Rapa Nui

Año 6 Paoa, Mutoi y Tautaumiro

Septiembre 2013 Septiembre Guardianes del Orden Social Guardianes del Orden Social Nº 67 · AVISO 21,5 X 27,5 traz copia.pdf 1 10-07-13 10:44 AVISO 21,5 X 27,5 traz copia.pdf 1 10-07-13 10:44

Una Escuela de Música de A School of Music for Rapa Nui

n julio pasado se celebró el cierre del semestre de his last July saw the celebration of the end of the la Escuela Musical Rapa Nui, en el segundo año semester in the Rapa Nui School of Music, now in desde su creación. El evento coincidió con la its second year of operations. This coincided with presencia de su fundadora, la conocida pianista the presence of its founder, Mahani Teave, the well- Erapanui Mahani Teave, quién comenta: “Quise devolver la knownT Rapanui concert pianist, who remarked: “I wanted to give mano a mi isla. Me pareció injusto que los niños rapanui no something back to my Island. It seemed unfair that the children of puedan desarrollar su talento por falta de oportunidades.” Rapa Nui couldn’t develop their talents due to lack of opportunities.”

11 Mahani Teave nació en una familia con bellísimas voces y un Mahani Teave was born into a family with beautiful voices and enorme talento musical. Su padre, Hugo Teave y sus tías Eriti e an enormous musical talent. Her father, Hugo Teave, and her Inés Teave han grabado varios discos con sus propias creaciones. aunts, Eriti and Inés Teave, have made several recordings of their Desde pequeña Mahani demostró aptitudes para el piano. A los own creations. Since she was little, Mahani showed an aptitude nueve años llegó a la isla una violinista alemana y profesora de for the piano. When she was nine years old, a German violinist música con su piano y a pesar de que no tenía partituras para and music teacher came to the Island with her own piano and, niños, le empezó a hacer clases en su casa. A los seis meses el although she had no music that was especially for children, she célebre pianista Roberto Bravo llegó de visita a Pascua, la escuchó began to give classes in her house. Six months later, the famous tocar y, vislumbrando su talento, la apadrinó para que continúe pianist Roberto Bravo came to for a visit and sus estudios de piano fuera de la isla. Primero en el Conservatorio heard Mahani play. Recognizing her talent, he sponsored her de la Universidad Austral en Valdivia, luego continuó estudiando to continue her piano studies away from the Island, first in the en el Cleveland Institute of Music en Ohio y finalmente en la Conservatory of the Austral University in Valdivia () , then Academia de Música Hans Eisler en Berlin, la capital de Alemania. in the Cleveland Institute of Music in Ohio (USA) and finally Hoy Rapa Nui cuenta con un excelente concertista en piano y in the Hans Eisler Academy of Music in Berlin, the capital of una embajadora musical que ha recorrido diversos escenarios Germany. Today Rapa Nui counts with an excellent concert internacionales. pianist and a musical ambassador who has performed on many international stages. El gran sueño de Mahani, la recientemente creada Escuela de Música que se desempeña por el momento en la sala de Catequesis The great dream of Mahani, the recently created School of Music, que le presta la Iglesia de Rapa Nui, se pudo iniciar gracias a la which for now is located in the catechism room that has been ayuda de personas que creyeron en él, donando inicialmente dos loaned by the Rapa Nui parish church, was inaugurated as a result pianos y otros instrumentos. Los cursos impartidos actualmente of the support of all the people who believed in it and with the son clases de piano, violín, violoncelo, ukelele y teoría musical. initial donations of two pianos and other instruments. Classes are Prontamente se incorporarán clases de guitarra. “Hoy contamos currently being offered in piano, violin, cello, ukulele and musical

2 theory. Classes of guitar will be added soon. “Today we have con más de 70 alumnos en las diferentes especialidades. Los niños more than 70 students in the different specialties. The children have tienen un talento desbordante. Son puntuales, esforzados, respetuosos a wealth of talent. They are punctual, studious and courteous, and y tienen un interés inmenso por aprender, todos ponen el doscientos show an immense interest in learning. They all put in two hundred por ciento. Queremos que disfruten lo que hacen.” percent. But we want them to enjoy what they are doing”. La joven pianista rapanui está consciente que la tarea debe The young Rapanui pianist is aware that the work must continue continuar y permanecer en el tiempo. “Aquí está en juego las and remain over time. “What are at stake here are the expectations expectativas de los niños y niñas de la isla y sus familias. La música of the children of the Island and their families. Music can break puede romper todas las barreras sociales, raciales, políticas, y down all sorts of barriers – social, racial, political – and can save rescatar el alma de las personas. Esa es la idea del proyecto de la the souls of the people. This is the idea behind the project of escuela en la isla. No se trata solo de música clásica sino de música the school on the Island. It’s not only about classical music, but no más. Se tocará Chopin, Liszt, pero también se harán arreglos about all music. They will play Chopin, Liszt, but they are also en piano de música isleña para los niños. making their own arrangements on the piano for Island music.” Locating the funding for this Project continues to be a challenge. Conseguir los fondos para el financiamiento de este proyecto The support from the Municipality, donations from private sigue siendo una hazaña. El aporte municipal, las donaciones de parties and the results of benefit events that the school has held particulares y los ingresos de las funciones benéficas que la Escuela with other cultural groups from the Island in various cities has ha realizado junto a otros grupos culturales de la isla en diferentes not been enough. The School has applied to Fondart (Chilean ciudades, no son suficientes. La Escuela ha postulado al Fondart government support for the arts) which has given them breathing que les ha dado un respiro hasta fines del 2013. ¿Qué sucederá room until the end of 2013. What will happen then? “To create después? “Crear una escuela de música y entusiasmar a los niños, a music school and get the children enthusiastic only to have to tell para luego tener que decirles que, por falta de fondos, se debe cerrar, es them that, for lack of funding, it has to close would be a disillusion”… desilusionante”…acota Mahani. notes Mahani.

