Edito 3 Escapades, une sélection de sites d’exception

Chaque année, le Guide Profitez des espaces de loisirs Escapades en Narbonnaise ou détendez-vous autour d’une Méditerranée vous propose dégustation de ses meilleurs une nouvelle sélection de sites vins et de ses produits de touristiques d’exception. qualité. Enfin, prenez le temps En toute saison, laissez-vous de rencontrer les hommes et les guider à travers un territoire à femmes profondément dévoués multiples facettes et partez à à leurs sites, qui sauront vous la découverte de ses espaces insuffler leur passion… naturels préservés, tantôt Le charme de la région vous grandioses, tantôt pittoresques. envoûtera aussi, sans nul doute ! Visitez ce Pays et découvrez un patrimoine historique unique.

Every year the Escapades en unique historical heritage. Narbonnaise Méditerranée Guide Enjoy its leisure sites and take time out to offers you a new selection of outstanding sample some of its best wines and other tourist sites. quality products. Then stop a while to meet Whatever the season, you will find something the people who dedicate themselves to their to guide you through a wonderfully varied places and will make you see the point of region where you can discover protected wild their commitment. areas and splendid or picturesque sights. You too are bound to fall under the spell of Come and visit the region to learn about its this region.

Jedes Jahr bietet Ihnen der Nutzen Sie die Freizeitbereiche oder „Guide Escapades en Narbonnaise entspannen Sie sich bei einer Verkostung Méditerranée“ eine neue Auswahl an seiner besten Weine und hochqualitativen außergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten an. Produkte. Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit, Lassen Sie sich zu jeder Jahreszeit durch ein die Männer und Frauen zu treffen, die sich so facettenreiches Gebiet führen und entdecken stark für ihre Besichtigungsorte einsetzen, Sie seine sowohl großartigen als auch und die Sie in den Bann ihrer Leidenschaft pittoresken Naturgebiete. ziehen werden. Besuchen Sie dieses Land und entdecken Sie Der Charme dieser Region wird auch Sie ein einzigartiges kulturhistorisches Erbe. zweifelsfrei verzaubern!

Todos los años, la guía Escapades histórico único. en Narbonnaise Méditerranée le Disfrute de los espacios de ocio o relájese propone una selección nueva de lugares con una degustación de sus mejores vinos y turísticos excepcionales. productos de calidad. Para terminar, tómese No importa la temporada que sea, déjese su tiempo para conocer a los hombres guiar a través de un territorio con múltiples y mujeres totalmente entregados a sus facetas y venga a descubrir sus espacios lugares, quienes sabrán transmitirle su naturales protegidos, unas veces grandiosos, pasión... Flashez-moi et otras pintorescos. Con total seguridad, el encanto de la región connectez-vous au Visite este País y descubra un patrimonio también le hechizará. Guide mobile escapades en narbonnaise méditerranée 4 Sommaire Notre territoire 5 Escapades en Narbonnaise La Narbonnaise, La Narbonnaise, surprenante Méditerranée Narbonne, 2500 ans d’Histoire...... 5 surprenante Méditerranée Narbonne la Narbonnaise Narbonne et ses trésors Ici, La Méditerranée se vit profitez simplement du show Héritage Antique ...... 15 autrement. La Narbonnaise vous lors des grands événements La Narbonnaise, antique et capitale invite à randonner dans des internationaux. Amphoralis sites enchanteurs, à voguer au Patrimoine médiéval...... 23 cœur des lagunes, à partager le Un parc naturel régional en bord Au Moyen-âge, puissance religieuse et frontière bon goût des terroirs, à glisser de mer ! L’Abbaye de Fontfroide sur les vagues, à pédaler le Site Classé de la Clape en Le Château de Peyrepertuse long d’un Canal historique, bord de mer, falaises, lagunes Méditerranée ...... 35 à découvrir le patrimoine préservées, îles, salins, villages Découverte en douceur d’une nature d’exception millénaire de Narbonne, à vous de pêcheur, massif de Fontfroide, La Narbonnaise les pieds dans l’eau détendre sur les 50 kms de l’Aude, Canal de la Robine. Espace Balnéoludique de Gruissan plage de sable fin. Découvrez les Ici, la diversité des paysages et Le Salin de Gruissan quatre bonnes raisons de vivre les richesses naturelles sont Leucate l’expérience Narbonnaise en remarquables. Canal du Midi et de la Robine...... 53 Méditerranée ! À vélo, laissez-vous glisser le Canal du Midi et de la Robine, patrimoine mondial de l’Unesco long du Canal de la Robine pour Le Solal 4 bonnes raisons de l’aimer… gagner la magie des lagunes, La Capitane Et d’y revenir ! changez de plages à volonté ou Vignobles et Gastronomie...... 63 gagnez Narbonne. À pied, ce sont La Narbonnaise en circuit court Une fabuleuse histoire depuis plus de 30 balades familiales Les Grands Buffets l’antiquité à la découverte d’une nature Les Marchés de Narbonne Les musées dévoilent les secrets préservée. Château l’Hospitalet de la capitale et du port romain Château le Bouïs de Narbonne. Gastronomie et terroirs Château de Lastours À ne pas manquer : l’ensemble surprenants dans des paysages Terra Vinea monumental et l’abbaye de idylliques Art et Culture...... 87 Fontfroide, mais aussi les villages Terre d’excellence pour le Culture et Fêtes en Narbonnaise typiques languedociens et le vin, ancrée dans la tradition Le Lieu d’Art Contemporain (LAC) mythique hameau du Somail sur locale depuis les Romains ! Les Maison des Arts, Bages le Canal du Midi. vignerons révèlent le meilleur des Loisirs et curiosités...... 95 cépages méditerranéens en AOP Faites le plein de loisirs Des plages de sable fin à perte Fitou, Corbières, Minervois, Clape Espace de Liberté de vue et Quatourze. Private Pub Bowling 5 stations balnéaires vous Ici, les restaurateurs s’engagent Le Cure Gourmande accueillent dans une ambiance à utiliser les produits locaux : 13 L’Oulibo festive et familiale. Assiettes de Pays à découvrir ! La Miellerie des Clauses À taille humaine, chacun y Vivez le retour de la pêche, Musée-caveau le 1900 trouvera le rythme et les activités la convivialité aux halles de Le Parc Australien qui lui convient dans un cadre Narbonne, partagez avec Vin4 heures tour naturel exceptionnel. les sauniers, ostréiculteurs, Le gouffre géant de Cabrespine Les plages de la Narbonnaise, apiculteurs et oléiculteurs. La grotte de Limousis ce sont aussi les meilleurs La grotte de Fontrabiouse spots de glisse au monde. tourisme.legrandnarbonne.com FNAIM...... 126 Kitesurf, windsurf, funboard, Office de Tourisme du Somail Carte Escapades...... 128 chars à voile. Laissez-vous Le Grand Narbonne © 2014 Defacto Agence de communication 04 68 65 23 11 / 4’Imprim, Headline Impression 06 83 51 89 25 tenter par un stage-découverte Tél. : 04 68 41 55 70 Photos : Grand Narbonne : Goanda, J. Belondrade, Nomah, C. Deschamps, G. Deschamps, O. Tankere sur les étangs sécurisés… ou [email protected] Ville de Narbonne : Laurie Biral, Lisa Debande escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 6 7

Narbonne, 2500 ans d’Histoire

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 8 Narbonne, 2500 ans d’Histoire Narbonne, 2500 ans d’Histoire 9

