3

escapades en narbonnaise méditerranée 4 Edito 1 Escapades, une sélection de sites d’exception Chaque année, le Guide Profitez des espaces de loisirs Escapades en Narbonnaise ou détendez-vous autour d’une Méditerranée vous propose dégustation de ses meilleurs vins une nouvelle sélection de sites et de ses produits de qualité. touristiques d’exception. Enfin, prenez le temps de rencontrer les hommes et les En toute saison, laissez-vous femmes profondément dévoués guider à travers un territoire à à leurs sites, qui sauront vous multiples facettes et partez à insuffler leur passion… la découverte de ses espaces naturels préservés, tantôt Le charme de la région vous grandioses, tantôt pittoresques. envoûtera aussi, sans nul doute ! Visitez ce Pays et découvrez un patrimoine historique unique.

Every year the Escapades en Enjoy its leisure sites and take time out to Narbonnaise Méditerranée Guide sample some of its best wines and other offers you a new selection of outstanding quality products. Then stop a while to meet tourist sites. the people who dedicate themselves to Whatever the season, you will find their places and will make you see the point something to guide you through a of their commitment. wonderfully varied region where you can You too are bound to fall under the spell of discover protected wild areas and splendid this region. or picturesque sights. Come and visit the region to learn about its unique historical heritage.

Jedes Jahr bietet Ihnen Nutzen Sie die Freizeitbereiche oder der «Guide Escapades en entspannen Sie sich bei einer Verkostung Narbonnaise Méditerranée» eine seiner besten Weine und hochqualitativen neue Auswahl an außergewöhnlichen Produkte. Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit, Sehenswürdigkeiten an. die Männer und Frauen zu treffen, die Lassen Sie sich zu jeder Jahreszeit durch sich so stark für ihre Besichtigungsorte ein facettenreiches Gebiet führen und einsetzen, und die Sie in den Bann ihrer entdecken Sie seine sowohl großartigen Leidenschaft ziehen werden. als auch pittoresken Naturgebiete. Der Charme dieser Region wird auch Sie Besuchen Sie dieses Land und entdecken zweifelsfrei verzaubern! Sie ein einzigartiges kulturhistorisches Erbe.

Todos los años, la guía Escapades Disfrute de los espacios de ocio o relájese en Narbonnaise Méditerranée le con una degustación de sus mejores vinos propone una selección nueva de lugares y productos de calidad. Para terminar, turísticos excepcionales. tómese su tiempo para conocer a los No importa la temporada que sea, hombres y mujeres totalmente entregados déjese guiar a través de un territorio con a sus lugares, quienes sabrán transmitirle múltiples facetas y venga a descubrir sus su pasión... espacios naturales protegidos, unas veces Con total seguridad, el encanto de la región grandiosos, otras pintorescos. también le hechizará. Visite este País y descubra un patrimonio histórico único.

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 2 Sommaire 3 La Narbonnaise, surprenante Méditerranée Narbonne, 2500 ans d’Histoire Narbonne la Narbonnaise...... 8 Narbonne et ses trésors...... 12 Héritage Antique La Narbonnaise, antique et capitale...... 18 Amphoralis...... 22 Patrimoine médiéval Au Moyen-âge, puissance religieuse et frontière...... 26 L’Abbaye de Fontfroide...... 30 Le Château de Peyrepertuse...... 34 Méditerranée Découverte en douceur d’une nature d’exception...... 38 La Narbonnaise les pieds dans l’eau...... 42 Espace Balnéoludique de Gruissan...... 44 Le Salin de Gruissan...... 46 Le Salin de La Palme...... 48 Leucate...... 52 Canal du Midi et de la Robine Des canaux classés, patrimoine mondial de l’Unesco...... 58 La Capitane...... 62 Vignobles et Gastronomie La Narbonnaise en circuit court...... 66 Les Grands Buffets...... 68 Les Marchés de Narbonne...... 72 Château l’Hospitalet...... 76 Château le Bouïs...... 80 Château de Lastours...... 82 Terra Vinea...... 86 Art et Culture Culture et Fêtes en Narbonnaise...... 90 La Maison Bonnal...... 92 L’aspirateur...... 94 Le Lieu d’Art Contemporain (L.A.C.)...... 96 Le Château de Ventenac...... 98 Le Grand Celièr...... 100 Loisirs et curiosités Faites le plein de loisirs...... 104 Espace de Liberté...... 106 Private Bowling Pub...... 110 Chasseurs de Trésors...... 112 L’Oulibo...... 114 La Miellerie des Clauses...... 118 Vin4 heures tour...... 122 Musée-caveau le 1900...... 124 Le Parc Australien...... 126 Le Cure Gourmande...... 128 Le gouffre géant de Cabrespine...... 132 La grotte de Limousis...... 134 La grotte de Fontrabiouse...... 135 Charte du Tourisme durable ...... 138 Label Tourisme & Handicap ...... 141 L’indépendant, FNAIM, Escapades Guide Interactif ...... 142, 144 Carte et Sites Escapades ...... 145, 147 escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 4 Notre territoire 5 La Narbonnaise, surprenante Méditerranée Ici, La Méditerranée se vit îles, salins, villages de pêcheur, autrement. Randonnez, voguez, massif de Fontfroide, l’Aude, Canal de glissez, dégustez… il y a tant la Robine. d’activités et de rencontres à Ici, la diversité des paysages et évoquer dans cette Narbonnaise les richesses naturelles sont Surprenante Méditerranée ! remarquables. Petit tour d’horizon des 4 bonnes raisons de l’aimer et d’y revenir. À vélo, laissez-vous glisser le long du Canal de la Robine pour gagner Une fabuleuse histoire depuis la magie des lagunes, changez l’antiquité de plages à volonté ou gagnez Les musées dévoilent les secrets Narbonne. À pied, ce sont plus de 30 de la capitale et du port romain de balades familiales à la découverte Narbonne. d’une nature préservée. À ne pas manquer : l’ensemble monumental et l’abbaye de Gastronomie et terroirs surprenants Fontfroide, mais aussi les villages dans des paysages idylliques typiques languedociens et le Terre d’excellence pour le vin, mythique hameau du Somail sur le ancrée dans la tradition locale Canal du Midi. depuis les Romains ! Les vignerons révèlent le meilleur des cépages Des plages de sable fin méditerranéens en AOP Fitou, à perte de vue Corbières, Minervois, Clape et 5 stations balnéaires vous accueillent Quatourze. Pas étonnant que la dans une ambiance festive et destination possède le label national familiale. «Vignobles & Découvertes». À taille humaine, chacun y trouvera le rythme et les activités qui lui convient Ici, les restaurateurs s’engagent dans un cadre naturel exceptionnel. à utiliser les produits locaux : Les plages de la Narbonnaise, ce découvrez les Assiettes et Cafés de sont aussi les meilleurs spots de Pays ! Vivez le retour de la pêche, la glisse au monde. Kitesurf, windsurf, convivialité aux halles de Narbonne, funboard, chars à voile. Laissez-vous partagez avec les sauniers, tenter par un stage-découverte sur ostréiculteurs, apiculteurs et les étangs sécurisés… ou profitez oléiculteurs. simplement du show lors des grands événements internationaux. tourisme.legrandnarbonne.com Office de Tourisme du Somail Un parc naturel régional en bord Le Grand Narbonne de mer ! Tél. : 04 68 41 55 70 Site Classé de la Clape en bord de [email protected] mer, falaises, lagunes préservées,

En 2015, nous vous invitons à sillonner toute la Narbonnaise en suivant nos parcours culturels, en découvrant nos espaces d’expositions dédiés à la nature, aux canaux et au passé antique, le tout sur fond de nouvelles technologies et de touche artistique. Suivez le projet sur La Narbonnaise Surprenante Méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 6 7

Narbonne, 2500 ans d’Histoire

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 8 Narbonne, 2500 ans d’Histoire Narbonne, 2500 ans d’Histoire 9

Découvrez les massifs classés préservé : les étangs et les salins. Narbonne de Fontfroide et de la Clape où Par endroits, la basse plaine les vignerons et producteurs sillonnée de roubines (canaux) est vous feront partager leur passion plantée de vignes, de vergers et la Narbonnaise du terroir et vous inviteront de rizières. De ce cœur humide, à découvrir leurs produits sans transition, de petites routes authentiques. agréables mènent aux typiques Narbonne-Plage aux rivages massifs calcaires. de sable fin, Pavillon Bleu d’Europe depuis 1988 offre Narbonne anime sa vie des équipements de loisirs qui culturelle comblent les désirs et plaisirs de Au cœur de l’été ensoleillé et toutes les familles. Avec 300 jours dans la douce magie de Noël, d’ensoleillement par an, la station la Ville de Narbonne vibre au vous propose tout au long de rythme d’une programmation l’année une offre sport et nature riche. Une appellation phare des complète. rendez-vous festifs de la ville dont la programmation de grande Narbonne sur votre mobile ! qualité est entièrement gratuite. Toute l’offre touristique et Le Théâtre Scène Nationale, le l’événementiel de Narbonne et cycle de concert «Musique en de sa station sont disponibles Monuments» et de nombreuses 24h/24h et 7j/7j sur l’application expositions temporaires viennent Mobile Narbonne Tour, disponible parfaire une offre culturelle riche Narbonne Ville d’art et d’histoire La culture méditerranéenne et sur Appstore, Google Play et qui rayonne dans toute la ville. Première colonie romaine son passé antique lui ont conféré .mobi. Téléchargez-la tout de hors d’Italie, Narbo Martius, cet art de vivre particulier, propre suite ! fondée en 118 av. J-C, est le aux villes du Sud où l’on est plus point de convergence entre sensible à la lumière, à la chaleur l’Italie, Espagne, Atlantique et et à la beauté. Flashez-moi et Méditerranée, Massif Central connectez-vous au et Pyrénées. L’antique capitale Narbonne-Plage, station Guide mobile de la Province de Narbonnaise balnéaire de tourisme est traversée par le Canal de la Entourée d’étangs, de lagunes, Robine, classé au patrimoine de pinèdes odorantes et de Narbonne terre d’abondance Mondial de l’Humanité par 3 vignobles AOP, Narbonne Berceau de l’histoire du vin en l’UNESCO et ouverte sur l’arc bénéficie d’une nature préservée. Narbonnaise, Narbonne est aussi méditerranéen, avec sa station Idéale pour les randonneurs, les un terroir de tradition millénaire classée Narbonne-Plage. amateurs d’espaces, de faune et pour les olives, le miel de romarin La promenade dans Narbonne, de flore remarquables. des Corbières, les huîtres des Ville d’art et d’histoire vous étangs narbonnais, mais aussi le offre un authentique voyage sel, l’une des matières premières dans le temps. Chaque rue du de l’Antiquité. cœur de Ville historique est un Le Narbonnais se décline dans témoignage de la richesse de une infinité de paysages, depuis son histoire. Antiquité, Moyen- les ruelles du vieux Narbonne Âge, Renaissance, les 2500 ans jusqu’aux rocs déchiquetés des de la Ville ont laissé un héritage Corbières, des plages immenses patrimonial remarquable que aux terrasses du Minervois. vous retrouverez dans ses Entre ces deux extrêmes, musées. entre les collines couvertes de garrigues odorantes et la mer, tout un monde lagunaire escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Balades à la découverte de Exploring on foot around the old town Entdeckungstouren in Itinerarios para descubrir 10 Narbonne et du Narbonnais of Narbonne is very easy Narbonne und Umgebung Narbona y el Narbonés 11 Toute la ville se parcourt facilement à pied, mais le The whole town travels easily walk, but the Die Altstadt erkundet man am besten zu Fuß. Piense a que toda la ciudad se recorre fácilmente territoire communal est très vaste : on peut ainsi municipality is very wide: one can make beautiful Die Umgebung lädt zu schönen Touren zu Fuß, mit a pie, la superficie del municipio es muy extensa; faire de belles randonnées pédestres, équestres hikes hiking, horseback or mountain bike. dem Rad oder zu Pferd ein. se pueden hacer bellas excursiones pedestres, ou à VTT. Sporting activities Sport- und Freizeitaktivitäten ecuestres o en bicicleta de montaña desde la Découvertes sportives • Esprit Nature, Annexe OT Narbonne-Plage, Av. des • Esprit Nature, Annexe OT Narbonne-Plage, Av. des ciudad hacia el mar (14 km). • Esprit Nature : Annexe OT Narbonne-Plage, Vacances, 11100 Narbonne-Plage. Vacances, 11100 Narbonne-Plage. Experiencias deportivas avenue des Vacances, 11100 Narbonne-Plage. Outdoor activities: board sports, hikes, climbing, Freiluftaktivitäten: Gleitsport, Wandern, Klettern, • Esprit Nature: Annexe OT Narbonne-Plage, Activités de pleine nature : sports de glisse, nautical activities, horse riding. Wassersport, Reitsport. avenue des Vacances, 11100 Narbonne-Plage. randonnées, escalade, activités nautiques, Tel: +33 (0)6 23 57 56 48 or +33 (0)6 30 30 61 98 Tel: +33 (0)6 23 57 56 48 or +33 (0)6 30 30 61 98 Naturaleza y deporte: deportes de deslizamiento, équestres. [email protected] [email protected] senderismo, escalada, actividades náuticas y Tél. : 06 23 57 56 48 ou 06 30 30 61 98 www.narbonne.fr www.narbonne.fr ecuestres. Tel: +33 (0)6 23 57 56 48 or +33 (0)6 [email protected] Cycle tours Fahrradausflüge 30 30 61 98. [email protected] www.narbonne.fr • Génération VTT: bike rental and tours • Génération VTT: Treckingbikeverleih und Ausflüge. www.narbonne.fr Découvertes vélos April to September, Pont de la Liberté / Quai V.Hugo. Von April bis September Excursiones en bici • Génération VTT : locations VTC et balades. Tel: +33 (0)7 82 32 67 11 Pont de la Liberté / Quai V. Hugo • Génération VTT: alquiler de bicicletas todocamino D’avril à septembre. www.generation-vtt.com Tel: +33 (0)7 82 32 67 11 y excursiones. De abril a septiembre. Pont de la Liberté / Quai V.Hugo • VTT Evasion: mountain and road bike www.generation-vtt.com Pont de la Liberté / Quai Victor Hugo Tél. : 07 82 32 67 11 rental, tours. May to September • Languedoc VTT Evasion: Moutainbike- und Tel: +33 (0)7 82 32 67 11 www.generation-vtt.com Tel: +33 (0)6 74 89 75 98 Treckingbikeverleih, Ausflüge www.generation-vtt.com • Languedoc VTT Evasion : locations VTT, VTC, www.languedocvttevasion.com Von Mai bis September • Languedoc VTT Evasion: alquiler de BTT y balades. De mai à septembre. Exploring by horseback Tel: +33 (0)6 74 89 75 98 bicicletas todocamino y excursiones. De mayo a Tél. : 06 74 89 75 98 • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac www.languedocvttevasion.com septiembre. Tel: +33 (0)6 74 89 75 98 www.languedocvttevasion.com Tel: +33 (0)468 49 00 02 Reitzentren www.languedocvttevasion.com Découvertes équestres [email protected] • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac. Recorrido ecuestre • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac. www.narbonne-equitation.fr Tel: +33 (0)4 68 49 00 02 / narbonnequitation@ • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac : Tél. : 04 68 49 00 02. [email protected] • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac free.fr / www.narbonne-equitation.fr Tel: +33 (0)4 68 49 00 02 / narbonnequitation@ www.narbonne-equitation.fr Tel: +33 (0)468 49 47 83 • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac, free.fr / www.narbonne-equitation.fr • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac [email protected] / www.tournebelle.com Tel: + 33 (0)4 68 49 47 83 / contact@tournebelle. • Manade Tournebelle / Esclusa de Mandirac : Tél. : 04 68 49 47 83 / [email protected] Exploring the waterways com / www.tournebelle.com Tel: + 33 (0)4 68 49 47 83 www.tournebelle.com • Le Solal: Hour-long trip in a narrowboat along the Bootsfahrten auf Flüssen und Kanälen [email protected] / www.tournebelle.com Découvertes fluviales Canal de la Robine in the heart of Narbonne (Jun. to • Le Solal: 1-stündige Bootsfahrt auf dem Canal Recorrido fluvial • Le Solal : découverte d’1 heure en gabarre du sept.). Tel: +336 79 88 93 43 de la Robine im Herzen von Narbonne • Le Solal: paseo de 1 hora en gabarra por el canal canal de la Robine en plein cœur de Narbonne • Domaine Sainte Marthe: electric boat hire on (Jun. bis Sept.). Tel: +33 (0)6 79 88 93 43 de la Robina en pleno corazón de Narbona (junio a (juin à septembre). Tél. : 06 79 88 93 43. the edge of Narbonne : Tel: +33 (0)6 82 90 19 76 • Domaine Sainte Marthe : Verleih von sept.). Tel: +33 (0)6 79 88 93 43 • Domaine Sainte Marthe : location de bateaux • Canal boats: electric boat rental in the city centre Elektrobooten am Ortausgang von Narbonne. • Domaine Sainte Marthe : alquiler de barcas électriques à la sortie de Narbonne April to October. Tel: +33 (0)6 15 65 12 51 Tel: +33 (0)6 82 90 19 76 eléctricas a la salida de Narbona : Tél. : 06 82 90 19 76 Little Train of Narbonne • Kanalboote: Vermietung von Elektrobooten im Tel: +33 (0)6 82 90 19 76 • Les Bateaux du Canal : location de bateaux Tours of Narbonne on the little train from April to Stadtzentrum. Von April bis Oktober • Les Bateaux du Canal: alquiler de barcos électriques en centre-ville. October. Tel: +33 (0)6 79 55 93 43 Tel: +33 (0)6 15 65 12 51 eléctricos en el centro de la ciudad. D’avril à octobre. Tél. : 06 15 65 12 51. Tuk-Tuk Narbonne Le Petit Train de Narbonne De abril a octubre. Tel: +33 (0)6 15 65 12 51 Le Petit Train de Narbonne Tours in the city centre. Departure point: the city Auf Entdeckungsreise von Narbonne in einem El Trenecito de Narbona Découvrez Narbonne à bord du petit train, hall (Hôtel de Ville) kleinen Zug, von April bis Okt. Descubra Narbona a bordo de este pequeño tren, d’avril à octobre : Tél. : 06 79 55 93 43. April to October. Tel: +33 (0)6 15 65 12 51 Tel: + 33 (0)6 79 55 93 43 de abr. a oct. : Tel: + 33 (0)6 79 55 93 43 Tuk-Tuk Narbonne Festivals and events 2015 : Tuk-Tuk Narbonne Tuk-Tuk Narbonne Balades en centre-ville, départs place de l’Hôtel • «Summer events» from the 21st June to the 31st Spaziergänge im Stadtzentrum Ausgangspunkt: Visitas del centro de la ciudad (salida desde el de Ville. D’avril à octobre. August, entertainment in Narbonne and Narbonne Place de l’Hôtel de Ville. Von April bis Oktober ayuntamiento). De abril a octubre. Tél. : 06 15 65 12 51 Plage every day. Tel: +33 (0)6 15 65 12 51 Tel: +33 (0)6 15 65 12 51 Fêtes et manifestations 2015 • Bavarian week from 13 to 16/08 Feste und Veranstaltungen 2015 Fiestas y eventos de 2015 • Animations estivales, du 21/06 au 31/08, • Barques en Scène festival from 27 to 29/08 • Sommeranimationen Vom 21 Juni bis 31 August, • Animaciones de verano, del 21 de junio al 31 animations à Narbonne et Narbonne Plage 7j/7 • At Christmas: December tägliche Monétisation in Narbonne und de agosto, y actividades en Narbona y en • Semaine Bavaroise : du 13 au 16/08 Information Narbonne-Plage 7/7. Narbonne-Plage 7/7. • Festival Barques en Scène du 27 au 29/08 Narbonne Tourist Office (open all year) • Bayerische Woche 13.08. - 16.08. • Semana bávara del 13 al 16 de agosto. • Féeries de Noël, décembre 31 rue Jean Jaurès. Tel: +33 (0)4 68 65 15 60 • Festival Barques en Scène 27.08 – 29.08. • Festival «Barques en Scène» del 27 al 29 de Informations [email protected] • Weihnachtszauber : Dezember agosto. Office de Tourisme de Narbonne www.narbonne-tourisme.com Informationen und Verkehrsämter • Feria de ocio de Navidad : Diciembre (ouvert à l’année), 31 rue Jean Jaurès Tourist Office Annexe at Narbonne-Plage Verkehrsamt Narbonne. Tel: + 33 (0)4 68 65 15 60 Información Tél. : 04 68 65 15 60 (open from April to September) (ganzjährig geöffnet). 31 rue Jean Jaurès. Oficina de Turismo de Narbona [email protected] Avenue des Vacances. Tel: +33 (0)4 68 49 84 86 Tel: +33 (0)4 68 65 15 60 (abierta todo el año). 31 rue Jean Jaurès. www.narbonne-tourisme.com [email protected] [email protected] Tel: +33 (0)4 68 65 15 60 Annexe OT Narbonne-Plage (ouverte d’avril www.narbonne-tourisme.com [email protected] à septembre) Avenue des Vacances Zweigstelle des Fremdenverkehrsbüros in www.narbonne-tourisme.com Tél. : 04 68 49 84 86 Narbonne-Plage (von April bis September geöffnet) Oficina de Turismo de Narbona-Playa (abierta infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques [email protected] Avenue des Vacances. Tel: +33 (0)4 68 49 84 86 de abril a septiembre). Avenue des Vacances. / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques www.narbonne-tourisme.com [email protected] Tel: +33 (0)4 68 49 84 86 [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 12 Narbonne, 2500 ans d’Histoire Narbonne, 2500 ans d’Histoire 13

ensemble de peintures classiques Narbonne de grandes écoles européennes et une exceptionnelle collection de peintures orientalistes, unique et ses trésors en France.

Le Palais Vieux accueille le musée Archéologique et ses collections gallo-romaines d’une richesse inouïe (peintures romaines). L’Horreum romain La Maison des Trois Nourrices à deux pas du Palais des dans le quartier de Bourg, Archevêques, ces galeries découvrez cet exceptionnel souterraines vous invitent à exemple de l’architecture privée plonger dans l’ambiance de régionale de la Renaissance. l’antique marché romain. La maison natale de Charles Trenet, cette visite vous fera pénétrer dans l’univers du «Fou chantant». Bien sûr, d’autres monuments et sites méritent le détour : Le Pont des Marchands, les Halles, le musée lapidaire, la Basilique Saint-Paul…

Narbonne la belle romaine, première fille de Rome hors d’Italie, Ville d’art et d’histoire… Au centre-ville, un joyau monumental : le Palais des Archevêques forme avec la cathédrale Saint-Just-et- Saint-Pasteur un ensemble architectural unique en France. La Cathédrale Saint-Just-et- Saint-Pasteur, avec son grand retable gothique de la chapelle Le Palais des Archevêques, un Notre-Dame-de-Bethléem véritable quartier au cœur de unique en Europe, tant par ses ville. Ruelles, cours intérieures, dimensions (26m2), que par la salles prestigieuses abritant les diversité des thèmes sculptés Enfin, L’aspirateur, ancien musées, jardins et cloître menant et peints. bâtiment industriel, est devenu à la cathédrale dont les voûtes le lieu d’art contemporain de la s’élèvent à plus de 40 mètres… ville. Pour la saison 2015 : Athina Du haut des 162 marches du Ioannou (07/03-17/05/2015) et donjon Gilles Aycelin, profitez du Peter Klasen (13/06-30/08/2015). meilleur point de vue sur le vieux Pour accéder tranquillement au Narbonne et l’antique Via Domitia centre-ville, garez-vous parking à vos pieds. Le Palais Neuf abrite Quai Victor Hugo et emprunter le musée d’Art et d’Histoire la Citadine, navette gratuite. exposant un très bel

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Cathédrale St-Just et St-Pasteur St-Just - St Pasteur cathedral cloister Kathedrale Saint Just und closter Catedral St-Just -St pasteur 14 Cloître, vaste chœur gothique, A huge «Rayonnant» Gothic choir built Das Kloster mit einem großräumigen claustro gran coro gótico, con 15 rayonnant construit de 1272 à 1332, le plus haut 1272-1332, the highest Gothic choir in the south gotischen Chorraum wurde zwischen 1272 und disposición radial construido de 1272 a 1332, el chœur gothique du Sud de la France. of France. 1332 erbaut und gilt als der höchste gotische coro gótico más alto del Sur de Francia Trésor de la cathédrale Cathedral treasure Chorraum Südfrankreichsn. Tesoro de la catedral Cette salle dite du Chapitre présente un curieux this room known as the Chapterhouse has strange Schatz der Kathedrale esta sala conocida como la sala del Cabildo phénomène acoustique et renferme l’un des acoustics and holds some of the richest treasures Dieser sogenannte Kapitelsaal, dessen Gewölbe presenta un curioso fenómeno acústico y encierra trésors les plus riches de l’hexagone. in France. eine eigenartige Akustik erzeugt, birgt eine der uno de los tesoros más ricos del hexágono. Basilique St-Paul-Serge Basilica of St-Paul-Serge reichsten Schätze des Hexagons. Basílica St-Paul-Serge L’une des plus anciennes églises gothiques one of the oldest Gothic churches in the south of Basilika St-Paul-Serge una de las iglesias góticas más antiguas de la du Midi de la France mêlant l’art roman à l’art France, a blend of Romanesque and Gothic built Sie ist einer der ältesten gotischen Kirchen Edad Media que mezcla arte románico y arte gothique. Elle abrite la fameuse grenouille au on the vestiges of an ancient Palaeochristian Südfrankreichs, in der sich romanische und gótico, edificada sobre los vestigios de un antiguo bénitier. cemetery. It is home to the famous frog in the gotische Kunst vereinen und wurde auf den cementerio paleocristiano. Alberga la famosa rana Salles d’expositions stoup. Überresten eines frühchristlichen Friedhofs en la pila. L’Aspirateur, Salle des Consuls, ancienne chapelle Exhibition rooms erbaut. In ihr wird der berühmte Weihwasserfrosch Salas de exposiciones des Pénitents Bleus, La Poudrière, L’Aspirateur, Salle des Consuls, formerly the aufbewahrt. L’Aspirateur, Sala de los Cónsules, antigua capilla Salle au pilier. chapel of the Blue Penitents, The Powder Store, Ausstellungsräume de los Penitentes Azules, El Polvorín, Sala del Pilar. Musées et sites Pillar Room. L’Aspirateur, Saal der Konsuln, ehemalige Kapelle Museos y lugares Palais des Archevêques, donjon Gilles Aycelin, Museums and sites der Blauen Büßer, das Pulvermagazin, Pfeilersaal. Palacio de los Arzobispos, el torreón Gilles Aycelin, musée archéologique et musée d’art et d’histoire : Archbishops’ Palace, Gilles Aycelin keep, Museen und Besichtigungsorte el museo arqueológico y el museo de Arte y de forment le second ensemble archiépiscopal de archaeology museum and art and history museum: Bischofspalast, Bergfried Gilles Aycelin, Historia forman el segundo conjunto arzobispal de France après Avignon. an archbishopric second only to Avignon in France. Archäologiemuseum und Museum für Kunst und Francia después del de Aviñón. L’Horreum romain : seul monument d’époque Roman Horreum: the only remaining Roman Geschichte bilden den zweitgrößten bischöflichen Horreum Romano: el único monumento de la época romaine visible à Narbonne et unique en Europe. monument in Narbonne and unique in Europe. Gebäudekomplex Frankreichs romana visible en Narbona y único en Europa. La Via Domitia, place de l’Hôtel de Ville, l’ancienne Via Domitia, Place de l’Hôtel de Ville, the ancient nach Avignon. Das romanische Horreum: Einziges La Via Domitia, plaza del Ayuntamiento, la antigua route romaine reliait l’Italie à l’Espagne. Roman road from Italy to Spain is a reminder of sichtbares Monument in Narbonne aus der ruta romana que unía Italia con España recuerda La maison natale de Charles Trenet, où la jeunesse Narbonne’s origins. The birthplace of Charles römischen Zeit und einzigartig in Europa. los orígenes de Narbona. du «fou chantant» vous sera dévoilée grâce à une Trenet where you can hear the story of the eternal Die Via Domitia, Place de l’Hôtel de Ville, der La casa natal de Charles Trenet, que podrá scénographie interactive. youth of the «singing madman» in musical guided ehemalige Römerweg, der Italien mit Spanien descubrir durante visitas comentadas y musicales: Plein tarif : 6€, tarif réduit : 4€. tours : €6, reduced rate €4. verband, verweist auf die Ursprünge Narbonnes. 6€, tarifa reducida: 4€. Tarifs 2015 Rates 2015 Das Geburtshaus von Charles Trenet, wo Ihnen die Tarifas 2015 Musée d’Art, musée archéologique, musée Art museum, archaeological museum, muse ewig währende Jugend des «singenden Narren» Museo de Arte, museo arqueológico, museo lapidaire, Horreum romain, donjon Gilles Aycelin lapidaire, Roman Horreum, Gilles Aycelin keep, bei einer kommentierten und mit Musik begleiteten lapidario, Horreum romano, torreón Gilles et salle du Trésor de la cathédrale, maison cathedral Treasure Room and birthplace of Führung enthüllt wird: 6€, ermäbigt Tarif: 4€. Aycelin y sala del Tesoro de la catedral, casa natale de Charles Trenet Charles Trenet Eintrittspreise 2015 natal de Charles Trenet 1 site au choix Any 1 site Kunstmuseum, archäologisches Museum, 1 lugar a elegir • Visite libre : 4€ • Unguided tour: €4 Steinkunst-Museum, Romanisches Horreum, • Visita sin guía 4€ 7 sites Pass Monuments et Musées 7-site Monuments and Museums Pass Donjon Gilles Aycelin und die Schatzkammer der 7 visitas Pase Monumentos y Museos • Visite libre : 9€ (6€ tarif réduit*) • Unguided tour: €9 (€6 reduced rate*) Kathedrale, Geburtshaus von Charles Trenet • Visita sin guía : 9€ (6€ tarifa reducida*) *Tarif réduit pour les enfants de - de 10 ans, *Reduced rates for children under 10, students 1 Besichtigungsort nach Wahl *Tarifa reducida para niños menores de 10 años, étudiants et groupes à partir de 10 pers. and groups of 10 or more. • Besichtigung ohne Führung 4€ estudiantes y grupos a partir de 10 personas. Visites commentées Ville d’art et d’histoire Guided tours City of art and history label 7 Besichtigungen Pass Monuments et Musées Visitas comentadas por guías de exposiciones par des guides agréés. • «Ville d’art et d’histoire» label tours led by • Ohne Führung: 9€ (6€ ermäßigter Tarif*) acreditados / ciudad de arte y de historia Sur rendez-vous uniquement : certified conference guides. *Reduzierter Preis für Kinder bis zu 10 Jahren, Sólo con reservación: • Groupes adultes (+ de 20 pers.) : 8,50€ (3h de By appointment only: Studenten und Gruppen ab 10 Personen. • Grupos de adultos (más de 20 pax): 8,50€ visite) - 6€ (2h de visite) - 4,20€ (1h de visite). • Adult groups (over 20 participants): €8,50 (3h Geführte mit frendenführer Besischtigung Stadt (visita de 3 horas), 6€ (visita de 2 horas), • Groupes scolaires/étudiants : 4,20€ (2h de tour) - €6 (2h tour) - €4,20 (1h tour) der Kunst und Geschichte (Label) 4,20€ (visita de 1 hora). visite). • School/student groups: €4,20 (2h tour) Ausschließlich nach vorheriger Absprache: • Grupos escolares/estudiantes: 4,20€ • Groupes adultes de 1 à 20 pers : 3 forfaits : • Adult groups from 1 to 20 participants: 3 rates: • Erwachsenengruppen (mehr als 20 Pers.): (visita de 2 horas). 170€ (3h de visite), 120€ (2h de visite), 84€ (1h €170 (3h tour), €120 (2h tour), €84 (1h tour). 8,50€ (3-stündige Besichtigung) - 6€ (2-stündige • Grupos de adultos de hasta 20 pax: 170€ (visita de visite). Individuals: tours with commentary from Monday Besichtigung) - 4,20€ (1-stündige Besichtigung). de 3 horas), 120€ (visita de 2 horas), 84€ (visita Individuels : visites commentées du lundi au to Friday during school holiday periods (zone A). • Schüler- und Studentengruppen: 4,20€ de 1 hora). vendredi vacances scolaires (zone A). Departure point and tickets from the Tourist Office. (2-stündige Besichtigung). Particulares: las visitas guiadas son de lunes a Départs et billetterie à l’Office de Tourisme. • 2500 years of history in Narbonne • Erwachsenengruppen (1 bis 20 Pers.): viernes durante las vacaciones escolares (zona A). • 2500 ans d’histoire à Narbonne • Roman Narbonne 3 Pauschalangebote: 170€ (3-stündige Salidas y venta de tickets en la Oficina de Turismo. • Narbonne Romaine • Mediaeval Narbonne Besichtigung), 120€ (2-stündige Besichtigung), • 2500 años de historia en Narbona • Narbonne Médiévale • The Bourg, mediaeval quarter of the trade guilds 84€ (1-stündige Besichtigung). • Narbona romana • Le quartier de Bourg, le quartier médiéval des Einzelpersonen: kommentierte Führungen von • Narbona medieval «Gens de Métier» Montag bis Freitag während der Schulferien • El barrio de Bourg, el barrio medieval de las (französische Zone A). «Gentes del gremio» Ausgangspunkt der Führungen und Kartenverkauf im Fremdenverkehrsbüro • 2500 Jahre Geschichte von Narbonne • Römisches Narbonne infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques • Mittelalterliches Narbonne / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques • Das mittelalterliche «Bourg»

