Rapa Nui

Año 6 - Octubre 2013 Octubre ¡Hakaké, todo terreno · cross country! Pelotón Rapa Nui Platoon Nº 68 AVISO 21,5 X 27,5 traz copia.pdf 1 10-07-13 10:44 AVISO 21,5 X 27,5 traz copia.pdf 1 10-07-13 10:44

Pelotón Rapa Nui Platoon ¡Hakaké, todo terreno · cross- country!

n junio de 2002 el Museo del Regimiento de Infantería n June of 2002, the museum of the 2nd Infantry Regiment 2° “Maipo” en Valparaíso incluyó una placa llamada “Maipo” in Valparaíso unveiled a plaque called “The First “El Primer Soldado Pascuense”, escrita por Juan G. Easter Islander Soldier”, written by Juan G. San Martín. On San Martín. En esta aparece una breve biografía de the plaque there is a short biography of Juan Tepano who JuanE Tepano, quién se enrola en este Regimiento junto a sus enrolledI in this Regiment, together with his fellow countrymen coterráneos Juan Araki y José Fati, siendo embarcados Juan Araki and José Fati, who were all sent north on board

al norte, a bordo del O’Higgins. También señala que Juan Tepanothe ship ‘O’Higgins. It also notes that Tepano participated Tepano participó como tambor y ordenanza en la 4ta as drummer and orderly with the 4th Company in the Compañía en las batallas de Chorrillos y Miraflores battles of Chorrillos and Miraflores and tells of his y describe su permanencia en el continente entre stay on the continent from the end of the War of the el final de la Guerra del Pacífico en 1884 hasta la Pacific in 1884 until the period of the Civil War of época de la Guerra Civil de 1891 en la cual habría 1891, in which he participated as a Sergeant. As well, participado ya como Sargento 2o. Asimismo at the Sebastian Englert Anthropological Museum encontramos en el Museo Antropológico Padre (on Rapa Nui), there is an historical display with a Sebastián Englert una vitrina histórico militar con painting showing Iovani Araki-Imanuiri (Juan Araki), una pintura representando a Iovani Araki Imanuiri which includes an honorable mention of more recent (Juan Araki), incluyendo homenajes a soldados rapanui Rapanui soldiers, such as Major Leviante Araki-Araki más recientes como el mayor Leviante Araki Araki (1922-1992), a grandson of the Juan Araki, and Master (1922-1992), nieto del anterior, y al sargento primero del Sergeant of the First Reinforced Regiment “Topáter”, Luis Alberto regimiento reforzado N°1 “Topáter”, Luis Alberto Huki Hinojosa. Huki-Hinojosa. Recientemente, el ex Concejal Julio Araki Tepano, también militar Recently, the former City Councilman, Julio Araki-Tepano, also a e hijo del oficial rapanui Leviante Alejo Araki, gestionó la partida former military man and the son of the Rapanui officer Leviante

1 El pasado 9 de julio los soldados rapanui juraron ante Dios y la bandera chilena On July 9 rapanuis soldiers swore before God and the Chilean flag

La Gobernadora / The Governor Carmen Cardinali en su discurso a los reclutas / in her speech to the recruits

de 26 jóvenes rapanui, 10 mujeres y 16 hombres, a realizar un Servicio Militar Itinerante Especial con carácter de voluntario de 8 meses a continental. Los hombres en el Regimiento Maipo de Valparaíso y las mujeres en el Regimiento de Policía Militar Nº1 de Peñalolén en Santiago. De los 26 soldados rapanui, dos ascendieron a Cabo 2do conscriptos, un hombre: Kimi Pacomio y una mujer: Tama Iti Laharoa. ¿Qué los motivó? La Soldado Vásquez Pakarati dice que fue la oportunidad de optar a futuros estudios, ante la falta de perspectivas laborales en la isla, que a menudo lleva a los jóvenes a encerrarse en un círculo vicioso, refiriéndose al consumo de drogas y alcohol. La Soldado Hotus dice que su padre y sus primos le aconsejaron enrolarse junto a su hermano Utu para que adquirieran disciplina y respeto. Dice haber aprendido a no contestar ante todo lo que los adultos dicen y a respetar a sus mayores. Particularmente, la Soldado Hotus, cuyo nombre es Merahi, será la próxima candidata para la Tapati Rapa Nui 2014, por lo que hacer el Servicio Militar le servirá para prepararse físicamente y disciplinarse para lograr vencer en Febrero del 2014. La Soldado Howe Pakarati reconoce que ha aprendido a valorar aún más a su familia y a todo lo que la isla le entrega a sus habitantes. La Soldado Riroroko describió las llaves y técnicas de defensa personal que le enseñaron para defenderse de cualquiera que se atreva a levantarle la mano. Reconoció sentirse feliz al ver lágrimas de orgullo en los ojos de su padre, el escultor Roberto Riroroko Hey, el día del juramento a la Bandera. Las hermanas Huki cuentan que

Howe Pakarati al ser hijas de un Rapanui militar, Luis Huki, desde niñas siempre pensaron en seguir una carrera militar. El Soldado Pacomio dice sentirse agradecido con el Ejército: “Se nos ha dado de todo y se nos ha enseñado a vivir con lo justo. La disciplina es decidir correctamente y con criterio para no errar. Y si así fuere, saber levantarse y perseverar.” Lo más difícil según señalaron varios fue aprender a aceptar órdenes sin