et de la Clape où les vignerons et Corbières, des plages immenses Narbonne producteurs vous feront partager aux terrasses du Minervois. leur passion du terroir et vous Entre ces deux extrêmes, inviteront à découvrir leurs entre les collines couvertes la Narbonnaise produits authentiques. de garrigues odorantes et la Narbonne-Plage aux rivages mer, tout un monde lagunaire de sable fin, Pavillon Bleu préservé : les étangs et les salins. d’Europe depuis 1988 offre Par endroits, la basse plaine des équipements de loisirs qui sillonnée de roubines (canaux) est comblent les désirs et plaisirs de plantée de vignes, de vergers et toutes les familles. Avec 300 jours de rizières. De ce cœur humide, d’ensoleillement par an, la station sans transition, de petites routes vous propose tout au long de agréables mènent aux typiques l’année une offre sport et nature massifs calcaires. complète. Narbonne au tempo de sa vie culturelle Narbonne sur votre mobile ! Au cœur de l’été ensoleillé et Toute l’offre touristique et dans la douce magie de Noël, la l’événementiel de Narbonne et Ville de Narbonne vibre au rythme de sa station sont disponibles des « Tempos ». Une appellation 24h/24h et 7j/7j sur l’application phare des rendez-vous festifs de Mobile Narbonne Tour, disponible la ville dont la programmation de sur Appstore, Google Play et grande qualité est entièrement .mobi. Téléchargez-la tout de gratuite. Le Théâtre Scène Narbonne Ville d’art et d’histoire La culture méditerranéenne et suite ! Nationale, le cycle de concert Première colonie romaine son passé antique lui ont conféré « Musique en Monuments » hors d’Italie, Narbo Martius, cet art de vivre particulier, propre et de nombreuses expositions fondée en 118 av. J-C, est le aux villes du Sud où l’on est plus temporaires viennent parfaire point de convergence entre sensible à la lumière, à la chaleur une offre culturelle riche qui l’Italie, Espagne, Atlantique et et à la beauté. rayonne dans toute la ville. Méditerranée, Massif Central et Pyrénées. L’antique capitale Narbonne-Plage, station de la Province de Narbonnaise balnéaire de tourisme est traversée par le Canal de la Entourée d’étangs, de lagunes, Robine, classé au patrimoine de pinèdes odorantes et de Mondial de l’Humanité par 3 vignobles AOP, Narbonne l’UNESCO et ouverte sur l’arc bénéficie d’une nature préservée. méditerranéen, avec sa station Idéale pour les randonneurs, les classée Narbonne-Plage. amateurs d’espaces, de faune et La promenade dans Narbonne, de flore remarquables. Découvrez Ville d’art et d’histoire vous les massifs classés de Fontfroide Narbonne terre d’abondance offre un authentique voyage Berceau de l’histoire du vin en dans le temps. Chaque rue du Narbonnaise, Narbonne est aussi cœur de Ville historique est un un terroir de tradition millénaire témoignage de la richesse de pour les olives, le miel de romarin son histoire. Antiquité, Moyen- des Corbières, les huîtres des Âge, Renaissance, les 2500 ans étangs narbonnais, mais aussi le de la Ville ont laissé un héritage sel, l’une des matières premières patrimonial remarquable que de l’Antiquité. vous retrouverez dans ses Le Narbonnais se décline dans musées. une infinité de paysages, depuis les ruelles du vieux Narbonne jusqu’aux rocs déchiquetés des escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Balades à la découverte de Exploring on foot around the old Entdeckungstouren in Itinerarios para descubrir 10 Narbonne et du Narbonnais. town of Narbonne is very easy Narbonne und Umgebung Narbona y el Narbonés 11 Balades à la découverte de Narbonne et du There are some lovely walks and rides, on Die Altstadt erkundet man am besten zu Fuß. Piense a que toda la ciudad se recorre Narbonnais. Toute la ville se parcourt facilement horseback or on a mountain bike, by the sea Die Umgebung lädt zu schönen Touren zu Fuß, fácilmente a pie, la superficie del municipio es à pied, mais le territoire communal est très (14 km from the centre), or in the Corbières via mit dem Rad oder zu Pferd ein: von Narbonne muy extensa; se pueden hacer bellas excursiones vaste : on peut ainsi faire de belles randonnées the hills of Fontfroide. zum Mittelmeer (14 km) oder zu den sanften pedestres, ecuestres o en bicicleta de montaña pédestres, équestres ou à VTT depuis la ville Sporting activities Hügeln von Fontfroide am Rand der Corbières. desde la ciudad hacia el mar (14 km), hacia las vers la mer (14km), ou vers les collines. • Outdoor recreation centre, Sport- und Freizeitaktivitäten colinas de Fontfroide Découvertes sportives Base d’activités de plein air. • Zentrum für Outdoor-Aktivitäten in o el nacimiento de las Corbières. • Base d’activités de plein air, Narbonne Plage. Camping La Falaise - Avenue des Vacances - Narbonne-Plage. Campingplatz La Falaise - Experiencias deportivas Camping La Falaise - Avenue des Vacances - 11100 Narbonne Plage. Tél 06 30 30 61 98. Avenue des Vacances- FR-11100 Narbonne • Centro de actividades al aire libre de 11100 Narbonne Plage. Tél 06 30 30 61 98. Open to all, all year round. Please book 7/7. Plage. Tel.: +33 (0)6 30 30 61 98 (Handy) Narbona Playa. Camping La Falaise Ouverte toute l’année. Juillet/août 9h-19h, 7j/7. [email protected] and Ganzjährig geöffnet. Juli/August 9h - 19h, - Avenue des Vacances - 11100 Narbona Playa. [email protected] et www.narbonne.fr 7 Tage die Woche Tel. +33 06 30 30 61 98 www.narbonne.fr Sailing (starter), sand yachting (individual and [email protected] und Abierto todo el año. Julio/agosto 9 h-19 h, 7/7 Voile (stages), char à voile (séances découvertes group discovery sessions), sea kayaking, paddle www.narbonne.fr [email protected] y individuels et groupes), kayak de mer, paddle- surfing, jet-skiing and towed sports, Reitzentren www.narbonne.fr surf, jet-ski et engins tractés, escalade, rock-climbing, canyoning, hikes on foot or • Narbonne Equitation, Chaussée de Mandirac. Vela (cursos de iniciación), vehículo a vela canyoning, randonnées dans le massif de mountain bike over La Clape, discovery of the Tél. + 33 4 68 49 00 02 / [email protected] (sesiones al aire libre individuales y en la Clape, découvertes des milieux naturels, natural environment, horse-riding, whitewater www.narbonne-equitation.fr grupo), kayak de mar, paddle-surf, moto activités équestres, sports en eaux-vives sports, archery. • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac, de agua y equipos remolcados, escalada, (rafting et hydrospeed), tir à l’arc. Exploring by horseback Tel. + 33 4 68 49 47 83 / [email protected] piragüismo, paseos por el macizo de la Clape, Découvertes équestres • Narbonne Equitation Chaussée de Mandirac www.tournebelle.com descubrimiento del medio natural, actividades • Narbonne Equitation, Chaussée de Mandirac. Tel. +33 468 49 00 02 / [email protected] Bootsfahrten auf Flüssen und Kanälen ecuestres, deportes en aguas bravas, Tél. : 04 68 49 00 02. [email protected] www.narbonne-equitation.fr • Le Solal: 1-stündige Bootsfahrt auf dem Canal tiro con arco. www.narbonne-equitation.fr • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac de la Robine im Herzen von Narbonne Recorrido ecuestre • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac Tel. +33 468 49 47 83 / [email protected] (Jun. bis Sept.). Tel. 06 79 88 93 43 • Narbonne Equitation, Chaussée de Mandirac : Tél. : 04 68 49 47 83. [email protected] / www.tournebelle.com • Domaine Sainte Marthe : Verleih von Tel. +33 4 68 49 00 02 / [email protected] www.tournebelle.com Exploring the waterways Elektrobooten am Ortausgang von Narbonne. www.narbonne-equitation.fr Découvertes fluviales • Le Solal: Hour-long trip in a narrowboat along Tel. 06 82 90 19 76 • Manade Tournebelle/Esclusa de Mandirac : • Le Solal : découverte d’1 heure en gabarre du the Canal de la Robine in the heart of Narbonne • L’Embarcadère : Verleih von Elektrobooten + 33 468 49 47 83 canal de la Robine en plein cœur de Narbonne (Jun. to sept.). Tel. +336 79 88 93 43 im Stadtzentrum. Tel. +33 6 84 76 02 93 [email protected] / www.tournebelle.com (juin à septembre). Tél. : 06 79 88 93 43. • Domaine Sainte Marthe: electric boat hire on Le Petit Train de Narbonne Recorrido fluvial • Domaine Sainte Marthe : location de bateaux the edge of Narbonne : Tel. +33 6 82 90 19 76 • Auf Entdeckungsreise von Narbonne in einem • Le Solal: paseo de 1 hora en gabarra por el électriques à la sortie de Narbonne • « L’Embarcadère » : electric boat hire in the kleinen Zug, von April bis Okt. canal de la Robina en pleno corazón de Narbona Tél. : 06 82 90 19 76. town centre : Tel. +33 6 84 76 02 93 Tel. : + 33 6 79 55 93 43 (junio a sept.). Tel. 06 79 88 93 43 • L’Embarcadère : location de bateaux Little Train of Narbonne Feste und Veranstaltungen 2014 • Domaine Sainte Marthe : alquiler de barcas électriques en centre-ville : Tél. : 06 84 76 02 93. • Tours of Narbonne on the little train from April • Tempos d’été Vom 21 Juni bis 31 August, eléctricas a la salida de Narbona : Le Petit Train de Narbonne to October : Tel. +33 6 79 55 93 43 tägliche Animationen in Narbonne und +33 682 90 19 76 • Découvrez Narbonne à bord du petit train, Festivals and events 2014 Narbonne-Plage 7/7 • El Embarcadero : alquiler de barcas eléctricas d’avril à octobre : Tél. : 06 79 55 93 43. • “Tempos d’été” from the 21st June to the • Tempos d’été Vom 21 Juni bis 31 August, en el centro : Tel. +33 6 84 76 02 93 Fêtes et manifestations 2014 31st August: entertainment in Narbonne and tägliche Animationen in Narbonne und El Trenecito de Narbona • Tempos d’Eté, du 21/06 au 31/08, Narbonne Plage every day Narbonne-Plage 7/7 Descubra Narbona a bordo de este pequeño tren, animations à Narbonne et Narbonne Plage 7j/7 • Festivale late summer 28nd to 30th Aug. • Festival Spätsommer 28. bis zum 30. August de abr. a oct. : + 33 6 79 55 93 43 • Festival de fin d’été du 28 au 30/08 • Biennale d’Aquarelles from 1 to 26 Oct. • Aquarelle-Biennale vom 1. bis zum 26. Okt. Fiestas y eventos de 2014 • Biennale d’Aquarelles du 1er au 26/10 • Christmas festivities, December • Weihnachtsfest, Dezember • Tempo d’été, del 21 de junio al 31 de agosto, y • Festivités de Noël, décembre. Information Informationen und Verkehrsämter actividades en Narbona y en Narbonne-Plage 7/7 Informations • Tourist Office, Narbonne +33 4 68 65 15 60 • Verkehrsamt Narbonne. Tel. + 33 4 68 65 15 60 • Festival a finales de verano 28 al 30 de agosto • Office de Tourisme de Narbonne : From 01/04 to 14/09, 9:00 to 19:00, Vom 1/4. bis zum 14/9, 9:00 und 19:00 Uhr, 7/7 • Bienal de Acuarelas del 1 al 26 de octubre 04 68 65 15 60. every day of the week. Vom 15/9. bis zum 31/3, von 10:00 bis • Fiestas de Navidad, diciembro Du 01/04 au 14/09, de 9h à 19h, 7j/7 From 15/09 to 31/03, 10:00 to 12:30 and 12:30 und von 13:30 bis 18:00, Montags bis Información Du 15/09 au 31/03, 10h/12h30, 13h30/18h, from 13:30 to 18:00, from Mond. to Saturd. Samstags. • Oficina de Turismo de Narbona, du lundi au samedi. Closed on Sunday except during festivities Geschlossen sonntags, außer während den Tel. +33 4 68 65 15 60 Fermé les dimanches sauf durant les and major events and entertainment. Großveranstaltung und Events. Del 1/04 al 14/09, de 9 a 19h, toda la semana. animations et événements majeurs. Closed 25/12, 1/01 and 1/05. Geschlossen am 25.12, 01.01 und 01.05. Del 15/09 al 31/03, de 10 a 12.30h y de 13.30 Fermeture les 25/12, 01/01 et 01/05. • Tourist Office at Narbonne-Plage • Zweigtstelle Narbonne-Plage a 18h, de lunes a sábado. [email protected] + 33 468 49 84 86 (+33 4 68 49 84 86). Cerrado los domingos excepto durante las www.narbonne-tourisme.com From 01/04 to 30/06 and 1 to 30/09, 10.00am Von 01/04 bis 30/06 und 1 bis 30/09: 10 Uhr bis actuaciones y grandes eventos. • Annexe de l’Office de Tourisme to 12.30 and from 1.30 to 6.00pm, Monday to 12.30 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr, Cerrado el 25/12, 01/01 y 01/05. de Narbonne-Plage : 04 68 49 84 86. Saturday. Closed Sundays except during major Montag bis Samstag. • Oficina de Turismo de Narbona Playa Du 1er/04 au 30/06 et du 1er au 30/09 : events or holidays. Sonntag geschlossen, außer bei Tel. +33 468 49 84 86. 10h/12h30, 13h30/18h, du lundi au samedi From 01/07 to 31/08, open 7/7, Großveranstaltungen oder Ferien. Desde 01/04 al 30/06 y del 01 al 30/09, de 10h Fermé le dimanches sauf lors d’évènements 9.00am to 7.00pm. Von 01/07 bis 31/08: Geöffnet 7/7 a 12h30 y de 13h30 a 18h, de lunes a sábado. importants ou de vacances scolaires. Closed 01/05, 01/10 and 31/03. von 9h bis 19h. Cerrado los domingos, excepto durante los infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Du 1er/07 au 31/08 : ouvert 7j/7, 9h à 19h. Geschlossene 01/05 und 01/10 oder 31/03. principales eventos o fiestas. / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Fermé le 1er/05 et du 1er/10 au 31/03. Desde 01/07 al 31/08, abierto 7/7, de 9h a 19h. Cerrado 01/05 y 01/10 o 31/03. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 12 Narbonne, 2500 ans d’Histoire Narbonne, 2500 ans d’Histoire 13