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 16 17

Héritage Antique

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 18 Héritage antique Héritage antique 19

Les Romains dans la Amphoralis, le village des La Narbonnaise, Narbonnaise potiers Gallo-Romains À Narbonne, découvrez-la Via À Sallèles d’Aude, Amphoralis Domitia, visible en cœur de ville. vous propose un voyage antique et capitale Connexion commerciale entre où l’archéologie se vit et Rome et l’Espagne, elle balise la s’expérimente. place de l’Hôtel de Ville, au cœur Tél. : 04 68 46 89 48 du quartier de l’antique Cité. [email protected] La statue de la louve capitoline, (Voir aussi pages 22-23) sur la place du Forum, rappelle également cette mémoire de Le Golfe Antique l’Antiquité. La Clape et les étangs L’Horreum, vaste entrepôt Du temps où l’Aude se déversait souterrain destiné au stockage de par un large delta dans le golfe marchandises. de Narbonne, le massif de la Le Musée archéologique, la plus Clape était une île recouverte de importante collection de fresques forêts. Bateaux de commerce romaines de France. de tout le monde Méditerranée s’y croisaient et amarraient à Narbonne… peut-être les étangs gardent-ils encore le secret de Oppidum de Pech Maho quelques épaves romaines ? Les Romains fondent Narbonne Vivez l’expérience antique ! Idée balade : en 118 av. J-C et en font la Avant l’arrivée des Romains… Le GRP du Golfe Antique Capitale d’une colonie s’étendant Le Musée des Corbières et La Clape et les étangs de Toulouse à Genève, la l’oppidum de Pech Maho à Du temps de l’Aude… première hors d’Italie. Les Sigean. fouilles archéologiques sur la Du VIIe au IIe siècle av. J-C, Découvrir à pied le Golfe Antique Narbonnaise dévoilent, chaque la peuplade des Elisyques Se promener sur le circuit du année un peu plus, de nouveaux occupe ce comptoir portuaire et Golfe antique, c’est un peu témoignages sur la présence commerce avec tout le monde comme avoir les deux pieds Romaine et du fabuleux essor Méditerranéen. Leur mode dans la garrigue et les mains économique de cette période. de vie, de culte et la défense dans l’eau ! Entre lagunes et En effet, l’étang de Bages- de leur territoire vous seront Corbières, les itinéraires de Sigean est alors un Golfe expliqués lors d’une visite guidée découverte du Golfe Antique (qui ouvert sur la Méditerranée où inoubliable. Musée archéologique de Narbonne doivent leur nom à cet ancien naviguent de nombreux bateaux Tél. : 04 68 41 59 89 Le Musée lapidaire, la plus golfe devenu étang de Bages- de commerce… Narbonne est [email protected] grande collection lapidaire au Sigean), parcourent 75 km en un des plus grands ports de (réservation conseillée) monde après Rome. boucle. Ils relient en fait 7 boucles Méditerranée. Le Clos de la Lombarde, ou de petite randonnée, réalisées Le Musée archéologique de la découverte d’un quartier à partir des villages autour de Peyriac-de-Mer résidentiel occupé par de grandes l’étang. Ce petit musée retrace l’histoire Domus, dont les fameuses Tél. : 04 68 42 23 70 du village de la préhistoire peintures à fresques présentées [email protected] à la période romaine, avec au musée archéologique. notamment la période pré- Infos : Office de Tourisme de La Narbonnaise n’a pas fini romaine. L’oppidum du Moulin, Narbonne de vous livrer ses secrets… autre comptoir commercial, Tél. : 04 68 65 15 60 Rendez-vous en 2016 à est également occupé par les [email protected] Narbonne pour découvrir le Elisyques. (Voir aussi pages 8 à 15) Musée Régional de la Narbonne Tél. : 04 68 42 68 42 Antique, signé par l’architecte [email protected] Sir Norman Foster ! Etang de Bages-Sigean au crépuscule (réservation conseillée) escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 20 HéritageAntique heritage antique HéritageAntique heritage antique 21

The Romans in the Narbonnaise Amphoralis, the Gallo-Roman Narbonnaise, Narbonne, Roman capital potters’ village The Via Domitia is there for all An outstanding site in Sallèles to see in the middle of town. d’Aude where archaeology is a capital of Antiquity This trade route between Rome hands-on experience and Spain crosses the Place de Tel: +33 (0)468 46 89 48 / Email: l’Hotel de Ville in the antique [email protected] town centre. The statue of the (See pages 22 and 23) Capitoline she-wolf on the Place du Forum is another reminder of The Antique Gulf Antiquity. La Clape and the lagoons The Horreum is a huge At the time when the Aude opened underground warehouse where out into a wide delta flowing into goods were stored. the gulf of Narbonne, the massif of La Clape was a tree-covered island. Trading ships came from all over the Mediterranean and docked in Narbonne. Perhaps the lagoons are still hoarding some secrets of Roman shipwrecks. Explore the Antique Gulf on foot Taking the Antique Gulf walk is Gulf view Antique a bit like having your feet in the The Romans founded Narbonne Experience Antiquity! garrigue and your hands in the in 118 BC and made the it Before the Romans came… water! The walks in lagoon and capital of a colony stretching Corbières Museum and fortified Roman Horreum (underground galleries) Corbières country to explore from Toulouse to Geneva, the settlement of Pech Maho in the Antique Gulf (the gulf which first one outside Italy. Every Sigean. The Archaeology Museum became the Etang de Bages- year, archaeological digs in the From the 7th to the 2nd century houses the largest collection of Sigean) cover a round trip of Narbonnaise uncover some new BC, this port and trading post Roman mural paintings in France. about 45 miles. They link 7 local evidence of Roman occupation was occupied by a people called The Lapidarian Museum has walks which start from villages and the amazing economic Elesyces who had dealings across the largest collection of stones round the lagoon. growth of the time when the the Mediterranean. You can learn outside Rome. Tel: +33 (0)468 42 23 70 / Email: lagoon of Bages-Sigean was about their lifestyle, religion and Clos de la Lombarde, where [email protected] a gulf on the Mediterranean territorial defences in a brilliant a residential quarter of great with countless trading vessels. guided tour. domus was found, with the The Narbonnaise still has a lot Narbonne was one of the biggest Tel: +33 (0)468 41 59 89 / Email: famous mural paintings now of secrets to tell. Come back to Mediterranean ports. [email protected] displayed in the archaeology Narbonne in 2016 to discover (booking advised) museum. the largest regional museum of Tel: +33 (0)468 65 15 60 / Email: Roman history! Peyriac-de-Mer archaeology [email protected] museum This little museum traces the history of a village from prehistoric to Roman times, with emphasis on the pre-Roman period. The fortified settlement of Moulin, another trading post, was also occupied by the Elesyces. Tel: +33 (0)468 42 68 42 / Email: [email protected] (booking advised) Corbières Museum escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 22 Héritage antique Héritage antique 23 Accès • La route : à 13 km au nord de Narbonne, Amphoralis, par D607 direction St Pons. A droite à St-Marcel-sur Aude (D1118). Traverser Sallèles jusqu’au canal et prendre à gauche. Venir également par Cuxac d’Aude Musée des potiers gallo-romains (D13) depuis Narbonne. • Le bateau : Le site est proche des rives du canal de jonction, qui relie le Canal du Midi au Canal de la Robine • Le vélo : depuis le Canal du Midi, prendre le Canal de Jonction Ouverture De la présentation des collections à • D’octobre à mai : Du mardi au vendredi 13h30 - 17h Samedi - dimanche : 10h - 12h et 14h - 18h l’expérimentation de la vie antique • De juin à septembre : Du mardi au dimanche : Le parcours ludique (mais 10h - 12h et 15h - 19h scientifique !) d’Amphoralis se • Accueil des groupes et scolaires sur réservation. poursuit à l’extérieur. Le parcours Entrée (gratuit pour les moins de 6 ans) ludique (mais scientifique !) • Tarif plein : 5€ • Tarif réduit (groupes, étudiants, - de 26 ans, familles d’Amphoralis se poursuit à nombreuses, pers. handi., demandeur d’emploi) : 3€ l’extérieur : dans le parc du musée • Gratuit le 1er dimanche de chaque mois. un nouveau cheminement a été Animations de l’été : aménagé pour découvrir les • Cuisson dans le grand four en juillet restitutions de fours, d’un habitat, - 4-5 : enfournement - 11-12 : cuisson - 18-19 : défournement • Exposition «Le Champ de Coquelicots» de Sylvaine Martel • Espace des-tentes : ateliers et détente dans le parc du musée • Journées de l’archéologie 20-21 juin • Nuit des étoiles en août À Sallèles d’Aude, Amphoralis Un site archéologique vous propose un voyage unique en Europe Access • By road: 13km north of Narbonne dans le temps, à l’époque on D607 in direction of St Pons. Right at où les Romains occupent la du jardin des potiers attenant ou St Marcel-sur-Aude (D1118). Cross Sallèles as far as the canal and turn left. You can also get there from Narbonnaise et où une poignée encore de l’arboretum où des Narbonne via Cuxac d’Aude (D13). «d’irréductibles potiers» essences utilisées dans les cuissons • By boat: The site is a short way from the banks of the transforme ce site en véritable sont conservées. Toute l’année, Canal de Jonction between the Canal du Midi and the cité industrielle. À partir du Ier petits et grands peuvent se laisser Canal de la Robine. siècle av. J-C et pendant trois tenter à vivre une expérience unique • By bike: follow the Canal de Jonction from the Canal du Midi. siècles, ils produisent en masse grâce aux nombreuses animations Opening Times des amphores, tuiles, briques, proposées (visites, ateliers, stages, • October to May, Tuesday to Friday: 1.30-5pm. tuyaux, vaisselles et autres contes…). à partir de juin, de Saturday-Sunday: 10-12am and 2-6pm lampes à huile. 20 ans de fouilles et de nouveaux outils multimédias sont • June to September, Tuesday to Sunday: 10-12am Ouvrez grands vos yeux belles découvertes pour les mis à disposition pour une visite and 3-7pm • Bookings taken for groups and schools. entre le musée, les vestiges archéologues ! 17 fours servant interactive : vidéos, dispositif de Admission (no charge for under-6s) extérieurs, les reconstitutions à la cuisson des poteries, une réalité augmentée et application du • Normal rate: €5 et le magnifique parc, ce site partie d’aqueduc, des quartiers visite… Les plus jeunes ne sont pas • Reduced rate (groups, students, under-26s, large vous promet quelques moments d’habitations ainsi qu’une oubliés et suivront Amphoralix au families, disabled, jobseekers): €3 st inoubliables ! nécropole de nourrissons. Le cœur du village des potiers ! • Free 1 Sunday of every month Summer Events musée met en scène les objets • Cooking in the large oven in July majeurs découverts sur le site. Amphoralis - 4-5: loading Un parcours en hauteur sur Musée des Potiers gallo-romains - 11-12: cooking passerelles vous permet de Allée des Potiers - 18-19: unloading Flashez-moi et découvrir de manière ludique 11590 Sallèles d’Aude • Exhibition «The Poppy Field» by Sylvaine Martel connectez-vous au • Tent area: workshops and leisure activities in the l’ensemble des fouilles du site. Tél. : 04 68 46 89 48 museum gardens infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile [email protected] • Archaeology days 20-21 June www.amphoralis.com • The sky at night in August escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 24 25

Patrimoine Médiéval

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 26 Patrimoine médiéval Patrimoine médiéval 27

Les villages typiques Au Moyen-Âge, languedociens de la Narbonnaise ont été construits, pour la plupart au Moyen-Âge. Il n’est puissance religieuse et frontière pas rare d’y trouver une église romane (Pouzols-Minervois, Ouveillan, Moussan, La Palme…), d’y découvrir des portes ou fenêtres médiévales, des restes de remparts ou encore une échauguette. Mais l’ambiance médiévale se retrouve surtout dans l’urbanisme des villages, dont les plus célèbres exemples sont les Circulades : Sallèles d’Aude, Gruissan et Pouzols Minervois... mais tous les Le Moulin de Calé à Feuilla villages de la Narbonnaise en Méditerranée possèdent leur Les paysages gothiques histoire et leurs trésors. Soyez Pour en savoir davantage sur curieux, découvrez-les ! l’ancienne frontière sur les Corbières, vous pouvez vous Narbonne, avant-poste de la rendre au Musée des Corbières frontière… à Sigean où une salle d’exposition Pendant quatre siècles, du XIIIe au est dédiée à cette histoire. XVIIe s, la frontière avec l’Espagne Au gré de vos balades dans la est située sur les Corbières. Narbonnaise en Méditerranée, Narbonne est une puissante ville vous découvrirez de magnifiques Chapelle préromane dédiée à Saint Laurent, Moussan d’avant-poste… vestiges de cette époque : Notre Dame des Oubiels à Portel La période médiévale a transmis Vivez l’expérience médiévale ! Elle est aussi depuis les des Corbières, tour d’Hortoux à un patrimoine important en Les fleurons du patrimoine Romains une importante zone de Feuilla ou encore les vestiges du Narbonnaise, dont la sublime roman… commerce avec toute l’Europe et château de Leucate qui faisait abbaye de Fontfroide et les L’abbaye de Fontfroide, fondée la Méditerranée. Les archevêques face à l’imposante forteresse fameux villages de forme en 1093 est l’une des plus bâtissent en son centre un de Salses. circulaire, tel Gruissan. belles abbayes cisterciennes de ensemble monumental religieux Courez visiter le Palais des France. Toute puissante au XIe et exceptionnel (seul Avignon a Nouveau : Découvrez à pied le Archevêques et la Cathédrale XIIe siècles avec des propriétés autant d’importance en France) : passé des Corbières Maritimes. Saint-Just-et-Saint-Pasteur, foncières étendues sur toute la le Palais des Archevêques avec Pendant plus de 400 ans, c’est deux sites majeurs de cette Narbonnaise…et bien au-delà. De ses nombreuses tours défensives au sud des Corbières que se fixe période en centre-ville de toutes les granges dépendantes et la cathédrale Saint-Just-et- la frontière entre les royaumes Narbonne. Les villages de l’abbaye de Fontfroide, 24 Saint-Pasteur au style gothique de France et d’Aragon…jusqu’au languedociens sont fiers de en tout, celle de Fontcalvy sur rayonnant, directement inspiré Traité des Pyrénées (1659). leurs petites ruelles médiévales la Commune d’Ouveillan est des grandes cathédrales du Nord C’est également ici que s’opère et de leurs églises pittoresques, la mieux conservée et la plus de la France. Le plus étonnant est la transition entre les langues ils méritent tous le détour ! atypique. Les cisterciens y avaient que vous ne visitez que le Chœur occitane et catalane. asséché les terres marécageuses du projet architectural médiéval, Découvrez 186 km de sentiers alentours pour les mettre en le reste de la cathédrale n’ayant balisés dans un espace sauvage, culture et élever des moutons. jamais été achevé. parsemé de villages de caractère. Puis, pour stocker et protéger Télécharger la carte sur toutes ces denrées, une véritable www.parc-naturel-narbonnaise.fr grange-forteresse avait été bâtie. (visiter - ou randonner dans le parc - Impressionnant ! les sentiers de grande randonnée) escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 28 Mediaeval tour Mediaeval tour 29

Most of the typical Languedoc In the Middle Ages, villages in the Narbonne area were founded in the Middle Ages. It is by no means unusual to come a religious power and frontier across Romanesque churches (Pouzols Minervois, Ouveillan, Moussan, La Palme and so on), mediaeval doors and windows, remains of ramparts or bartizans. But the mediaeval character is mainly noticeable in the plan of the villages, the best known being the spiralling Circulade: Sallèles d’Aude, Gruissan and Pouzols Minervois, though all the villages in Mediterranean Narbonne have their history and treasures. Be nosy and go and find out! Fontfroide Abbey Narbonne, outpost on the border… Gothic landscapes For four centuries, from the 13th To learn more about the old to the 17th, the Spanish border frontier over the Corbières, you lay over the Corbières. Narbonne can go to the Corbières Museum was a powerful outpost city. Since in Sigean which has a room Roman times it had been an devoted to this history. important centre for trade with all As you travel round Gruissan «mediæval circulade» of Europe and the Mediterranean. Mediterranean Narbonne, you will The archbishops built a great see some magnificent remains Late Antiquity and the Early The mediaeval experience! religious edifice (only Avignon of the period: Notre Dame des Middle Ages have left few visible Jewels of Romanesque had anything comparable in Oubiels in Portel des Corbières, traces in Narbonne, apart from heritage... France): the Archbishop’s Palace the Hortoux tower in Feuilla and a few remains of palaeochristian with many defensive towers and the vestiges of Leucate castle churches. The Romanesque The Abbey of Fontfroide, the Saint Just & Saint Pasteur which faced the imposing fortress period has bequeathed more founded in 1093, is one of the cathedral in the Rayonnant Gothic of Salses. heritage, including the superb most beautiful Cistercian abbeys style of the great cathedrals Abbey of Fontfroide and the in France. In the 11th and 12th in northern France. The most New: Explore the history of famous circular villages. After centuries it was all-powerful amazing thing is that we can only Corbières Maritimes on foot the Treaty of Corbeil (1258) with landed property all over see the choir of this mediaeval The border between the settling the border between and beyond the Narbonne project because the rest of the Kingdoms of France and Aragon France and Aragon over the region. The best conserved and cathedral was never completed. was located south of Corbières Corbières, the Narbonne region the least typical of all the 24 for almost 400 years, until the experienced new economic, granges belonging to Fontfroide is Treaty of the Pyrenees was signed commercial and cultural growth Fontcalvy in Ouveillan. The monks in 1659. This is also the point at with the coming of the Gothic dried out the marshes round it which the Occitan and Catalan style. to use the land for crops and languages meet. Explore 186km pasture and then, to store and of signed footpaths through an protect all the food they garnered, unspoilt landscape scattered with they built a fortified grange which authentic villages. is truly impressive! Download card www.parc-naturel- narbonnaise.fr (visiter – ou randonner dans le parc – les sentiers de grande Bages randonnée) Pouzols-Minervois escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 30 Patrimoine médiéval Patrimoine médiéval 31

Quand arrive l’été, à la tombée de L’Abbaye de Fontfroide la nuit, elle se révèle autre, en sons et lumières, pour une «nocturne» Beauté, calme et découverte pleine de surprises. LA TABLE DE FONTFROIDE L’hospitalité, une tradition monastique Chaque monastère cistercien Concerts, animations, se devait d’accueillir pèlerins ou événements religieux en déplacement. Un programme musical riche et Cette tradition perdure à Fontfroide, varié qui débute avec le Chœur qui se fait un devoir de recevoir ses Grégorien de Paris à Pâques visiteurs avec le même sens de et s’achève avec un week-end l’hospitalité, fait de simplicité et de autour de la voix et du chant savoir faire. choral fin octobre, des weekends Dans cet esprit, «La Table de thématiques autour des plantes en Fontfroide» attend votre venue. mai et octobre, et des animations en journée en période estivale Une carte vivante, une équipe à pour redécouvrir les vieux métiers votre service d’autrefois. Le «coquinarius» (cuisinier dans Un programme complet et évolutif une abbaye), a construit une carte à découvrir sur www.fontfroide.com chaleureuse, méditerranéenne, à base de produits frais, travaillés sur Les Visites place. Une carte orientée autour L’abbaye se visite accompagnée des vins de Corbières que produit d’un guide ou de façon autonome l’Abbaye de Fontfroide. avec un support papier ou une Haut lieu patrimonial de tablette numérique. La visite la Narbonnaise, située sur s’adapte, que l’on soit entre adultes les premiers contreforts ou accompagnés d’enfants, et se des Corbières, l’Abbaye fait «VIP» lorsque l’on souhaite de Fontfroide est un foyer accéder aux parties privatives telles culturel et artistique intense que la Bibliothèque Redon et le mêlant pureté et rigueur de Musée d’Art Gustave Fayet. L’Abbaye de Fontfroide organise l’architecture cistercienne et pour vous tout événement familial majesté des paysages. ou réunion professionnelle.

Une excursion pleine de sérénité Le Monument vous attend à l’abri dans le L’Abbaye de Fontfroide, fondée Cloître, sous la fraîcheur des en 1093, est une véritable cité voûtes de l’église et au cœur de monastique. Chef-d’œuvre de la somptueuse roseraie. l’art cistercien, elle a conservé son église abbatiale, son cloître, sa salle capitulaire du XIIe siècle, ainsi que les bâtiments des moines et des convers.

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Abbaye de Fontfroide Fontfroide Abbay 32 Patrimoine médiéval Visite d’une heure - nombreuses Hour Tour, many languages, 33 langues - ouvert toute l’année. open allyear. LE CAVEAU DE FONTFROIDE Tél. : 04 68 45 11 08 Tel: +33 (0)4 68 45 11 08 L’Abbaye de Fontfroide produit du [email protected] [email protected] vin depuis… 9 siècles ! L’histoire www.fontfroide.com www.fontfroide.com Accès au site Access viticole récente est celle de Autoroute A6 ou A9 sortie Narbonne Sud, suivre A6 and A9 motorway exit Narbonne Sud (38) l’élevage de vins caractérisés les panneaux direction Fontfroide. follow signs Fontfroide. par «le fruit, la fraîcheur et la Le restaurant «La Table de Fontfroide» La Table de Fontfroide finesse», à l’image du «Terroir Ouverture du 22 février au 20 décembre, Open from 22 February to 20 December, for de Fontfroide», vins maintes fois tous les midis. Ouverture le soir, du mardi au lunch. Opening the evening from Tuesday to samedi en juillet et août. Saturday in July and August. primés et mentionnés dans de Tél. : 04 68 41 02 26 ou [email protected] Reservations and information nombreux guides. Le Caveau de dégustation des vins Tel: +33 (0)4 68 41 02 26 Ouvert tous les jours. [email protected] Le Caveau, ouvert tous les jours, Tél. : 04 68 45 50 72 The Wine Tasting Cellar accueille des groupes et organise [email protected] Open daily. Hébergement à Fontfroide Tel: +33 (0)4 68 45 50 72 des dégustations commentées Hébergement possible toute l’année dans le gîte : [email protected] des vins élaborés par l’Abbaye. «La Maison sur le Pont» (2-3 personnes), Accomodation at Fontfroide «La Maison dans les vignes» (10-12 personnes). «La Maison sur le Pont» (2-3 people), Tél. : 04 68 45 50 66 «La Maison dans les vignes» (10-12 people). [email protected] Tel: +33 (0)4 68 45 50 66 [email protected]

Die Abtei von Fontfroide Abadia de Fontfroide Stunden-Tour, viele Sprachen, Visita de aproximadamente ganzjährig geöffnet. una hora - disponible en varios idiomas. Fon: +33 (0)4 68 45 11 08 Abierto todo el año. [email protected] Tel : +33 (0)4 68 45 11 08 www.fontfroide.com [email protected] Anfahrt www.fontfroide.com A6 und A9 Ausfarhrt Narbonne Sud (Nr. 38), Acceso folgen Sie der Beschilderung Fontfroide. A6 y A9 salida Narbonne Sud (núm. 38), siga Restaurant “La Table de Fontfroide” las señales de Fontfroide. Geöffnet vom 22. Februar bis 20. Dezember für Restaurante “La Table de Fontfroide” das Mittagessen. Öffnen Sie den Abend von Abra del 22 de febrero al 20 de diciembre para Dienstag bis Samstag im Juli und August el almuerzo. La apertura de la noche de martes Reservierungen und Auskunft. a sábado de julio y agosto. Fon: +33 (0)4 68 41 02 26 Reservas e información [email protected] Tel: +33 (0)4 68 41 02 26 Weinverkostungsraum und Boutique [email protected] Täglich Geöffnet. Cata de vinos Fon: +33 (0)4 68 45 50 72 Abiertos todos los días. [email protected] Tel: +33 (0)4 68 45 50 72 Ferienwohnungen [email protected] «La Maison sur le Pont» (2-3 personen), Casa rural La Maison sur le Pont «La Maison dans les vignes» (10-12 personen). «La Maison sur le Pont» (2-3 personas), Fon: +33 (0)4 68 45 50 66 «La Maison dans les vignes» (10-12 personas). [email protected] Alojamiento durante todo el año. Tel: +33 (0)4 68 45 50 66 [email protected]