3 La Escuela de Música se enmarca en un proyecto mayor: un gran centro de desarrollo artístico y social que busca sanar a la comunidad desde el arte, la música y la tradición. “Cada vez que volvíamos a la isla nos apenaba constatar que se estaban perdiendo nuestras tradiciones y costumbres. Que habían muchas discusiones estancadas sobre el futuro de la isla y que la comunidad se estaba centrando sólo en la explotación comercial…” comenta el músico e ingeniero en construcción , uno de los integrantes de la asociación de profesionales rapanui quienes crearon la ONG “Toki” con el objeto de recaudar los fondos necesarios para la compra de un terreno, la construcción del espacio cultural, la adquisición de instrumentos y la contratación del personal ad hoc.

El enorme potencial artístico y musical que reside en cada niño isleño podrá desarrollarse en las diferentes artes y especialidades instrumentales que, sin Horarios Atención / Park Opening Hours duda, promete cambiar el panorama cultural de la isla. Quienes quieran Abril / April – Noviembre / November sumarse a este sueño, realizar donaciones u obtener más información, 09:00 – 18:00 hrs pueden escribir a [email protected] Diciembre / December – Marzo / March 09:00 – 19:00 hrs The School of Music is embarked on an even greater project : a major center Rano Raraku - Orongo: for artistic and social development which looks to heal the community Después de estos horarios los accesos se cierran through art, music and tradition. “Every time we come back to the Island, it hurts to see how we are losing our traditions and customs. There are many con barreras After hours acces gates will be closed stalled discussions on the future of the Island, while the community seems to be concentrated only on commercial development…” comments the musician Valores Entrada / Park Ticket Prices and construction engineer, Enrique Ika, one of the members of the group Adultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000 of Rapanui professionals who created the NGO “Toki” to collect the Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 funds needed to purchase a property, build a cultural center, acquire the Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old) instruments and hire the necessary staff. Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000 The great artistic and musical potential that is within each Islander child Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets and which could be developed in the different arts and instrumental specialties could, without a doubt, change the cultural panorama of the 1.- Mataveri Aeropuerto / Airport Island. Those who wish to join this dream, to offer support or to obtain Galería de Ingreso further information may write to: [email protected] (Sólo durante el arribo de vuelos) Available in the Reception Area (only during flights arrivals)

2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office

Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs Mataveri Otai s/n Teléfono / Telephone: 56-32-2100827

Importante / Important

Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación. Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege of visiting and appreciating all 25 official tourist sites in the Rapa Nui National Park, contributing to the conservation and protection of these remarkable locales. 1 4 Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl guardians of social order

Kutano Torometi, guardia personal Guardianes del del colonizador francés Personal guard of French colonizer’s orden social Dutrou-Bornier(1868-1876)

n la época antigua no existía un “cuerpo policial” que n the very old days, there was no “police force” which took se encargara de la seguridad social en la comunidad care of security for the Rapanui community. Usually, Rapa Nui. En general el crimen, el robo y el crimes, robberies and offenses against the prohibitions incumplimiento de las prohibiciones impuestas por imposed by sacred Tapu (taboo) or Rahui were controlled Eel Tapu o Rahui sagrado, se regulaban por intermedio de una Ithrough supernatural threats or by taking justice into one’s own amenaza sobrenatural o simplemente, tomando la justicia en hands. Vengeance (Kopeka) was almost a moral duty and those manos propias. La venganza (Kopeka) era prácticamente un affected by some crime would use any manner and support to deber moral y los afectados por un delito recurrían a cualquier avenge it. This lead to extreme cases, to where many ancient medio y apoyo para poder ejecutarla. Esto llevó a casos extremos, legends tell of the beginning of cruel inter-tribal wars as revenge a tal punto que en varias leyendas antiguas se puede constatar el for some crime or offense committed against one of the tribal inicio de cruentas guerras inter-tribales como venganza por algún authorities. crimen cometido contra alguna autoridad de una de las tribus. Persons of high rank, such as the Ariki (nobles), Tangata Personas de alto rango como Ariki (nobles), Tangata hōnui (jefes hōnui (clan chiefs) or Matato’a (warrior chiefs) could mediate de clan) o Matato’a (jefes guerreros) podían ejercer alguna clase and, because of their rank, participated in the execution of de mediación y por su jefatura probablemente participaban punishments or sanctions. Nonetheless, there was a tradition en la ejecución de una condena o sanción si la comunidad así which was mentioned in 1948 by Father about lo determinaba. Sin embargo, existe una tradición que fue some functionaries called Paoa who had been “guards or police, mencionada por el padre Sebastián Englert en 1948 acerca de under the orders of the Matato’a”. In addition, Englert defined unos funcionarios llamados Paoa que habrían sido “guardias o the word “Paoa” in his dictionary as: “Man armed with a club; policiales, sujetos a las órdenes del Matato’a”. Por otra parte, Englert guardians of the tribe which was in command (Ao)”. The existence define la palabra Paoa en su diccionario como: “Hombre armado of these guards explains the ability of the leader to exercise control de maza; los guardianes de la tribu que tenía el mando (Ao)”. La over the rest of the population, although, more than a police existencia de estos guardianes explica la capacidad del líder para force, the Paoa seem to have been a type of “praetorian guard” for ejercer la coerción sobre el resto de la población isleña aunque the leader of the moment. Whatever their true role, these guards