Alejo Araki, organized a mission of 26 young Rapanui, 10 women and 16 men, to do a voluntary “Special Itinerant Military Service” for 8 months in continental Chile. The men went to the Maipo Regiment in Valparaíso while the women went to the First Military Police Regiment in Peñalolén, outside of Santiago. Of the 26 Rapanui soldiers, two rose to corporal – one man, Kimi Pacomio and one woman, Tama Iti Laharoa. What motivated them? Soldier Vásquez-Pakarati says that it was the opportunity for future studies, when faced with the lack of job opportunities on the Island which often leads the young people into Mereahi Hotus junto a su hermano a vicious cycle of drug consumption and alcohol. Soldier Hotus says that her parents and cousins with her brother Utu encouraged her to join, together with her brother Utu, to acquire discipline and respect. She claims that she learned not to talk back to everything that the adults say and to respect her elders. Now, Soldier Hotus, whose name is Merahi, is to be a candidate for Queen of Tapati Rapa Nui (the Island summer festival) 2014, so doing her military service helped to prepare her physically and for the discipline necessary to do well in February. Soldier Howe-Pakarati recognizes that she learned to appreciate even more her family and all that the Island offers its residents. Soldier Riroroko described the holds and techniques of personal defense that she was taught to defend herself against anyone who dares to raise his hand to her. Seeing the tears of pride in the eyes of her father, the sculptor Roberto Riroroko-Hey, on the day of her swearing-in ceremony was a joy for her. The Huki sisters tell that, since they are daughters of Luis Huki, a Rapanui military man, they always thought about a military career since they were children. Soldier Pacomio says that he is grateful to the Army: “They’ve given us everything and taught us to live with the minimum. The discipline is to show us how to decide correctly and with criteria, to not make mistakes. And, as it were, to know how arise again and persevere.” Several soldiers recognized that the most difficult part for them was to learn to accept orders without talking back. Due to the free La soldado / the soldier Huki spirit of the Rapanui, they felt that they were being shackled. They recognize that nobody forced them 2 Roberto Riroroko Hey entregando el delivering the Kava Kava

contestar. Por el carácter libre de los rapanui, sentían que les cortaban las alas. Pero insisten que nadie los obligó a ir, pero que “había momentos en que nos mirábamos unos a otros y nos preguntábamos ¿qué estamos haciendo aquí?”

Sobre las ventajas de ser rapanui para hacer el Servicio Militar, piensan que poseen mayor La soldado / the soldier Vasquez Pakarati energía y están mejor preparadas para hacer de todo. Son “todo terreno” o como se dice en rapanui son: “hakaké”. Un ejemplo de esto es que en la prueba de tiro, los reclutas debían acertar a 8 disparos de 10. Las soldados Howe y Huki acertaron 10 de 10. Pero lo más extremo que vivieron fue el salir de “campaña” o a terreno, donde acampaban y debían cargar siempre una mochila con un saco de dormir, una cantimplora, el traje de combate, su fusil y sus botas. Aprendieron las técnicas del camuflaje y de reptar “punta y codo”, conocieron el gas pimienta y el gas lacrimógeno. Muchas noches tuvieron que dormir sucios y con pintura de camuflaje en el rostro, cubiertos de polvo y tierra. Enfermarse no era una excusa para no realizar las rutinas: “Tenías que caerte al piso para ser llevado a la enfermería” confidenciaron. Finalizando la “campaña” se ganaron el derecho a tener un estandarte, que es la bandera del pelotón. Usaron la bandera rapanui “Rey Miro” como estandarte. Las mujeres rapanui destacaron por su participación en la Revista del Recluta, que es una evaluación teórica, física y de campaña, tras la cual se premia a los 10 mejores soldados de entre 350 reclutas. De un total de 3 compañías, las reclutas rapanui se encontraban en el 2do pelotón, 5 de ellas en la 3ra escuadra y las otras 5 en la 4ta escuadra. Ambas escuadras donde estaban las 10 rapanui obtuvieron el 1er y 2do lugar en la evaluación realizada a 36 escuadras, tanto de hombres como de mujeres. Tama Iti Laharoa to go into this, although “there were times when we would look at each other and ask ourselves, ‘what are we doing here?” They feel that there are advantages to being Rapanui when it comes to doing military service. They think that they have more energy and are better prepared to handle anything. They are “cross country” or, as they say in Rapanui, “hakaké”. An example of this was the final exam in target shooting, where the recruits had to make 8 bull’s eyes in 10 shots. Soldiers Howe and Huki hit the mark in 10 out of 10. The most extreme was when they had to go out on “campaign” or into the wilderness, where they camped and had to carry their own kit with a sleeping bag, a canteen, their combat suit, their rifle and their boots. They learned techniques of camouflage and to crawl “on their elbows”. They had to deal with pepper spray and tear gas. There were many nights where they had to sleep without washing and with Kimi Pacomio camouflage paint on their faces, covered in dust and mud. Getting sick was no excuse. “You had to collapse on the floor to get taken to the infirmary.” At the end of the “campaign”, they won the right to have a standard, which is the platoon flag. They chose the Rapanui “Rei Miro” flag as their standard. The Rapanui women stood out in their participation in the Recruit Review, which is a theoretical and physical evaluation which includes “campaign”, following which the 10 best soldiers among the 350 recruits get awards. Of the three companies of recruits, the Rapanui girls were placed in the 2nd Platoon, with half in the 3rd Squadron and the other half in the 4th Squadron. The squadrons with the 10 Rapanui female recruits won first and second place among the 36 squadrons evaluated from both male and female squadrons. 3 Cuando había formación del Regimiento de Policía Militar, la autoridad máxima, preguntaba: ¿Dónde están las rapanui? ¿Cómo han estado? ¿Cómo las han tratado? Este trato amable se debe a la comprensión que el Ejército tiene de la enorme distancia con la isla. De hecho, los rapanui eran los únicos que no recibían visitas regulares de sus familiares en el regimiento. Lamentablemente, las reclutas mujeres reconocen que más de alguna envidia despertaron entre otras reclutas, que resentían un supuesto trato preferencial dado a las rapanui. El pasado 9 de julio juraron ante Dios y la bandera chilena. Los hombres soldados tuvieron la posibilidad de pronunciar su discurso en lengua rapanui. Reconocen que en lo más profundo de su corazón, al jurar a la bandera chilena, estaban a la vez jurando a la bandera Rapa Nui. Explican que están aprovechando los medios que el ejército pone a su disposición para prepararse y ser mejores, sin por ello dejar de ser rapanui. Para el ahora Cabo 2do Pacomio, el juramento a la bandera Horarios Atención / Park Opening Hours Abril / April – Noviembre / November fue una experiencia muy especial: “Creo que si bien soy rapanui y amo mi bandera, 09:00 – 18:00 hrs tengo que reconocer que hay una soberanía que es chilena, y eso no me va a hacer más Diciembre / December – Marzo / March ni menos rapanui, porque esa soberanía es la que me va a resguardar.” 09:00 – 19:00 hrs Como jóvenes dicen haber aprendido a respetar a sus mayores y a dominar el Rano Raraku - Orongo: orgullo. A ser personas serias y más disciplinadas y que hacer el Servicio Militar Después de estos horarios los accesos se cierran ha sido una buena lección de vida. La esperanza a nivel local es que estos jóvenes con barreras After hours acces gates will be closed continúen sus estudios y hagan una carrera militar, motivando a otros grupos a continuar participando. La Gobernadora Carmen Cardinali en su discurso a los Valores Entrada / Park Ticket Prices reclutas les expresó: “Arrastren con su ejemplo a los jóvenes que hoy se encuentran tentados por la droga y el alcohol.” Adultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000 Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 Whenever there were events in the Military Police Regiment, the commander Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old) would always ask: Where are the Rapanui? How have you been? How have they Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000 been treating you? This special, nicer treatment was due to the understanding of the enormous distance that the recruits had come from the Island. In fact, the Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets Rapanui were the only ones who didn’t receive regular visits from their families 1.- Mataveri Aeropuerto / Airport while they were in the regiment. Unfortunately, the recruits had to accept that this sometimes caused jealousies among the others, who resented the supposed Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos) preferential treatment. Available in the Reception Area Last July 9th, the recruits pledged before God and the Chilean flag. The men (only during flights arrivals) had the possibility of pronouncing their pledge in the Rapanui language. They recognize that, in the depths of their hearts, as they were pledging to 2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office the Chilean flag, they were also pledging to the Rapa Nui flag. They explain that they wanted to take advantage of all that the Army offered to prepare and Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs improve themselves, without leaving behind their existence as Rapanui. For the Mataveri Otai s/n now Second Corporal Pacomio, the swearing-in ceremony was a very special Teléfono / Telephone: 56-32-2100827 experience: “I believe that, although I am Rapanui and I love my flag, I have to recognize that our sovereignty is with Chile. That’s not going to make me any more or less Rapanui, because it’s that sovereignty that is going to protect me.” Importante / Important The young people claim that they learned to respect their elders and control their pride, to be serious and more disciplined persons, that Con el valor de la entrada al parque, usted doing their Military Service has been a good lesson for life. The hope tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 back home is that these young people will continue their studies and sitios turísticos oficiales del Parque Nacional make a military career, motivating others to participate in the future. Rapa Nui, contribuyendo además a su The Governor, Carmen Cardinali, in her speech to the recruits protección y conservación. expressed it thusly “Take with you your example for Usted debe mostrar el ticket al ingreso. the young people of today who are tempted by drugs and alcohol.” With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege of visiting and appreciating all 25 official tourist sites in the Rapa Nui National Park, contributing to the conservation and protection of these remarkable locales. by Francisca Contesse Bamón 1 4 Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl Antiguos Manuscritos de Nativos Rapa Nui Ancient Manuscripts

