Felicitas Hucke Atan
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Rapa Nui Año 6 Paoa, Mutoi y Tautaumiro Septiembre 2013 Septiembre Guardianes del Orden Social Guardianes del Orden Social Nº 67 · AVISO 21,5 X 27,5 traz copia.pdf 1 10-07-13 10:44 AVISO 21,5 X 27,5 traz copia.pdf 1 10-07-13 10:44 Una Escuela de Música de A School of Music for Rapa Nui n julio pasado se celebró el cierre del semestre de his last July saw the celebration of the end of the la Escuela Musical Rapa Nui, en el segundo año semester in the Rapa Nui School of Music, now in desde su creación. El evento coincidió con la its second year of operations. This coincided with presencia de su fundadora, la conocida pianista the presence of its founder, Mahani Teave, the well- Erapanui Mahani Teave, quién comenta: “Quise devolver la Tknown Rapanui concert pianist, who remarked: “I wanted to give mano a mi isla. Me pareció injusto que los niños rapanui no something back to my Island. It seemed unfair that the children of puedan desarrollar su talento por falta de oportunidades.” Rapa Nui couldn’t develop their talents due to lack of opportunities.” 11 Mahani Teave nació en una familia con bellísimas voces y un Mahani Teave was born into a family with beautiful voices and enorme talento musical. Su padre, Hugo Teave y sus tías Eriti e an enormous musical talent. Her father, Hugo Teave, and her Inés Teave han grabado varios discos con sus propias creaciones. aunts, Eriti and Inés Teave, have made several recordings of their Desde pequeña Mahani demostró aptitudes para el piano. A los own creations. Since she was little, Mahani showed an aptitude nueve años llegó a la isla una violinista alemana y profesora de for the piano. When she was nine years old, a German violinist música con su piano y a pesar de que no tenía partituras para and music teacher came to the Island with her own piano and, niños, le empezó a hacer clases en su casa. A los seis meses el although she had no music that was especially for children, she célebre pianista Roberto Bravo llegó de visita a Pascua, la escuchó began to give classes in her house. Six months later, the famous tocar y, vislumbrando su talento, la apadrinó para que continúe pianist Roberto Bravo came to Easter Island for a visit and sus estudios de piano fuera de la isla. Primero en el Conservatorio heard Mahani play. Recognizing her talent, he sponsored her de la Universidad Austral en Valdivia, luego continuó estudiando to continue her piano studies away from the Island, first in the en el Cleveland Institute of Music en Ohio y finalmente en la Conservatory of the Austral University in Valdivia (Chile) , then Academia de Música Hans Eisler en Berlin, la capital de Alemania. in the Cleveland Institute of Music in Ohio (USA) and finally Hoy Rapa Nui cuenta con un excelente concertista en piano y in the Hans Eisler Academy of Music in Berlin, the capital of una embajadora musical que ha recorrido diversos escenarios Germany. Today Rapa Nui counts with an excellent concert internacionales. pianist and a musical ambassador who has performed on many international stages. El gran sueño de Mahani, la recientemente creada Escuela de Música que se desempeña por el momento en la sala de Catequesis The great dream of Mahani, the recently created School of Music, que le presta la Iglesia de Rapa Nui, se pudo iniciar gracias a la which for now is located in the catechism room that has been ayuda de personas que creyeron en él, donando inicialmente dos loaned by the Rapa Nui parish church, was inaugurated as a result pianos y otros instrumentos. Los cursos impartidos actualmente of the support of all the people who believed in it and with the son clases de piano, violín, violoncelo, ukelele y teoría musical. initial donations of two pianos and other instruments. Classes are Prontamente se incorporarán clases de guitarra. “Hoy contamos currently being offered in piano, violin, cello, ukulele and musical 2 theory. Classes of guitar will be added soon. “Today we have con más de 70 alumnos en las diferentes especialidades. Los niños more than 70 students in the different specialties. The children have tienen un talento desbordante. Son puntuales, esforzados, respetuosos a wealth of talent. They are punctual, studious and courteous, and y tienen un interés inmenso por aprender, todos ponen el doscientos show an immense interest in learning. They all put in two hundred por ciento. Queremos que disfruten lo que hacen.” percent. But we want them to enjoy what they are doing”. La joven pianista rapanui está consciente que la tarea debe The young Rapanui pianist is aware that the work must continue continuar y permanecer en el tiempo. “Aquí está en juego las and remain over time. “What are at stake here are the expectations expectativas de los niños y niñas de la isla y sus familias. La música of the children of the Island and their