Adhérez / Join / Werden sie Mitglied / Inscribase / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Association des Amis de Fontfroide – [email protected] Association du Musée d’Art Gustave Fayet - [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château de Peyrepertuse Peyrepertuse castle 34 Patrimoine médiéval Accès Access 35 • Depuis Narbonne, direction Sigean par RN 9, • From Narbonne, direction Sigean RN 9, follow suivre Durban, puis route des Châteaux Cathares Durban, then drive the Cathar castles (D611 Château de (D611, puis D14). and D14). • Depuis , direction Foix par D117, à • From Perpignan, Foix by D117, Maury, Cucugnan Maury, direction Cucugnan, puis Duilhac. direction, then Duilhac. GPS : 425214N023326E Peyrepertuse GPS : 425214N023326E Opening times Open all year, 7/7. Ouverture Ouvert 7j/7, toute l’année. • 10.00am to 4.30pm (January- Nov.-Dec.) • De 10h à 16h30 (janv. nov. déc.) • 10.00am to 5.00pm (February) • De 10h à 17h (février) • 10.00am to 6.00pm (March-October) • De 10h à 18h (mars-octobre) • 9.30am to 7.00pm (April) • De 9h30 à 19h (avril) • 9.00am to 7.00pm (May-June-September) • De 9h à 19h (mai-juin-septembre) • 9.00am to 8.00pm (July-August) • De 9h à 20 h (juillet-août) Rates (subject to) 1st/09-30/06 1st/07-31/08 Tarifs (sous réserve) 1er/09-30/06 1er/07-31/08 Adults €6,50 €9 Adultes 6,50€ 9€ Children (6-15) €3,50 €3,50 Enfants (6-15ans) 3,50€ 3,50€ Groups (20 or more) €4,50 €7 Groupes (+20 pers) 4,50€ 7€ Guided group tours on reservation (payable locally) Visite groupe commentée sur réservation (en : €55 suppl) : 55€ Reduced (students...) €5,50 €8 Réduits (étudiants...) 5,50€ 8€ Audioguide (extra charge): €4, 2nd guide free. Audioguide (en suppl) : 4€, le 2ème est offert. Falconry display Spectacle de Fauconnerie • From 1st July to 31 August • Du 1er juillet au 31 août Mediaeval Festival of Peyrepertuse Festival Médiéval de Peyrepertuse • 2 days in August • 2 jours en août Information Informations Tel: + 33 (0)4 82 53 24 07 Tél. : +33 (0)4 82 53 24 07 [email protected] [email protected] www.chateau-peyrepertuse.com © Philippe Besnoit www.chateau-peyrepertuse.com Là-bas à Duilhac, perché à 800 scénarisé par le talentueux mètres d’altitude, au cœur fauconnier, Patrice Potier, qui Die Katarerburg Peyrepertuse Peyrepertuse d’une nature toujours sauvage, démontre la prouesse de ses So finden Sie uns Accesos le château de Peyrepertuse rapaces (aigle, faucons, buses, • Von Narbonne kommend, Richtung Sigean über • Desde Narbona, dirección Sigean por la RN 9. domine la chaîne des Pyrénées hiboux…). die RN 9. Zuerst Richtung Durban fahren, dann die Seguir dirección Durban, después seguir la ruta de jusqu’aux rivages de la Trois représentations par jour : Route des Châteaux Cathares (Straße der Katharer- los Castillos Cátaros (D611, después D14) Burgen) (D611, dann D14) nehmen. • Desde Perpiñán, dirección Foix por la D117. Méditerranée. 11h30, 14h30 et 16h30. • Von Perpignan kommend, Richtung Foix über En Maury, tomar dirección Cucugnan, después die D117. In Maury, Richtung Cucugnan, dann Duilhac. GPS : 425214N023326E Richtung Duilhac. GPS : 425214N023326E Horario Abierto todo el año, 7/7. Öffnungszeiten Ganzjährig geöffnet, 7/7. • De 10:00 a 16:30 h (enero-nov.-diciembre) • Von 10.00 Uhr bis 16.30 Uhr (Jan-Nov-Dez) • De 10:00 a 17:00 h (febrero) • Von 10h bis 17h (Februar) • Del 10:00 al 18:00 h (marzo-octubre) • Von 10 bis 18 (März bis Oktober) • De 9:30 a 19:00 h (abril) • Von 9.30 bis 19 Uhr (April) • De 9:00 a 19:00 h (mayo-junio-septiembre) • Von 9 bis 19 Uhr (Mai-Juni-September) • De 9:00 a 20:00 h (julio-agosto) • Von 9 Uhr bis 20 Uhr (Juli-August) Tarifas (con reserva) 1/09-30/06 1/07-31/08 Eintrittspreise* 1/09-30/06 1/07-31/08 Adultos 6,50€ 9€ *(unter Vorbehalt) Niños (6-15 años) 3,50€ 3,50€ Erwachsene 6,50€ 9€ Grupos (+20 pers.) 4,50€ 7€ Kinder (6-15 Jahre) 3,50€ 3,50€ Visitas guiadas de grupos con reserva Du 1er juillet au 31 août, dans En août pendant 2 jours, venez Gruppen (+20 Pers.) 4,50€ 7€ (de pago): 55€ la forteresse de Peyrepertuse, assister au Festival Médiéval de Gruppenführungen nach Voranmeldung (zahlbar Reducidas (estud...) 5,50€ 8€ découvrez un spectacle de Peyrepertuse, dans un décor vor Ort): 55€ Audioguía (coste adicional): 4 €, la 2ª audioguía Ermäßigung (Stud...) 5,50€ 8€ gratis. fauconnerie unique, exceptionnel, les meilleures AudioPass (Aufpreis): 4€,der 2. Kostenlos Espectáculo de Cetrería troupes françaises et européennes Falken-Show • Del 1 de julio al 31 agosto sauront vous replonger au cœur de • Vom 1. Juli bis zum 31. August Gran fiesta medieval l’histoire. En soirée, ne manquez Mittelalter-Festival von Peyrepertuse • 2 días en agosto Flashez-moi et pas le féerique spectacle de feu. • 2 Tage im August Información connectez-vous au Informationen Tel: + 33 (0)4 82 53 24 07 Tel: + 33 (0)4 82 53 24 07 [email protected] infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile [email protected] www.chateau-peyrepertuse.com www.chateau-peyrepertuse.com escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 36 37

Méditerranée

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 38 Méditerranée Méditerranée 39

• Port la Nouvelle S’évader à vélo ! Découvertes en douceur L’île Sainte Lucie (3,3 ou 7 km) Le Canal de la Robine, à l’ombre L’île Sainte Lucie se situe dans des platanes… De Moussoulens la Réserve Naturelle Régionale à Narbonne, découvrez les d’une nature d’exception (RNR) de Sainte Lucie. Vaisseau ouvrages d’art sur un canal classé de pierre échoué au sud de à l’Unesco. Découvrez Narbonne Circuits de découvertes en bord l’étang de Bages-Sigean, l’île de autrement puis évadez-vous de mer Ste Lucie fut un lieu d’ancrage pour la magie des lagunes avec • Peyriac de Mer pour les bateaux de commerce flamants roses et pins parasols, L’ancienne saline et l’étang du à l’époque antique. Cette île (qui jusqu’à l’île Sainte Lucie. Doul - 2,3 km et 6 km est en fait une presqu’île) propose «la Littorale» vous permet de Sur un chemin de planches, le deux boucles pour se plonger changer de plages à volonté entre sentier commence à la surface de dans la végétation typique des Saint Pierre la Mer et Gruissan, cette ancienne saline, exploitée milieux secs, sans perdre de vue ou encore de gagner Narbonne en jusqu’à la fin des années 1970. l’immensité plane de l’étang et rejoignant la Robine. Vous pouvez alors choisir de le fil serpentant du canal de la L’espace littoral de la poursuivre autour de l’étang du Robine qui longe l’île. Testez la piste cyclable entre Narbonnaise est d’une Doul, unique lagune à la salinité • Gruissan Peyriac-de-Mer et Bages, et biodiversité exceptionnelle. très élevée (deux fois supérieure à Le circuit pédestre de la Chapelle découvrez un des plus beaux Il ne concentre pas moins de celle de la mer). des Auzils (7 km) villages de la Narbonnaise, perché 2000 espèces végétales parmi La montée est raide, mais quelle au-dessus des lagunes. les 4 700 du territoire national ! récompense ! Le cimetière Le Parc naturel régional de la marin que l’on emprunte pour Un site pour découvrir la Clape Narbonnaise protège 80 000 ha monter aux Auzils comprend L’exposition permanente sur le d’espaces naturels diversifiés, de 26 cénotaphes (tombes sans massif de la Clape vous permettra la plage aux massifs en passant corps) dressés à la mémoire d’appréhender l’histoire et la par les lagunes, qu’il valorise des marins disparus en mer. Au géologie de cette ancienne île. par des circuits de découverte du sommet, la Chapelle Notre Dame Les animateurs vous feront patrimoine et un par un réseau des Auzils et ses 73 ex-votos, découvrir une exceptionnelle d’animateurs passionnés. remercie la Vierge d’avoir sauvé faune et flore. Les enfants des marins de graves périls. Une apprécieront la visite du jardin Les lagunes sont une étape visite surprenante ! La boucle écologique (refuges à oiseaux, majeure de la migration des vous mène sur le plateau de insectes, reptiles…). oiseaux, dont elles accueillent La Clape qui vous offre une vue Maison de la Clape à Vinassan, près de 350 espèces, et sont panoramique sur la Méditerranée. Tél. : 04 68 45 25 47 labellisées RAMSAR, une reconnaissance internationale ! Le domaine de l’Oustalet Sachez profiter de cette nature Plateau de Leucate Retrouvez de nombreuses idées Une promenade en poney pour rare et fragile… et découvrez la • Leucate de randonnées auprès des offices les enfants entre pinèdes et vues Narbonnaise tout en douceur. Un plateau pour survoler la de tourisme et du Parc naturel sur mer... une idée originale pour Méditerranée régional de la Narbonnaise en découvrir les trésors naturels de 7 km et 5 km (+2 km option Mer) Méditerranée : Tél. : 04 68 42 23 70 La Clape en famille ! Trois boucles thématiques www.parc-naturel-narbonnaise.fr Propriété du Conservatoire du traversent le plateau de Leucate. Littoral, le site possède une La culture de la vigne, l’élevage, curiosité naturelle à ne pas et plus largement la présence de manquer : le gouffre de l’Œil doux, l’homme depuis des centaines un étonnant petit lac vert bordé d’années ont sculpté sur ce de falaises calcaires. Le détour plateau un paysage particulier. à la mini ferme finira de ravir les Un petit détour jusqu’à la bambins. surprenante falaise de Leucate Domaine de l’Oustalet, permet de surplomber la mer. Saint Pierre la Mer Attention, site fragile ! Tél. : 04 68 46 61 31 escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 40 Mediterranean Mediterranean 41

• Port la Nouvelle On your bike! Gentle exploration of Sainte Lucie island – 3.3km or The Canal de la Robine, in the 7km shade of the plane trees... From Sainte Lucie island is in the Moussoulens to Narbonne, you an outstanding site ! Regional Nature Reserve (RNR) can admire the engineering work of Sainte Lucie. A vessel of rock of a UNESCO world heritage Coastal discovery trails run aground in the south of the canal. Get a different view of • Peyriac de Mer Bages-Sigean lagoon, it was a Narbonne and then escape to Old salt farm and lagoon of Le place for trading ships to drop the wonderful lagoons with their Doul - 2.3km and 6km anchor in antiquity. This island flamingos and stone pines all the The trail starts along boardwalks (which is actually an isthmus) way to Sainte Lucie island. over the old salt farm which was offers two loop trails where you The «Littoral» takes you from worked up until the late 1970s. can be in the midst of typical dry beach to beach between Saint You can then carry on round the climate vegetation without losing Pierre la Mer and Gruissan or to lagoon of Le Doul, the only one sight of the flat expanse of the Narbonne via La Robine. with a very high salt content (twice lagoon and the Canal de la Robine The bike path between Peyriac- Outstanding view of Narbonne-Plage as much as the sea!). winding alongside the island. de-Mer and Bages is an original way to discover one of the The coast of the Narbonne region • Leucate • Gruissan most beautiful villages of La is a treasure trove of outstanding Above the Mediterranean – 7km Chapel of the Auzils footpath – Narbonnaise, which dominates biodiversity. It houses no less and 5km (+2km Sea option) 7km the lagoons than 2000 plant species of the It’s a steep climb, but well 4700 in France. The Narbonne worth it! The sailor’s cemetery A site to learn about La Clape regional nature park conserves leading to the Auzils houses 26 The permanent exhibition on the 80,000 hectares of different cenotaphs (graves without bodies) plateau of La Clape will help you natural areas ranging from to commemorate sailors lost to learn about the history and beaches to lagoons and hills at sea. At the top, the chapel of geology of this former island. which you can explore along Notre Dame des Auzils and its Guides will tell you about the the heritage trails with the help 73 plaques give thanks to the outstanding flora and fauna. of its network of nature-loving Madonna for saving sailors in Children will love the tour of the guides. peril. An amazing place! The loop ecology garden (a sanctuary for walk takes you onto the plateau of birds, insects, reptiles and other The lagoons are a major stop La Clape where there a panoramic species). on the migration route for 350 view over the Mediterranean. Maison de la Clape in Vinassan species of birds and have the Tel: +33 (0)468 45 25 47 RAMSAR label of international renown! To enjoy, but also Find many ideas for excursions Domaine de l’Oustalet help to conserve this precious, with tourist offices and the Pony rides for children in the vulnerable nature, we must Regional Natural Park of pinewoods with view of the sea... be gentle when we explore the Narbonne in the Mediterranean: an original way for the family to Narbonne countryside. Tel: +33 (0)468 42 23 70 discover the natural treasures of www.parc-natural-narbonnaise.fr La Clape! The site is the property of the Conservatoire du Littoral and has a natural feature you Three themed loop walks really must see: the abyss of Oeil cross the plateau of Leucate. Doux, an amazing little green lake Winegrowing, livestock and at the bottom of limestone cliffs. A human presence in general trip to the mini-farm will be a final have moulded this plateau into a treat for the kids. special landscape. Take a short Domaine de l’Oustalet diversion to the amazing cliff face Saint Pierre la Mer of Leucate overlooking the sea. Be Tel: +33 (0)468 46 61 31 Lagoon of Le Doul careful – this site is vulnerable! escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 42 Méditerranée Méditerranée 43 La Narbonnaise, les pieds dans l’eau

Sport de glisse : Côté plage, à chacun son style ! Idées loisirs : 4 événements incontournables ! Tendance Sauvage à Gruissan • Saint Pierre la Mer • Mondial du Vent à Leucate et La Palme, plutôt Nature à Baladez-vous sur l’étang (Vacances de Printemps) La Narbonne Plage, familiale à de Pissevaches en optimist. compétition internationale de Saint Pierre la Mer, Authentique Office de tourisme Kitesurf du sud de la France. à Port la Nouvelle, ou encore Tél. : 04 68 46 61 31 Spectaculaire et activités en Sport à Leucate.En plus des www.communefleury.fr famille au programme. plaisirs de la plage, les stations • Défi Wind à Gruissan (mai) : sont toutes reliées à des étangs • Port la Nouvelle le plus grand rassemblement ou à des massifs (Clape ou Partez à la découverte du front de windsurfeurs au monde. Corbières), ce qui vous promet de mer en louant une rosalie. • Coupe d’Europe junior de une belle diversité d’activités Office de tourisme kitesurf à Saint Pierre la Mer et de paysages. Profitez, en Tél. : 04 68 48 00 51 (mai) : Les meilleurs jeunes journée comme en soirée, de www.portlanouvelle.com kitesufeurs européens se donnent l’ambiance unique des ports de rendez-vous. plaisance : un beau voilier au • Leucate • Championnat de France bout d’un ponton de bois, une Initiez-vous au Char à voile sur Espoirs d’extrême glisse (août) : glace à l’italienne, un concert en une des plus belles plages de Une nouvelle compétition à plein air. France, les Coussoules. Narbonne la Nautique. Office de tourisme Paddling across the Narbonnaise Tél. : 04 68 40 91 31 Board sports: A beach for everyone! Untamed www.tourisme-leucate.fr 4 essential events! at Gruissan and La Palme, • Mondial du Vent in Leucate natural at Narbonne-Plage, • Gruissan (Spring Holidays) : South of family at Saint Pierre la Mer, Découvrez les fonds marins France international kitesurf authentic at Port la Nouvelle méditerranéens lors d’un competition. Spectacular sights or athletic at Leucate. Apart baptême de plongée. and family fun on the programme. from the enjoyment of the Office de tourisme • Défi Wind in Gruissan (May): beach, the resorts are all in Tél. : 04 68 49 09 00 The biggest windsurf fixture in the vicinity of lagoons or hills gruissan-mediterranee.com the world. (Clape or Corbières), offering • Junior European kitesurf cup you a wide range of activities • Narbonne plage in Saint Pierre la Mer (May): and landscapes. By day or night Glissez, ramez, volez ! The meeting for the best young you can soak up the special Faites le plein d’activités European kitesurfers. atmosphere of the marinas: à la base de loisirs. • Board Sport Hopefuls French a splendid yacht moored by Office de tourisme Championship (August): a a wooden jetty, an Italian ice Tél. : 04 68 65 15 60 new competition in Nautical cream, an outdoor concert. www.tourisme-narbonne.com Narbonne. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Espaces Balnéoludique Access 44 Méditerranée de Gruissan Leave the motorway at the 45 Avenue des bains 11430 Gruissan Narbonne junction and take Gruissan then Tél. : +33 (0)4 68 75 60 50 / Fax +33 (0)4 68 75 60 59 Espace Balnéoludique (direction Gruissan Les Espace Balnéoludique, [email protected] Ayguades). www.gruissan-balneo.com Parking. Disabled access available. Sur facebook Opening times un moment pour soi à partager en famille GPS : 43°07’05’’ nord et 3°06’46’’E • 7D/7 during the school holidays Accès • Closed Tuesdays in term-time. De sortie A9 Narbonne Est, suivre Gruissan puis Times vary according to season : Espace Balnéoludique (Dir..Les Ayguades). • Pool 9.15am-8.00pm Parking. Accueil personnes à mobilité réduite. • Spa 10.30am-8.00pm Ouverture • Massages 10.00am-8.00pm • 7j/7 toute l’année • Aqua Park 11.00am-7.00pm July and August • Hors vacances scolaires, fermé les mardis. Shorts not allowed. Bathing trunks compulsory. Horaires variables selon la saison : Single tickets, flat rates, hourly rates, season • Piscine de 9h15-20h tickets, group rates quoted on request. • Balnéo de 10h30-20h • Massages de 10h-20h Au cours de votre périple prenez Pour votre tribu… Profitez • Parc Aqualudique 11h-19h juillet et août. le temps d’une escale au cœur Short non autorisé, slip de bain obligatoire. du Parc Aquatique ouvert sur Entrée unitaire, forfaits, cartes horaires, de l’Espace Balnéoludique de la nature avec geysers, bains abonnements, devis groupes sur demande. Gruissan. Dans ce haut lieu du bouillonnants, lagons, toboggan, bien-être inauguré en 2011 vivez pentagliss, jeux gonflables… une parenthèse détente pour Et un espace farniente avec une le corps et l’esprit, un moment plage de gazon agrémentée de tout en douceur pour vous transat : tout le monde y trouve déconnecter et vous ressourcer. son compte !

N’eau stress… Vous êtes au Toute l’année jusqu’en juin royaume du bien être grâce aux 2016, l’entrée Balnéo 2h30 à jets d’eau et banquettes à bulles 15€/pers. au lieu de 17€/pers. du bassin de relaxation, bains de pour toute entrée avant 12h. : sels, de polyphénols (éléments Valable sur présentation du anti âge du vin), bains de lumière guide Escapades en et de musique, jacuzzi, douches narbonnaise massantes et rivière à courant en extérieur. À moins que vous Petite parenthèse… Entrez dans ne préfériez la chaleur sèche des une bulle de douceur grâce aux saunas et les bains de vapeur différents massages effectués par du hammam. une masseuse qualifiée. Jetez-vous à l’eau… Venez Accès Cómo llegar Ausfahrt Narbonne Est, Richtung Salida Narbonne Est, siga tester la nouvelle tendance des Toute l’année jusqu’en juin Gruissan, Richtung Espace Balnéoludique folgen dirección Gruissan, y a continuación Espacie sports aquatiques : Aquabike, (Richtung Gruissan Les Ayguades). Parkplatz. Balnéoludique (dirección Gruissan Les 2016, Balnéo sans limite Aquatonique ou Aquapalme, Empfang von behinderten Personen. Ayguades). Aparcamiento, de temps dans la même des activités ludiques idéales Öffnungszeiten Atención para personas con movilidad reducida. journée à 20€/pers. au lieu pour l’entretien de votre forme. • 7T/7 den ganzen Jahr. Horarios • außerhalb Schulferien Dienstags geschlossen. • Abierto todos los días. de 22€/pers. : Valable sur Véritable phénomène fitness, les présentation du guide Öffnungszeiten je nach Saison : • Resto del año, cerrado los martes. aquasports s’adaptent à chacune • Schwimmbad von 9h15 - 20h horario variable según temporada : Escapades en narbonnaise de vos attentes. • Balneo-Bereich von 10h30-20h • Piscina de 9h15-20h • Massagen 10h-20h • Balneario de 10h30-20h Premiers ploufs… Découvrez le • Aqua-Park 11h-19h July und August. • Masajes 10h-20h programme des bébés nageurs Badehosen obligatorisch, Bade-Shorts verboten. • Parque Aqualudique 11h-19h julio y agosto. qui permettra à vos têtes Einzeleintrittskarten- und Abonnements, Bermudas prohibidos, slip obligatorio. blondes de se familiariser avec Stundenkarten und Abonnements, Gruppentarife Entrada individual, ofertas, programas de Flashez-moi et le milieu aquatique. L’Espace auf Anfrage. tarjetas, abonos, presupuesto para grupos. connectez-vous au

Balnéoludique est aussi un / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile terrain de jeu pour enfants faisant la fierté des parents ! escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 46 Méditerranée Méditerranée 47 Le Salin de Gruissan

CÔTÉ RESTAURANT CÔTÉ HUÎTRES «La Cambuse Du Saunier» Les Huîtres de l’Île St-Martin Tél. : + 33 (0)4 84 25 13 24 Tél. : + 33 (0)4 11 93 45 37 L’Île St-Martin c’est aussi une Une méthode d’élevage et d’affinage découverte gastronomique. unique. Sélectionnées avec le plus Une table du Terroir et de la Mer, grand soin, les jeunes huîtres sont où vous pourrez y déguster les ensuite élevées en nurseries dans les huîtres et découvrir poissons et parcs. Ici, rien n’est laissé au hasard, viandes cuits en croûte de sel, les eaux d’élevages sont prélevées en accompagnés des vins locaux. mer à 170 m de la côte, leurs qualités Réservation vivement conseillée. sont régulièrements contrôlées. Les parcs sont endigués et ceinturés par À Gruissan, depuis l’Antiquité, CÔTÉ SEL CÔTÉ ÉCOMUSÉE & BOUTIQUE un canal préservant les huîtres de les hommes ont su maîtriser et Les Sels de Tél. : + 33 (0)4 82 53 10 61 toute pollution extérieure. apprivoiser la Méditerranée pour Gruissan L’Écomusée vous invite à remonter à leur adolescence, les huîtres en cueillir les fruits. Sur le Salin Activité le temps pour revivre la récolte du sont mises en milieu ouvert de l’Île St-Martin, situé près du millénaire, sel au début du XXe siècle. (Films méditerranéen. vieux village, culture du sel et la récolte du vidéo, coin lecture, exposition de Par cette transhumance, elles élevage des huîtres cohabitent sel a façonné les paysages et les photographies et d’outils anciens). profitent des richesses du milieu pour le plaisir de vos papilles. hommes de cette partie du littoral. Vous découvrirez aussi un caveau naturel et atteignent leur pleine En venant, vous découvrirez, lors Une balade à travers le salin vous présentant des vins du massif de maturité. Après quoi, elles de visites guidées, les équilibres révèle la magie de l’or blanc sur la Clape. réintègrent les parcs du Salin de parfaits entre nature et culture sur un site béni des dieux du vent, du l’Île St-Martin où elles bénéficient un site unique en Europe. soleil et de la Méditerranée. Vous CÔTÉ VISITE d’opérations d’affinage et d’un ferez connaissance avec l’étonnante Vous découvrirez un métier contrôle de qualité. Cette méthode NOUVEAUTÉ alchimie de la fabrication du agricole, un environnement protégé, d’élevage vous garantit des produits BAR COCKTAIL GLACIER sel et le savoir-faire ancestral une matière première : LE SEL. sains, authentiques et d’une qualité Cette année, avant ou après, repas des sauniers. Vous découvrirez Parcours pédestre commenté de constante. ou visites, venez déguster nos également la richesse de la flore 1h15. compositions glacées et découvrir et de la faune si particulière de ces notre carte cocktails, tout en steppes salées. Vous apprendrez profitant d’une vue imprenable à tout sur ce petit produit qui pourrait 180°sur l’ensemble de nos terres bien paraître ordinaire aujourd’hui, salées. Dans ce nouvel espace qui en réalité, si l’on regarde mieux tel à la vigie d’un navire, vous est un des biens naturels les plus découvrirez la grandeur d’un précieux. Mais à tout seigneur tout horizon sans fin. honneur, la «Fleur de Sel» peut être qualifiée de grand cru !

écomusée du sel (entrée gratuite) Visites guidées LE SALIN DE LÎLE SAINT-MARTIN Route de l’Ayrolle, 11430 GRUISSAN Restaurant «La Cambuse du Saunier» Production, dégustation d’huîtres Coordonnées GPS : 43°05’48N - 3°05’04E Boutique et Caveau Galerie d’art www.lesalindegruissan.fr - [email protected]

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 48 Méditerranée Méditerranée 49

RESTAURANT«Le Hameau du VISITE DU SALIN Le Salin de La Palme Saunier» Un restaurant atypique C’est à bord d’un petit train ou au cœur du hameau des sauniers d’une calèche tirée par un cheval vous propose poissons, viandes, que l’on vous fera découvrir huîtres, coquillages et recette du l’histoire du sel et les secrets des terroir. hommes qui travaillent ici sur plus de 400 hectares.

LA PAILLOTTE «La Mer à Boire» Une paillote avec bar à vins tapas. Mais Le Salin de La Palme c’est Une très large gamme des aussi… meilleurs vins locaux vous accueille avec une vue imprenable sur les EXPOS, CONCERT & LAND ART salins pour vivre de surprenante Expositions de peinture, sculptures, à La Palme, terre blanche, rose et Le terroir de La Palme reste un soirée. photos. Programmation de salée entre la mer et la garrigue. des derniers espaces encore vierge concerts et festival de musique Au loin le Canigou et tout près la d’urbanisation balnéaire de la côte BOUTIQUE DE LA MER falaise de Leucate. La fabrication méditerranéenne française. Vente de sels, de milles épices, de du sel est en osmose avec la Sur ce littoral sauvage se côtoie produits régionaux et de vins du nature. Ici le vent et le soleil sont activités agricoles, sportives et territoire. les alliés de l’homme depuis culturelles. l’antiquité. Le Salin de La Palme remis en production en 2014, était reconnu depuis l’Antiquité pour la qualité et la pureté de son sel. Sa remise en production permet un fort regain environnemental et participe à l’équilibre nécessaire au maintien de la biodiversité de la lagune. ESPACE CAMPING CAR PARK Ouverture : toute l’année 24h/24 En venant sur ce site vous serez Accueil Camping-Cars XXL conquis par l’authenticité des électricité de 6A pour chaque paysages et la force des éléments. emplacement.

LE SALIN DE LA PALME N°3009 CD 709 Lieu-dit Pacheyrasso, 11480 LA PALME LE SALIN DE LA PALME c’est : Tél. : 04 68 46 26 91 - GPS : 42.980405°3.018718 Restaurant, Visites, Boutique, Vins, Voile, Arts, Aire Camping-Car. www.salindelapalme.fr - [email protected]

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Le Salin de l’île Saint-Martin Ile Saint-Martin salt works Le Salin de La Palme La Palme Salt Works 50 11430 Gruissan Méditerranée11430 GRUISSAN 11480 La Palme Méditerranée11480 La Palme 51 GPS : 43°05’48N-3°05’04E GPS: 43°05’48N-3°05’04E GPS : 42.980405°3.018718 Satnav: 42.980405°3.018718 www.lesalindegruissan.fr www.lesalindegruissan.fr www.salindelapalme.fr www.salindelapalme.fr Accès Open Accès How to find us Contourner le vieux village de Gruissan par le • Free entry every day. • Depuis Toulouse, Montpellier, Narbonne : • Travelling from Toulouse, Montpellier and bord de l’étang, traverser le pont du port de • 14th February 2015 to 3rd January 2016. Sortie 39, Sigean. Narbonne: Exit 39, Sigean. Barberousse et tourner à gauche en direction de Ile Saint-Martin salt works guided tours • Depuis l’Espagne, Perpignan : • Travelling from Spain and Perpignan: l’Ayrolle. Après 800m, vous serez arrivés. (information available from the shop) Sortie 40 Leucate / Port la Nouvelle. Exit 40 Leucate / Port-la-Nouvelle. L’Écomusée et sa boutique • Guided tour on foot, allow 1¼ hours. La boutique Shop Tél. : +33 (0)4 82 53 10 61 • In 2015, tours will begin on 11th April. Tél. : +33 (0)4 68 46 26 91 Tel: +33 (0)4 68 46 26 91 Ouverture • Schools and groups reservations, please Ouverture : du 4 Avril au 31 Octobre. Open 4th April to 31st October. • Entrées libres tous les jours. email: [email protected] Visites guidées du Salin Guided tours of the salt works • Du 14 Février au 3 Janvier 2016. Pic’Sel exhibition (renseignements en boutique) (information available from the shop) Visites guidées du Salin de l’Île Saint-Martin 11th April to 1st November. Reprise des visites le 4 Avril. In 2015, tours will begin on 4th April. (renseignements en boutique) Come and discover a wide range of pictures En calèche : d’une durée de 45min : By horse-drawn carriage: duration 45 minutes: • Parcours pédestre commenté de 1h15. taken in the Aude department by this collective • Basse saison : du vendredi au dimanche. • Low season: Friday to Sunday. • Reprise des visites : 11 avril. of photographers. • Hautesaison: 7/7j. • High season: 7 days a week. • Groupes et scolaire réservation par mail : 2015 events NOUVEAUTE: apéro calèche sur réservation. NEW: horse-drawn carriage ride with aperitif [email protected] Bookings required-contact the site directly: En petit train : d’une durée de 50 min : (advance booking required). Exposition Pic’Sel • La Fête du Sel: 3rd July. • Basse saison : du jeudi au lundi. By miniature train: duration 50 minutes: Du 11 Avril au 1er Nov. • Lo Sal traditional show: 24th & 31st July, 7th, • Haute saison : 7/7j. • Low season: Thursday to Monday. Un collectif de photographes vous propose de 14th & 21st August. Animations 2015 • High season: 7 days a week. découvrir les richesses picturales audoises. «La Cambuse du Saunier» restaurant Réservation sur place : 2015 events Animations 2015 Tel: +33 (0)4 84 25 13 24 • Soirées à thèmes, concerts et festival de Book directly on site: Réservation obligatoire sur place: Booking recommended. musique, Fête du Muscat. • Themed evenings, concerts and music • «LA FÊTE DU SEL» : 3 Juillet • 14th Feb. to 30th April & 4th Oct. to 27th Dec.: • Expositions de peintures, sculptures et photos. festivals, Muscat Festival. • «SOIRÉES TRADITIONNELLES LO SAL» : open for lunch. • Concours de pétanque : 24 Mai & 6 Sept. • Painting, sculpture and photo exhibitions. st rd th th

infos pratiques / practical information infos pratiques Les 24 & 31 juillet, 7, 14 & 21 août. • 1 May to 3 Oct.: open for lunch and dinner. Restaurant «Le Hameau du Saunier» • Pétanque competitions: 24 May & 6 / practical information infos pratiques Restaurant «La Cambuse du Saunier» Oyster and seafood sales and tastings Tél. : +33 (0)4 68 46 26 91 September. Tél. : +33 (0)4 84 25 13 24 Tel: +33 (0)4 11 93 45 37 Réservation conseillée. «Le Hameau du Saunier» restaurant Réservation conseillée. Open all year round. Ouvert du 4 Avril au 31 Octobre. Tel: +33 (0)4 68 46 26 91 • Du 14 Fév. Au 30 Avril & du 4 Oct. au 27 Déc.: Vente à emporter d’huitres : 7/7j. Booking recommended. service midi. La paillote «La Mer à Boire» Open from 4th April to 31st October. • Du 1er Mai au 3 Oct. : service midi & soir. Bar à vins / tapas / concerts. Oysters sold to take away 7 days a week. Vente et dégustation d’huîtres et coquillages Weekend & jours fériés à partir de 18h30. «La Mer à Boire» bar Tél. : +33 (0)4 11 93 45 37 Aire Camping Car Park Wine and tapas bar, concerts. Ouverture à l’année. Toute l’année 24h/24. Open weekends and public holidays from Tél. : +33 (0)1 83 64 69 21 6.30pm. Motor home parking Open 24 hours a day, all year round. Tel: +33 (0)1 83 64 69 21

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 52 Méditerranée Méditerranée 53

Le meilleur de la gastronomie Leucate méditerranéenne Toute l’année, des vignerons passionnés vous proposeront des Le meilleur de la Méditerranée vins d’exceptions, avec notamment 5 Appellations d’Origine Contrôlée. Nouveau ! Visitez le Chai des Vignobles Cap Leucate (Réservation à l’Office de Tourisme). Encore plus de nouveautés !

Visite de la falaise et du sémaphore : Partez à la découverte de la falaise et visitez le sémaphore en compagnie des guetteurs de la Marine Nationale qui l’occupent. Tarifs : 5,50€ à partir de 14 ans 2€ de 6 à 13 ans. Interdit au moins de 6 ans. Famille (2 adultes + 2 enfants) 13€. (Réservation © Photo Jean Belondrade obligatoire à l’Office de Tourisme). Situé au bord de la Méditerranée, entre terre et mer, Leucate La Maison de l’Etang : Pescatourisme : Prolongez vous invite à découvrir ses En plein cœur du centre ostréicole, l’aventure avec Pescatourisme ! saveurs authentiques (vins, La Maison de l’Etang présente Embarquez avec les ostréiculteurs huîtres…) ainsi que ses spots de l’histoire de nos étangs, espaces ou les pêcheurs en mer. glisse de renommée mondiale. naturels et sensibles, où se Réservation : croisent histoires humaines, Mas Bleu : +33 (0)4 68 40 92 33 Des plages d’exception techniques de pêche et paysages Fleur de sel : +33 (0)6 71 76 70 12 Leucate dispose de 18 km de d’exception. Accès gratuit. littoral et de plages classées chaque année parmi les plus belles de France, offrant des vues uniques sur les Corbières et les Pyrénées.

Jeu de piste : En famille, découvrez Leucate, son histoire, ses paysages et ses richesses grâce au jeu de piste disponible à l’Office de Tourisme ou dans les Points d’Information Touristique.

Retrouvez toutes les informations sur : Flashez-moi et Flashez-moi www.tourisme-leucate.fr connectez-vous au pour voir la vidéo Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Leucate Access 54 Méditerranée Office de Tourisme LeucateMéditerranée • 33 km south of Narbonne. 55 Méditerranée. BP 17 - Port Leucate - 11370 Leucate • From A9 motorway: junction 40 Leucate. Tél. : +33 (0)4 68 40 91 31 Take the D627 leading to all 5 parts of Leucate. MONDIAL DU VENT Fax : +33 (0)4 68 40 24 76 Fireworks Du 18 au 26 avril 2015 [email protected] • All summer long there are firework displays at the ème www.tourisme-leucate.fr beach or the port to enliven your evenings. Lors de cette 19 édition, facebook.com/tourisme.leucate The schedule for every summer is on rendez-vous incontournable de dailymotion.com/leucate-tv www.tourisme-leucate.fr l’élite mondiale des sports de Accès Coming events glisse (kitesurf, windsurf, stand • 33 km au sud de Narbonne. • Mondial du vent 2015 : 18 to 26 April up paddle, char à voile), profitez • De l’autoroute A9 : sortie 40 Leucate. www.mondialduvent.fr Suivre la D627, desservant les 5 entités de la • Sol y Fiesta 2015 : Ascension Week d’un spectacle inoubliable en commune. www.solyfiesta.fr côtoyant les plus grands riders de Feux d’artifice • Voix d’étoiles film festival 2015 : 21 to 25 October ces disciplines tant sur nos spots Tout l’été, de nombreux feux d’artifice illumineront www.voixdetoiles.fr que nos soirées 100% glisse. vos soirées. En bord de mer ou sur le port. • 24 June: Saint Jean midsummer festival Programme chaque été sur • 29 June: Saint Pierre festival www.tourisme-leucate.fr • 22 to 28 July: Saint Jacques festival Manifestations à venir • 14 to 16 August : Village Fete • Le Mondial du vent 2015 : 18 au 26/04 • 17 to 23 August : Notes d’écume www.mondialduvent.fr • 20 August: Harvest festival • Sol y Fiesta 2015 : Week-end de l’Ascension • 20-21 September: Heritage days 2015 www.solyfiesta.fr • December 2015: Children’s Christmas. • Le festival Voix d’étoiles 2015 : 21 au 25/10 www.voixdetoiles.fr • 24 juin : Fête de la Saint Jean • 29 juin : Fête de la Saint Pierre • 22 au 28 juillet : Fête de la Saint Jacques • 14 au 16 août : Fête du Village • 17 au 23 août : Notes d’écume • 20 août : Fête des Vendanges SOL Y FIESTA • 20-21 septembre : Journée du patrimoine 2015 Week-end de l’Ascension • Décembre 2015 : Noël des enfants. Venez profiter de l’ambiance méditerranéenne où bodegas et artistes de rues envahiront votre Anfahrt Cómo llegar quotidien ! Une aventure unique • 33 km südlich von Narbonne. • 33 km al sur de Narbona. et des spectacles grandioses, à •Von der Autobahn A9: Ausfahrt 40 Leucate. Folgen • En la autopista A9: salida 40-Leucate. Continúe partager en famille ! Sie der D627, die zu den 5 Gemeindegebieten führt. por la D627, que comunica las cinco entidades del Feuerwerk municipio. Den ganzen Sommer über finden zahlreiche Fuegos artificiales NOTES D’éCUME Feuerwerke statt, die Ihre Abende erleuchten. Am Durante todo el verano, podrá ver numerosos Du 17 au 23 août 2015 Meeresufer oder im Hafen. Das Programm hierzu fuegos artificiales que iluminarán sus noches 7ème festival de musique classique finden Sie auf www.tourisme-leucate.fr a orillas del mar, o desde el puerto; consulte el et jazz. Renseignements à Kommende Veranstaltungen programa todos los veranos en • Das Mondial du vent 2015 : 18 bis 26 April www.tourism-leucate.fr notesdecume.waibe.fr www.mondialduvent.fr Próximos eventos • Sol y Fiesta 2015 : Christi-Himmelfahrts-Woche • Mundial del viento 2015 : 18-26 de abril www.solyfiesta.fr www.mondialduvent.fr • Das Festival Voix d’étoiles 2015 : • Sol y Fiesta 2015 : semana de la Ascensión 21 bis 25 Oktober www.solyfiesta.fr www.voixdetoiles.fr • Festival Voces de estrellas 2015 : • 24. Juni: Fest des Saint Jean 21-25 de Octubre VOIX D’éTOILES • 29. Juni: Fest des Saint Pierre www.voixdetoiles.fr Du 21 au 25 octobre 2015 • 22. bis 28. Juli Saint Jacques-Fest • 24 de junio: Fiesta de San Juan Découvrez le monde merveilleux • 14. bis 16 August : Dorffest • 29 de junio: Fiesta de San Pedro du cinéma d’animation et du • 17. bis 23 août : Notes d’écume • 22 a 28 julio: Fiesta de Santiago Apóstol • 20. August: Weinerntefest • 14 a 16 de agosto : Fiestas patronales doublage ! Rencontrez les • 20-21. September: Tag des offenen • 17 a 23 de agosto : Notes d’écume célèbres voix des dessins animés Denkmals 2015 • 20 de agosto: Fiesta de la Vendimia que vos enfants adorent et • Dezember 2015: Kinderweihnacht • 20-21 Septiembre: Jornadas del Patrimonio 2015 partagez avec les acteurs le secret • Diciembre 2015: La Navidad de los Niños du doublage de film ! / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 56 57

Canal du Midi & de la Robine

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 58 Canal du Midi et de la Robine Canal du Midi et de la Robine 59

• Le hameau du Somail : escale Des canaux classés mythique sur le Canal du Midi Paul Riquet envisageait un port plus étendu pour le hameau Patrimoine mondial de l’Unesco du Somail, mais au XIXe siècle, le chemin de fer prend le pas sur le transport fluvial. De l’époque de la construction du canal, il reste : la chapelle, qui recevait voyageurs et nautoniers (conducteur de bateau), le pont de Pont des Marchands pierre, le bâtiment de l’auberge qui servait à «la couchée», les • Le Pont des Marchands de entrepôts et la glacière (la seule Narbonne. glacière restante du Canal). Un des rares ponts bâtis de L’accueil dans ce hameau France (un petit Ponte Vecchio pittoresque se fait à la Maison de Florence !). Déjà en 1576, le Bonnal, siège de l’office de pont était l’artère commerçante tourisme, lieu d’exposition et principale de la ville avec ses boutique. commerces alimentaires (moulins à blé, boucheries,…)

• La Marie Thérèse Pont Canal sur la Cesse, Le Somail Une grande barque de patron, construite en 1855, qui assurait Le Canal de la Robine est Découvrez les «grands sites» le fret. Il s’agit du dernier la colonne vertébrale de la sur le Canal du Midi et de la exemplaire connu de ce type de Narbonnaise en Méditerranée. Robine ! bateau, restauré par un chantier Il dévoile au voyageur une • Paraza : le premier pont-canal d’insertion à partir de la fin des multitude de paysages construit en France années 1990, juste en amont de (vignobles, étangs, îles, mer…) À proximité du village, dans un l’écluse de Mandirac. et l’invite et traverser les cadre naturel magnifique, le siècles . pont-canal sur le Répudre est le • La Réserve Naturelle Tout comme son «grand frère» premier construit en France et le Régionale de Sainte Lucie, le Canal du Midi, il est classé deuxième dans le monde ! Hameau du Somail Un haut lieu de préservation de Patrimoine Mondial de l’Unesco C’est également le seul bâti • Mirepeisset : la biodiversité des étangs et des depuis 1996. par Riquet… Pont-Canal de la Cesse anciens salins. Avec ses 825 À la fois prouesse technique En contrebas de ce bel aqueduc hectares, elle possède une variété et œuvre d’art, inséré dans • L’écluse de Gailhousty et son coule la Cesse… il ne faisait pas de milieux naturels typiquement des paysages magnifiques, épanchoir (classé Monument partie du projet d’origine imaginé méditerranéens : plages et le Canal de la Robine mène Historique) par Riquet, mais les diverses milieux dunaires, zones humides jusqu’à Port-la-Nouvelle en bord Au croisement du fleuve Aude, du crues de la rivière ont obligé salées ou saumâtres, garrigues, de Méditerranée. Au total un Canal de Jonction et de celui de Vauban à le faire construire pinèdes... accueillant une faune périple de 32 km au cœur des la Robine, ce bel ouvrage d’art est en 1690. et une flore particulièrement vignobles et des étangs côtiers composé de deux écluses, dont riches et diversifiées. Accueil à la à cheminer en bateau, à pied la plus proche de l’Aude, sert de • Les haltes nautiques Maison éclusière en saison. ou à vélo. cale sèche pour les réparations L’occasion de découvrir des des bateaux. Le bâtiment sur villages de charme et de la rive gauche est un modèle « bader » devant les bateaux Toutes les informations sur le d’architecture classique du XVIIIe descendant le Canal : Ventenac Canal du Midi et de la Robine siècle. L’aire de pique-nique en Minervois, Argeliers, Sallèles Office de Tourisme du Somail : du bois de la Nation est une d’Aude, Port la Nouvelle, et les Tél. : 04 68 41 55 70 invitation à la détente. quais de Narbonne ! [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 60 Canal du Midi et de la Robine Canal du Midi et de la Robine 61

• Hamlet of Le Somail: famous Canals listed as UNESCO port on the Canal du Midi Paul Riquet had planned a larger World Heritage sites port for Le Somail but in the 19th century water transport gave way to the railways. What remains from the time when the canal was built are the chapel, which took in travellers and bargemen, the stone bridge, the inn building for overnight accommodation, the storehouses and the ice house (the only one remaining on the Canal). The reception in this picturesque village is in Maison • Pont des Marchands in Bonnal, which houses the tourist Narbonne. office, a gallery and a shop. One of the very few covered bridges in France (like a little Venetian Ponte Vecchio in Florence!). As early as 1576, the bridge was the main shopping street with its food traders (flour mills, butchers, etc.)

• The Marie Thérèse A big trading ship built in 1855, The Robine canal at Sainte Lucie was used for freight. It is the last known specimen of its type and The Canal de la Robine is the Explore the «great sites» of the was restored in the late 1990s, backbone of Mediterranean Canal du Midi and Canal de la just upstream of the Mandirac Narbonnaise where travellers Robine! lock. can discover lots of different • Paraza: the first canal bridge landscapes (vines, lagoons, ever built in France • Regional Nature Reserve of islands, sea) and thousands Near the village in a lovely natural Saint Lucie of years of history. Like its big setting, the canal bridge over the The junction canal A major site for the conservation sister, the Canal du Midi, it Répudre is the first ever built of biodiversity in the lagoons was listed as a UNESCO world in France and the second in the • Mirepeisset: Canal bridge over and old salt farms. Its 825 heritage site in 1996. This feat world! It is also the only one built the Cesse hectares hold a variety of typical of engineering and work of art by Riquet... Below this beautiful aqueduct Mediterranean environments: leads along a course of 20 miles flows the Cesse. It was not part beaches, dunes, brackish and salt to take on a boat, bike or foot in • Gailhousty lock and siphon of Riquet’s original plans but the wetlands, garrigue, pinewoods, a splendid setting of vineyards (listed as a Historical Monument) river flooded so much that Vauban etc. which host a wealth of and lagoons down to Port-la- At the meeting of the River Aude, had to have it built in 1690. different flora and fauna. Nouvelle on the Mediterranean the Canal de Jonction and the Reception at the lock house in coast. Canal de la Robine is a beautiful • The canal stops season. piece of engineering consisting provide the opportunity to visit of two locks. The one nearest the the lovely villages and admire Aude is a dry dock for repairing the boats as they come down the For all information on the Canal boats. The building on the left canal: Ventenac en Minervois, du Midi and the Canal de la bank is a model of classical 18th Argeliers, Sallèles d’Aude, Port Robine century architecture. The picnic la Nouvelle and the quaysides in Tourist Office of Le Somail: area in the Bois de la Nation is Narbonne! Tel.: +33 (0)468 41 55 70 perfect for relaxing in. [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée La Capitane La Capitane 62 Canal du Midi et de la Robine Port Le Somail Port Le Somail 63 11120 GINESTAS 11120 GINESTAS Tél. : 06.78.99.94.51 Tel: +33 (0)6 78 99 94 51 La Capitane, Mail : [email protected] Mail: [email protected] Web : www.lacapitane.fr Web: www.lacapitane.fr Accès : Access remontez le canal et le temps De Narbonne, prendre direction Béziers, puis From Narbonne, follow Béziers, then Marcorignan Marcorignan, puis jusqu’à Saint Marcel/Aude ; to Saint Marcel/Aude; at the end of the village, à la sortie du village traverser le rond point straight at the roundabout and turn right after et 800m à droite. 800m. Ouverture Open Week end Pâques/Ascension/Pentecôte : Easter/Ascension/Whitsun weekends: Départ 15h Departures at 3.00pm Juin : 15h et 17h June: 3.00 and 5.00pm Juillet / août : 14h 16h 18h July/August: 2.00 4.00 6.00pm Septembre : 15h et 17h September: 3.00 and 5.00pm En cas de pluie ou de soleil, un taud vous An awning will shelter you from the sun and abrite (départ sous réserve d’un minimum de drain (departures subject to a minimum number passagers). of passengers) Tarifs Prices Adultes : 12€ Adults: €12 Enfants (4 à 11 ans) : 8€ Children (4 to 11): €8 Famille : 2 adultes et 2 enfants (4 à 11 ans ) : 30€ Families: 2 adults and 2 children (4 to 11): €30 Pour les groupes (20 personnes minimum) For groups (of at least 20) Possibilité de croisière à la journée ou Whole day or half day cruises available. à la ½ journée, contacter La Capitane. Please enquire.

La Capitane La Capitane Port Le Somail Port Le Somail Venez naviguer à bord de ce 11120 GINESTAS 11120 GINESTAS bateau hors du commun, durant Tel: +33 (0)6 78 99 94 51 Tel: +33 (0)6 78 99 94 51 Mail: [email protected] Mail: [email protected] 1h30 avec le passage d’un pont- Web: www.lacapitane.fr Web: www.lacapitane.fr canal ainsi qu’une écluse. Anfahrt Acceso Von Narbonne aus zuerst Richtung Béziers, Desde Narbona, tomar la dirección Béziers, Construite pour servir de décor dann Marcorignan und anschließend bis Saint a continuación Marcorignan y continuar hasta de cinéma au film LA RIVIERE Marcel/Aude fahren, an der Ortsausfahrt den Saint Marcel/Aude; al salir de la localidad Kreisverkehr durchqueren, nach 800 m rechts. atravesar la rotonda; se encuentra a 800 m ESPERANCE, cette réplique Öffnungszeiten a la derecha. d’une gabare du XIXe siècle vogue Wochenende Ostern/Himmelfahrt / Pfingsten: Horarios sur deux canaux : le Canal du Abfahrtszeit: 15h Fin de semana de Semana Santa / Ascensión / Midi et le Canal de jonction. Elle Juni: 15h und 17h día de Pentecostés: salida a las 15:00 h. propose aux voyageurs souhaitant Juli/August: 14h, 16h, 18h Junio: 15:00 y 17:00 h. September: 15h und 17h Julio / Agosto: 14:00, 16:00 y 18:00 h. retrouver l’authenticité de la Bei Regen oder starker Sonne finden sie Schutz Septiembre: 15:00 y 17:00 h. navigation la découverte de ce Possibilité de balade au coeur de unter einem Segel (Abfahrt nur bei einer Toldo para los días de lluvia y sol fuerte. site merveilleux : le canal du Midi, Narbonne également à bord du Solal. Mindestanzahl von Passagieren) (salidas sujetas a un número mínimo de classé au patrimoine mondial de Preise pasajeros) l’humanité. Erwachsene: 12€ Precios Kinder (4 bis 11 Jahre): 8€ Adultos: 12€ Familie: 2 Erwachsene und 2 Kinder Niños (de 4 a 11 años): 8€ (4 bis 11 Jahre): 30€ Familia: 2 adultos y 2 niños (de 4 a 11 años): 30€ Für Gruppen (mindestens 20 Personen) Para grupos (mínimo 20 personas) Flashez-moi et Für Tages- oder Halbtageskreuzfahrten Consúltennos para cruceros de un día o medio. connectez-vous au kontaktieren Sie uns bitte. Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 64 65

Vignobles & Gastronomie

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 66 Vignobles et gastronomie Wine and food 67

Découvrez les ambiances Discover the true foody La Narbonnaise gastronomiques de la atmosphere of Mediterranean Narbonnaise en Méditerranée ! Narbonnaise! • Les Halles de Narbonne • Narbonne Market offers the very en circuit court proposent depuis plus de 110 ans best of local produce in a friendly le meilleur des produits du terroir atmosphere dans une ambiance conviviale • Port la Nouvelle fish auctions • La criée de Port la Nouvelle et and Gruissan fish market for la halle de la pêche à Gruissan, lovers of fresh fish and seafood pour les amoureux de poissons • The village markets for a frais et de coquillages different view of the lovely • Les Marchés de villages pour Narbonnaise villages découvrir autrement les villages • The Organic Market, the place de caractère de la Narbonnaise. to be on Saturday morning in • Le Marché Bio, très tendance à Narbonne Narbonne les samedis matins. Des vignobles avec vue sur mer, Les Assiettes de Pays© pour des vins primés à l’international, découvrir les produits locaux dans des sites originaux et des une ambiance chaleureuse rencontres avec des hommes et Une dizaine de des femmes passionnés par leurs restaurants, dans terroirs… Découvrez les 5 terroirs les villages de la d’exceptions labellisés «Vignobles Narbonnaise, présentent & Découvertes®» une assiette repas au label national «Assiette de Pays» : les meilleurs • Terroir du Minervois, le vignoble produits locaux accompagnés d’un connecté au Canal du Midi verre de vin (ou autre boisson locale). • Terroir Corbières, du massif de Découvrez-les sur : Fontfroide à l’inédite découverte du tourisme.legrandnarbonne.com Golfe Antique • Terroir Plaine et Delta de l’Aude, A Narbonne, un lieu dédié au sources de fertilité viticole depuis les vignoble audois. Romains Cet espace d’exposition ludique • Terroir de La Clape, une île est une belle occasion de découvrir devenue massif : vue sur mer et l’identité viticole de l’Aude : les Label Vignobles & lagunes paysages, l’histoire, les savoir-faire, Découvertes© • Terroir-découverte de Fitou les grands noms… de nombreuses Une reconnaissance nationale maritime : une ancienne frontière vidéos, des jeux pour les enfants, des et un gage de qualité pour la sauvage. idées de sortie. Et une dégustation découverte des terroirs : caves pour terminer pour les épicuriens ! et caveaux, hébergements, Exposition permanente «L’Aude en restaurations, sites Liberté» au Palais du vin. touristiques… suivez le label ! Fédération des Vignerons Demandez le Guide de vos Indépendants. expériences en vignobles aux Gratuit. Tél. : 04 68 41 47 20 Offices de Tourisme. Dégustez les huîtres de Leucate ou de Gruissan ! A national label and a Gourmet experience of local and guarantee of regional produce quality when In an authentic setting, chefs of the Vignobles & Découvertes you visit the Narbonnaise offer you a selection of en Narbonnaise, Vignobles & prime local produce in 13 Assiettes Surprenante découvertes de Pays and a glass of local wine (or Méditerranée terroirs. other local drink) to go with it. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 68 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 69

où les odeurs vous enivrent, Les Grands Buffets où vos yeux s’écarquillent tant ce qui vous est présenté est «incroyable».

Imaginez : pour 29,90€, vous accédez à un festin à volonté, foie gras, huîtres, saumon fumé, langouste ou homard à l’américaine, agneau de lait des Pyrénées, cochon de lait, tournedos au foie gras préparés à votre demande et sous vos yeux par les cuisiniers rôtisseurs, un incroyable plateau de fromages et les desserts les plus emblématiques des repas de fêtes élaborés par les maîtres pâtissiers de la maison !

Tradition à volonté !!!

Narbonne, ces grands buffets étonnent toujours... C’est assurément le seul endroit où vous dégusterez les plats traditionnels de notre France, cuisinés devant vous au cœur d’une rôtisserie exceptionnelle, Spectacle unique la brigade de cuisiniers prépare cochon de lait ou agneau de d’une cuisine d’antan le plat que vous avez commandé. lait des Pyrénées entier à la Les Grands Buffets, c’est l’effet Cette abondance comblera les broche et où vous pourrez vous de surprise d’une mise en scène appétits les plus fous. Langouste resservir, à volonté… haute en couleurs et en saveurs ou homard à l’américaine, foie grâce au théâtre de la rôtisserie, gras poêlé, tournedos au foie gras, Oui, vous avez bien lu, À VOLONTÉ !!! son ambiance de brasier, ses aile de raie aux câpres, brochettes Il est vrai que vous ne pouvez- crépitements, ses «oui chef». de cœurs de canard, foie de veau vous imaginer ce que vous Vous dévorerez des yeux la peau persillade, gambas flambées réservent les Grands Buffets d’un cochon de lait en train accompagnent une vaste sélection lorsque vous arrivez à l’Espace de de dorer et de croustiller sur de plats traditionnels mijotés, tête Flashez-moi et Liberté à Narbonne. Dès que vous le tournebroche monumental de veau ravigote, tripes, daube à connectez-vous au franchissez les doubles portes en qui vaut au restaurant de faire l’ancienne, blanquette de veau, Guide mobile bois, vous pénétrez dans l’antre partie de la très sélecte «chaîne cassoulet au confit de canard, de la restauration traditionnelle, mondiale des rôtisseurs», toute rognons... escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 70 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 71

Beauté et douceur de vivre Le Bar à «l’Anglaise» Si par miracle vous levez les yeux pour encore plus de convivialité de votre assiette, contemplez Et ce n’est pas tout ! Le Bar les décors constellés d’œuvres des Grands Buffets vous offre d’art, celles d’Hervé Di Rosa, un cadre «cosy» pour l’apéritif ; d’Alain Bellanger ou de Patrick une sélection de vins, bières, Chappert Gaujal. Aux beaux jours, accompagnées de tapenades, installez-vous dans les jardins, toasts, charcuteries offertes à sous les tonnelles de fleurs, près discrétion… ou pour découvrir des fontaines rafraîchissantes, après le repas sa collection de des alcôves végétales préservent whiskies et de digestifs. l’intimité des convives, un paradis de roses rares, de jasmins, conçu Il n’est pas étonnant que les par le paysagiste de renommée Narbonnais soient si fiers de internationale André Gayraud. cet endroit, qui est désormais associé au patrimoine local.

Mais attention : ce lieu est véritablement très prisé. Alors pensez à réserver votre Des vins au prix du producteur Du bonheur pour toute la famille table par téléphone, ou sur Véritable guide des grands Les Grands Buffets de Narbonne le site Internet. crus du Languedoc, la carte mettent les petits plats dans les des Grands Buffets propose grands pour les enfants. Les Grands Buffets l’intégralité de ses 70 vins au Espace de Liberté verre et à la bouteille. Au programme : Menu gratuit Rond Point de la Liberté Et vous n’êtes pas au bout de pour les moins de six ans, 11100 Narbonne vos surprises : toutes les demi-tarif pour les six à dix ans bouteilles servies à table sont au et comble de bonheur pour les Visite virtuelle : prix du caveau et si d’aventure adultes en quête de sérénité, www.lesgrandsbuffets.com vous avez un coup de cœur, la le restaurant met à la disposition bouteille dégustée à table est des bambins un espace de jeu. Ouverture 7j/7 offerte si vous décidez d’en Menu «Buffet à volonté» 29,90€ acheter, toujours au prix du Gratuit pour les - de 6 ans producteur, un carton de 6. Demi-tarif pour les enfants de 6 à 10 ans Tarif au 1er mai 2014

Réservation par internet : www.lesgrandsbuffets.com Réservation par téléphone : 04 68 42 20 01

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 72 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 73 Les Marchés de Narbonne

Lieu de rencontres par Marchés de quartiers excellence, elles sont le théâtre Razimbaud et St-Jean St-Pierre au quotidien de l’art de vivre Une vingtaine de commerçants narbonnais et le reflet de la ville proposent leurs produits et de ses habitants. (alimentaire, textile et bazar) Ouverture tous les jours (fériés sur le parking du boulevard du compris). (en face du centre commercial de Razimbaud le Centre-ville Barques-Mirabeau, mardi) et sur le parking de la deux fois par semaine, Narbonne Maison des Services pour St-Jean accueille son marché historique. St-Pierre le samedi. Un moyen Une centaine de forains sont pour dynamiser ces quartiers et présents et font la démonstration créer une activité permettant aux Dès l’Antiquité, Narbonne a été des produits qu’ils vendent. Linge habitants de se rencontrer. reconnue comme une cité de de maison, ustensiles de cuisine, commerce et d’échanges. textile, gadgets, bijoux fantaisie… Narbonne-Plage Au carrefour de diverses Autant de produits et davantage À la fois quartier de Narbonne influences méditerranéennes, encore qui sont proposés à et station balnéaire, son ses marchés ont contribué au petits prix. marché prend de l’ampleur cours des siècles à l’activité durant l’été pour le plaisir de économique locale. 30 000 vacanciers. Plus de Aujourd’hui, les Halles, dans 130 commerçants y proposent leur célèbre pavillon de Les Halles centrales denrées alimentaires, textile, style Baltard, les différents Célèbres dans tout le grand produits artisanaux ou de bazars. marchés forains de quartiers sud et au-delà, les Halles Hors saison estivale, les habitants ou spécialisés, sont un élément de Narbonne regroupent 66 de Narbonne-Plage disposent moteur de la vie économique et commerçants, tous spécialistes d’un marché alimentaire. sociale en Narbonnais. des métiers de bouche. Le Ne boudez pas votre plaisir, pavillon de style Baltard, bâtiment sachez y découvrir les produits municipal, a ouvert ses portes au les plus divers et vous régaler public le 1er janvier 1901 près du des nombreuses spécialités canal de la Robine. Le plan Saint-Paul de ces commerçants. Sa superbe structure métallique, Tous les jeudis, le plan Saint-Paul ses piliers, ses portes de pierre devient une vaste épicerie à ciel et sa toiture majestueuse en font ouvert où s’exposent les produits l’un des plus beaux marchés alimentaires locaux et régionaux. Flashez-moi et couverts de France. Les Halles Vous y trouverez aussi des connectez-vous au sont aujourd’hui une institution produits soldés et très variés. Guide mobile à Narbonne. 70 commerçants sont au rendez-vous. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Les Halles centrales Main market Les Halles 74 Vignobles et gastronomie • Tous les jours (fériés compris). • Open daily (including holidays). 75 Snack, bar, brasserie : du lundi au samedi de Snack, bar, brasserie: Monday to Saturday from Le marché aux fripes 7h30 à 14h. Le dimanche de 7h30 à 15h. 7.30 am to 2.00 pm (end of service). Sunday La mode vintage fait aujourd’hui Grand marché tous produits sauf alimentaire from 7.30 am to 3.00 pm (end of service). de nombreux émules et la • Barques-Mirabeau, le jeudi de 7h à 18h, le Big Market for all goods except food dimanche de 7h à 13h • Barques-Mirabeau, on Thursday from 7.00 am récupération est devenue un Marché alimentaire to 6.00 pm, Sundays from 7.00 am to 1.00 pm mode de consommation presque • Plan St-Paul, les jeudis de 7h à 13h Food market comme un autre. Marché quartier Razimbaud • Plan Saint-Paul, Thursday from 7.00 am to Le marché aux fripes, autrement • Mardi de 7h à 13h 1.00 pm appelées vêtements d’occasion, Marché quartier St-Jean St-Pierre Market neighborhood Razimbaud • Samedi de 7h à 13h (parking Maison des Tuesday from 7.00 am to 1.00 pm). est à découvrir. La trouvaille Services) Market neighborhood St-Jean St-Pierre pourrait bien être au rendez-vous. Marché Bio Saturday from 7.00 am to 1.00 pm (Parking • Place du Forum, samedi de 8h à 13h House Services) Marché aux fleurs Organic Market (free parking on Saturdays) • Promenade des Barques-Cours de la • Place Forum, every Saturday, 8.00 -1.00 pm République, le jeudi de 7h à 18h Flower market Marché aux fripes • Promenade des Barques-Cours de la • Place de la Charité, le mardi de 7h à 13h République, on Thursday from 7.00 am to 6.00 Marchés à Narbonne-Plage Grand Marché pm • De mi-juin à mi-septembre, tous produits et Second-hand clothes market denrées alimentaires • Place of Charity, Tuesday from 7.00 to 1.00 pm • Front de mer, les mardis, jeudis et samedis, Food market en Narbonne Plage Main market de 7h à 13h • Mid-June to mid-September, general products • Marché alimentaire : d’octobre à mai, Bd de la and food Méditerranée, le samedi de 8h à 13h. • Seafront, Tuesday, Thursday and Saturday 7am-1pm • Food market : October to May, Bd de la Méditerranée, Saturday 8am-1pm.

Die zentralgelegenen Hallen Los Halles centrales Le marché bio Täglich geöffnet einschließlich an Abierto todos los días (incluidos Un marché exclusif de produits Feiertagen. Öffnungszeiten von Snack, Bar und festivos). Para restauración: de lunes a sábado bio qui compte une trentaine Brasserie: montags bis samstags von 7h30 bis de 7:30 a 14:00h (fin del servicio). 14h (Ende der Bedienung). Sonntags von 7h30 Domingos de 7:30 a 15:00h (fin del servicio). de commerçants. Plus d’un bis 15h (Ende der Bedienung). Grand mercado de todos los productos français sur quatre consomme Groß-Markt mit den verschiedensten • Barques-Mirabeau, jueves de 7:00 a 18:00h, régulièrement des produits Produkten außer Nahrungsmitteln domingos de 7:00 a 13:00h issus de l’agriculture biologique, Le marché aux fleurs • Barques-Mirabeau, donnerstags von 7h bis Mercado de alimentos pourquoi pas vous ? Promenade des Barques-Cours 18h, sonntags von 7h bis 13h • Plan St-Paul, jueves de 7:00 a 13:00h Markt für Nahrungsmittel Mercado Razimbaud Des producteurs vous donnent de la République • Plan St-Paul, Donnerstags von 7h bis 13h • Martes de 7:00 a 13:00h rendez-vous place du Forum Tout au long de l’année, une Stadtviertel-Markt Razimbaud Mercado St-Jean St-Pierre et vous proposent un panier dizaine de commerçants vous • Dienstags von 7h bis 13h • Sábado de 7:00 a 13:00h (Aparcamiento Casa complet : volailles, viandes, fruits proposent des plantes et fleurs Stadtviertel-Markt St-Jean St-Pierre de Servicios) et légumes, fromages, vins, du jardin d’ornement, des fleurs • Samstag von 7h bis 13h (Parken House Mercado Bio (Aparcamiento gratuito) Dienstleistungen) • Place du Forum, sábados de 8:00 a 13:00h confitures, miel… Faites le plein coupées, des graines, de jeunes Bio-Markt (kostenloser Parkplatz) Mercado de flores (lado atracciones de feria) de santé ! arbustes... • Place du Forum, samstags von 8h bis 13h •Promenade des Barques-Cours de la Blumenmarkt République, jueves de 7:00 a 18:00h La Braderie annuelle • Promenade des Barques-Cours de la Marché aux fripes Venez faire de bonnes affaires République, donnerstags von 7h bis 18h • Place de la Charité, martes de 7:00 a 13:00h Second Hand-Markt Mercados en Narbonne-Plage Gran Mercado en coeur de ville toute la journée • Place de la Charité, dienstags von 7h bis 13h • Desde mediados de junio a mediados de et assistez aux nombreuses Händler-Markt in Narbonne-Plage Großer septiembre, productos de todo tipo y productos animations proposées à Markt alimenticios l’occasion de ces trois jours : • Von Mitte Juni bis Mitte September, alle • Frente al mar, los martes, jueves y sábados, de 5, 6, 7 août 2015. Produkte und Nahrungsmittel 07:00 a 13:00 • Front de mer: dienstags, donnerstags und • Mercado de alimentos : de octubre a mayo, samstags, von 7.00 bis 13.00 Uhr Bd de la Méditerranée, los sábados de 08:00 • Lebensmittelmarkt: von Oktober bis Mai, Bd. a 13:00 de la Méditerranée, samstags von 8.00 bis / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques 13.00 Uhr

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 76 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 77 Le Château l’Hospitalet

Le restaurant L’Art de Vivre accord mets et vins, (réservation Avec une vue imprenable sur conseillée), idéale pour les vignes, vous vous régalerez accompagner votre découverte du d’une cuisine inventive et Languedoc Roussillon. méditerranéenne. Laissez-vous Un service attentionné vous guide guider tous les vendredis soirs dans vos expériences culinaires par un dîner concert jazz, avec et œnologiques. un menu d’exception en

Au cœur du massif de La Clape le Château l’Hospitalet est un domaine viticole de référence. L’Hôtel, le Restaurant, la cave de dégustation et l’Espace d’Art y célèbrent toute l’année l’Art de Vivre. Une programmation culturelle et artistique au rythme de la vigne et du vin anime les lieux : L’hôtel*** Profitez des chambres, Jazz, Art et Design, Dîners Le calme et la sérénité du au cœur du domaine, avec une thématiques, Ateliers des vins domaine sont propices à votre vue imprenable sur le vignoble ou du sud y sont proposés. détente et votre confort. le parc.

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château l’Hospitalet Access 78 Circuit vignobles et gastronomie Route de Narbonne Plage 5 minutes from Narbonne, on the 79 11100 Narbonne Narbonne-Plage road (D168). Tél. : 04 68 45 28 50 - Fax : 04 68 45 28 78 From the A9 motorway, exit 37 Narbonne Est, [email protected] direction Narbonne-Plage via the D168. www.chateau-hospitalet.com Visits Accès • Tasting Winery +33 (0)4 68 45 27 03 • A 5mn de Narbonne, rte de Narbonne-Plage Open 7/7 from 9am to 7pm (8.00pm in July- (D168). August). • De l’autoroute A9, sortie 37 Narbonne Est, Free guided tours in July and August from Sunday direction Narbonne-Plage par la D168. to Friday at 10.30am and 5.30pm, booking Les visites advisable. • La Cave de dégustation 04 68 45 27 03 Group bookings Ouverte 7/7 de 9h à 19h (20h en juillet-août). -10% of discount on presentation of this guide. Visite guidée gratuite en juillet et août du • The Art Room and Craft workshops and dimanche au vendredi à 10h30 et 17h30, exhibitions réservation conseillée. Admission free, all year. -10% de remise sur présentation de ce guide • Restaurant +33 (0)4 68 45 28 54 • Espace d’Art et ateliers, accès libre toute September - June: closed Saturdays at lunch, l’année. Sundays and Mondays. • Le Restaurant 04 68 45 28 54 July - August: open every day. Septembre - Juin : fermé le samedi midi, Events dimanche et le lundi. • Dinner - concert Jazz every Friday at 8pm from La cave de dégustation Le Jazz et l’Espace d’Art Juillet - Août : ouvert tous les jours, midi et soir. 20th March to 30th October th st Des crus et millésimes Un lieu dédié à l’art événements • Jazz Festival from 29 July to 1 August • Diner concert tous les vendredis à 20h du 20 • Pruning and Truffles celebration: th5 December* légendaires mars au 30 octobre 2015 : renseignement et • Christmas Market: 13th December* Le château l’Hospitalet est un réservation au 04 68 45 28 54. Le domaine est le lieu idéal pour lieu dédié à l’Art sous toutes ses • Festival de Jazz du 29 juillet au 1er août. comprendre l’art de cultiver la formes. • Fête de la Taille et de la Truffe le 5 décembre* vigne, d’assembler les vins et les Espace d’Art et ateliers d’artistes • Noël Gourmand le 13 décembre* déguster. Visitez la cave et les à visiter toute l’année. Zufahrtsweg Acceso chais, découvrez les trésors des • In 5 Min. Fahrzeit von Narbonne aus • A 5 min al sur de Narbona, carretera vins du Languedoc Roussillon. Dîners concerts Jazz tous les zu erreichen, im Süden an der Straße Narbonne- en dirección de Narbonne Plage (D168). vendredis soirs. Festival de Jazz Plage gelegen (D168). • Desde la autopista A9, salida 37 Narbona Este, Ouvert 7/7, dégustation offerte. début Août. Fête de la Taille et • Oder von der Autobahn A9 die Ausfahrt 37 dirección Narbonne Plage por la D168. de la Truffe et Noël gourmand en Narbonne Est (Ost) nehmen, dann Richtung Visitas Narbonne-Plage über die D168 fahren. • Bodega +33 (0)4 68 45 27 03 décembre. Die Besichtigungen Abierto los 7 días 7, todo el año. • Der Weinkeller mit Verkostung De las 09:00 a 19:00 (20.00 en Julio - Agosto) +33 (0)4 68 45 27 03 Visitas guiadas gratuitas en Julio y Agosto del Täglich geöffnet von 9.00 bis 19.00 Uhr (20.00 domingo hasta el viernes: 10h30 y 17h30. Uhr im Juli - August). Recepción de grupos, bajo reserva. kostenlose geführte Besichtigung im Juli und im - 10% de descuento si presenta esta guía August; von sonntags bis freitags um 10.30 und • Espacio de Arte y talleres um 17.30 Uhr, Reservierung empfohlen. Visita libre, todo el año. -10% Preisnachlass gegen Vorlage dieses • Restaurante +33 (0)4 68 45 28 54 Prospekts De septiembre a junio: cerrado sábado por • Die Raume für KunstFreie und mediodía, domingo, así como lunes . Handwerksstätten Besichtigung, ganzjährig. De julio a agosto: abierto todos los días. • Das Restaurant +33 (0)4 68 45 28 54 Animaciones callejeras September - Juni: geschlossen samstagmittags, • Noche de jazz: todos los viernes a 20:00 del 20 sonntagabends und montags. de Marzo al 30 de Octubre. Juli - August: täglich mittags und abends • Festival de Jazz: del 29 de Julio al 1ero de Agosto. geöffnet. • Celebración de Tala y Trufa: 5 de Diciembre. • Werkstätte • Navidad Goloso: 13 de Diciembre. Eintritt frei, Ganzjährig geöffnet. Musikalische und künstlerische Events • Jazz Night jeden Freitag vom 20 März bis 30 Oktober um 20.00 Uhr. Auskunft und Reservierung unter 04 68 45 28 54. • Jazzfestspiele vom 29 Juli bis 1 August • Trüffel Fest 5 Dezember* • Gourmet Weihnachten 13 Dezember* / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

* Sous réserve de changement. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château le Bouis Château Le Bouïs 80 Vignobles et gastronomie Lieu-dit Château le Bouïs Lieu-dit Château le Bouïs 81 Route Bleue - 11430 Gruissan Route Bleue - 11430 Gruissan Tél. : 04 68 75 25 25 - Fax : 04 68 75 25 26 Tel: +33 (0)468 75 25 25 - Fax: +33 (0)468 75 25 26 Château Le Bouïs, E-mail : [email protected] [email protected] Web : www.chateaulebouis.com www.chateaulebouis.com Accès : Access l’art vigneron depuis 300 ans • A9, sortie Narbonne N°37, suivre «Gruissan». • A9, junction 37 Narbonne, take Gruissan. à l’entrée de Gruissan (D32) prendre au rond- At the entry to Gruissan (D32), 2nd right on the point la 2ème à droite «Narbonne Plage» (D332) roundabout towards Narbonne-Plage (D332). La route est balisée par des panneaux rouges There are red and white signposts along the et blancs jusqu’au domaine. à 1 km prendre la route as far as the estate. After 1km take Z.A sortie Z.A de Mateille, puis à gauche, passer de Mateille, then turn left, go under the bridge sous le pont, prendre immédiatement à gauche, and turn left, then straight on follow the signs puis tout droit, suivre les panneaux Château marked Château Le Bouis. Le Bouïs. Opening times Ouverture : • Summer (June to September) open 7/7 • Eté (juin à septembre) ouvert 7/7j • Winter (October to May), see our website • Hiver (octobre à mai) consultez leur site Tourist Info Point Point Info Tourisme : • Tour of vine, wine & traditions museum • Visite du musée Vigne, Vin & Traditions • Estate wine tasting • Dégustation des vins du Domaine • Moonlight gourmet walks • Balades Gourmandes au clair de lune • Harvest days • Journées Vendanges

Niché au cœur du massif de la à la découverte du travail de la vigne Clape, Château le Bouis fait partie du vin et de la vie du domaine. intégrante du patrimoine culturel de Gruissan. Véritable village aux Prolongez votre visite par un multiples activités, le domaine tient parcours historique à la découverte son nom de ses propriétaires, les du vignoble, du terroir et de ses Bouïs, qui durant 7 générations traditions. Une halte au caveau pour ont transformé cette terre rude et une dégustation des Corbières pauvre en l’une des plus grandes et Vins de Pays d’Oc médaillés et propriétés viticoles de la région. mondialement reconnus ponctuera Revivez en famille 300 ans votre promenade oenotouristique de Château Le Bouïs Château Le Bouïs d’histoire vigneronne, dans un lieu ce site classé. Lieu-dit Château le Bouïs Lieu-dit Château le Bouïs d’exception, avec une vue unique Confortablement installé à la Route Bleue - 11430 Gruissan Route Bleue - 11430 Gruissan Tel: +33 (0)468 75 25 25 - Fax: +33 (0)468 75 25 26 Tel: +33 (0)468 75 25 25 - Fax: +33 (0)468 75 25 26 sur la mer et les vignes. terrasse du restaurant vous [email protected] [email protected] Démarrez votre voyage dans le profiterez d’une vue panoramique www.chateaulebouis.com www.chateaulebouis.com temps dans un cadre enchanteur et sur la mer pour déguster un verre Anfahrt Cómo llegar magique ! du domaine ou savourer les plats • A9, Ausfahrt Narbonne Nr. 37, Richtung • A9, salida Narbona nº37, dirección Gruissan. gourmands du Chef aux saveurs Gruissan. Am Ortseingang von Gruissan (D32) A la entrada de Gruissan (D32), en la rotonda, im Kreisverkehr die 2. Ausfahrt rechts Richtung tome la 2ª salida a la derecha Narbonne-Plage de la Clape. Narbonne-Plage (D332) nehmen. Die Straße (D332). La carretera está señalizada con Tél. Restaurant : 04 68 75 25 23 ist mit rot-weißen Schildern bis zum Weingut carteles rojos y blancos hasta el dominio. ausgeschildert. Avance 1 Km. y tome la salida ZA Mateille, gire a La Maison des Demoiselles et Nach 1 Km die Ausfahrt Z.A de Mateille nehmen, la izquierda a continuación, pase bajo el puente, la Petite Maison du Bouïs vous dann links unter die Brücke durchfahren und gire inmediatamente a la izquierda, y luego siga sofort links und recto seguir los carteles del Château Le Bouïs. accueillent toute l’année dans leurs dann rechts abbiegen. folgen Sie den Schildern Horarios chambres et suites de charme au «Château Le Bouïs». • Verano (de juño a septiembre), abierto todos La visite du musée vous immergera décor unique et authentique. Une Öffnungszeiten los días. dans 300 ans d’histoire vigneronne, véritable invitation à la détente au • Sommer (täglich geöffnet von Juni bis • Invierno (de octubre a mayo) coeur d’un parc arboré avec piscine. September) consulte nuestro sitio Web • Winter (Oktober bis May) Nähere Infos auf Información Turística unserer Website • Visite el museo: la viña y las tradiciones Une escapade au Bouïs, c’est aussi Touristeninformationsstelle del vino Flashez-moi et vivre au rythme des événements qui • Besuch des Weinmuseums, Vin & Traditions • Cata de los vinos del Dominio connectez-vous au animent le domaine en saison, à • Verkostung von Weinen unseres Weinguts • Paseos Gourmands a la luz de la luna l’ombre des pins centenaires. • Schlemmer-Spaziergänge im Mondschein • Jornadas de Vendimia / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile • Weinernte-Tage

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 82 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 83

Restaurant Gastronomique Château de Lastours La Bergerie, vous accueille chaleureusement toute l’année. Grand Vin de Corbières et sports aventures Vous aurez le plaisir de découvrir une cuisine raffinée, savant mélange de produits méditerranéens et de modernité, en accord avec les vins du Château de Lastours.

Gîtes et chambres d’hôtes «Laurède et Aladères» Les 12 chambres, au design contemporain et épuré, sont prêtes à vous accueillir entre vignes et garrigue pour de douces nuits dans Racheté par la famille Allard un environnement paisible. en 2004, le Château de Lastours conjugue deux passions : le Vin & l’Accueil. Il vous ouvre ses portes et vous invite à découvrir : le chai, les vins de la propriété, les chambres d’hôtes et gîtes, le restaurant gastronomique, les espaces de séminaires et les loisirs tout terrain.

Situé à Portel-des-Corbières, il s’étend sur 800 hectares (de Visite des chais et 30m à 300m d’altitude) dont 100 dégustation des vins hectares de vignes en terrasses. Véritable innovation architecturale, le chai est La synergie entre les sols, le considéré comme l’un des plus climat et les cépages, fait de beaux d’Europe. Lastours un terroir remarquable Une visite guidée ainsi qu’une des Corbières Maritimes dégustation vous seront reconnu parmi les Grands Crus proposées gratuitement. du Languedoc. Tous les vins dégustés seront disponibles à la vente.

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château de Lastours Access 84 Vignobles et gastronomie Tél. : 04 68 48 64 74 20 km from Narbonne, RN 9 direction 85 Fax : 04 68 40 06 94 Perpignan, and then Portel des Corbières, and [email protected] finally Durban. www.chateaudelastours.com Tasting and Sale of wine Accès au site • From 1st July to 31th August, every day from À 20 km de Narbonne, prendre RN 9, direction 10 am to 1.30 pm and 2.30 pm to 7 pm. Perpignan puis Portel des Corbières et enfin • From 1st September to 31 October and 1 April Durban. Faire 2 km, la propriété est à gauche. to 30 June, from Monday to Saturday from 10 am Dégustation-Vente to 12.30 pm and 1.30 pm to 6 pm. • Du 1er juillet au 31 août, tous les jours de (annual closure the weeks of Christmas and 10h00 à 13h30 et de 14h30 à 19h00 New Year’s Day) • Du 1er septembre au 31 octobre et du 1er Restaurant La Bergerie avril au 30 juin, du lundi au samedi de10h00 à Every day (except Sunday night, Monday 12h30 et de 13h30 à 18h00 and Tuesday). • Du 1er novembre au 31 mars, du lundi au Information and reservation: vendredi de 10h00 à 12h30 et de 13h30 à 18h00 +33 (0)468 48 64 77 Séminaires d’entreprises et accueil de groupes (fermeture annuelle les semaines de Noël et www.restaurantlabergerie.fr Jour de l’An) Ride with 4x 4 vehicule, quad biking Le Château de Lastours dispose de 6 salles de réunion entièrement Restaurant La Bergerie Information and reservation: rénovées pouvant accueillir jusqu’à 200 personnes. Un espace de Ouvert tous les jours (sauf le dimanche soir, +33 (0)468 48 64 74 réception hors du commun pour l’organisation de vos événements : le lundi et le mardi). Chambres d’hôtes and Gîtes (cottages) le chai de vinification. Renseignements et réservations souhaitables Information and reservation: Accueil de groupes de particuliers pour des journées ou des séjours au 04 68 48 64 77 / www.restaurantlabergerie.fr +33 (0)620 51 11 64 Balade aventure 4x4 - Randonnée Quad œnotouristiques. Informations et réservations au 04 68 48 64 74 Chambres d’hôtes et Gîtes Balade aventure 4x4,randonnée Informations et réservations quad, stages de pilotage au 06 20 51 11 64 Découvrez la propriété du Château de Lastours en suivant les pistes du Dakar ! Passager d’un véhicule 4x4 Anfahrt Acceso 20 km von Narbonne entfernt, RN 9 A 20 km de Narbona, tomar la ou au guidon d’un quad, vous Richtung Perpignan, dann Richtung Portel, dann RN 9, dirección Perpiñán, después Portel, découvrirez le Château de Richtung Durban. Nach 2 km, liegt Château de después Durban. Seguir 2 km, la finca está a Lastours et son vignoble en Lastours links. la izquierda. suivant les pistes empruntées Weinprobe und verkauf Degustación y venta par les concurrents du Dakar. • Vom 1. Juli bis 31. August jeden Tag von 10.00 • Del 1 de julio al 31 de agosto todos los días bis 13.30 Uhr und von 14.30 bis 19.00 Uhr de 10:00 a 13:30 y 14:30-19:00 • Vom 1. September bis 31. Oktober und 1. • Desde 1 septiembre al 31 octubre y 1 de abril Sur la piste de glisse, appréciez April - 30. Juni, von Montag bis Samstag von al 30 de junio, de lunes a sábado de 10:00 a les sensations extrêmes au volant 10.00 bis 12.30 und 13.30 bis 06.00 Uhr 12:30 y de 13:30-18:00 d’une Subaru. • Vom 1. November bis 31. März montags bis • Del 1 de noviembre al 31 de marzo de lunes freitags von 10.00 bis 12.30 Uhr und von a viernes de 10:00 a 12:30 y de 13:30-18:00 13.30 bis 06.00 Uhr (cierre anual de las semanas de Navidad y Año Vos accompagnateurs, tous (Geschlossen wegen der Woche von Weihnachten Nuevo) professionnels et diplômés, vous und Neujahr) Restaurante La Bergerie transmettront les astuces du Restaurant La Bergerie Todos los diás (excepto domingo por la noche, pilotage. Jeden Tag geöffnet (ausser Sonntagabend lunes y martes. Montag und Dienstag ). Informaciones y reservas: Auskunft und Reservierung: +33 (0)468 48 64 77 +33 (0)468 48 64 77 Paseo de aventura 4x4 Excursión en quad Allradtourrundfahrt, Quad Tour Informaciones y reservas: Info / Reservierung: +33 (0)468 48 64 74 +33 (0)468 48 64 74 Chambres d’hôtes et gîtes (Alojamento) Gästezimmer mit Frühstück und Informaciones y reservas: Ferienwohnungen zu vermieten +33 (0)620 51 11 64 Informationen und Reservierung: +33 (0)620 51 11 64 infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Terra Vinea Terra Vinea 86 Vignobles et gastronomie 11490 Portel-des-CorbièresVignobles et gastronomie11490 Portel-des-Corbières 87 Tél : 04 68 26 22 24 ou 04 68 48 64 90 Tel: +33 (0)468 262 224 or +33 (0)468 486 490 [email protected] / www.terra-vinea.eu [email protected] / www.terra-vinea.eu Terra Vinea Accès Access • À 18 km de Narbonne RN9 direction Perpignan, • 18 km from Narbonne RN9 direction Perpignan, puis Portel. then Portel. Un voyage magique à 80 mètres sous terre ! • De l’autoroute A9, sortie Sigean, direction Portel. • From the A9 motorway, exit Sigean, direction Visites Portel. Les visites sont guidées et suivies d’une Tours dégustation gratuite. The tours are guided and end with a free Pour les groupes, différentes formules avec wine-tasting session. visite / dégustation et repas vous seront For groups with different formulas tour / tasting proposées. and lunch will be offered. Le restaurant The restaurant Le restaurant de Terra Vinea vous propose The Terra Vinea restaurant offers Mediterranean une cuisine traditionnelle que vous pourrez gourmet food to go with excellent Caves Rocbère accompagner des vins des Caves Rocbère mis wines at shop prices. à l’honneur et vendus au prix boutique. Groups and seminars Groupes et séminaires Terra Vinea also offers its Salle du Belvédère Avec son service Traiteur, Terra Vinea vous which overlooks the site and has a wide view propose la salle du Belvédère surplombant le site over the vineyards and garrigue of the Corbières. et offrant un point de vue panoramique sur les It holds up to 120 people and includes a catering vignobles et la garrigue des Corbières (capacité : service. 120 pers.). Pour l’organisation de vos événements If you want to hold an event in an authentic dans un lieu authentique et original, louez original venue, Terra Vinea can provide its également son chai de vieillissement souterrain underground maturing cellar (evenings only) (uniquement en soirée) et ses 800 mètres de and 800 metres of fully converted galleries galeries aménagées (100 pers. assises). (100 people). Informations et tarifs : 04 68 26 22 24 Information and prices: +33 (0)468 262 224 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Alcohol abuse is dangerous for health.

Terra Vinea Terra Vinea 11490 Portel-des-Corbières 11490 Portel-des-Corbières Embarquez pour l’une des Tel: +33 (0)468 262 224 or +33 (0)468 486 490 Tel: +33 (0)468 262 224 or +33 (0)468 486 490 destinations les plus prisées [email protected] / www.terra-vinea.eu [email protected] / www.terra-vinea.eu du Languedoc-Roussillon ! Anfahrt Accesos • 18 km von Narbonne entfernt. Auf die RN9 in • A 18 km de Narbona RN9 dirección Perpiñán, Plongez dans le passé au cours Richtung Perpignan, dann Richtung Portel fahren. después Portel. d’un voyage inoubliable au cœur • Von der Autobahn A9, Abfahrt Sigean, Richtung • Desde la autopista A9, salida Sigean, dirección de la civilisation du vin et des Portel fahren. Portel. cultures méditerranéennes. Öffnungszeiten Visitaso Vous y découvrez le travail Die Besichtigungen werden kommentiert, Las visitas son guiadas y seguidas de gefolgt von einer kostenlosen Weinverköstigung. una degustación gratuita. de la vigne et du vin au fil des Für Gruppen mit unterschiedlichen Formeln Para grupos con diferentes fórmulas époques, grâce à des mises Voyagez à travers l’histoire de la Tourenplanung / Weinprobe und Mittagessen Tour / degustación y almuerzo será ofrecido. en scène spectaculaires qui Rome antique au Moyen-Âge ! angeboten werden. Restaurante raviront petits et grands. Das Restaurant El restaurante de Terra Vinea le propone una Das Restaurant Terra Vinea bietet Ihnen eine cocina tradicional y sus deliciosos platos, südländische Küche mit Schlemmergerichten que podrá acompañar de los vinos de Bodegas Cinéma, spectacle son et und Weinen zum Ladenpreis aus dem Weinkeller Rocbère, que ocupan un lugar preferente y se lumière, projections multimédias Rocbères. venden al precio de la tienda. et reconstitutions : voici le Gruppen und Seminare Grupos y seminarios programme de cette aventure Terra Vinea hat einen Party-Service und einen Con su servicio de preparación de comidas, exceptionnelle à 80 mètres Festsaal mit Panoramablick auf die Weinberge Terra Vinea le ofrece la sala del Mirador que und die Garrigue-Landschaft der Corbières, mit domina el paisaje y ofrece un punto de vista sous terre... einer Empfangskapazität bis zu 120 Personen. panorámico de los viñedos y la garriga de Für Ihre Festveranstaltungen in einem Corbières. Tiene capacidad para 120 personas. authentischen und außergewöhnlichen Para la organización de sus eventos en un lugar Rahmen stellt Ihnen Terra Vinea ebenfalls auténtico y original, Terra Vinea pone igualmente den unterirdischen Weinkeller zur Verfügung a su disposición su bodega de envejecimiento (nur Abends) mit seinen 800 Meter langen subterránea (únicamente por la noche) y sus Flashez-moi et Galeriengängen, in denen bis zu 100 Personen 800 metros de galerías acondicionadas, con connectez-vous au mit Stühlen Platz finden. capacidad para 100 personas sentadas. Guide mobile Informationen und Preise: +33 (0)468 262 224 Información, tarifas: +33 (0)468 262 224 / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Der Missbrauch von Alkohol ist gefährlich für die El abuso de alcohol es peligroso para la salud. Gesundheit. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 88 89

Art & Culture

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 90 Art et culture Art and culture 91 Culture et fêtes Wine culture autour du terroir and festivals Wine culture and festivals The art of wine and winegrowing so beloved of the local people takes centre stage here. Here are a few ideas for outings to discover this “living culture” (this list is not exhaustive!)

