NEW: Swiss Press Live Journalism

Die besten Schweizer Pressefotos des Jahres 2019 Les meilleures photos de presse suisses de l’année 2019 Le migliori foto giornalistiche svizzere dell’anno 2019 Michael von Graffenried The best Swiss press photos of the year 2019 On 16 April 2019, for the first time in the history of the Swiss Press Awards, three journalists nominated at Swiss Press Award 19 and one Swiss Press Photo category winner told their stories in front of a live audience at the Museum of Communication in .

From left to right and top to bottom: Rahel (Audio), Aline Wanner (Text), Florian Imbach (Video) and Nicolas Brodard (Photo, Swiss Stories) / photographer Nicolas Brodard (Photo) / journalist Aline Wanner (Text) / Nicolas Brodard, Aline Wanner, Rahel Walser, Florian Imbach and jury member Patrick Feuz in front of the audience.

www.swisspressphoto.ch Mariotti, Bildredaktorin GEO, Hamburg Von Von 2020. 9./10. Januar am Bern in Die Contents Indice Sommaire Inhalt ­Giger, Bildredaktorin republik.ch, Zürich; Bernhard ­Ticino, torin L’Illustré, Lausanne. l’appareil photographique Journalist ; GEO, Bildchefin Kornhausforum Bern; Jury bei derJury Arbeit im Catharina Hanreich, Catharina rechts: nach links Journalist und Jury ­Lugano

Musée , Direktor Musée Film- und Foto ­ ; Albertine Bourget, Albertine

Magdalena Amélie kritiker ­ ­präsident, Leiter , s Vevey Kornhausforum uisse de ;

Schneider Luc Corriere del ;

Debraine, Antonio ­Antonio Herrera, Redak , -

’luté Lausanne. ­L’Illustré, ; Lugano ­critique photo et cinéma Corriere del Ticino, ; Vevey graphique, photo l’appareil de suisse Musée directeur Umschlagbild 128Impressum 128 107 91 45 11 6 5 4 3 ; Hambourg GEO, ; Paris Magdalena Herrera,

uy drcer « directeur jury, ­Bernhard Giger, photo republik.ch,rédactrice Zurich; àdroite gauche De 2020. 10 janvier 9et les Berne, « le dans travail au jury Le 73

Amélie Schneider, Umschlagbild Umschlagbild Teilnehmerliste /ListedesParticipants /ListadeiPartecipanti /ListofParticipants Ausland /Etranger /Estero World Sport /Sports Schweizer Geschichten/HistoiresSuissesStorieSvizzereSwissStories Alltag / Vie Quotidienne/ Vita Quotidiana/DailyLife Aktualität / Actualité / Attualità /News Interview Yves Leresche, SwissPressPhotographer ofthe Year Fotografo SwissPressdell’Anno/Photographer ofthe Year Swiss PressFotograf desJahres /Photographe SwissPressdel’Année/ Vorwort derJury/ Avant-propos dujury/PrefazionedellagiuriaPrefacebytheJury Gewinner /Gagnants Vincitori / Winners Albertine Albertine Kornhausforum journaliste et président du du président et journaliste Luc Debraine, Antonio Catharina Hanreich, : Catharina ­Bourget, hinten /QuatrièmedecouvertureQuartadicopertinaBackcover: Valentin vorne /Page decouverture/CopertinaFront cover: Yves directrice photo GEO, rédactrice photo rédactrice Kornhausforum ­Mariotti, journaliste , Berne », journaliste,

;

- », ­responsabile foto republik.ch, Zurigo; Bern Hanreich, Catharina adestra: sinistra Da 2020. 9e10 gennaio il Berna, di La giuria al lavoro al «Kornhausforum» re del ­ del re critico fotografico e cinematogra­ Antonio Mariotti, Vevey; photographique, l’appareil de suisse Musée direttore nalista, Luc Debraine, Amburgo; GEO, foto bile Amélie Schneider, Parigi; GEO, Berna; ­giuria, responsabile del «Kornhausforum», hard Giger, giornalista L’Illustré, Lausanne. Ticino, ­ Ticino, Magdalena Herrera, giornalista e presidente della della epresidente giornalista Albertine Bourget, Albertine Lugano; direttore photo Leresche, L’Illustré responsa ficoCorrie gior ­

- - -

Flauraud, Keystone-SDA-ATS L’Illustré, Lausanne. ­Lugano; ­ filmphoto and photogra l’appareil de suisse Musée of director nalist, Luc Debraine, Hamburg; GEO, editor, Amélie Schneider, Paris; phy, GEO, ­Magdalena Herrera, ­director of the “Kornhausforum”, Bern; Giger, Bernhard Zurich; republik.ch, editor ­photo Hanreich, Catharina right: to left From 2020. 10 January 9and Bern, in The at jury work at the “Kornhausforum” journalist, president of the jury, jury, the of president journalist, Albertine Bourget, Albertine ­phi que, Vevey; Vevey; ­que, critic, Corriere del Ticino, Corriere critic, director of photogra Antonio Mariotti, journalist photo photo jour

- -

Michael von Graffenried 1. Life /Daily Quotidiana /Vita Quotidienne /Vie Alltag 3. 2. 2. 1. /Sports /Sport /Sports Sport 3. 2. 1. Schweizer Geschichten / Suisses / Histoires Storie / Svizzere Stories Swiss 3. 2. 3. 2. 1. /News /Attualità /Actualité Aktualität Press PhotographerSwiss of the Year Winners Vincitori Gagnants Gewinner 1. /World /Estero /Etranger Ausland 3. Der Bund Moser Adrian Medien Keystone-SDA-ATS, verschiedene Tages-Anzeiger, Der Bund Kühni Alex NZZ-Foto-Tableau Schildknecht Claudia Lutz Christian Regione La Arcinfo, Jurassien, Quotidien Le Nouvelliste, Le Liberté, La Côte, La Temps, Le 24heures, Siebenthal von Loris unveröffentlicht Vogelsang Olivier L’Illustré Nemeth Sedrik Schwarzer Peter Eleni Kougionis Schweizer LandLiebe Heidi Feldmann Neue Zürcher Zeitung Ramp Annick Ehrenzeller Gian republik.ch Basic Goran L’Illustré Yves Leresche L’Illustré Yves Leresche GEO Bobst Christian Migros-Magazin Zanoni Marco L’Illustré Temps, Le

Hongkong: Strassenkampf im Neonlicht (Serie) Regula Rytz am Grünsonntag (Single) Grünsonntag am Rytz Regula

Im Innersten zerrissen, eine multiple Persönlichkeit (Serie)

Blitztourismus im Berner Oberland (Serie) YB-Spieler Guillaume Hoarau (Single) Partenaires particuliers (Serie) particuliers Partenaires

Grève des femmes Lausanne (Serie) Lausanne femmes des Grève (Single) Lausanne femmes des Grève

MOLDAVIE – LA VAUX et Retour (Serie) VAUX Retour et –LA MOLDAVIE Gassenarbeit, der Schwarze Peter (Serie) Die sanfte Macht des Islams (Serie) Islams des Macht sanfte Die Tiere mit Handicap (Serie) Handicap mit Tiere Greta Thunberg am WEF (Single) WEF am Thunberg Greta Petit veau «Madrid» candidat pour devenir une reine de combat (Serie) combat de reine une devenir pour candidat «Madrid» veau Petit

Tempête sur le Bol d’Or (Serie) d’Or Bol le sur Tempête Die Korallenriffe sterben (Serie) 3 4 5

1 Am 14. Juni 2019 ­findet in Vorwort Avant-propos Prefazione Preface der Schweiz nach 28 Jahren wieder ein Frauenstreik statt. Hunderttausende le- Das politische Hauptereignis der Le principal événement politique Il principale avvenimento politico The main political event in gen ihre Arbeit nieder und gehen auf die Strasse. In Schweiz 2019 – nein, nicht die eid­ suisse en 2019 – non, pas les élections svizzero del 2019 – no, non le elezioni 2019 – no, not the federal elections, Lausanne solidarisieren genössischen Wahlen, sondern der fédérales, mais la grève des femmes federali, ma lo sciopero delle donne but the women’s strike on 14 June, is sich auf der Place Saint- Frauenstreik vom 14. Juni – ist auch du 14 juin – est également le motif de del 14 giugno – è anche il tema della also the theme of the winning picture François auch junge Frauen und verleihen ihren Forde- ­Motiv des Siegerbilds in der Katego- la photo gagnante dans la catégorie foto vincitrice nella categoria Attuali- in the News category of Swiss Press rungen in gross geschriebe- rie Aktualität von Swiss Press Photo Actualité de Swiss Press Photo 20 : tà di Swiss Press Photo 20: giovani Photo 20: young women in Lausanne, nen und laut gesprochenen 20: junge Frauen in Lausanne, die les jeunes femmes lausannoises qui donne a Losanna mentre rivendicano who loudly and resolutely demand Worten Nachdruck. Die Far- be des Tages ist, wie schon lautstark und entschlossen ihre Rech- revendiquent leurs droits avec force i loro diritti con forza e determinazio- their rights; one strong emotional 1991, Lila. Die Themen sind te einfordern; ein starker emotionaler et détermination ; un moment émo- ne; un momento emotivamente po- moment from a day of which there ebenso gleich geblieben: Lohngleichheit, Sexismus, Moment aus einem Tag, von dem tionnel fort d’une journée dont il y a tente di una giornata di cui ci sono are so many pictures. The photo was sexuelle Gewalt. es so viele Bilder gibt. Die Aufnahme tant de photos. Celle-ci a été prise tante immagini. La foto è stata scat- taken by Yves Leresche, who is also machte Yves Leresche; er ist auch par Yves Leresche, il est également tata da Yves ­Leresche, che è anche Photographer of the Year 2020. Le 14 juin 2019, 28 ans après la première ­édition, Photographer of the Year 2020. le Photographe de l’année 2020. il Fotografo dell’anno 2020. The quality of the submissions – une nouvelle grève des Die Qualität der eingereichten Bil- La qualité des images soumises – La qualità delle immagini presen- increasingly often in the form of re- femmes est organisée en der – immer öfter Reportagen oder de plus en plus de reportages ou de tate in concorso – sempre più repor- ports or series rather than single im- Suisse. Des centaines de ­milliers d’entre elles Serien anstatt Einzelbilder – war be- séries au lieu d’images uniques – tage o sequenze invece di immagini ages – was remarkable considering cessent de travailler pour achtenswert für den kleinen Markt, était remarquable pour le petit mar- singole – è stata notevole, considera- the relatively small market place in descendre dans la rue. A Lausanne, sur la place auf dem sich Schweizer Fotografinnen ché sur lequel les photographes to il piccolo mercato nel quale i foto- which Swiss photographers generally Saint-François, des jeunes und Fotografen in der Regel behaup- suisses doivent généralement se grafi svizzeri devono generalmente have to compete. This quality is re- femmes expriment leur so- ten müssen. Dafür steht allein die ­distinguer. Cela est simplement dû competere. Questa qualità si riflette flected in the diverse points of view lidarité et leurs revendica- tions à voix haute et en Vielgestaltigkeit der unterschiedlichen à la diversité des différentes per­ nei diversi punti di vista rappresentati represented in the winning pictures lettres majuscules. Comme Sichtweisen in den Gewinner­bildern spectives des images gagnantes nelle immagini vincitrici delle cinque of the five categories. en 1991, le violet est la der fünf Kategorien. dans les cinq catégories. categorie. Switzerland from above and Swit- couleur du jour. Les sujets eux sont toujours les Die Schweiz von oben und die La Suisse d’en haut et la Suisse La Svizzera dall’alto e la Svizzera zerland from below: Adrian Moser – mêmes : égalité des salaires, Schweiz von unten: Adrian Moser d’en bas : Adrian Moser a accompagné – dal basso: Adrian Moser ha accompa- in a gently ironic tone – accompanied sexisme, violence sexuelle. hat – mit leise beissender Ironie – avec une douce ironie mordante – un gnato – con un’ironia dolce ma pun- a group of South Korean tourists to Il 14 giugno 2019, 28 anni eine südkoreanische Touristengruppe groupe de touristes sud-coréens au gente – un gruppo di turisti sudcorea- the Jungfraujoch (Daily Life). Eleni dopo l’ultima volta, in Sviz- aufs Jungfraujoch begleitet (Alltag). Jungfraujoch (Vie quotidienne). Eleni ni sul Jungfraujoch (Vita quotidiana). Kougionis photographed the street- zera viene organizzato uno sciopero delle donne. Eleni Kougionis hat in Basel die Kougionis a photographié les projets Eleni Kougionis ha fotografato i pro- work projects of the “Schwarzer In centinaia di migliaia ­Gassenarbeit-Projekte des Vereins de travail de rue de l’association getti di lavoro di strada dell’associa- ­Peter” association in Basel, unpreten- ­lasciano il lavoro e scendo- «Schwarzer Peter» fotografiert, un- « Schwarzer Peter » à Bâle, sans pré- zione «Schwarzer Peter» a Basilea, tiously, with inquisitive sympathy; no in piazza. A Losanna, an- che le giovani donne mani- prätentiös, mit neugieriger Anteil­ tention, avec une sympathie curieuse; senza pretese, con una curiosa parte- around 700 000 people live below festano la loro solidarietà nahme; gegen 700 000 Menschen environ 700 000 personnes vivent cipazione; circa 700 000 persone vivo- the poverty line in Switzerland sulla Place Saint-François ­leben in der Schweiz unter der Ar- en dessous du seuil de pauvreté en no al di sotto della soglia di povertà in (Swiss Stories). ed esprimono le loro riven- dicazioni a voce alta e a let- mutsgrenze (Schweizer Geschichten). Suisse (Histoires suisses). Svizzera (Storie svizzere). Christian Bobst leads us into an tere maiuscole. Come nel In eine fremde, etwas exotisch Christian Bobst nous emmène Christian Bobst ci porta in un mon- unfamiliar, somewhat exotic world 1991, il lilla è il colore del giorno. I temi sono sempre scheinende Welt führt Christian Bobst dans un monde étrange et quelque do straniero e apparentemente un with his pictures taken in Senegal. At gli stessi: parità di salari, mit seinen in Senegal aufgenomme- peu exotique avec ses photos prises po’ esotico con le sue foto scattate in the same time they reveal another,­ sessismo e violenza ses- nen Bildern. Aber sie zeigen gleichzei- au Sénégal. Mais en même temps, ­Senegal. Nello stesso tempo, però, little-known side of Islam (World). suale. tig eine andere, wenig bekannte Seite celles-ci montrent un autre côté mé- queste immagini mostrano anche un The report by Loris von Siebenthal­ On 14 June 2019, the wom- des Islam (Ausland). An Dramatik connu de l’islam (Etranger). Le repor- aspetto diverso e poco conosciuto about a sailing regatta on Lake Geneva en’s strike takes place in nicht zu überbieten ist die Reportage tage de Loris von Siebenthal sur une dell'islam (Estero). that ended in a hailstorm cannot be Switzerland, 28 years after the last one. Hundreds of von Loris von Siebenthal über eine régate de voile sur le lac Léman qui In quanto a drammaticità, nulla beaten in terms of drama (Sports). thousands abandon their Segelregatta auf dem Genfersee, die se termine par la tempête et la grêle può superare il reportage di Loris von What is captured by the winning jobs and take to the streets. In Lausanne, young women in Sturm und Hagel endet (Sport). ne peut pas être surpassé en termes Siebenthal relativo a una regata velica pictures reverberates in the other gather in solidarity on the Was die Siegerbilder aufnehmen, de drame (Sport). sul lago Lemano conclusasi in mezzo submitted works. To provide a show- Place Saint-François and setzt sich in anderen eingereichten Ce que les photos gagnantes a tempesta e grandine (Sport). case of as broad a range of these as express their demands by raising their bold banners Arbeiten fort. Auch sie in möglichst ­saisissent se poursuit dans d’autres Quello che è stato immortalato possible has always been important and equally bold voices. As grosser Breite zu zeigen, war Swiss œuvres qui ont été soumises. Les nelle fotografie vincitrici lo si ritrova to Swiss Press Photo. An overview in 1991, the colour of the Press Photo schon immer wichtig. Die présenter aussi largement que pos- anche in altri lavori che sono stati is crucial. It is the only way that we day is purple. The issues have also stayed the same: Gesamtsicht ist entscheidend. Erst sible a toujours été important pour presentati. Presentare questi lavori can truly glimpse the world and the equal pay, sexism, and durch sie entdecken wir die Welt Swiss Press Photo. La vue d’ensemble nel modo più ampio possibile è sem- goings-on which the photographers ­sexual violence. wirklich, deren Treiben uns die Foto- est déterminante. Ce n’est qu’à tra- pre stato importante per Swiss Press are trying to convey to us. grafinnen und Fotografen zu vermit- vers elle que l’on découvre vraiment Photo. Una visione d’insieme è fon­ teln versuchen. le monde dont les photographes damentale: è solo attraverso di essa, tentent de nous faire part. ­infatti, che si scopre veramente il mondo nel quale i fotografi cercano di coinvolgerci.

Bernhard Giger, Jurypräsident Bernhard Giger, président du jury Bernhard Giger, presidente della giuria Bernhard Giger, president of the jury 1 Yves Leresche, L’Illustré Swiss Press Photographer of the Year 6 7