5 más que una “policía”, los Paoa parecen haber sido una especie de were the historical and cultural origin of later corps of local police. “guardia pretoriana” del líder de turno. Estos guardianes parecen ser el antecedente histórico y cultural de los futuros cuerpos de In 1868 the Catholic missionaries from the order of the Sacred policía autóctonos. Hearts began to Christianize the Island creating a new social order. The missionary Gaspar Zumbohm wrote to his bishop Euthyme En 1868 los misioneros católicos de la orden de los Sagrados Rouchouze that paganism in Rapa Nui was over and that all the Corazones comenzaron a cristianizar la isla creando un nuevo natives were now baptized Christians. In the same letter, the priest orden social. El misionero Gaspar Zumbohm escribe en forma informs of a new native police force whose Rapanui members entusiasta al obispo Euthyme Rouchouze que el paganismo en were called Mutoi (guard or gendarme, in the Tahitian language), Rapa Nui está acabado y que todos los nativos son cristianos and were under the command of a Mangarevan named Papitate. bautizados. En la misma carta, el sacerdote da cuenta de una One of the most notable officers was the Rapanui, Tepano Roma nueva policía nativa cuyos miembros rapanui eran llamados a Ure Mo’enga. The Mutoi were in charge of maintaining the Mutoi (guardia o gendarme en tahitiano), y que eran comandados newly imposed morals and customs brought by Christianity por un mangarevano llamado Papitate. Uno de los oficiales and for protecting the property and the physical integrity of the más destacados era el rapanui Tepano Roma a Ure Mo’enga. missionaries themselves. When a conflict began between the Los Mutoi estaban a cargo de resguardar la moralidad y las missionaries and the first European settler, the Frenchman J.B.O. nuevas costumbres impuestas por el cristianismo y proteger las Dutrou-Bornier, the Mutoi police became more and more like

La venganza era prácticamente un Vengeance was almost a moral deber moral y los afectados por un duty and those affected by some delito recurrían a cualquier medio crime would use any manner and Kopekay apoyo para poder ejecutarla support to avenge it propiedades y la integridad de los misioneros mismos. Cuando la bodyguards, as the Paoa had been in the period of the Tangata Misión entró en conflicto con el primer colono europeo de la isla, Manu. Dutrou-Bornier created his own similar guard force el francés Jean Baptiste O. Dutrou-Bornier, los Mutoi se fueron under the command of his Rapanui ally, K.Torometi. asemejando cada vez más a una “guardia personal” como eran los Paoa de la época del Tangata Manu. A la vez el mismo Dutrou- The departure of the missionaries in 1871 and the death of Bornier creó una guardia semejante comandada por el rapanui Dutrou-Bornier in 1876 left the Island with only a few more Kutano Torometi. than 100 inhabitants who maintained the post-mission Christian society until 1888. During this period, the control of the Island La salida de los misioneros en 1871 y la muerte de Dutrou- was assumed by the Tahitian Arii Paea Salmon, the heir to the Bornier en 1876 dejaron una Isla con algo más de 100 habitantes company formed by Bornier with the Tahitian businessman nativos quienes mantuvieron la sociedad cristiana post-misional Brander, until the “Agreement of Wills” between the chiefs of Rapa hasta 1888. Durante ese período asume el mando el tahitiano Nui and the Chilean Pedro Pablo Toro, through which Chile Arii Paea Salmon, heredero de la sucesión Bornier y el tahitiano began to exercise sovereignty over the Island in exchange for its Brander, cuando se produce el “Acuerdo de Voluntades” entre los promises of protection and development. jefes de Rapa Nui y el chileno Pedro Pablo Toro, a través del cual Chile comenzó a ejercer soberanía sobre la Isla bajo la promesa de The agreement of sovereignty implied recognition of the local proporcionar protección y desarrollo. authorities of the Island. For that reason, the police was headed by and made up exclusively of Rapanui people, selected from Dicha soberanía implicaba, según el Acuerdo, reconocer a las among the 170 inhabitants of that time. Pedro Pablo Toro autoridades locales de la Isla y, por lo mismo, esta policía estaba described this police force in 1892: “the King of the Island goes dirigida y conformada por personas de origen exclusivamente about assisted by three councilors and accompanied by six individuals rapanui, seleccionados de entre los 170 habitantes que existían who serve as police, to whom the locals give the title of pacos, which en este período. Pedro Pablo Toro describe a esta policía en 1892: is what the lower classes in Chile call those who fill such functions. “Va el Rey o Kin de la Isla asistido por tres consejeros y acompañado The punishments for those who commit more serious crimes are jail, de seis individuos que hacen el servicio de policiales a quienes flogging or fines in goods which are divided every so often between the comienzan a dar el título de “pacos” que el pueblo da en Chile a los King or Kin , the advisors and the pacos.” que desempeñan aquellas funciones. Las penas contra las personas que cometían delitos flagrantes consistían en encierros, azotes o multas en In 1895, following the failed attempt at governmental colonization