from Native Rapanuis Ilustrador / illustrator Te Pou Huke

Dentro de las fuentes etnográficas para el estudio de la Isla Among the ethnographic sources for the study of Easter existen seis oscuros documentos que han sido relegados Island are six obscure documents which have been shunted al olvido por la mayoría de los estudiosos. Se trata de los aside and almost forgotten by most scholars. These are the manuscritos “nativos” encontrados en la década del 50 del siglo “native manuscripts” found in the 1950s. These documents pasado. Dichos documentos fueron escritos en lengua rapanui were written in both, Spanish and the Rapanui language. y en español, algunos contienen breves pasajes con signos Some contain short passages with rongo-rongo glyphs rongo-rongo que parecen copias exactas de algunas líneas de which seem to be exact copies of some lines of the rongo- las tablillas rongo-rongo encontradas en 1864 por el misionero rongo boards found by the missionary, Brother Eugenio Hno. Eugenio Eyraud en casas de algunos isleños. Sus fechas de Eyraud, in 1864 in the houses of some of the Islanders. origen y sus autorías son misteriosas, aunque los manuscritos Their date of origin and the authors are a mystery, although dan algunas luces. Autores como Heyerdahl, Valentinovich , the content shines some light on that. Scholars and writers Barthel y Roger Fischer han esbozado teorías al respecto. El such as Heyerdahl, Valentinovich, Barthel and Fischer contenido de los textos es variado, en su mayor parte contienen have put forth some theories. The content of the different pasajes de leyendas antiguas que relatan el descubrimiento y texts varies, although they mostly contain parts of ancient asentamiento en Rapa Nui de los primeros polinésicos. Otros legends which tell of the discovery and settlement of Rapa contienen “traducciones” de algunos escritos rongo-rongo, Nui by the first Polynesians. Other content is “translations” textos de carácter mitológico, genealogías, el calendario lunar, of some of the rongo-rongo script, texts of mythology, y un testimonio de los acontecimientos tras la llegada del genealogy, the lunar calendar and an account of happenings cristianismo a la Isla, entre otras cosas. following the arrival of Christianity.