Yves Leresche – Yves Leresche – Yves Leresche – Yves Leresche – Ich habe erst dreimal mitgemacht. prises. J’ai eu un troisième prix dans zo premio nella categoria «Estero» three times. In 2015, I won the third 2015 gewann ich den 3. Preis in der la catégorie « Etranger » en 2015 grâce nel 2015 grazie al mio servizio sui prize in the category “World” with my Swiss Press Photographe Fotografo Swiss Press Kategorie «Ausland» mit meiner Re- à mon reportage sur les Roms réalisé Rom realizzato tra Romania, Svizzera report about the Roma in Romania, portage über die Roma in Rumänien, entre la Roumanie, la Suisse et la e Svezia. Ottenere questo tipo di rico- Switzerland and Sweden. This recog- Fotograf des Swiss Press de Swiss Press Photographer der Schweiz und Schweden. Diese Suède. J’aime cette reconnaissance. noscimenti fa stare bene. Ed è gratifi- nition did me good. The money that Jahres 2019 l’Année 2019 dell’Anno 2019 of the Year 2019 Anerkennung tut gut. Auch das Geld, Et aussi l’argent qu’elle peut rappor- cante anche il denaro che si può vin- can be won via the Swiss Press Photo das beim Swiss Press Photo gewon- ter, comme dans le cas du Swiss cere grazie a Swiss Press Photo. Non also does a person good. Monetary nen werden kann, tut gut. Geldpreise Press Photo. Ce n’est pas souvent le accade spesso. Nel 1997 ho vinto un prizes are not necessarily standard Yves Leresche, 1962 Né en 1962, Yves Nato nel 1962, Yves Yves Leresche, born sind nicht immer selbstverständlich. cas. En 1997, j’ai eu un troisième prix terzo premio al World Press Photo practice. In 1997, I won third prize at in Lausanne geboren, ­Leresche se fait un Leresche si è fatto un in Lausanne in 1962, 1997 habe ich einen 3. Preis beim au World Press Photo dans la catégo- nella categoria «Storie», ma nessun the World Press Photo, but did not machte sich einen nom comme photo- nome come fotografo made a name for him- ­Namen als Fotograf graphe dans les negli anni ’80 a Losan- self as a photographer World Press Photo Contest gewon- rie « Stories », mais pas d’argent. C’est riconoscimento in denaro: è un vero ­receive any money. That’s a pity. This der lokalen Musik­ ­années 1980 à Lau- na quando documen- for the local music nen, aber kein Geld gekriegt. Das ist dommage. Pour moi, ce genre d’ap- peccato. Per me questo genere di kind of financial support is vital to szene. Seine Karriere sanne lorsqu’il docu- tava la scena musica- scene. In 1991, he trav- im Fotojournalismus­ mente la scène musi- le locale. Si lancia nel elled the borders of schade. Für mich ist diese Art von port financier est vital. Je suis indé- contributo finanziario è vitale. Sono me. I am self-employed, without an startete 1991 mit der cale locale. Il se lance fotogiornalismo nel Europe for 14 months ­finanzieller Unterstützung vital. Ich pendant, sans galerie ni musée der- un indipendente, senza gallerie o mu- editorial office, gallery or museum Veröffentlichung der dans le photojourna- 1991 con il reportage and published the bin selbstständig, ohne Redaktion, rière moi. Je ne vends pas de tirages. sei che mi sostengono. Non vendo backing me. Nor do I sell prints; and Reportage «L’Europe lisme en 1991 à l’oc- «L’Europe des mers» ­report “L’europe des des mers» im Journal casion d’un reportage pubblicato nel Journal mers” (“Europe Galerie oder Museum im Hintergrund. Je finance toujours mes projets moi- copie. Finanzio sempre da solo i miei I finance my projects myself. de Genève nach einer de 14 mois publié de Genève, dopo un of the Seas”) in the Ich verkaufe keine Abzüge und finan- même. progetti. 14-monatigen Reise. dans le Journal de Ge- viaggio di 14 mesi. In “Journal de Genève”. ziere meine Projekte selber. Auf diese Weise Foto- nève, « L’Europe des seguito intraprende This is how he be- journalist geworden, mers ». Il entame en- una collaborazione came a photojournal- Comment en êtes-vous venu How did you end up beginnt er für Titel suite une collabora- con diverse testate ist and started work- à photographier la grève Come è arrivato a fotografare photographing the women’s strike wie 24heures und Le tion avec divers titres della stampa roman- ing for publications Nouveau Quotidien de la presse ­romande, da, come 24heures such as 24heures and Wie kam es dazu, dass du den des femmes le 14 juin 2019 lo sciopero delle donne il on 14 June 2019? in der Romandie zu comme 24heures et e Le Nouveau Quoti­ Le Nouveau Quotidien Frauenstreik am 14. Juni 2019 à Lausanne ? 14 giugno 2019 a Losanna? It was a commission from L’Illustré. arbeiten. Gleichzeitig Le Nouveau Quoti­ dien. Contemporanea- in French-speaking fotografiert­ hast? C’était une commande de l’Illustré. Ho ricevuto l’incarico dall’Illustré. When they have a report in the beginnt er sich für das dien. Yves Leresche mente Yves Leresche Switzerland. At the Schicksal der Roma in commence dans le comincia a interessar- same time, he devel- Es handelte sich um einen Auftrag Quand il y a un reportage à faire, on Quando c’è da fare un reportage, works, the photo editor thinks of me. Europa zu interessie- même temps à s’inté- si al destino dei Rom oped an interest in the von L’Illustré. Wenn eine Reportage pense à moi ! L’Illustré m’avait deman- pensano a me! L’Illustré mi aveva I was asked to concentrate on the ren. Dieses Langzeit- resser au ­destin des in Europa.­ Questo la- circumstances of the ansteht, denkt die Bildredaktion an dé de me concentrer sur les slogans chiesto di concentrarmi sui cartelli slogans on the demonstrators’ signs, projekt gewinnt diver- Roms en Europe. Ce voro a lungo termine Roma in Europe. This se Preise und wird travail au long cours è premiato ed esposto long-term project won mich. Mir wurde aufgetragen, mich inscrits sur les pancartes des mani- delle manifestanti. C’era forse in and they also dangled the possibility 2002 im Musée de a été récompensé et più volte, ad esempio various prizes and auf die Schlagworte auf den Schildern festantes. Il y avait peut-être une ­prospettiva una copertina della rivi- of a front cover. But my interest was l’Elysée in Lausanne exposé à de multiples al Museo de l’Elysée was exhibited at the ausgestellt. Yves Le­ reprises, comme au di Losanna nel 2002. Musée de l’Elysée in der Demonstrantinnen zu konzentrie- couverture du magazine à la clé. Moi, sta. Ma quello che interessava a me drawn to the women holding the resche hat drei Bücher Musée de l’Elysée de Yves Leresche ha Lausanne in 2002. ren, auch ein Titelbild wäre eine Mög- ce qui m’intéressait, c’étaient les per- erano le persone che reggevano i car- signs. Their movements, their faces, zum Thema publiziert. Lausanne en 2002. pubblicato tre libri de- Yves Leresche has lichkeit. Mich interessierten die Frau- sonnes qui tenaient ces pancartes. telli. I gesti, i volti, la vita, insomma the vitality, in short, all that embod- Das letzte heisst «La Yves Leresche a pu- dicati ai Rom. L’ultimo, published three books quête infatigable du blié trois livres sur les «a quête infatiguable on the topic. The en, welche die Schilder hielten. Ihre Les gestes, les visages, la vie, bref tutto ciò che poteva trasmettere l’in- ied the power of their demands. I paradis» (Editions In- Roms. Le dernier en du paradis» (L’instan- ­latest one is called Bewegungen, ihre Gesichter, alles tout ce qui pouvait transmettre l’in- tensità delle rivendicazioni. Volevo wanted to make the incredible atmos- folio, 2015) und wurde date, « La quête infati- cabile ricerca del pa- “La quête infatigable ­Lebendige, kurz: alles, was die Kraft tensité des ­revendications. Je voulais che si percepisse l’atmosfera incredi- phere of this 14 June 2019 palpable. von einer audiovisuel- guable du paradis » radiso) (ed. Infolio, du paradis” (“The len Präsentation auf (éd. Infolio, 2015), 2015), è stato affian- ­Tireless Quest for ihrer Forderungen sichtbar macht. que l’on sente l’ambiance incroyable bile di questa giornata del 14 giugno öffentlichen Plätzen a été accompagné cato da un’installa­ ­Paradise”) (Edition In- Ich wollte die unglaubliche Ambiance de cette journée du 14 juin 2019. 2019. in Lausanne, Genf, d’une installation au- zione audio-visuale folio 2015) and was Neuenburg und Sedan dio-visuelle présentée presentata in spazi launched in conjunc- dieses 14. Juni 2019 fühlbar machen. How would you describe (FR) begleitet. dans l’espace ­public pubblici a Losanna, tion with an audio-­ Comment pourriez-vous that atmosphere?­ à Lausanne, Genève, Ginevra, Neuchâtel visual presentation in décrire cette ambiance ? Come potrebbe descrivere I was deeply impressed. There was Neuchâtel et Sedan e Sédan in Francia. public spaces in Laus- en France. anne, Geneva, Neu- Wie würdest du diese Stimmung J’étais impressionné. C’était un mé- questa atmosfera? a combination of strength, suffering, Yves Leresche, Autoportrait, Lausanne, 20 February 2020 châtel and Sedan (F). beschreiben? lange de force, de souffrance, de Sono rimasto profondamente colpito. freedom and collaboration amongst Ich war tief beeindruckt. Es herrschte ­libération et de connivence entre ces Ovunque regnava un misto di forza, di the women. They were fighting eine Mischung aus Stärke, Leiden, femmes. Elles avaient des combats sofferenza, di liberazione e di compli- ­different battles, but they were in it Freiheit und Verständnis zwischen différents, mais elles étaient en- cità tra queste donne. Combattevano together. Some women stood by it, den Frauen. Sie kämpften für ver- semble. Certaines assumaient com- battaglie diverse ma erano insieme. ­others less so. I was very touched by schiedene Anliegen, hielten aber plètement leur présence, d’autres Alcune erano completamente coin- this event. Die Presse­ Je revendique La fotografia Press ­zusammen. Einige Frauen standen moins. Cette manifestation m’a beau- volte, altre meno. Questa manifesta- dazu, andere weniger. Diese Demo coup touché. zione mi ha davvero impressionato. fotografie steht l’étiquette per la stampa photography hat mich sehr berührt. How do you capture such bei mir im « Presse » plus è il mio obiettivo is my Comment photographie-t-on an event? ce genre d’événement ? Come si fotografa questo It’s fairly complicated. This type of Vordergrund que tout principale main focus Wie fotografiert man eine C’est compliqué. Ce type d’actualité genere di avvenimento? topical subject matter is very dense. solche Veranstaltung? est d’une grande densité. Soit on le È abbastanza complicato. La densità Either you take pictures from afar, Mit dem Preisträger sprach Luc Debraine Propos recueillis par Luc Debraine Intervista di Luc Debraine realizzata Luc Debraine interviewed the prize winner Das ist eher kompliziert. Diese Art photographie de loin, au téléobjectif, di persone a questo tipo di manifesta- with a telephoto, or from very close- am 3. Februar 2020 in Lausanne le 3 février 2020 à Lausanne il 3 febbraio 2020 a Losanna on 3 February 2020 in Lausanne. von Aktualität hat eine grosse Dichte. soit de près au grand angle. Je me zioni è altissima, per questo o si foto- up, with a wide-angle lens. I mixed in Entweder man fotografiert von Wei- suis mêlé à la foule avec mon Leica grafa da lontano con un teleobiettivo, with the crowd with a Leica M, a Was bedeutet für dich der Que représente pour vous le Cosa rappresenta per lei il What does the Swiss Press Photo tem mit einem Teleobjektiv oder aus M, un objectif 35 mm, un 28 mm, ainsi o da vicino con un grandangolo. Mi 35 mm and a 28 mm lens, and a small «Swiss Press Photo»-Wettbewerb? concours Swiss Press Photo ? ­concorso Swiss Press Photo? mean to you? grösster Nähe mit einem Weitwinkel- qu’un petit flash pour déboucher les sono mischiato alla folla con la mia flash to lift the shadows. When bod- Alle Jahre im Dezember frage ich Chaque année, en décembre, je me Ogni anno, in dicembre, mi chiedo se Every year in December I ask myself objektiv. Ich habe mich mit meiner ombres. Lorsque les corps sont aussi Leica M, un obiettivo 35 mm, un ies are this close together in the June mich, ob ich ein gutes aktuelles Bild demande si j’ai une bonne image ho una buona foto di cronaca da pre- whether I have produced a good, top- Leica M, einem 35-mm- und einem proches les uns des autres sous le 28 mm e un piccolo flash per limitare sunlight, the under-illuminated areas gemacht habe, das ich beim Wettbe- d’actualité à proposer au concours. sentare al concorso. È un’ottima mo- ical picture that I could submit to the 28-mm-Objektiv sowie einem kleinen soleil du mois de juin, des ombres le ombre. Quando i corpi sono così spoil the picture. The flash didn’t werb einreichen könnte. Das ist für C’est une bonne motivation. Le Swiss tivazione. Lo Swiss Press Photo è un competition. It acts as a great motiva- Blitzgerät, um die Schatten aufzuhel- peuvent nuire à la photo. Mais le flash ­vicini, sotto il sole di giugno, i punti work properly with the automatic TTL mich eine gute Motivation. Der «Swiss Press Photo est un prix important premio importante per noi professio- tor for me. The Swiss Press Photo is len, in die Menge begeben. Wenn die ne marchait pas très bien en TTL. poco illuminati possono rovinare la metering, so I set it to manual and Press Photo»-Wettbewerb ist sehr pour nous, les professionnels. Cela nisti. Ho partecipato al concorso solo very important for us professional Körper in der Junisonne so nahe bei- Alors je débranchais cette mesure et foto. Ma il flash non funzionava molto pre-selected the distance. I moved wichtig für uns Berufsfotograf*innen. dit, je n’y ai participé qu’à trois re- tre volte e mi sono aggiudicato il ter- photographers. I’ve only participated einander sind, verderben die zu wenig réglait plutôt le flash sur la distance. bene in modalità TTL. Allora ho disat- backwards, not without risk of top- 8 9

beleuchteten Stellen das Bild. Der Je marchais à reculons pour me con­ tivato questa misurazione e ho rego- pling over, to give myself some time Arbeitest du an deinem Langzeit- draient de l’Europe. Je connais bien peva ancora di aver vinto il premio pean Union. I know the subject well Blitz funktionierte mit der TTL-Auto- centrer pendant quelques minutes lato il flash piuttosto sulla distanza. to find the right selection amongst projekt über die Roma weiter, das le sujet, je parle la langue des Roms, principale di Fr 25 000, ndr). Mi farlo and speak the Romani language, but matik nicht richtig, also stellte ich ihn sur des groupes de manifestantes, en Camminavo all’indietro per concen- the groups of marching women. I am du 1990 begonnen hast? mais c’est compliqué. Tout est deve- diventare un reportage a livello euro- it is complicated. Everything has be- auf manuell und wählte die Distanz. me cassant parfois la figure. Il faut trarmi per qualche minuto su alcuni not particularly tall, which means that Ich würde gern weitermachen, aber nu très politique. Par exemple, j’aime- peo, con aiuti provenienti dall'Unione come very political. I would also like Ich bewegte mich rückwärts mit dem du temps pour saisir la bonne image. gruppi di manifestanti, a volte ri- I didn’t get any background on the ich habe kein Geld, um das zu finan- rais exposer mes photos en Suède. Europea. Conosco bene questo argo- to exhibit my pictures in Sweden. But Risiko, umzufallen, um mir Zeit zu Je ne suis pas très grand, ce qui schiando di cadere. Ci vuole tempo picture. I positioned myself right in zieren (zum Zeitpunkt des Interviews Mais le pays est réticent à montrer mento, parlo la lingua dei Rom, ma the country is reluctant to show the ­verschaffen, den richtigen Ausschnitt m’empêche d’avoir des arrière-plans. per catturare l’immagine buona. Non front of the women. I explained why I wusste Y. L. noch nicht, dass er den la réalité de la misère et de la mendi- è complicato. Tutto è diventato molto reality of the poverty and the beg- der marschierenden Frauengruppen Alors j’allais au plus près des mani- sono molto alto, il che mi ha impedito was there and who I was working for. Hauptpreis von 25 000 Franken gewin- cité. Les Suédois préfèrent voir de politicizzato. Per esempio, mi piace- ging. The Swedes prefer to see the zu finden. Ich bin nicht allzu gross, festantes. Je leur parlais, leur disant di catturare degli sfondi nella foto. Most accepted me and quickly forgot nen würde; Anm. d. Red.). Ich würde bons Roms qui travaillent et qui sont rebbe esporre le mie foto in Svezia. “good” Roma, who work and are was zur Folge hat, dass ich keinen pourquoi j’étais là, pour qui je travail- Così sono stato più vicino alle mani­ I was there. Some of them found me gern mit finanzieller Hilfe der EU eine intégrés. Ma il Paese è restio a mostrare la re- well integrated. Hintergrund aufs Bild kriegte. Ich lais. La plupart m’acceptaient et festanti. Parlavo loro, spiegavo per- annoying. Such tensions are one of europaweite Fotodokumentation dar- altà della miseria e dell’accattonag- stellte mich direkt vor die Frauen. Ich m’oubliaient au bout d’un moment. ché mi trovavo lì, per chi lavoravo. La those things you have to put up with. aus machen. Ich kenne das Thema Comment voyez-vous votre avenir ? gio. Gli Svedesi ­preferiscono vedere teilte ihnen mit, warum ich da bin Certaines s’énervaient. Il faut aussi maggior parte mi accettava e mi di- gut und spreche die Sprache der L’une des difficultés aujourd’hui est Rom dal comportamento esemplare How do you see your future? und für wen ich arbeite. Die meisten gérer ces moments de tension. menticava dopo un attimo. Alcune si Roma, aber das ist kompliziert. Alles qu’il faut désormais savoir aussi fil- che lavorano e che sono integrati. One of the new challenges is that you akzeptierten mich und vergassen innervosivano. Bisogna anche gestire Do you retouch your photos much? ist sehr politisch geworden. Ich wür- mer pour coller à l’actualité. Je ne now have to be able to create films meine Anwesenheit sehr schnell. Eini- Retouchez-vous beaucoup questi momenti di tensione. No. However, I do always make cor- de meine Bilder gern auch in Schwe- maîtrise que la photographie. Ce qui if you want to continue documenting gen ging ich auf die Nerven. Auch vos ­photographies ? rections. I select them using the ap- den ausstellen. Aber das Land ist m’intéresse le plus est de raconter Come vede il suo futuro? current events for the media. I have ­diese Spannungen müssen ausgehal- Beaucoup, non. Mais je les corrige plication Photo Mechanic and edit ­zurückhaltend, die realistische Bettel- des histoires en travaillant lentement. Oggi, per poter continuare a lavorare only mastered photography. I am par- ten werden. toujours. Je les sélectionne avec le lo- Ritocca molto le sue foto? them using Lightroom. I make an ini- armut zu zeigen. Die Schweden sehen Je crois encore à la force de de in ambito della cronaca, si deve an- ticularly interested in telling stories, giciel Photo Mecanic et je les travaille Non molto. Ma le correggo sempre. tial selection, then a second, all of lieber die vorbildlichen Roma, die l’image et au récit. Je veux absolu- che essere capaci di filmare. E questa and doing it without stress, taking my avec Lightroom. Je fais un premier Le seleziono col programma Photo which I correct. For this report – as ­arbeiten und gut integriert sind. ment pouvoir continuer à travailler è una sfida. Io padroneggio solo la time. I still believe in the power of im- Retouchierst du deine Fotos sehr? choix, puis un deuxième dont je cor- Mechanic e le lavoro con Lightroom. with most – I spent more time in front sur le long terme. Je revendique l’éti- ­fotografia. Quello che mi interessa ages and storytelling. I really want to Nein. Aber ich korrigiere sie immer. rige toutes les images. Pour ce re­ ­Faccio una prima scelta, quindi una of the screen than at the event itself. quette « presse » plus que tout. Je maggiormente è raccontare delle continue working on long-term proj­ Ich wähle sie mit dem Programm portage comme pour les autres, j’ai seconda in cui correggo tutte le foto- I delivered 350 photos to l’Illustré, but Wie siehst du deine Zukunft? suis prêt à me diriger vers des voies ­storie lavorando lentamente, senza ects. Press photography is my main ­Photo Mechanic aus und bearbeite passé davantage de temps sur mon grafie. Per questo servizio, come per I had taken four times as many. I nev- Eine der neuen Herausforderungen plus créatives, par exemple dans le stress. Credo ancora nella forza focus. I am prepared to redirect my- sie mit Lightroom. Ich mache eine ordinateur que dans l’événement gli altri, ho passato più tempo al com- er snap a series taking several photos ist, dass du nun auch fähig sein portrait. Je n’aime pas la tendance dell’immagine e del racconto. Voglio self creatively, for example towards erste Auswahl, dann eine zweite, in ­lui-même. J’ai envoyé 350 photos à puter che all’avvenimento stesso. Ho per second, but take one after the musst, Filme zu produzieren, wenn actuelle des images qui se focalisent assolutamente continuare a lavorare portraiture. I do not like the current der ich alle Fotos korrigiere. Für diese l’Illustré, alors que j’en avais pris mandato all’Illustré 350 foto, mentre other. I take the time to think about du weiter Aktualität für Medien doku- sur le hors champ, le contenu allusif, su progetti di lungo termine. La foto- trend of images that focus on the off- ­Reportage – wie fast immer – habe quatre fois plus. Je ne prends pas de ne avevo scattate il quadruplo. Non what I’m doing. mentieren willst. Ich beherrsche nur le message indirect. Moi, j’aime les grafia per la stampa è il mio obiettivo screen, the allusive content, the indi- ich mehr Zeit vor dem Bildschirm photos en rafales, mais l’une après scatto foto a raffica, ma una dopo die Fotografie. Ich interessiere mich contenus directs, frontaux et expli- principale. Sono anche pronto a rect message. I like content that is ­verbracht als am Ereignis selber. Ich l’autre, en prenant le temps de bien l’altra, prendendomi il tempo di riflet- vor allem dafür, Geschichten zu er- cites. J’ai choisi une voie solitaire, orientarmi verso percorsi più creativi, ­direct, head on and explicit. I have habe 350 Fotos an L’Illustré geliefert, réfléchir à ce que je fais. tere su quello che sto facendo. How do you work as a freelance zählen, und das ohne Stress, in aller très difficile. Il faut que je persévère. come ad esempio il ritratto. Non mi chosen a lonely and very difficult path fotografiert hatte ich das Vierfache. photographer? Ruhe. Ich glaube noch an die Macht piace la tendenza attuale delle which requires a lot of perseverance. Ich drücke nie in Serie ab und mache Comment travaillez-vous en tant Press jobs make up about half of my der Bilder und der Erzählung. Ich ­immagini che si focalizzano sul fuori mehrere Fotos pro Sekunde, sondern que photographe indépendant ? Come lavora in qualità di work. Newspaper and magazine com- möchte unbedingt weiter an Lang- campo, sul contenuto allusivo, sul eines nach dem anderen. Ich nehme La presse représente un peu moins fotografo indipendente? missions decline every year. I have lit- zeitprojekten arbeiten. Die Presse­ messaggio indiretto. Io amo i conte- mir Zeit, um zu überlegen, was ich de la moitié de mon activité. Chaque Gli incarichi per la stampa rappresen- tle work. I try to stay afloat as a pho- fotografie steht bei mir im Vorder- nuti diretti, frontali ed espliciti. Ho mache. année qui passe, les commandes des tano un po’ meno della metà del mio tographer. Beside l’Illustré my clients grund. Ich bin bereit, mich kreativ neu scelto una strada solitaria, molto diffi- journaux et des magazines diminuent. lavoro. Ogni anno le richieste da parte are Générations, Le Temps and Rea­ auszurichten, zum Beispiel in Rich- cile. Devo perseverare. J’ai peu de boulot. J’essaie de survivre. di giornali e riviste diminuiscono.­ Ho der’s Digest. I like to take portraits tung Porträt. Ich bin gegen die aktuel- Wie arbeitest du als Je travaille pour l’Illustré, Générations, poco lavoro. Cerco di sopravvivere. for the last page in Le Temps. Portrait le Tendenz, etwas zu zeigen, ohne ­selbst­ständiger Fotograf? Le Temps ou le Reader’s Digest. Lavoro per l’Illustré, Générations, Le photography interests me more and dass dies im Bildausschnitt zu sehen Die Pressearbeit stellt etwa die Hälfte J’aime bien réaliser des portraits pour Temps o il Reader’s Digest. Mi piace more. I am pleased if I am able to do ist. Etwas anzutönen, ohne es wirk- meiner Tätigkeit dar. Jedes Jahr neh- la dernière page du Le Temps. Le por- realizzare dei ritratti per l’ultima pagi- this in my studio in the Flon district of lich zu zeigen, nur als Hinweis auf et- men die Aufträge der Zeitungen und trait est un genre qui m’intéresse de na di Le Temps. Il ritratto è un genere Lausanne. I also get small commis- was. Ich habe es gern direkt, frontal, Magazine ab. Ich habe wenig Arbeit. plus en plus. J’en réalise volontiers che mi interessa sempre di più. Rea- sions for conferences, annual reports, eindeutig und explizit. Ich mache es Ich versuche mich als Fotograf über dans mon studio du Flon à Lausanne. lizzo volentieri dei ritratti nel mio stu- for clubs or weddings and the like. mir nicht einfach mit dem Weg, den Wasser zu halten. Meine Auftrag­ J’ai des petits travaux de com- dio del Flon a Losanna. Eseguo anche ich ein­geschlagen habe. Ich muss das geber sind neben der Illustré Généra­ mandes : des conférences, des rap- dei piccoli lavori su commissione: aber durchhalten. tions, Le Temps und Reader’s Digest. ports annuels,­ des associations, conferenze, rapporti annuali, associa- Are you continuing your work on Ich mache gern Porträts für die letzte des ­mariages… zioni, matrimoni… the long-term project about the Seite in Le Temps. Porträtfotografie Roma that you started in 1990? interessiert mich mehr und mehr. Es Poursuivez-vous votre grande I would like to continue, but I have freut mich, wenn ich diese in meinem fresque documentaire sur Continuerà il suo grande progetto no money to finance it (at the time of Studio im Quartier Flon in Lausanne les Roms, entamée en 1990 ? a lungo termine sui Rom, iniziato this interview, Y.L. didn’t yet know machen kann. Dazu habe ich kleine J’ai envie de poursuivre ce travail. nel 1990? that he had won the top prize of CHF Aufträge für Konferenzen, Jahresbe- Mais je n’ai pas l’argent pour le finan- Avrei voglia di continuare quel lavoro. 25 000). I would like to make a Eu­ro­ richte, für Vereine oder Hochzeiten cer. J’aimerais en faire un vrai sujet Ma non ho i soldi per finanziarlo (al pe-­wide photo documentary out of it, und Ähnliches. européen, avec des aides qui provien- momento dell’intervista Y.L. non sa- with a financial grant from the Euro- 10

Aktualität Actualité Attualità News

Schweizerisches Nationalmuseum, Zürich, Mai – Juli 2019

Kornhausforum, Bern, September – Oktober 2019, Bildprotagonistin: Tzvetana Messerli Lugano Arte e Cultura, luglio – agosto 2019

Musée national suisse – Château de Prangins, novembre 2019 – mars 2020 Musée national suisse – Château de Prangins, Tim Guldimann et Michael von Graffenried 12 Aktualität Actualité Attualità News 13

2–3 Szenen des Frau- Scene dello sciopero enstreiks vom 14. Juni delle donne a Losanna 2019 in Lausanne. Ju- il 14 giugno 2019. Gio- gendliche – nicht nur vani – non solo don- Frauen – sitzen auf ne – si siedono in stra- der Strasse und signa­ da e segnalano quello li­sieren, was passiert, che succede quando wenn sie begrapscht si subisce un palpeg- werden (2): «Deine giamento (2): «La tua Hand auf meinem mano sul mio sedere – Arsch – meine Hand La mia mano sulla tua in deiner Fresse». Letz- faccia». La seconda teres steht auf der parte della frase si tro- Rückseite des Trans­ va sul rovescio del car- parents. Andere mar- tello. Altre sfilano in schieren kampfeslustig modo combattivo e in- und rufen zum Wider- citano alla resistenza stand auf (3): Wider- (3): resistenza di fronte stand gegen die immer alle disparità di tratta- noch vorherrschenden mento tra i sessi che Geschlechterverhält- continuano a esistere nisse, die sich trotz malgrado la legge sulla seit 1996 geltendem parità in vigore dal Gleichstellungsgesetz 1996. hartnäckig gehalten haben. Scenes from the wom- en’s strike in Lausanne Scènes de la grève des on 14 June 2019. femmes à Lausanne Young people – of all le 14 juin 2019. Des genders – sit on the jeunes – et pas seule- street proclaiming the ment des femmes – consequences of grop- s’asseyent dans la rue ing them (2): “Your et avertissent de ce hand on my butt – My qui se passera si elles hand in your face”. sont pelotées (2) « Ta The latter is written on main sur mes fesses – the reverse side of the Ma main dans ta banner. Others march geule ». La deuxième fiercely and call for re- partie de la phrase se sistance (3): resistance trouve au revers du to the still prevalent panneau. D’autres dé- gender gap, which has filent de façon com­ persisted despite the bative et appellent à equality law, which la résistance (3): résis- came into force in tance face aux rela- 1996. tions toujours prédo- minantes entre les sexes, qui persistent malgré la loi sur l’éga­ lité en vigueur depuis 1996.

