Almanac Vilenica-2008 Web-1.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Almanac Vilenica-2008 Web-1.Pdf Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobitnika Nagrajenec Vilenice 2008 / mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki jih zirija Vilenica 2008 Prize Winner Vilenice izbere za goste festivala.�Besedila so objavljena v izvirniku, v Andrzej Stasiuk slovenskem prevodu ter v enem od še drugih dveh�uradnih jezikov Vilenice: anglešèini ali nemšèini. Poleg avtorjev iz Srednje Evrope, ki se potegujejo za kristal vilenice, nagrado za najboljši literarni Literarna branja Vilenice 2008 / prispevek v zborniku, Vilenica gosti tudi avtorje od drugod, ki so Vilenica 2008 Literary Readings predstavljeni v posebni� rubriki. V zborniku objavljamo tudi Jurij Andruhoviè zmagovalnepesminateèajamladavilenica. Laslo Blaškoviæ Cvetanka Elenkova Iztok Geister Andrej Hadanoviè The Vilenica Almanac has been in publication since 1986. Besides Kica Kolbe presenting theVilenica International Literary PrizeWinner, it includes Florin Lãzãrescu presentations of the works of authors invited to the festival by the Arian Leka Vilenica Jury. The texts are published in the original language, in Diego Marani Slovene translation, and in one of the two other official languages of Irina Nekit Vilenica: English or German. Besides the authors from Central Europe, Imre Oravecz who compete for the CrystalVilenica Award for the best literary piece Ulrich Peltzer in the Almanac, Vilenica also hosts writers from other countries. Ivana Sajko These authors are presented in a special section. The Almanac also Peter Stamm featuresthewinningpoemsoftheYoungVilenicacompetition. Magdalena Svetina Terèon Dušan Šarotar Bina Štampe �mavc Jüri Talvet Im SammelbandVilenica, der seit 1986 erscheint, werden neben dem Andrea Winkler Preisträger des Internationalen Literaturpreises Vilenica auch alle Inga �olude von der Jury eingeladenen Autoren vorgestellt. Die Texte sind in der Originalsprache, in der slowenischen Übersetzung sowie in einer von Gostje Vilenice / Vilenica guests den beiden offiziellen Sprachen, Englisch oder Deutsch, publiziert. Yang Lian Neben den Autoren aus Mitteleuropa, die um den Preis „Kristal Jean-Michel Maulpoix Vilenica” konkurrieren, der für den besten literarischen Beitrag im Marina Palej Sammelband verliehen wird, lädtVilenica auch Autoren aus anderen Zoé Valdés Ländern ein, die in einer Sonderrubrik vorgestellt werden. Im Yo Yo Sammelband werden auch die preisgekrönten Gedichte des Wettbewerbs „MladaVilenica”publiziert. 23,00 € Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobitnika Nagrajenec Vilenice 2008 / mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki jih zirija Vilenica 2008 Prize Winner Vilenice izbere za goste festivala.�Besedila so objavljena v izvirniku, v Andrzej Stasiuk slovenskem prevodu ter v enem od še drugih dveh�uradnih jezikov Vilenice: anglešèini ali nemšèini. Poleg avtorjev iz Srednje Evrope, ki se potegujejo za kristal vilenice, nagrado za najboljši literarni Literarna branja Vilenice 2008 / prispevek v zborniku, Vilenica gosti tudi avtorje od drugod, ki so Vilenica 2008 Literary Readings predstavljeni v posebni� rubriki. V zborniku objavljamo tudi Jurij Andruhoviè zmagovalnepesminateèajamladavilenica. Laslo Blaškoviæ Cvetanka Elenkova Iztok Geister Andrej Hadanoviè The Vilenica Almanac has been in publication since 1986. Besides Kica Kolbe presenting theVilenica International Literary PrizeWinner, it includes Florin Lãzãrescu presentations of the works of authors invited to the festival by the Arian Leka Vilenica Jury. The texts are published in the original language, in Diego Marani Slovene translation, and in one of the two other official languages of Irina Nekit Vilenica: English or German. Besides the authors from Central Europe, Imre Oravecz who compete for the CrystalVilenica Award for the best literary piece Ulrich Peltzer in the Almanac, Vilenica also hosts writers from other countries. Ivana Sajko These authors are presented in a special section. The Almanac also Peter Stamm featuresthewinningpoemsoftheYoungVilenicacompetition. Magdalena Svetina Terèon Dušan Šarotar Bina Štampe �mavc Jüri Talvet Im SammelbandVilenica, der seit 1986 erscheint, werden neben dem Andrea Winkler Preisträger des Internationalen Literaturpreises Vilenica auch alle Inga �olude von der Jury eingeladenen Autoren vorgestellt. Die Texte sind in der Originalsprache, in der slowenischen Übersetzung sowie in einer von Gostje Vilenice / Vilenica guests den beiden offiziellen Sprachen, Englisch oder Deutsch, publiziert. Yang Lian Neben den Autoren aus Mitteleuropa, die um den Preis „Kristal Jean-Michel Maulpoix Vilenica” konkurrieren, der für den besten literarischen Beitrag im Marina Palej Sammelband verliehen wird, lädtVilenica auch Autoren aus anderen Zoé Valdés Ländern ein, die in einer Sonderrubrik vorgestellt werden. Im Yo Yo Sammelband werden auch die preisgekrönten Gedichte des Wettbewerbs „MladaVilenica”publiziert. 23,00 € Vilenica 2008 Urednici Miljana Cunta, Tanja Petriè Založilo Društvo slovenskih pisateljev / zanj Slavko Pregl Lektura Jožica Narat, Alan McConnell-Duff Grafièno oblikovanje naslovnice Goran Ivašić Stavek Klemen Ulèakar Tehnièna ureditev in tisk Ulèakar&JK Ljubljana, avgust 2008 CIP – Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 061.7(497.4 Vilenica)"2008" 821(4)-82 MEDNARODNI literarni festival (23 ; 2008 ; Vilenica) Vilenica / 23. mednarodni literarni festival = 23rd International Literary Festival ; [urednici Miljana Cunta, Tanja Petriè]. - Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev = Slovene Writer's Association, 2008 ISBN 978-961-6547-27-7 1. Gl. stv. nasl. 2. Cunta, Miljana 240152064 2 V2008-1.PM5 2 6/5/98, 4:02 PM KAZALO / CONTENTS Nagrajenec Vilenice 2008 / Vilenica 2008 Prize Winner Andrzej Stasiuk 8 Literarna branja Vilenice 2008 / Vilenica 2008 Literary Readings Jurij Andruhoviè 48 Laslo Blašković 60 Cvetanka Elenkova 72 Iztok Geister 86 Andrej Hadanoviè 96 Kica Kolbe 114 Florin Lãzãrescu 126 Arian Leka 138 Diego Marani 154 Irina Nekit 166 Imre Oravecz 184 Ulrich Peltzer 194 Ivana Sajko 202 Peter Stamm 216 Magdalena Svetina Terèon 226 Dušan Šarotar 236 Bina Štampe Žmavc 244 Jüri Talvet 254 Andrea Winkler 266 Inga Žolude 278 Gostje Vilenice 2008 / Vilenica 2008 guests Yang Lian 290 Jean-Michel Maulpoix 306 Marina Palej 324 Zoé Valdés 336 Yo Yo 352 Mlada vilenica 2008 / Young Vilenica Award 2008 Liam Visentin 362 Ana Šemrov 364 3 V2008-1.PM5 3 6/5/98, 4:02 PM Dosedanji udeleženci in nagrajenci Vilenic/ Previous Participants and Vilenica Prize Winners 368 Člani žirije Vilenice /Vilenica Jury Members 378 Konzultanti / Advisory Panel 379 4 V2008-1.PM5 4 6/5/98, 4:02 PM 5 V2008-1.PM5 5 6/5/98, 4:02 PM Mednarodno literarno nagrado vilenica za leto 2008, ki jo podeljuje Društvo slovenskih pisateljev, dobi Der Verein Slowenischer Schriftsteller verleiht den Internationalen Literaturpreis Vilenica für das Jahr 2008 an The Slovene Writers’ Association presents the Vilenica 2008 International Literary Prize to Andrzej Stasiuk 6 V2008-1.PM5 6 6/5/98, 4:02 PM Andrzej Stasiuk Foto © Adam Golec / Agencja Gazeta 7 V2008-1.PM5 7 6/5/98, 4:02 PM Andrzej Stasiuk Poljski pisatelj, pesnik, esejist in literarni kritik Andrzej Stasiuk se je rodil leta 1960 v Varšavi. V zgodnjih osemdesetih letih je kot aktivist pacifistiè- nega gibanja dezertiral iz vojske in zato leto in pol preživel v zaporu. Pozne- je je živel v okolju, povezanem z glasbeno, rockovsko in punkovsko sceno, ter objavljal v fanzinih in alternativnih èasopisih, dokler ni leta 1986 zapu- stil Varšave in se preselil na deželo. Šele po padcu komunizma je objavil svoj prvenec, zbirko kratkih zgodb, ki so nastale na podlagi izkušnje zapora, v katerih pa je glavni junak jezik. Še danes živi in ustvarja v kraju Wo³owiec v Nizkih Beskidih, delu Karpa- tov na jugu Poljske. Poleg literarnega ustvarjanja piše tudi literarne kritike in feljtone ter jih objavlja v Tygodniku Powszechnem, Gazeti Wyborczi in Frankfurter Allgemeine Zeitungu. Za svoje književno delo je prejel veè literarnih nagrad, med njimi nagrado sklada Kulture (1994), nagrado sklada Kościelskih (1995), nagrado knjižnice Raczyńskih za delo Dukla (1998), nagrado Machiner (1999), literarno nagrado Samuela Bogumi³a Lindeja (2002), nagrado Adalberta Stifterja (2005), nagrado Nike 2005 za Jad¹c do Babadag (Na poti v Babadag) in nagrado Arkadyja Fiedlerja »jantarni metulj« za literarni potopis Fado (2007). Skupaj z ženo Moniko Sznajderman se ukvarjata tudi z založništvom. Njuna družinska založba Czarne je specializirana za sodobno vzhodno- in srednjeevropsko prozo in esejistiko. Med drugimi sta izdala tudi številne knjige avtorjev z bosanskega, hrvaškega in srbskega govornega obmoèja, med njimi Danila Kiša, Dubravko Ugrešić, Muharema Bazdulja, Dašo Drndić, Tatjano Gromaèo, Boro Ćosića, Miljenka Jergovića, Nenada Velièko- vića in Vladimirja Arsenijevića, od slovenskih avtorjev pa Janija Virka. 8 V2008-1.PM5 8 6/5/98, 4:02 PM Andrzej Stasiuk The Polish writer, poet, essayist, and literary critic Andrzej Stasiuk was born in 1960 in Warsaw. As an activist in the pacifist movement, he de- serted the army in the early 1980s and spent a year and a half in prison. Later he started moving in circles close to the music, rock, and punk scene, publishing articles in fanzines and alternative newspapers until he left Warsaw for the countryside in 1986. It was only after the fall of the com- munist regime that he made his literary debut with a short story collec- tion based on his prison experience, although the main protagonist in the book is language.
Recommended publications
  • Hydra Des Zorns Hidra E Mllefit
    Shaip Beqiri Hydra des Zorns Hidra e mllefit Gedichte Albanisch und Deutsch Übersetzt von Hans-Joachim Lanksch Limmat Verlag Zürich Die Herausgabe dieses Werks wurde gefördert durch TRADUKI, ein lite- rarisches Netzwerk, dem das Bundes ministerium für europäische und internationale Angelegenheiten der Republik Österreich, das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland, die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, das Goethe-Institut, die Slowenische Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l’ont mangé. Buchagentur JAK, das Ministerium für Kultur der Republik Kroatien, das Ressort Kultur der Regierung des Fürstentums Liech tenstein, die Such nicht mein Herz – das längst die Tiere frassen. Kulturstiftung Liechtenstein, das Ministerium für Kultur der Republik Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857 Albanien und die S. Fischer Stiftung angehören. Bukuri! tmerisht e dashur, llaftari! tmerisht e bukur. Schönheit! schrecklich geliebt, Entsetzen! schrecklich schön. Lasgush Poradeci, Ylli i Zemrës, 1937 Im Internet › Informationen zu Autorinnen und Autoren › Hinweise auf Veranstaltungen › Links zu Rezensionen, Podcasts und Fernsehbeiträgen › Schreiben Sie uns Ihre Meinung zu einem Buch › Abonnieren Sie unsere Newsletter zu Veranstaltungen und Neuerscheinungen www.limmatverlag.ch Das wandelbare Verlagsjahreslogo des Limmat Verlags auf Seite 1 stammt aus einer Originalserie mit Frisuren aus den letzten fünf Jahrhunderten von Anna Sommer. www.annasommer.ch Die deutsche Übersetzung der Zeile aus Baudelaires «Les Fleurs du Mal»
    [Show full text]
  • Language, Ideology and Politics in Croatia
    Language, Ideology and Politics in Croatia M at e k a p o v i ć University of Zagreb, Department of Linguistics, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ivana Lučića 3, HR – 10 000 Zagreb, [email protected] SCN IV/2 [2011], 45–56 Izhajajoč deloma iz osnovnih tez svoje pred kratkim izšle knjige Čiji je jezik (Čigav je jezik?) avtor podaja pregled zapletenega odnosa med jezikom, ideologijo in politiko na Hrvaškem v preteklih dveh desetletjih, vključno z novimi primeri in razčlembami. Razprava se osredotoča na vprašanja, povezana s Hrvaško, ki so lahko zanimiva za tuje slaviste in jezikoslovce, medtem ko se knjiga (v hrvaščini) ukvarja s problemi jezika, politike, ideologije in družbenega jeziko- slovja na splošno. Based in part on his recent book Čiji je jezik? (Who does Language Belong to?), the author reviews the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years, including new examples and analyses. The article emphasizes problems related to Croatia specifically, which might be of interest to foreign Slavists and linguists, while the monograph (in Croatian) deals with the prob- lems of language, society, politics, ideology, and sociolinguistics in general. Ključne besede: jezikovna politika, jezikovno načrtovanje, purizem, hrvaški jezik, jezik v nekdanji Jugoslaviji Key words: language politics, language planning, purism, Croatian language, language in former Yugoslavia Introduction1 The aim of this article is to provide a general and brief overview of some problems concerning the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years. The bulk of the article consists of some of the 1 I would like to thank Marko Kapović for reading the first draft of the article carefully.
    [Show full text]
  • Miran Košuta Italijanski Knjižni Prevodi Slovenskega Leposlovlja
    Miran Košuta Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja Przekłady Literatur Słowiańskich 5/1, 231-243 2014 Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovja Kronološka bibliografija (2000—2013)* 1. Aline Cendon, Loris Dilena, Giuseppe Turzi: Carso: due lingue, un al‑ tipiano. Con un’introduzione di Margherita Hack, traduzione in italiano di Mirjam Levstik. Monfalcone, Edizioni della Laguna, 2000, 258 str. Vsebuje tudi pesmi sledečih avtorjev: Srečko Kosovel, Miroslav Košuta. 2. Igor Dr novšek, Dimitar Anakiev: Poklon Tolminki — Homage to Tolminka — Omaggio a Tolminka. Traduzione di Jim Kacian, Neva Nemec, Davorin Žagar. Tolmin, Prijatelj, 2000, 83 str. 3. Družina Mokrček. Edizione plurilingue in sloveno, inglese, italiano, a cura di Nadja Pahor Bizjak, traduzioni di Patricija Jug e Alenka Vodopivec. Šempeter pri Gorici, Osnovna šola Ivana Roba, 2000, 43 str. 4. Srečko Kosovel: Ves svet je kakor: pesmi, Integrali — Tutto il mondo è come: poesie, Integrali. Traduzione in italiano di Jolka Milič, prefazione del dr. Janez Vrečko. Sežana, Comune di Sežana, 2000, 249 str. 5. Kajetan Kovič: Il professore d’immaginazione (Profesor domišljije, roman). Traduzione in italiano di Tomo Jurca e Paolo Bellotto. Milano, Hefti (Col- lana Piccole Hefti), 2000, 133 str. 6. Marko K ravos: Le tracce di Giasone: poema in cinque tempi con epilogo — Jazonova sled: pesnitev v petih slikah z epilogom — Jazonov trag: poema u pet slika s epilogom. Traduzione in italiano di Patrizia Vascotto. Milano, Hefti (Collana Polena), 2000, 53 str. 7. Vuka Kumar­‍Hiti: L’orma nel musco (Pesmi). Traduzione di Irena Vuga ‍‑Vogrič. Capodistria, samozaložba, 2000, 79 str. 8. France Prešeren: Battesimo presso la Savizza (Krst pri Savici). A cura di Marija Pirjevec, traduzione di Giorgio Depangher.
    [Show full text]
  • Prigodom Sakramenata Sv. Pričesti I Sv. Potvrde
    2010. Poštovani! Obraćamo Vam se s posebnom po nu­ dom za pri gode pod jele sakra me nata sv. pričesti i sv. potvrde­krizme kako biste se što bolje, brže i pot punije za njih pripravili. Narudžbe možete izvršiti u VELEPRODAJI Verbum na brojeve telefona i faxa: 021/260-480 021/260-481 E­mail narudžbe: [email protected] POSEBNA PONUDA Prigodom sakramenata sv. pričesti i sv. potvrde 2 HIT! moj mali molitvenik Zadovoljstvo nam je što Vam i ove godine možemo ponuditi , kojeg je i prethodne godine veliki MOJ MALI MOLITVENIK broj župnih ureda nabavio za svoje prvopričesnike. Želja nam je bila format: 9,5 x 14 cm • uvez: tvrdi + pokazna vrpca na praviti molitvenik za sva kog pr vo pričesnika, a sudeći broj stranica: 136 + 8 • papir: 100 g prema zanimanju žup nika i kateheta u tome smo potpuno uspjeli. broj ilustracija: 40 • broj stranica u dvobojnoj tehnici: 136 U njemu smo ob je di nili sve ono što ste očekivali: na jpo volj niju cije­ broj stranica u full color tehnici: 8 • cijena s popustom: 18 kn nu, kvalite tan tvrdi uvez, poka znu vrpcu, ve liki broj il us tracija u pogodnost: besplatna uspomena boji, vi sokokvalitetan ti sak u dvobojnoj te h nici na naj boljem off set­ nom 100g pa piru. najviše pozornosti smo posvetili onom na jbit nijem - sadržaju. Vodili smo računa i o svim primjed bama i sug esti jama, tako da ovo izdanje sadrži sve na dopune koje ste zatražili uklju­ čujući i “OTA J STVA SV JETLA”. HIT! IZBORI IZDANJAOVE GODINE CIJENA S POPUSTOM Molitvenik sadrži i “OTAJSTVA SVJETLA” = 18kn + BESPLATNA USPOMENA SADRŽAJ DNEVNE MOLITVE .
    [Show full text]
  • 11Th INTERNATIONAL CHOIR COMPETITION ZADAR
    11th INTERNATIONAL CHOIR COMPETITION ZADAR May 24 – 27, 2018 11th INTERNATIONAL CHOIR COMPETITION ZADAR May 24 – 27, 2018 CONTENTS 4 MAYOR’S ADDRESS 5 ORGANISATIONAL STRUCTURE 6 COMPETITION SCHEDULE 8 OPENING CEREMONY 10 RULES OF COMPETITION 10 SCORING PROCEDURES 11 AWARDS 12 ABBESS ČIKA’S CROSS 12 MEDAL 13 INTERNATIONAL JURY 16 PARTICIPANTS 36 FORMER LAUREATES OF THE INTERNATIONAL CHOIR COMPETITION IN ZADAR 41 REALISATION OF THE COMPETITION MAYOR’S ADDRESS Ladies and gentlemen, Dear musicians and friends of music, The City of Zadar is the proud host of the International Choir Competition for the eleventh time. As in all previous competitions, this cultural manifestation is going to tone our town with a rich spectre of colourful human voices for four days. Singing, being one of the most natural forms of artistic expression, has been an inevitable part of cultural heritage of Zadar and its citizens. I am deeply convinced that the joy of singing is being increasingly meliorated through this biennial manifestation and that singing and music are more successfully promoted through all the activities around the Competition. I particularly hope that these efforts will reach the youth! The international character of the Competition exceptionally pleases me. Our singers have the opportunity to meet with singers from all around the world and exchange invaluable experiences, which create genuine, not just momentarily trendy virtual connections. The City of Zadar and Zadar Concert Office, the organiser of the manifestation, are delighted to raise those numerous possibilities of connecting, whose common denominator is music – an art that is woven into the fabric of this town.
    [Show full text]
  • Kliko Ketu Për Versionin
    Gegnia E përkohshme kulturore-artistike ISSN: 2519-73-91 10-2019 Vjeti IV i botimit, Shkodër Redaksia: Maxhid Cungu, Gjovalin Çuni, Arben Prendi, Ermira Alija Redaktor gjuhësor: Erzen Koperaj Botohet nën kujdesin e Bashkisë Shkodër dhe bibliotekës “Marin Barleti” Adresa e redaksisë: Biblioteka “Marin Barleti”, Shkodër E-mail: [email protected] [email protected] Shënim: Pikëpamjet e artikullshkruesave nuk shprehin detyrimisht qëndrimin e redaksisë. 1 Përmbajtja ▪Editorial ▪ Hans-Joachim Lanksch ambasador i kulturës dhe letërsisë shqiptare në Evropë........................ ▪ Albanologji▪ Prof. Karl GURAKUQI, Nobert JOKL. Populli shqiptar dhe gjuha e tij................ Ardian NDRECA Norbert Jokl: Fati i një biblioteke............................................ Mark PALNIKAJ Dokumenti i Stefano Gasparit i vitit 1671, historiku i shkruarjes dhe publikimi i Tij Gjovalin ÇUNI Skedë biografike dhe autoriale për Marin Barletin..................................... ▪ Histori▪ Bajram XHAFA Hamza Kuçi-një luftëtar i madh i kombit dhe shtetit shqiptar........................... Gëzim H. JUKA 14 Maji i vitit 1913... Shkodra në Kongres të Lushnjës në 1920........................................ ▪ Tradita arsimore▪ Njazi KAZAZI Vështrim historik për kualifikimin e mësuesve dhe puna e kabinetit pedagogjik.... ▪Letërsi-Art-Kulturë▪ Poezi Rozafa SHPUZA Dyer pa çilca, poezi........................... Kritikë letrare Xhahid BUSHATI Poetika në përjetimin lirik të një proze poetike.............................. Arben PRENDI Poetizimi i gjendjeve
    [Show full text]
  • Registro Topografico Analitico
    SebinaOpenLibrary 3.1 04-04-2017 16:23:14 BI BIB. STATALE ISONTINA - GORIZIA Pag. 1 di 223 Patrizia Birri Registro topografico analitico Numero inventario da: 1 a: 999999999 Sezione da SLAVICA a SLAVICA Inventari: Collocati Disponibilità: Tutti Ordinamento: Topografico Sezione SLAVICA Opere in lingue slave, formato e n. di catena 78379 SLAVICA I.00 00374 Tipo circolazione: INTERNA 1 v. 1650281 TSA1385093 *Čitalnica : podučilni list za slovenski narod. 1. zvezek. - V Gradcu : Ivan Gršak, 1865. - 368 p. ; 23 cm. 78909 SLAVICA I.00 00375 Tipo circolazione: INTERNA 1 op. 798958 CUB0381640 *Med Scilo in Karibdo : Povest v zgodbah / Joža Lovrenčič. - V Gorici : Izd. Goriška Mohorjeva družba, 1954 (Tisk. Budin). - 69 p. ; 21 cm. 97700 SLAVICA I.00 00376 Tipo circolazione: LIBERA 1 op. 1642688 TSA1383938 *O knjižničarstvu v občini Kranj : za 900-letnico mesta Kranja, 10-letnico Študijske knjižnice in počastitev občinskega praznika ob tednu knjige / [uredil Stanko Bunc]. - Kranj : Osrednja knjižnica občine, 1960. - [16] p. : ill. ; 24 cm. 78776 SLAVICA I.00 00377 Tipo circolazione: LIBERA v. 1 2106582 TSA1425565 1. - V Gorici : Goriška Mohorjeva družba, 1954. - 223 p. ; 21 cm. FA PARTE DI Libro moderno 2106581 TSA1425564 *Ben-Hur : roman iz Kristusovih časov / Lewis Wallace. - V Gorici : Goriška Mohorjeva družba, 1954-1955. - 2 v. ; 21 cm. 62403 SLAVICA I.00 00378 Tipo circolazione: INTERNA 1 op. 1642637 TSA1383921 *Mati uči otroka moliti / spisal Filip Terčelj ; [risbe izvršil Josip Srebrnič]. - V Gorici : Goriška Mohorjeva družba, 1930. - 77 p. : ill. ; 21 cm. 78917 SLAVICA I.00 00379 Tipo circolazione: INTERNA 1 v. 1642635 TSA1383920 *Vrtnica : novele / Luigi Pirandello ; prevedel Silvester Škerl.
    [Show full text]
  • Univerza V Ljubljani Filozofska Fakulteta Oddelek Za Bibliotekarstvo, Informacijsko Znanost in Knjigarstvo Oddelek Za Slovenistiko
    UNIVERZA V LJUBLJANI FILOZOFSKA FAKULTETA ODDELEK ZA BIBLIOTEKARSTVO, INFORMACIJSKO ZNANOST IN KNJIGARSTVO ODDELEK ZA SLOVENISTIKO Vrednotenje v knjižnih kritikah DIPLOMSKO DELO Mentor: izr. prof. dr. Alenka Šauperl Kandidatka: Veronika Balkovec Mentor: red. prof. dr. Miran Hladnik Ljubljana, 2010 KLJUČNA DOKUMENTACIJSKA INFORMACIJA KEYWORDS DOCUMENTATION 2 KAZALO VSEBINE 3 KAZALO TABEL 4 ZAHVALA 5 1 UVOD 6 V diplomski nalogi sem se posvetila vrednotenju literarnih del v literarnih kritikah. Literarne kritike, objavljene v popularnih in strokovnih revijah in časopisih, bi lahko bile s svojimi vrednostnimi ocenami vodilo za knjižničarje, ki se morajo v odločiti, ali naj za knjižnico kupijo določeno knjigo, prav tako pa morajo uporabnikom knjižnice svetovati pri izbiri gradiva. Od knjižničarja se namreč pričakuje, da je seznanjen s čim več literarnimi deli. Vendar pa knjižničar seveda ne more prebrati čisto vseh knjig, ki so v knjižnici, saj bi mu to vzelo preveč časa. Zdi se, da bi bile literarne kritike lahko idealna rešitev in bi si knjižničarji z njimi lahko pomagali pri svetovanju uporabnikom in pri nabavi gradiva. Zanimalo nas je, če je možno oblikovati model, po katerem bi lahko vrednotili določeno literarno delo, ki je obravnavano v literarni kritiki. Tako bi se lažje osredotočili na to, kaj naj v literarnih kritikah sploh iščemo, kako izluščiti bistvo tistega, kar nam literarna kritika sporoča. Osredotočili smo se na vrednotenje, se pravi na to, kaj literarne kritike hvalijo in kaj grajajo. Tako smo postopoma oblikovali 13 različnih skupin. Zanimalo nas je tudi, kako se razlikujejo knjižne kritike v strokovnih revijah in knjižne kritike kritik v nestrokovnih revijah. Zaradi tega smo se odločili, da bodo polovico vzorca predstavljale kritike iz nestrokovnih revij, polovico pa kritike iz strokovnih revij.
    [Show full text]
  • UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Klemen Domjo Sprejemanje Hrvaške Popularne Glasbe V Sloveniji in Slovenske Po
    UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Klemen Domjo Sprejemanje hrvaške popularne glasbe v Sloveniji in slovenske popularne glasbe na Hrvaškem Diplomsko delo Ljubljana, 2009 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Klemen Domjo Mentor: izr. prof. dr. Gregor Tomc Sprejemanje hrvaške popularne glasbe v Sloveniji in slovenske popularne glasbe na Hrvaškem Diplomsko delo Ljubljana, 2009 Sprejemanje hrvaške popularne glasbe v Sloveniji in slovenske popularne glasbe na Hrvaškem Slovenija ima dolgo in pestro zgodovino odnosov s Hrvaško, ki se razteza več stoletij in je preživela razne vojne, nacionalne tvorbe, menjave oblasti,…V vsem tem času ostaja nekakšna specifična kulturna povezanost, ki hkrati enoti in razdvaja. Že od časov Jugoslavije je obstajalo poletno, dopustniško »romanje« Slovencev na Hrvaško, ki pa je vojnam navkljub ostalo, ne glede na morebitne nenaklonjene politične, socialne ali kakršnekoli razmere. Podobno je tudi s hrvaško zabavno glasbo, ki je bila zelo priljubljena že v bivši državi, in še danes se množično prirejajo nastopi hrvaških izvajalcev v Sloveniji. Toda ali je na Hrvaškem slovenska glasba ravno tako priljubljena, kot je hrvaška glasba v Sloveniji? Slovenska glasba je še v lastni državi precej nespoštovana, da pa bi slovenski glasbeni izvajalci bili uspešni na Hrvaškem, je izjemna redkost. Vzporedno z dogajanjem v zabavni glasbi pa se odvija tudi obmejni spor med državama, ki je v zadnjem letu prišel do stopnje vrelišča. Mediji obeh držav so se obsežno razpisali o krajah, lastninah, pravicah, zločinih, dokumentih, …Ali bo to stanje prineslo kakšne spremembe, poleg na gospodarskem, političnem, socialnem, morda tudi na glasbenem področju ? Ali ta politični spor lahko dejansko vpliva tudi na glasbene odnose med državama? Ključne besede: Nacionalni stereotipi, mediji, jugonostalgija, domača in tuja glasba.
    [Show full text]
  • Festivalna Antologija
    XV 2019 MEDNARODNA REVIJA ZA POEZIJO XXI. ST. IDR. LIRIKONFESTOVE ZADEVE FESTIVALNA ANTOLOGIJA KAZALO Rp./Lirikon21, letnik XV (2019), jubilejna festivalna izdaja Lirikonfestovo podnebje 2019 MEDNARODNI LIRIKONFEST VELENJE 2019 International Lirikonfest Velenje 2019 18. MEDNARODNO KNJIŽEVNO SREČANJE V VELENJU 007 Namesto urednikovega uvodnika Ivo Stropnik / hvalnica brzdanju Uvod v melanholijo Andrej Medved / Melanholija v 19. in 20. st. – od G. de Nervala do A. Artauda in P. Celana 011 LIRIKONFESTOVIH 60 60 lavreatov v 18 letih mednarodnega festivala Lirikonfest Velenje (2002–2019); 60 glasov slovenske in prevedene poezije, književne refleksije ter slovenskega potopisa XXI. st. 2003 – Lucija Stepančič; 2004– Dragica Breskvar, Ludwig Hartinger; 2005 – František Benhart, Prišleki (LUD Literatura), Uredništvo kulturno-umetniških in literarnih oddaj (Radio Slovenija); 2006– Gančo Savov, Nadja Dobnik, Andrej Medved; 2007 – Bożena Tokarz, Emil Tokarz, Andrej Medved, Milan Vincetič; 2008– Kari Klemelä, Mateja Bizjak Petit, Milan Dekleva, 12 Mitja Čander, Meta Kušar; 1 2009– Matjaž Kmecl, Andrej Rozman, Draga Rinkema, Urška Zupanec, Vinko Möderndorfer; 2010 – Nadežda Starikova, Peter Kuhar, Boris A. Novak; 2011 – Peter Scherber, Tanja Petrič, Milan Jesih; 2012 – Evgen Bavčar, Orsolya Gallos, Andrej Pleterski, Peter Kolšek, Manca Erzetič; 2013 – Nikollë Berishaj, Željko Perović, Lenka Daňhelová, Zoran Pevec; 2014 – Zdravko Kecman, Namita Subiotto, Esad Babačić; 2015 – Karol Chmel, Daniela Kocmut, Andrej Pleterski, Maja Vidmar; 2016 – Zvonko Kovač,
    [Show full text]
  • Deti I Bardhë