5 El primer texto, llamado “Manuscrito A”, era The first text, called “Manuscript A”, propiedad de Esteban Atan Pakomio (1923- belonged to Esteban Atan-Pakomio (1923- desaparecido en 1956). En marzo de 1956, su disappeared 1956). In March of 1956, the dueño se lo mostró al explorador noruego Thor owner showed it to the Norwegian explorer Heyerdahl, quien lo describió como un cuaderno Thor Heyerdahl, who later described it as de hojas blancas sin tapa con varios otros trozos an unbound notebook with white pages de papel intercalados. Se encontraba envuelto with several other pieces of paper stuck en una bolsa de cemento. Heyerdahl pudo sacar in to it and which was wrapped in an fotografías y las publicó en el segundo volumen de old cement bag. Heyerdahl was able to sus reportes sobre su expedición a la isla. El texto take photographs which he published in contiene 41 páginas escritas por diferentes manos the second volume of his reports of his en lengua rapanui además de dos listas de signos expeditions to . Esteban Atan rongo-rongo. Esteban Atan aseguraba que el assured that this manuscript came from manuscrito pertenecía a su abuelo Atamu Tuputahi his grandfather, Atamu Tuputahi (1847- (1847-1912), aunque ciertos contenidos — como 1912), although some contents, such as the la ascendencia de Juan Tepano Rano — hacen family tree of Juan Tepano-Rano, make that dudar de este origen. Evidencia recopilada por origin doubtful. Evidence from Heyerdahl el mismo Heyerdahl sugiere que este manuscrito himself would suggest that this manuscript todavía se encontraría en la Isla. is still to be found on the Island.

El “Manuscrito B” consiste de 10 hojas de “Manuscript B” consists of 10 pages of a cuaderno escolar cosidas y con las solapas student notebook sewn together with the superiores e inferiores cortadas. Este fue upper and lower folds cut off. This was sold vendido por su dueño, Elías Pakarati Atan by its owner, Elías Pakarati-Atan (1926- (1926-1959) a Thor Heyerdahl durante su 1959), to Thor Heyerdahl during his first visit primera visita a la Isla y se encuentra hoy to the Island (1955-56) and is today found en el Museo Kon-Tiki en Oslo, Noruega. in the Kon-Tiki Museum in Oslo, Norway. Elías Pakarati aseguró que el texto lo había Elías Pakarati assured that the text had been obtenido de su padre Agustín Pakarati. obtained by his father, Agustín Pakarati.

El “Manuscrito C” fue “Manuscript C” was revelado algún tiempo después revealed some time later to al mismo Heyerdahl por Juan Heyerdahl by Juan Haoa- Haoa Veriveri, (1924-2003) Veriveri, (1924-2003) and y se encontraba envuelto en was found wrapped in a bag un bolso de totora trenzada. of braided reeds. Only 34 Solamente 34 páginas quedaban pages remained of an old de una antigua libreta sobre las notebook in which there cuales había texto en español was text in Roman letters y símbolos rongo-rongo. Su and rongo-rongo glyphs. Its dueño sólo mencionó que owner mentioned only that it le pertenecía a su padre Pio had belonged to his father, Pio Haoa Pakomio (1895-1930). Haoa-Pakomio (1895-1930). El original se encuentra hoy The original is found today en el Museo Kon-Tiki y sus in the Kon-Tiki Museum páginas fueron publicadas and its pages were published por Heyerdahl en el segundo by Heyerdahl in the second volumen de los reportes de su volume of his reports on his expedición a la Isla. Juan Haoa expedition to the Island.

6 El “Manuscrito D” es “Manuscript D” is a una colección de 13 hojas, small collection of 13 fragmentos de un texto pages, fragments of a completo, presentados a larger text, presented Heyerdahl en ese mismo to Heyerdahl in 1956. año 1956. Estas hojas These pages were being estaban en posesión de held by Aaron Pakarati- Aaron Pakarati Ika, hijo de Ika, son of Domingo Domingo Pakarati, pero Pakarati, but their origin su origen no se ha podido has not been able to be determinar con exactitud. accurately determined. El original quedó en la The original remained Isla — probablemente on the Island — en manos de Santiago probably with Santiago Pakarati — aunque Pakarati — although copias fotográficas fueron photocopies were publicadas por Heyerdahl. Domingo Pakarati published by Heyerdahl.

El “Manuscrito E”, probablemente “Manuscrito E” is probably the most el más famoso de todos estos textos well-known of all the native texts. It nativos, fue “descubierto” por el was “discovered” by the Chilean school profesor chileno Lorenzo Baeza Vega teacher Lorenzo Baeza-Vega in 1955. en 1955. El texto estaba en posesión The text was being held by Timoteo de Timoteo Pakarati (1890-1959) y Pakarati (1890-1959) and supposedly supuestamente había sido recibido Timoteo Pakarati had been received in 1946 by his son, por su hijo Jorge de parte de su tía Jorge, from his aunt, Hilaria Atamu- Hilaria Atamu Niare. Su autoría es Niare. It is attributed to several atribuida a varios autores, pero en su authors, but principally to Arakilio mayor parte a Arakilio Pua Ara Hoa. Pua Ara Hoa. Photocopies were made Copias fotográficas fueron hechas by members of an expedition from por miembros de una expedición the University of Chile, although with de la Universidad de Chile, aunque several pages missing. The German con varias páginas faltantes. El anthropologist Thomas Barthel was antropólogo alemán Thomas Barthel able to obtain most of the missing consiguió la mayoría de las páginas pages during the German-Chilean faltantes durante la expedición expedition to Easter Island in 1957 germano-chilena a Isla de Pascua through the assistance of Horacio de 1957, con ayuda de Horacio Teao-Huki. The original was more Teao Huki. El original tiene más de than 100 pages in length which, with cien páginas que relatan con lujo de extreme detail, related the history of detalles la historia del poblamiento the original settlement of Rapa Nui. de Rapa Nui. El texto fue analizado The text was profoundly analyzed by extensamente por Barthel en su obra Barthel in his work, Das Achte Land “La Octava Tierra” y una traducción (“The Eighth Land”)and a Spanish al español fue realizada recientemente translation was recently published by por el folclorista Arturo Frontier. the Chilean folklorist Arturo Frontier.