2 Yves Leresche, L’Illustré 3 Yves Leresche, L’Illustré Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 14 Aktualität Actualité Attualità News 15

4 Auch Basel ist am 5 In Ermangelung eines historischen 14. Juni Plakats haben diese 2019 Schauplatz des beiden Frauen in Sion schweizweiten Frauen- das Logo des Frauen- streiks. Auf dem Thea- streiks vom 14. Juni terplatz, wo die grosse 2019 auf ihren Körper Demo stattfindet, gemalt. Die Pädagogin macht eine Installation Audrey Gaspari sagt: der Frauenstreikgrup- «Männer können sich pe des Theaters Basel oben ohne zeigen, da auf Gewalt gegen Frau- sie nur einen intimen en aufmerksam – still, Körperteil haben. Frau- und doch deutlich. en zwei. Das ist nichts Rund 40 000 Frauen anderes als eine Un- streiken an diesem Tag gleichheit.» Sie und in Basel – in aller Regel ihre Partnerin, die Psy- laut und festlich. chotherapeutin Charlie Crettenand, dürfen lau- Bâle est également le fend Gratulationen von théâtre de la grève Mitdemonstrantinnen des femmes qui a lieu in Empfang nehmen. dans toute la Suisse le 14 juin 2019. Sur la A Sion, pas besoin Theaterplatz, où se dé- d’écriteau pour ces roule la grande mani- deux femmes qui ont festation, une installa- peint sur leur corps le tion du Basel Women’s logo de la grève des Strike Group attire l’at- femmes du 14 juin tention sur la violence 2019. Pour la pédago­ à l’égard des femmes – gue Audrey Gaspari : discrètement, mais « les hommes peuvent clairement. Environ se montrer torse nu 40 000 femmes ont fait car seule une partie de grève ce jour-là à leur corps est considé- Bâle – généralement rée comme intime. Les de manière bruyante femmes, elles, en ont et festive. deux. Ce n’est rien d’autre qu’une inéga­ Anche Basilea è teatro lité ». Elle et sa com- dello storico sciopero pagne, la psycho­ delle donne che ab- thérapeute Charlie braccia tutta la Svizze- Crettenand, se voient ra il 14 giugno 2019. ainsi félicitées sans Sulla Theaterplatz, ­arrêt par les autres dove si svolge la gran- manifestantes. de manifestazione, un’installazione del A Sion non c’è bisogno ­Basel Women’s Strike di cartelli per queste Group punta il dito sul- due donne che hanno la violenza contro le dipinto sui loro corpi donne – in modo di- il logo dello sciopero screto ma chiaro. Circa delle donne del 14 giu- 40 000 donne hanno gno 2019. Secondo la scioperato quel giorno pedagogista Audrey a Basilea, generalmen- Gaspari «gli uomini te in modo rumoroso possono mostrarsi a e festoso. torso nudo poiché hanno solo una parte Basel is also the scene del loro corpo che è ri- of the nationwide tenuta intima. Le don- women’s strike on the ne ne hanno due. Non historic 14 June 2019. è nient’altro che una On the Theaterplatz, diseguaglianza». A lei e where the big march alla sua compagna, la takes place, an instal- psicoterapista Charlie lation by the Basel Crettenand, vengono Theatre’s women’s continuamente elargiti strike group draws complimenti da parte ­attention to violence delle altre manifestanti. against women – si- lently, but powerfully. In the absence of a Around 40 000 women banner, these two went on strike on that women in Sion have day in Basel – largely painted the logo of loudly and with a spirit the women’s strike of of festivity. 14 June 2019 onto their bodies. Educator Audrey Gaspari says: “Men can go topless, because their bodies only have one intimate area. Women have two. It is nothing more than inequality.” She and her partner, psy- chotherapist Charlie Crettenand, receive a constant stream of 4 Eleni Kougionis, freshfocus, verschiedene Medien 5 Sabine Papilloud, Le Nouvelliste congratulations from fellow demonstrators. 16 Aktualität Actualité Attualità News 17

6 Die Grüne Partei ist die grosse Siegerin der eidgenössischen Wah- len vom 20. Oktober 2019. Grünen-Präsi- dentin Regula Rytz ist an diesem Tag deshalb die Frau der Stunde. Für die «Elefantenrun- de», den traditionellen Auftritt der Parteipräsi- dentinnen und -präsi- denten im Schweizer Fernsehen, wird Rytz geschminkt und von ihrer Mitarbeiterin ­Eliza Kamm gleichzei- tig mit den neusten Wahlresultaten und Hochrechnungen aus den Kantonen auf­ datiert.

Le parti des Verts est le grand gagnant des élections fédérales du 20 octobre 2019. La présidente des Verts, Regula Rytz, est à ce moment la femme du jour. Pour la « ronde des éléphants », le face-à-face traditionnel de la télévision suisse, Regula Rytz, en séance de maquillage, est en même temps tenue in- formée des résultats électoraux et des pro- jections dans les can- tons.

Il partito dei Verdi è il grande vincitore delle elezioni federali del 20 ottobre 2019. La presidente dei Verdi, Regula Rytz, in questo momento è la donna del giorno. Prima del cosiddetto «Elefanten­ runde», il tradizionale faccia a faccia tra pre- sidenti di partito alla televisione svizzera, Regula Rytz, durante la seduta di trucco, viene continuamente infor- mata dalla sua colla­ boratrice Eliza Kamm dei risultati elettorali e delle proiezioni nei Cantoni.

The Green Party is the big winner in the fed- eral elections on 20 October 2019. And so, Green Party president Regula Rytz is the woman of the hour. In preparation for the so-called “Elephants’ Round-Table”, the tra- ditional appearance of the party presidents on Swiss television, Rytz is being made-up, and simultaneously updat- ed with the latest elec- tion results and projec- tions from the cantons by a member of her team.

6 Goran Basic, republik.ch 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 18 Aktualität Actualité Attualità News 19

7 Am Annual Meeting des World Economic Forum in Davos trifft am 25. Januar 2019 die 16-jährige Klimaaktivis- tin Greta Thunberg auf Christine Lagarde. Die junge Schwedin, innert kurzer Zeit weltbe- kannt geworden, hält dem Blick der mäch­ tigen Direktorin des ­Internationalen Wäh- rungsfonds stand. 2020 stehen beide er- neut auf der Gästeliste des WEF, Lagarde in- zwischen als Präsiden- tin der Euro­päischen Zentralbank.

Le 25 janvier 2019, à la conférence annuelle du World Economic ­Forum de Davos, la jeune ­activiste du cli- mat de 16 ans, Greta Thunberg, tombe sur Christine ­Lagarde. La jeune Suédoise, deve- nue célèbre mondiale- ment depuis peu, fixe son regard sur la puis- sante directrice du Fonds monétaire ­international. En 2020, toutes deux se retrou- veront sur la liste des invités du WEF, Chris- tine Lagarde est entre- temps devenue prési- dente de la Banque centrale européenne.

Il 25 gennaio 2019, all’annuale conferenza del World Economic Forum a Davos, la gio- vane attivista ecologi- sta Greta Thunberg ­incrocia Christine La- garde. La giovane sve- dese, divenuta da poco mondialmente famosa, punta lo sguardo sulla potente direttrice del Fondo monetario in- ternazionale. Nel 2020 entrambe si ritroveran- no sulla lista degli invi- tati al WEF, Lagarde­ questa volta come presidente della Banca centrale europea.

At the Annual Meeting of the World Economic Forum in Davos on 25 January 2019, 16-year- old climate activist Greta Thunberg meets Christine Lagarde. The young Swede, who achieved world re- nown in a very short space of time, steadily holds the gaze of the powerful director of the International Mon- etary Fund. In 2020 they’re both again on the WEF’s guest list, this time with Lagarde in her new position as President of the Euro- pean Central Bank.

7 Gian Ehrenzeller, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 20 Aktualität Actualité Attualità News 21

8–9 Nach einer 10 Zum Start der Som- 65-­­stündigen Zugfahrt merferien am 13. Juli trifft die schwedische 2019 machen rund Klimaaktivistin Greta 150 Menschen am Thunberg am 23. Janu- Flughafen Zürich mit ar 2019 in Davos ein, ­einem sogenannten wo sie am Annual «Die-in» (gemeinsames Meeting des World Sterben) auf die Klima- Economic Forum teil- erwärmung aufmerk- nehmen wird. Mitge- sam. nommen hat sie ihr mittlerweile berühm- Au début des vacances tes Schild mit der Auf- d’été, le 13 juillet schrift «Schulstreik 2019, quelque 150 per- fürs Klima», mit dem sonnes ont organisé sie vor dem Reichs- un « Die-in » à l’aéro- tagsgebäude in Stock- port de Zurich pour holm demonstriert (8). ­attirer l’attention sur Noch auf dem Perron le réchauffement cli- ist ihr die Medien­ matique. aufmerksamkeit ge- wiss (9). All’inizio delle vacanze estive, il 13 luglio 2019, Après un voyage de all’aeroporto di Zurigo 65 heures en train, circa 150 persone l’activiste suédoise du ­inscenano un «Die-in» climat Greta Thunberg attirando l’attenzione arrive le 23 janvier sul riscaldamento 2019 à Davos, où elle ­climatico. doit prendre part à la rencontre annuelle du On 13 July 2019, at the World Economic Fo- start of the summer rum. Elle a emporté break, at Zurich Airport avec elle son célèbre around 150 people are panneau portant l’ins- staging a so-called cription « grève de “die-in” to raise aware- l’école pour le climat », ness of the climate avec lequel elle mani- change crisis. feste devant le Parle- ment à Stockholm (8). Sur le quai de la gare, elle est déjà au centre de l’intérêt média­- tique (9). 8 Valentin Flauraud, Keystone-SDA-ATS 10 Daniel Rihs, Die Zeit – Schweiz-Ausgabe

Dopo un viaggio in tre- 11 Auch in Lugano no di 65 ore, l’attivista wird für das Klima ge- ecologista svedese streikt. «Wann werden Greta Thunberg arriva wir die Klimakrise be- il 23 gennaio 2019 a greifen?», fragt diese Davos, dove deve par- Demonstrantin auf tecipare all’annuale ­ihrem Transparent ­incontro del World am 19. Juli 2019. Economic Forum. Ha portato con sé il suo La grève pour le climat celebre cartello con la se déroule également scritta «Sciopero scola- à Lugano. « Quand stico per il clima», col comprendrons-nous la quale manifesta da- crise du climat? » in­ vanti al parlamento di terroge ce manifestant Stoccolma (8). Già sul sur sa pancarte, le marciapiede della sta- 19 juillet 2019. zione c’è un grande ­interesse mediatico Anche a Lugano si nei suoi confronti (9). sciopera per il clima. «Quando capiremo la After a 65-hour train crisi climatica?», chie- journey, Swedish cli- de questo manifestan- mate activist Greta te sul suo cartellone, Thunberg arrives in il 19 luglio 2019. ­Davos on 23 January 2019 to attend the Climate change strikes World Economic Fo- are also taking place rum’s Annual Meeting. in Lugano. On 19 July She has brought her 2019, one protestor’s now famous sign with banner asks: “When the words “School will we recognise the Strike for the Climate” climate crisis?” with which she has been demonstrating in front of the Swedish Parliament in Stock- holm (8). The media at- tention on her is a sure thing before she even leaves the platform (9).

9 Valentin Flauraud, Keystone-SDA-ATS 11 Elia Bianchi, LaRegione 22 Aktualität Actualité Attualità News 23

12–15 Das Abschmel- Lo scioglimento dei zen der Gletscher ist ghiacciai è un segno ein sichtbares Zeichen visibile del riscalda- der Klimaerwärmung. mento globale. Il ghiac- Der Basòdino-Gletscher ciaio del Basodino, oberhalb des Val Bavo- ­sopra la Val Bavona, vi- na bei Bignasca TI zieht cino a Bignasco (TI), ar- sich pro Jahr zwischen retra ogni anno dagli 8 und 10 Meter zurück. 8 ai 10 metri. Questo Dieser Vorgang wird processo viene misura- jährlich gemessen, wie to ogni anno, come qui hier am 17. September il 17 novembre 2019, 2019, als die Morgen- quando il sole del mat- sonne den gleichnami- tino illumina la monta- gen Berg in ihr Licht gna omonima (13). Il taucht (13). Verant- responsabile di queste wortlich für die Mes- misurazioni, che ven- sungen oberhalb von gono effettuate a circa aktuell ca. 2500 Me- 2500 metri di quota, tern über Meer ist der è l’ingegnere forestale Forstingenieur Mattia Mattia Soldati, che Soldati, der sich mit compie la sua missio- ­einem GPS-Gerät auf ne solitaria con un ap- seine einsame Mission parecchio GPS (14). begibt (14). Melting glaciers are a La fonte des glaciers visible sign of global est un signe visible du warming. The Basòdino réchauffement clima- glacier above the Val tique. Le glacier du Ba- Bavona near Bignasca sodino, au-dessus du (Ticino) is shrinking by val Bavona, près de 8 to 10 metres every ­Bignasco (TI), recule year. This process is annuellement de 8 à mea­sured annually, 10 mètres. Ce proces- seen here on 17 Sep- sus est mesuré chaque tember 2019, as the année, comme ici le morning sun bathes 17 septembre 2019, the eponymous moun- alors que le soleil du tain in its light (13). matin baigne de sa Forestry engineer Mat- ­lumière la montagne tia Soldati, who sets du même nom (13). off on his lonely mis- Responsable de ces sion with a GPS device, mesures prises à 12 Francesca Agosta, Ti-Press 14 Francesca Agosta, Ti-Press is responsible for tak- quelque 2500 mètres ing these measure- d’altitude, l’ingénieur ments, currently at forestier Mattia Soldati roughly 2500 metres effectue sa mission so- above sea level (14). litaire avec un appareil GPS (14).

13 Francesca Agosta, Ti-Press 15 Francesca Agosta, Ti-Press 24 Aktualität Actualité Attualità News 25

16 Am frühen Abend des 10. Januar 2019 löst sich unter dem Säntis eine Lawine. Sie erreicht eine Breite von 300 Metern und eine Höhe von bis zu 5 Metern – und trifft das Hotel Säntis auf der Schwägalp. Dabei werden drei Personen leicht verletzt. Am Fol- getag befreien Arbeiter das Hotel von den Schneemassen. Weni- ge Tage später geht eine weitere Lawine nieder und beschädigt einen Mast der Säntis- Schwebebahn.

En début de soirée du 10 janvier 2019, une avalanche se déclenche en dessous du Säntis. Elle atteint une largeur de 300 mètres et jusqu’à 5 mètres de hauteur et frappe ­l’Hôtel Säntis sur le Schwägalp, blessant trois personnes. Le ­lendemain des em- ployés dégagent l’hôtel de sa masse neigeuse. Quelques jours plus tard descend une autre avalanche qui endommage un mât du téléphérique du Säntis.

A inizio serata, il 10 gennaio 2019, una slavina si scatena al di sopra del Säntis. Rag- giunge una larghezza di 300 metri e un’al­ tezza di 5 e colpisce ­l’Hotel Säntis sullo Schwägalp, ferendo tre persone. L’indoma- ni alcuni operai libera- no l’albergo dalla mas- sa nevosa. Qualche giorno più tardi un’al- tra slavina danneggia un pilone della tele­ ferica del Säntis.

In the early evening of 10 January 2019, an avalanche descends the Säntis mountain. It reaches a width of 300 metres and a height of up to 5 me- tres. It hits the Hotel Säntis on the Schwäg­ alp. Three people suf- fer mild injuries. The following day, hotel workers dig the hotel out of the snow. A few days later, another av- alanche comes down damaging one of the masts of the Säntis ­cable car.

16 Gian Ehrenzeller, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 26 Aktualität Actualité Attualità News 27

17 Bei der Autobahn- 19–20 Am 20. Dezem- ausfahrt von La Sarraz ber 2019 wird das VD wird am 23. August Kernkraftwerk Mühle- 2019 ein gepanzerter berg BE für immer ab- Geldtransporter über- geschaltet. Ein Opera- fallen und zusammen teur drückt die dafür mit zwei weiteren Au- nötigen Knöpfe und tos in Brand gesteckt. beendet damit inner- halb von drei Sekun- Près de la sortie auto- den den 47-jährigen routière de La Sarraz Betrieb des Reaktors (VD), un fourgon blindé (19). Beschlossen wur- de transport de fonds de die Stilllegung 2013, est attaqué le 23 août aus finanziellen Grün- 2019 et incendié avec den. Der Rückbau soll deux autres voitures. bis 2034 dauern.

All’uscita autostradale Le 20 décembre 2019 de La Sarraz (VD), un la centrale nucléaire furgone blindato per de Mühleberg (BE) est il trasporto di denaro définitivement mise viene attaccato il hors service. Un opéra- 23 agosto 2019 e in- teur presse le bouton cendiato insieme a prévu à cet effet et due altre automobili. met ainsi fin en trois secondes à 47 ans On 23 August 2019, an d’activité du réacteur armoured cash-in-tran- (19). L’arrêt avait été sit vehicle was attacked décidé en 2013 pour at the motorway exit des raisons finan- for La Sarraz (VD) and cières. Le démantè­ set on fire along with lement doit durer two other cars. jusqu’en 2034.

Il 20 dicembre 2019 la centrale nucleare di Mühleberg (BE) viene disattivata definitiva- mente. Un operatore preme l’apposito pul- sante e in tre secondi pone fine a 47 anni di attività del reattore 17 Christian Brun, 24heures 19 Peter Klaunzer, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien (19). Lo stop è stato deciso nel 2013 per 18 Am 7. Mai 2019 motivi economici. Lo fährt die Walliser Kan- smantellamento dure- tonspolizei schweres rà fino al 2034. Geschütz auf – aller- dings nur zu Übungs- On 20 December 2019, zwecken: Sie simuliert the Mühleberg BE nu- den Einsatz nach einer clear power plant is Gewalttat gegen Zivi­ permanently powered listen. down. An operator presses the requisite Le 7 mai 2019, la po- buttons, ending the 47- lice cantonale valai- year operational life sanne se présente of the reactor in just lourdement armée, three seconds (19). In mais uniquement pour 2013, the decision to un exercice : elle si- decommission the re- mule une intervention actor was taken on après une attaque ­financial grounds. The contre des civils. full dismantling pro- cess is scheduled to Il 7 maggio 2019 la po- finish in 2034. lizia cantonale vallesa- na interviene pesante- mente armata, ma solo per un’esercitazione: simula un intervento dopo un attacco con- tro dei civili.

On 7 May 2019, the Valais cantonal police bring out the big guns – but only for training purposes: the operation is a simu­ lated response to a ­violent attack on civil- ians.

18 Sacha Bittel, Le Nouvelliste 20 Peter Klaunzer, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 28 Aktualität Actualité Attualità News 29

21 Fabrice Coffrini, Agence France-Presse, divers médias

22 Fabrice Coffrini, Agence France-Presse, divers médias

23 Fabrice Coffrini, Agence France-Presse, divers médias 24 Fabrice Coffrini, Agence France-Presse, divers médias

21–24 In Genf kommt es am 29. Juni 2019 zu Des affrontements entre opposants et parti- Il 29 giugno a Ginevra si verificano scontri tra In Geneva on 29 June, riots break out between Ausschreitungen zwischen Gegnern und Befür- sans du président du Cameroun ont lieu à oppositori e sostenitori del presidente del Ca- opponents and supporters of the President of wortern des Präsidenten von Kamerun. Paul ­Genève le 29 juin 2019. Paul Biya réside alors merun. In quel momento Paul Biya è alloggiato Cameroon. President Paul Biya is residing in Biya logiert zu dieser Zeit in einem nahe gelege- dans un hôtel de luxe tout proche. La police in un albergo di lusso nelle vicinanze. La polizia a nearby luxury hotel when it all kicks off. The nen Luxushotel. Die Polizei setzt Tränengas und emploie des gaz lacrymogènes et des canons impiega gas lacrimogeni e idranti. Nessuno ri- police use tear gas and water cannons; no- Wasserwerfer ein, verletzt wird niemand. Der à eau. Personne n’est blessé. Les manifestant mane ferito. I manifestanti protestano contro body is injured. The background to the pro- Hintergrund des Protests ist das Regime des protestent contre le régime du président de il regime dell’86enne presidente che reprime tests is the regime of 86-year-old Biya, who 86-jährigen Biya, der mit harter Hand gegen Op- 86 ans qui réprime d’une main de fer l’oppo­ l’opposizione, in particolare i separatisti, con comes down harshly on oppositional figures, positionelle, namentlich Separatisten, vorgeht. sition, en particulier les séparatistes. pugno di ferro. particularly separatists, with an iron fist. 30 Aktualität Actualité Attualità News 31

25–26 Die Fête des Vi- 27–30 Für den Foto- gnerons in Vevey VD grafen sind die Statis- vom 18. Juli bis 11. Au- ten der Aufführung an gust 2019 besteht aus der Fête des Vignerons weit mehr als der be- die Könige der Arena. rühmten Arena, den Es sind rund 5500 Lai- Restaurants und den enschauspielerinnen Paraden. 15 offizielle und -schauspieler, die Weinkeller und ein während Monaten pro- Mehrfaches an inoffizi- ben und in 20 Standbil- ellen «Caveaux» öffnen dern ein Jahr im Leben ihre Türen für ein bun- eines Weinbergs dar- tes Publikum und bie- stellen. Ein Blick hinter ten ein ebensolches die Kulissen des Spek- Unterhaltungspro- takels zeigt zum Bei- gramm. Zu den rund spiel die «Effeuilleuses», 20 000 Nachtschwär- die sich wegen Regen mern gehören an im Zelt auf ihren Auf- ­diesem Abend eine tritt vorbereiten. ­«Effeuilleuse» (25) und ein – temporäres? – Pour le photographe, Liebespaar (26). les figurants du spec- tacle de la Fête des La Fête des Vignerons, ­Vignerons sont les qui se déroule à Vevey vrais rois de l’arène. (VD) du 18 juillet au Quelque 5500 comé- 11 août 2019, est bien diennes et comédiens plus que la célèbre amateurs qui répètent arène, les restaurants durant des mois afin et les cortèges. de représenter en 15 caves à vin offi- vingt tableaux une an- cielles et une multi- née dans la vie d’un tude de « caveaux » ­vignoble. Un regard non officiels ouvrent derrière les coulisses leurs portes à un pu- du spectacle permet, blic coloré et offrent par exemple, de dé- un programme de ré- couvrir les « Effeuil- jouissances similaire. leuses » préparant leur Parmi les quelque entrée sous une tente 20 000 noctambules en raison de la pluie. de cette soirée, une « Effeuilleuse » (25) Per il fotografo le com- et un couple – éphé- parse della rappresen- mère ? – d’amoureux 25 Eddy Mottaz, Le Temps 27 Philippe Pache, L’Illustré 28 Philippe Pache, L’Illustré tazione alla Fête des (26) Vignerons sono i veri re dell’arena. Circa La Fête des Vignerons 5500 attrici e attori di- che si svolge a Vevey lettanti provano per (VD) dal 18 luglio mesi per rappresenta- all’11 agosto 2019 è re in venti scene un molto di più che la ce- anno di lavoro in una lebre arena, i ristoranti vigna. Uno sguardo e i cortei. Quindici can- dietro le quinte dello tine ufficiali e una mol- spettacolo permette titudine di «caveaux» ad esempio di scoprire non ufficiali aprono le «Spampanatrici» le porte a un pubblico mentre, a causa della multicolore e offrono pioggia, preparano un programma di in- la loro entrata sotto trattenimento. Tra i cir- un tendone. ca 20 000 nottambuli in questa serata, una For the photographer, «effeuilleuse» (Spam- the extras performing panatrice) (25) e una – at the Fête des Vign- temporanea? – coppia erons are the kings d’innamorati (26). of the arena. Around 5500 amateur actors The Fête des Vignerons rehearse for months in Vevey (VD) from and represent a year 18 July to 11 August in the life of a vineyard 2019 involves much in 20 tableaus. A peak more than the famous behind the scenes of arena, the restaurants the spectacle reveals and the parades. Fif- the “effeuilleuses”, teen official wine cel- for example, who are lars and a multitude getting ready for their of unofficial “caveaux” appearance in a tent open their doors to a because of the rain. colourful audience and offer just as colourful a programme of enter- tainment. The 20 000 re- vellers this evening in- clude an “effeuilleuse” (traditional dancer) (25) and a – temporary? – pair of lovers (26).