families. Music can break puede romper todas las barreras sociales, raciales, políticas, y down all sorts of barriers – social, racial, political – and can save rescatar el alma de las personas. Esa es la idea del proyecto de la the souls of the people. This is the idea behind the project of escuela en la isla. No se trata solo de música clásica sino de música the school on the Island. It’s not only about classical music, but no más. Se tocará Chopin, Liszt, pero también se harán arreglos about all music. They will play Chopin, Liszt, but they are also en piano de música isleña para los niños. making their own arrangements on the piano for Island music.” Locating the funding for this Project continues to be a challenge. Conseguir los fondos para el financiamiento de este proyecto The support from the Municipality, donations from private sigue siendo una hazaña. El aporte municipal, las donaciones de parties and the results of benefit events that the school has held particulares y los ingresos de las funciones benéficas que la Escuela with other cultural groups from the Island in various cities has ha realizado junto a otros grupos culturales de la isla en diferentes not been enough. The School has applied to Fondart (Chilean ciudades, no son suficientes. La Escuela ha postulado al Fondart government support for the arts) which has given them breathing que les ha dado un respiro hasta fines del 2013. ¿Qué sucederá room until the end of 2013. What will happen then? “To create después? “Crear una escuela de música y entusiasmar a los niños, a music school and get the children enthusiastic only to have to tell para luego tener que decirles que, por falta de fondos, se debe cerrar, es them that, for lack of funding, it has to close would be a disillusion”… desilusionante”…acota Mahani. notes Mahani. 3 La Escuela de Música se enmarca en un proyecto mayor: un gran centro de desarrollo artístico y social que busca sanar a la comunidad desde el arte, la música y la tradición. “Cada vez que volvíamos a la isla nos apenaba constatar que se estaban perdiendo nuestras tradiciones y costumbres. Que habían muchas discusiones estancadas sobre el futuro de la isla y que la comunidad se estaba centrando sólo en la explotación comercial…” comenta el músico e ingeniero en construcción Enrique Ika, uno de los integrantes de la asociación de profesionales rapanui quienes crearon la ONG “Toki” con el objeto de recaudar los fondos necesarios para la compra de un terreno, la construcción del espacio cultural, la adquisición de instrumentos y la contratación del personal ad hoc. El enorme potencial artístico y musical que reside en cada niño isleño podrá desarrollarse en las diferentes artes y especialidades instrumentales que, sin Horarios Atención / Park Opening Hours duda, promete cambiar el panorama cultural de la isla. Quienes quieran Abril / April – Noviembre / November sumarse a este sueño, realizar donaciones u obtener más información, 09:00 – 18:00 hrs pueden escribir a [email protected] Diciembre / December – Marzo / March 09:00 – 19:00 hrs The School of Music is embarked on an even greater project : a major center Rano Raraku - Orongo: for artistic and social development which looks to heal the community Después de estos horarios los accesos se cierran through art, music and tradition. “Every time we come back to the Island, it hurts to see how we are losing our traditions and customs. There are many con barreras After hours acces gates will be closed stalled discussions on the future of the Island, while the community seems to be concentrated only on commercial development…” comments the musician Valores Entrada / Park Ticket Prices and construction engineer, Enrique Ika, one of the members of the group Adultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000 of Rapanui professionals who created the NGO “Toki” to collect the Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 funds needed to purchase a property, build a cultural center, acquire the Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old) instruments and hire the necessary staff. Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000 The great artistic and musical potential that is within each Islander child Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets and which could be developed in the different arts and instrumental specialties could, without a doubt, change the cultural panorama of the 1.- Mataveri Aeropuerto / Airport Island. Those who wish to join this dream, to offer support or to obtain Galería de Ingreso further information may write to: [email protected] (Sólo durante el arribo de vuelos) Available in the Reception Area (only during flights arrivals) 2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs Mataveri Otai s/n Teléfono / Telephone: 56-32-2100827 Importante / Important Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación.