Rapa Nui Año 6 Gran Fiesta de los Ancestros

Diciembre 2013 Diciembre Koro Nui TupunaThe great celebration of the ancestors Nº 70 AVISO ok 21,5 X 27,5 .pdf 1 04-11-13 16:35 AVISO ok 21,5 X 27,5 .pdf 1 04-11-13 16:35

Gran Fiesta de

ceremonial center ceremonial los Ancestros The Great Celebration of Orongo the Ancestors Centro Ceremonial Ceremonial Centro

ste año la celebración en torno his year the celebrations al Día de la Lengua Rapa Nui, around the “Day of the Rapanui comenzó el 5 de noviembre con Language” began on November una recreación de la competencia 5 with a recreation of the Bird- Edel Hombre-Pájaro en el sector de Motu manT competition in the area of Motu Painga Painga Rere, detrás del Ahu Kihi Kihi Rere behind Ahu Kihi Kihi Rau. Organized Rau. En el evento organizado por el Liceo by the Honga´a o te Mana School, whose Honga´a o te Mana, que traducido significa name translates as “Nest of Spiritual Power”, “Nido del Poder Espiritual”, se buscaba this event hoped to recover the traditional recuperar la tradición de la competencia competition of the Tangata Manu (Bird-man) del Tangata Manu y rememorar los antiguos and recall the ancient rituals known as Poki rituales conocidos como Poki Manu y Take Manu and Take Manu. Manu. In 1985, Rodrigo Paoa-Atamu, member of El año 1985, Rodrigo Paoa Atamu, miembro the cultural group “Mata Nui a Hotu Matu´a de la agrupación cultural “Mata Nui a Hotu o Kahu Kahu o Hera”, proposed including Matu´a o Kahu Kahu o Hera,” propuso traditional sports of the ancient Rapanui

1 integrar deportes propios de la cultura Rapanui a la fiesta culture in the annual festival Tapati Rapa Nui, such as Haka Pei or anual Tapati Rapa Nui, como el Haka Pei o deslizamiento sliding on banana trunks and Taua Rapa Nui, a type of triathlon of sobre troncos de plátano, y el Taua Rapa Nui una especie de ancestral sports which is held in the crater of Rano Raraku. Today triatlón de deportes ancestrales, que se realiza en el volcán these competitions are some of the main attractions of Tapati Rapa Rano Raraku. Hoy estas competencias son el atractivo Nui. But the Tangata Manu (Bird-man) competition has still been principal de la Tapati Rapa Nui. Sólo quedó pendiente la waiting. competencia del Hombre Pájaro o Tangata Manu. In the past, the selection of Tangata Manu was implemented as a La elección del Tangata Manu fue implementada como una way of re-establishing political and religious order, following a period forma de restablecer el orden político y religioso en Rapa of overpopulation, famine and tribal wars which disaccredited the Nui, después de épocas de sobrepoblación, hambrunas y Mana, or spiritual power, of the Ariki Henua, the hereditary tribal guerras tribales, en que el Mana o poder espiritual de los chiefs. Its origins date back to the first half of the 18th Century, Ariki Henua o reyes tribales se había desacreditado. Sus according to Sebastian Englert. This competition was held for around comienzos se remontarían a la primera mitad del siglo 18, 200 years, until, following the arrival of the Catholic missionaries of según Sebastián Englert. Se realizó durante unos 200 años, the Sacred Heart in 1866, all the Rapanui were baptized into the pues tras la llegada de los misioneros católicos del Sagrado new faith. “Once the missionaries saw the Ao dancing with the egg Corazón en 1866, todos los Rapanui fueron bautizados outside their door in , they told the people that it was the bajo esta nueva creencia. “Una vez que los misioneros vieron devil” recounted Katherine Routledge, and it was abolished. The last el baile del Ao con el huevo afuera de su casa en Hanga Roa, time the competition was held was between 1866 and 1867 in the le dijeron a la gente que se trataba de algo demoníaco” relató presence of Brother Eugenio Eyraud and Father Gaspar Zumbohm. Katherine Routledge, entonces lo abolieron. La última vez que se realizó la competencia habría sido entre 1866 y This event was held in the first months of spring in honor of the 1867 en presencia del Hermano Eugenio Eyraud y el Padre god Make Make, who, as protector of the Island, had brought the Gaspar Zumbohm. Manutara, or frigate bird, from the Sala y Gómez Island. All the people would head to Orongo by a trail called the Route of the Ao, Se celebraba en los primeros meses de la primavera, en which still exists. The competitors, or Hopu Manu, were assistants honor al dios Make Make, quien, como protector de la isla, and servants of the Matato´a warrior chiefs who aspired to become habría traído a las aves Manutara o pájaro-fragata desde las the Bird-man. A good Hopu Manu needed to have many important Islas Sala y Gómez. Toda la gente de la isla se dirigía hacia qualities, among them, agility, stamina for swimming and expertise Orongo por un sendero llamado la ruta del Ao, que aún in scaling cliffs. existe. Los competidores o Hopu Manu, eran ayudantes

