flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

k Electri bi  d Arriend rental. a.  eléctric Sumérgete en el bicicleta Mundo Submarino de Rapa Nui

Find us near HOTEL GOMERO Encuéntranos cerca de “la caleta”

HITI UIRA

Caleta Hanga Roa Otai

For Santiago tours please make your Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la reservation on our website. comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, Para Santiago tours haz tu reserva en pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable. We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, nuestra página web. and the personal attention we give for a lasting memory of +56 32 2550212 your journey to the island. +56 9 82957105 Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662 www.easybici.cl [email protected]/ www.hotelgomero.com

15 QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (56-32)210 0548 Fono/Fax: (56-32)210 0165 Celular: 56-(9)-9497 6076 email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travels www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

El material de los TOKI Rent a Car y Souvenirs Moai y los Pukao es frágil, evitemos tocarlos para no dañar las superficies. The material of the Moai and the Pukao is fragile, so avoid

touching them, avoid Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. damaging the surface. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. MONOI ° PAREOS ° FLORES ° CAMISAS c/ Atamu Tekena s/n STICKERS ° VESTIDOS ° ACCESORIOS Fono / Phone: 56-32- 255 1157 ATAMU TEKENA ESQUINA PONT, HANGA ROA email: [email protected]

16 PAE PAE O GALLO ORCA DIVING CENTER

LClásicosib rdeo la literaturas - B sobreo Islao dek Pascuas - Livres Classic literature on Rapa Nui La littérature classique sur Rapa Nui

P ae P a e o G a l l o

o Gallo Books - Souvenirs - T-Shirts RAPA NUI Av.Te Pito ote Henua, Frente Municipalidad Lunes a Sábado de 10:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00 hrs.

BALLET CULTURAL KARI KARI

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua

17 ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dólar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 5.800 to 6.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES / CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI, CARLOS PAOA, ANA LEMUS - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA - HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG - RiU PAKARATI - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: A IMPRESORES S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: MOE VARUA SpA - Dir: Kainga S/N - Sector Tahai - Isla de Pascua / Fono Phone Santiago: 56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email: [email protected] - Rapa Nui 2016