ensemble de peintures classiques Narbonne de grandes écoles européennes et une exceptionnelle collection de peintures orientalistes, unique et ses trésors en France.

Le Palais Vieux accueille le musée Archéologique et ses collections gallo-romaines d’une richesse inouïe (peintures romaines). L’Horreum romain La Maison des Trois Nourrices à deux pas du Palais des dans le quartier de Bourg, Archevêques, ces galeries découvrez cet exceptionnel souterraines vous invitent à exemple de l’architecture privée plonger dans l’ambiance de régionale de la Renaissance. l’antique marché romain. La maison natale de Charles Trenet, cette visite vous fera pénétrer dans l’univers du « Fou chantant ». Bien sûr, d’autres monuments et sites méritent le détour : Le Pont des Marchands, les Halles, le musée lapidaire, la Basilique Saint-Paul…

Narbonne la belle romaine, première fille de Rome hors d’Italie, Ville d’art et d’histoire… Au centre-ville, un joyau monumental : le Palais des Archevêques forme avec la cathédrale Saint-Just-et- Saint-Pasteur un ensemble architectural unique en France. La Cathédrale Saint-Just-et- Saint-Pasteur, avec son grand retable gothique de la chapelle Le Palais des Archevêques, un Notre-Dame-de-Bethléem véritable quartier au cœur de unique en Europe, tant par ses ville. Ruelles, cours intérieures, dimensions (26m2), que par la salles prestigieuses abritant les diversité des thèmes sculptés Enfin, L’aspirateur, ancien musées, jardins et cloître menant et peints. bâtiment industriel, est devenu le à la cathédrale dont les voûtes lieu d’art contemporain de la ville. s’élèvent à plus de 40 mètres… Pour la saison 2014 il accueille Du haut des 162 marches du Bernard Rancillac (15 fév-11 mai), donjon Gilles Aycelin, profitez du Jacques Monory (31 mai-31 août) meilleur point de vue sur le vieux et Barthélémy Toguo (20 sept-30 Narbonne et l’antique Via Domitia nov). à vos pieds. Le Palais Neuf abrite Pour accéder tranquillement au le musée d’Art et d’Histoire centre-ville, garez-vous parking exposant un très bel Quai Victor Hugo et emprunter la Citadine, navette gratuite. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Cathédrale St-Just et St-Pasteur St-Just - St Pasteur cathedral Kathedrale Saint Just und closter Catedral St-Just -St pasteur 14 Cloître, vaste chœur gothique, cloister Das Kloster mit einem großräumigen claustro gran coro gótico, con 15 rayonnant construit de 1272 à 1332, le plus A huge ‘Rayonnant’ Gothic choir built 1272-1332, gotischen Chorraum wurde zwischen 1272 und disposición radial construido de 1272 a 1332, el haut chœur gothique du Sud de la France. the highest Gothic choir in the south of France. 1332 erbaut und gilt als der höchste gotische coro gótico más alto del Sur de Francia Trésor de la cathédrale Cathedral treasure Chorraum Südfrankreichsn. Tesoro de la catedral Cette salle dite du Chapitre présente un curieux this room known as the Chapterhouse has Schatz der Kathedrale esta sala conocida como la sala del Cabildo phénomène acoustique et renferme l’un des strange acoustics and holds some of the richest Dieser sogenannte Kapitelsaal, dessen Gewölbe presenta un curioso fenómeno acústico y trésors les plus riches de l’hexagone. treasures in France. eine eigenartige Akustik erzeugt, birgt eine der encierra uno de los tesoros más ricos del Basilique St-Paul-Serge Basilica of St-Paul-Serge reichsten Schätze des Hexagons. hexágono. L’une des plus anciennes églises gothiques du one of the oldest Gothic churches in the south of Basilika St-Paul-Serge Basílica St-Paul-Serge Midi de la France mêlant l’art roman à l’art France, a blend of Romanesque and Gothic built Sie ist einer der ältesten gotischen Kirchen una de las iglesias góticas más antiguas de gothique. Elle abrite la fameuse grenouille au on the vestiges of an ancient Palaeochristian Südfrankreichs, in der sich romanische la Edad Media que mezcla arte románico y bénitier. cemetery. It is home to the famous frog in the und gotische Kunst vereinen und wurde arte gótico, edificada sobre los vestigios de un Salles d’expositions stoup. auf den Überresten eines frühchristlichen antiguo cementerio paleocristiano. Alberga la Salle des Consuls, ancienne chapelle des Exhibition rooms Friedhofs erbaut. In ihr wird der berühmte famosa rana en la pila. Pénitents Bleus, La Poudrière, Salle au pilier. Salle des Consuls, formerly the chapel of the Weihwasserfrosch aufbewahrt. Salas de exposiciones Musées et sites Blue Penitents, The Powder Store, Pillar Room. Ausstellungsräume sala de los Cónsules, antigua capilla de los Palais des Archevêques, donjon Gilles Museums and sites Saal der Konsuln, ehemalige Kapelle der Blauen Penitentes Azules, El Polvorín, Sala del Pilar. Aycelin, musée archéologique et musée d’art Archbishops’ Palace, Gilles Aycelin keep, Büßer, das Pulvermagazin, Pfeilersaal. Museos y lugares et d’histoire : forment le second ensemble archaeology museum and art and history Museen und Besichtigungsorte Palacio de los Arzobispos, el torreón Gilles archiépiscopal de France après Avignon. museum: an archbishopric second only to Bischofspalast, Bergfried Gilles Aycelin, Aycelin, el museo arqueológico y el museo de L’Horreum romain : seul monument d’époque Avignon in France. Archäologiemuseum und Museum für Kunst Arte y de Historia forman el segundo conjunto romaine visible à Narbonne et unique en Europe. Roman Horreum: the only remaining Roman und Geschichte bilden den zweitgrößten arzobispal de Francia después del de Aviñón. La Via Domitia, place de l’Hôtel de Ville, monument in Narbonne and unique in Europe. bischöflichen Gebäudekomplex Frankreichs Horreum Romano: el único monumento de la l’ancienne route romaine reliait l’Italie à Via Domitia, Place de l’Hôtel de Ville, the ancient nach Avignon. Das romanische Horreum: época romana visible en Narbona y único en l’Espagne. Roman road from Italy to Spain is a reminder of Einziges sichtbares Monument in Narbonne aus Europa. La maison natale de Charles Trenet, où la Narbonne’s origins. The birthplace of Charles der römischen Zeit und einzigartig in Europa. La Via Domitia, plaza del Ayuntamiento, la jeunesse du «fou chantant» vous sera dévoilée Trenet where you can hear the story of the Die Via Domitia, Place de l’Hôtel de Ville, der antigua ruta romana que unía Italia con España grâce à une scénographie interactive. eternal youth of the ehemalige Römerweg, der Italien mit Spanien recuerda los orígenes de Narbona. Tarifs 2014 “singing madman” in musical guided tours. verband, verweist auf die Ursprünge Narbonnes. La casa natal de Charles Trenet, que podrá Musée d’Art, musée archéologique, musée Rates 2014 Das Geburtshaus von Charles Trenet, wo Ihnen descubrir durante visitas comentadas y lapidaire, Horreum romain, donjon Gilles Art museum, archaeological museum, muse die ewig währende Jugend des “singenden musicales. Aycelin et salle du Trésor de la cathédrale, lapidaire, Roman Horreum, Gilles Aycelin keep, Narren” bei einer kommentierten und mit Musik Tarifas 2014 maison natale de Charles Trenet cathedral Treasure Room and birthplace of begleiteten Führung enthüllt wird. Museo de Arte, museo arqueológico, museo 1 site au choix Charles Trenet Eintrittspreise 2014 lapidario, Horreum romano, torreón Gilles • Visite libre 4€ Any 1 site Kunstmuseum, archäologisches Museum, Aycelin y sala del Tesoro de la catedral, casa 7 sites Pass Monuments et Musées • Unguided tour: 4€ Steinkunst-Museum, Romanisches Horreum, natal de Charles Trenet • Visite libre : 9 € (6€ tarif réduit*) 7-site Monuments and Museums Pass Donjon Gilles Aycelin und die Schatzkammer 1 lugar a elegir *Tarif réduit pour les enfants de - de 10 ans, • Unguided tour: 9€ (6€reduced rate*) der Kathedrale, Geburtshaus von Charles • Visita sin guía 4€ étudiants et groupes à partir de 10 pers. *Reduced rates for children under 10, students Trenet 7 visitas Pase Monumentos y Museos Visites commentées Ville d’art et d’histoire and groups of 10 or more. 1 Besichtigungsort nach Wahl • Visita sin guía : 9€ (6€ tarifa reducida*) par des guides agréés. Groupes sur RDV. Guided tours City of art and history label • Besichtigung ohne Führung 4€ *Tarifa reducida para niños menores de 10 años, Durée : 1h, 2h ou 3h. Départs et billetterie à •“Ville d’art et d’histoire” label tours led by 7 Besichtigungen Pass Monuments et Musées estudiantes y grupos a partir de 10 personas. l’Office de Tourisme. certified conference guides. Please book for • Ohne Führung: 9€ (6€ ermäßigter Tarif*) Visitas comentadas por guías de exposiciones • 2500 ans d’histoire à Narbonne group tours. *Reduzierter Preis für Kinder bis zu 10 Jahren, acreditados / ciudad de arte y de historia • Narbonne Romaine Tours last 1, 2 or 3 hours. Starting point and Studenten und Gruppen ab 10 Personen. Visitas para grupos previa cita. Duración: 1h, • Narbonne Médiévale tickets at the tourist office.of this label, tours by Geführte mit frendenführer Besischtigung 2h o 3h. Salidas y venta de billetes en la Oficina • Le quartier de Bourg, le quartier médiéval des approved conference guides. Book in advance Stadt der Kunst und Geschichte (Label) de Turismo. « Gens de Métier » for group tours. • Gruppenauf Reservg. Dauer: 1h, 2h oder 3h. • 2.500 años de historia en Narbona • « Entrez dans l’Histoire… » Duration: 1hr, 2hrs or 3hrs. Departures and Startpunkt und Ticketverkauf im FDVerkehrsamt. • Narbona romana • Au fil de l’architecture sacrée : les monuments tickets from the Tourist Office. • 2500 Jahre Geschichte von Narbonne • Narbona medieval gothiques • 2500 years of history in Narbonne • Römisches Narbonne • El barrio de Bourg, el barrio medieval de las • Maison natale de Charles Trenet : 6€, 4€, tarif • Roman Narbonne • Mittelalterliches Narbonne “Gentes del gremio” réduit. Infos et rés. : 04 68 90 30 66 • Mediaeval Narbonne • Das mittelalterliche „Bourg“ • “Entre en la Historia…” L’Aspirateur • The Bourg, mediaeval quarter of the trade guilds •Tauchen Sie ein in die Geschichte... • Arquitectura sacra: monumentos góticos • Lieu d’art contemporain. • “Step into History…” • Heilige Architektur: Gotische Monumente • Casa de nacimiento de Charles Trenet: • Tarif unique 4€. • Religious architecture: Gothic monuments •Geburtshaus von Charles Trenet : 6€, 4€ 6€, 4€ (tarifa reducida), Información y reservas: • Gratuit moins de 18 ans, Narbonnais, • Birthplace of Charles Trenet: € 6, € 4 (reduced (ermäßigt Tarif), Infos / Reservg. +33 4 68 90 30 66 + 33 4 68 90 30 66. étudiants en art et architecture, demandeurs rate), Information and bookings +33 4 68 90 30 66 L’Aspirateur L’Aspirateur d’emploi, journalistes, personnes handicapées. L’Aspirateur • Zentrum für zeitgenössische Kunst. • Espacio de arte contemporáneo. • Ouvert du mercredi au dimanche. • Contemporary art venue. • Einheitspreis 4€. • Tarifa única 4 €. • Information 04 68 90 50 91 • Single entry price €4. • Kostenlos für Kinder und Jugendliche • Gratuito para menores de 18 años, • No charge for under-18s, Narbonne residents, unter 18 Jahren, Narbonner, Kunst- und narbonenses, estudiantes de Arte y Arquitectura, art and architecture students, jobseekers, Archälogiestudenten, Arbeitssuchende, demandantes de empleo, periodistas, personas infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques journalists, disabled. Journalisten, behinderte Personen. con discapacidad. / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques • Open Wednesday to Sunday. • Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag. • Apertura de miércoles a domingo. • Information +33 4 68 90 50 91 • Auskunft unter +33 4 68 90 50 91 • Información +33 4 68 90 50 91 escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 16 17