2 y servidores de los jefes guerreros Matato´a, quienes aspiraban A festival, the Koro Manu, was held to accompany the al rango de Hombre Pájaro. Un buen Hopu Manu debía reunir competition during which the participants cheered on their varias condiciones, entre ellas, la agilidad, la resistencia en la candidates with dances, songs and rituals. After the king gave natación y la experticia en la escalada de acantilados. the order, the Hopu Manu would descend the cliff side to the edge of the sea and swim, supported by a conical floater Se hacía una fiesta para acompañar la competencia, llamada Koro made of reeds, the approximately 1,500 meters (almost 1 mile) Manu, en la que los asistentes animaban con danzas, cantos y to the largest off-shore islet, Motu Nui. The first one to find rituales. Luego que el rey daba la orden, los Hopu Manu bajaban an egg would stand on a tall rock called Puku Rangi Manu por el acantilado hasta la orilla del mar y nadaban una distancia and would be announced by a messenger from the cavern of aproximada de 1.500 metros hasta el islote más grande Motu Ana Hakarongo Manu with the shout to the Hopu Manu’s Nui, provistos de un flotador cónico hecho de totora. El primero candidate for Bird-man: -Ka Varu te Puoko!- Cut your hair!, que encontraba el huevo, subía a una piedra alta llamada Puku by which all would understand that he had won. Then the Rangi Manu y lo anunciaba a un mensajero ubicado en la caverna athlete would swim back and deliver the egg to the warrior Ana Hakarongo Manu quien a su vez le gritaba al aspirante a chief of his tribe, giving him the power to become the next Hombre Pájaro: -Ka Varu te Puoko!- o córtate el pelo, dando Tangata Manu. a entender que había triunfado. Luego el atleta regresaba y le entregaba el huevo al jefe guerrero de su tribu, otorgándole el There were also the rituals known as Poki Manu and Take poder de convertirse en el próximo Tangata Manu. Manu. It is known that once the Tangata Manu celebrations were finished in December, boys and girls were taken to Sobre los rituales conocidos como Poki Manu y Take Manu, se Orongo for initiation rituals, or their consecration to the god sabe que existía la costumbre de que, una vez terminada la fiesta Make Make. In addition, they held the Koro Take, which was del Tangata Manu, en el mes de diciembre se llevaba a niños training in preparation for the survival of these young athletes. y niñas a Orongo como un ritual de iniciación o consagración al dios Make Make. Además se realizaba el Koro Take, que era This year the Liceo Aldea Educativa and the Municipality un entrenamiento de preparación para la supervivencia de estos organized the event Koro Nui Tupuna, or “great festival of the jóvenes atletas. ancestors”, with the participation of 21 students from the 3 schools on the Island and with 4 categories: Take Manu for Este año el Liceo Aldea Educativa y la Municipalidad, girls and Poki Manu for boys between 15 and 16 years old, organizaron el evento Koro Nui Tupuna, o “gran fiesta de los and Neru for girls and Hopu Manu for boys between 17 and ancestros”, en el que 21 alumnos de los 3 colegios de la isla 18 years. The purpose of these activities, according to Rodrigo participaron en 4 categorías: Take Manu las mujeres y Poki Paoa, was to revitalize the culture, promote respect for the

3 Manu los varones de entre 15 y 16 años. Y Neru las mujeres ethnic group, strengthen social bonds and foster integration. y Hopu Manu los hombres de entre 17 y 18 años. El In the past, they were held to reinforce the social norms and objetivo de esta actividad, según Rodrigo Paoa, era lograr community values, such as the cooperative labor known la revitalización cultural, el respeto étnico, la convivencia as Umanga, as well as building ties with the clan, teaching social y la integración, pues antiguamente implicaba velar them to care for themselves, respecting the customs and the por la instalación y permanencia al interior de la sociedad de elders and respecting the environment. For many reasons, normas de convivencia, tales como el trabajo colaborativo, these are values are being lost since the arrival of outsiders conocido como Umanga, la identificación con su clan, el who have brought their different ways of life, producing auto-cuidado, el respeto a las normas y a los mayores y el transcendental changes in Rapanui society. respeto por el entorno natural, valores que en la actualidad se han ido perdiendo, por diferentes motivos, como la llegada The recreated activities consisted of various tests of physical de foráneos que han influenciado con sus distintas forma de and cultural abilities, all part of the ancestral Koro Manu vida, produciendo cambios trascendentales para la sociedad ceremony, but, in a break with the past, utilizing modern Rapa Nui. safety equipment. Each contestant began with a short explanation of their clothing and a demonstration of body Las actividades consistieron en diversas pruebas de destreza painting. They gave the judges a rooster or a hen and an física y cultural, todas parte de la ceremonia ancestral egg. Using different Tahonga hung around their necks, Koro Manu, pero a diferencia del pasado, usando equipos each participant had to present him or herself with his or modernos por seguridad. Partieron con una breve explicación her ancestral name for the competition. There was a canopy de sus atuendos y una exhibición de su pintura corporal. Le slide on rope for 100 meters (310 feet), then 200 meters of entregaron a los jueces un gallo o gallina y un huevo. Usando swimming. They had to scale a rock and, once on top, run a distintivos de Tahonga colgados al cuello, cada participante circuit of 80 meters back to the starting line. Finally, the girls se presentó con su nombre ancestral para la competencia. had to present a Kai-kai, a string game with accompanying Recorrieron 100 metros de deslizamiento con cuerda o recital, while the boys had to perform a Hoko, a warrior’s Canopy y luego 200 metros de natación. Debieron subir chant. escalando la roca y una vez arriba, corrieron un circuito de 80 metros hasta la base de partida. Al finalizar, las mujeres Those who were competing as Hopu Manu first had to debieron realizar una muestra de juegos con hilos Kai-kai crawl down the cliff and swim 300 meters (1000 feet) to an mientras que los hombres representaron un canto guerrero islet where they could search for an egg which was previously o Hoko. hidden. Placing their prize in a popo, a headband with a small basket on the front, they scaled back up the cliff using Los Hopu Manu, en cambio, primero bajaron el acantilado, the Ma´ari ropes, but under their own power. The egg was y nadaron 300 metros llegando a un islote, en busca de un delivered to the judges, called Tangata Tapa Manu, and each huevo previamente escondido. Colocándolo en un popo o competitor performed his Hoko. especie de cintillo con un pequeño canastito amarrado en la frente, subieron por el acantilado usando el Ma´ari, pero al Some of the participants commented that they “felt connected revés, trepando impulsados por su propia fuerza. Entregaron to the ancestors who watch us from beyond.” And although el huevo a los jueces llamados Tangata Tapa Manu, y they indicated that the competition was very difficult, they finalizaron con un Hoko. explained that they felt “great pride in sensing the mysticism of being a royal competitor of the past.” Algunos de los participantes reconocieron “sentirse conectados con los ancestros que nos vigilan desde el más allá.” Y Aunque señalaron que la competencia fue muy dura, explicaron que sintieron “un gran orgullo al sentir la mística de ser como un competidor real del pasado.” by Francisca Contesse Buron

4 Ahu Ature Huki

Isleños conservan sus * Islanders save their Moai a isla tiene 1.524 sitios arqueológicos, he Island has 1,524 archaeological sites, which incluídos 887 Moai, de los cuales solo include 887 Moai (statues), of which only 50 50 han sido restaurados. El resto está have been restored. The remainder is exposed expuesto a la continua erosión por agentes to continuing erosion by environmental medioambientales.L “Hemos llegado a un punto en el Tagents. “We have reached a point where we must decide que debemos decidir, o protegemos lo que tenemos o whether we protect what we have or we lose it,” comments lo perdemos”…comenta la arqueóloga rapanui Susana the Rapanui archaeologist Susana Nahoe. She adds, “This Nahoe y agrega: “Este mes de diciembre concluirá el December we are concluding a preservation program plan de conservación que Conaf , actual administrador with CONAF, the current administrator of the Rapa del Parque Nacional Rapa Nui, y el Consejo Local de Nui National Park, and the Local Monuments’ Council, Monumentos ha desarrollado durante los últimos tres which has been working over the last three years on the años para el Moai del Ahu Ature Huki ubicado en Moai of the Ahu Ature Huki, located at Anakena, the Bay Anakena, la Bahía de los Reyes. El objetivo es minimizar of the Kings. The objective is to minimize the high level el alto grado de deterioro causado por el manto de of deterioration that is caused by the lichen which covers líquenes que cubre la superficie pétrea del Moai.” the rocky surface of the Moai.”

5 El gran Desafío La mayor importancia de este programa fuew la capacitación Durante la expedición arqueológica del noruego Thor Heyerdahl durante 4 años, tanto en (1955-1956), el alcalde de entonces, Pedro Atan, acepta el como en Italia, de personas de desafío de rerigir a la manera ancestral el solitario Moai de la comunidad rapanui en la mediana estatura que yacía cara abajo, al pie del Ahu Ature conservación de toba volcánica y Huki. Lázaro Hotus con once hombres, usando palos y rocas, en tratamientos de eliminación demandaron 18 días en levantar y situar el Moai en su posición de líquenes, que asegurará la original, demostrando que con la fuerza de la Fe y la Voluntad, continuidad del programa con los ancestros sí pudieron llevar estas estatuas megalíticas a sus las estatuas restantes de la isla. respectivas plataformas. Hoy, con la misma Fe y la Voluntad, los Paralelamente, en el laboratorio isleños deberán conservar lo que sus ancestros les han legado. CTS en Italia se han realizado las pruebas y experimentaciones

The great challenge The true importance of this project was the training over the last During the archaeological expedition of Norwegian Thor four years, both in Chile and in Heyerdahl (1955-1956), the then-mayor of Isla de Pascua, Pedro Italy, of people from the Rapanui Atan, accepted a challenge to raise, in the ancient way, a solitary, community in the preservation of medium-sized Moai which lay face down at the base of Ahu Ature volcanic tuff and in treatments for Huki. Lázaro Hotus, with eleven men using posts and stones, elimination of lichens, which will took 18 days to raise and place the Moai in its original position, assure the continuity of the project showing that, with the power of their faith and will, the ancestors with the rest of the statues on the were able to raise these megalithic statues on to their platforms. Island. At the same time, the CTS Today, with the same faith and will, the Islanders must preserve Laboratory in Italy has been doing this inheritance that they have received from their ancestors. trials and experiments to determine

6 Horarios Atención / Park Opening Hours Abril / April – Noviembre / November 09:00 – 18:00 hrs Diciembre / December – Marzo / March 09:00 – 19:00 hrs necesarias para definir el adecuado producto biocida para el tipo Rano Raraku - Orongo: de piedra volcánica (toba Lapilli) de los Moai. La toba Lapilli es Después de estos horarios los accesos se cierran altamente frágil y su erosión deriva en la pérdida de los rasgos con barreras After hours acces gates will be closed tallados sobre los Moai, con la consecuente pérdida de identidad del patrimonio ancestral. Valores Entrada / Park Ticket Prices Adultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000 La intervención realizada sobre el Ahu Ature Huki fue considerada Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 un éxito por el experto internacional en restauración pétrea, Prof. W. Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old) Domaslowski, faltando sólo la aplicación de una capa consolidante y Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000 repelente al agua que disminuirá desde un 95% a un 5% el nivel de desintegración de la toba a causa del viento y la lluvia principalmente. Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets Quienes visiten Anakena advertirán andamios que protegen el Moai 1.- Mataveri Aeropuerto / Airport Ature Huki mientras se realicen los trabajos finales de conservación.” Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos) the most adequate biocide product for use on the specific type of Available in the Reception Area volcanic rock (lapillus tuff) of the Moai. Lapillus tuff is extremely (only during flights arrivals) fragile and, as a result of erosion, the features carved on the Moai are being lost, which leads to a loss of identity with ancestral heritage. 2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office Intervention at the Ahu Ature Huki was considered a success Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs by Professor W. Domaslowski, an international expert on stone Mataveri Otai s/n restoration. Still to come is the application of a consolidating layer of Teléfono / Telephone: 56-32-2100827 water repellant which will decrease the disintegration of the tuff from wind and rain by 95%. Those who have recently visited Anakena will have noticed the scaffolding which is protecting the Moai Ature Huki during the final stages of preservation.” Importante / Important

Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación. Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege of visiting and appreciating all 25 official tourist sites in the Rapa Nui National Park, contributing to the conservation and protection of these remarkable locales. 1 Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl Exposición / Exhibition Hopu Manu

Guerreros Ancestrales de Rapa Nui Ancestral Rapanui Warriors Tevo Pakarati, 42 años, escultor autodidacta formado Tevo Pakarati, 42 years old, a self-taught sculptor, desde muy joven por su padre Titaniko en las artes del was formed from a young age by his father, tallado en piedra y madera. Hoy es un consagrado artista Titaniko, who taught him the art of carving in stone que no solo ha expuesto en Tahiti, Nueva Caledonia, and wood. Today he is a recognized artist who has Nueva York y Santiago, sino ha construido imponentes not only had shows in Tahiti, New Caledonia, New Moai de piedra expuestos en dos museos (Wellington York and Santiago, but also has built powerful stone Escultura de de Nueva Zelanda y Kontiki de Oslo / Noruega), en la Moai statues which are on permanent exhibit in embajada chilena en Dublin, en el edificio de la APEC two museums (Wellington in New Zealand and the Tevo Pakarati Internacional de Singapur y en las afueras del Estadio Kon-Tiki Museum in Oslo, Norway), in the Chilean Nacional de Santiago, entre otros. embassy in Dublin, Ireland, in the APEC International building in Singapore and in the gardens of the Sculptur Hoy logra culminar uno de sus mayores anhelos: revivir a National Stadium in Santiago. través de su arte la festividad ancestral del Hombre Pájaro con la misión de fortalecer y revalorizar la tradición del Now he has achieved one of his greatest dreams – to tallado en la isla. Siente que ésta se ha ido perdiendo revive, through his art, the ancestral festival of the debido al paulatino fallecimiento de los grandes artesanos Bird-Man with the objective of strengthening and de ayer y la falta de interés de los jóvenes de hoy. reevaluating the traditions of carving on the Island. He feels that this is gradually being lost due to the La exposición de Tevo Pakarati se exhibe en loss of the great craftsmen of the past and the lack el Museo Antropológico de Rapa of interest on the part of the young people of today. Nui hasta el próximo 31 de diciembre. No deje de The exhibition by Tevo Pakarati is showing at the visitarla. Rapa Nui Anthropological Museum until December 31. Don’t miss it.