    Luljeta Arapi Shqipëri/Gjermani Vjeshtë Khaled Al-Khamissi Egjipt 2013 600 L Arian Leka Shqipëri Fatos Lubonja Shqipëri Luljeta Lleshanaku Shqipëri Ilma Rakusa Zvicër Hans-Ulrich Treichel Gjermani Agron Tufa Shqipëri Deti i Bardhë AUTORËT DETI Botim i zgjedhur për Letërsitë rreth Mesdheut I Lindita Arapi Shqipëri BARDHË Arian Leka D Q Shqipëri Khaled al Khamissi E R Egjipt Ilma Rakusa ALFABETI NDËRKOMBËTAR I SINJALISTIKËS DETARZvicërE AUTORËT F S Hans-Ulrich Treichel Gjermani Agron Tufa G T A N Shqipëri Lindita Arapi B O Shqipëri ∫ H U Arian Leka Shqipëri C P Luljeta Lleshanaku I V Hyrja është e lirë. Shqipëri Fatos Lubonja D Q Vendndodhja: Teatri KombëtarShqipëri i Komedisë J W Rruga Sermedin Said Toptani.Khaled al Khamissi E R Egjipt Ilma Rakusa K X Zvicër F S Hans-Ulrich Treichel REPUBLIKA E SHQIPËRISË Gjermani Y L MINISTRIA E KULTURËS Agron Tufa G T Shqipëri M Z Një projekt i fondacionit Allianz Kulturstiftung H U në bashkëpunim me Literarischen Colloquium Berlin si dhe Ministrinë e Kulturës së Shqipërisë. I V Hyrja është e lirë. Vendndodhja: Teatri Kombëtar i Komedisë J W Rruga Sermedin Said Toptani. K X REPUBLIKA E SHQIPËRISË L Y MINISTRIA E KULTURËS M Z Një projekt i fondacionit Allianz Kulturstiftung në bashkëpunim me Literarischen Colloquium Berlin si dhe Ministrinë e Kulturës së Shqipërisë. Aleph letrare 21 © ALEPH vjeshtë 2013 Botim i parë dhjetor 1996 Arti Grafik KLEIDA MALUKA SHTYPUR NË SHQIPËRI NGA MALUKA, TIRANË SHTATOR 2013 Revista letrare Aleph është themeluar më 1996. Rreth saj janë afruar mbi njëqind shkrimtarë, poetë, përkthyes, piktorë, fotografë e kritikë të rinj duke e shndërruar këtë revistë në një shfaqe të gjerë arti në kulturën shqipe brenda dhe jashtë kufijve.
    [Show full text]
  • Celotna Številka
    ACTA HISTORIAE ARTIS SLOVENICA 25|2 2020 UMETNOSTNOZGODOVINSKI INŠTITUT FRANCETA STELETA ZRC SAZU 2020 Vsebina • Contents 2 Franci Lazarini, Likovna umetnost v habsburških deželah med cenzuro in propagando. Predgovor • Visual Arts | in the Habsburg Lands between Censorship and Propaganda. Preface 25 Martin Bele, Did he Really Do it? Frederick V of Ptuj – Coward or Victim? • Je res to storil? Friderik V. Ptujski – strahopetec ali žrtev? Miha Kosi, Representative Buildings of the Counts of Cilli – an Expression of Dynastic Propaganda • Reprezentativne zgradbe grofov Celjskih – izraz dinastične propagande Mija Oter Gorenčič, Die Kartäuserpolitik der Grafen von Cilli – ein Vorbild für die Habsburger? • Kartuzijanska politika grofov Celjskih – zgled za Habsburžane? Susanne König-Lein, Das Habsburger Mausoleum in der Stiftskirche Seckau • Habsburški mavzolej v sekovski samostanski cerkvi Edgar Lein, Graz und Rom – der Petersdom als Vorbild für die Katharinenkirche und das Mausoleum • Gradec in Rim – bazilika sv. Petra kot vzor za cerkev sv. Katarine in mavzolej Ivan Vavpotič: Desetnik Max Woitischek, izrez, Friedrich Polleroß, Porträt und Propaganda am Beispiel Kaiser Karls VI. • Portret in propaganda na primeru cesarja © Vojnozgodovinski muzej, Dunaj / Karla VI. Corporal Max Woitischek, detail, © Museum of Military History, Vienna Tina Košak, Between Uniformity and Uniqueness. Depictions of Benefactors of Stična Cistercian Abbey • Med uniformnim in edinstvenim. Upodobitve dobrotnikov cistercijanskega samostana Stična Polona Vidmar, Porträts als visualisierte Erinnerung an verdienstvolle Leistungen der Bürger von Maribor (Marburg) • Portreti kot vizualizirani spomin na dosežke zaslužnih mariborskih meščanov Jan Galeta, National Houses in Moravia and Austrian Silesia before 1914. Architecture and Fine Arts as an Opportunity for the Manifestation of National Allegiance • Narodni domovi na Moravskem in v avstrijski Šleziji pred letom 1914.
    [Show full text]