6 Nicolás Pakomio Horacio Teao Huki Juan Niare Manutomatoma

after the Revolution of 1891which left Chile mired in a civil war, especies, todo lo cual se reparte de tiempo en tiempo entre el Kin, los Rapa Nui was leased out to and became administered by a wool consejeros y los pacos”. company (Merlet y Cia). Merlet had violent disagreements with the local Rapanui authorities and ended up removing them with En 1895, tras el fallido intento de colonización estatal a causa the murder of the Kin Riro Kainga in 1897 and repressions against de la Revolución de 1991 que sume a Chile en una guerra his successors Enrique Ika and Moisés Hereveri. The Chilean civil, Rapa Nui fue arrendada y pasa a ser administrada por una Navy, acting in unison with the wool company, suppressed empresa ovejera (Merlet y Cia). Ésta choca violentamente contra all local authorities and the Rapanui flag in 1902 through the las autoridades locales, aplastando el empoderamiento de la “Edict” of Captain Basilio Rojas. The uprisings and rebellions of comunidad con el asesinato del Rey Riro Kainga en 1897 y la Riro, Ika and Hereveri were followed by an Rebellion in 1914 represión contra sus sucesores Enrique Ika y Moisés Tu’u Hereveri. and the murder of the Company employee Bautista Cousin in La Armada de Chile actuó en concomitancia con la Compañía 1915, obliging the Company and the Chilean to negotiate and ovejera, suprimiendo “oficialmente” todas las autoridades locales

Rebelión iniciada por Rebellion Lukas started by Maria - 1914 “Tuko” Tuki

Los The Tautaumiro, 1a dotación de Carabineros de Chile en Isla de Pascua 1st Chilean police in Easter Island Pedro Atan Pedro

Eddy Tuki Hito (“Alf”) Juan Araki Bornier 7 y la bandera rapanui en 1902 a través del “Bando” del capitán Basilio slowly return some measure of power to the Rapanui. As a Rojas. Sin embargo, a los levantamientos y actos de rebeldía de result, the new Naval Sub-Delegate Vives-Solar began to Riro, Ika y Hereveri, se sumaría la Rebelión de Angata en 1914 y el surround himself with influential Islanders in order to carry asesinato del empleado de la compañía Bautista “Bauxita” Cousin en out his duties and named Timoteo Paté as his chief of security. 1915, obligando a la Compañía Explotadora y al Estado a sentarse en la mesa de negociaciones y lentamente devolver cuotas de poder In 1921, Captain Felipe Wiegand, of the corvette Baquedano, a los rapanui. En consecuencia, el subdelegado José Ignacio Vives named as “chief of police” Juan Tepano-Rano and, when he Solar comenzó a rodearse de isleños influyentes para ejercer su rol sailed away, stipulated that four people should assist Tepano in nombrando a Timoteo Paté como su jefe de seguridad. his role. Four years later, the naval sub-delegate, Acuña, then installed as the maximum civil authority on the Island, ordered En diciembre de 1921 el capitán de la corbeta Baquedano, Felipe a new police force to be financed by the wool company to be Wiegand, nombra como “jefe de policía” a Juan Tepano Rano y deja in charge of preventing the stealing of livestock. Apparently, estipulado que cuatro personas deben secundarlo en el cargo. Cuatro this police force served mainly to protect the interests of años después, el subdelegado marítimo Exequiel Acuña (“Vere the private wool company. Acuña’s successor, Recabarren, ‘Oru”), como máxima autoridad civil en la Isla, nombra una nueva mentioned this local police force in his annual report of 1926. policía financiada por la Compañía para que se encargue de prevenir The chiefs were the afore mentioned Tepano, Juan Araki- el robo de ganado. Aparentemente la función de estas “policías” era Bornier and Matías Hotus, while Lucas “Tuko” Tuki, Horacio resguardar los intereses de la empresa privada ovejera. El sucesor de Teao-Huki, Jorge Riroroko-Mahute and Pedro Atán-Pakomio Acuña en el cargo, Carlos Recabarren, indica en su memoria de 1926 were the guards with uniforms and insignias that made the quiénes conformaban esta policía: Sus jefes eran el ya mencionado force seem more respectable. Tepano, Juan Araki y Matías Hotus, mientras que Lucas “Tuko” Tuki, Horacio Teao Huki, Jorge Riroroko Mahute y Pedro Atán In January of 1929, the Williamson & Balfour Company Pakomio hacían de guardianes con uniformes e insignias para hacer declined to continue to pay the salaries of the police, la policía más respetada. accusing them of covering up the robbery of livestock. The administration of the Company, together with the naval En enero de 1929, la Compañía Williamson & Balfour se niega sub-delegate, decided to put as police prefect the Sergeant a seguir pagando el sueldo de la policía, acusándola de encubrir of Coastal Artillery Cupertino Martínez-Carrasco, who then el robo de ganado. La administración de la Compañía junto a la named as “policemen” Horacio Teao-Huki, Nicolás Pakomio- subdelegación marítima deciden poner en la isla como prefecto Angata and Enrique Hey. However, some of the actions of de policía al sargento 2º de artillería costera Cupertino Martínez. the prefect led to conflicts with Sub-Delegate Recabarren Aún así, Martínez nombró como “policías” a Horacio Teao Huki, as well as with the Rapanui community. The Sub-Delegate Nicolás Pakomio Angata y Enrique Hey. Sin embargo las acciones and Nicolás Pakomio decided to form a new police force del prefecto lo harían entrar en conflicto tanto con el subdelegado with Juan Niare-Manutomatoma and Timoteo Haoa-Araki. Recabarren como contra parte de la Comunidad rapanui. El After the departure of Martínez in 1931, no further attempts subdelegado junto a Nicolás Pakomio deciden formar un nuevo were made to establish a police force with outsiders. A cuerpo policial con Juan Niare Manutomatoma y Timoteo Haoa Rapanui guard force was maintained permanently until 1953. Araki. Tras la salida de Martínez en 1931, no se volvieron a hacer intentos de formar una policía con gente foránea, manteniéndose In the 1950s and the first half of the 60s, the role of police en forma permanente hasta 1953 una guardia rapanui. was handled principally by the Chilean Navy, until the arrival of the Chilean police with the civil administration in 1966. En los años cincuenta y la primera mitad de los sesenta el rol The early police used to be called Tautau miro for the wooden policial estuvo principalmente en manos de la Armada de Chile, clubs that they carried on their belts. Due to conflicts between hasta la llegada de Carabineros con la administración civil en 1966 the community and the Chilean police and the slowness of y el Estado de derecho efectivo a Rapa Nui. A los carabineros se the judicial system, the concept of a Rapanui civil guard was les solía llamar Tautau miro porque llevaban un bastón en el cinto. briefly revived in 2005 by the then-mayor, Pedro Edmunds- Sin embargo, debido a conflictos entre la comunidad y la policía Paoa. Following on the idea that control and security in y la lentitud del sistema judicial, el concepto de una guardia civil the streets could better be handled according to the local rapanui fue brevemente revivido en 2005 durante la alcaldía de idiosyncrasy, as an adjunct to the work of the Chilean police, Pedro Edmunds Paoa. Siguiendo la idea de que la fiscalización y la two Rapanui guards called Mutoi were sent out into the streets seguridad en las calles podían ser ejercidas en una forma más acorde on horseback and wearing uniforms. Their knowledge of the con la idiosincrasia local, complementando el trabajo de Carabineros, Rapanui language and their involvement with the community dos guardias de origen rapanui llamados Mutoi, montados a caballo permitted them – at least, in theory – to resolve conflicts more y vistiendo uniformes, fueron desplegados en las calles. Su dominio efficiently. This idea was later abandoned, but it shows that del idioma rapanui y la mayor integración con la comunidad les the possibility of a local Island guard is still not obsolete. permitían —en teoría— una resolución de conflictos más efectiva. Esta idea fue posteriormente abandonada, pero demuestra que la posibilidad de una guardia isleña no está del todo obsoleta.