Héritage Antique

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 18 Héritage antique Héritage antique 19 Les Romains dans la Amphoralis, le village des La Narbonnaise, Narbonnaise potiers Gallo-Romains À Narbonne, découvrez-la Via À Sallèles d’Aude, Amphoralis Domitia, visible en cœur de ville. vous propose un voyage antique et capitale Connexion commerciale entre où l’archéologie se vit et Rome et l’Espagne, elle balise la s’expérimente. place de l’Hôtel de Ville, au cœur Tél. : 04 68 46 89 48 du quartier de l’antique Cité. [email protected] La statue de la louve capitoline, (Voir aussi pages 22-23) sur la place du Forum, rappelle également cette mémoire de Le Golfe Antique l’Antiquité. La Clape et les étangs L’Horreum, vaste entrepôt Du temps où l’Aude se déversait souterrain destiné au stockage de par un large delta dans le golfe marchandises. de Narbonne, le massif de la Le Musée archéologique, la plus Clape était une île recouverte de importante collection de fresques forêts. Bateaux de commerce romaines de France. de tout le monde Méditerranée s’y croisaient et amarraient à Narbonne… peut-être les étangs gardent-ils encore le secret de Oppidum de Pech Maho quelques épaves romaines ? Les Romains fondent Narbonne Vivez l’expérience antique ! Idée balade : en 118 av. J.-C. et en font la Avant l’arrivée des Romains… Le GRP du Golfe Antique Capitale d’une colonie s’étendant Le Musée des Corbières et La Clape et les étangs de Toulouse à Genève, la l’oppidum de Pech Maho à Du temps de l’Aude… première hors d’Italie. Les Sigean. fouilles archéologiques sur la Du VIIe au IIe siècle av. J.-C., Découvrir à pied le Golfe Antique Narbonnaise dévoilent, chaque la peuplade des Elisyques Se promener sur le circuit du année un peu plus, de nouveaux occupe ce comptoir portuaire et Golfe antique, c’est un peu témoignages sur la présence commerce avec tout le monde comme avoir les deux pieds Romaine et du fabuleux essor Méditerranéen. Leur mode dans la garrigue et les mains économique de cette période. de vie, de culte et la défense dans l’eau ! Entre lagunes et En effet, l’étang de Bages- de leur territoire vous seront Corbières, les itinéraires de Sigean est alors un Golfe expliqués lors d’une visite guidée découverte du Golfe Antique Musée archéologique de Narbonne ouvert sur la Méditerranée où inoubliable. (qui doivent leur nom à cet naviguent de nombreux bateaux Tél. : 04 68 41 59 89 Le Musée lapidaire, la plus ancien golfe devenu étang de de commerce… Narbonne est [email protected] grande collection lapidaire au Bages-Sigean), parcourent 75 un des plus grands ports de (réservation conseillée) monde après Rome. km en boucle. Ils relient en fait Méditerranée. Le Clos de la Lombarde, ou 7 boucles de petite randonnée, Le Musée archéologique de la découverte d’un quartier réalisées à partir des villages Peyriac-de-Mer résidentiel occupé par de grandes autour de l’étang. Ce petit musée retrace l’histoire Domus, dont les fameuses Tél. : 04 68 42 23 70 du village de la préhistoire peintures à fresques présentées [email protected] à la période romaine, avec au musée archéologique. notamment la période pré- Infos : Office de Tourisme de romaine. L’oppidum du Moulin, Narbonne autre comptoir commercial, Tél. : 04 68 65 15 60 La Narbonnaise n’a pas fini de est également occupé par les [email protected] vous livrer ses secrets… Elisyques. Voir aussi pages 3 à 10 Rendez-vous en 2016 à Tél. : 04 68 42 68 42 Narbonne pour découvrir le [email protected] Grand Musée Régional de la (réservation conseillée) Romanité ! Etang de Bages-Sigean au crépuscule escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 20 Antique heritage Antique heritage 21 The Romans in the Narbonnaise Amphoralis, the Gallo-Roman Narbonnaise, Narbonne, Roman capital potters’ village The Via Domitia is there for all An outstanding site in Sallèles to see in the middle of town. d’Aude where archaeology is a capital of Antiquity This trade route between Rome hands-on experience and Spain crosses the Place de Tel: +33 (0)468 46 89 48 / Email: l’Hotel de Ville in the antique [email protected] town centre. The statue of the (See pages 22 and 23) Capitoline she-wolf on the Place du Forum is another reminder of The Antique Gulf Antiquity. La Clape and the lagoons The Horreum is a huge At the time when the Aude underground warehouse where opened out into a wide delta goods were stored. flowing into the gulf of Narbonne, the massif of La Clape was a tree-covered island. Trading ships came from all over the Mediterranean and docked in Narbonne. Perhaps the lagoons are still hoarding some secrets of Roman shipwrecks. Explore the Antique Gulf on foot Gulf view Antique Taking the Antique Gulf walk is The Romans founded Narbonne Experience Antiquity! a bit like having your feet in the in 118 BC and made the it Before the Romans came… garrigue and your hands in the capital of a colony stretching Corbières Museum and fortified Roman Horreum (underground galleries) water! The walks in lagoon and from Toulouse to Geneva, the settlement of Pech Maho in Corbières country to explore first one outside Italy. Every Sigean. The Archaeology Museum the Antique Gulf (the gulf which year, archaeological digs in the From the 7th to the 2nd century houses the largest collection of became the Etang de Bages- Narbonnaise uncover some new BC, this port and trading post Roman mural paintings in France. Sigean) cover a round trip of evidence of Roman occupation was occupied by a people called The Lapidarian Museum has about 45 miles. They link 7 local and the amazing economic Elesyces who had dealings across the largest collection of stones walks which start from villages growth of the time when the the Mediterranean. You can learn outside Rome. round the lagoon. lagoon of Bages-Sigean was about their lifestyle, religion and Clos de la Lombarde, where Tel: +33 (0)468 42 23 70 / Email: a gulf on the Mediterranean territorial defences in a brilliant a residential quarter of great [email protected] with countless trading vessels. guided tour. domus was found, with the Narbonne was one of the biggest Tel: +33 (0)468 41 59 89 / Email: famous mural paintings now The Narbonnaise still has a lot Mediterranean ports. [email protected] displayed in the archaeology of secrets to tell. Come back to (booking advised) museum. Narbonne in 2016 to discover Tel: +33 (0)468 65 15 60 / Email: the largest regional museum of Peyriac-de-Mer archaeology [email protected] Roman history! museum This little museum traces the history of a village from prehistoric to Roman times, with emphasis on the pre-Roman period. The fortified settlement of Moulin, another trading post, was also occupied by the Elesyces. Tel: +33 (0)468 42 68 42 / Email: [email protected] (booking advised)

Corbières Museum escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 22 Héritage antique Héritage antique 23 Accès • La route : A 13 km au nord de Amphoralis, Narbonne, par D607 direction St Pons. A droite à St-Marcel-sur Aude (D1118). Traverser Sallèles jusqu’au canal et prendre à gauche. Musée des potiers gallo-romains Venir également par Cuxac d’Aude (D13) depuis Narbonne. • Le bateau : Le site est proche des rives du canal de jonction, qui relie le Canal du Midi au Canal de la Robine • Le vélo : depuis le Canal du Midi, prendre le De la présentation des Canal de Jonction collections à l’expérimentation Ouverture • D’octobre à mai : de la vie antique Du mardi au vendredi 13h30 - 17h Le parcours ludique (mais Samedi - dimanche : 10h - 12h et 14h - 18h scientifique !) d’Amphoralis se • De juin à septembre : poursuit à l’extérieur avec des Du mardi au dimanche : 10h - 12h et 15h - 19h reconstitutions. En effet, en • Accueil des groupes et scolaires sur réservation. 1997, un four gallo-romain a été Entrée (gratuit pour les moins de 6 ans) reconstitué à l’identique avec les • Tarif plein : 5€ mêmes matériaux et les mêmes • Tarif réduit (groupes, étudiants, - de 26 outils que nos ancêtres. ans, familles nombreuses, pers. handicapée, demandeur d’emploi) : 4€ • Gratuit le 1er dimanche de chaque mois. Animations de l’été : • Inauguration de l’Arboretum et animations au Jardin • Espace des-tentes : ateliers et détente dans le parc du musée • Musique d’argile : une sculpture à découvrir dans le parc À Sallèles d’Aude, Amphoralis • Journées de l’archéologie vous propose un voyage • Nuit des étoiles dans le temps, à l’époque • Visites-découvertes où les Romains occupent la Narbonnaise et où une poignée Sur ce site de 6 ha, vous Access • By road : 13km north of Narbonne “d’irréductibles potiers” pouvez également observer les on D607 in direction of St Pons. Right at St transforme ce site en véritable reconstitutions d’une habitation, Marcel-sur-Aude (D1118). Cross Sallèles as far cité industrielle. À partir du Ier visiter le jardin ou encore as the canal and turn left. You can also get there siècle av. J.-C et pendant trois l’arboretum qui conserve des from Narbonne via Cuxac d’Aude (D13). siècles, ils produisent en masse Un site archéologique unique essences d’arbres utilisées • By boat : The site is a short way from the banks of the Canal de Jonction between the des amphores, tuiles, briques, en Europe par les potiers et le cycle Canal du Midi and the Canal de la Robine. tuyaux, vaisselles et autres 20 ans de fouilles et de de régénération d’une forêt. • By bike : follow the Canal de Jonction from the lampes à huile. belles découvertes pour les Toute l’année, petits et grands Canal du Midi. Ouvrez grands vos yeux archéologues ! 17 fours servant peuvent se laisser tenter à vivre Opening Times entre le musée, les vestiges à la cuisson des poteries, une une expérience unique grâce • October to May, Tuesday to Friday: 1.30-5pm. Saturday/Sunday: 10-12am and 2-6pm extérieurs, les reconstitutions partie d’aqueduc, des quartiers aux nombreuses animations • June to September, Tuesday to Sunday: et le magnifique parc, ce site d’habitations ainsi qu’une proposées (visites guidées, 10-12am and 3-7pm vous promet quelques moments nécropole de nourrissons. Le projections, contes, atelier- • Bookings taken for groups and schools. inoubliables ! musée met en scène les objets terre, conférences, événements Admission (no charge for under-6s) majeurs découverts sur le site. festifs…). • Normal rate: €5 • Reduced rate (groups, students, under-26s, Un parcours en hauteur sur large families, disabled, jobseekers): €4 passerelles vous permet de Amphoralis • Free 1st Sunday of every month découvrir de manière ludique Musée des Potiers gallo-romains Summer Events Flashez-moi et l’ensemble des fouilles du site. Allée des Potiers Opening of the Arboretum and events in the Garden; connectez-vous au 11590 Sallèles d’Aude Recreation area: workshops and relaxation in the

museum grounds; Clay music: sculpture to admire / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile Tél. : 04.68.46.89.48 in the grounds; Archaeology days, Night of the stars; [email protected] Discovery tours. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 24 25