7 El “Manuscrito F” fue escrito en el “Manuscript F” was written by Gabriel leprosario de Rapa Nui entre 1955 y 1956 Veriveri-Vaka (1900-1965) in the leper colony por Gabriel Veriveri Vaka. Barthel obtuvo of Rapa Nui between 1955 and 1956. Barthel el original de manos de su autor en 1957 received the original from its author in 1957 y probablemente se encuentra hoy en la and today is, most probably, in the Barthel Colección Barthel de la Universidad de Collection at the University of Tübingen in Tübingen- Alemania. Germany.

Gabriel Veriveri Vaka

La existencia de estos manuscritos generó un alto The existence of these manuscripts caused a great impacto entre los estudiosos de la cultura rapanui en los años impact in the study of Rapanui culture in the 50s and 60s. That 50 y 60. Su existencia había sido ignorada completamente por the early ones existed was completely unknown by scholars such académicos de la talla de Knoche, Routledge, Métraux y Englert. as Knoche, Routledge, Métraux and Englert. All of these writers Todos estos autores se habían basado en la tradición oral, based their research on oral tradition, or folklore, which they obtenida de los informantes más calificados de sus respectivas received from the most qualified informants of their respective generaciones, sin sospechar que existía ya una tradición generations, without suspecting that there might be “written” “escrita”. Además, la mayoría de los dueños de estos manuscritos traditions. Most of the owners of these manuscripts swore that aseguraban que eran muy antiguos o que eran copias exactas de they were very old or were exact copies of originals which were originales que databan al menos de dos generaciones atrás. at least two generations older.

La escritura y lectura de los signos rongo-rongo The ability to read and write the ancient rongo-rongo desapareció en Rapa Nui, se supone que previo a la década de script disappeared from Rapa Nui during the decade of the 1860s. 1860. Los primeros rapanui que aprendieron a escribir español The first Rapanui to learn to read the European writing were fueron algunos de los retornados de las redadas esclavistas some of those who returned from slavery in Peru in 1863, such peruanas en 1863 como Pakomio Ma’ori as Pakomīo Ma’ori Ure Kino. The missionaries Ure Kino. Los misioneros enseñaron a began to teach several Islanders to read and Pakomio Ma’ori Ure Kino leer y escribir a varios isleños durante el write through the remainder of the decade. resto de la década. Sin embargo, el fuerte Nonetheless, the rigid religious system that they y rígido sistema religioso impuesto por were attempting to impose impeded an open and ellos impedía la transmisión de tradiciones public transmission of “pagan” traditions. Foreign “paganas” en forma abierta y pública. El interest in the Rapanui culture began to grow interés extranjero por la cultura rapanui in the decades of the 1870s and 1880s. Foreign comienza a manifestarse en la Isla durante visitors at that time probable sparked an interest las décadas de 1870 y 1880. Quizás ello haya among the Rapanui to preserve those fragmented encendido el interés en los rapanui por traditions which had survived the demographic compilar las fragmentadas tradiciones que collapse caused by the epidemics brought with habían sobrevivido, debido al colapso demográfico producido the returned slaves (1862-1872), the wholesale conversion of the por las redadas esclavistas en el Pacífico Sur; a la conversión Islanders to the Catholic religion (1866-1872) and the new, more de los isleños a la religión católica (1866-1872) y a las nuevas westernized customs that led to the abandonment of ancient costumbres occidentalizadas que llevaron al abandono de las practices (1867-1890). prácticas antiguas (1867-1890). The later generations worked to preserve the Las generaciones siguientes se ocuparon de conservar manuscripts as true treasures and to transcribe them when the los manuscritos como verdaderos tesoros y a transcribirlos en original would deteriorate. Do other “native manuscripts” caso de deterioro de los originales. ¿Existirán otros “manuscritos still exist on Rapa Nui? Barthel and Heyerdahl were sure that nativos” en Rapa Nui? Barthel y Heyerdahl aseguraban que al Santiago Pakarati, Pedro Atán and Mateo Hereveri has similar menos Santiago Pakarati, Pedro Atán y Mateo Hereveri, y quizás texts, and possibly also, Leonardo Pakarati and Pedro Pablo Paté. Leonardo Pakarati y Pedro Pablo Paté tenían textos similares. Nonetheless, since the 70s, the manuscripts have been ignored by Sin embargo, después de los años 70, los manuscritos han sido newer scholars, with the exception of Roger Fischer. It would be ignorados por los estudiosos a excepción de Roger Fischer. Es de hoped that these texts will again be studied within the academic esperar que la comunidad académica y las nuevas generaciones community and by the new generations of Rapanui for their de rapanui reinicien su estudio por su alto valor etnográfico. profound ethnographic value.

by Cristián Moreno Pakarati · Historiador / Historian 8 Papa Kiko (1926-2008)