In Saint Pierre la Mer In Narbonne Le vin et le savoir-faire vigneron À Argeliers Join the Transhumance festival Gourmet walkers with an eye for sont ici particulièrement mis à L’Enquant des Vins de Marcelin (May) at the Domaine de l’Oustalet: scenery meet up in the outstanding l’honneur. Voici quelques idées (Août), vente aux enchères, a day out for the family with the site of La Clape (May): pour découvrir et vivre cette festivités dans le village, local farmers’ market and nature the Gourmet Trails. culture vivante ! dégustations, bandas, bodegas, art walks. A great festive atmosphere In Argeliers de rue, spectacle pyrotechnique… at the Festajada (August): 3 days Enquant des Vins de Marcelin À Saint-Pierre-la-Mer À Gruissan of fun, bodegas and outdoor meals. (August), with public auctions Découvrez la Fête de la La Fête des pêcheurs In Leucate of selected wines, festivities transhumance (Mai), au Une fête qui date du 17e siècle, The Vignerons du Cap Leucate throughout the village, banda Domaine de l’Oustalet : marché symbolisée par la cérémonie de organise a Vine and Wine Festival music, bodegas, street art, de producteurs locaux et balade l’offrande : les pêcheurs tiennent (June), a walk across the vineyards fireworks and more. nature pour une journée familiale. d’une main une petite barque fichée with a guide, and a Grape Harvest In Gruissan Ambiance festive pour les sur un bâton et de l’autre un cierge Festival at the start of harvest The Fishermen’s Festival, which Festejada (Août) : bodegas et allumé, ils s’avancent dans l’église time (August) to show you their art: goes back to the 17th century, is repas pendant 3 jours. à la rencontre de saint Pierre. pressing, carting, tasting. symbolised by the offertory: the À Leucate Parce que la barque est lourde, ou In Peyriac de Mer fishermen hold a little ceremonial Les Vignerons du Cap Leucate pour mimer le bateau qui tangue, The Balade des 5 Sens is a very boat on a stick in one hand and a vous proposent la Fête de la Vigne les offrants marchent, ou plutôt popular event held every two years lighted taper in the other as they et du Vin (juin), balade commentée dansent, d’un pas chaloupé au in April. A nature guide takes proceed to the church to meet par un vigneron à travers les rythme de la fanfare. diners on a walk where they learn Saint Peter. Because the boat is vignes, ou la Fête des Vendanges À Bize Minervois about nature and wines, stopping heavy, or to imitate the way it rolls, (Août) pour mettre à l’honneur Une journée pour tout apprendre off to enjoy a gastronomic meal the procession sways in time with le savoir-faire : pressurage, sur les secrets de l’olivier. course by course along the way. the music of the band. charrette, dégustation. Ambiance festive, bodegas, feu It alternates with Peyri’art, held In Bize Minervois À Peyriac de Mer d’artifice et concert pour la Fête de in August: an exhibition through A day to learn all about the Tous les deux ans, la Balade l’olivier (Juillet). which artists present their work in olive: from growing the trees to des 5 Sens (avril) est un rendez- Les Grands Chemins en Minervois their own homes. the virtues of olive oil. A festive vous très prisé : itinéraire de Un festival à ne pas manquer atmosphere with bodegas and découverte et des vins, parsemé pour découvrir le Minervois, ses fireworks and a concert after dark d’haltes gastronomiques, et vignerons et ses artistes : repas, at the Olive Festival (July). accompagné d’un guide nature. expositions, concerts, théâtres, etc. Les Grands Chemins en Minervois La manifestation alterne avec An unmissable festival of art Peyri’art (aout), des expositions Retrouvez les manifestations and food to discover the Minervois d’artistes chez l’habitant. culturelles du Grand Narbonne region, its winemakers, artists and À Narbonne sur culture.legrandnarbonne.com performers: meals, exhibitions, Les Sentiers Gourmands : dans concerts, plays and more. le site exceptionnel de La Clape All the culture events of Greater (Mai), le rendez-vous des gourmets Narbonne on : amateurs de belles promenades. culture.legrandnarbonne.com escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 92 Art et culture Art et culture 93 La Maison Bonnal La Maison Bonnal au hameau du Somail in the hamlet of Somail

L’Office de Tourisme du Somail La nouveauté de l’année 2015 The Somail - Grand Narbonne The new element for the year - le Grand Narbonne, au bord du sera l’ouverture d’une exposition Tourist Office, on the banks of the 2015 will be the opening of a Canal du Midi, expose depuis 8 permanente au sein de la Maison Canal du Midi, has been hosting permanent exhibition within ans des artistes contemporains Bonnal pour découvrir l’histoire de exhibits of works by regional Maison Bonnal to relate the régionaux. la couchée et du port du Somail, contemporary artists for the past history of the inn and port of Le et plus largement celle des trois 8 years. Somail and more widely that of Installées dans une ancienne canaux de la Narbonnaise : Midi, the three canals in the Narbonne demeure vigneronne, ces Jonction et Robine. These exhibitions, established in region: Midi, Jonction and Robine. expositions attirent chaque année a former wine maker’s mansion de plus en plus d’amateurs d’art. attract an ever increasing number An up and coming cultural Il faut dire qu’œuvres, artistes of art lovers every year. centre, integrating the very latest et visiteurs s’y sentent vraiment The works, artists and visitors technologies and departure «comme à la maison». really do «feel at home». point for tours throughout the astonishing and inviting Narbonne Chaque année, le weekend de Mediterranean region. Pâques, le Somail est le théâtre d’un des rendez-vous culturels les Where? Le Somail Tourist Office, Saint plus atypiques et conviviaux de la Un lieu de référence en devenir, Nazaire d’Aude. Follow the D607. région : «De l’Art et des Mots au axé sur les nouvelles technologies, 168 Allée de la Glacière. bord de l’eau». et point de départ de parcours When? Contemporary art, several culturels pour explorer la exhibitions from April to October. Narbonnaise Surprenante How much? Free Méditerranée. Every year, on the first weekend Contact: Le Somail Tourist Office: of Easter, Le Somail hosts one +33 (0)4 68 41 55 70 Où ? Office de Tourisme du Somail, of the most atypical and convivial [email protected] Saint Nazaire d’Aude. Prendre la D607. cultural events in the region: tourisme.legrandnarbonne.com 168 Allée de la Glacière. «De l’Art et des Mots au bord de Quand ? Art contemporain, plusieurs l’eau» (Art and conversation on expositions d’Avril à Octobre. the water’s edge). Une trentaine d’artistes Combien ? Gratuit investissent différents lieux du Contact : Office du Tourisme du Somail : Some thirty artists take over hameau dans une ambiance 04 68 41 55 70 various sectors of the hamlet in musicale. à ne pas manquer. [email protected] a musical ambience. Not to be tourisme.legrandnarbonne.com missed. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée L’aspirateur - Lieu d’Art L’aspirateur - Contemporary Arts 94 Art et culture Contemporain Art et cultureCenter 95 Avenue Hubert Mouly - 11100 NARBONNE Avenue Hubert Mouly – 11100 NARBONNE Tél : 04 68 90 50 91 ou 04 68 90 26 38 Tel: +33 (0)4 68 90 50 91 or +33 (0)4 68 90 26 38 L’aspirateur, facebook.com/laspirateurnarbonne facebook.com/laspirateurnarbonne Accès Access • En voiture : • By car: - Depuis la sortie Narbonne Est, prendre la direction - From the Narbonne Est exit on the motorway, Lieu d’Art Contemporain Centre Historique, au 2ème rond-point prendre la follow «Centre Historique», at the 2nd roundabout, 3ème sortie. take the 3rd exit. - Depuis le centre-ville, prendre la direction du - From the City Centre, head towards the theatre, Théâtre, une fois dépassé, au rond-point prendre la just after the theatre take the first right at the première à droite. roundabout. • En bus : • By bus: - Ligne A, arrêt ESPACE SOLEIL. - Line A, stop at ESPACE SOLEIL. - La Citadine (navette gratuite), arrêt THÉÂTRE. - La Citadine (free city shuttle), stop at THÉÂTRE. • à pieds ou en vélo : • By foot or bicycle: Depuis le centre-ville, prendre «les Barques» puis From the city centre, follow «Les Barques» then longer le canal jusqu’au Théâtre. Suivre ensuite go along the canal to the theatre. Then go along l’Avenue Hubert Mouly, le bâtiment se trouvera sur Avenue Hubert Mouly, the centre is on your right. votre droite. Opening Ouverture • Athina Ioannou, from 7th March to 17th May, from • Athina Ioannou, du 7 mars au 17 mai, de 14h à 14h to 18h, Wednesday to Sunday, closed on public 18h du mercredi au dimanche sauf jours fériés. holidays. • Peter Klasen, du 13 juin au 30 août, du mercredi • Peter Klasen, from 13th June to 30th August, au dimanche sauf jours fériés, de 12h à 18h. Wednesday to Sunday, closed on public holidays, • Exposition de l’automne : de 14h à 18h du from 12 am to 6 pm. mercredi au dimanche sauf jours fériés. • Autumn exhibition: 14h to 18h, Wednesday to Tarifs Saturday, closed on public holidays. Tarif unique : 4€ Prices Gratuit sous conditions. Entrance: €4 for all Free Conditional.

Anfahrt Acceso • Mit dem Auto: • En coche: - Von der Ausfahrt «Narbonne Est» in Richtung - Tome la salida «Narbonne Est» en dirección Stadtzentrum «Centre Historique», am 2. «Centre Historique»; en la segunda rotonda, tome Les Narbonnais l’avaient baptisé L’aspirateur n’est pas un musée Kreisverkehr die dritte Ausfahrt nehmen. la tercera salida. «L’aspirateur» en raison de sa mais un lieu d’exposition et de - Im Stadtzentrum die Richtung zum Theater - Desde el centro, tome la dirección «Théâtre» y, einschlagen, nach dem Theater am Kreisverkehr die una vez pasado el teatro, tome la primera salida de destination première. création. L’aspirateur propose erste Straße rechts. la rotonda a la derecha. Ce bâtiment est devenu en mai deux à trois expositions par an, • Mit dem Bus: • En autobús: 2013 le lieu d’art contemporain entre le printemps et l’automne. - Linie A, Haltestelle ESPACE SOLEIL. - Línea A: parada Espace soleil. qui manquait à Narbonne. - La Citadine (kostenloser Pendelbus), Haltestelle - La Citadine (lanzadera gratuita): parada Théâtre. Théâtre. • Zu Fuß oder mit dem Fahrrad: • A pie o en bici: Il vient s’ajouter au L.A.C. Von der Innenstadt über «Les Barques» , dann am Desde el centro, tome la «Rue Barques», bordee de Sigean, ambassadeur et Kanal entlang bis zum Theater. Weiter die Avenue el canal hasta el teatro y continúe por la Avenue promoteur de l’art contemporain Hubert Mouly entlang, das Gebäude befindet sich Hubert Mouly. Encontrará el edificio a su derecha. dans le département depuis 1991. auf der rechten Seite. Ouverture Öffnungszeiten • Athina Ioannou, del 7 de marzo al 17 de mayo, • Athina Ioannou, vom 7. März bis 17. Mai von de las 14.00 a las 18.00, de miércoles a domingo 14.00 bis 18.00 Uhr, mittwochs bis sonntags, außer (excepto días festivos). an Feiertagen. • Peter Klasen, del 13 de junio al 30 de agosto, • Peter Klasen, vom 13. Juni bis 30. August, de miércoles a domingo, excepto días festivos, mittwochs bis sonntags, außer an Feiertagen, von de 12h a 18h. Expo B. Toguo 12 Uhr bis 18 Uhr. • Exposición de otoño: de las 14.00 a las 18.00, • Herbstausstellung: von 14.00 bis 18.00 Uhr, de miércoles a domingo (excepto días festivos). La saison 2015 s’ouvre en mars mittwochs bis sonntags außer an Feiertagen. Precios avec l’exposition de fin de résidence Eintrittspreise Precio único: 4€ d’Athina Ioannou du 7 mars au 17 Einheitspreis: 4€ Gratuito bajo ciertas condiciones. mai et se poursuivra cet été avec Eintritt frei Conditional. une exposition de Peter Klasen du / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques A. Ioannou du 13 juin au 30 août. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée L.A.C. Access 96 Art et culture Lieu d’Art Contemporain • From the A9 motorway, 97 Tél./Fax : 04 68 48 83 62 exit Sigean (39). Follow signs to Narbonne for [email protected] 4 km, then follow signs to Hameau du Lac. Le LAC, Lieu d’Art www.lac.narbonne.com • Access from Perpignan by road exceed Sigean, Accès dir. Narbonne 4km on, take Hameau du Lac. • Depuis l’autoroute A9, sortie Sigean (39), suivre • By road, south of Narbonne on the N9, follow Contemporain Narbonne sur 4 km, puis prendre Hameau du Lac signs for Perpignan for 15 km, then follow signs to • Accès venant de Perpignan par la route : Hameau du Lac. dépasser Sigean, dir. Narbonne sur 4km, prendre Opening times Hameau du Lac. • Spring Exhibition: • Par la route, au sud de Narbonne par la YVONNE KRACHT, VINCENT HAMEL: From 5th April nationale 9, suivre Perpignan sur 15km puis to 25th May, daily (except Tuesdays) 14h00 to prendre Hameau du Lac et suivre le fléchage. 18h00. Ouverture • Summer Exhibition: • Expo de Printemps : HERMAN DE VRIES, SIGURDUR ARNI SIGURDSSON, YVONNE KRACHT, VINCENT HAMEL : du 5 avril au GER VAN ELK: From 21th June to 13th September, 25 mai, tous les jours (sauf les mardis) de 14h daily (except Tuesdays) from 15h00 to 19h00. à 18h. • Autumn Exhibitions: • Expo d’Été : - ATHINA IOANNOU, ANTONELLO CURCIO: HERMAN DE VRIES, SIGURDUR ARNI SIGURDSSON, From 27th September to 25th October, weekends GER VAN ELK : du 21 juin au 13 septembre, tous from 14h00 to 17h00. les jours (sauf les mardis) - TEACHERS and ARTISTS: From 1st to 29th de 15h à 19h. Entry • Expos d’Automne : • Normal price: €5 - ATHINA IOANNOU, ANTONELLO CURCIO : 27 • Students: €3 septembre au 25 octobre, les WE de 14h à 17h • No charge for under-15s - PROFESSEURS et aussi ARTISTES : 1er au 29 novembre, les WE, de 14h à 17h. Tarifs :

© PHOTSEA studio • Entrée : 5€ • Etudiants : 3€ En 1991, la création contemporaine • Gratuit pour les moins de 15 ans a élu domicile en Corbières maritime. Entre mer et étang, le L.A.C. est une immense Anfahrt Acceso et ancienne cave viticole • Ab Autobahn A9, Abfahrt Sigean • Desde la autopista A9, salida Sigean transformée par le peintre (39). 4 km in Richtung Narbonne fahren, dann (39). Siga Narbona 4 km, luego tomar Hameau hollandais Piet Moget et sa fille nach Hameau du Lac abzweigen. du Lac. • Von der Straße aus Perpignan heraus an • Desde Perpignan por carretera: pasar Sigean, Layla pour accueillir les œuvres Sigean vorbeifahren, 4 km in Richtung Narbonne, dirección Narbona durante 4km, tomar la salida d’artistes contemporains. anschließend Richtung Hameau du Lac. Hameau du Lac. • Auf der Landstraße : im Süden von Narbonne die • Por carretera, al sur de la carretera estatal 9 N9 nehmen, 15 km in Richtung Perpignan fahren narbonne, Perpignan asumir 15 km despuès tomar und dann nach Hameau du Lac abzweigen und der Hameau du Lac y seguir las indicaciones. Beschilderung folgen. Horario Öffnungszeiten • Exposición de primavera: • Frühjahrsausstellung: YVONNE KRACHT, VINCENT HAMEL: del 5 d abril al YVONNE KRACHT, VINCENT HAMEL: Von 5. April 25 de mayo, todos los días (excepto los martes) de bis 25. Mai, töglich (außer dienstags) von 14 bis las 14.00 a las 18.00. 18 Uhr. • Exposición de verano:

© Photo David Huguenin • Sommerausstellung: HERMAN DE VRIES, SIGURDUR ARNI SIGURDSSON, HERMAN DE VRIES, SIGURDUR ARNI SIGURDSSON, GER VAN ELK: del 21 de junio al 13 de septiembre, Quatre expositions GER VAN ELK: Von 21. Juni bis 13. September, todos los días (excepto los martes) de las 15.00 (printemps/été/automne) sont töglich (außer dienstags) von 15 bis 19 Uhr. a las 19.00. proposées par an, elles sont • Herbstausstellung: • Exposiciones de otoño: accompagnées d’une collection - ATHINA IOANNOU, ANTONELLO CURCIO: Von 27. - ATHINA IOANNOU y ANTONELLO CURCIO: del September bis 25. Oktober, am Wochenende von 27 de septiembre al 25 de octubre, los fines de particulière régulièrement 14 bis 17 Uhr. semana de las 14.00 a las 17.00. renouvelée, allant de Mondrian - LEHRER und auch KÖNSTLER: Von 01 bis 29 - PROFESORES y también ARTISTAS: del 1 al 29 à la création d’aujourd’hui. November, am Wochenende von 14 bis 17 Uhr. de noviembre, los fines de semana, de las 14.00 Flashez-moi et Ces expositions sont réalisées Eintrittspreise a las 17.00. connectez-vous au avec l’aide de la DRAC, la Région • Eintritt: 5€ Tarifas

• Studenten-Tarif: 3€ • Entrada: 5€ / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile Languedoc-Roussillon, et le • Kostenlos für Kinder unter 15 Jahre • Estudiantes: 3€ Conseil Général de l’Aude. • Gratuito para niños menores de 15 años escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 98 Art et culture 99 Vues d’en haut Le château en feu Voir le monde d’en haut reste L’incontournable pyrotechnie Le Château de Ventenac toujours un grand dessein pour estivale lors de la fête du village l’homme. à Ventenac, il deviendra enchante le public émerveillé par réalité. la mise en lumière de l’imposante Ici, le château est une cave façade de la cave.

Cette année, les feux souligneront encore plus les lignes, les ouvertures, et les curiosités architecturales de cette cathédrale viticole aux traits gothiques.

Pour certains en s’accrochant sur les parois de la façade à plus de deux dizaines de mètres, pour les Le caveau Le Grenier des vignerons moins téméraires en envoyant ces C’est en 1938 que les viticulteurs Sur le plus haut plancher de la aéronefs miniatures que sont les de Ventenac Minervois, regroupés cave s’entassent des outils, des drones, et de là, vivre le vol pareil en coopérative, s’installent dans machines et même des attelages à un oiseau. l’exceptionnelle «cave gothique» offerts par des vignerons. construite en 1880 proche du Des images surprenantes et des château ancestral. Figure de sensations garanties ! proue du village viticole, dressé au-dessus des eaux tranquilles du Le Château de Ventenac Le Château de Ventenac Canal du Midi, ce lieu de mémoire, Rue du port Rue du port ouvre son caveau dans la partie 11 120 Ventenac Minervois 11 120 Ventenac Minervois Tél. : 04 68 43 27 34 / E-mail : Tel: +33 (0)4 68 43 27 34 / E-mail: basse de la bâtisse. [email protected] [email protected] Site : www.chateaudeventenacminervois.com Site: www.chateaudeventenacminervois.com Le Caveau The winery Ouvert 7j/7, 10h à 12h30 et 14h30 à 19h. Open 7/7, 10h00 to 12h30 and 14h30 to 19h00. Le Grenier des Vignerons Le Grenier des Vignerons Ouvert 7j/7, 10h à 12h30 et 14h30 à 19h. Open 7/7, 10h00 to 12h30 and 14h30 to 19h00. Ils sont inventoriés, décrits et Journée «Outils et Machines» Tools and Machines Day identifiés chaque année, lors Les 18 et 25 avril, de 10h à 12h. On 18 and 25 April, from 10h00 to 12h00. des Journées des Outils et des Vues d’en haut (horaires caveau) Vues d’en haut (Views from above, winery Machines. Les 2 et 3 mai, 10h à 12h, 14h30 à 19h. opening hours) Exposition du 8 au 31 mai. On 2 and 3 May, from 10am to 12am, 2.30pm Visites guidées sur réservation to 7pm. Exhibition from 8 to 31 May. A cette occasion, des donateurs • Juin : 20, 27 Visites guidées sur réservation viennent apporter les outils qu’ils • Juillet : 4, 11, 18, 25 • June: 20, 27 Des vins et des produits sont à la confient au musée. D’autres, • Août : 1, 8, 15, 27, 29 • July: 4, 11, 18, 25 vente et à la dégustation. viennent lire, commenter, • Septembre : 5, 12 • August: 1, 8, 15, 27, 29 contredire et compléter les fiches Le Château en feu • September: 5, 12 Le 1er août à 21h30. Fireworks display de renseignement accrochées aux August 1 at 9.30pm. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques objets. Sur notre site : programmation annuelle Crédit photos : V Herman On our website: annual program escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 100 Art et culture Art et culture 101 Dans les pas de Marcelin Albert Découvrez l’histoire de ce personnage Grand Celièr, charismatique, autrefois appelé le Rédempteur de la viticulture, à travers deux balades retraçant Vins, Expositions, Balades les révoltes viticoles de 1907.

La première, accessible à tous en Partez au volant d’une 2CV vers visite guidée ou libre, d’une durée Argeliers, le village natal de d’environ 30 minutes, traverse les Marcelin Albert et découvrez vignes et les oliveraies pour vous les lieux historiques liés à cette dévoiler une vue splendide sur le révolte. village d’Argeliers et du massif de La Clape, au loin.

Le Grand Celièr (*) se situe au carrefour de l’Aude et de l’Hérault, dans le terroir du Minervois. Les Vignerons vous invitent à un voyage gustatif à travers leurs vins : goûtez à la saveur épicée La seconde, accessible à tous en visite libre et conseillée en VTT ou en des syrahs, la subtilité des 2CV, d’environ 1h30, traverse les vignes en longeant la colline du Pech grenaches ou l’authenticité des de Bize et vous permet de vous rendre directement à Argeliers pour carignans dans des assemblages découvrir le cœur du village de Marcelin. dont la complexité aromatique Exposition gratuite : saura vous surprendre. La 2CV Citroën, grande et Découvrez, au retour de chaque balade, les évènements de 1907 à Laissez-vous tenter par leurs petites histoires travers un film et une borne tactile ludique, puis, finissez la visite par rosés fruités et gourmands. Dans les dépendances de cet une dégustation personnalisée des vins du Grand Celièr. Découvrez leurs blancs élégants ancien domaine viticole, l’écurie et d’une grande finesse. rénovée qui abritait jadis une Le Grand Celièr Le Grand Celièr quinzaine de chevaux de trait, Lieu-dit la Sélette - Hameau de Cabezac Lieu-dit la Sélette - Hameau de Cabezac 11120 Bize-Minervois 11120 Bize-Minervois est dévolue à la présentation Tél. : 04 68 70 51 02 ou 06 20 04 23 62 Tel.: +33 (0)4 68 70 51 02 or +33 (0)6 20 04 23 62 d’expositions. [email protected] [email protected] www.grand-celier.com www.grand-celier.com Cette année, de juin à décembre, Ouverture Opening er st th une rétrospective des années • Du 1 mai au 30 septembre, 7j/7 de 9h30 à 19h • 1 May to 30 September, 7/7 from 9:30 am to • Du 1er octobre au 30 avril, du lundi au samedi de 7:00 pm 2CV est proposée aux visiteurs. 9h30 à 18h30 • 1st October to 30th April from Monday to Saturday Aux côtés de quelques-uns de Balades : Dans les pas de Marcelin Albert 9:30 am to 6:30 pm ces véhicules mythiques, des • Visites guidées jeudi et vendredi à 10h30. Tours: in the footsteps of Marcelin Albert traits de la vie quotidienne des Groupes sur réservation. • Guided tours on Thursday and Friday at 10:30 français durant «Les Trente • 5€ par personne. Gratuit moins de 18 ans, am. Groups on appointment. remise 10% sur tout achat. • 5€ per person. Free for under 18s, 10% discount La boutique vous propose Glorieuses» défilent devant vous : Exposition : La 2 CV Citroën, grande et petites on all purchases. également des produits régionaux films, photos, chansons, objets. histoires Exhibition: the legendary Citroën 2CV de qualité. Un voyage dans ces années • Du 1er juin au 31 décembre (horaires boutique) • From 1st June to 31st December (shop opening Des dégustations gratuites vous «Liberté». • Location de véhicule 2CV : times) sont proposées quotidiennement réservation obligatoire au 06 85 53 51 05 • Rental of 2CVs: / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques • Entrée gratuite booking necessary +33 (0)6 85 53 51 05 en anglais. * Cellier • Free entrance escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 102 103

Loisirs & Curiosités

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 104 Loisirs et curiosités LeisureLoisirs and et curiosités discovery 105 Faites le plein Fill up on leisure ! de loisirs !

S’amuser dans l’eau, autrement Vous déplacer en Narbonnaise Messing about in the water Getting around Mediterranean La piscine communautaire de en Méditerranée… En été Swimming pool in Fleury Narbonne... In summer Fleury d’Aude, bassin chauffé à Un bus pour aller à la plage d’Aude, heated to 29°C, with a Bus to the beach: You can catch 29°, solarium et espaces verts, Durant l’été et depuis tous les solarium and greenery for a lovely a bus to the beach all summer pour un bel après-midi en famille. villages du Grand Narbonne, afternoon with the family. long from the localities in Greater Les plans d’eau surveillés sur prenez le bus pour rejoindre les Guarded bathing areas on Narbonne. Or get it to visit the la Cesse de Bize-Minervois et plages. La navette la Cigaline vous the Cesse at Bize-Minervois pretty villages and heritage sites de Mirepeisset, une agréable mène de plage en plage, entre and Mirepeisset, a pleasant in Narbonne. alternative à l’eau salée… Gruissan et Saint Pierre la Mer. alternative to saltwater... Then there is the Cigaline shuttle Depuis la mer, découvrez le to take you from beach to beach, patrimoine de Narbonne et les A nice read with routes linking Gruissan- villages du Grand Narbonne. The media library in Narbonne Plage to Saint-Pierre la Mer. 1€ le trajet. Carnet de 10 trajets à has thousands of documents for Set off early to enjoy the lively 7€, ou ticket Journée à 2,50€. you to read, as well as events. markets of the resorts. Tél. : 04 68 90 18 18 Don’t miss the summer Single ticket €1, Web : www.citibus.fr exhibition! 10 tickets for €7 Citiboutique du Grand Narbonne, Tel.: +33 468 43 40 40 or a day ticket for €2,50. 12 bd F.Mistral à Narbonne Web: culture.legrandnarbonne.com Tel.: +33 468 90 18 18 Du lundi au vendredi Web : www.citibus.fr (8h30-12h/13h30-17h30). Citiboutique du Grand Narbonne 12 bd F. Mistral in Narbonne Le Discobus pour aller danser Monday to Friday toute la nuit… En toute sécurité (8.30-12.00am and 1.30-5.30pm). Envie de lecture Les Discobus ramènent À Narbonne, la médiathèque du gratuitement les jeunes des Dance all night... In safety Grand Narbonne, ce sont des discothèques vers les villages The Discobus to go dancing all milliers de documents en libre du Grand Narbonne. night long… in safety accès, ainsi que des animations Le départ se fait depuis les The Discobus takes clubbers tout au long de l’année. discothèques de Gruissan à 4h30 home for free to the village in Ne manquez pas l’exposition de et des navettes se dirigent vers Greater Narbonne. It leaves l’été ! les villages. Les jeunes sont ainsi Gruissan at 4.30am and mediation Tél. : 04 68 43 40 40 ramenés en toute sécurité par officers on board make sure Web : culture.legrandnarbonne.com des agents de médiation présents young clubbers are quite safe. dans chaque bus. Web : www.legrandnarbonne.com Web : www.legrandnarbonne.com (in summer) (durant l’été) escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 106 Loisirs et curiosités 107

L’Espace de Liberté est aussi Espace de Liberté le lieu d’entrainement de Philippe LUCAS, l’Académie de Natation et ses nageurs de haut du Grand Narbonne niveau.

Une multitude d’activités dans un cadre agréable et convivial ! Sport à volonté ou fun à loisir, à vous de choisir ! à l’extérieur, les nageurs L’espace aquatique apprécieront d’accomplir En été, solarium, pelouses ombragées, pataugeoire et trampolines quelques longueurs à ciel sont aménagés pour les jeux et le farniente, Dans l’espace aquatique ouvert dans le bassin olympique le toboggan géant de 85 intérieur découvrez un bassin chauffé. mètres et le pentagliss 4 pistes de natation 25 mètres, un jeu attendent les plus audacieux ! gonflable et un bassin ludique On y dispense des cours de agrémenté de toboggans natation dès le plus jeune âge et et bain à bulles. jusqu’à la compétition de haut niveau, cours seniors,

bébés nageurs, aquaphobie, L’Espace de Liberté L’Espace de Liberté également de l’aquagym, ouvert 7 jours sur 7 toute l’année Open 7 days 7 all year Flashez-moi et aquabike, aquapalmes... Informations : 04 68 42 17 89 Information: +33 (0)4 68 42 17 89 connectez-vous au Retrouvez tous les horaires (saison été et hors- Find all schedules (summer season and off

saison), les tarifs ainsi que les actualités sur le season), prices and news on the website: / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile site internet : www.espaceliberte.com www.espaceliberte.com

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 108 Loisirs et curiosités Parce qu’il est importantLoisirs de garder et curiosités la forme l’Espace de Liberté 109 propose un grand choix d’activités forme adaptées aux envies et aux budgets de chacuns. Patinoire Les nouveaux programmes Une ambiance sons, jeux aquafitness sont étoffés et de lumières et DJ pour les activités diversifiées : accompagner petits et grands aquatrainning, aquagymdouce dans les joies de la glisse sur senior, aquabike, aquapole une piste en glace de 800m²... (aquagym sur barre pole-dance), Deux façons de glisser : sur tapis de course aquatiques, patins ou ...en KARTING sur circuits aquatiques, sous glace. Sensations garanties! la forme d’ateliers et de programmes libres... orchestrés par des intervenants formés aux dernières méthodes d’animation,

L’aquagym fait travailler de nombreux muscles, tonifie le rythme cardiovasculaire et contribue à redessiner la silhouette. Les activités aquagym et aquabike ont su séduire un très Karting sur Glace large public.

Bowling Afin de développer encore de nouvelles activités, un nouveau Ouvert tous les jours, il bassin(1) dédié aux activités vous promet des après-midi forme ouvre ses portes dans un divertissants, conviviaux, nouveau bâtiment annexe. et des soirées très festives. Aquapole Les 12 pistes fluo s’adaptent aux enfants grâce à des rails amovibles, rampes de lancement au son de rythmes latino, dance, et boules légères, pour jouer rock, ou plus zen… selon les dans des conditions techniques programmes. optimales. (1) Ouverture Septembre 2015

Bowling et Patinoire accueillent les particuliers, les groupes ou entreprises souhaitant organiser des événements et séminaires.

Animations et DJ les mercredis, weekends et vacances à la patinoire ou au bowling. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 110 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 111

Le vin sous toutes ces facettes Le Private Bowling Pub Private Bowling Pub La sélection réalisée par Romain Espace de Liberté Malet, le directeur du Private Rond Point de la Liberté Bowling Pub, exclusivement 11100 Narbonne composée de vins du Languedoc Téléphone : 04 68 42 67 25 Roussillon, évolue au gré de ses découvertes et de ses coups de Ouverture 7j/7 : cœur. Il organise des événements lundi-mardi : 18h - minuit thématiques parmi lesquels jeudi-vendredi :18h -1h00 l’invitation de vignerons à faire mercredi :16h - minuit découvrir leurs vins et leur samedi :16h - 1h00 domaine, ainsi l’acteur Pierre dimanche : 14h00 - minuit Richard est venu présenter sa vacances scolaires et cuvée du Château Bel Evêque. jours fériés : 16h00 - 1h00 On aimerait tous avoir un Private Internet - visite virtuelle : Bowling Pub près de chez soi www.private-bowling-pub.com pour un apéro ou une discussion au calme.

Les Grands Buffets L’incontournable restaurant est situé à l’étage, voilà la promesse d’une grande soirée, de l’apéritif dégustation jusqu’au bout de la nuit en musique.

Au sein de l’Espace de Liberté un large choix de Whiskies et à Narbonne, ce pub anglais au de bières, des concerts live et décor typiquement victorien gratuits tous les jeudis, des et à l’ambiance cosy fait retransmissions sportives en sensation depuis 2012 en direct et sur écran géant… le tout invitant sa clientèle à venir dans la bonne humeur ambiante partager un moment autour et la convivialité. du vin : l’Afterwork au succès retentissant. L’Afterwork autour du vin Il prend place tous les soirs entre Un Pub pas comme les autres 18 heures et 21 heures, vous y Vous l’aurez compris, le «Private rencontrerez des narbonnais Bowling Pub» est un pub unique détendus qui prennent le temps en son genre. Et pourtant, il de déguster un excellent cru n’a rien perdu de son identité accompagné d’amuse-bouche British. Il vous propose tous les et de tapas offerts à discrétion. incontournables du genre : Le Pub est doté d’une vitrine de conservation innovante grâce à de l’azote alimentaire, permettant ainsi de goûter parmi 16 grandes cuvées au verre, et dans la Flashez-moi et quantité de votre choix. connectez-vous au Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Chasseurs de Trésors Chasseurs de Trésors 112 Loisirs et curiosités 10 rue Etienne BillièresLoisirs et curiosités10 rue Etienne Billières 113 11100 NARBONNE - Tél.: +33 (0)6 52 84 97 32 11100 NARBONNE - Tel: +33 (0)6 52 84 97 32 [email protected] [email protected] Chasseurs de Trésors Rejoignez-les sur Facebook Join them on Facebook Accès Where can I find Chasseurs de Trésors? Box disponibles aux offices du tourisme des villes Boxes are available from tourist offices in the L’aventure commence ici... concernées (Carcasonne, Narbonne, Gruissan, relevant towns (, Narbonne, Gruissan, Fonséranes...). Fonséranes and others). Contactez-les ou visitez leur site pour connaitre les For other outlets, please contact us or visit our autres points de vente. website. Details of starting points are given Les points de départ sont indiqués dans les box. in the boxes. Activités What are the activities? Balades ludiques en box à réaliser en autonomie à Boxes containing fun trails (1 to 3km) to be pied (parcours de 1 à 3 km) ou en voiture. followed at your own pace, on foot or by car. Durée : 1 à 4 heures selon les box. Duration: 1 to 4 hours depending on the box. Pour qui Who are they for? • Pour tous (loups solitaires, couples, familles, • They’re for everyone to enjoy! (Alone, as a couple amis). or with friends or family). • Pour les groupes constitués et pour les • For groups and companies (Team building). entreprises (Team building). The Narbonne city centre and City of Carcassonne Les box du centre-ville de Narbonne et de la cité boxes are also available in English and Spanish. de Carcassonne sont aussi disponibles en anglais Prices et en espagnol. • Boxes cost €12 to €15 (1 box per family). Tarifs • Guided treasure hunt and team-building • Entre 12€ et 15€/box (1 box par famille). activities are available. • Chasse accompagnée ou team building, Please contact them for rates. Découvrez la région de manière contactez-les. ludique et visitez des lieux Plus de renseignement sur : insolites, incontournables mais www.chasseurs-de-tresors.com aussi méconnus grâce à une box Chasseurs de Trésors Chasseurs de Trésors contenant carte, boussole et/ou 10 rue Etienne Billières 10 rue Etienne Billières autres indices surprenants. 11100 NARBONNE - Tel: +33 (0)6 52 84 97 32 11100 NARBONNE - Tel: +33 (0)6 52 84 97 32 à la fin de votre aventure, un [email protected] [email protected] trésor vous attend... Besuchen Sie uns auf Facebook Búscanos en Facebook Zugang Acceso Die Box ist in den Fremdenverkehrsbüros der Cajas disponibles en las oficinas de turismo de Tout commence par une histoire La chasse au trésor... jeweiligen Städte erhältlich (Carcassonne, las ciudades de búsqueda del tesoro (Carcasona, incroyable...... est une activité pour tous (de 7 à Narbonne, Gruissan, Fonséranes usw). Narbona, Gruissan, Fonséranes...). ... et c’est Mamie Louche, grand- 77 ans) permettant de faire un lien Nehmen Sie Kontakt zu uns auf oder besuchen Contáctanos o visita nuestra página web para mère au caractère bien trempé qui entre jeu et culture. Sie unsere Homepage, wenn Sie mehr über die conocer el resto de puntos de venta. va vous la raconter. Chaque endroit Vous réalisez les chasses aux weiteren Verkaufspunkte erfahren möchten. El punto de partida se indica en la caja. Die Ausgangspunkte sind in der Box angegeben. Actividades a sa légende mais la conclusion trésors en totale autonomie. Une Aktivitäten Paseos lúdicos para hacer con total libertad a pie sera toujours la même : Il y a un fois la box en main, vous partez Spielerische Touren in Abenteuer-Boxen, die völlig o en coche (recorridos de 1 a 3 km). Duración: de 1 trésor à trouver ! Et pour mettre quand bon vous semble et cela autonom zu Fuß (Strecken zwischen 1 und 3 km) a 4 horas, dependiendo de la caja. la main sur le magot, une seule toute l’année. oder mit dem Auto absolviert werden können. Para quién solution : se procurer une box Dauer: 1 bis 4 Stunden je nach Box. • Para todos (lobos solitarios, parejas, familias, Für wen? amigos...). «Chasseurs de Trésors» ! Chasseurs de Trésors propose • Für alle (Einzelgänger, Paare, Familien, Freunde). • Para grupos ya formados y para empresas (team également des formules adaptées • Für bestehende Gruppen und Unternehmen building). Mamie Louche crève l’écran aux groupes et peut créer des (Team building). Las cajas del centro de Narbona y de la ciudadela Si vous êtes équipé d’un parcours sur-mesure pour Die Boxen für das Stadtzentrum von Narbonne und de Carcasona están también disponibles en inglés smartphone, Mamie Louche vous les sites touristiques ou les die Stadt Carcassonne sind auch auf Englisch und y español. Spanisch erhältlich. Tarifas racontera ses histoires en vidéo. collectivités. Preise • Entre 12€ y 15€ por caja (una caja por familia). • Zwischen 12€ und 15€/Box (1 Box pro Familie). • Para una búsqueda acompañada o team • Für eine geführte Schatzsuche oder das Team building, contáctanos. building wenden Sie sich bitte direkt an uns. Más información en Weiter Informationen finden Sie unter www.chasseurs-de-tresors.com www.chasseurs-de-tresors.com Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Lauréat 2014 escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 114 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 115

L’Oulibo, Les points forts de la visite : . La visite du moulin en son et lumière. Visitez «l’Odyssée de l’Olivier» . L’initiation à la dégustation des huiles d’olives et olives. . NOUVEAU : Le livret «Chasse au trésor» pour les. enfants de 6 à 12 ans.

Au cœur du Minervois entre Narbonne et Carcassonne, le moulin Oléicole l’Oulibo à Bize La Boutique des producteurs Minervois vous invite 7 jours sur Vente directe d’olives, huiles 7 toute l’année à découvrir les d’olives du moulin et des secrets de l’olivier et de l’huile meilleurs produits du terroir... d’olive. «Made in Languedoc»

Le Moulin à Huile De l’olive à l’huile d’olive depuis 1942, découvrez le savoir- faire des oléiculteurs et des mouliniers.

La visite Guidée : L’Odyssée de l’Olivier De l’oliveraie au moulin, une visite unique en France, un voyage Flashez-moi et extraordinaire à travers l’histoire connectez-vous au et la culture de l’olivier. Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée L’Oulibo L’Oulibo 116 Loisirs et curiosités 11120 Bize-Minervois 11120 Bize-Minervois 117 Tél. : 04 68 41 88 84 Tel: +33 (0)4 68 41 88 84 L’Agenda de l’Oulibo : [email protected] [email protected] Atelier de Cuisine : Tous les www.loulibo.com www.loulibo.com derniers samedis du mois. Rejoignez-les sur Facebook Join them on Facebook Accès Access à 17 km au nord de Narbonne, par la D 607 17 km north of Narbonne, via the D 607. Les Evènements : G.P.S. latitude 43.2996 - longitude 2.870 Satnav latitude 432996 - longitude 2 870 . Fête de l’Olivier : Horaires Boutique Shop opening hours Dimanche 19 juillet Ouvert toute l’année 7j/7, sauf 25/12 et 01/01. Open all year round except 25/12 and 01/01. . Fête de la Lucques Nouvelle : • Juillet/aout : 8h00 - 20h00 • July/August: 8.00am - 8.00pm • Juin/septembre : 8h00-13h00 et 14h00-19h00 • June/September: 8.00am-1.00pm and 2.00- Dimanche 18 octobre . • Hors saison : 8h00-12h00 et 14h00-18h00 7.00pm Fête de l’Huile Nouvelle : Horaires des visites • Low season: 8.00am-12.00pm and 2.00- Vacances de Noël • Juillet/août : 11h00-15h00-16h00-17h00- 6.00pm 18h00 Guided tours • Juin/septembre : 11h00-15h00-16h00-17h00 • July/August: 11.00am-3.00pm-4.00pm- • Hors saison : 10h30-14h30-16h00 5.00pm-6.00pm Tarifs • June/September: 11.00am-3.00pm-4.00pm- • Particuliers : 5.00pm - Adultes : 6€ • Low season: 10.30am-2.30pm-4.00pm - Enfants (6 à 15 ans) : 4€ Prices • Forfait Famille : • Individuals: - 16€ (2 adultes + 1, 2 ou 3 enf. de 6-15 ans) - Adults: €6 - 12€ (1 adulte + 2 ou 3 enf. de 6-15 ans) - Children (6 to 15): €4 • Groupes : les consulter • Family rate: €16 (2 adults + 1, 2 or 3 ch. aged 6-15) €12 (adult + 2 or 3 ch. aged 6-15) • Group rates: please enquire

L’Oulibo L’Oulibo 11120 Bize-Minervois 11120 Bize-Minervois Tel: +33 (0)4 68 41 88 84 Tel: +33 (0)4 68 41 88 84 [email protected] [email protected] www.loulibo.com www.loulibo.com Treffen Sie uns auf Facebook Síguenos en Facebook Zufahrtsweg Accesos Liegt 17 km im Norden von Narbonne, über die Situada 17 km al norte de Narbona. Se llega por D 607. la carretera D 607. Öffnungszeiten Boutique G.P.S. latitud 432996 - longitud 2 870 Un espace détente : Ganzjärhrlich geöffnet 7T/7 ausser 25/12 und Horarios Tienda Profitez de la terrasse extérieure 01/01. Abierto todo el año los 7 días de la semana, • Juli/August : excepto 25/12 y 01/01) pour passer en mode détente • Juni/September : 8h00-13h00 und 14h00- • Julio/agosto: 8:00 - 20:00 en dégustant les Lucques du 19h00 • Junio/septiembre: 8:00 - 13:00 y 14:00 -19:00 Languedoc. Une borne wifi ainsi • Außerhalb der Saison : 8h00-12h00 und • Fuera de temporada: 8:00 - 12:00 y 14:00 qu’un ordinateur tactile sont 14h00-18h00 - 18:00 également à disposition des Besichtigungszeiten Horarios de las Visitas • Juli/August : 11h00, 15h00, 16h00, 17h00, • Julio/agosto: 11:00 - 15:00 - 16:00 - 17:00 clients. 18h00 - 18:00 • Juni/September : 11h00, 15h00, 16h00, 17h00 • Junio/septiembre: 11:00 - 15:00 - 16:00 - Autour de L’Oulibo : Bize • Außerhalb der Saison : 10h30, 14h30, 16h00 17:00 Délicieuse Preistarife • Fuera de temporada: 10:30 - 14:30 - 16:00 Après l’olive, découvrez le • Einzelpersonen: Tarifas - Erwachsene: 6€ • Particulares: safran de Bize, les fromages de - Kinder (6 - 15 ans): 4€ - Adultos: 6€ Chêvres de Combebelles, les • Forfait Famille : - Niños (de 6 a 15 años): 4€ vins du Minervois et terminez 16€ (2 Erwachsene + 1, 2 oder 3 Kinder von • Precio Familia: votre journée par une baignade 6-15 Jahre) 16€ (2 adultos + 1, 2 o 3 niños entre 6-15 años) vivifiante dans la Cesse au cœur 12€ (Erwachsener + 2 oder 3 Kinder von 6-15 12€ (adulto + 2 o 3 niños entre 6-15 años) Jahre) • Tarifa grupo: consultar Information et billetterie en du village. • Gruppentarif: bitte bei uns erfragen ligne sur www.loulibo.com infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 118 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 119

Le Théâtre aux abeilles La Miellerie Entrez dans un bâtiment entièrement dédié aux abeilles et à leur rôle dans leur des Clauses environnement. Cet espace permet de comprendre les mystères de ce monde grâce aux explications de l’accompagnant illustrées par des panneaux pédagogiques, des ruches démontables, des caméras… L’apiculteur n’hésitera pas à ouvrir une ruche peuplée que vous observerez en toute sécurité derrière une baie vitrée ou grâce au grand écran.

La balade de Jack Les enfants découvriront eux aussi l’environnement des abeilles mais d’une manière encore plus ludique : à dos de poney. Cette balade les emmènera en pleine garrigue, au pied d’un rucher. Accompagnée par une monitrice diplômée d’État en équitation, elle est réservée aux enfants de plus de 6 ans. Elle dure 15 ou 30 minutes en fonction des envies.

Si l’univers du miel pique votre La Miellerie des Clauses, curiosité, faites un détour par c’est non seulement l’aventure Montseret près de l’Abbaye de d’une équipe mais aussi un Fontfroide. formidable enthousiasme qui dure depuis 35 ans. Vous y découvrirez le monde fascinant des abeilles que Le métier est maîtrisé de bout vous pourrez observer dans en bout : depuis l’élevage des leur environnement naturel essaims, la conduite de quelque au cours d’une visite guidée 800 ruches, la transformation du passionnante. miel jusqu’à la commercialisation de toute la gamme. La visite de la Miellerie est toujours commentée par l’un des apiculteurs qui se fera un plaisir de vous accueillir et de répondre à toutes vos interrogations. Flashez-moi et En fonction de la saison et de vos connectez-vous au envies, la Miellerie des Clauses Guide mobile vous propose plusieurs formules de visite : escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Miellerie des Clauses Access 120 Loisirs et curiosités 8 Pech de la Garrigue - Les Clauses From Narbonne follow Abbey 121 11200 MONTSERET - Tél. : 04 68 43 30 17 Fontfroide then continue on the D613. [email protected] Then turn left into the D123 follow signs www.miellerie-des-clauses.com Montséret yellow (1 km after the village) Accès 2015 opening times and rates De Narbonne suivre Abbaye de Fontfroide puis Bee theatre continuer sur la D613. Ensuite prendre a gauche • From april 18, May, june and September tours la D123 vers Montséret suivre le fléchage jaune 7/7, at 2.30 and 4.0 pm. (1 km après le village). • July and August: tours during the week at Horaires et tarifs 2015 10.30 am, 2.30 pm, 4.00 pm, 5.30 pm. WE and Visite Le Théâtre aux Abeilles holidays tours in July and August : tours at 10.30 • à partir du 18 avril, Mai, juin et septembre : am, 3.00 pm, 4.30 pm. 7j/7 à 14h30 et 16h. • Tours last approx. 75 minutes. • Juillet et août : visites en semaine à 10h30, Price 14h30, 16h, 17h30. WE et jours fériés de juillet • Adult: €5,50 et août : visites à 10h30, 15h, 16h30. • No charge for children under 12. • Durée de la visite environ 1h15. • It may not be possible to open the hive in bad Tarifs weather. • Tarif Visite : 5,50€. Enfant - de 12 ans • Groups: booking required, please enquire. accompagné d’un adulte : gratuit Jack’s ride En cas de mauvais temps l’ouverture de la ruche • Booking required; every Tuesday and Thursday ne pourra pas être assurée. morning in July and August. • Groupes : sur rendez-vous, les consulter. • Ride of 30 min or 15 min Balade de Jack • Price: €10 and €5,50. • Sur réservation, tous les mardis et jeudis Honey farm Et comme toujours la Miellerie La visite se termine par une matins, de juillet et août. Admission free 7j/7, 363 days a year, all year en dehors de la belle saison, dégustation pour découvrir toute • Balade de 30 mn ou 15 mn from 9.00 to 12.00 am and 2.00 to 6.00 pm. la Miellerie reste ouverte une gamme de miels, ainsi que • Tarifs : 10€ et 5,50€. toute l’année à la visite. des produits dérivés récoltés La Miellerie Entrée libre et gratuite. Ouverture 7j/7, 363 jours L’apiculteur répondra à toutes ou fabriqués sur place : pains par an, de 9h à 12h, de 14h à 18h. vos interrogations avec la ruche d’épice, hydromels, pollen, gelée transparente comme support. royale, miels aromatisés. Zufahrtsweg zur Imkerei Acceso Vous pourrez y voir évoluer la Mais la Miellerie des Clauses est Von Narbonne folgen Abtei Fontfroide Desde Narbona siga Abadía de reine et ses ouvrières. bien plus qu’une présentation dann auf der D613 weiter.Dann in die D123 abbiegen Fontfroide luego continuar por la D613. A Richtung Montséret gelb (1 km nach dem Dorf). continuación, gire a la izquierda en la D123 seguir de ses produits, c’est aussi Öffnungszeiten und Tarife 2015 las indicaciones Montséret amarilla (1 km después Ouverture 7j/7, l’occasion idéale de découvrir le Das Bienen-Theater: del pueblo) de 9h à 12h et de 14h à 18h, patrimoine et l’histoire naturelle • Vom 18 April, May bis September: Besichtigung Horarios y precios para 2015 toute l’année. des Corbières. von 14h30 bis 16h. El Teatro de las abejas • Juli und August: während der Woche Besichtigung • Del 18 de abril, mayo, junio y septiembre: visita um 10h30, 14h30, 16h und 17h30. 7/7 a las 14:30 y las 16:00 h. • Wochenenden und and Feiertagen: Besichtigungen • Julio y agosto: visita días de la semana a las um 10h30, 15h und 16h30 10:30, 14:30, 16:00 y 17:30 h. Fines de semana y • Besichtigungsdauer ca. 1h15. festivos: 10:30, 15:00 y 16:30 h. Tarife • Duración de la visita aprox. 1 h 15. • Erwachsene : 5,50€ Precios • 12 Jahren: in Begleitung eines Erwachsenen : • Adultos: 5,50€ kostenlos. • Niños menores de 12 años, acompañados por un • Bei schlechten Wetterbedingungen bleibt die adulto: gratis. Imkerei geschlossen. • En caso de mal tiempo, no se puede garantizar la • Gruppe: Für Terminabsprachen kontaktieren apertura de la colmena. Sie uns bitte. • Grupo: previa cita, por favor, póngase en Spaziergang von Jack contacto con nosotros • Auf Reservierung, dienstags und donnerstags El paseo de Jack Vormittag von Juli bis August. • Reserva anticipada, martes y jueves por la • Dauer des Ausritts: 15 bis 30 Minuten mañana en julio y agosto. • Tarife: 10€ und 5,50€. • Duración de 30 min. o 15 min. La Miellerie • Precios: 10€ y 5,50€. Eintritt kostenlos täglich 7J/7 363Tage im Jahr von Mielería 9h bis 12h und von 14h bis 18h. 7/7, 363 días al año, de 9:00 a 12:00 h y de 14:00 Der Eintritt ist frei. a 18:00 h. Entrada gratuita. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Vin4 heures tour Vin4 heures tour 122 Loisirs et curiosités 11 avenue de la LoisirsMer et curiosités11 avenue de la Mer 123 11480 La Palme - Tél. : 06 82 22 17 72 11480 La Palme - Tel: +33 (0)6 82 22 17 72 [email protected] [email protected] Vin4 heures tour Rejoignez-les sur Facebook Join them on Facebook Activités Activities Animation d’activités ludiques liées au tourisme Animation of leisure activities around vineyards Tourisme vigneron, tourisme d’émotion vigneron : balades en 2CV, rencontres et ateliers and wines: discover landscapes aboard one 2CV, arômes et dégustations vins&produits du terroir share the passion of the wine grower and savour pour individuels et groupes, particuliers et some wine and local products. entreprises. Group meeting place Lieu de rencontre Possible transport from your accommodation Navettes possibles du lieu d’hébergement au to the meeting place, on request. départ des tours, sur demande. When Quand All year on reservation. Activités possibles toute l’année sur réservation. For who Pour qui Activities are accessible to all. Activités accessibles à tous. Spoken languages French and English. Langues parlées français et anglais. Possibilité de réaliser les tours en minibus Prices and online sales via: 8 places sur demande. www.vin-tourisme-mediterranee.com

Tarifs et vente en ligne sur : www.vin-tourisme-mediterranee.com

Vivez des expériences insolites Coup de cœur assuré ! Vin4 heures tour Vin4 heures tour autour de la vigne et du vin, 11 avenue de la Mer 11 avenue de la Mer voyagez dans le temps au cœur Des ateliers découvertes vigne, vin 11480 La Palme - Tel: +33 (0)6 82 22 17 72 11480 La Palme - Tel: +33 (0)6 82 22 17 72 des paysages méditerranéens et produits du terroir [email protected] [email protected] du littoral aux terroirs et Parce que le vin est un mystère, Treffen Sie uns auf Facebook Síguenos en Facebook délectez-vous de nouveaux Aktivitäten Actividades vin4 heures tour vous invite à vivre Animations-Programme im Bereich des Actividades lúdicas relacionadas con el souvenirs. Savourez simplement une expérience sensorielle avec le Önotourismus entwickelt: Exkursionen, Treffen enoturismo: paseos en Citroën 2CV, encuentros y des moments privilégiés de jeu de reconnaissance des arômes mit Winzern und Weinproben. talleres de aromas y catas de vinos y productos convivialité à deux, en famille pour apprendre à mettre des Wo startet die Tour de la zona para personas individuales, grupos, ou entre copains. mots sur ses émotions en toute Auf Wunsch kann die Tour auch an einem particulares y empresas. anderen Ort im Languedoc-Roussillon starten. spontanéité. Acceso Wann Lanzaderas disponibles desde el lugar de Des tours en 2CV Des ateliers découvertes des Das ganze Jahr auf Reservierung. alojamiento hasta el punto de salida de las à bord en passager ou au volant de arômes de nos produits du terroir Für wen excursiones, previa petición. la mythique décapotable, sillonner sont aussi proposés aux jeunes Jeder kann mitfahren Para quién les vignes en 2CV et évadez-vous enfants et aux séniors sur le thème Wir sprechen Französisch und Englisch. Actividades para todos los públicos. Idiomas disponibles: francés e inglés. entre mer et terre à la rencontre de la mémoire. Preistarife und online-verkauf auf: Posibilidad de realizar los tours en minibús des vins et de ses hommes et www.vin-tourisme-mediterranee.com de ocho plazas previa solicitud. femmes passionnés qui les Et pour faire de chaque expérience cultivent. Souvenirs inoubliables. un moment unique glissez-vous Tarifas y venta en línea en: Trois offres de tours guidés et dans la peau d’un vigneron et vivez www.vin-tourisme-mediterranee.com plusieurs destinations proposées le travail de la vigne et du vin. sur le Languedoc Roussillon.

Des offres bon cadeau à offrir à tous ceux que vous aimez !

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Le 1900 The 1900 124 Loisirs et curiosités 13, boulevard deLoisirs la Promenade et curiosités13, boulevard de la Promenade 125 11220 LAGRASSE - Tél. : 04 68 32 18 87 11220 LAGRASSE - Tel: +33 (0)468 32 18 87 www.1900-lagrasse.com www.1900-lagrasse.com Le 1900 à Lagrasse Boutique en ligne : www.1900-lagrasse/boutique Our online shop : www.1900-lagrasse/boutique Accès Access Sortie 25 Lézignan-Corbières. Prendre à gauche Junction 25 Lézignan-Corbières. Turn left Voyagez en 1900… au rond-point directi on Lagrasse. Traverser towards Lagrasse at the roundabout. Cross Fabrezan et Ribaute. à Lagrasse, 1er croisement Fabrezan and Ribaute. In Lagrasse, right at the à droite, continuer sur l’avenue principale le 1st junction and along the main avenue. The musée sera sur votre droite. Deux parkings museum is on the right. Two car parks available. sont à disposition. GPS : 43.093964, 2.621071 Satnav: 43.093964, 2.621071 Activités Activities • Visite audio guidée du Musée 1900 • Audi-guided tour of 1900 museum • Nouveauté 2012 : Spectacle sons et lumières. • Introduced in 2012: Sound and light show. • Nouveauté avril 2014 : Spectacle 4D. • New in April 2014: 4D display. Unique en Languedoc Roussillon. Unique in the Languedoc Roussillon. Ouverture Open • D’avril à juin : 14H à 18H30 (fermé le mardi). • April to June: 2-6.30 pm (closed Tuesdays). • Juillet et août : 10H à 12H et 14H à 19H. • July and August: 10 am-12 pm and 2-7 pm. • Septembre, octobre et décembre : 14H30 à • September, October, December : 2-7 pm 19H00 (fermé le mardi). (closed Tuesdays). • Ouvert toutes les après-midi des vacances. • Open every afternoon in the Easter holidays. Tarifs Rates • Adulte : 4,50€ / Enfant : 1,50€ • Adults: €4,50 / Children: €1,50 • Groupe : 3€ / Pers. (8 personnes minimum) • Groups: €3 (min. 8 people) • Groupe + dégustation 5€ avec : • Group + tasting €5 with: platters of toast, plateaux de toasts, tapenade, confits. tapenade, confit.

Die 1900 El 1900 13, boulevard de la Promenade 13, boulevard de la Promenade 11220 LAGRASSE - Tel: +33 (0)468 32 18 87 11220 LAGRASSE - Tel: +33 (0)468 32 18 87 www.1900-lagrasse.com Déambulez dans l’ancien village www.1900-lagrasse.com Und unsere Online-Boutique: Nuestra tienda en línea: de Lagrasse reconstitué : www.1900-lagrasse/boutique www.1900-lagrasse/boutique Anfahrt Acceso 300 m² de visite audio-guidée Ausfahrt 25 Lézignan-Corbières. Biegen Sie Salida 25, Lezignan-Corbières. Gira a la derecha animée par une collection familiale im Kreisverkehr links ab, Richtung Lagrasse. en la rotonda dirección Lagrasse. Atravesar Durchqueren Sie Fabrezan und Ribaute. In Fabrezan y Ribaute. En Lagrasse, 1a salida a d’objets anciens (outils du vignoble Lagrasse an der 1. Kreuzung rechts abbiegen, la derecha, continúa por la avenida principal et des anciens métiers, poupées, auf der Hauptstraße weiterfahren, das Museum y verás el museo a tu derecha. Tienes dos bijoux, accessoires...). befindet sich zu Ihrer Rechten. Es stehen zwei aparcamientos a tu disposición. Poursuivez par un spectacle sons Parkplätze zur Verfügung. GPS: 43.093964, 2.621071 et lumières sur les 4 saisons dans Il vous transportera dans la vie des GPS: 43.093964, 2.621071 Actividades Aktivitäten • Visita con audioguía al Museo 1900 les Corbières, où vous découvrirez Corbières en 1900 avec ses effets • Audioguide-Führung durch das Museum 1900 • Novedad 2012: Espectáculo de luz y sonido. la vie et la vigne au siècle dernier. sensoriels surprenants (sièges • Neuheiten 2012: Ton- und Licht-Show. • Novedad abril 2014: Espectáculo 4D. vibrants, senteurs de garrigue, • Neuheiten April 2014: 4D-Show. Único en Languedoc Rosellón. Enfin, embarquez dans l’ancien pluie...). Einzigartig im Languedoc-Roussillon. Apertura tramway de l’Aude, reliant Öffnungszeiten • De abril a junio: 14h-18h30 (cerrado los martes) Un grand spectacle inédit en • April bis Juni:14-18.30 Uhr (dienstags Lézignan-Corbières à Saint- geschlossen) • Julio y agosto:10h00-12h00 y 14h00-19h00 Pierre-des-Champs, grâce à notre Languedoc Roussillon ! • Juli und August: 10.00-12.00 und 14.00 und • Septiembre, octubre y diciembre : 14h30 a nouveau spectacle 4D. 19.00 Uhr 19h00 (cerrado los martes) • September, Oktober und Dezember : 14.30 und • Abierto todos los mediodías de las vacaciones. 19.00 Uhr (dienstags geschlossen) Tarifas • In den Osterferien täglich nachmittags • Adultos: 4,50€ / niño: 1,50€ geöffnet. • Grupo: 3€ (mínimo 8 personas) Preise • Grupo + degustación 5€ con: plato de pan Flashez-moi et • Erwachsene: 4,50€ / Kinder: 1,50€ tostado, tapenade, encurtidos. connectez-vous au • Gruppe: 3€ (mindestens 8 Personen)

• Gruppe + Weinprobe 5€ mit Toast-Platte, / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile Tapenade, Konfitüre

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 126 Loisirs et curiosités 127 Le Parc Australien Faites un saut aux antipodes

Aux frontières de la Narbonnaise vous traverserez un troupeau de et à deux pas de la Cité wallabys où les femelles portent Médiévale de Carcassonne, le leurs bébés dans les poches, guide Escapades en Narbonnaise vous nourrirez les plus gros Méditerranée vous donne oiseaux du monde et des dizaines rendez-vous dans un parc de perruches australiennes se animalier et de loisirs unique poseront directement sur vous. en son genre sur le thème de l’Australie. Une sortie pour Enfin vous plongerez dans le adultes et enfants, interactive monde Aborigène, vous soufflerez et dépaysante au pays des dans un Didgeridoo et ferez Kangourous, des chercheurs tournoyer les Rhombés. d’or et des Aborigènes.