8 Testimony from the Past Testimonio del Pasado

Felicitas Hucke Atan Felicitas Hucke, 80 years old, the oldest child of a family with a Felicitas Hucke, 80 años, la mayor de una familia con un apellido seemingly German name, clarified that in the Rapanui language aparentemente alemán, nos aclara que Huki se llama una the word Huki refers to a tool like a shovel used to dig up sweet herramienta rapanui para escarbar la tierra y extraer camotes, papas potatoes, potatoes and manioc. When the Chilean Civil Registry o manioca. Cuando en Isla de Pascua comenzó la inscripción en finally came to the Island, this family name ended up with el Registro Civil este apellido ha sufrido variaciones ortográficas several spellings (Huki, Huke, Hucke). However, if all was right (Huki, Huke, Hucke). Ahora, en honor a la verdad, su apellido in the world, the second part of her family name, which comes materno debería llamarse Wilson. “Mi abuela, María Reina Aifiti from her mother, would be Wilson. “My grandmother, María Tekena, quedó embarazada de un oficial norteamericano de Reina Aifiti-Tekena, got pregnant by an American ship’s officer nombre Wilson, fue el primer piloto de la goleta norteamericana named Wilson. He was the first officer of the American sloop “El “El Dorado” que naufragó cerca de Isla de Pascua en 1913. Los Dorado” which shipwrecked near the Island in 1913. The officers tripulantes y oficiales llegaron en bote salvavidas y permanecieron and crew arrived here in their life boat and stayed for 103 days on 103 días en la isla. Ese caballero conoció a mi abuela y le dijo que the Island. This gentleman met my grandmother. He told her si el niño nacía mujer le pusiera el nombre de su madre Elena.”