26 Eddy Mottaz, Le Temps 29 Philippe Pache, L’Illustré 30 Philippe Pache, L’Illustré 32 Aktualität Actualité Attualità News 33

31–32 Impressionen 33–34 Aus und vorbei: einer Probe von Statis- Nach der letzten Auf- tinnen und Statisten führung des «Spectac- am 8. Juli 2019 in der le» in der Arena der Arena der Fête des Vi- Fête des Vignerons in gnerons, wo täglich Vevey VD am 11. Au- eine grosse Aufführung gust 2019 ruht sich ein stattfinden wird. Sie Schauspieler aus (33). üben die Szene «Cent Bild 34 zeigt die erste pour cent». Noch zehn Show am 18. Juli aus Tage, dann geht das der Luft, genauer die circa alle 25 Jahre Krönung der Rebbau- stattfindende grosse ern, die für ihre Arbeit Winzerfest in Vevey VD von der Confrérie des los. Der zentrale Fuss- Vignerons geehrt wer- boden der Arena be- den – das Herzstück steht aus LED-Elemen- der Aufführung mit ten (32). täglich 20 000 Zu­ schauerinnen und Moments d’une répéti- ­Zuschauern. tion de figurantes et fi- gurants le 8 juillet 2019 C’est fini : après la der- dans l’arène de la Fête nière représentation des Vignerons, où se dans l’arène de la Fête déroulera tous les des Vignerons à Vevey jours la grande repré- le 11 août 2019, un sentation. On répète ­acteur se repose (33). la scène « Cent pour La photo 34 montre la Cent ». Encore dix jours première représenta- avant la grande fête tion du spectacle, vue du vin de Vevey (VD) des airs, plus précisé- qui a lieu tous les ment le couronnement 25 ans environ. Le des vignerons honorés plancher central de pour leur travail par l’arène est composé la Confrérie, le point d’éléments LED (32). d’orgue du spectacle qui a accueilli chaque Momenti di una prova jour quelque di comparse l’8 luglio 20 000 spectateurs. 2019 nell’arena della Fête des Vignerons, È finita: dopo l’ultima dove si svlgerà la gran- rappresentazione de rappresentazione nell’arena della Fête che verrà ripetuta tutti 31 Laurent Gillieron, Keystone-SDA-ATS, divers médias 33 Valentin Flauraud, L’Illustré et Keystone-SDA-ATS, divers médias des Vignerons a Vevey, i giorni. Si prova la l’11 agosto 2019, un ­scena «Cento per Cen- attore si riposa (33). La to». Mancano dieci foto 34 mostra la pri- giorni alla grande festa ma rappresentazione del vino di Vevey, che dello spettacolo, vista si svolge circa ogni dal cielo, e più precisa- 25 anni. Il palcoscenico mente l’incoronazione centrale dell’arena è dei viticoltori premiati composto da elementi per il loro lavoro dalla LED (32). Confraternita, l’evento principale dello spetta- Impressions from a re- colo che ogni giorno hearsal for the super- ha accolto circa numeraries taken on 20 000 spettatori. the 8 July 2019 in the arena of the Fête des It’s all over: an actor is Vignerons, where a big having a rest after the performance will take final performance of place every day. They the “spectacle” in the are practicing the arena of the Fête des “Cent pour cent” (one Vignerons in Vevey VD hundred percent) on 11 August 2019 scene. Only ten days to (33). Picture 34 shows go before the kick-off the first performance of the big wine festival on 18 July, taken from in Vevey (VD), which the air. More specifi- takes place approxi- cally it depicts the mately every 25 years. crowning of the wine- The central floor of growers, who are hon- the arena is made up oured for their work of LED elements (32). by the “Confrérie des Vignerons” (Brother- hood of Winegrow- ers) – the heart of the performance drawing 20 000 spectators ­every day.

32 Laurent Gillieron, Keystone-SDA-ATS, divers médias 34 Valentin Flauraud, L’Illustré et Keystone-SDA-ATS, divers médias 34 Aktualität Actualité Attualità News 35

35 Michael Buholzer, Bilanz

36 Michael Buholzer, Bilanz

37 Michael Buholzer, Bilanz 38 Michael Buholzer, Bilanz

35–38 Seit 2006 ist Investor und Banker Martin Depuis 2006, l’investisseur et banquier Martin Dal 2006 l’investitore e banchiere Martin Ebner Investor and banker Martin Ebner has been the Ebner Alleineigentümer der Helvetic Airways. Ebner est le seul propriétaire d’Helvetic Air­ è l’unico proprietario di Helvetic Airways. Nel sole proprietor of Helvetic Airways since 2006. 2018 bestellt er zwölf neue Flugzeuge des ways. En 2018, il a commandé douze nouveaux 2018 ha ordinato dodici nuovi apparecchi Em- In 2018, he ordered twelve new Embraer E2 Typs Embraer E2. Am Morgen des 8. November appareils Embraer E2. Au matin du 8 novembre braer E2. La mattina dell’8 novembre 2019 vola aircraft. On the morning of 8 November 2019, 2019 fliegt er mit dem ersten der nagelneuen 2019, il vole avec le premier des tout nouveaux con il primo dei nuovissimi aerei da Zurigo a he flies from Zurich to Bremen on the first of Flieger von Zürich nach Bremen. Der Flug wird avions de Zurich à Brême. Le vol est opéré pour Brema. Il volo sarà operato per conto di Swiss. the brand-new planes. The flight isoperated on im Auftrag der Swiss ausgeführt. Ebner­ findet le compte de Swiss. Martin Ebner trouve que Martin Ebner trova che l’E2 sia «un aereo behalf of Swiss Airlines. Ebner declares the E2 die E2 ein «tolles Flugzeug»; dennoch­ sei die le E2 est un « avion formidable » ; malgré tout, ­fantastico» ma, malgrado tutto, per lui volare to be a “great plane”; however, for him flying is Fliegerei für ihn «ganz klar Business». voler reste pour lui « clairement du business ». rimane «chiaramente un business». "definitely business”. 36 Aktualität Actualité Attualità News 37

40 Nicolas Righetti, Schweizer Illustrierte

41 Nicolas Righetti, Schweizer Illustrierte

39 Nicolas Righetti, Schweizer Illustrierte 42 Nicolas Righetti, Schweizer Illustrierte

39–42 Vom 18. bis 21. Oktober 2019 ist Bundes- La conseillère fédérale Simonetta Sommaruga La consigliera federale Simonetta Sommaruga Federal Councillor Simonetta Sommaruga is rätin Simonetta Sommaruga auf Arbeitsbesuch est en visite officielle en Inde du 18 au 21 oc- è in visita ufficiale in India dal 18 al 21 ottobre visiting India on the 18 to 21 October 2019. in Indien. Die Umweltministerin fährt in einer tobre 2018. La ministre de l’Environnement 2019. La ministra dell’Ambiente sale su una The minister for the environment drives up in a Hybrid-Limousine vor (39). In Coimbatore be- monte dans une limousine hybride (39). A ­limousine ibrida (39). A Coimbatore visita il hybrid sedan (39). In Coimbatore she visits the sucht sie den Koniamman-Tempel (40) und Coimbatore elle visite le temple de Koniam- tempio di Koniamman (40) e parla con il sinda- Koniamman temple (40), and on a stroll with spricht bei einem Spaziergang mit dem Bürger- man (40) et parle avec le maire des problèmes co dei problemi della sua grande città (41). A the mayor discusses the problems of the big meister über die Probleme der Grossstadt (41). de cette grande ville (41). A New Dehli, elle Nuova Delhi visita la stazione di Nizamuddin, city (41). In New Delhi, she visits Nizamuddin In New Delhi besucht sie den Bahnhof Nizamud- ­visite la gare de Nizamuddin accompagnée scortata dalla polizia (42). train station – with a police escort in tow (42). din – mit einer Polizeieskorte im Schlepptau (42). d’une escorte policière (42). 38 Aktualität Actualité Attualità News 39

43–50 Diese acht Per- Queste otto persone sonen haben eines ge- hanno un punto in co- meinsam: Sie wollen mune: vogliono essere am 20. Oktober 2019 elette in Consiglio na- in den Nationalrat ge- zionale il 20 ottobre wählt werden. So wie 2019. Così come altri 4592 andere Kandidie- 4592 candidati. Per la rende auch. Für die serie «Homestory», ­Serie «Homestory» i giornalisti di republik. werden besucht, be- ch hanno incontrato, fragt und fotografiert: intervistato e foto­ Florian Vock (43), SP grafato: Florian Vock, Aargau, Alois Gmür PS Argovia (43); Alois (44), CVP Schwyz, Gmür, PPD Svitto (44); ­Esther Friedli (45), SVP Esther Friedli, UDC San St. Gallen (mit ihrem Gallo (45, con il suo Partner Toni Brunner, compagno Toni Brun- ehemaliger SVP- ner, ex presidente na- Schweiz-Präsident), zionale dell’UDC); Lilian ­Lilian Studer (46), EVP Studer, Partito Evange- Aargau, Lisa Leisi (47), lico Argovia (46); Lisa EDU St. Gallen, Thomas Leisi, UDF San Gallo Kessler (48), FDP (47), Thomas Kessler, Basel-Stadt (hier auf PLR Basilea-Città (48, seiner Alp im Tessin), qui sul suo alpeggio ­Simone Richner (49), in Ticino); Simone FDP Bern und Tanja Richner, PLR Berna (49) Blume (50), Juso Bern. e Tanja Blume, Gioven- tù So­cialista Svizzera Ces huit personnes Berna (50). ont un point commun: toutes veulent être These eight people élues au Conseil natio- have something in nal le 20 octobre 2019. common: they all want Tout comme 4592 to be elected to the autres candidats. Pour National Council on la série « Homestory », 20 October 2019. les reporters de repu­ The same is true of blik.ch ont rendu visite, 4592 other candidates. interviewé et photo- For the series “Home- graphié : Florian Vock, story” the following PS Argovie (43), Alois were visited, inter- Gmür, PDC Schwyz viewed and photo- (44), Esther Friedli, 43 Goran Basic, republik.ch 44 Goran Basic, republik.ch 47 Goran Basic, republik.ch 48 Goran Basic, republik.ch graphed: Florian Vock, UDC Saint-Gall (45, SP Aargau (43), Alois avec son partenaire Gmür, CVP Schwyz Toni Brunner, ancien (44), Esther Friedli, SVP président de l’UDC St. Gallen (45, with her suisse), Lilian Studer, partner Toni Brunner, PEV Aargovie (46), Lisa former president of Leisi, EDF Saint-Gall SVP Switzerland), Lilian (47), Thomas Kessler, Studer, EVP Aargau PLR Bâle-Ville (48, ici (46), Lisa Leisi, EDU sur son alpe au Tessin), St. Gallen (47), Thomas Simone Richner, PLR Kessler, FDP Basel- Berne (49) et Tanja Stadt (48, here on his Blume, JS Suisse Alp in Ticino), Simone Berne (50). Richner, FDP Bern (49) and Tanja Blume, Juso Bern (50).

45 Goran Basic, republik.ch 46 Goran Basic, republik.ch 49 Goran Basic, republik.ch 50 Goran Basic, republik.ch 40 Aktualität Actualité Attualità News 41

51 In Stockholm er- wartet die beiden Gen- fer Astronomen Didier Queloz (l.) und Michel Mayor die Krönung ih- rer Karriere: Sie be- kommen den Nobel- preis für Physik. 1995 entdeckten sie den ersten Planeten ausser- halb unseres Sonnen- systems. Im Dezember 2019 residieren sie während zehn Tagen im Grand Hôtel (Bild). Ihr Programm ist durchgetaktet, mit der Preisverleihung im ­Beisein der schwedi- schen Königsfamilie als Höhepunkt.

A Stockholm, les deux astronomes genevois Didier Queloz (à gauche) et Michel Mayor at- tendent le couronne- ment de leur carrière: le prix Nobel de Phy- sique. En 1995, ils ont découvert les pre- mières planètes hors de notre système ­solaire. En décembre 2019, ils résident du- rant dix jours au Grand Hôtel (photo). Leur pro- gramme est soutenu, avec comme point culminant la remise des prix en présence de la famille royale de Suède.

A Stoccolma i due astronomi ginevrini Di- dier Queloz (a sinistra) e Michel Mayor aspet- tano il coronomanto della loro carriera: il Premio Nobel per la Fi- sica. Nel 1995 hanno scoperto i primi pianeti fuori dal nostro siste- ma solare. In dicembre 2019 soggiornano dieci giorni al Grand Hôtel (foto). Il loro program- ma è nutrito, e ha come punto culminan- te la consegna dei pre- mi alla presenza della famiglia reale di Svezia.

In Stockholm, the two Genevan astronomers Didier Queloz (left) and Michel Mayor await the crowning achieve- ment of their careers: they are receiving the Nobel Prize in Physics. In 1995, they discov- ered the first planet outside of our solar system. In December 2019, they stay at the Grand Hôtel for ten days (photo). They have a packed sched- ule, with the award ceremony in the pres- ence of the Swedish royal family as the highlight.

51 Nicolas Righetti, Schweizer Illustrierte 42 Aktualität Actualité Attualità News 43

52 Ed McMullen ist 53 Im November 2019 US-Botschafter in der wird der Kunsthistori- Schweiz, fotografiert ker Marc-Olivier Wah- am 5. Juni 2019 in der ler Direktor des Musée Botschaftsresidenz in d’art et d’histoire Bern. Anlass dazu sind (MAH) in Genf. Für den der Besuch von Bundes- Fotografen posiert der präsident Ueli Maurer gebürtige Neuenburger bei US-Präsident Do- mit Sammlungsgegen- nald Trump im Weissen ständen wie diesem Haus und die Schweiz- Panzerhandschuh. Der Visite des US-Aussen- ehemalige Chef des ministers Mike Pompeo. Swiss Institute in New McMullen war mit da- York und des Palais de bei im Oval Office und Tokyo in Paris will das versichert dem Journa- Genfer Kunstmuseum listen: «Mister Maurer revolutionieren: «Eine spricht sehr gut Eng- Ausstellung zu besich- lisch!» tigen, wird nur eine Möglichkeit sein.» Ed McMullen, ambas- sadeur des Etats-Unis En novembre 2019, en Suisse, photogra- l’historien de l’art phié le 5 juin 2019 à la Marc-Olivier Wahler résidence de l’ambas- devient le directeur du sade à Berne. Cette Musée d’art et d’his- photo est prise suite à toire (MAH) à Genève. la rencontre entre le Le Neuchâtelois d’ori- président de la Confé- gine pose pour le pho- dération Ueli Maurer et tographe avec des ob- le président des États- jets des collections tel Unis Donald Trump à la que ce gantelet. An- Maison Blanche, ainsi cien directeur de l’Ins- que la visite en Suisse titut suisse de New du secrétaire d’État York et du Palais de To- américain Mike Pom- kyo à Paris, il veut ré- peo. Ed McMullen était volutionner le Musée présent dans le bureau d’art de Genève : « Visi- ovale lors de la visite ter une exposition et a assuré au journa- ne sera qu’une des liste que « Monsieur ­options du musée ». Maurer parle très bien anglais ! ». Nel novembre del 2019 lo storico dell’arte Ed McMullen, amba- Marc-Olivier Wahler di- sciatore statunitense venta direttore del Mu- in Svizzera, ritratto il seo d’arte e di storia 5 giugno 2019 nell’am- (MAH) a Ginevra. Origi- basciata a Berna. Il nario di Neuchâtel, motivo è la visita del posa per il fotografo presidente della Confe- con alcuni oggetti della derazione Ueli Maurer collezione come que- al presidente degli Sta- sto guanto corazzato. ti Uniti Donald Trump Ex direttore dell’Isti­ alla Casa Bianca e la tuto svizzero di New visita in Svizzera del York e del Palais di segretario di Stato Tokyo, vuole rivoluzio- americano Mike Pom- nare il Museo d’arte peo. Ed McMullen era ­ginevrino: «Visitare presente nello studio un’esposizione sarà ovale e ha assicurato solo una delle opzioni ai giornalisti che «il del museo». ­signor Maurer parla molto bene inglese». In November 2019, art historian Marc-Olivier Ed McMullen is the US Wahler takes over as Ambassador to Swit- director of the Musée zerland, photographed d’art et d’histoire at the embassy resi- (MAH) in Geneva. The dence in Bern on Neuchâtel native pos- 5 June 2019. The occa- es for the photogra- sion for this is the pher with items such ­Federal President Ueli as this gauntlet. The Maurer’s visit to US former head of the President Donald Swiss Institute in New Trump at the White York and the Palais de House and the US Sec- Tokyo in Paris wants retary of State Mike to revolutionise the Pompeo’s visit to Swit- Geneva art museum: zerland. McMullen was ­“Visiting an exhibition present in the Oval will only be one of the ­Office and assures the options.” journalist: “Mister Maurer speaks English very well!”

52 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 53 Niels Ackermann, Migros-Magazin 44 Aktualität Actualité

54 Von den Bundes­ rätinnen nimmt nur Alltag ­Simonetta Sommaruga (SP) am Frauenstreik Vie Quotidienne vom 14. Juni 2019 teil. Viola Amherd (CVP) ist Vita Quotidiana am Morgen im Natio- nalrat und hat am Daily Life Nachmittag Bundes- ratssitzung. Sie unter- stütze die Anliegen des Frauenstreiks jedoch, lässt sie dem Blick ­ausrichten – was an diesem historischen Freitag an Amherds Outfit sichtbar ist: Sie trägt Lila und den offiziellen Button als Streiksymbol.

Des conseillères fédé- rales, seule Simonetta Sommaruga (PS) a pris part à la grève des femmes du 14 juin 2019. Viola Amherd (PDC) était retenue au Conseil national le ma- tin et siégeait l’après- midi avec le Conseil ­fédéral. En ce vendredi historique, elle sou- tient toutefois les ­revendications des femmes, a-t-elle fait savoir à Blick, comme le montre sa tenue: elle porte du violet, symbole de la grève, ainsi que le badge ­officiel.

Tra i consiglieri federali solo Simonetta Som- maruga (PS) ha parte- cipato allo sciopero delle donne il 14 giu- gno 2019. Viola Amherd (PPD) era im- pegnata al Consiglio nazionale il mattino e il pomeriggio in Consi- glio federale. In ogni caso, ha dichiarato al Blick, avrebbe sostenu- to le rivendicazioni ­delle donne – e infatti, in questo storico ve- nerdì, il suo sostegno è visibile dal vestito che indossa: come simbolo dello sciopero indossa una maglia lilla e la spilla ufficiale.

Of the three female Federal Councillors, only Simonetta Som- maruga (SP) takes part in the women’s strike on 14 June 2019. Viola Amherd (CVP) attends the National Council in the morning and has a Federal Council meet- ing in the afternoon. However, as she lets it be known to the Blick, she supports the wom- en’s strike’s agenda – this is reflected by Am- herd’s choice of outfit on this historic Friday: as a symbol of the strike, she wears pur- ple and the official ­button. 54 Monika Flueckiger, NZZ am Sonntag 46 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 47

56 Adrian Moser, Der Bund

57 Adrian Moser, Der Bund

55 Adrian Moser, Der Bund Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 58 Adrian Moser, Der Bund

55–58 Das Jungfraujoch ist für die Reisegrup- Pour ce groupe de touristes en provenance de Per questo gruppo di turisti in provenienza dal- The Jungfraujoch is just one of many stops for pe aus Südkorea nur ein Halt unter vielen. Am Corée du Sud le Jungfraujoch n’est qu’un arrêt la Corea del Sud lo Jungfraujoch è solo una so- this tour group from South Korea. Yesterday Tag davor in Venedig, am Tag danach in Paris – parmi tant d’autres. La veille à Venise, le lende- sta tra tante altre. Il giorno prima a Venezia, they were in Venice, tomorrow they visit Paris. so bleiben auf der zehntägigen Reise quer main à Paris, il ne reste du voyage de 10 jours quello dopo a Parigi, del viaggio di 10 giorni at- The ten-day trip across Europe only allows one durch Europa nur anderthalb Stunden für den à travers l’Europe que quelques heures pour traverso l’Europa restano solo poche ore per and a half hours for the stopover at the “Top of Zwischenstopp auf dem «Top of Europe». une escale sur le « Toit de l’Europe ». Prendre un passaggio al «Tetto d’Europa». Quello che è Europe”. The right pictures for reliving the trip Wichtig sind die richtigen Bilder, um die Reise de bonnes photos est important pour se remé- importante sono le belle fotografie per ripetere back at home are important – as is the noodle zu Hause noch einmal Revue passieren zu las- morer le voyage une fois rentré à la maison – il viaggio una volta a casa – e la minestra di soup (56). sen – und die Nudelsuppe (56). et la soupe de nouilles (56). ­tagliatelle (56). 48 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 49

59–61 Das anonymi- Il ritratto anonimo mo- sierte Porträt zeigt stra una giovane don- eine junge Frau, die in na che vive attraverso mehr als 30 verschie- 30 diverse identità. La denen Identitäten lebt. sua vita quotidiana è Ihr Alltag ist eine gros- una grande sfida. A se Herausforderung. volte si sveglia in una Manchmal wacht sie in camera d’albergo di einem Hotelzimmer in un’altra nazione senza einem anderen Land sapere come ci è arri- auf und weiss nicht, vata. Questo genere di wie sie dahin gekom- disturbo dissociativo men ist. Eine solche della personalità si dissoziative Identitäts- produce quando i bam- störung entsteht, wenn bini vengono maltrat- Kinder über viele Jahre tati o dimenticati emo- misshandelt oder emo- tivamente per diversi tional vernachlässigt anni. L’obiettivo della wurden. Das Ziel einer terapia è quello di Therapie ist, ein einzi- ­raggiungere un unico ges eigenes Ich-Gefühl «senso di sé». zu erlangen. The anonymised por- Le portrait flouté trait shows a young montre une jeune woman who lives with femme qui vit dans more than 30 different 30 identités diffé- identities. Her every- rentes. Sa vie quoti- day life is extremely dienne est un grand challenging. There are défi. Parfois elle se times she wakes up ­réveille dans une in a hotel room in an- chambre d’hôtel d’un other country, without autre pays, sans savoir knowing how she got comment elle y est there. Dissociative ­arrivée. Ce type de identity disorders such trouble dissociatif de as this may occur l’identité se produit when children have lorsque les enfants ont suffered abuse or été maltraités ou négli- emotional neglect gés émotionnellement over many years. The durant plusieurs an- goal of therapy is to nées. L’objectif d’une achieve a single sense thérapie est d’atteindre of self. une seule notion de 60 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung soi-même.