8 Escultura de

Tevo Pakarati

Sculptur

The Last Kings of Últimos Reyes de Rapa Nui by Cristian Moreno Pakarati

En la antigua cultura rapanui la sociedad In the old, pre-historic culture of Rapa era regida por el Ariki Henua, soberano Nui, society was ruled by the Ariki Henua, hereditario traducido como el “rey de a hereditary sovereign whose title can la tierra”. El primero de todos y héroe be translated as “king of the land”. The cultural es Hotu Matu’a, evocado en first Ariki and great cultural hero was innumerables canciones y leyendas. Épocas Hotu Matu’a, mentioned in so many songs de sobrepoblación, sequía y hambrunas and legends. Periods of over-population, hacia fines del siglo XVIII habían mermado drought and famine toward the end of su autoridad política a tal punto que los the 18th Century eroded the authority of Matato’a (guerreros tribales) y el Tangata the Ariki to the point where the Matato’a Manu (hombre pájaro) usurparon su poder, (tribal warriors) and Tangata Manu (bird- conservando su liderazgo sólo en el ámbito man) were able to usurp his political cultural y su autoridad sagrada en los power, leaving him with authority only in aspectos espirituales/religiosos. spiritual, religious aspects.

9 Fin de los Ariki Henua Nominación de Reyes Católicos

El final de la época de los Ariki Henua coincide con las En los años siguientes la reducida comunidad rapanui sólo catastróficas razias esclavistas (1862 y 1863) en el Pacífico Sur, funcionó con jefes de familia y ancianos respetados en un cuyas consecuencias aniquilaron gran parte de la población antigua sistema casi plenamente horizontal. En caso de alguna disputa, junto con su cultura y estilo de vida. Los esclavistas secuestraron el los problemas se resolvían con Alexander Salmon Jr, socio 40% de la población junto al Ariki Henua Kaimako’i y a su hijo tahitiano y administrador del fundo ovejero perteneciente al Maurata, quienes fallecieron enfermos de tuberculosis o viruela. El difunto Bornier. El obispo de Tahiti, Tepano Jaussen, decidió siguiente en el linaje, el niño Rokoroko He-Tau , también víctima instaurar una nueva dinastía real nombrando como reyes de los esclavistas, regresó a Rapa Nui desde Tahiti en 1863 junto con católicos a Atamu (traducción de Adán) Tekena a ‘Ao Tahi, los primeros misioneros católicos, convirtiéndose a los 8 años en el de unos 35 años, y a su esposa Eva Uka Hei a Arero. Tekena, Ariki Henua por derecho ancestral. Lamentablemente muere a los siendo de la tribu real Miru, no pertenecía a la línea principal 12 años, finalizando así la línea directa de descendencia originada de descendencia de Hotu Matu’a. En enero de 1883 el nuevo por Hotu Matu’a y su primogénito Tu’u Maheke. Durante 15 años rey toma el cargo y se rodea de un Consejo de Jefes para la Isla estuvo desprovista de soberano o siquiera de un jefe político gobernar su comunidad rapanui de apenas 167 personas. El 9 de consenso como un Tangata Manu. Con la población reducida de septiembre de 1888 este nuevo rey católico es quien firma a poco más de 100 personas, un colono francés, Jean-Baptiste el acta de cesión de soberanía a Chile junto a 11 consejeros, Onésime Dutrou-Bornier, se toma la isla autoproclamándose Rey compartiendo su poder con la autoridad colonial, el oficial hasta 1876 cuando fue asesinado debido a sus abusos y tropelías Pedro Pablo Toro. Tekena fallece a fines de ese año dejando contra los isleños. cinco hijos. Ninguno de ellos obtendría tributos u homenajes como Ariki, lo que demuestra que Tekena no era reconocido como un rey hereditario. Reyes por Elección Democrática Inmediatamente después de la muerte de Tekena, la pequeña comunidad rapanui se empodera y crea un sistema democrático para la elección del próximo Ariki o Kin, término que se empezó a usar para el cargo. El nuevo rey sería elegido por sufragio universal entre hombres y mujeres mayores de edad. Los candidatos eran Enrique Ika a Tu’uhati y el joven de 26 años Simeón Riro Kainga a Ngure, ambos de la tribu Miru, aunque también de segunda línea. Riro Kainga, favorito de las mujeres, se convirtió en el Kin, nombrando en señal de unidad a Ika como su primer ministro y manteniendo el Consejo de Jefes de , velando por el reconocimiento de las autoridades locales como se había estipulado en el “Acuerdo de Voluntades” de 1888. Cuando llegaba un barco extranjero ya no salía sólo Pedro Pablo Toro como “jefe de la colonia” a recibirlo, sino también el Kin. En septiembre de 1892 Pedro Pablo Toro y los colonos chilenos abandonan la isla a raíz de la crisis que vivía Chile tras la Guerra Civil de 1891 y a imposibilidad de sostener la isla. Riro y los rapanui viven un corto período de autodeterminación hasta que Chile subarrienda la isla al chileno -francés Enrique Merlet, quién instala una empresa ovejera. En marzo de 1896 arriba una nueva administración mucho más autoritaria que la anterior y el rey choca permanentemente con ella. Riro Kainga viaja al continente a exigir al Presidente de Chile el cumplimiento del Acuerdo de Voluntades, sin Escultura de embargo muere por envenenamiento poco después Tevo Pakarati Simeon Riro Kain de su llegada a Valparaíso a fines de 1897. Deja a su Sculptur ga viuda con 4 hijos.