9 Alberto Hucke Make Felicitas Hucke Atan Elena “Vahiroa” Atan

Mi abuela se casó después con Nicolás Pakomio quién no quería that, if the baby was a girl, she should name her Elena in honor saber nada de mi mamá. Pakomio era muy celoso, le pegaba a mi of his mother. abuelita, así fue que ella le entregó mi mamá a mi bisabuela Ko Uka a Hei y su marido para que la criara. Ambos habían My grandmother later married Nicolás Pakomio, who wanted sido bautizados por el Padre Roussel como Adan y Eva y luego nothing to do with my mother. Pakomio was very jealous and erigidos como reyes católicos en la isla. A los 19 años mi mamá beat my grandmother, so she gave my mother to my great- se casó con mi padre Alberto Hucke y tuvo once hijos. Vivíamos grandmother, Ko Uka a Hei, and her husband, Atamu Tekena, to bien porque mi papá trabajaba en la compañía ovejera Williamson be raised. Both of them had been baptized by Father Roussel with & Balfour. Él hacía andar el motor para esquilar las ovejas. Solía a the names of Adam and Eve and set up as Catholic kings for the traer a la casa sacos de harina, azúcar, chancho, cordero y todo lo Island. When she was 19, my mother married my father, Alberto que necesitábamos. Mis padres nos cuidaban y todos éramos muy Hucke, and they had eleven children. We lived well because my sanos. father worked for the wool company Williamson & Balfour. He ran the motors in the shearing shed. He used to bring home sacks Recuerdo que un día hubo un enorme temporal y el buque de of flour, sugar, pork, lamb and everything that we needed. My carga “Apurín” se hundió frente a . Urbano, Enrique y parents took care of us and we were all very healthy. Ramón Hey, Santiago Pakarati y Marcial Tuki sacaron el fierro para hacer una cocina con 3 hoyos para hervir y un horno con un tubo I recall that once we had an enormous storm and the freighter para que saliera el humo. Eran muy inteligentes. Se las arreglaban ‘Apurín’ sank in front of Hanga Roa. Urbano, Enrique and con los pocos recursos que habían. También recuerdo los hotake, Ramón Hey, Santiago Pakarati and Marcial Tuki removed the iron un pez oscuro que nuestros ancestros raspaban, lavaban y le hacían to make a stove with 3 burners for cooking and an oven with a tingi-tingi (dar golpes con una piedra de la costa) hasta que quedaba tube for the smoke to escape. They were very intelligent. They casi molido y a continuación lo guardaban envuelto en auke (un made do with the little that we had. I remember the hotake, a dark tipo de alga). Eso lo comían cuando el mar estaba malo y nadie fish which our ancestors scaled, washed and did tingi-tingi (beat podía salir a pescar. with a rock that had been polished by the ocean) until it was almost mashed and then would wrap it in auke (a type of seaweed) to Yo iba a la escuela. Mi profe era la madre alemana María Antonia, keep. This was eaten when the sea was rough and nobody could ella tocaba el violín y nos enseñaba todas las canciones de la go out fishing. iglesia y también canciones de Rapa Nui. Habían varias monjas, Margarita, Gertrudis y otras que estaban en la colonia con el Papa I went to school. My teacher was a German nun, María Antonia. Kiko. Después se fueron y llegaron los profesores. Cursé hasta 1° She played the violin and taught us all the church songs and also humanidades y terminé el 2° en una escuela de Viña. Al regresar a songs of Rapa Nui. There were several nuns – Margarita, Gertrudis la isla me puse a trabajar en la casa de Mataveri como niña de mano and others who were at the leper colony with Papa Kiko. Then de la compañía ovejera. En la cocina trabajaba mi tío Ricardo they left and the public school teachers came. I studied here until Hito. Él era un experto cocinero enseñado por la señora del Dr. the first year of secondary school then finished the second year Tejeda. Una vez la familia Tejeda y mi tío se fueron en el barco in a school in Viña (del Mar, Chile). When I came back to the de carga a Valparaíso previa recalada en Lima. En una plaza en Island, I went to work as a maid in the house of the wool company Lima, se encontraron con dos abuelitos con sus nietos y se pusieron administrator in Mataveri. My uncle, Ricardo Hito worked in the a conversar. Ellos le dijeron que eran rapanui y que los habían kitchen. He was an expert cook who had been taught by the wife traído a trabajar como esclavos en las guaneras. Todos se pusieron of Dr Tejeda. Once the Tejeda family and my uncle went on a

10 freighter which, en route to Valparaiso, passed through Lima a llorar. - Nadie olvida las redadas esclavistas en el Pacífico Sur y en (Peru). In a square in Lima, they came upon two old people especial en Rapa Nui entre septiembre de 1862 y abril de 1863. Con with their grandchildren and began to talk. The old people told engañosos contratos se llevaron el 35 % de la población (1407 personas them that they were Rapanui and had been brought as slaves to entre hombres, mujeres y niños) para ser vendidos a los hacendados y work in the guano mines. They all started to cry. - Nobody forgets empresarios españoles y portugueses en el puerto de Callao. - the slave raids that happened in the South Pacific, especially those on Rapa Nui between September 1862 and April 1863. Under false Continúa Felicitas: “A los 14 o 15 años me llevaron a Vaitea. pretenses, some 35% of the population (1407 people – men, women Teníamos que esquilar las ovejas, sacar la lana y luego tirarla a and children) were taken away to be sold to Spanish and Portuguese una mesa grande. Otras mujeres tenían que seleccionarla y tirarla ranchers and businessmen in the port of Callao. - abajo para que José Fati la revisara para luego envasarla en fardos de arpillera de 200 kilos para exportarlos a Inglaterra. Nos daban Felicitas continues: “When I was 14 or 15, I was taken to Vaitea. desayuno con sopaipillas y un almuerzo con carne, papas o manioca We had to shear the sheep, remove the wool and then throw it y ensalada. Había gente que mandaban parte de sus abundantes over a large table. Other women would select the wool and then raciones en carreta a sus familiares en Mataveri, ahí donde está throw it down so that José Fati could check it and then pack it in ahora el Moe Roa. En Vaitea llegaba un riachuelo de agua dulce 200 kg (440 lbs.) burlap bales to send to England. We were given con el que cocinábamos y hacíamos café. Este riachuelo provenía breakfast with ‘sopaipillas’ (fried bread) and a lunch with meat, de la quebrada de Vaipú en el Rano Aroi y la Compañía W&B lo potatoes or manioc and a salad. There were people who sent canalizó hacia Vaitea. Deberían restaurar todos esos lugares. part of their very abundant rations in the carts to their families in Mataveri, over where there is now the ‘Moe Roa’ store. In Recuerdo que mi hermana María Bernarda, cuando tenía l5 años, Vaitea, there was a rivulet with fresh water with which we cooked se quemó y tuvo que ir al hospital de Valparaíso y yo la acompañé. and made coffee. This rivulet came from the gully of Vaipú in the El barco estaba en cuarentena por el Kokongo, una especie de resfrío Rano Aroi crater and the W&B Company channeled it to Vaitea. o catarro bronquial que afectaba a toda la población cada vez que They should restore all those places. llegaba un barco del continente. Cuando llegamos a Valparaíso grité al ver las luces bonitas del puerto de Valparaíso. En la isla no habían I recall that when my sister, María Bernarda, was 15 years old, luces, solo velas, lumbres de carburo y el hakari’i, una lamparilla she got burned and had to go to hospital in Valparaiso and I had hecha con un pedazo de trapo remojado en aceite de cordero. A to accompany her. The ship was in quarantine for the Kokongo, los 3 meses mi hermana sanó y regresamos con el buque escuela a type of cold or bronchitis that the whole Island seemed to get La Esmeralda. Nos dieron los camarotes de los oficiales y nos every time a ship arrived from the continent. When we arrived at atendieron muy bien. En ese entonces tenía 21 años. Valparaíso, I screamed when I saw all the lovely lights of the port. On the Island, we didn’t have lights, only candles and carbide En 1971 me iba a casar por el civil con Jorge Hotus Chavez y Papa lamps and hakari’i , a lamp made of a rag soaked in mutton fat. Kiko con la Madre Concepción me hicieron la corona para mi Three months later my sister was healed and we returned on the matrimonio. Jorge era celoso, siempre inventaba leseras y se ponía training ship La Esmeralda. They gave us one of the officers’ agresivo, así que desistí y no hubo matrimonio. Después tuve una