59 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 61 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 50 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 51

62 Strubeli ist ein vier- jähriger Hahn, der auf einem Hof in Müllheim TG lebt. Er steht in der Hackordnung ganz un- ten und musste schon viele Federn lassen – sogar seine Flügelknö- chelchen sind sichtbar. Das Porträt von Stru- beli stammt aus einer Fotoserie, die Tiere mit Missbildungen, aber viel Charisma zeigt. Der scheue Hahn liess sich übrigens nicht so leicht fürs Fotostudio einfangen. Dies gelang erst mit einem Fischer- netz.

Strubeli est un coq de quatre ans qui vit dans une ferme à Müllheim (TG). Il se trouve tout en bas de la hiérarchie et il y a laissé beau- coup de plumes – même les os de ses ailes sont visibles. Le portrait de Strubeli provient d’une série de photos d’animaux avec des déformations mais aussi beaucoup de charisme. En fait, le coq, timide, ne se laisse pas si facilement attraper pour prendre la pose. Cela n’est ­possible que grâce à un filet de pêche.

Strubeli è un gallo di quattro anni che vive in una fattoria a Mülheim (TG). Si trova al punto più basso del- la scala gerarchica e ha dovuto perdere molte piume – sono persino visibili le ossa delle ali. Il ritratto di Strubeli proviene da una serie di foto di ani- mali con deformazioni ma anche con molto carisma. In effetti il gallo, timido, non si ­lascia catturare facil- mente per la posa ­fotografica. È stato possibile farlo solo ­grazie a una rete da pesca.

Strubeli is a four-year- old cockerel who lives on a farm in Müllheim (TG). He is at the bot- tom of the pecking or- der and has had to shed a lot of feathers – even his little wing bones are visible. The portrait of Strubeli is part of a photo series which features animals with physical deformi- ties but great charis- ma. Incidentally, the shy rooster does not easily submit to being captured for the photo studio. His capture is only made possible by use of a fish net.

62 Heidi Feldmann, Schweizer LandLiebe 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 52 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 53

63 Marc Renaud, Arcinfo 64 Marc Renaud, Arcinfo 67 Marc Renaud, Arcinfo 68 Marc Renaud, Arcinfo

65 Marc Renaud, Arcinfo 66 Marc Renaud, Arcinfo 69 Marc Renaud, Arcinfo 70 Marc Renaud, Arcinfo

63–70 Wie macht man etwas Unsichtbares Comment rendre visible quelque chose d’invi- Come rendere visibile una cosa invisibile come How do you make the invisible, such as elec- wie Elektrizität sichtbar? Der Kühlturm des sible comme l’électricité ? La tour de refroidis- l’elettricità? La torre di raffreddamento della tricity, visible? The cooling tower of the nucle- Kernkraftwerks in Gösgen (63), die Staumauer sement de la centrale nucléaire de Gösgen centrale nucleare di Gösgen (63), la diga del ar power plant in Gösgen (63), the massive am Grimsel (64), im Boden verlegte Kabel in (63), le barrage du Grimsel (64), les câbles po- Grimsel (64), i cavi posati al suolo a Saint-­ dam on the Grimsel (64), cables laid in the Saint-Blaise (65), Arbeiten an der Druckleitung sés dans le sol à Saint-Blaise (65), les travaux Blaise (65), i lavori sulla condotta forzata alla ground in Saint-Blaise (65), work on the pres- in der Zentrale Neubrigg/Mubisa (66), Unter- sur la conduite forcée à la centrale de Neu- centrale di Neubrigg/Mubisa (66), i lavori di sure pipeline at the headquarters in Neubrigg/ haltsarbeiten an einer Hochspannungsleitung brigg/Mubisa (66), les travaux d’entretien manutenzione su una linea ad alta tensione a Mubisa (66), maintenance works on a high- in Hauterive (67), das Hochspannungslabor d’une ligne à haute tension à Hauterive (67), le Hauterive (67), il laboratorio di alta tensione voltage line in Hauterive (67), the high-voltage an der EPFL (68), das Zwischenlager für radio­ laboratoire haute tension de l’EPFL (68), l’ins- del Politecnico di Losanna (68), l’installazione laboratory at EPFL (68), the interim storage aktive Abfälle in Würenlingen (69) und eine tallation de stockage provisoire des déchets di deposito provvisorio delle scorie radioattive ­facility for radioactive waste in Würenlingen ­Demonstration für Studierende an der ETH radioactifs de Würenlingen (69) et une démons- di Würenlingen (69) e una dimostrazione per (69) and a demonstration for students at ETH ­Zürich (70). tration pour les étudiants de l’EPF Zurich (70). gli studenti del Politecnico di Zurigo (70). Zurich (70). 54 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 55

71–74 Ein Tag im Le- Un giorno nella vita di ben von Klaus Schwab: Klaus Schwab: il ritrat- Das Porträt des Grün- to del fondatore del ders des World Eco­ World Economic Forum nomic Forum (WEF) (WEF) dà il benvenuto begrüsst einen im Ein- nella zona d’ingresso gangsbereich des Sit- della sede dell’orga­ zes der Organisation nizza­zione sulle rive an den Ufern des Gen- del Lemano a Cologny fersees in Cologny (71). (71). Durante tutto l’an- Schwab ist während no Klaus Schwab è una des ganzen Jahres ein personalità molto am- gefragter Interview- bita per le interviste partner (72). Mit seiner (72). Con sua moglie Frau Hilde macht er Hilde, parte per un in- sich auf den Weg zu ei- contro a Milano (73). nem Treffen in Mailand Ogni 6 dicembre, per (73). Immer am 6. De- San Nicolao, Klaus zember, dem Samich- Schwab serve il pranzo laus-Tag, serviert Klaus agli impiegati alla Schwab in der Cafe­ ­mensa del WEF. teria des WEF den ­Mit­arbeitenden das A day in the life of Mittag­essen. Klaus Schwab: at the entrance of the organi- Un jour dans la vie de sation’s headquarters, Klaus Schwab : le por- on the shores of Lake trait du fondateur du Geneva in Cologny, World Economic Forum ­visitors are greeted (WEF) vous accueille by the portrait of the dans le hall d’entrée founder of the World du siège de l’organisa- Economic Forum WEF tion sur les rives du (71). Schwab is much ­Léman à Cologny (71). sought-after for inter- Klaus Schwab est une views throughout the personnalité très de- year (72). With his wife mandée en interview Hilde, he sets off for a tout au long de l’année meeting in Milan (73). (72). Avec sa femme Every 6 December, Hilde, il part pour une “Saint Nicholas Day”, rencontre à Milan (73). Klaus Schwab serves Tous les 6 décembre, lunch to employees pour la Saint-Nicolas, in the WEF cafeteria. Klaus Schwab sert le 71 Niels Ackermann, SonntagsBlick-Magazin 73 Niels Ackermann, SonntagsBlick-Magazin déjeuner aux employés à la cafétéria du WEF.

72 Niels Ackermann, SonntagsBlick-Magazin 74 Niels Ackermann, SonntagsBlick-Magazin 56 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 57

75 Vincent Mangeat 76 Heinrich Villiger, blickt mit 78 Jahren auf Präsident des Verwal- sein Leben zurück. Der tungsrats und Alleinin- Architekt, der als Pro- haber der Villiger Söh- fessor an der EPFL ne Holding AG, raucht lehrte und mit Part- seit 60 Jahren täglich nern die école spéciale eine Zigarre. 2020 wird d’architecture de Lau- er 90 Jahre alt. Er sagt sanne gegründet hat, im Interview: «Zigar- sagt über seine Arbeit: renliebhaber sind Per- «Es ist immer das Pro- sönlichkeiten – schau- jekt, das den Ton an- en Sie sich nur Winston gibt, und niemand Churchill oder Gerhard sonst. Für mich gibt es Schröder an.» Und: keine Arbeitstage. Ich «Die alles entscheiden- verbringe mein Leben de Frage lautet: Wo damit, zu tun, worauf ­beginnt die Sucht und ich Lust habe.» wo hört der Genuss auf? Ich kenne keinen Vincent Mangeat re- Zigarrenraucher, der vient sur sa vie, à 78 ans. süchtig ist.» L’architecte, profes- seur à l’EPFL et fonda- Heinrich Villiger, pré- teur de l’Ecole spéciale sident du conseil d’ad- d’architecture de Lau- ministration et seul sanne avec ses parte- propriétaire de Villiger naires, raconte son tra- Söhne Holding AG, vail : « C’est le projet fume tous les jours un qui commande, et per- cigare depuis 60 ans. sonne d’autre. Il n’y a En 2020 il aura 90 ans. pas de jours de travail. Il dit en interview : « les Je passe ma vie à faire fumeurs de cigares ce que j’ai envie de sont des personnali- faire. » tés – regardez seule- ment Winston Churchill A 78 anni, Vincent ou Gerhard Schröder. » Mangeat ripercorre la Et « la seule question sua vita. L’architetto, fondamentale est : où professore al Politecni- commence la dépen- co di Losanna e fon­ dance, et où finit le datore con i suoi colla- plaisir ? Je ne connais boratori dell’«École pas un seul fumeur de spéciale d’architecture cigare qui soit dépen- de Lausanne», raccon- dant. » ta il suo lavoro: «È sempre il progetto che Heinrich Villiger, presi- indica la strada, e nes- dente del Consiglio sun altro. Per me non d’amministrazione e esiste un giorno di la- unico proprietario della voro: passo la mia vita Villiger Söhne Holding a fare ciò che mi piace». AG, fuma quotidiana- mente un sigaro da At the age of 78, Vin- 60 anni. Nel 2020 com- cent Mangeat looks pirà 90 anni. In un’in- back on his life. The ar- tervista dice: «i fuma- chitect, who taught as tori di sigari sono delle a professor at EPFL personalità – guar­- and founded the Ecole date semplicemente spéciale d’architecture ­Winston Churchill o de Lausanne with part- Gerhard Schröder.» E ners, says of his work: «l’unica domanda fon- “It is always the proj­ damentale è: dove co- ect which sets the mincia la dipendenza e tone and no one else. dove finisce il piacere? For me there is no Non conosco un solo such thing as work fumatore di sigari che days. I spend my life ne sia dipendente». doing what I desire to do.” Heinrich Villiger, chair- man of the board of di- rectors and sole owner of Villiger Söhne Hold- ing AG, has been smoking a cigar a day for 60 years. In 2020 he will turn 90 years old. In an interview, he says: “Cigar lovers are characters – just look at Winston Churchill or Gerhard Schröder.” And: “The all-important question is: where does addiction begin and pleasure end? I don’t know a single ­cigar smoker who is addicted.” 75 Sigfredo Haro, La Côte 76 Joël Hunn, Neue Zürcher Zeitung 58 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 59

77–80 Was ist wirklich Cosa è successo vera- passiert, wo liegt die mente, e qual è la veri- Wahrheit? Die Foto­ tà? Dal 2003 la foto­ grafin Esther Fayant grafa Esther Fayant dokumentiert seit 2003 documenta per la poli- für die Kriminalpolizei zia criminale i luoghi e Orte und Objekte, die gli oggetti che hanno a mit Kriminalfällen oder che fare con crimini o Unfällen zu tun haben. incidenti. Un cadavere Ein Leiche wird erken- viene esaminato per nungsdienstlich erfasst essere identificato (77), (77), eine ausgebrann- un appartamento in- te Wohnung (78), mit- cendiato (78), si cerca- hilfe von Luminol wird no tracce di sangue in in einem Wagen nach un’auto con l’impiego Blutspuren gesucht del Luminol (79). Per (79). Beim ballistischen un test balistico una Test wird eine Kugel pallottola viene spara- in Seife geschossen, ta nel sapone per poi um danach die Spuren studiare attentamente ­genau zu untersuchen le tracce (80). (80). What really happened, Que s’est-il réellement where lies the truth? passé? Où est la vérité ? Since 2003, photogra- Depuis 2003 la photo- pher Esther Fayant has graphe Esther Fayant been documenting lo- documente pour la po- cations and objects re- lice criminelle les lieux lated to criminal cases et les objets qui sont or accidents for the liés à des crimes ou police. A dead body is des accidents. Un documented for the corps est enregistré à purpose of identifica- des fins d’identification tion (77), a burnt-out (77), un appartement apartment (78), and incendié (78), on re- with the help of lumi- cherche des traces de nol, a car is searched sang dans une voiture for traces of blood (79). à l’aide de luminol (79). In the ballistic test, a Pour un test balistique bullet is shot into soap, une balle est tiré dans so that the traces can du savon pour étudier be examined in detail ensuite attentivement (80). les marques (80). 77 Esther Fayant, Tribune de Genève 79 Esther Fayant, Tribune de Genève

78 Esther Fayant, Tribune de Genève 80 Esther Fayant, Tribune de Genève 60 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 61

82 Oliver Sittel, Katholisches Medienzentrum

83 Oliver Sittel, Katholisches Medienzentrum

81 Oliver Sittel, Katholisches Medienzentrum 84 Oliver Sittel, Katholisches Medienzentrum

81–84 Der Fotograf Oliver Sittel zeigt die Le photographe Oliver Sittel montre la garde Il fotografo Oliver Sittel ritrae la guardia del The photographer Oliver Sittel captures mem- Päpstliche Schweizergarde ausserhalb ihrer du pape en dehors de ses fonctions officielles. Papa al di fuori delle sue funzioni ufficiali. Le bers of the Pontifical Swiss Guard outside their repräsentativen Pflichten. Die Rekruten trainie- Les recrues s’entraînent pour leur engagement reclute si allenano per il loro impiego (81). Si representational duties. The recruits train for ren für ihren Einsatz (81). Für die Vereidigung (81). Ils s’entraident pour enfiler leur cuirasse aiutano l’un l’altro per indossare la corazza pri- deployment (81). For the swearing in, they help helfen sie sich gegenseitig, ihren Brustpanzer avant la cérémonie d’assermentation (82). ma della cerimonia di giuramento (82). È così each other into their breastplates (82). This anzuziehen (82). So kennt man sie: als Wachen C’est ainsi qu’on les connaît: comme gardes che conosciamo le reclute: di guardia al Porto- is how they are best known: as guards at the am Bronzetor, dem offiziellen Eingang des à la Porte de Bronze, l’entrée officielle du ne di Bronzo, all’entrata ufficiale del Palazzo bronze gate, the official entrance to the Apos- Apostolischen Palasts (83), oder während ­Palais apostolique (83) ou en uniforme lors Apostolico (83) o in uniforme in occasione di tolic Palace (83), or in uniform on a festive ­eines festlichen ­Anlasses in Uniform (84). d’une fête (84). una cerimonia (84). ­occasion (84). 62 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 63

85–89 Am Zürcher Ogni anno circa Opernball feiern jedes 1600 invitati del mon- Jahr rund 1600 Gäste do della cultura, degli aus Kultur, Wirtschaft affari e della politica und Politik bis in die festeggiano fino alle frühen Morgenstun- ore piccole al ballo den. Sehen und gese- dell’Opera di Zurigo. hen werden ist dabei Vedere ed essere visti mindestens ebenso è almeno altrettanto wichtig wie das Tanzen importante che ballare auf dem Parkett des sul parquet dell’Opera. Opernhauses. Zuerst Dapprima la limousine geht es aus der Limou- procede fino al tappeto sine über den roten rosso (85), quindi le Teppich (85), bevor die debuttanti e i debut- Debütantinnen und De- tanti aprono il ballo bütanten den Ball er- (86). Paillettes e lucci- öffnen (86). Glitzer und chii ovunque si posi Glanz, wohin das Auge l’occhio (87, 88) e dopo reicht (87, 88), und il ballo una birra per nach dem Tanz ein Bier placare la sete (89). gegen den Durst (89). At the Zurich Opera Chaque année, quel­ Ball around 1600 guests que 1600 invités du from the arts, business monde de la culture, and politics celebrate des affaires et de la every year, into the politique font la fête early hours of the jusqu’aux petites morning. Seeing and heures lors du bal de being seen is at least l’Opéra de Zurich. Voir just as important as et être vu est au moins dancing on the floor of aussi important que de the opera house. Exit- danser sur le parquet ing the limousine to de l’opéra. La limou- walk the red carpet sine s’avance d’abord (85), before­ the debu- sur le tapis rouge (85) tants open the ball avant que les débu- (86). Glitter­ and bling tantes et débutants as far as the eye can ouvrent le bal (86). see (87, 88), and after Paillettes et scintille- the dancing a thirst ments partout où l’œil quenching beer (89). se pose (87, 88) et après la danse une 86 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 87 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger bière pour étancher la soif (89).

85 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 88 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 89 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 64 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 65

90–93 Der Fotograf Il fotografo Olivier Vo- Olivier Vogelsang ver- gelsang passa una not- bringt eine Sommer- te d’estate sulla piazza nacht am Lausanner Saint-François a Losan- Platz Saint-François. na. Là dove la gente at- Wo am Tag die Men- tende alle sue occupa- schen ihren alltäglichen zioni quotidiane e dove Geschäften nachgehen i giovani manifestano oder Jugendliche fürs per il clima di giorno, i Klima demonstrieren, nottambuli si ritrovano treffen sich in den frü- alle ore piccole. Sono hen Morgenstunden giovani e belli, ballano die Nachtschwärme- e cantano tutta la not- rinnen und Nacht- te finché i piedi non schwärmer. Sie sind fanno male nelle scar- jung und schön und pe coi tacchi a spillo. sie tanzen und singen Per alcuni la notte si die ganze Nacht, bis conclude malamente die Füsse in den hohen tra i cespugli. Schuhen schmerzen. Für den einen oder an- Photographer Olivier deren endet die Nacht Vogelsang spends a unsanft im Gebüsch. summer’s night in Saint-François Square, Le photographe Olivier Lausanne. Here, where Vogelsang passe une during the day people nuit d’été sur la place go about their every- Saint-François, à Lau- day business or young sanne. Là où les gens people demonstrate vaquent à leurs occu- over climate change, in pations quotidiennes the small hours of the et où les jeunes mani- morning the night owls festent pour le climat congregate. They are pendant la journée, les young, beautiful and oiseaux de nuit se ren- they dance and sing all contrent tôt le matin. night long, until their Ils sont jeunes et feet hurt in their high- beaux, ils dansent et heeled shoes. Some chantent toute la nuit end their night even jusqu’à ce que leurs less comfortably, in the pieds leur fassent mal bushes. dans leurs chaussures à talons. Pour certains, la nuit se termine de 90 Olivier Vogelsang, Le Temps 92 Olivier Vogelsang, Le Temps façon abrupte dans les buissons.

91 Olivier Vogelsang, Le Temps 93 Olivier Vogelsang, Le Temps 66 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 67

94 Less und Ezra befin- 95–96 Körperwärme, den sich in einem Pro- Zärtlichkeit, Berührung: zess der Geschlechts- Was für viele selbstver- umwandlung, den die ständlich ist, bekom- Fotografin Anna Piz- men andere nie. Einige zolante begleitet. Die von ihnen nehmen da- beiden ordnen sich für die Dienste einer eher dem männlichen Berührerin in Anspruch. Spektrum zu, aber Die Grenze ist klar, Ge- ­eigentlich halten sie schlechtsverkehr gibt nichts von Normen. es nicht. Zissi, die Be- Sie sind auf dem Weg rührerin auf den Bildern, zu sich selber und möchte anonym blei- auf dem Weg zu einer ben, denn warum sie Wiedergeburt. tut, was sie tut, verste- hen nicht alle. Sie sagt, Less et Ezara ont enta- für sie selber sei Be- mé un processus de rührung wichtig und changement de sexe, sie könne mit ihrer documenté par la ­Arbeit etwas weiter­ ­photographe Anne geben. Pizzolante. Tous deux s’identifient plus volon- Chaleur corporelle, tiers au spectre mas- tendresse, toucher : ce culin, bien qu’ils n’ad- qui va de soi pour hèrent en réalité pas beaucoup, d’autres ne au concept de normes. l’obtiennent jamais. Ils sont sur le chemin Certains utilisent les de la découverte services d’une effleu- d’eux-même, sur le reuse. Mais la frontière chemin d’une renais- est ici claire : il n’y a sance. pas de rapports sexuels. Zissi, l’effleu- Less e Ezra attraversa- reuse sur les photos, no un processo di veut rester anonyme cambiamento di sesso car tout le monde ne documentato dalla fo- comprend pas pour- tografa Anna Pizzolan- quoi elle fait ce qu’elle te. Loro due si identifi- fait. Elle dit que le cano più nella sfera ­toucher est important mascolina, ma in realtà pour elle et qu’elle non credono al concet- peut transmettre to di standard. Sono quelque chose avec in cammino verso la 95 Rolf Neeser, Tages-Anzeiger son travail. scoperta di quello che sono e verso una rina- Calore, tenerezza, toc- scita. co: molti possono vive- re tutto ciò, altri invece Less and Ezra have non hanno occasione embarked on a journey di provarlo. Alcuni to gender transition ­ricorrono ai servizi di and photographer una «toccatrice». Il Anna Pizzolante is fol- confine è chiaro, non ci lowing them. The two sono rapporti sessuali. identify more strongly Zissi, la toccatrice nelle with the male spec- foto, vuole restare ano- trum, but really they nima poiché non tutti don’t think much of capiscono perché fa norms. They’re on a quel che fa. Dice che path to self-discovery toccare per lei è im- and a path to a rein- portante e che attra- carnation. verso il suo lavoro può trasmettere qualcosa.

Body-warmth, tender- ness, touch: things that many people take for granted, but are de- nied to others. Some of them use the services of a professional toucher. The line is clear, sexual inter- course is not a part of this. Zissi, the toucher in the pictures, wishes to remain anonymous, because not everyone understands why she does what she does. She says that touch is important to her and that she can share some of that through her work.

94 Anna Pizzolante, Gallerie 96 Rolf Neeser, Tages-Anzeiger 68 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 69

97 Peter Marugg ist 69 Jahre alt und geht seit 50 Jahren auf die Jagd. Am Donnerstag, 21. September 2019, legt er während der Hochwildjagd im Ge- biet Roggen in Klosters eine Mittagspause ein.

Peter Marugg a 69 ans et chasse depuis 50 ans. Le jeudi 21 septembre 2019, durant une chasse au gros gibier dans la région de Rog- gen à Klosters, il prend une pause déjeuner.

Peter Marugg ha 69 anni e va a caccia da 50. Giovedì 21 set- tembre 2019 fa una pausa sul mezzogiorno durante una partita di caccia alta nella ­regione del Roggen, a Klosters.

Peter Marugg is 69 years old and has been hunting for 50 years. On Thursday, 21 September 2019, he takes a lunch break during the big game hunt in the Roggen area in Klosters.