Patrimoine Médiéval

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 26 Patrimoine médiéval Patrimoine médiéval 27 Les villages typiques Au Moyen Age, languedociens de la Narbonnaise ont été construits, pour la plupart au Moyen Âge. Il n’est Puissance religieuse et frontière pas rare d’y trouver une église romane (Pouzols-Minervois, Ouveillan, Moussan, La Palme…), d’y découvrir des portes ou fenêtres médiévales, des restes de remparts ou encore une échauguette. Mais l’ambiance médiévale se retrouve surtout dans l’urbanisme des villages, dont les plus célèbres exemples sont les Circulades : Sallèles d’Aude, Gruissan et Pouzols Minervois... mais tous les villages de la Narbonnaise en Méditerranée possèdent leur histoire et leurs trésors. Soyez curieux, découvrez-les ! Le Moulin de Calé à Feuilla Narbonne, avant poste de la Les paysages gothiques frontière… Pour en savoir davantage sur Pendant quatre siècles, du l’ancienne frontière sur les XIIIe au XVIIe s, la frontière Corbières, vous pouvez vous avec l’Espagne est située sur rendre au Musée des Corbières les Corbières. Narbonne est à Sigean où une salle d’exposition Chapelle préromane dédiée à Saint Laurent, Moussan une puissante ville d’avant est dédiée à cette histoire. poste… Elle est aussi depuis les Au gré de vos balades dans la La période médiévale a transmis Vivez l’expérience médiévale ! Romains une importante zone de Narbonnaise en Méditerranée, un patrimoine important en Les fleurons du patrimoine commerce avec toute l’Europe et vous découvrirez de magnifiques Narbonnaise, dont la sublime roman… la Méditerranée. Les archevêques vestiges de cette époque : abbaye de Fontfroide et les L’abbaye de Fontfroide, fondée bâtissent en son centre un Notre Dame des Oubiels à Portel fameux villages de forme en 1093 est l’une des plus belles ensemble monumental religieux des Corbières, tour d’Hortoux à circulaire, tel Gruissan. abbayes cisterciennes de France. exceptionnel (seul Avignon a Feuilla ou encore les vestiges du Courez visiter le Palais des Toute puissante au XIe et XIIe autant d’importance en France) : château de Leucate qui faisait Archevêques et la Cathédrale siècles avec des propriétés le Palais des Archevêques avec face à l’imposante forteresse Saint-Just-et-Saint-Pasteur, foncières étendues sur toute la ses nombreuses tours défensives de Salses. deux sites majeurs de cette Narbonnaise…et bien au-delà. De et la cathédrale Saint-Just-et- période en centre-ville de toutes les granges dépendantes Saint-Pasteur au style gothique Idées balades : Narbonne. Les villages de l’abbaye de Fontfroide, 24 rayonnant, directement inspiré • Circuit du patrimoine du languedociens sont fiers de en tout, celle de Fontcalvy sur des grandes cathédrales du Nord Parc - Sentier du Plana (1h30) leurs petites ruelles médiévales la Commune d’Ouveillan est de la France. Le plus étonnant est à Moussan. Jolie promenade et de leurs églises pittoresques, la mieux conservée et la plus que vous ne visitez que le Chœur panoramique avec un arrêt à ils méritent tous le détour ! atypique. Les cisterciens y avaient du projet architectural médiéval, la chapelle pré-romane de St asséché les terres marécageuses le reste de la cathédrale n’ayant Laurent alentours pour les mettre en jamais été achevé. • Faites le tour de Pouzols- culture et élever des moutons. Minervois en suivant le chemin Puis, pour stocker et protéger de garde, et admirer la chapelle toutes ces denrées, une véritable romane. grange-forteresse avait été bâtie. • Monter à la tour Barberousse Impressionnant ! de Gruissan et profitez de la vue ! escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 28 Mediaeval tour Mediaeval tour 29

Most of the typical In the Middle Ages, villages in the Narbonne area were founded in the Middle Ages. It is by no means unusual to come a religious power and frontier across Romanesque churches (Pouzols Minervois, Ouveillan, Moussan, La Palme and so on), mediaeval doors and windows, remains of ramparts or bartizans. But the mediaeval character is mainly noticeable in the plan of the villages, the best known being the spiralling Circulade: Sallèles d’Aude, Gruissan and Pouzols Minervois, though all the villages in Mediterranean Narbonne have their history and treasures. Be nosy and go and find out! Narbonne, outpost on the border… For four centuries, from the 13th to the 17th, the Spanish border lay over the Corbières. Narbonne was a powerful outpost city. Since Fontfroide Abbey Roman times it had been an Gothic landscapes important centre for trade with all To learn more about the old of Europe and the Mediterranean. frontier over the Corbières, you Gruissan «mediæval circulade» The archbishops built a great can go to the Corbières Museum religious edifice (only Avignon in Sigean which has a room Late Antiquity and the Early The mediaeval experience! had anything comparable in devoted to this history. Middle Ages have left few visible Jewels of Romanesque France): the Archbishops’ Palace As you travel round traces in Narbonne, apart from heritage... with many defensive towers and Mediterranean Narbonne, you will a few remains of palaeochristian the Saint Just & Saint Pasteur see some magnificent remains churches. The Romanesque The Abbey of Fontfroide, cathedral in the Rayonnant Gothic of the period: Notre Dame des period has bequeathed more founded in 1093, is one of the style of the great cathedrals Oubiels in Portel des Corbières, heritage, including the superb most beautiful Cistercian abbeys in northern France. The most the Hortoux tower in Feuilla and Abbey of Fontfroide and the in France. In the 11th and 12th amazing thing is that we can only the vestiges of Leucate castle famous circular villages. After centuries it was all-powerful see the choir of this mediaeval which faced the imposing fortress the Treaty of Corbeil (1258) with landed property all over and project because the rest of the of Salses. settling the border between beyond the Narbonne region. cathedral was never completed. France and Aragon over the The best conserved and the least Ideas for outings: Corbières, the Narbonne region typical of all the 24 granges • Heritage circuit of Sentier du experienced new economic, belonging to Fontfroide is Plana (90 min) in Moussan. A commercial and cultural growth Fontcalvy in Ouveillan. The monks lovely walk with views and a tour with the coming of the Gothic dried out the marshes round it of the pre-Romanesque chapel of style. to use the land for crops and St Laurent pasture and then, to store and • Take a tour of Pouzols protect all the food they garnered, Minervois along the watch path they built a fortified grange which and admire the Romanesque is truly impressive! chapel. • Climb up the Barberousse tower in Gruissan where you will have a lovely view! Pouzols-Minervois Bages escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 30 Patrimoine médiéval Patrimoine médiéval 31 LA TABLE DE FONTFROIDE L’Abbaye de Fontfroide L’hospitalité, une tradition monastique Chaque monastère cistercien Beauté, calme et découverte se devait d’accueillir pèlerins ou religieux en déplacement. Cette tradition perdure à Fontfroide, qui se fait un devoir Les Manifestations et Concerts de recevoir ses visiteurs avec le L’Abbaye accueille de nombreuses même sens de l’hospitalité, fait manifestations, notamment : de simplicité et de savoir faire. Chants Grégorien à Pâques, Dans cet esprit, « La Table de Violoncelles puis Festival Musique Fontfroide » attend votre venue. & Histoire avec Jordi Savall en juillet, Fontfroide a du Chœur Une carte vivante, une équipe à en octobre, une Nocturne en votre service sons et lumières en été, la Fête Le « coquinarius » (cuisinier dans des Plantes et du Massif en une abbaye), a construit une carte mai, Orchidées à Fontfroide en chaleureuse, méditerranéenne, à octobre. base de produits frais, travaillés Un programme complet à sur place. Une carte orientée découvrir sur autour des vins de Corbières que www.fontfroide.com. produit l’Abbaye de Fontfroide.

Les Visites Thématiques Visites en hiver des parties privatives, visites à la découverte des œuvres des 3 peintres de Fontfroide (Redon, Fayet, Haut lieu patrimonial de Burgsthal), visites de la la Narbonnaise, située sur Bibliothèque ou du Musée les premiers contreforts Fayet, parcours et découvertes L’Abbaye de Fontfroide des Corbières, l’Abbaye œnologiques dans le vignoble : organise pour vous tout de Fontfroide est un foyer il existe différentes façons événement familial ou réunion culturel et artistique intense d’apprécier le site de Fontfroide. professionnelle. mêlant pureté et rigueur de l’architecture cistercienne et majesté des paysages.

Une excursion pleine de sérénité Le Monument vous y attend à l’abri dans le L’Abbaye de Fontfroide, fondée Cloître, sous la fraîcheur des en 1093, est une véritable cité voûtes de l’église et au cœur de monastique. Chef d’œuvre de la somptueuse roseraie. l’art cistercien, elle a conservé son église abbatiale, son cloître, sa salle capitulaire du XIIe siècle, ainsi que les bâtiments des moines et des convers.

Flashez-moi et À découvrir en été : connectez-vous au les Jardins en terrasse de Guide mobile l’Abbaye, entièrement réhabilités et ouverts à la visite. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Abbaye de Fontfroide Fontfroide Abbay 32 Patrimoine médiéval Visite guidée d’une heure - Tour an hour, many languages, 33 nombreuses langues - ouvert toute l’année. open allyear. LE CAVEAU DE FONTFROIDE Tél : 04 68 45 11 08 Tel : +33 (0)4 68 45 11 08 L’Abbaye de Fontfroide produit du [email protected] [email protected] vin depuis… 9 siècles ! L’histoire www.fontfroide.com www.fontfroide.com Accès au site Access viticole récente est celle de Autoroute A9 sortie Narbonne Sud (N°38), A9 motorway exit Narbonne Sud (38) follow l’élevage de vins caractérisés suivre les panneaux direction Fontfroide. signs Fontfroide. par « le fruit, la fraîcheur et la Le restaurant « La Table de Fontfroide » La Table de Fontfroide finesse », à l’image du « Terroir Ouverture du 1er mars au 30 novembre, Open every day for lunch from 1. March to 30 de Fontfroide », vins maintes fois tous les jours. Ouverture le soir, du mardi November. Open in the evening from Tuesday au samedi en juillet et août. to Saturday in July and August. primés et mentionnés dans de Tél : 04 68 41 02 26 Reservations and information nombreux guides. [email protected] +33 (0)4 68 41 02 26 / [email protected] Le Caveau de dégustation des vins The Wine Tasting Cellar Le Caveau, ouvert tous les jours, Ouvert tous les jours. Open daily. accueille des groupes et organise Tél : 04 68 45 50 72 Tel : +33 (0)4 68 45 50 72 [email protected] [email protected] des dégustations commentées Hébergement à Fontfroide Accomodation at Fontfroide des vins élaborés par l’Abbaye. Hébergement possible toute l’année dans le gîte : « La Maison sur le Pont » (2-3 people), « La Maison sur le Pont » (2-3 personnes), « La Maison dans les vignes » (10-12 people). « La Maison dans les vignes » (10-12 personnes). Tel : +33 (0)4 68 45 50 66 Tél : 04 68 45 50 66 [email protected] [email protected]