Charles Wilson

11 hija, M. Eugenia “Netty” Hucke, con el Teniente Contador de la Armada, quién no la conoció porque lo trasladaron antes de su nacimiento. Recién la conoció a los 16 años, pero siempre envió una remesa mensual para su hija. Después tuve a mi hija Erika con otro oficial de la Armada que murió en Italia donde vivió con su marido. Finalmente me casé con mi marido actual, Nelson Mazuela, y tenemos nuestra hija Rosita.

La Armada era buena, yo no me quejo de la Armada, gracias a ella llegó algo de desarrollo a la isla. Las mujeres salíamos a pasear y pololear con los Marinos, no habían maltratos o violaciones como cuentan algunos. Un solo teniente dentista violó a un joven. Mejoramiento Urbano para Hoy la isla tiene de todo, gracias a Chile tiene de todo. Lo que no me gusta son Residentes y Turistas esos reclamos de algunos que piden independencia. ¿Qué pasaría con nosotros si se Isla de Pascua se está preparando para mejorar va Chile? ¿Quieren vivir como nuestros ancestros? Tampoco me gustan esas tomas la calidad de vida de sus habitantes y recibir de de casas frente a la Gobernación que ahora están ahí botadas. Ese terreno frente a mejor forma a los turistas. Por ello, se encuentra la Gobernación era de la Sra. Victoria Rapahango. Ella se lo prestó al Tuko Tuki elaborando dos proyectos de mejoramiento y ahora sus descendientes lo reclaman como propio. Tampoco me gusta toda esa urbano, el primero basado en el diseño de la basura de las drogas y el alcohol. Antes no había nada de eso. El primero que trajo solución integral de luminarias para la comuna, y vendió trago en la isla fue Gonzalo Nahoe. Lamentablemente no hay vuelta atrás, y el segundo referido a la consolidación de la hoy hay un montón de basura entre la gente. Ahora tengo 80 años y estoy contando manzana cívica y del borde costero. Se considera la verdad no más. la remodelación de la Plaza Riro Kainga y de los senderos peatonales; la recuperación de la gruta del cementerio antiguo así de como la cabins and took very good care of us. At that time, I was 21 years old. zona de resguardo arqueológico del Ahu Kini Ariki, y la pavimentación de las aceras y de los “In 1971, I was going to get married with Jorge Hotus-Chavez. Papa Kiko, with estacionamientos. Mother Concepción, made me a crown for the wedding. Jorge was jealous, always inventing idiocies and getting aggressive, so I stepped back and there was no wedding. “Este proyecto se encuentra enmarcado en Later I had a daughter, Maria Eugenia “Netty” Hucke, with a naval lieutenant, the nuestra visión de Rapa Nui con Amor, basado Navy’s accountant of that time. He never saw her because he was transferred before en la autosustentabilidad, en el mejoramiento she was born. He only met her when she was 16, but he always sent a monthly continuo, en la optimización de los recursos y en la responsabilidad”, indicó al respecto el Alcalde, check for his daughter. Then I had my daughter, Erika, with another naval officer. Pedro Edmunds. Paoa. She later died in Italy where she lived with her husband. Finally I married my husband, Nelson Mazuela, and we had our daughter Rosita.