97 Gian Ehrenzeller, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 70 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 71

99 Sedrik Nemeth, Valais magazine

100 Sedrik Nemeth, Valais magazine

98 Sedrik Nemeth, Valais magazine 101 Sedrik Nemeth, Valais magazine

98–101 Das Hotel Bella Tola & St-Luc im Val L’Hôtel Bella Tola & St-Luc dans le Val d’Anni- L’Hôtel Bella Tola & St-Luc nella Val d’Anniviers The Hotel Bella Tola & St-Luc in the Val d’Anniviers d’Anniviers wurde 1859 von der Familie Pont viers a été fondé en 1859 par la famille Pont et è stato fondato nel 1859 dalla famiglia Pont e was founded in 1859 by the Pont family and gegründet und gehört zu den Swiss Historic fait partie des Swiss Historic Hotels. Le mobi- fa parte degli Swiss Historic Hotels. Le camere is one of the Swiss Historic Hotels. The rooms Hotels. Die Zimmer und Salons sind mit Origi- lier des chambres et des salons est d’origine ; e il salone sono arredati con mobili d’epoca, and salons are decorated with original furni- nalmöbeln bestückt, der Speisesaal ist mit De- les plafonds de la salle à manger sont décorés la sala da pranzo è decorata con quadri del ture, the dining room ceiling is adorned with ckenmalereien aus dem 19. Jahrhundert ver- de peintures datant du 19e siècle. Le photo- XIX secolo. Il fotografo Sedrik Nemeth ha dato 19th century paintings. Photographer Sedrik ziert. Der Fotograf Sedrik Nemeth wirft einen graphe Sedrik Nemeth a jeté offre un aperçu un’occhiata dietro le quinte di questa casa Nemeth looks behind the scenes of this vener- Blick hinter die Kulissen dieses altehrwürdigen des ­coulisses de cette maison séculaire, ­secolare, per esempio nella lavanderia (98). able house, for example: the laundry room (98). Hauses, zum Beispiel in die Wäscherei (98). comme ici dans la buanderie (98). 72 Alltag Vie Quotidienne Storie Svizzere Swiss Stories 73

Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories

102 Philippe Christin, rts.ch

102 Drehbuchautor, Regisseur, Träger eines Scénariste, réalisateur, titulaire d’un Oscar Regista, sceneggiatore, vincitore di un Oscar Screenwriter, director, recipient of an honorary Ehrenoscars: Jean-Luc Godard, am 3. Dezem- d’honneur : Jean-Luc Godard, né à Paris le alla carriera: Jean-Luc Godard, nato a Parigi il Oscar: Jean-Luc Godard, born in Paris on 3 De- ber 1930 in Paris geboren, gehörte in den 3 décembre 1930, a été l’un des cinéastes 3 dicembre 1930, è stato uno dei cineasti più cember 1930, was one of the most influential 1960er-Jahren zu den Einflussreichsten seines les plus influents dans les années 1960 et il influenti degli anni Sessanta e ha fatto parte figures in his field in the 1960s and part of the Fachs und war Teil der Nouvelle Vague. Er ent- a fait partie de la Nouvelle Vague. Il est issu della Nouvelle Vague. È cresciuto in una fami- Nouvelle Vague. He comes from an upper mid- stammt einer grossbürgerlichen französisch- d’une famille bourgeoise franco-suisse : un glia dell’alta borghesia franco-svizzera, il padre dle class Franco-Swiss family, his father a schweizerischen Familie, der Vater Arzt, die père médecin et une mère issue du milieu medico, la madre proveniente dal mondo dei ­doctor, his mother came from a banking family. Mutter aus Banquierskreisen. Heute lebt banquier. Aujourd’hui, Godard vit à Rolle au banchieri. Oggi Godard vive a Rolle, sul lago ­Today, Godard lives in Rolle on Lake Geneva. Godard in Rolle am Genfersee. Er würde gern bord du lac Léman. Il aimerait faire un film ­Lemano. Gli piacerebbe girare un film sulla In an interview he reveals that he would like einen Film über das Frankreich der Gilets sur la France des Gilets jaunes, a-t-il dit dans Francia dei Gilets jaunes (gilet gialli), rivela in to make a film about the France of the Gilets ­jaunes machen, sagt er in einem Interview. une interview. un’intervista. Jaunes (yellow vests). 74 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 75

104 Eleni Kougionis, Schwarzer Peter

105 Eleni Kougionis, Schwarzer Peter 103 Eleni Kougionis, Schwarzer Peter Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner

103–105 In der Schweiz leben fast 700 000 Men- Près de 700 000 personnes vivent en dessous In Svizzera quasi 700 000 persone vivono al In Switzerland, almost 700 000 people live be- schen unter der Armutsgrenze. Der Verein du seuil de pauvreté en Suisse. À Bâle, l’asso- di sotto della soglia di povertà. L’associazione low the poverty line. The “Schwarzer Peter’’ «Schwarzer Peter» für Gassenarbeit in Basel ciation « Schwarzer Peter » pour le travail de «Schwarzer Peter» per il lavoro sulla strada, ­association for streetwork in Basel looks after betreut Randständige und Armutsbetroffene. rue s’occupe des personnes marginalisées ou a Basilea, si occupa delle persone emarginate marginalised people and those affected by Beim Coiffeur können sie sich gratis die Haare touchées par la pauvreté. Celles-ci peuvent se o colpite dalla povertà. Queste possono farsi poverty. At the hairdresser’s they can get a schneiden lassen (103). An Grillfesten sollen faire couper les cheveux gratuitement chez le tagliare gratis i capelli dal parrucchiere (103). haircut free of charge (103). The barbecues are sie einmal geniessen und zusammen lachen coiffeur (103). Lors de barbecues, elles peuvent Durante le grigliate possono godere insieme a chance to enjoy themselves and laugh to- können (104). Eine Gassentierärztin behandelt rire et profiter de moments ensemble (104) del momento e ridere (104). Una veterinaria di gether (104). A street-veterinarian treats four- ihre Vierbeiner zum Sozialtarif und gibt Tipps Une vétérinaire de rue prend soin de leurs strada si prende cura dei loro amici a quattro legged friends at a subsidised fee and gives zur artgerechten Haltung (105). amis à quatre pattes à un tarif social et donne zampe a una tariffa sociale e dispensa consigli tips on animal welfare (105). des conseils sur le bien-être animal (105). sul benessere degli animali (105). 76 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 77

106–109 An der Wein- Ogni anno una dozzina lese des Lausanner di donne moldave par- Winzers Luc Dubouloz tecipano alla vendem- sind Jahr für Jahr ein mia del viticoltore lo- Dutzend Moldawierin- sannese Luc Dubouloz. nen beteiligt. Die Frau- Queste donne del sud- en aus dem südosteu- est europeo passano ropäischen Land reisen in Svizzera una decina für zehn Tage in die di giorni e guadagnano Schweiz und bekom- tra i 1000 e 1300 fran- men für ihre harte Ar- chi per il loro duro beit 1000 bis 1300 Fran- ­lavoro. Si comincia il ken. Los geht es in den mattino presto sui steilen Hängen des pendii scoscesi del La- ­Lavaux am frühen Mor- vaux (106). A fine gior- gen (106). Am Feier- nata, ognuna si diverte abend sorgen die un po’ con le «slitte» «Schlitten» der Ernte- per le cassette del kisten für etwas Spass ­raccolto (109). Cibo (109). Kost und Logis e alloggio in camere im Mehrbettzimmer comuni sono inclusi sind inbegriffen (108). (108). La fine della ven- Das Ende der Weinlese demmia è festeggiata wird bei Raclette und con raclette e vino Weisswein gefeiert bianco (107). (107). Every year a dozen Chaque année, une Moldovan women take douzaine de femmes part in the grape har- moldaves participent vest of the Lausanne aux vendanges du vi- wine grower Luc Du- gneron lausannois Luc bouloz. The women Dubouloz. Ces femmes from the south-east de l’Europe du sud-est European country trav- se rendent en Suisse el to Switzerland for pour une dizaine de ten days and receive jours et reçoivent entre between 1000 and 1000 et 1300 francs 1300 Swiss Francs for pour leur dur labeur. their hard work. It Celui-ci commence au starts on the steep petit matin sur les slopes of the Lavaux pentes abruptes du region in the early ­Lavaux (106). A la fin morning (106). At the de la journée, elles 106 Sedrik Nemeth, L’Illustré 108 Sedrik Nemeth, L’Illustré end of the day, harvest s’amusent avec les crate “sledges” provide « luges » destinées aux some fun (109). Food caisses de la récolte and accommodation in (109). La nourriture a shared room are in- et l’hébergement en cluded (108). The end chambre commune of the harvest is cele- sont inclus (108). La brated with raclette fin des vendanges and white wine (107). est célébrée avec une raclette et du vin blanc (107).

107 Sedrik Nemeth, L’Illustré 109 Sedrik Nemeth, L’Illustré 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 78 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 79

111 Olivier Vogelsang, unveröffentlicht

112 Olivier Vogelsang, unveröffentlicht

110 Olivier Vogelsang, unveröffentlicht 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 113 Olivier Vogelsang, unveröffentlicht

110–113 Im September 2019 wird dem Vieh- En septembre 2019 un veau femelle est né Nel settembre del 2019 una vitella è nata In September 2019, a female calf is born to züchter Samuel Vaudan im Walliser Val de Bagnes chez le propriétaire Samuel Vaudan dans le Val nell’allevamento proprietà di Samuel Vaudan in owner Samuel Vaudan in the Val des Bagnes in ein weibliches Kalb geboren (111). «Madrid» de Bagnes (111). « Madrid » appartient à la race Val des Bagnes (111). «Madrid» appartiene alla Valais (111). “Madrid” belongs to the breed of gehört zur Rasse der Eringerkühe, die sich ih- des vaches d’Hérens qui luttent entre elles razza Hérens in cui le mucche combattono tra Hérens cows, who fight among themselves for ren Platz in der Herdenhierarchie untereinan- pour leur place dans la hiérarchie du troupeau loro per un posto nella gerarchia della mandria their place in the herd hierarchy, a natural be- der erkämpfen und mit denen auch Kuhkämp- et avec lesquelles sont organisés les combats e con cui si organizzano i «combattimenti delle haviour which is harnessed to entertain spec- fe durchgeführt werden. Im Oktober zieht die de reines. En octobre, le troupeau revient à regine». In ottobre la mandria torna alla stalla tators with organised “cow fights”. In October, Herde Richtung Winterquartier (110). Im No- l’étable (110). En novembre « Madrid » montre (110). In novembre «Madrid» mostra di che the herd moves off towards their winter quar- vember zeigt «Madrid», was in ihr steckt (113). de quoi elle est capable (113). stoffa è fatta (113). ters (110). In November, “Madrid” shows what she’s made of (113). 80 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 81

114–117 In einer Halle Il 22 ottobre, in un han- des Rüstungskonzerns gar del gruppo di ar- RUAG beim Militärflug- mamenti Ruag all’aero- platz Emmen LU wer- dromo militare di den am 22. Oktober Emmen (LU) vengono 2019 Wartungsarbeiten eseguiti dei lavori di an F/A-18-Kampfjets manutenzione sui cac- der Schweizer Luftwaf- cia F/A-18. I lavori – fe durchgeführt. Die ad esempio sulle ali e Arbeiten – etwa an i motori – non hanno Flügeln und Triebwer- nulla a che vedere con ken – stehen in keinem le crepe da usura che Zusammenhang mit sono appena state den kurz zuvor bei scoperte sulle cerniere ­einer Kontrolle festge- dei flap di un Hornet stellten Ermüdungsris- F7A-18 durante un sen an den Schar­nie­ controllo. ren der Landeklappen einer F/A-18 Hornet. On 22 October 2019, in a hall of the arma- Le 22 octobre 2019, ments company Ruag des travaux de mainte- at the Emmen LU mili- nance des avions de tary airfield, mainte- chasse F/A-18 sont nance work is being ­effectués dans un carried out on F/A-18 ­hangar du groupe d’ar- fighter jets belonging mement RUAG, sur to the Swiss Air Force. l’aérodrome militaire The work – which in- d’Emmen (LU). Les tra- cludes maintenance of vaux – par exemple wings and engines – sur les ailes et les mo- is not connected to the teurs – n’ont rien à voir stress cracks in the avec les fissures de hinges of the landing ­fatigue qui viennent flaps of an F/A-18 Hor- d’être découvertes sur net, which had been les charnières des vo- discovered just a short lets d’un Hornet F/A- while before during a 18 lors d’un contrôle. routine check.

114 Peter Klaunzer, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 116 Peter Klaunzer, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien

115 Peter Klaunzer, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 117 Peter Klaunzer, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 82 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 83

118–122 Bilder aus Fotografie del progetto dem Langzeitprojekt a lungo termine «Turi- «Turistica» (2016–19), stica» (2016–19) scat- aufgenommen im tate nella regione di Raum Locarno in der Locarno in bassa sta- Nebensaison: ein zu- gione: un daino fidu- traulicher Hirsch in cioso in un parco pri- ­einem privaten Park vato (118); madre e (118); Mutter und Toch- figlia nel fumo e nella ter im Rauch und polvere di un cantiere Staub einer Baustelle edile (119); pastori e le (119); Schäfer und ihre loro pecore sul piano Schafe in der Magadi- di Magadino (120); una noebene (120); ein ein- luce solitaria nella Lo- sames Licht im nächt­ carno notturna (121); lichen Locarno (121); un altro cervo, questa und nochmals ein volta volante, tatuato Hirsch, diesmal ein flie- sul braccio di una ra- gendes Exemplar als gazza a Bosco Isolino Tätowierung auf dem (122). Arm einer jungen Frau im Bosco Isolino. Pictures from the long- term project “Turistica” Photos du projet à (2016–19), captured in long terme « Turistica » the Locarno area dur- (2016–19), prises dans ing the low season: a la région de Locarno trusting stag in a pri- en basse saison : un vate park (118); mother cerf en confiance dans and daughter in the un parc privé (118) ; smoke and dust of a une mère et sa fille construction site (119); dans la fumée et la shepherds and their poussière d’un chan- sheep on the Maga- tier de construction dino Plain (120); a (119) ; des bergers et lonely light in noctur- leurs moutons dans nal Locarno (121); and la plaine de Magadino another stag, this time (120) ; une lumière iso- of the beetle variety, lée dans le Locarno tattooed on the arm nocturne (121) ; et un of a young woman in autre cerf, cette fois Bosco Isolino. un spécimen volant, tatoué sur le bras d’une jeune femme 119 Carlo Alberto Rusca, unveröffentlicht 120 Carlo Alberto Rusca, unveröffentlicht à Bosco Isolino.

118 Carlo Alberto Rusca, unveröffentlicht 121 Carlo Alberto Rusca, unveröffentlicht 122 Carlo Alberto Rusca, unveröffentlicht 84 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 85

123–126 Diese Fin- Queste dita – che non ger – er bringt sie nicht riesce più a pulire – ap- mehr sauber – gehören partengono in realtà eigentlich einem Em- a un piccolo contadino mentaler Kleinbauern dell’Emmental (123). (123). Doch nach vier Dopo quarant’anni di Jahrzehnten Land- und agricoltura e produzio- Milchwirtschaft sattel- ne di latte, però, Fritz te Fritz Tschanz um, Tschanz ha cambiato machte sein Hobby lavoro, ha trasformato zum Beruf und wurde il suo hobby in profes- Kalligraf. Oder wie er sione ed è diventato selbst bodenständig calligrafo. O, come dice sagt: «Schönschrei- lui molto semplicemen- ber». In der ehemali- te: «uno che ha una gen Knechtenkammer bella grafia». Nella vec- fertigt der Autodidakt chia camera della ser- mit Vogelfedern (126), vitù l’artista autodidat- selbst gemischter Tinte ta usa piume di uccelli (125), Gotthelf-Brille (126), inchiostro da lui (124) und ruhiger Hand stesso preparato (125), Glückwunschkarten, occhialini da scrittura Stammbäume, Taufzet- (124) e una mano fer- tel u. v. m. Die Kunden ma per produrre bi- seiner Schriftkunst­ glietti d’auguri, alberi werke kommen aus genealogici, lettere di der ganzen Welt. battesimo e molto al- tro. I clienti dei suoi Ces doigts – qui ne ­lavori vengono da ogni peuvent plus être net- parte del mondo. toyés – appartiennent en fait à un petit fer- These fingers – he can mier de l’Emmental no longer get them (123). Pourtant, après clean – belong to a for- quatre décennies dans mer smallholder farm- l’agriculture et la pro- er in Emmental (123). duction laitière, Fritz After four decades of Tschanz a changé de agriculture and dairy carrière et transformé farming, Fritz Tschanz son passe-temps en changed his career, profession : il est deve- turned his hobby into nu calligraphe. Ou, his profession, and comme il dit de façon ­became a calligrapher. terre-à-terre : « Schöns- 123 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 125 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte Or as he puts it in his chreiber ». Dans l’an- down-to-earth way: cienne chambre des “Schönschreiber” (pen- domestiques, l’artiste man). In the former autodidacte utilise des servants’ chamber, the plumes d’oiseau (126), self-taught artist uses de l’encre qu’il a lui- quills (126), self-mixed même préparée (125), ink (125), spectacles des lunettes de Gott­ (124) and a steady hand helf (124) et une main to produce greetings ferme pour produire cards, family trees, des cartes de voeux, christening cards, and des arbres généalo- much more. The cus- giques, des lettres de tomers for his hand- baptême et bien plus scribed works of art encore. Les clients hail from all over the viennent de partout world. dans le monde pour ses oeuvres d’art.

124 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 126 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 86 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 87

127–128 Andere ge- In questa soleggiata hen an diesem sonni- domenica di settembre gen Septembersonntag alcuni passeggiano per zur Entspannung wan- rilassarsi. Intanto, un dern. Derweil trifft sich piccolo gruppo di per- am idyllischen Cresta- sone si ritrova sull’idil- see zwischen Flims liaco lago di Cresta, tra und Trin (GR), der im Flims e Trin (GR), che Sommer von Badelusti- d’estate è (stra)pieno gen (über)bevölkert ist, di bagnanti, per appen- eine kleine Gruppe von dersi agli alberi sulle Menschen, um sich am rive – con dei piercing Ufer in die Bäume zu provvisori come ganci. hängen – mit temporä- Sospensione corporale ren Piercings als Haken è il nome di questa notabene. Body-Sus- ­forma d’arte che, lette- pension heisst diese ralmente, scivola sotto Form der Körperkunst, pelle. Per alcuni è die unter die Haut ­meditazione, per altri geht. Für die einen ist un’espansione della es Meditation, für die coscienza o un’espe- anderen eine Bewusst- rienza sui limiti fisici. seinserweiterung oder eine körperliche Grenz­ While others go hiking erfahrung. for pleasure and relax- ation on this sunny Pendant que d’autres September Sunday, a font de la randonnée small group of people pour se détendre en meet by the idyllic ce dimanche ensoleillé Lake Cresta between de septembre, un petit Flims and Trin (GR), groupe de personnes which during the sum- se rencontre sur les mer is (over)populated rives idylliques – et by bathers, to suspend surpeuplées de bai- themselves in the gneurs en été – du lac trees on the banks – de Cresta, entre Flims using temporary body et Trin (GR) pour se piercings for hooks. pendre dans les arbres Body suspension is the au moyen de piercings name given to this temporaires utilisés form of body art which comme crochets. La gets under the skin. suspension corporelle For some it is medita- est le nom de cette tion, for others it is forme d’art corporel an expansion of con- qui rentre sous la sciousness or a test peau. Pour certains, il of physical limits. s’agit de méditation, pour d’autres d’une d’expansion de la conscience ou d’une expérience des limites physiques.

127 Eleni Kougionis, unveröffentlicht 128 Eleni Kougionis, unveröffentlicht 88 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Storie Svizzere Swiss Stories 89

130 René Ruis + Monique Coulin, Tages-Anzeiger-Fotoblog

131 René Ruis + Monique Coulin, Tages-Anzeiger-Fotoblog

129 René Ruis + Monique Coulin, Tages-Anzeiger-Fotoblog 132 René Ruis + Monique Coulin, Tages-Anzeiger-Fotoblog

129–132 Heute leben diese Tiere nicht mehr Aujourd’hui ces animaux ne vivent plus dans Oggi questi animali non vivono più nei salotti. Nowadays these animals no longer share the in der guten Stube, doch früher waren solche des pièces confortables mais, dans le passé, In passato però questo genere di coabitazione parlour, but in the past this type of cohabita- Lebensgemeinschaften bei den Bergbauern im de telles cohabitations étaient courantes en era normale d’inverno nelle case degli agricol- tion was common amongst the mountain Bündner im Winter gang und gäbe. hiver chez les agriculteurs de montagne de tori di montagna del Safiental, nei Grigioni. I fo- farmers in the Valley during the Die Fotografen unternahmen eine Reise in die ­Safiental, dans les Grisons. Les photographes tografi hanno intrapreso un viaggio nel passato winter. The photographers took a trip into the Vergangenheit und inszenierten eine Geissen- ont entrepris un voyage dans le passé et mis e portato in scena un gregge di ­capre (129), past and staged a herd of goats (129), the herde (129), den Güggel Hannibal mit seinen en scène un troupeau de chèvres (129), le coq il gallo Hannibal e le sue galline (130), la vacca rooster Hannibal with his hens (130), the cow Hühnern (130), die Kuh Greina (131) und Mini- Hannibal et ses poules (130), la vache Greina Greina (131) e i maiali nani negli spazi privati Greina (131) and miniature pigs in the private pigs (132) in den privaten Räumen ihrer Halte- (131) et les cochons nains dans les espaces degli allevatori. rooms of their owners. rinnen und Halter. privés de leurs propriétaires. 90 Schweizer Geschichten Histoires Suisses Sport Sports 91

133–134 Die «Empail- lés», übersetzt «Stroh- Sport männer», sind wunder- same Gestalten der Sports Fasnacht von Evolène. Hier im französisch- Sport sprachigen Teil des Wallis streifen sie vom Sports Dreikönigstag bis zum Fasnachtsdienstag durch die Region, um die bösen Geister des Winters zu vertreiben. Die Bilder stammen vom traditionellen Um- zug am Fasnachts- sonntag, 3. März 2019. Der Mann auf dem Bild 133 ist mit seiner bis zu 30 Kilo schweren Verkleidung glatt um- gefallen.

Les «empaillés» sont des figures fantas- tiques du carnaval d’Evolène. Ici, dans la partie francophone du Valais, ils parcourent la région de l’Épiphanie au Mardi gras pour chasser les mauvais esprits de l’hiver. Les photos proviennent du défilé traditionnel du carnaval du dimanche 3 mars 2019. Avec son déguisement pouvant atteindre 30 kg, l’homme sur la photo 133 ne s’est pas fait mal en tombant.

Gli «Empaillés» (imbot- 133 Valentin Flauraud, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien titi di paglia) sono ­figure fantastiche del carnevale di Evolène. Qui, nella parte franco- fona del Vallese, per- corrono la regione dall’Epifania al Martedì grasso per cacciare i cattivi spiriti dell’inver- no. Le fotografie risal- gono al 3 marzo 2019 quando si è svolta la tradizionale sfilata di carnevale. L’uomo sulla foto 133, con il suo ­pesante costume che può raggiungere i 30 chili, è caduto sul morbido.

The “empaillés”, which translate to “straw men”, are wonderous figures from Evolène’s carnival. Here, in the French-speaking part of the Valais, they roam the region from Epiphany to Shrove Tuesday to drive away the evil spirits of win- ter. The pictures are from the traditional pa- rade on Carnival Sun- day, 3 March 2019. The man in picture 133, with his 30 kg ­disguise, has fallen over flat.