Un Canto a la Memoria A Poem to the Memory of Rapa Nui

uis Avaka Paoa llamado tambien Papa Kiko fue un uis Avaka Paoa llamado tambien Papa Kiko was a valued valioso artista rapanui que revivió el folclore de la isla en rapanui artist who helped revive the island folklore in the los años 60 y se empeñó en transmitir su cultura. Sabía 1960s and put great effort into transmitting the culture. que cantando y contando, ayudaba a la vida espiritual A wise man who, through songs and stories, maintained Lde su pueblo. Era un hombre optimista y alegre, pero a sus 80 años Lthe spiritual life of his people. He was an optimistic and happy no podía evitar los malos recuerdos. Vivió una infancia triste y falta man, but, with 80 years behind him, he couldn’t avoid some bad de cariño. Era un hombre nacido para el arte y las tareas de la casa, memories. His childhood had been sad and lacking in affection. más que para las faenas duras del campo. Se veía tímido y tranquilo, He was a man suited to the arts and crafts and housework, rather pero no le faltaba carácter. Le gustaba mucho conversar y era un than the hard physical work of the farm. He seemed timid and observador agudo y detallista de lo que pasaba a su alrededor. tranquil, but he wasn’t lacking in character. He very much enjoyed conversation and was a sharp and detailed observer of all that went Sus padres fueron Pedro Pablo Paté y Amelia Paoa, pero quienes lo on around him. introdujeron en la cultura y en los recuerdos de su pueblo, fueron más bien su abuelo Timoteo, hijo de Tomenika, por el lado de su His parents were Pedro Pablo Paté and Amelia Paoa, but those who padre, y sobre todo su abuela materna, Anastasia Renga Hopu Hopu introduced him to the culture and the memory of his people were Tetono Manu Iri. Cuando hablaba de ella, se le iluminaba el rostro. his paternal grandfather, Timoteo, son of Tomenika, and above all, La abuela era todo lo que un nieto podía desear y más. Se refugiaba his maternal grandmother, Anastasia Renga Hopu Hopu Tetono en la nua, como tantos chicos rapanui. Eran abuelas magníficas que Manu Iri. When speaking of her, his face would light up. She was siempre tenían un espacio para hablarles, para salir con ellos de pesca, the grandmother whom all children would wish to have. And more. para hacer un fuego y contarles algo del pasado. “Mi abuela era tupa The nua (respected older woman) was his refuge, as she was for so

9 10 ayudaba a la vida espiritual de su pueblo. alavidaespiritualdesu ayudaba que cantando y contando, Sabía cultura. su transmitir se empeñóen y años 60 en los isla la de folklore el que revivió rapanui artista Papa Kiko fue un valioso maintained the spiritual life of hispeople. maintained thespirituallifeof and stories, songs who,man through wise A the culture. intotransmitting put great effort and the 1960s in folklore theisland revive helped who artist rapanui avalued Papa Kikowas

photos by Patricia Stambuk hotu riki riki y mi abuelo tupa hotu ure a moko mae, de los que se many Rapanui children. These were magnificent grandparents who refugiaron en Maratiri después de la guerra con los miru. De la cueva always found time to talk with their grandchildren, to take them Ana o Neru de Poike y del motu Maratiri era mi familia”. fishing, to make a bonfire and tell them stories of the past.

Anastasia le habló a Kiko de la misionera y vidente María Angata. “My grandmother didn’t like the old life. She used to be afraid. She También le confidenció más de una vez el temor que sentía por los felt that the life she knew before becoming a Catholic was miserable.” aku aku. “No le gustaba a mi abuela la vida de antes, tenía miedo, Following in her footsteps, Kiko embraced religion with a deep encontraba muy miserable lo que ella conoció antes de ser católica”. fervor and a personal dedication: “I worked in the church for fifty-three Siguiendo esa huella, Kiko abrazó la religión con fervor profundo years. I helped to wash and iron the clothes, to make the hosts, to clean y dedicación personal: “Yo trabajé en la iglesia cincuenta y tres años. the church, everything! And when Father Sebastian died, the Bishop of Ayudé a lavar y planchar la ropa, a hacer las hostias, el aseo del templo, ¡de Araucanía came to bury him and said to me ‘I want you to go to live in todo! Y cuando murió el Padre Sebastián, vino el obispo de la Araucanía the church’, so I said to him ‘That’s fine, Monsignor’.” For many, Kiko para enterrarlo aquí y me dijo ‘Yo quiero que usted vaya a la iglesia y was a goody-goody – the typical nice guy of the village. viva allí’. Entonces yo le dije ‘Está bien, Monseñor’.” Para muchos, Kiko era un santurrón. El típico hombre bueno del pueblo. He looked forward to the social encounters that were common after the Sunday Mass. “One group would tell religious stories, another our A la salida de la misa dominical, ocurrían encuentros sociales que old stories, while still another would play cards or drink, but nobody él añoraba: “Un grupo contaba historia religiosa, otro grupo contaba would leave! They made ‘curanto’ of pork, of beef and took it to the Plaza historia antigua, otros jugaban con naipes o con el toma todo, pero ¡nadie and offered it to the people. One peso for a plate of meat, with sweet se iba! Hacían curanto de chancho, de cordero, de vacuno, lo llevaban a la potato, with chicken, with banana! One peso for a cup of coffee and one Plaza y le ofrecían a la gente ¡un peso por un plato de carne!, con camote, peso for five ‘sopaipillas’. That’s the way the people lived long ago – very con pollo, con plátano. Un peso por una taza de café y un peso por cinco united. It was very good.” sopaipillas. Así vivía la gente antes, muy unida, era muy bueno”. That, of course, was the pleasant side of the story. In a soft voice, Era, por supuesto, la parte amable de la historia. A media voz, Kiko Kiko would tell of the ancient “koro ei” – the songs of curses in which contaba cómo eran los antiguos koro ei, los cantos de maldición, two groups would face off. “My father’s family was specialists in this en que dos grupos se enfrentaban. “La familia de mi papá era work … I saw my aunt Margarita dragging herself on the ground, especialista en ese trabajo…Yo vi a mi tía Margarita arrastrándose snorting and panting, as if drowning, imitating an asthmatic woman en el suelo, roncando y respirando para adentro, ahogada, imitando a from the other group”. Each group would attack the other and make una mujer con asma del otro grupo”. Se atacaban y burlaban hasta la fun of them to the exasperation of the other side – even among direct exasperación, incluso familiares directos. El que se enojaba, perdía. family. Whoever got angry lost. This lasted until Father Englert Hasta que el padre Englert prohibió los ei durante un sermón prohibited the “ei” during a Sunday sermon in 1937: “Those who dominical, en 1937: “los que sigan, no vengan más a la iglesia a oír continue shouldn’t come any more to the Church to hear Mass and take misa y a comulgar”, dijo el cura. “Si vienen, los voy a echar”. communion”, pronounced the priest. “If they come, I’ll throw them out”. Con el paso de los años, la familia de Kiko fue enfermando de lepra, hasta que el infortunio también lo alcanzó. Él lamentó mucho tener As the years went by, Kiko’s family began to get sick with leprosy, que dejar su trabajo con las monjitas, porque con ellas aprendía todas until the misfortune also fell upon him. He was very sorry to have las cosas que le gustaba hacer: cocinar, hacer queques, blanquear to leave his work with the nuns, because, with them, he had learned sábanas, coser o tejer. Cuando lo dieron de alta, retomó su vida all the things that he loved to do : cooking, baking, whitening sheets, normal, y aunque era una persona muy alejada de los conflictos, sewing, knitting. When he was finally released, he returned to his apoyó la causa de los que se levantaron en 1963 contra el control normal life. But his greatest contribution was his recognition that naval de la isla y la falta de derechos básicos. Pero su aporte mayor the traditional music was being lost and, considering the importance fue comprender que la música tradicional se estaba olvidando, y of music for the Rapanui people, the need to recover this essential que siendo la música tan importante para el pueblo rapanui, había part of the Rapanui identity. Songs, chorales, dances or kai kai, que recuperar esa parte esencial de la identidad rapanui. Canciones, (string figures)had to return to become again part of the manner to corales, bailes o kai kai, tenían que volver a ser una forma de relatar pass on the history of the Rapanui, as in the old days. He formed la historia de los rapanui, como en los tiempos antiguos. Armó his folk group and his academy. In the 1970s, when things began to su grupo y su academia; y hacia los años 70, cuando las cosas change so quickly, he went out to see the world and became a valued comenzaron a cambiar en la isla, salió a recorrer el mundo y fue un ambassador for the Island. valioso embajador de Rapa Nui. In his later years, he never left off praying daily. The afternoon prayers En sus últimos años, no dejó de rezar a diario. Las oraciones de la were a time of great introspection. He was taking care of little Hanga tarde eran para él un momento de gran recogimiento. Tenía bajo su Roa, the last of his foster children. Seated in his wheelchair, Kiko did cuidado al pequeño , el último de sus hijos de crianza. all the housework and made sure that the boy did his school work. Sentado en su silla de ruedas, Kiko hacía todas las labores de la casa y He dreamed of having a motorized wheelchair, so that he could get vigilaba que el niño hiciera sus tareas escolares. Soñaba con tener una around more easily. silla a motor, para moverse con más facilidad. He had changed his family name from Paté to Avaka, but everyone Había cambiado su apellido paterno, de Paté a Avaka, pero todos came to his house asking simply for ‘Papa Kiko’. Wisely, he one day