Die Abtei von Fontfroide Abadia de Fontfroide Führungsdauer : ca. 1 Stunde. Visita guiada de aproximadamente Die Führung wird in zahlreichen Sprachen una hora - disponible en varios idiomas angeboten. Ganzjährig offen. Abierto todo el año. Tel : +33 (0)4 68 45 11 08 Tel : +33 (0)4 68 45 11 08 [email protected] [email protected] www.fontfroide.com www.fontfroide.com Anfahrt Acceso Autobahn A9 Ausfahrt Narbonne Sud (Nr. 38), Autopista A9, salida Narbonne Sud (núm. 38), folgen Sie der Beschilderung Fontfroide. siga las señales de Fontfroide. Restaurant “La Table de Fontfroide” Restaurante “La Table de Fontfroide” Geöffnet vom 1. März bis 30. November, täglich Apertura del 1 de marzo al 30 de noviembre, mittags. Zum Abendessen geöffnet von todos los días para la comida. Abierto por las Dienstag bis Samstag im Juli und August tardes, de martes a sábado en julio y agosto. Reservierungen und Auskunft Reservas e información +33 (0)4 68 41 02 26 +33 (0)4 68 41 02 26 [email protected] [email protected] Weinverkostungsraum und Boutique Cata de vinos Täglich Geöffnet. Abiertos todos los días. Fon +33 (0)4 68 45 50 72 Tel. +33 (0)4 68 45 50 72 [email protected] [email protected] Ferienwohnungen Casa rural La Maison sur le Pont « La Maison sur le Pont » (2-3 personen), « La Maison sur le Pont » (2-3 personas) « La Maison dans les vignes » (10-12 personen). « La Maison dans les vignes » (10-12 personas). Fon : +33 (0)4 68 45 50 66 Alojamiento durante todo el año. [email protected] +33 (0)4 68 45 50 66 [email protected]

Adhérez / Join / Werden sie Mitglied / Inscribase / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Association des Amis de Fontfroide – [email protected] Association du Musée d’Art Gustave Fayet - [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château de Peyrepertuse Peyrepertuse castle 34 Patrimoine médiéval Accès Access 35 • Depuis Narbonne, direction Sigean par RN • From Narbonne, direction Sigean RN 9, follow 9, suivre Durban, puis route des Châteaux Durban, then drive the Cathar castles (D611 Château de Cathares (D611, puis D14). and D14). • Depuis , direction Foix par D117, à • From Perpignan, Foix by D117, Maury, Maury, direction Cucugnan, puis Duilhac. Cucugnan direction, then Duilhac. Peyrepertuse GPS : 425214N023326E GPS : 425214N023326E Ouverture Opening times Open every day all year round Ouvert tous les jours, toute l’année, sauf les 3 except the last 3 weeks in January. dernières semaines de janvier. • 10.00am to 4.30pm (January- Nov.-Dec.) • De 10h à 16h30 (janv. nov. déc.) • 10.00am to 5.00pm (February) • De 10h à 17h (février) • 10.00am to 6.00pm (March-October) • De 10h à 18h (mars-octobre) • 9.30am to 7.00pm (April) • De 9h30 à 19h (avril) • 9.00am to 7.00pm (May-June-September) • De 9h à 19h (mai-juin-septembre) • 9.00am to 8.00pm (July-August) • De 9h à 20 h (juillet-août) Rates (subject to) 1st/09-30/06 1st/07-31/08 Tarifs (sous réserve) 1er/09-30/06 1er/07-31/08 Adults €6,50 €9 Adultes 6,50 € 9 € Children (6-15) €3,50 €3,50 Enfants (6-15ans) 3,50 € 3,50 € Groups (20 or more) €4,50 €7 Groupes (+20 pers) 4,50 € 7 € Guided group tours on reservation (payable Visite groupe commentée sur réservation (en locally) : 55 € suppl) : 55 € Reduced (students…) €5,50 €8 Réduits (étudiants..) 5,50 € 8€ Audioguide (extra charge) : €4, 2nd guide free. Audioguide (en suppl) : 4 €, le 2ème est offert. Falconry display Spectacle de Fauconnerie • From 1st July to 31 August • Du 1er juillet au 31 août Mediaeval Festival of Peyrepertuse Festival Médiéval de Peyrepertuse • 2 days in August • 2 jours en août Information Informations Tel. : + 33 4 82 53 24 07 Tél : +33 4 82 53 24 07 [email protected] [email protected] www.chateau-peyrepertuse.com www.chateau-peyrepertuse.com Die Katarerburg Peyrepertuse Peyrepertuse So finden Sie uns Accesos Là-bas à Duilhac, perché à 800 • Von Narbonne kommend, Richtung Sigean über • Desde Narbona, dirección Sigean por la RN 9. mètres d’altitude, au cœur d’une die RN 9. Zuerst Richtung Durban fahren, dann Seguir dirección Durban, después seguir la ruta nature toujours sauvage, le die Route des Châteaux Cathares (Straße der de los Castillos Cátaros (D611, después D14) Katharer-Burgen) (D611, dann D14) nehmen. • Desde Perpiñán, dirección Foix por la D117. château de Peyrepertuse domine • Von Perpignan kommend, Richtung Foix über En Maury, tomar dirección Cucugnan, después la chaîne des Pyrénées jusqu’aux die D117. In Maury, Richtung Cucugnan, dann Duilhac. GPS : 425214N023326E rivages de la Méditerranée. Richtung Duilhac. Horario GPS : 425214N023326E Abierto todos los días, todo el año, excepto las 3 Du 1er juillet au 31 août, dans Öffnungszeiten últimas semanas de enero. Ganzjährig, täglich geöffnet, außer die letzten 3 • De 10:00 a 16:30 h (enero-nov.-diciembre) la forteresse de Peyrepertuse, Wochen im Januar. • De 10:00 a 17:00 h (febrero) découvrez un spectacle de • von 9h bis 20h (von Juni bis September) • Del 10:00 al 18:00 h (marzo-octubre) fauconnerie unique, scénarisé par • von 9h bis 19h (April, Mai, Oktober) • De 9:30 a 19:00 h (abril) le talentueux fauconnier, En août pendant 2 jours, • von 10h bis 17h (das restliche Jahr) • De 9:00 a 19:00 h (mayo-junio-septiembre) Patrice Potier, qui démontre la venez assister au Festival Eintrittspreise* 1/09-30/06 1/07-31/08 • De 9:00 a 20:00 h (julio-agosto) *(unter Vorbehalt) Tarifas (con reserva) 1/09-30/06 1/07-31/08 prouesse de ses rapaces (aigle, Médiéval de Peyrepertuse, Erwachsene 6,50 € 9 € Adultos 6,50 € 9 € faucons, buses, hiboux…). dans un décor exceptionnel, les Kinder (6-15 Jahre) 3,50 € 3,50 € Niños (6-15 años) 3,50 € 3,50 € Trois représentations par jour : meilleures troupes françaises Gruppen (+20 Pers.) 4,50 € 7 € Grupos (+20 pers.) 4,50 € 7 € 11h30, 14h30 et 16h30. et européennes sauront vous Gruppenführungen nach Voranmeldung (zahlbar Visitas guiadas de grupos con reserva replonger au cœur de l’histoire. vor Ort) : 55 € (de pago) : 55 € Ermäßigung (Stud…) 5,50 € 8 € Reducidas (estud...) 5,50 € 8 € AudioPass (Aufpreis) : 4 €,der 2. Kostenlos Audioguía (coste adicional) : 4 €, la 2ª audioguía En soirée, le Festival se poursuit Falken-Show gratis. au village de Duilhac sous • Vom 1. Juli bis zum 31. August Espectáculo de Cetrería Peyrepertuse avec des animations Mittelalter-Festival von Peyrepertuse • Del 1 de julio al 31 agosto Flashez-moi et gratuites. À cette occasion, • 2 Tage im August Gran fiesta medieval connectez-vous au Informationen • 2 días en agosto ne manquez pas le féerique Tél. : + 33 4 82 53 24 07 Información infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile spectacle de feu. [email protected] Tél. : + 33 4 82 53 24 07 www.chateau-peyrepertuse.com [email protected] www.chateau-peyrepertuse.com escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 36 37