134 Valentin Flauraud, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 92 Sport Sports Sport Sports 93

135–138 Der 81. Bol L’81esima Bol d’Or d’Or Mirabaud beginnt prende il via il 15 giu- am 15. Juni 2019 auf gno 2019 sul lago Le- dem Genfersee bei mano sotto un sole strahlendem Sonnen- scintillante e con una schein und einer leich- leggera brezza. Poi ten Brise. Dann zieht scoppia una tempesta ein Sturm auf, der die che sorprende Teilnehmenden dieser i partecipanti alla più weltweit wichtigsten importante regata la- Binnensee-Segelregat- custre al mondo, con ta mit sintflutartigem piogge torrenziali, Regen, Hagel und grandinate e raffiche di Windböen von bis zu vento fino a 60 nodi. 60 Knoten überrascht. Molte barche perdono Zahlreiche Boote ver- l’albero o la vela, i lieren Mast oder Segel, membri dell’equipag- Besatzungsmitglieder gio cadono in acqua gehen über Bord, e alcune imbarcazioni ­einige Schiffe sinken. affondano. Su 480 bar- 212 der 480 gestarte- che al via, 212 sono ten Boote müssen auf- costrette al ritiro. geben. Ladycat Powe- Ladycat Powered by red by Spindrift Racing Spindrift Racing vince gewinnt das denk­ questa corsa memo­ würdige Rennen. rabile.

Le 15 juin 2019 le 81e The 81st Bol d’Or Mira- Bol d’Or Mirabaud dé- baud starts on 15 June bute sur le lac Léman 2019 on Lake Geneva sous un soleil éclatant in bright sunshine with et avec une légère a light breeze. Then a brise. Puis une tem- storm brews, surpris- pête se lève et sur- ing the participants of prend, avec des pluies the world’s most im- torrentielles, de la portant inland sailing grêle et des rafales de regatta with torrential vent jusqu’à 60 nœuds, rain, hail and gusts of les participants de la wind of up to 60 knots. plus importante régate Numerous boats lose de navigation inté- their masts or sails, rieure du monde. De crew members go nombreux bateaux overboard, some boats perdent leurs mâts 135 Loris von Siebenthal, 24heures, Le Temps, La Côte, La Liberté, Le Nouvelliste, Le Quotidien Jurassien, Arcinfo, La Regione 137 Loris von Siebenthal, 24heures, Le Temps, La Côte, La Liberté, Le Nouvelliste, Le Quotidien Jurassien, Arcinfo, La Regione sink. Of the 480 boats ou leurs voiles, des that launched, membres d’équipage 212 have to give up. passent par-dessus Ladycat powered by bord et certains na- Spindrift Racing wins vires coulent. 212 des the ­memorable race. 480 bateaux lancés doivent abandonner. Ladycat Powered by Spindrift Racing rem- porte finalement cette course mémorable.

136 Loris von Siebenthal, 24heures, Le Temps, La Côte, La Liberté, Le Nouvelliste, Le Quotidien Jurassien, Arcinfo, La Regione 138 Loris von Siebenthal Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 94 Sport Sports Sport Sports 95

139 Christian Lutz, Le Temps, L’Illustré 140 Christian Lutz, Le Temps, L’Illustré 141 Christian Lutz, Le Temps, L’Illustré

142 Christian Lutz, Le Temps, L’Illustré 143 Christian Lutz, Le Temps, L’Illustré 144 Christian Lutz, Le Temps, L’Illustré 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize

139–144 Mixed Martial Arts (MMA) ist eine Les arts martiaux mixtes (MMA) est un sport Le arti marziali miste (MMA) sono uno sport di Mixed Martial Arts (MMA) is a full-contact mar- Vollkontakt-Kampfsportart, die Schlag- und de combat et de corps à corps complet combi- combattimento e di corpo a corpo totale, che tial art form which combines punching and Tritttechniken aus verschiedenen Kampfkunst- nant coups de poings et coups de pieds issus comprende la boxe con pugni nonché piedi e kicking techniques from different combat arten vereint. Gekämpft wird, bis ein Gegner de différentes techniques de combat. L’affron- diverse tecniche di combattimento. Lo scontro ­disciplines. The bout continues until one oppo- durch Abklopfen aufgibt, ohnmächtig wird tement se poursuit jusqu’à ce qu’un des adver- va avanti finché uno dei contendenti si ritira nent capitulates by tapping out, loses con- oder der Schiedsrichter den Kampf abbricht. saires abandonne en frappant le sol, en s’éva- battendo la mano al suolo, se sviene oppure sciousness, or the referee stops the fight. Christian Lutz hat die Kämpfer während der nouissant ou dès que l’arbitre arrête le combat. se l’arbitro interrompe il combattimento. Chri- Christian Lutz photographed the contestants Trainings und bei zwei Kampfgalas in Neuen- Christian Lutz a photographié les combattants stian Lutz ha ritratto i contendenti durante le during training sessions and at two fight burg und Pfäffikon (ZH) fotografiert. lors de séances d’entraînement et lors de deux sedute di allenamento e due serate di combat- nights in Neuenburg and Pfäffikon (ZH). soirs de combat à Neuchâtel et Pfäffikon (ZH). timento a Neuchâtel e Pfäffikon (ZH). 96 Sport Sports Sport Sports 97

145 Guillaume Hoarau 146–147 Wie wollen ist das Aushängeschild sich die Fussballstars bei den Young Boys. der Schweizer Natio- Der französische Fuss- nalmannschaft darstel- ballprofi ist seit August len? Welche Bewegung 2014 beim Berner Klub passt zu ihnen? Das unter Vertrag. Nach fragt der Fotograf Vale- seiner Fussballkarriere riano Di Domenico die wolle er vielleicht et- Porträtierten. Granit was mit Musik machen, Xhaka (146) und Yann sagt er im Interview. Sommer (147) haben «In der Familienband auf die Frage eine habe ich Schlagzeug je eigene Antwort ge­ und Flöte gespielt und funden. gesungen.» Bei einem Auftritt mit der Reggae- Comment les stars Band Fusion Square de l’équipe nationale Garden begeistert der suisse de footballe verletzte Fussballer am souhaitent-elles se 10. Oktober 2019 das mettre en scène ? Publikum. Quels sont les gestes qui les représentent le Guillaume Hoarau est mieux ? C’est ce qu’a la star des Young Boys. demandé le photo- Le footballeur profes- graphe Valeriano Di sionnel français est Domenico aux sujets sous contrat avec le de ces portraits : Granit club bernois depuis Xhaka (146) et Yann août 2014. Après sa Sommer (147) ont cha- carrière de footballeur, cun trouvé leur propre il se lancera peut-être réponse à cette ques- dans la musique, dit-il tion. dans une interview. « J’ai joué de la batterie Come preferiscono et de la flûte et j’ai ­essere rappresentate chanté dans le groupe le star della nazionale familial. » Le 10 oc- svizzera di calcio? tobre 2019, lors d’un Quali gesti li qualifica- concert avec le groupe no meglio? È ciò che il de reggae Fusion fotografo Valeriano Di Square Garden, le foot- Domenico ha chiesto balleur, alors blessé, ai soggetti di questi a fait vibrer le public. ­ritratti. Granit Xhaka 146 Valeriano Di Domenico, Getty Images, verschiedene Medien (146) e Yann Sommer Guillaume Hoarau è la (147) hanno trovato star dello Young Boys. la loro risposta alla Il calciatore professio- ­domanda. nista francese è sotto contratto con il club How do the football bernese dall’agosto del stars of the Swiss na- 2014. Dopo la sua car- tional team want to riera di calciatore po- portray themselves? trebbe lanciarsi in Which movement rep- quella musicale, dice in resents them? The un’intervista: «Ho suo- photographer Valeri- nato la batteria e il ano Di Domenico asks flauto e ho cantato nel the subjects of his complesso di famiglia». ­portraits. Granit Xhaka Il calciatore infortunato (146) and Yann Som- ha entusiasmato il mer (147) have each pubblico in un concer- found their individual to con il gruppo reggae answers to that ques- Fusion Square Garden, tion. il 10 ottobre 2019.

Guillaume Hoarau is the poster child for the Young Boys. The French professional footballer has been ­under contract with the Bernese club since ­August 2014. After his football career, he might want to do something with music, he says in an interview. “In my family’s band, I sang and played the drums and the flute.” The injured footballer thrilled the audience at a performance with the reggae band Fu- sion Square Garden on 10 October 2019.

145 Marco Zanoni, Migros-Magazin 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 147 Valeriano Di Domenico, Getty Images, verschiedene Medien 98 Sport Sports Sport Sports 99

148–151 Am 37. Swiss Durante la 37esima Cup in Zürich zeigen Swiss Cup a Zurigo, il am 3. November 2019 3 novembre 2019, i mi- die besten Kunstturne- gliori ginnasti e ginna- rinnen und Kunstturner ste del mondo danno der Welt ihr Können. prova del loro talento. Die speziellen Licht- Anche gli speciali ef- und Toneffekte tragen fetti luminosi e sonori ebenso zum besonde- contribuiscono a ren- ren Erlebnis für das dere particolare l’espe- Publikum bei wie der rienza per il pubblico, spezielle Wettkampf- così come la speciale modus, bei dem je eine modalità di svolgimen- Turnerin und ein Turner to che prevede che aus einem Land ein una ginnasta e un gin- Team bilden. Die Fran- nasta di ogni nazione zösin Lorette Charpy formi una squadra. (149) ist ebenso dabei La francese Lorette wie die Schweizerin Charpy (149) è presen- ­Giulia Steingruber te, così come la svizze- (150). Gemeinsam mit ra Giulia Steingruber Oliver Hegi schliesst (150). Quest’ultima, sie den Wettkampf auf ­insieme a Oliver Hegi, dem dritten Platz ab. conclude la competi- zione al terzo posto. Lors de la 37e Coupe de Suisse à Zurich le At the 37th Swiss Cup 3 novembre 2019, les in Zurich on 3 Novem- meilleurs gymnastes ber 2019, the world’s artistiques du monde best gymnasts show font une démonstra- off their skill. The spe- tion de leurs talents. cial lighting- and Les effets spéciaux sound-effects further ­lumineux et sonores add to the audience contribuent également experience, as does à rendre l’expérience the particular competi- particulière pour le tion setup, in which ­public, tout comme le one male and one fe- mode de compétition male gymnast from singulier qui voit un each country form a et une gymnaste de team. Frenchwoman chaque pays former ­Lorette Charpy (149) une équipe. La Fran- is there as well as çaise Lorette Charpy 148 Samuel Schalch, Tages-Anzeiger 150 Samuel Schalch, Tages-Anzeiger Giulia Steingruber from (149) est là ainsi que Switzerland (150). To- la Suissesse Giulia gether with Oliver Steingruber (150). Hegi, she finishes the Avec Oliver Hegi, cette competition in third dernière termine place. la compétition à la ­troisième place.

149 Samuel Schalch, Tages-Anzeiger 151 Samuel Schalch, Tages-Anzeiger 100 Sport Sports Sport Sports 101

152 Das Publikum auf Skis am Pistenrand, die Rennfahrer auf Mountainbikes auf der Skipiste: Seit über 30 Jahren findet am 31. Dezember in Vil- lars-sur-Ollon der GP de la St Sylvestre statt. Der Spass steht dabei klar im Vordergrund. Viele Teilnehmende sind verkleidet. 2019 nehmen über 150 Bike- rinnen und Biker die Strecke vom Gipfel des Roc d’Orsay bis zur Ortsmitte in Villars unter die Räder.

Le public skis aux pieds au bord des pistes, les coureurs de VTT sur la piste de ski : depuis plus de 30 ans le GP de la St Sylvestre se dé- roule le 31 décembre à Villars-sur-­Ollon. Le but est avant tout de s’amuser. De nombreux participants sont dé- guisés. En 2019, plus de 150 bikers em- pruntent le parcours depuis le sommet du Roc ­d’Orsay au centre de Villars.

Il pubblico segue con gli sci ai piedi a bordo pista, i corridori di mountain bike corrono sulla pista di sci: da più di 30 anni il GP di San Silvestro si disputa il 31 dicembre a Villars- sur-Ollon. Lo scopo principale è il diverti- mento. Molti concor- renti sono mascherati. Nel 2019 più di 150 bi- kers affrontano il per- corso dalla cima del Roc d’Orsay al centro di Villars.

The spectators on skis at the edge of the pistes, the racers on mountain bikes on the slopes: for over 30 years, the GP de la St Sylvestre has been taking place in Villars- sur-Ollon on 31 De- cember. Fun is clearly the focus. Many parti­ cipants wear fancy dress. In 2019, over 150 bikers tackle the route from the top of Roc d’Orsay to the centre of Villars.

152 Valentin Flauraud, Keystone-SDA-ATS, verschiedene Medien 102 Sport Sports Sport Sports 103

153–155 So sieht er Ecco come si presenta aus, der Militärdienst il servizio militare dei für die Spitzenschwin- migliori lottatori. Circa ger. Rund ein halbes sei mesi prima della Jahr vor dem Eidgenös- Festa federale a Zugo, i sischen in Zug absol- colossi di questo sport vieren die Bösen den svolgono un corso di Spitzensport-WK in ripetizione per sportivi Magglingen. Im Sport- d’élite a Macolin. Al zentrum des Bundes- centro sportivo dell’Uf- amts für Sport (BASPO) ficio federale dello steht tägliches Training sport (UFSPO), invece statt militärischen Drills dell’istruzione militare auf dem Programm. è in programma un al- Die Einheiten im Säge- lenamento quotidiano. mehl absolvieren die In effetti, gli atleti at- Sportler momentan tualmente eseguono i noch in Aarberg, denn loro allenamenti nella ein Schwingkeller auf segatura ad Aarberg, dem BASPO-Areal ist dato che lo spazio per erst geplant. la lotta nel complesso dell’UFS è ancora in Voici à quoi ressemble via di progettazione. le service militaire des meilleurs lutteurs. En- This is what military viron six mois avant la service looks like for Fête fédérale à Zoug, the elite Schwingers ces « armoires à glace » (Swiss wrestlers). complètent un cours Around six months de mise à niveau pour ­before the “Eidgenös- les sportifs d’élite à sische” (Switzerland’s Macolin. Au centre biggest Schwingen sportif de l’Office fédé- event which takes ral des sports (OFS), place every three l’entraînement quoti- years) in Zug, these dien remplace l’ins- top wrestlers complete truction militaire. a high-performance ­Actuellement, les ath- sports refresher lètes effectuent leurs course at the Swiss entraînements dans Federal Institute of la sciure à Aarberg, Sport in Magglingen car l’espace dévolu à (SFISM). At this sports la lutte sur le site de centre of the Federal l’OFS n’est encore 153 Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung Office of Sport (BASPO), qu’à l’état de projet. daily training is on the menu in place of mili- tary drills. The athletes are currently com­ pleting their “sawdust units”, i.e. their wres- tling-specific training in the sawdust ring, in Aarberg, because a wrestling cellar at the BASPO site is still only at the planning stage.

154 Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung 155 Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung 104 Sport Sports Sport Sports 105

156–157 Der Schwin- Il re della lotta e il suo gerkönig und sein Sie- premio: nel 216 Kolin gerpreis: Kolin (156) (156) ha vinto una sele- gewinnt 2016 am Stie- zione al mercato tauri- renmarkt ein Casting no diventando così il und wird damit zum premio per il vincitore Siegermuni am Eidge- della Festa federale nössischen Schwing- dei lottatori e degli al- und Älplerfest 2019 in pigiani 2019 a Zugo. Zug. Eine Saison voller Christian Stucki (157) Verletzungen liegt hin- ha alle spalle una sta- ter Christian Stucki gione piena di infor­ (157) und trotzdem tuni, eppure è lui il re wird er Schwinger­ della lotta. Da vincito- könig. Als Sieger hat re, ha la possibilità di er die Wahl zwischen ­scegliere fra il toro e dem Muni und 30 000 franchi. Kolin 30 000 Franken. Kolin può tornare dalle sue darf zurück zu seinen mucche a Unterägeri: Kühen nach Unter­ «Non ho posto per lui ägeri. «Ich habe zu a casa», spiega Stucki. Hause keinen Platz für ihn», so Stucki. The Schwinger king (winner of the top Le roi de la lutte et Swiss wrestling event) son prix : en 2016 Kolin and his prize: Kolin (156) a remporté la (156) won a contest at ­sélection au marché the Stierenmarkt (the des taureaux, en juin cattle market in Zug) in 2019 il devient le prix 2016, making him the du vainqueur du Swiss prize bull at the 2019 Wrestling and Alpine “Eidgenössischen” Festival 2019 à Zoug. (Swiss Wrestling and Christian Stucki (157) a Alpine Festival in Zug). derrière lui une saison Christian Stucki has a pleine de blessures, et season beset with inju- pourtant c’est lui le le ries behind him (157), roi de la lutte. Comme but nonetheless he be- vainqueur, il a le choix comes the Schwinger entre le taureau ou king. As the winner, 30 000 francs. Kolin he gets to choose be- peut donc retrouver tween the bull and ses vaches à Unter­ CHF 30 000. Kolin gets ägeri. « Je n’ai pas de to return to his cows place pour lui à la mai- in Unterägeri. “I have son », explique Stucki. no room for him at home,” says Stucki.

156 Lukas Maeder, Schweizer Illustrierte SPORT 157 Lukas Maeder, Schweizer Illustrierte SPORT 106 Sport Sports Estero World 107

158 Für ein Wochen- ende wird im Juni 2019 Ausland der Berner Aargauer- stalden zur Rennstrecke. Etranger Hier findet der zweite Swiss E-Prix statt. Das Estero Rennen mit den Elekt- roboliden ist nicht un- World umstritten. Am Rande einer bewilligten De- monstration kommt es zu Ausschreitungen. Für die Fahrer ist die Strecke eine grosse Herausforderung mit engen Kurven, langem Anstieg und steiler Ab- fahrt.

En juin 2019, l’Aar- gauerstalden, à Berne, est transformé pour un week-end en piste de course. C’est ici que se déroule le deuxième ­E-Prix suisse. La com- pétition de voitures électriques n’est pas sans soulever de controverses. En marge de la manifestation ­officielle, des protesta- tions s’élèvent. Avec des courbes serrées, de longues montées et des descentes abruptes, le circuit de la course constitue un grand défi pour les pilotes.

In giugno 2019 l’Aar- gauerstalden di Berna si trasforma per un fine settimana in pista da corsa. È qui che si svolge il secondo E- Prix svizzero. La com- petizione per vetture elettriche non è scevra da contestazioni. A margine di una dimo- strazione autorizzata, scoppiano dei tafferu- gli. Il tracciato costitui- sce una grande sfida per i piloti con curve strette, lunghe salite e ripide discese.

On one weekend in June 2019, the Aar­ gauerstalden road in Bern becomes a race track. The second Swiss E-Prix is taking place here. This For- mula E electric car championship is not without controversy. During a permitted protest there are some violent outbursts. The route with its tight bends, long ascents and steep descents is a big challenge for the drivers.

158 Christian Pfander, Der Bund, Berner Zeitung, SonntagsZeitung, Tages-Anzeiger 108 Ausland Etranger Estero World 109

159 Christian Bobst, GEO

160 Christian Bobst, GEO

161 Christian Bobst, GEO 162 Christian Bobst, GEO Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner

159–162 Im Senegal gehören 95 Prozent der Au Sénégal, 95 % des musulmans appartiennent In Senegal il 95 % dei musulmani appartengono In Senegal, 95 percent of Muslims belong to Muslime einer Sufi-Bruderschaft an. Der Sufis- à une confrérie soufie. Le soufisme est une a una setta sufi. Il sufismo è una corrente a Sufi brotherhood. Sufism is a form of Islam mus ist eine Ausprägung des Islam, die auf To- forme d’islam qui repose sur la tolérance et dell’islam che si basa sulla tolleranza e la spiri- based on tolerance and spirituality. The photo leranz und Spiritualität setzt. Die Fotoreporta- la spiritualité. Le reportage photo documente­ tualità. Il servizio fotografico documenta la vita report shows the everyday life of the faithful. ge zeigt den Alltag der Gläubigen. Sie zeichnet le quotidien des fidèles. Il brosse un tableau quotidiana dei fedeli e dipinge un quadro mol- It paints a completely different picture of a damit ein ganz anderes Bild einer Weltreligion, très différent d’une religion mondiale, généra- to diverso di una religione mondiale general- world religion that is commonly associated die gemeinhin mit Unterdrückung und dogma- lement associée à la soumission et aux règles mente associata alla sottomissione e a regole with oppression and dogma. tischen Regeln in Verbindung gebracht wird. dogmatiques. dogmatiche. 110 Ausland Etranger Estero World 111

164 Claudia Schildknecht, NZZ-Foto-Tableau 165 Claudia Schildknecht, NZZ-Foto-Tableau

163 Claudia Schildknecht, NZZ-Foto-Tableau 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 166 Claudia Schildknecht, NZZ-Foto-Tableau 167 Claudia Schildknecht, NZZ-Foto-Tableau

163–167 Unter der Wasseroberfläche amGreat ­ Sous la surface de l’eau sur la Grande Barrière de Sotto la superficie dell’acqua, nella Grande Beneath the water’s surface at the Great Barrier Reef spielt sich ein ökologisches Drama Corail, une drame écologique est train de se dé- barriera corallina, si svolge un dramma ecolo- ­Barrier Reef an ecological drama is playing out ab (163). 2017 ist es zur vierten sogenannten rouler (163). 2017 a vu se produire le quatrième gico (163). Nel 2017 si è verificato il quarto (163). The coral bleaching event of 2017 was Korallenbleiche innert 20 Jahren gekommen blanchiment des coraux en 20 ans (165). L’institut sbiancamento dei coralli in 20 anni (165). L’isti- the fourth within the last 20 years. (165). The (165). Das Australian Institute of Marine Science australien des sciences marines mènent des re- tuto australiano delle scienze marine cerca un Australian Institute of Marine Science is re- forscht an Methoden zur Erhaltung der Riffe cherches sur les méthodes de sauvegarde des sistema di conservazione delle barriere (167). searching methods of reef conservation (167). (167). Diese drohen allerdings wegen fehlender récifs (167) Cependant, faute de mesures poli- Senza provvedimenti politici, tuttavia, queste However, due to a lack of political action, the politischer Massnahmen bis Mitte des Jahr- tiques, ceux-ci menacent de disparaître partout rischiano di scomparire ovunque nel mondo threat is that all reefs will have disappeared hunderts weltweit zu verschwinden. dans le monde d’ici le milieu du siècle. entro la metà del secolo. worldwide by the middle of the century. 112 Ausland Etranger Estero World 113

169 Alex Kühni, Tages-Anzeiger, Der Bund

170 Alex Kühni, Tages-Anzeiger, Der Bund

168 Alex Kühni, Tages-Anzeiger, Der Bund 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 171 Alex Kühni, Tages-Anzeiger, Der Bund

168–171 Die Proteste in der chinesischen Les protestations qui ont éclaté à l’été 2019 Le manifestazioni di protesta che sono scop- The protests in the Chinese special administra- ­Sonderverwaltungszone Hongkong, die im dans la province chinoise administrative de piate nell’estate 2019 a Hong Kong, regione tive region of Hong Kong, which began in the Sommer 2019 ausgebrochen sind, gehören Hong Kong font désormais partie des scènes amministrativa speciale della Cina, fanno or- summer of 2019, have now become part of the ­in­zwischen zum alltäglichen Strassenbild. Die de rue quotidiennes. Proche de Pékin, le gou- mai parte delle scene di strada quotidiane. Il everyday street scene. The pro-Beijing govern- Peking-nahe Regierung geht mit Polizeigewalt – vernement utilise la force policière – des gaz go­verno vicino a Pechino usa la polizia – con ment is using police force – tear gas (168) and Tränengas (168) und Schlagstöcken (171) – lacrymogènes (168) et des matraques (171) – lacrimogeni (168) e manganelli (171) – contro batons (171) – against the demonstrators. The ­gegen die Demonstrierenden vor. Diese be- contre les manifestants. Ces derniers craignent i ­manifestanti. Questi ultimi temono un inde- protesters fear that the megacity’s legal sys- fürchten eine Aushöhlung des im Vergleich une érosion du système judiciaire de la méga- bolimento del sistema giuridico della metropoli tem, which is liberal compared to that of the zur Volksrepublik liberalen Rechtssystems pole, un système encore libéral comparé à considerato liberale rispetto a quello della People’s Republic, will be undermined. in der Megastadt. ­celui de la République populaire. ­Repubblica popolare. 114 Ausland Etranger Estero World 115