11 llegaban a su casa preguntando por Papa Kiko. Eran por lo general investigadores de folklore. Él los recibía con amabilidad, siempre consciente de su misión de entregar lo que sabía. Con sabiduría, me dijo un día:

“Voy a morir y se va a perder todo, que entren a mi casa, yo les voy a entregar la información que necesitan. Esa persona que viene a verme va a guardar las historias que le cuento y un día va a hacer un libro, entonces ustedes van a decir ¡qué bueno! que papa Kiko nos dejó Rapa Nui estos recuerdos, por suerte. Hay que pensar en eso. Si yo me voy, se va conmigo lo que sé, y hay muchas cosas que la gente no conoce. Acuérdense de mi palabra”.

Y el libro fue escrito – Rongo, La Historia Oculta de Isla de Pascua - y sus memorias no Tercer Lugar en la Fiesta del se perdieron. Allí están sus relatos detallados, su mirada curiosa, su asombro por la vida, Deporte y la Cultura su modestia y sencillez, con esa enorme memoria étnica, tan propia de los polinésicos. Como una fiesta de la cultura, del deporte y de la integración, fue calificado el Segundo Torneo Kiko era un agradecido de la vida y pensó muy bien su muerte. Quería que lo vistieran Nacional de Fútbol de Pueblos Originarios, con ropa blanca, impecable, que ya tenía preparada. Un día me dijo: “Quiero hacer una realizado en la V Región, donde participaron selecciones de ocho etnias del país: mapuches, capa bien blanca, con un cuello, y amarrada con una cinta de color celeste, como el color de wuilliches, kaweskar, rapa nui, aymara, quechuas, la virgen”. No sé si alcanzó a coserla. No sé si entró tal como él quería a la casa oscura y atacameños y coyas. sin luz, ui ui a tu ai. La próxima vez que lo visite en el camposanto, le llevaré una cinta celeste. Y le repetiré que él fue para mí una de esas personas que se encuentra sólo una En este certamen, cuya finalidad fue promover la participación de los pueblos originarios de Chile vez en la vida. a través del desarrollo y proyección del fútbol como un instrumento de inclusión de las culturas said to me: “I’m going to die and it all will be lost. Come to my house. I am going to give ancestrales del país, la Selección Rapa Nui obtuvo you the information that you need. A person who comes to see me is going to save the stories el tercer lugar. that I tell and one day will make a book. Then people will say, ‘That was good that Papa En el marco de este encuentro se realizaron Kiko left us all these memories – it was lucky!’ You have to be aware of that. If I go, all that diversas muestras culturales y ritos ancestrales, I know goes with me and there are so many things that other people don’t know. Mark my que incluyeron rogativas mapuches; rogativas a words.” la pachamama de parte de los pueblos aimara, quechua y atacameños. Además efectuaron el And the book was written – Rongo, La Historia Oculta de Isla de Pascua – so that hoko rapa nui, un grito de guerra destinado a his memories would not be lost. There are all his detailed stories, his odd look, his pedir el mana (poder) a los ancestros. amazement with life, his modesty and humility, with that enormous memory of his people, so much a part of the Polynesians.