10 The End of the Ariki Henua Appointment of Catholic Kings

The end of the period of the Ariki Henua coincides with the In the following years, the small Rapanui community catastrophic slave raids in 1862 and 1863 throughout the South functioned under heads of families and respected elders in a Pacific. On Rapa Nui, the consequences were the annihilation of a system that was almost fully horizontal and egalitarian. In case large part of the old population, together with their culture and their of any dispute, problems were resolved by Alexander Salmon way of life. The slave raiders kidnapped 40% of the population, Jr., the Tahitian partner and administrator of the sheep station including the Ariki Henua, Kaimako’i, and his son, Maurata, who of the late Bornier. The Bishop of Tahiti, Tepano Jaussen, died victims of tuberculosis and smallpox. The next in line, a child, decided to install a new royal dynasty naming as Catholic Rokoroko He-Tau, also taken in the slave raids, returned to Rapa Nui kings Atamu (a transliteration of Adam) Tekena a ‘Ao Tahi, from Tahiti in 1863 with the first Catholic missionaries and became, 35 years old, and his wife, Eva Uka Hei a Arero. Tekena, at 8 years of age, the Ariki Henua by inheritance. Unfortunately, although a member of the royal Miru tribe, was not from the he died four years later, ending the line of direct descent from Hotu principal line of descent from Hotu Matu’a. In January of Matu’a and his eldest son, Tu’u Maheke. During the next 15 years, 1883, the new king took charge and surrounded himself with a the Island had no sovereign or even a political leader by consensus, Council of Chiefs to govern the Rapanui community of barely as was the Tangata Manu. With the population reduced to slightly 167 people. On September 9, 1888, this new Catholic king more than 100 persons, a French colonizer, Jean-Baptiste Onésime signed the act of cession of sovereignty to Chile, together with Dutrou-Bornier, took over the Island, proclaiming himself King, 11 councilors, sharing his powers with the colonial authority, until he was assassinated in 1876 as a result of his abuse and constant the Chilean officer Pedro Pablo Toro. Tekena died at the end harassment of the Islanders. of that year, leaving five sons. None of them received tribute or homage as Ariki, which demonstrates that Tekena was not recognized as a hereditary king. Kings by Democratic Election Immediately following the death of Tekena, the small Rapanui community took matters into their own hands and created a democratic system for the election of the next Ariki or Kin, a term that began to be used for this position. The new king was to be elected through universal suffrage of adult men and women. The candidates were Enrique Ika a Tu’uhati and the 26-year-old Simeón Riro Kainga a Ngure, both of the Miru tribe although also of secondary lineage. Riro Kainga, the women’s favorite, became Kin and in a sign of unity named Ika as his Prime Minister and maintained the Council of Chiefs that Atamu Tekena had installed, thus guaranteeing the recognition of the local authorities that was stipulated in the “Agreement of Wills” of 1888. When a foreign ship would arrive, it was no longer only Pedro Pablo Toro as “chief of the colony” who would receive it, but also the Kin