173 Christian Lutz, Tages-Anzeiger, Le Temps, NZZ-Foto-Tableau, swissinfo.ch

174 Christian Lutz, Tages-Anzeiger, Le Temps, NZZ-Foto-Tableau, swissinfo.ch

172 Christian Lutz, Tages-Anzeiger, Le Temps, NZZ-Foto-Tableau, swissinfo.ch 175 Christian Lutz, Tages-Anzeiger, Le Temps, NZZ-Foto-Tableau, swissinfo.ch

172–175 Macau ist das Las Vegas des Ostens. Macao est le Las Vegas de l’Orient. Dans la Macao è la Las Vegas dell’Oriente. Nella città Macau is the Las Vegas of the East. In the In der südchinesischen Hafenstadt wurde ein ville portuaire du sud de la Chine, un complexe portuale del sud della Cina è stato edificato un southern Chinese port city, a second to none Unterhaltungskomplex mit Hotels, Luxusbou- de divertissement sans pareil, avec hôtels, complesso di divertimenti senza paragoni, con entertainment complex has been built, with tiquen und Spielcasinos hochgezogen, der boutiques de luxe et casinos, s’est construit. alberghi, negozi di lusso e casinò. In questo hotels, luxury boutiques and casinos. In this ­seinesgleichen sucht. In dieser Glitzerwelt mit Dans ce monde étincelant mêlant fausse archi- mondo scintillante, con il contrasto dell’archi- glittering world of “old” architecture (172), in- «alter» Architektur (172), Indoor-Spielplätzen tecture ancienne (172), terrains de jeux inté- tettura «antica» (172), i parchi gioco coperti door playgrounds for both young and old (173), für Gross und Klein (173), Rückzugsorten für rieurs pour petits et grands (173), havres de per piccoli e grandi (173), le zone di riposo per retreats for business people (174) and shiny Geschäftsleute (174) und glänzenden Marmor- paix pour hommes d’affaires (174) et murs uomini d’affari (174) e i muri di marmo brillan- marble walls (175), the nouveau riche share wänden (175) geben die neuen Reichen ihr de marbre brillant (175), les nouveaux riches te (175), i nuovi ricchi spendono i loro soldi a their copious wealth. Geld mit vollen Händen aus. dépensent leur argent sans compter. palate. 116 Ausland Etranger Estero World 117

176–177 Das Jahr 2019 178–179 Die Welt ist in Venezuela ge- schaut besorgt nach prägt durch den politi- Venezuela, auf Stras- schen Machtkampf senschlachten, leere zwischen dem auto­ Supermärkte und volle ritären Staatschef Gefängnisse. Derweil ­Nicolás Maduro und verlassen Millionen Ve- Oppositionsführer Juan nezolanerinnen und Guaidó. Derweil herr- Venezolaner ihr krisen- schen auf den Strassen gebeuteltes Land, von Caracas, der grösstenteils in Rich- Hauptstadt des maro- tung Kolumbien. Der den südamerikani- Fotograf spricht von schen Landes, Chaos ­einer vergessenen und Gewalt. Auf den Flüchtlingskrise und Bildern verbrennen dokumentiert Einzel- ­Demonstranten eine schicksale. Der Mann Maduro-Fahne und auf dem unteren Bild die Polizei schiesst ist homosexuell und mit Tränengas auf die musste aufgrund ho- Protestierenden. mophober Übergriffe fliehen. Au Venezuela, l’année 2019 a été marquée Le monde regarde le par la lutte pour le Venezuela avec inquié- pouvoir politique entre tude, les combats de l’autoritaire chef de rue, les supermarchés l’Etat Nicolàs Maduro vides et les prisons et le chef de l’opposi- pleines. Entre-temps, tion Juan Guaidò. des millions de Véné- ­Pendant ce temps, le zuéliens quittent leur chaos et la violence pays en difficulté, prin- règnent dans les rues cipalement en direc- de Caracas, la capitale tion de la Colombie. de ce pays sud-améri- Le photographe parle cain en souffrance. Sur d’une crise de réfugiés les photos, des mani- oubliée et documente festants brûlent un les destins individuels. drapeau de Maduro L’homme sur la photo et la police tire des ci-dessous est homo- gaz lacrymogènes sur sexuel et a dû fuir à les manifestants. cause d’agressions ho- mophobes. Il 2019 in Venezuela è 176 Ronald Pizzoferrato, srf.ch 178 Ronald Pizzoferrato, SonntagsBlick-Magazin stato segnato dalla lot- Il mondo guarda con ta per il potere politico preoccupazione al Ve- tra l’autoritario capo di nezuela, agli scontri Stato Nicolàs Maduro nelle strade, ai super- e il capo dell’opposi- mercati vuoti e alle zione Juan Guaidò. Nel ­prigioni piene. Nel frat- frattempo caos e vio- tempo milioni di vene­ lenza regnano nelle zuelani lasciano il loro strade di Caracas, la Paese in difficoltà, diri- capitale di questo Pae- gendosi soprattutto in se sudamericano alla Colombia. Il fotografo deriva. Nelle foto, ma- parla di una crisi di nifestanti bruciano una ­rifugiati dimenticati e bandiera di Maduro e documenta i destini in- la polizia lancia gas la- dividuali. L’uomo nella crimogeni sui manife- foto qui sotto è omo- stanti. sessuale e ha dovuto fuggire a causa di ag- In Venezuela the year gressioni omofobe. 2019 is dominated by the political power The world is watching struggle between the Venezuela with con- authoritarian head of cern – its street bat- state Nicolás Maduro tles, empty supermar- and opposition leader kets and full prisons. In Juan Guaidó. Mean- the meantime, millions while, chaos and vio- of Venezuelans are lence reign on the abandoning their trou- streets of Caracas, the bled country, mostly capital of the ailing bound for Colombia. South American coun- The photographer try. In the pictures, speaks of a forgotten demonstrators burn refugee crisis and doc- a Maduro flag and the uments the fates of police shoot tear gas ­individuals. The man at the protesters. in the bottom picture is gay and was forced to flee due to homo- phobic attacks.

177 Ronald Pizzoferrato, srf.ch 179 Ronald Pizzoferrato, SonntagsBlick-Magazin 118 Ausland Etranger Estero World 119

181 Didier Ruef, Azione

182 Didier Ruef, Azione

180 Didier Ruef, Azione 183 Didier Ruef, Azione

180–183 Eine Hochzeitszeremonie (180) und Une cérémonie de mariage (180) et des jeux Una cerimonia nuziale (180) e bambini che gio- A wedding ceremony (180) and playing chil- spielende Kinder (182) versinnbildlichen den d’enfants (182) symbolisent la relative prospé- cano (182) simbolizzano la ricchezza relativa dren (182) serve as symbols of the relative relativen Wohlstand in der nigerianischen Re­ rité de la région nigériane d’Enugu. La guerre della regione nigeriana di Enugu. Qui, dal 1967 prosperity in the Nigerian region of Enugu. The gion Enugu. Hier tobte von 1967 bis 1970 der civile du Biafra a fait rage ici de 1967 à 1970. al 1970, ha infuriato la guerra civile del Biafra. Biafra civil war raged here from 1967 to 1970. Biafra-Bürgerkrieg. Soldaten bewachen das Des soldats gardent la maison d’un prêtre ca- Soldati fanno la guardia alla casa di un prete Soldiers guard the home of a Catholic priest Haus eines katholischen Priesters (181). Der tholique (181). Le catholicisme est la religion cattolico (181). Il cattolicesimo è la religione (181). Catholicism is the prevalent religion in Katholizismus ist die wichtigste Religion in der la plus importante de l’ethnie Igbo ; Bigard più importante dell’etnia Igbo, e il Bigard the Igbo ethnic group; Bigard Memorial is the Volksgruppe der Igbo; Bigard Memorial heisst ­Memorial est le plus grand séminaire d’Afrique ­Memorial è il più grande seminario dell’Africa largest seminary in Africa (183). das grösste Priesterseminar Afrikas (183). (183). (183). 120 Ausland Etranger Estero World 121

184–187 In einem In una prigione segreta ­geheimen Gefängnis di Hasaka, nel nord in der nordsyrischen della Siria, sono am- Stadt Hasaka sind massati 5000 uomini: 5000 Männer zusam- combattenti e sosteni- mengepfercht: Kämp- tori dello Stato islami- fer und Unterstützer co catturati dai curdi des Islamischen Staats, dopo la caduta degli die nach dem Fall der ultimi bastioni dell’Isis. letzten IS-Bastionen in I curdi controllano la Gefangenschaft der zona – e lasciano pas- Kurden gerieten. Diese sare il fotografo. Ciò kontrollieren das Ge- che egli ha visto e do- biet – und gewährten cumentato sono dei dem Fotografen Zutritt. prigionieri denutriti Was er sah und fest- e ammassati l’uno hielt, waren ausgemer- sull’altro, feriti più vol- gelte und aufeinander- te e vestiti di una tuta liegende Inhaftierte, arancione che ricorda vielfach verwundet il campo d’internamen- und in orangen Over- to americano di Guan- alls, die an das US-Ge- tanamo. fangenenlager Guan- tánamo erinnern. In a secret prison in the northern Syrian city of Dans une prison se- Hasaka, 5000 men are crète de Hasaka, dans crammed in together: le nord de la Syrie, fighters and sup­porters 5000 hommes sont en- of the Islamic State, tassés : des combat- who were captured by tants et des partisans the Kurds after the fall de l’État islamique, of the last of the IS capturés par les strongholds. The Kurds Kurdes après la chute control the district and des derniers bastions grant the photographer de l’EI. Les Kurdes access. What he sees contrôlent désormais and captures are la zone – et accordent ­emaciated detainees l’accès au photo- heaped on top of each graphe. Ce dernier a vu other, frequently de ses yeux et capturé wounded, and in or- des images de détenus ange overalls evoca- émaciés et entassés tive of the Guantána- les uns sur les autres, 184 Alex Kühni, Tages-Anzeiger 186 Alex Kühni, Tages-Anzeiger mo US prison camp. blessés plusieurs fois et vêtus de salopettes oranges rappelant le camp de prisonniers américain de Guantá- namo.

185 Alex Kühni, Tages-Anzeiger 187 Alex Kühni, Tages-Anzeiger 122 Ausland Etranger Estero World 123

189 Muse Mohammed, Al Jazeera English

190 Muse Mohammed, Al Jazeera English

188 Muse Mohammed, Al Jazeera English 191 Muse Mohammed, Al Jazeera English

188–191 In der Stadt Goma im Kongo kommen Dans la ville de Goma, au Congo, des voya- Nella città di Goma, in Congo, arrivano viaggia- In the city of Goma in the Congo, busloads of Busreisende aus Provinzen an, in denen das geurs en bus arrivent des provinces où est ap- tori e autobus dalle province dove è comparso people arrive from provinces where there is an Ebola-Virus ausgebrochen ist (188). Die Helfer paru le virus Ebola (188). Les secouristes d’un il virus Ebola (188). I soccorritori di un centro outbreak of the Ebola virus (188). The helpers in einem Behandlungszentrum müssen sich centre de traitement doivent se protéger avec di cura devono proteggersi con tute speciali in a treatment centre have to protect them- mit Spezialanzügen schützen (189). Ein Primar- des combinaisons spéciales (189). Un directeur (189). Un direttore di scuola elementare parla selves by wearing special suits (189). A primary schuldirektor bezeichnet es als seine Mission, d’école primaire décrit comme sa mission della sua missione di tenere i suoi 3000 allievi school principal says it is his mission to keep seine 3000 Schüler vom tödlichen Erreger fern- de tenir ses 3000 élèves à l’écart de l’agent al riparo dal mortale agente patogeno (190). his 3000 students away from the deadly path- zuhalten (190). Ein Ebola-Überlebender küm- pathogène mortel (190). Un survivant d’Ebola Un sopravvissuto all’Ebola cura la figlia di una ogen (190). An Ebola survivor takes care of a mert sich um die Tochter einer Patientin (191). prend soin de la fille d’une patiente (191). paziente (191). patient’s daughter (191). 124 Ausland Etranger Estero World 125

192–195 In der engli- Nella cittadina inglese schen Kleinstadt Boston, di Boston, nella contea Grafschaft Lincolnshire, del Lincolnshire, l’U- ist der Union Jack arg nion Jack è gravemen- beschädigt (192). Kein te danneggiata (192). Wunder, stimmten Non c’è da sorprender- 2016 hier so viele si, qui nel 2016 i bri- ­Briten wie nirgends tannici hanno votato sonst für den Brexit: a favore della Brexit 75,6 Prozent. So trägt come in nessun altro man lieber die engli- posto: 75,6 %. Ecco sche Flagge auf der perché sul petto è me- Brust (194). Wer es in glio portare la bandiera dieser ärmlichen Ge- inglese (194). In questa gend vermag, unter- regione povera, quelli nimmt eine Bootstour che possono partono (195), andere müssen in gita in barca (195), sich möglichst billig gli altri devono vestirsi einkleiden (193). Die in modo economico Menschen sind frust- (193). La gente è fru- riert über die vielen strata a causa del gran ausländischen Arbeits- numero di lavoratori kräfte, die mit der EU- stranieri arrivati a Bo- Osterweiterung nach ston con l’espansione Boston kamen, was die verso est dell’UE, ciò Infrastruktur an ihre che ha portato al limite Grenzen brachte und le infrastrutture e fatto die Immobilienpreise esplodere i prezzi nel steigen liess. settore immobiliare.

Dans la petite ville an- In the small English glaise de Boston, dans town of Boston, in the le comté de Lincoln- county of Lincolnshire, shire, l’Union Jack est the Union Flag is badly en piteux état (192). damaged (192). No Pas étonnant, en 2016, wonder as more Brit- plus de Britanniques ons voted for Brexit in ont voté pour le Brexit 2016 here, than any- ici que nulle part ail- where else: 75.6 per- leurs: 75,6 %. C’est cent. So here, it is the pourquoi ici on préfère English flag which is porter le drapeau an- worn with pride (194). glais sur sa poitrine In this impoverished (194). Dans cette ré- 192 Mark Henley, Le Temps 194 Mark Henley, Le Temps area, those with the gion pauvre, ceux qui means to do so go on en ont les moyens a boat trip (195), oth- partent en excursion ers have to find ways en bateau (195), les to dress themselves autres doivent s’habil- cheaply (193). People ler à moindre coût are frustrated by the (193). Les gens sont large number of foreign frustrés en raison du workers who came to grand nombre de tra- Boston with the east- vailleurs étrangers ward expansion of the ­venus à Boston suite EU, pushing the infra- à l’expansion de l’UE structure to its limits vers l’est, ce qui a and causing property poussé les infrastruc- prices to rise. tures à leurs limites et fait grimper les prix de l’immobilier.

193 Mark Henley, Le Temps 195 Mark Henley, Le Temps 126 Ausland Etranger Estero World 127

197 Tomas Wüthrich

198 Tomas Wüthrich

196 Tomas Wüthrich, NZZ am Sonntag, Freiburger Nachrichten, Der Bund, Berner Zeitung, La Gruyère 199 Tomas Wüthrich

196–199 Das indigene Volk der Penan auf der Rendus célèbres par le militant écologiste Bruno La popolazione indigena di Penan, sull’isola The Penan indigenous people on the Malaysian malaysischen Insel Borneo, bekannt geworden Manser, le peuple indigène des Penans vit malesiana di Borneo, resa celebre dall’ecologi- island of Borneo, brought to the public’s atten- durch den Umweltaktivisten Bruno Manser, entre tradition et modernité sur l’île malaisienne sta militante Bruno Manser, vive fra tradizione tion by environmental activist Bruno Manser, lebt zwischen Tradition und Moderne: Viele de Bornéo : beaucoup ne vivent plus comme e modernità: molti non abitano più come no- live somewhere between tradition and moder- wohnen nicht mehr als Nomaden in Hütten des nomades dans des huttes (196), mais se madi nelle capanne (196) ma piuttosto in case. nity: many no longer live as nomads in huts (196), sondern sesshaft in Häusern. Sie errich- sont plutôt installés dans des maisons. Ils érigent Montano barriere contro i boscaioli (197) ma (196), but instead have settled in houses. They ten Blockaden gegen Holzfäller (197), verkau- des barrages contre les bûcherons (197), mais vendono anche le loro terre. Cacciano ancora put up blockades against lumberjacks (197), fen ihr Land aber auch. Sie jagen noch mit dem ils vendent également leurs terres. Ils chassent con la loro cerbottana ma allo stesso tempo but also sell their land. They still hunt with a Blasrohr – und besitzen gleichzeitig Handys toujours avec une sarbacane et, en même temps, usano i cellulari (198). blowgun – but they own mobile phones, too (198). (198). ils utilisent des téléphones portables (198). 128

Teilnehmerliste 20 Impressum Liste des Participants 20 Lista dei Partecipanti 20 List of Participants 20

Ackermann Niels Gilliéron Laurent Mussio Stefano Agnetti Sébastien Girardin Magali Naegeli Remo Agosta Francesca Glories François Nahr Dominic Amherd Alain Golay Samuel Neeser Rolf Amrein Pius Gubler Michael Nemeth Sedrik Anex Anthony Guinnard Jean-Paul Oeschger Reto Anex Sébastien Guiraud Laurent Pache Philippe Appoldt Rudi-Renoir Häne Ursula Papilloud Sabine Ardizzone Sandra Hanna Jaray Perret Guillaume Bader Claudio Haro Sigfredo Perret Michel Baer Philipp Henley Mark Perritaz Adrien Bally Gaétan Héritier Théo Pfander Christian Basic Goran Hildebrand Christian Herbert Philipp Nicole Herausgeberin / Editeur / Editore / Publisher: Bauzin Karine Hodel Thomas Pizzoferrato Ronald Fondation Reinhardt von Graffenried, Bern Bernet Marion Hofer Karin Pizzolante Anna Berthoud Gerard Holzner Svetlana Porchet Thierry © 2020 Swiss Press Photo, Beutler Christian Hug Karl-Heinz Putzu Gabriele Till Schaap Edition, Bern Bianchi Elia Hugo Fabian Python Bernard Biasio Fabian Hünerfauth Raphael Python Jean-Guy Konzept und Realisation / Concept et direction artistique / Bieri Ephraim Hunn Joël Ramp Annick Concetto e direzione artistica / Concept and artistic direction: Bieri Marcel Hürlimann Patrick Rappo Stephan Michael von Graffenried, Bern Bieri Walter Ineichen Jakob Renaud Marc Bigler Severin Jacot-Descombes Bettina Ries Mirko Grafische Gestaltung / Conception graphique / Grafica / Graphic design: Bittel Sacha Jaudas Urs Righetti Nicolas Gerhard Blättler, Bern Bleuze Laurent Käser Matthias Rihs Daniel Bobst Christian Kefalas Georgios Ritler Jean-Pierre Layout / Mise en page / Impaginazione / Layout: Bohrer Stefan Kellenberger Daniel Rohner Raphael Felicia Jung und Bettina Häfliger, Wabern Bonzon Christian Khakshouri Joseph Rossier Philippe Bossart Johanna Kissling Jean-Jacques Rozsas Sandor Redaktion / Rédaction / Redazione / Edited by: Bott Jean-Christophe Klaunzer Peter Ruckstuhl Christoph Thomas und Katia Röthlin, Baden Brun Christian Kobel Nico Ruef Didier Bucher Siggi Kormann Blaise Ruis René Übersetzung / Traduction / Traduzioni / Translation: Bucher Urs Kougionis Eleni Rusca Carlo Alberto Cindy-Jane Armbruster, Clara Benn, Claudio Meier, Yves Petignat, Bühler Fabienne Kraemer Patrick B. Sandoz Cédric Thomas und Katia Röthlin Buholzer Michael Kühni Alex Sapio Nicolino Buret Stéphanie Kunz Thomas Schalch Samuel Lektorat / Correction / Correzione bozze / Proofreading: Cattaneo Sabine Lander Tanja Schildknecht Claudia Angela Benza, Prangins; Ast & Fischer AG, Wabern Cella Florian Leanza Ennio Schlatter Reto Chablais Maud Leresche Yves Schneider Peter Ausstellung / Exposition / Esposizione / Exhibition: Christin Philippe Liechti Jonathan Schneider Thomas Martin Birrer, Bern Coffrini Fabrice Limina Michele Schnur Christian Coulin Monique Lindt Urs Sittel Oliver Videoporträt / Portrait vidéo / Ritratto video / Video Portrait: Covino Pino Louvion Jay Smaz Dom Roland Lanz, Paris De Capitani Claudio Lutz Christian Soland Nick Di Domenico Valeriano Maeder Lukas Sönmez Demir Bild und Druck / Images et impression / Immagini e stampa / Di Silvestro Jean-Patrick Maeder Philippe Steinmann Dominic Images and printing: Diderich Claude Manser Benjamin Taiana Nathalie Ast & Fischer AG, Wabern Dubost Eric Marchon David Tanner Simon Dubuis Frédéric Maros Kostas Truog Mara Duchene Melanie Matt Manuela Vanselow Darrin ISBN 978-3-03878-044-1 Dufey François Meienberg Lea Verissimo Valdemar Duperrex Michel Meier Sibylle Vogelsang Olivier Dupraz Nicolas Meier Thomas von Siebenthal Loris Swiss Press Photo Sekretariat: Duvia Manuela Mentha Frank Vuitel Lucas Regula Bachofner Egli Thomas Merz Christian Wachter Helmut Postfach Ehrenzeller Gian Merz Fred Wermuth Stefan Zeughausgasse 18

Fayant Esther Messerli Lorin Wey Alexandra Keystone-SDA-ATS Swiss Press Photo, Valle, Alessandro della CH-3001 Bern Feldmann Heidi Meylan Odile Wiegmann Arnd E-Mail: [email protected] Flauraud Valentin Mohammed Muse Wunderli Dominik www.swisspressphoto.ch The award ceremony at the Hotel Bellevue Palace in Bern, 24 April 2019. Flueckiger Monika Mora Pascal Wüthrich Tomas Forte Markus Moser Adrian Wyss Christian From left to right: Michael Zumstein (winner World), Christian Merz (winner Daily Life), Stefan Bohrer (Swiss Press Photographer of the Year 2019 Gallay Bastien Moser Raphael Zanetti Luca and winner News), Laurent Gillieron (winner Sports), Nicolas Brodard (winner Swiss Stories), Anthony Anex (winner People). Genevay Yvain Mottaz Eddy Zanoni Marco Printed in Switzerland Gianinazzi Pablo Nadir Yanik Müller Boris Zocchetti Chiara Big Zis (with Evelinn Trouble) performs the Swiss Press Song 2019 “KlickKlickBot” for the first time. Fr. 25.– / € 24.– ISBN 978-3-03878-044-1