En 2015, le maître mot est l’interactivité !! Suivez les animateurs, tous passionnés, Le Parc Australien Le Parc Australien pour une expérience inoubliable... Chemin des Bartavelles Chemin des Bartavelles «MONTLEGUN» - 11000 CARCASSONNE «MONTLEGUN» - 11090 CARCASSONNE Accueil Parc : 04 68 25 86 83 Home Park: + 33 (0)4 68 25 86 83 Les tout nouveaux enclos • Ouvert tous les jours des vacances scolaires • Opening and every day during school holidays, d’immersion vous mettront en toutes zones de 10h30 à 19 h. from 10:30 am to 19 pm. contact avec tous les animaux • Autres périodes : consultez notre site internet • Other periods; visit our website for schedules australiens du Parc : Une multitude d’activités et pour horaires et animations. and events. Vous approcherez les Kangourous d’animations compléteront votre www.leparcaustralien.fr www.leparcaustralien.fr Accès Access : géants Roux et gris, journée pour découvrir toutes les A 64 Sortie Carcassonne EST, suivre «La Cité» puis A64, Junction Carcassonne Est Follow «La Cité» facettes de ce continent mythique Direction «MONTLEGUN», Le Lac de la Cavayère. then «Montlegun», le Lac de la Cavayère. et partager un petit bout de GPS : lat. 43.189428 / long. 2.39574 GPS : lat. 43.189428 / long. 2.39574 «Rêve Australien». Tarifs : Prices Atelier des chercheurs d’or, • Adulte 10€ • Adults : €10 Flashez-moi et • Enfant 4/12ans 7€ • Childrens (4-12 years) : €7 connectez-vous au initiation Boomerang, Rodéo Guide mobile mécanique... / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 128 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 129

LES PRODUCTIONS THE PRODUCTS La Cure Gourmande La Cure Gourmande a fait le choix La Cure Gourmande has chosen d’être fabricant, afin de garantir une to be a manufacturer so as to Découverte gourmande en Narbonnaise qualité irréprochable de ses produits guarantee that its products will be of ainsi qu’une créativité constante. irreproachable quality and a constant Gage de la dynamique du concept. creativity. Assurance of the dynamic Deux ateliers de productions of the concept. peuvent être visités. Two production shops are open for La fabrication de Madeleines et visits: The Madeleine and Cake de Cakes à BALARUC les BAINS production facility in a former railway dans une ancienne Gare et LA station in BALARUC les BAINS and CHOCOLATERIE à NARBONNE. LA CHOCOLATERIE in NARBONNE, Deux lieux magiques où vous seront two magical places where we’ll dévoilés les secrets de fabrication, reveal our manufacturing secrets le tout couronné par une généreuse and round off the tour with a dégustation de différents produits. generous tasting of various products.

Dans ce lieu hors norme, Au-delà de leur qualité vous pourrez réaliser un gustative, ces produits vous rêve d’enfant: la visite d’une permettront de retrouver les Chocolaterie. émotions affectives d’antan.

Située au cœur de Narbonne, La La Cure Gourmande® c’est Cure Gourmande® vous ouvre aussi une magnifique collection DIE PRODUKTIONSSTÄTTEN LAS PRODUCCIONES les portes d’une Chocolaterie - de boîtes métalliques et de La Cure Gourmande hat sich La Cure Gourmande ha decidido Biscuiterie - Confiserie inspirées coffrets décorés et patinés à entschieden, Hersteller zu werden, ser fabricante a fin de garantizar des années 1900. l’ancienne, renouant ainsi avec um eine einwandfreie Qualität ihrer una calidad irreprochable de les présentations traditionnelles Produkte sowie eine konstante sus productos y una constante Dans ce cirque, au sens poétique du début du siècle dernier. Kreativität garantieren zu können, creatividad. Prueba de la dinámica du terme, vous découvrirez: was die Dynamik des Konzepts unter del concepto. différents assortiments C’est l’emballage décoratif que beweis stellt. Dos talleres de producción pueden de Biscuits, Chocolats et l’on garde précieusement ! Es können zwei Produktionsstätten ser visitados : Confiseries diverses de qualité www.la-cure-gourmande.com besichtigt werden: Die Madeleines- La fabrica de Magdalenas y de (Caramels, Nougats, Calissons, und Cakes-Produktion in BALARUC- Bizcochos en BALARUC les BAINS Olives au Chocolat, Bonbons et les-BAINS in einem ehemaligen en una antigua Estación y LA Sucettes aux aromes naturels). Bahnhof und die CHOCOLATERIE CHOCOLATERIE (Chocolatería) en in NARBONNE. Zwei zauberhafte NARBONA. Dos lugares mágicos Orte, wo Ihnen die Geheimnisse en los que le serán revelados der Herstellung offenbart werden; los secretos de fabricación, todo Flashez-moi et das Ganze wird gekrönt von ello coronado con una generosa connectez-vous au einer großzügigen Verkostung degustación de distintos productos. Guide mobile verschiedener Produkte.

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée

La Cure Gourmande La Cure Gourmande 130 Loisirs et curiosités ZI Plaisance - 3, allée Plaisance ZI Plaisance - 3, allée Plaisance 131 11100 NARBONNE 11100 NARBONNE LES BOUTIQUES THE SHOPS Tél. : 04 68 32 06 93 - Fax : 04 68 42 11 97 Tel: +33 (0)468 32 06 93 - Fax: +33 (0)468 42 11 97 Lieux d’émerveillement, où la These are glorious places in which [email protected] [email protected] gourmandise est exacerbée par self-indulgence is exacerbated Possibilité de vente en ligne : Possible sale online: www.la-cure-gourmande.com www.la-cure-gourmande.com le plaisir des yeux. Mais bien by visual pleasure. But above and Accès : Access: au-delà de tout cela les clients beyond all this, customers spend De Narbonne, prendre direction Perpignan. From Narbonne, take the direction of Perpignan. passent un instant agréable, a pleasant, unforgettable moment Au rond-point suivant l’Espace de Liberté, prendre à At the roundabout after Espace de Liberté, turn inoubliable, imprégnés de la steeped in the delights of emotional droite, direction Z.I. de Plaisance (av. du Champs de right towards Z.I. de Plaisance (avenue du Champs douceur des ancrages affectifs, roots, transported by the world of Mars), puis à droite (rue du Rec de Veyret), ensuite de Mars), right again (rue du Rec de Veyret), then à gauche (rue de Plaisance) et enfin de nouveau à left (rue de Plaisance) and left again (allée de transportés par l’univers de LA CURE GOURMANDE. gauche (allée de Plaisance). Plaisance). LA CURE GOURMANDE. Ouverture magasin : Shop opening hours: 9h30 à 12h30 et 14h30 à 18h30 du Lundi • Monday to Saturday: 9.30am-12.30pm au Samedi et 7j/7j en Juillet et Août. and 2.30-6.30pm Horaires des visites de la fabrique : • July and August: 7/7 • 11h et 15h, du lundi au vendredi • Online sales du 01 Sept. au 30 Juin. Tours of the factory: • 11h, 14h30 et 15h30 , du lundi au samedi • 1 September to 30 June: Monday to Friday, 11am du 01 Juil. au 31 Août. and 3pm. • Possibilité d’accueil en dehors de ces périodes • 1 July to 31 August: Monday to Saturday, 11am, et horaires sur réservation préalable 2.30pm and 3.30pm. • Accueils de groupe : 7j /7 • Prior bookings taken for tours • Accueils individuels et/ou groupes during other periods: • Capacité d’accueil maximale par tranche • Group tours: 7 /7 de 50 personnes • Individual and/or group tours • Tarif visite par personne et par groupe : Gratuité • Maximum number for groups - 50 Visite commentée gratuite. Accueil en magasin, • Free guided tours visite de La Chocolaterie (site de production), Reception in the shop, tours of chocolate factory, dégustation de produits. product tasting.

La Cure Gourmande La Cure Gourmande ZI Plaisance - 3, allée Plaisance ZI Plaisance - 3, allée Plaisance 11100 NARBONNE 11100 NARBONNE Tel: +33 (0)468 32 06 93 - Fax: +33 (0)468 42 11 97 Tel: +33 (0)468 32 06 93 - Fax: +33 (0)468 42 11 97 [email protected] [email protected] Mögliche Verkauf online: Posible venta en línea: www.la-cure-gourmande.com www.la-cure-gourmande.com Anfahrt: Acceso: Von Narbonne aus Richtung Perpignan fahren. Im Desde Narbona, dirección Perpignan. En la rotonda Kreisverkehr Richtung Espace Liberté, dann rechts siguiente al Espace de Liberté, ir a la derecha, Richtung Z.I. de Plaisance (Av. du Champs de dirección Z.I. de Plaisance (av. du Champs de Mars), Mars), anschließend rechts (Rue du Rec de Veyret), luego a la derecha (rue du Rec de Veyret), después a dann links (Rue de Plaisance) und abschließend la izquierda (rue de Plaisance) y luego otra vez a la erneut links abbiegen izquierda (allée de Plaisance). (Allée de Plaisance). Horario de la tienda: öffnungszeiten der Boutique: • De lunes a sábado: 9:30 a 12:30 h y 14:30 a • Von montags bis freitags: von 9.30 - 12.30 und 18:30 h von 14.30 - 18.30 Uhr • En julio y agosto: de lunes a domingo • Juli und August: täglich geöffnet • También por Internet en nuestra tienda online • Online-Verkauf möglich Visitas a la fábrica: Besichtigungen der Fabrik • Del 1 de septiembre al 30 de junio: 11 h DIE GESCHÄFTE LAS BOUTIQUES • vom 01. September bis zum 30. Juni: 11.00 und y 15 h, de lunes a viernes. Orte der Entzückung, wo das Lugares de admiración, en los que 15.00 Uhr, montags bis freitags. • Del 1 de julio al 31 de agosto: 11 h, 14:30 h • vom 01. Juli bis zum 31. August: 11.00, 14.30 und y 15:30 h, de lunes a sábado. Naschvergnügen noch von der la glotonería está exacerbada por el 15.30 Uhr, montags bis freitags. • Posibilidad de visita fuera de estas épocas Freude für die Augen gesteigert wird. placer de la vista. Pero mucho más • Ein Empfang außerhalb dieser Zeiträume ist nach y horarios previa reserva: Doch über all dies hinaus verbringen allá de todo esto, los clientes pasan Reservierung möglich: • Grupos: de lunes a domingo die Kunden hier angenehme, un instante agradable, inolvidable, • Gruppenempfang: täglich • Visitas individuales y de grupos unvergessliche Momente, die von der impregnados del dulzor de los • Empfang von Einzelpersonen und/oder Gruppen • Máximo 50 personas por visita • Maximale Empfangskapazität: 50 Personen • Visita guiada gratuita Süße der Gefühlsanker erfüllt sind, arraigos afectivos, transportados • Kostenlose kommentierte Besichtigung Recepción en la tienda, visita a La Chocolatería infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques wie sie von der Welt von LA CURE por el universo de LA CURE Empfang im Geschäft, Besichtigung der (fábrica de producción), degustación de GOURMANDE transportiert werden. GOURMANDE. Herstellerfabrik «La Chocolaterie» mit productos. Produktverkostung. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 132 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 133 Le Gouffre géant de Cette année, le Gouffre Géant innove et vous propose sa Cabrespine grande nouveauté 2015 : l’œil de verre.

Vous découvrirez l’immensité souterraine et tenterez une aventure unique au monde. Sous vos pieds, 200 mètres de vide, au-dessus de vous, l’immensité minérale de la plus grande salle souterraine d’Europe.

Ce spectacle, unique au monde est accessible aux fauteuils roulants.

Dans les entrailles de la Aménagé en balcon au-dessus Montagne Noire à proximité d’un abîme de 250m, ce gouffre de Carcassonne, le patient à la forme d’une immense géode travail de l’eau a creusé, des regorge de richesses uniques à milliers d’années durant, une ne pas manquer. gigantesque et magnifique grotte de cristal. Vous découvrirez tout ce que la nature a pu élaborer de plus beau dans le milieu souterrain, l’aragonite y côtoie des disques et des draperies par centaines, les excentriques se fondent au milieu d’innombrables fistuleuses.

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 134 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 135 La Grotte de La Grotte de Limousis Fontrabiouse

Située à deux pas de Pour poursuivre votre périple, Notre équipe a sélectionné pour Située à 1200 m d’altitude à la Carcassonne dans un paysage nous vous conseillons de vous vous la grotte de Fontrabiouse. frontière du Pays Catalan et du calcaire et aride peuplé de enfoncer plus en avant dans les Bien que située en dehors du Pays Cathare, cette grotte vous vignes et d’oliviers, la grotte contreforts de la Montagne Noire périmètre traditionnel des convie à découvrir un milieu de Limousis vous propose un et de forcer les portes du célèbre visites que nous vous conseillons souterrain unique et parfaitement voyage au centre de la terre et Gouffre Géant de Cabrespine. habituellement, ce site mérite préservé. à travers le temps. Sa richesse une «escapade» en dehors du Un aménagement confortable architecturale ainsi que son Pays Narbonnais. Pour tous les sur deux niveaux permet une lustre d’aragonite unique au amoureux de la nature qui ont promenade sans fatigue. La monde en font un des sites été séduits par la découverte température y est constante,que souterrains les plus réputés du des grottes de Limousis ou du vous la visitiez par grand froid, sud de la France. gouffre de Cabrespine, nous un jour de pluie ou par temps vous invitons à voir la Grotte de canicule cela ne changera Tout au long de ce parcours de Frontrabiouse… rien. Un petit lainage suffira pour souterrain, long de 1km200, vous que votre visite soit agréable. traverserez 4 salles somptueuses, Découverte accidentellement admirerez 2 lacs souterrains, en 1958, lors de l’exploitation vous vous émerveillerez devant d’une carrière de marbre, la des milliers de concrétions pour grotte de Fontrabiouse restera finir ébahis devant un lustre longtemps le terrain de jeux des d’aragonite gigantesque aux spéléologues, elle n’est ouverte dimensions uniques au monde. au public qu’en 1983. Cette magnifique cavité parfaitement préservée, fait désormais le bonheur des plus grands comme Flashez-moi et Flashez-moi et des plus petits grâce à un connectez-vous au connectez-vous au parcours de près d’un kilomètre Guide mobile Guide mobile circulant à travers plusieurs salles richement décorées. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine 136 11160 Cabrespine 11160 Cabrespine 11160 Cabrespine 11160 Cabrespine 137 Tél. : 04 68 26 14 22 Tel: +33 (0)4 68 26 14 22 Tel: +33 (0)4 68 26 14 22 Tel: +33 (0)4 68 26 14 22 www.grottes-de-france.com www.grottes-de-france.com www.grottes-de-france.com www.grottes-de-france.com Accès Access Anfahrt Accesos Itinéraire fléché depuis l’A 61 : sortie On the A61 motorway, exit Carcassonne Ouest, Auf der Autobahn A61, am Autobahnkreuz Itinerario con flechas desde la A 61: salida Carcassonne Ouest direction Mazamet. De la follow signs for Mazamet. From La Cité de Carcassonne Ouest, Richtung Mazamet Carcasona Oeste dirección Mazamet. Cité Médiévale ou de la Ville de Carcassonne, Carcassonne city center, follow signs for Wenn man aus der Cité de Carcassonne oder Desde la Ciudad Medieval o desde la Ciudad de suivre la direction Mazamet. Mazamet Carcassonne Stadtzentrum kommt, Richtung Carcasona, seguir dirección Mazamet. Ouverture Opening times Mazamet Horarios • Février, mars, novembre : de 14h à 17h30 • Open in February, March, November from Öffnungzeiten • Febrero, marzo y noviembre: de 14.00h a • Avril, mai, juin, septembre, octobre : de 10h à 14.00 to 17.30 • Im Februar, März und November von 14 Uhr bis 17.30h 12h et de 14h à 18h • Open in April, May, June, September, October 17:30 Uhr geöffnet • Abril, mayo, junio, septiembre y octubre: De • Juin : visite supplémentaire à 13h. from 10.00 to 12.00 and from 14.00 to 18.00. • Im April, Mai, Juni, September und Oktober 10.00h a 12.00h y de 14.00h a 18.00h • Juillet/août : de 10h à 18h non-stop. • June: extra visit to 13.00. von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 • Junio: visita adicional a 13.00h • Handicapés à mobilité réduite seulement au • Open in July and August from 10.00 to 18.00. Uhr geöffnet • Julio y agosto: abierto ininterrumpidamente de Gouffre de Cabrespine. • Access for people with reduced mobility only • Juni: extra Besuch 13:00 Uhr 10.00h a 18.00h for the Gouffre de Cabrespine. • Im Juli und August von 10 Uhr bis 18:00 Uhr • Personas con movilidad reducida solamente a geöffnet la Sima de Cabrespine. • Behinderte mit eingeschränkter Mobilität haben nur Zugang zum Gouffre de Cabrespine. Grotte de Limousis Tel: +33 (0)4 68 26 22 22 Grotte de Limousis www.grottes-de-france.com Tel: +33 (0)4 68 26 22 22 Opening Times Grotte de Limousis www.grottes-de-france.com • 1 March to 11 November included : Tel: +33 (0)4 68 26 22 22 Horarios Grotte de Limousis guided tours at 14.30, 15.30 and 16.30. www.grottes-de-france.com • 1 marzo a 11 noviembre incluido : Tél. : 04 68 26 22 22 • In April, May, June, September : guided tours Öffnungzeiten visitas a las 14.30h, 15.30h y 16.30h www.grottes-de-france.com at 10.30, 11.30, 14.30, 15.30, 16.30 and 17.30. • 1. März - 11. November enthalten : • En abril, mayo, junio y septiembre : visitas Ouverture • In July and August : guided tours from 10.00 to Führungen um 14 : 30 Uhr, 15 : 30 Uhr und 16 a las 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h • 1er Mars au 11/11 inclus : visites à 14h30, 18.00, last tour. : 30 Uhr and 17.30h 15h30 et 16h30. • Im April, Mai, Juni und September : Führungen • En julio y agusto : visitas de 10.00 a 18.00h, • Avril, mai, juin, septembre : visites à 10h30, um 10:30 Uhr, 11:30 Uhr, 14:30 Uhr, 15:30 Uhr, ultima visita. 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30. 16:30 Uhr und 17:30 Uhr • Juillet, août : visites de 10h à 18h dernier Grotte de Fontrabiouse • Im Juli und August Führungen von 10 Uhr bis départ. 66210 Fontrabiouse 18 Uhr (Letzte Führung). Tel: +33 (0)4 68 26 22 21 Grotte de Fontrabiouse www.grottes-de-france.com Tel: +33 (0)4 68 26 22 21 Access www.grotte-de-France.com From Perpignan, direction Mont Louis From Grotte de Fontrabiouse Accesos Carcassonne, direction Quillan / Font Romeu. Tel: +33 (0)4 68 26 22 21 Por Perpiñán dirección Mont Louis. Por Grotte de Fontrabiouse Opening Times www.grotte-de-France.com Carcasona dirección Quillan / Font Romeu 66210 Fontrabiouse • Open 5 December to the last day of the Anfahrt Horarios Tél. : 04 68 26 22 21 November half-term holidays. Von Perpignan Richtung Mont Louis, Von • Abierto del 5 de diciembre al último día de www.grotte-de-France.com • December, January, February, March: tours at Carcassonne Richtung Quillan / Font Romeu. vacaciones de Todos los santos. Accès 10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm. Öffnungzeiten • Diciembre, enero, febrero y marzo: visitas a las Par Perpignan direction Mont Louis, Par • April, May, June, September: tours at 10.30am, • Geöffnet ab dem 5. Dezember bis zum letzten 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h Carcassonne direction Quillan / Font Romeu. 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm, 5.30pm. Tag der Herbstferien in Frankreich. • Abril, mayo, junio y septiembre: visitas a las Ouverture • October, November: tours at 2.30pm, 3.30pm, • Dezember, Januar, Februar, März: Führungen 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h, 17.30h • Ouvert du 5 décembre au dernier jour des 4.30pm. um 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 • Octubre y noviembre: visitas a las 14.30h, vacances de Toussaint. • July, August: 10.00am to 6.00pm non-stop. • April, Mai, Juni, September: Führungen um 15.30h, 16.30h • Décembre, Janvier, Février, Mars : visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30 • Julio y agosto: de 10.00h a 18.00h 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30. • Oktober, November: Führungen um 14h30, ininterrumpidamente. • Avril, Mai, Juin, Septembre : visites à 10h30, 15h30, 16h30. 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30. • Juli, August: von 10h00 bis 18h00 • Octobre, Novembre : visites à 14h30, 15h30, durchgehend. 16h30. • Juillet, Août : de 10h00 à 18h00 non-stop. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 138 Le tourisme durable Sustainable tourism 139 La Charte The Charter Ces sites ont été sélectionnés par le guide Escapades en Pays These sites were selected by the guide Escapades en Pays Narbonnais® pour leur engagement dans l’application de la Narbonnais® for their commitment to applying the charter for charte du tourisme durable, signée en 2001. sustainable tourism, signed in 2001.

Ils s’engagent à mettre en œuvre ses critères. L’amélioration They undertake to put its principles into practice. permanente des produits et la satisfaction des clients en sont The permanent improvement of the products and of client les principaux axes, développés dans le plus grand respect de satisfaction are the main points, developed with the greatest l’identité du site, de son patrimoine et de son environnement. respect for the identity of the site and its environment.

Les sites sélectionnés s’engagent : The selected sites commitment : «Notre volonté commune est Elle est largement inspirée «It is our joint wish to fulfil Park. It is largely inspired de répondre au mieux à ces de la «Charte Européenne these criteria as closely as by the «European Charter critères, tout en respectant du Tourisme Durable dans possible while respecting the for Sustainable Tourism in l’originalité de chaque site.» les Espaces Protégés» du originality of each site.» Protected Areas» for the réseau Europarc, créée par la Europarc network, created Cette charte est développée en Fédération des Parcs naturels The present charter has been by the Federation of Regional partenariat avec le Parc naturel régionaux de France. developed in partnership Natural Parks of France. régional de la Narbonnaise en with the Mediterranean Méditerranée. Narbonne Regional Natural

Nos engagements vis-à-vis de Nos engagements pour la Our commitments with regards Our commitments for the la clientèle : protection de l’environnement : to the client: protection of the environment: • Vous serez accueillis chez • En tant que partenaires • You will be welcomed here as • As privileged partners of nous comme nos hôtes ; nous privilégiés du Parc naturel our guest: we work as a network, the Mediterranean Narbonne travaillons en réseau, vous serez régional de la Narbonnaise you will be welcome on the other Regional Natural Park, through les bienvenus dans les autres en Méditerranée, nous sites selected by the Escapades our practices we encourage sites sélectionnés par le guide encourageons par nos pratiques guide the conservation and improved Escapades la conservation et la valorisation • We are at your disposal and status of the natural and cultural • Nous sommes à votre écoute du patrimoine naturel et culturel available permanently heritage et disponibles en permanence • Nous vous offrons ce que • We pass on to you our • We offer you what is most • Nous vous transmettons nous avons de plus précieux knowledge of the heritage and precious to us : our heritage notre savoir sur le patrimoine : notre patrimoine et notre culture and help you appreciate and environment. In order et vous faisons apprécier nos environnement our regional particularities to maintain our support for particularités régionales • Pour ne pas les trahir, nous • We go out of our way to make these we undertake to practice • Nous nous efforçons de nous engageons à pratiquer une your waiting time prior to environmental management vous rendre agréable le temps gestion environnementale dans entering the site to be visited as within our establishments d’attente, avant l’entrée sur le nos établissements pleasant as possible • We pay close attention to the site de visite • Nous veillons à l’aménagement • We support local harmonious development of the • Nous soutenons l’économie paysager et harmonieux des economy : we recommend the countryside, the surroundings locale : nous vous conseillons abords et des équipements best professionals of our area and exterior equipment of our les meilleurs professionnels de extérieurs de notre site and participate in the promotion site notre territoire et participons • Nous vous encourageons, of our local products • We encourage you, like us, à la promotion des produits de comme nous, à protéger • We take into account your to protect the heritage and notre terroir patrimoine et environnement. comments in order to improve environment. • Nous prendrons en compte vos our services. remarques pour l’amélioration de nos prestations. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 140 Label Tourisme & Handicap 141 Label Tourisme & Handicap

Label Tourisme «Tourisme & Handicap» & Handicap vous label provides reliable apporte une information fiable information on disabled access at sur l’accessibilité des sites tourist sites and amenities. Giving et équipements touristiques. consideration to the four principal Prenant en compte les quatre types of disability (physical, visual, grands types de handicap (moteur, hearing and mental), it ensures visuel, auditif et mental), il vous that you will find access facilities garantit une accessibilité et un and a welcome which give you real accueil permettant une véritable independence. A site is labelled in autonomie. Un site est labellisé relation to one, two, three or four pour un, deux, trois ou quatre types of disability. types de handicap.

Label «Tourisme & Etiqueta «Turismo Handicap» bietet Ihnen & Discapacidad» le eine zuverlässige Auskunft trae información fiable sobre über die Zugänglichkeit la accesibilidad de los sitios von Sehenswürdigkeiten turísticos e instalaciones. und Einrichtungen. Unter Teniendo en cuenta los cuatro Berücksichtigung der vier Arten principales tipos de discapacidad der Behinderung (Körper-, (motora, visual, auditiva y mental), Seh- und Hörbehinderung sowie que garantiza que el acceso y una geistige Behinderung) garantiert bienvenida para una verdadera Ihnen dieses Label Zugänglichkeit autonomía. und Empfang, die Ihnen echte Una página está marcada por Autonomie ermöglichen. una, dos, tres o cuatro tipos de Nach Prüfung der Standorte discapacidad. durch geschulte Bewerter wird ein Standort mit dem Label für ein, zwei, drei oder vier Arten der Behinderung ausgezeichnet.

Handicap auditif Handicap mental

Handicap moteur Handicap visuel

Contact Agence de Développement Touristique de l’Aude Conseil Général - 11 855 Carcassonne Cedex 9 Tél. : 04 68 11 64 19 - Fax : 04 68 11 66 01 handicap.audetourisme.com

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée montage_montage 05/03/15 17:57 Page1

142 143 Vous recherchez un bien immobilier à acheter ? Vous souhaitez vendre votre maison ou votre appartement par le biais d’un professionnel FNAIM ? Vous désirez passer vos prochaines vacances en Languedoc Roussillon ? Vous voulez confier la gestion de votre immeuble à un syndic FNAIM ?

www.fnaim-aude.frwww.fnaim-aude.fr

LE JOURNAL DE LA FNAIM La Référence en matière d’annonces immobilières. A retirer dans toutes les agences du réseau.

18, Quai Vallière - 11100 NARBONNE Tél. 04 68 90 63 56 [email protected] - www.fnaim-aude.fr

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée

escapades 2015.indd 1 16/03/15 15:36 144 Carte et Sites Escapades 145

1 Les Marchés de Narbonne ...... 72 Office de Tourisme de la Ville de Narbonne ...... 8 L’aspirateur ...... 94 Les Grands Buffets ...... 68 Private Bowling Pub ...... 110 Chasseurs de Trésors ...... 112 Espace de Liberté ...... 106 2 Amphoralis ...... 22 3 L’Oulibo ...... 114 4 La Capitane ...... 62 5 La Maison Bonnal ...... 92 6 Château de Ventenac ...... 98 7 Le Grand Celièr ...... 100 8 La Cure Gourmande ...... 128 9 Château l’Hospitalet ...... 76 10 Château Le Bouïs ...... 80 11 Espace Balnéoludique ...... 44 12 Salin de Gruissan ...... 46 13 L.A.C. Lieu d’Art Contemporain ...... 96 14 Abbaye de Fontfroide ...... 30 15 Miellerie des Clauses ...... 118 16 Château de Lastours ...... 82 17 Terra Vinea ...... 86 18 Salin de La Palme ...... 48 19 Vin4 heures tour ...... 122 20 Leucate ...... 52 21 Grotte de Limousis ...... 134 22 Gouffre géant de Cabrespine ...... 132 23 Parc Australien ...... 126 24 Musée le 1900 ...... 124 25 Château de Peyrepertuse ...... 34 26 Grotte de Fontrabiouse ...... 135

© 2015 Defacto Agence de communication 04 68 65 23 11 / 4’Imprim, Headline Impression 06 83 51 89 25 Flashez-moi et Photos : Grand Narbonne : Goanda, J. Belondrade, Nomah, C. Deschamps, G. Deschamps, O. Tankere connectez-vous au Ville de Narbonne : Laurie Biral, Lisa Debande escapades en narbonnaise méditerranée Guide mobile escapades en narbonnaise méditerranée 146 147

22 Goure géant 21 de Cabrespine Beziers 7 Le Grand Celièr Grotte Bize-Minervois Argeliers Les Marchés de Narbonne de Limousis 3 O ce de Tourisme Mailhac L’aspirateur L’Oulibo Mirepeïsset 8 Les Grands Buets Pouzols-Minervois Ouveillan La Cure Ginestas La Capitane Private Bowling Pub Gourmande 4 Chasseurs de Trésors Sainte-Valière 6 5 2 Amphoralis Balaruc Château Espace de Liberté Ventenac-en-Minervois Le Somail Sallèles d’Aude de Ventenac La Maison Bonnal Cuxac d’Aude Saint-Nazaire d’Aude Salles d’Aude Carcassonne Saint-Marcel d’Aude Raissac d’Aude Moussan Coursan Fleury d’Aude Villedaigne Marcorignan Lézignan-Corbières Vinassan 23 Névian Cabanes de Fleury 1 Armissan Parc Australien Montredon-des-Corbières 9 Bizanet Narbonne Château Saint-Pierre-la-Mer L’Hospitalet Narbonne-Plage 14 Château 10 Abbaye Le Bouïs 11 Espace de Fontfroide Balnéoludique Légende Bages 12 15 Peyriac-de-Mer Gruissan Sites Escapades Salin 24 Miellerie Montséret de Gruissan Lagrasse des Clauses Terra Vinea Musée le 1900 Limite du Parc 17 13 L.A.C. Lieu d’Art Contemporain Naturel régional Portel-des-Corbières 16 Villages du Château de Lastours Grand Narbonne Sigean

Cours d’eau Vin4 heures tour Canal Port-la-Nouvelle Roquefort-des-Corbières 19 Plan d’eau La Palme 18 Salin Fraïssé-des-Corbières de La Palme

Caves Feuilla La Franqui 20 Treilles Leucate 20 Leucate-Plage Château 26 25 de Peyrepertuse 20 Duilhac-sous-Peyrepertuse N Grotte de Fontrabiouse Port-Leucate Entre Quillan et Font-Romeu E

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 148

Du littoral méditerranéen aux massifs de la Clape, du Minervois et des Corbières, toute une mer de villages s’organise pour vous offrir un voyage étonnant. Ici, nous vous invitons à parcourir une nature préservée, à remonter le temps depuis les Romains ou encore à pédaler au bord des canaux. La Narbonnaise est une terre de surprises et l’année 2015 vous en réserve de nombreuses. Alors, suivez nous…

La Narbonnaise Surprenante Méditerranée tourisme.legrandnarbonne.com

Pôle d’Expérimentation régional soutenu par l’Union Européenne - FEDER et la région Languedoc-Roussilon

LesLes partenaires du duguide guide EscapadesEscapades en en Narbonnaise Narbonnaise Escapades en Pays Narbonnais CCI - Avenue du Forum / Croix Sud - 11100 NARBONNE Tél. : 04 68 70 37 42 / escapadesenpaysnarbonnais.comescapades en narbonnaise méditerranée