Kiko appreciated life, but also planned well his death. He wanted to be dressed in impeccable white clothing which he already had set aside. One day he told me: “I want to make a cape that is really white, with a collar and a tie with a light blue ribbon, like the color of the Virgin Mary.” I don’t know if he was able to do it. I don’t know if he went as he wanted into that dark, lightless house, ui a tu ai. The next time that I visited him was at the graveyard, but I took him a light blue ribbon. And I will not cease repeating: for me, he was one of those very few whom you find only once in a lifetime. Third Place in the Festival of Culture and Sports Texto y Fotos por / Text & Photos by Patricia Stambuk The Second National Football (Soccer) Tournament for Original Peoples, held in the 5th Region in Chile, was considered a festival of culture, sports and integration. Teams from eight ethnic groups participated – Mapuches, Huilliches, Kaweskar, Rapanui, Aymara, Quechuas, Atacameños and Coyas. In this competition, with the goal of promoting the participation of the original peoples of Chile through the development and projection of soccer football as an instrument for inclusion of the many ancestral cultures of the nation, Team Rapa Nui received third place. Within the agenda of this encounter, there were many cultural displays and ancestral rites, which included Mapuche prayer dances, prayer dances to the Pachamama on behalf of the Aymara, Quechua and Atacameño teams and the Hoko Rapanui, a warriors’ dance seeking the “mana” (spiritual power) of their ancestors. 12 QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL BALLET CULTURAL ORCA DIVING CENTER KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on vidable. / The international dance troupe present you the Easter Island. typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. Celular: 0056-(09)-9497 6076 c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travels www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

MANA GALLERY · Art & Arquaeology

La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artís- tas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuare- las, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas. The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels. Entrada Liberada / No fee entrance Lunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm. Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404

13 DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

www.palmexsudamerica.cl HOTEL GOMERO

Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable. We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island. Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662 [email protected]/ www.hotelgomero.com

Cabañas Morerava, Donde la aventura se mezcla con el descanso y el respeto por la naturaleza en los paisajes impresionantes de Rapa Nui.

20 años de garantía y Durabilidad 50 años

Distribuidor Exclusivo: Av. Seminario 609 Providencia Santiago, Chile Av. Te Pito Ote Henua 1945 (Hotel Manavai) Isla de Pascua, Rapa Nui email: [email protected] Celular: 99179251

Tour Guiado En Bote y Tour De Pesca Guided Tour Boat & Fishing Tour Cabañas Morerava • ISLA DE PASCUA “SANTA ELENA” Vai Kia Kia sn# • Hanga Roa +562 3358978 • +569 93196547 www.morerava.com [email protected]

“Sumérgete en la magia de Immerse yourself in the magic of Rapa Nui” Recorrido: Costa Sur Oeste hasta los Islotes. Incluye todos los implementos de seguridad, snorkeling y pesca. Route: South Coast West to the Islets. Includes all safety equipment, snorkeling and fishing. Salidas diarias desde bahia “Hanga Roa o Tai” Daily departures from Hanga Roa o Tai bay. Reservas / Reservation: 032-2100811 / 82147471 - 88808727 DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

r de Lo Arte l Valo sana E l T he v CHALAMANÍA GERMAN SHOP alue of craft

bor de lo Na EL Sa tura l T Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. he telerí taste o ture Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. as a P f Na P a s Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. t r Birkenstock - Papillo - Birki’s. y Novedosos sabores de Helados Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- y Sorbet de Frutos y Flores 20:00 de Rapa Nui. Café Italiano, Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. variedades de Té, Pasteles y Celular 9-7865045 - email: [email protected] Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

SUPERMERCADO Supermarket “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito - SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked Sumérgete en el pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido Mundo Submarino por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238 de Rapa Nui

Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo. Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken. Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs. Atamu Tekena s/n

VAI A HEVA Easter Island Foundation DR. KIMBERLY ROSS

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje nativa, cerámica y mosaicos. neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native and neuromuscular massage. wood, ceramics and mosaics. Celular / Cel: 93160048 Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n A domicilio / Housecall: $35.000 or USD 70. (frente a bomberos / in front of fire-brigade). En consulta / Office visit: $25.000 or USD 50 Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected] DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

KAIMANA INN - HOTEL & PUB RESTAURANT

Restaurant de Comida típica con especialidad en Pescados frescos locales, Curanto, Langostas, Pizzas y Sandwich. Cena y show típico. Our specialities are Rapanui typical food, Local Fresh Fish, Lobster, Pizzas & Sandwich. Dinner & Show. Teléfono / Phone (56-32) 2551740 - www.kaimanapub.com

La aleta K Restaurant DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres. El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui. Local fish, meat, pastas, lobster, salads, La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. natural juices, drinks, wines and desserts. Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich. The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui. The best fast food served by the owner, variety of chilean Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683, empanadas, hotdog and sandwich. E-mail: [email protected] Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

LA ESQUINA - PIZZERÍA

“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingre- dientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51 QUÉ HACER / WHAT TO DO

MAKONA RESTAURANT

Descubra y pruebe los mejores sabores de Rapa Nui. Ofrecemos ceviche, pescado, carnes, ensaladas, jugos naturales, helados hecho en casa y pastelería internacional. Discover and try the traditional flavours from Rapa Nui. We offers seafood, fish, raw fish, meat, slads, natural juices, homemade Ice cream and international bakery. Atamu Tekena s/n - Phone: 56+ 09-9495582 [email protected]

17 ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES / CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG - MARIO MOLINA - MIRENTXU GUIÑEZ DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: WORLD COLOR CHILE S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile / Fono Phone Santiago: 56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2013