“The Navy was good. I don’t have any complaints about the Navy. Thanks to them some development came to the Island. We girls would go out with the sailors. There wasn’t abuse or rape, as some say. Just one naval dentist raped a boy. “Today the Island has everything; thanks to Chile, it has everything. What I don’t like are the demands that some are making for independence. What would happen to us if Chile leaves? Do they want to live like our ancestors? I don’t like the squatters who took the houses in front of the Provincial Government offices either. Now the buildings are sitting there abandoned. That land in front of the government offices belonged to Mrs. Victoria Rapahango. She lent it to Tuko Tuki Urban Planning for Residents and Tourists and now his descendants are claiming it as theirs. Neither do I like all the rubbish of the drugs and the alcohol. We didn’t used to have any of that. The first one who Easter Island is preparing to improve the quality brought liquor and sold it was Gonzalo Nahoe. Unfortunately, there is no going of life for its residents and receive the tourists in back. Today there is a lot of rubbish among the people. I’m 80 years old, so I just better shape. To do this, there are two projects tell things as they are.” of urban improvement under development; the first one studying a design for an integral solution for street lighting throughout the town and the second for the consolidation of the civic center and shorefront. Under consideration are the remodeling of the Plaza Riro Kainga and its pedestrian walkways, the recovery of the grotto in the old cemetery, protection for the archaeological area of Ahu Kini Ariki and the pavement of sidewalks and parking areas. “This project falls within our vision of “Rapa Nui with Love”, based on self-sufficiency, on continuous improvement, on the optimization of resources and Felicitas y su Marido & her husband en el on responsibility,” commented the Mayor, Pedro sector de in the area of Akahanga Akahanga Edmunds-Paoa. 12 QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL BALLET CULTURAL ORCA DIVING CENTER KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on vidable. / The international dance troupe present you the Easter Island. typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. Celular: 0056-(09)-9497 6076 c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travels www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

MANA GALLERY · Art & Arquaeology

La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artís- tas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuare- las, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas. The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels. Entrada Liberada / No fee entrance Lunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm. Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404

13 DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

www.palmexsudamerica.cl

HOTEL GOMERO

Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable. We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island. Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662 [email protected]/ www.hotelgomero.com

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows 20 años de garantía y Durabilidad 50 años

with kitchenette in the heart of Rapa Nui. Distribuidor Exclusivo: c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 Av. Seminario 609 Providencia Santiago, Chile Av. Te Pito Ote Henua 1945 (Hotel Manavai) email: [email protected] · www.napohe.com Isla de Pascua, Rapa Nui email: [email protected] Celular: 99179251 Libros publicados 1er semestre / Books published / 2013:

Vistiendo Rapa Nui: Textiles Vegetales - by Andrea Seelenfreund Nota: Moe Varua de Junio pasado publicó una fotografía de Sandra Atan Teave con una de sus figuras “Paina” extraída de esta publicación y que debería haber sido acreditada a Andrea Seelenfreund. Note: In the June edition, Moe Varua published a photograph of Sandra Atan-Teave with one of her “Paina” figures, which is found in this book and should have been credited to Andrea Seelenfreund. Documentos sobre Isla de Pascua (1864 – 1888) - Rolf Foerster, Sonia Montecino y Cristián Moreno Moai, a new look at old faces - Britton L. Shepardson PH.D. Plantas de Rapa Nui - Anthony Dubois – ONF International, Umanga mo te Natura, CONAF El Misterio de Isla de Pascua - Katherine Routledge DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

r de Lo Arte l Valo sana E l T he v CHALAMANÍA GERMAN SHOP alue of craft

bor de lo Na EL Sa tura l T Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. he telerí taste o ture Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. as a P f Na P a s Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. t r Birkenstock - Papillo - Birki’s. y Novedosos sabores de Helados Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- y Sorbet de Frutos y Flores 20:00 de Rapa Nui. Café Italiano, Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. variedades de Té, Pasteles y Celular 9-7865045 - email: [email protected] Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

SUPERMERCADO Supermarket “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito - SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked Sumérgete en el pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido Mundo Submarino por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238 de Rapa Nui

Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo. Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken. Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs. Atamu Tekena s/n

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos / in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected] DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

KAIMANA INN - HOTEL & PUB RESTAURANT

Restaurant de Comida típica con especialidad en Pescados frescos locales, Curanto, Langostas, Pizzas y Sandwich. Cena y show típico. Our specialities are Rapanui typical food, Local Fresh Fish, Lobster, Pizzas & Sandwich. Dinner & Show. Teléfono / Phone (56-32) 2551740 - www.kaimanapub.com

La aleta K Restaurant DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres. El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui. Local fish, meat, pastas, lobster, salads, natural juices, drinks, wines and desserts. La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui. Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich. Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683, The best fast food served by the owner, variety of chilean E-mail: [email protected] empanadas, hotdog and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

LA ESQUINA - PIZZERÍA

“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingre- dientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51 QUÉ HACER / WHAT TO DO

MAKONA RESTAURANT

DR. KIMBERLY ROSS

Descubra y pruebe los mejores sabores de Rapa Nui. Ofrecemos ceviche, pescado, carnes, ensaladas, jugos naturales, helados hecho en casa y pastelería Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje internacional. neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation Discover and try the traditional flavours from Rapa Nui. We and neuromuscular massage. offers seafood, fish, raw fish, meat, slads, natural juices, Celular / Cel: 93160048 homemade Ice cream and international bakery. A domicilio / Housecall: $35.000 or USD 70. Atamu Tekena s/n - Phone: 56+ 09-9495582 En consulta / Office visit: $25.000 or USD 50 [email protected]

17 ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES / CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG - MARIO MOLINA - MIRENTXU GUIÑEZ DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: WORLD COLOR CHILE S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-2078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2013