In September of 1892 Pedro Pablo Toro and the Chilean colonists left the Island, due to the crisis in Chile following a civil war in 1891 which made it impossible to maintain the Island. Riro Kainga and the Rapanui people lived for a short period with self-government, until Chile leased the Island to the Frenchman Enrique Merlet, who installed another sheep station. In March of 1896, the new administration began to show itself much more authoritarian than the previous one and the king began to constantly clash with it. Riro Kainga decided to travel to the continent to demand that the President of Chile fulfill the “Agreement of Wills”, but he died poisoned shortly after his arrival in Valparaíso at the end of 1897. He left a widow with 4 children.

Atamu Tekena 11 Estadio de Rapa Nui, un sueño que se cumple Enrique Ika, el primer Enrique Ika, Riro ministro de Riro Kainga’s Prime Kainga, asume Minister, n la última etapa de su construcción, y oficialmente officially como un sueño que se cumple después como Kin en assumed as de 30 años de espera, califica el pueblo rapaE nui el Estadio Municipal Hanga Roa, enero de 1900 Kin in January a la edad de 42 of 1900 at pronto a inaugurarse. Ubicada frente a la años. Durante the age of Caleta Hanga Roa, la cancha común de semanas lidera 42. During ayer ha dado paso a una infraestructura de una rebelión several weeks nivel con capacidad para tres mil personas, contra la he led a con pasto sintético, iluminación, medidas compañía rebellion oficiales y pista de rekortan. En Isla de Pascua hay doce clubes de fútbol y los más antiguos

ovejera, sin Hereveri Tu’u against the equipos son Hanga Roa y Moe Roa. embargo entre sheep station, marzo y abril but two “Esta cancha es para nuestra comunidad, el movimiento months later para nuestros niños, para los jóvenes, para las es aplastado y the movement mujeres y también para los seniors, para todo las plantaciones was put down aquel que practica fútbol, atletismo y otros de los rapanui son and the farms deportes, que encontrarán aquí un gran espacio incendiadas por of the Rapanui de desarrollo”, señaló Pedro Edmunds Paoa, Merlet. El régimen were burned by alcalde de Isla de Pascua. cruel y despótico de su Merlet. The cruel and administrador Horacio despotic regime of Merlet’s Cooper, lleva a que los rapanui administrator, Horacio Cooper, elijan por última vez un rey a mediados led the Rapanui, in mid-1901, to Stadium, de 1901. El cargo recae en Moisés Tu’u elect a new king for what would be Hereveri de 40 años. Durante más de the last time. The title fell to the A dream coming true un año Tu’u Hereveri lidera revueltas 40-years-old Moisés Tu’u Hereveri. y escaramuzas contra la Compañía For more than a year Tu’u Hereveri cada vez que se cometía un abuso hacia led uprisings and skirmishes against ow in the last phases of construction, los isleños. En julio de 1902 arriba la the wool company each time an the people of Rapa Nui are calling corbeta General Baquedano y el capitán abuse was committed against the the soon-to-be-inaugurated Hanga Basilio Rojas suprime finalmente la Islanders. In July of 1902, the NRoa Municipal Stadium a dream come true monarquía en Rapa Nui y cuatro isleños, Chilean Navy corvette “General after 30 years of waiting. Located in front cabecillas de la rebelión, son deportados Baquedano” arrived. The captain, of the Hanga Roa Cove, the old sports hacia el continente. Curiosamente, Tu’u Basilio Rojas, finally suppressed the field of yesterday is giving way to a modern Hereveri permanece en la Isla. Con monarchy on Rapa Nui y deported infrastructure with capacity for three esto termina la seguidilla de reyes isleños four Islanders, leaders of the thousand people, with synthetic greens, que vinieron a llenar el vacío de poder rebellion, to the continent. Oddly, illumination, official measurements and a que se había producido con el fin de la Tu’u Hereveri was left on the Rekortan track. On Easter Island there are dinastía de los antiguos Ariki Henua Island. Today Atamu Tekena and twelve soccer football clubs, of which the y el fin de la ceremonia del Tangata Riro Kainga are recognized by the oldest are Hanga Roa and Moe Roa. Manu. AtamuTekena y RiroKainga Rapanui community, but Ika and “This field is for our community, for our son reconocidos hoy en la comunidad Tu’u Hereveri have been unjustly children, for the young people, for the women rapanui. Pero Ika y Tu’u Hereveri han forgotten. May this narration and even for our senior citizens – for all those sido injustamente olvidados. Sirva este serve as homage to these old Island who practice soccer football, athletics and other relato como un humilde homenaje a estos leaders. sports. They now will have a great space for antiguos líderes isleños. development,” states Pedro Edmunds-Paoa, mayor of Isla de Pascua. 12 QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL BALLET CULTURAL ORCA DIVING CENTER KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on vidable. / The international dance troupe present you the Easter Island. typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. Celular: 0056-(09)-9497 6076 c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travels www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

Easter Island Stadium, A dream coming true

MANA GALLERY · Art & Arquaeology

La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artís- tas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuare- las, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas. The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels. Entrada Liberada / No fee entrance Lunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm. Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404

13 DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

HOTEL GOMERO www.palmexsudamerica.cl

Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable. We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island. Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662 [email protected]/ www.hotelgomero.com

20 años de garantía y Durabilidad 50 años

Distribuidor Exclusivo: Av. Seminario 609 Providencia Santiago, Chile Av. Te Pito Ote Henua 1945 (Hotel Manavai) Isla de Pascua, Rapa Nui email: [email protected] Celular: 99179251 DR. KIMBERLY ROSS

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. Celular / Cel: 93160048 A domicilio / Housecall: $35.000 or USD 70. En consulta / Office visit: $25.000 or USD 50 DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

CHALAMANÍA GERMAN SHOP e Lo A alor d rtesan El V al The value of craft

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. de lo L Sabor Natur Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. E al The Birkenstock - Papillo - Birki’s. telerí taste o ture as a P f Na Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- P a s t 20:00 r y Novedosos sabores de Helados Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. y Sorbet de Frutos y Flores Celular 9-7865045 - email: [email protected] de Rapa Nui. Café Italiano, variedades de Té, Pasteles y Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido Sumérgete en el por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Mundo Submarino Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238 de Rapa Nui

VAI A HEVA Easter Island Foundation

SUPERMERCADO Supermarket “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito -

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo. wood, ceramics and mosaics. Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Lunes a Sábado / Monday to Saturday Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken. 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs. (frente a bomberos / in front of fire-brigade). Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected] DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

KAIMANA INN - HOTEL & PUB RESTAURANT

Restaurant de Comida típica con especialidad en Pescados frescos locales, Curanto, Langostas, Pizzas y Sandwich. Cena y show típico. Our specialities are Rapanui typical food, Local Fresh Fish, Lobster, Pizzas & Sandwich. Dinner & Show. Teléfono / Phone (56-32) 2551740 - www.kaimanapub.com

MAKONA RESTAURANT

Descubra y pruebe los mejores sabores de Rapa Nui. Ofrecemos ceviche, pescado, carnes, ensaladas, jugos naturales, helados hecho en casa y pastelería internacional. Discover and try the traditional flavours from Rapa Nui. We offers seafood, fish, raw fish, meat, slads, natural juices, homemade Ice cream and international bakery. Atamu Tekena s/n - Phone: 56+ 09-9495582 [email protected]

LA ESQUINA - PIZZERÍA

“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingre- dientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51 QUÉ HACER / WHAT TO DO

Tour Guiado En Bote y Tour De Pesca Guided Tour Boat & Fishing Tour “SANTA ELENA”

“Sumérgete en la magia de Immerse yourself in the magic of Rapa Nui”

Recorrido: Costa Sur Oeste hasta los Islotes. Incluye todos los implementos de seguridad, snorkeling y pesca. Route: South Coast West to the Islets. Includes all safety equipment, snorkeling and fishing. Salidas diarias desde bahia “Hanga Roa o Tai” Daily departures from Hanga Roa o Tai bay. Reservas / Reservation: 032-2100811 / 82147471 - 88808727

Pasta Ca made ser ome a C - H ster - Tragos Drin eviche - Risotto Lob ks ta - - Coffee Sh ngos tería op Pizzas - La Cafe

- with the best view o l Mar f sea Con La Mejor Vista a Lunes a Domingo · Monday to Sunday 12:00 am - 13:00 pm Policarpo Toro s/n - Phone: 32-2552167 [email protected] CABALGATAS POR LA ISLA HORSEBACK RIDING ON THE ISLAND La aleta K Restaurant

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres. El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui. Lunes a domingo / Monday to Sunday 10:00 y 14:00 hrs Local fish, meat, pastas, lobster, salads, para los siguientes toures / for the following tours: natural juices, drinks, wines and desserts. 1.- Akivi - Te Pahu - Ana Kakenga The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui. 2.- Terevaka - Akivi - Ana Kakenga - Ana o Heu Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683, 3.- Terevaka - Anakena - Ovahe E-mail: [email protected] [email protected]

17 ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES / CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG - MARIO MOLINA - CAROLINA CAMPOS DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUAD GRAPHICS CHILE S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile / Fono Phone Santiago: 56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2013