Méditerranée

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 38 Méditerranée Méditerranée 39 • Port la Nouvelle S’évader à vélo ! Découvertes en douceur L’île Sainte Lucie (3,3 ou 7 km) Le Canal de la Robine, à l’ombre L’île Sainte Lucie se situe dans des platanes… De Moussoulens la Réserve Naturelle Régionale à Narbonne, découvrez les d’une nature d’exception (RNR) de Sainte Lucie. Vaisseau ouvrages d’art sur un canal classé de pierre échoué au sud de à l’Unesco. Découvrez Narbonne Circuits de découvertes en bord l’étang de Bages-Sigean, l’île de autrement puis évadez-vous de mer Ste Lucie fut un lieu d’ancrage pour la magie des lagunes avec • Peyriac de Mer pour les bateaux de commerce flamants roses et pins parasols, L’ancienne saline et l’étang du à l’époque antique. Cette île (qui jusqu’à l’île Sainte Lucie. Doul - 2,3 km et 6 km est en fait une presqu’île) propose « la Littorale » vous permet de Sur un chemin de planches, le deux boucles pour se plonger changer de plages à volonté entre sentier commence à la surface de dans la végétation typique des Saint Pierre la Mer et Gruissan, cette ancienne saline, exploitée milieux secs, sans perdre de vue ou encore de gagner Narbonne en jusqu’à la fin des années 1970. l’immensité plane de l’étang et rejoignant la Robine. Vous pouvez alors choisir de le fil serpentant du canal de la L’espace littoral de la poursuivre autour de l’étang du Robine qui longe l’île. Nouveau : Testez la piste cyclable Narbonnaise est d’une Doul, unique lagune à la salinité • Gruissan entre Peyriac-de-Mer et Bages, biodiversité exceptionnelle. très élevée (deux fois supérieure à Le circuit pédestre de la Chapelle et découvrez un des plus beaux Il ne concentre pas moins de celle de la mer). des Auzils (7 km) villages de la Narbonnaise, 2000 espèces végétales parmi La montée est raide, mais quelle perché au-dessus des lagunes. les 4 700 du territoire national ! récompense ! Le cimetière Le Parc naturel régional de la marin que l’on emprunte pour Un site pour découvrir la Clape Narbonnaise protège 80 000 ha monter aux Auzils comprend L’exposition permanente sur le d’espaces naturels diversifiés, de 26 cénotaphes (tombes sans massif de la Clape vous permettra la plage aux massifs en passant corps) dressés à la mémoire d’appréhender l’histoire et la par les lagunes, qu’il valorise des marins disparus en mer. Au géologie de cette ancienne île. par des circuits de découverte du sommet, la Chapelle Notre Dame Les animateurs vous feront patrimoine et un par un réseau des Auzils et ses 73 ex-votos, découvrir une exceptionnelle d’animateurs passionnés. remercie la Vierge d’avoir sauvé faune et flore. Les enfants des marins de graves périls. Une apprécieront la visite du jardin Les lagunes sont une étape visite surprenante ! La boucle écologique (refuges à oiseaux, majeure de la migration des vous mène sur le plateau de insectes, reptiles…). oiseaux, dont elles accueillent La Clape qui vous offre une vue Maison de la Clape à Vinassan, près de 350 espèces, et sont panoramique sur la Méditerranée. Tél : 04 68 45 25 47 labellisées RAMSAR, une reconnaissance internationale ! Le domaine de l’Oustalet Sachez profiter de cette nature Plateau de Leucate Retrouvez de nombreuses idées Une promenade en poney pour rare et fragile… et découvrez la • Leucate de randonnées auprès des offices les enfants entre pinèdes et vues Narbonnaise tout en douceur. Un plateau pour survoler la de tourisme et du Parc naturel sur mer... une idée originale pour Méditerranée régional de la Narbonnaise en découvrir les trésors naturels de 7 km et 5 km (+2 km option Mer) Méditerranée : Tél. : 04 68 42 23 70 La Clape en famille ! Trois boucles thématiques www.parc-naturel-narbonnaise.fr Propriété du Conservatoire du traversent le plateau de Leucate. Littoral, le site possède une La culture de la vigne, l’élevage, curiosité naturelle à ne pas et plus largement la présence de manquer : le gouffre de l’Œil doux, l’homme depuis des centaines un étonnant petit lac vert bordé d’années ont sculpté sur ce de falaises calcaires. Le détour plateau un paysage particulier. à la mini ferme finira de ravir les Un petit détour jusqu’à la bambins. surprenante falaise de Leucate Domaine de l’Oustalet, permet de surplomber la mer. Saint Pierre la Mer Attention, site fragile ! Tél. : 04 68 46 61 31 escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 40 Mediterranean Mediterranean 41 • Port la Nouvelle On your bike! Gentle exploration of Sainte Lucie island – 3.3km or The Canal de la Robine, in the 7km shade of the plane trees... From Sainte Lucie island is in the Moussoulens to Narbonne, you an outstanding site ! Regional Nature Reserve (RNR) can admire the engineering work of Sainte Lucie. A vessel of rock of a UNESCO world heritage Coastal discovery trails run aground in the south of the canal. Get a different view of • Peyriac de Mer Bages-Sigean lagoon, it was a Narbonne and then escape to Old salt farm and lagoon of Le place for trading ships to drop the wonderful lagoons with their Doul – 2.3km and 6km anchor in antiquity. This island flamingos and stone pines all the The trail starts along boardwalks (which is actually an isthmus) way to Sainte Lucie island. over the old salt farm which was offers two loop trails where you The “Littoral” takes you from worked up until the late 1970s. can be in the midst of typical dry beach to beach between Saint You can then carry on round the climate vegetation without losing Pierre la Mer and Gruissan or to lagoon of Le Doul, the only one sight of the flat expanse of the Narbonne via La Robine. with a very high salt content (twice lagoon and the Canal de la Robine NEW: The bike path between Outstanding view of Narbonne-Plage as much as the sea!). winding alongside the island. Peyriac-de-Mer and Bages is an original way to discover one of The coast of the Narbonne region • Leucate • Gruissan the most beautiful villages of La is a treasure trove of outstanding Above the Mediterranean – 7km Chapel of the Auzils footpath – Narbonnaise, which dominates biodiversity. It houses no less and 5km (+2km Sea option) 7km the lagoons than 2000 plant species of the It’s a steep climb, but well 4700 in France. The Narbonne worth it! The sailors’ cemetery A site to learn about La Clape regional nature park conserves leading to the Auzils houses 26 The permanent exhibition on the 80,000 hectares of different cenotaphs (graves without bodies) plateau of La Clape will help you natural areas ranging from to commemorate sailors lost to learn about the history and beaches to lagoons and hills at sea. At the top, the chapel of geology of this former island. which you can explore along Notre Dame des Auzils and its Guides will tell you about the the heritage trails with the help 73 plaques give thanks to the outstanding flora and fauna. of its network of nature-loving Madonna for saving sailors in Children will love the tour of the guides. peril. An amazing place! The loop ecology garden (a sanctuary for walk takes you onto the plateau of birds, insects, reptiles and other The lagoons are a major stop La Clape where there a panoramic species). on the migration route for 350 view over the Mediterranean. Maison de la Clape in Vinassan species of birds and have the Tel: +33 468 45 25 47 RAMSAR label of international renown! To enjoy, but also Find many ideas for excursions Domaine de l’Oustalet help to conserve this precious, with tourist offices and the Pony rides for children in the vulnerable nature, we must Regional Natural Park of pinewoods with view of the sea... be gentle when we explore the Narbonne in the Mediterranean: an original way for the family to Narbonne countryside. Tel. 04 68 42 23 70 discover the natural treasures of www.parc-natural-narbonnaise.fr La Clape! The site is the property of the Conservatoire du Littoral and has a natural feature you Three themed loop walks really must see: the abyss of Oeil cross the plateau of Leucate. Doux, an amazing little green lake Winegrowing, livestock and at the bottom of limestone cliffs. A human presence in general trip to the mini-farm will be a final have moulded this plateau into a treat for the kids. special landscape. Take a short Domaine de l’Oustalet diversion to the amazing cliff face Saint Pierre la Mer of Leucate overlooking the sea. Be Tel. +33 (0)468 46 61 31 Lagoon of Le Doul careful – this site is vulnerable! escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 42 Méditerranée Méditerranée 43 La Narbonnaise, les pieds dans l’eau

Sport de glisse : Côté plage, à chacun son style ! Idées loisirs : 4 événements incontournables ! Tendance Sauvage à Gruissan • Saint Pierre la Mer • Mondial du Vent à Leucate et La Palme, plutôt Nature à Baladez-vous sur l’étang (Vacances de Printemps) La Narbonne Plage, familiale à de Pissevaches en optimist. compétition internationale de Saint Pierre la Mer, Authentique Office de tourisme Kitesurf du sud de la France. à Port la Nouvelle, ou encore Tél. : 04 68 46 61 31 Spectaculaire et activités en Sport à Leucate.En plus des www.communefleury.fr famille au programme. plaisirs de la plage, les stations • Défi Wind à Gruissan (mai) : sont toutes reliées à des étangs • Port la Nouvelle le plus grand rassemblement ou à des massifs (Clape ou Partez à la découverte du front de windsurfeurs au monde. Corbières), ce qui vous promet de mer en louant une rosalie. • Coupe d’Europe junior de une belle diversité d’activités Office de tourisme kitesurf à Saint Pierre la Mer et de paysages. Profitez, en Tel 04 68 48 00 51 (mai) : Les meilleurs jeunes journée comme en soirée, de www.portlanouvelle.com kitesufeurs européens se donnent l’ambiance unique des ports de rendez-vous. plaisance : un beau voilier au • Leucate • Championnat de France bout d’un ponton de bois, une Initiez-vous au Char à voile sur Espoirs d’extrême glisse (août) glace à l’italienne, un concert en une des plus belles plages de Une nouvelle compétition à plein air. France, les Coussoules. Narbonne la Nautique. Office de tourisme Paddling across the Narbonnaise Tel 04 68 40 91 31 Board sports: A beach for everyone! Untamed www.tourisme-leucate.fr 4 essential events! at Gruissan and La Palme, • Mondial du Vent in Leucate natural at Narbonne-Plage, • Gruissan (Spring Holidays) : South of family at Saint Pierre la Mer, Découvrez les fonds marins France international kitesurf authentic at Port la Nouvelle méditerranéens lors d’un competition. Spectacular sights or athletic at Leucate. Apart baptême de plongée. and family fun on the programme. from the enjoyment of the Office de tourisme • Défi Wind in Gruissan (May): beach, the resorts are all in Tel 04 68 49 09 00 The biggest windsurf fixture in the vicinity of lagoons or hills gruissan-mediterranee.com the world. (Clape or Corbières), offering • Junior European kitesurf cup you a wide range of activities • Narbonne plage in Saint Pierre la Mer (May): and landscapes. By day or night Glissez, ramez, volez ! The meeting for the best young you can soak up the special Faites le plein d’activités European kitesurfers. atmosphere of the marinas: à la base de loisirs. • Board Sport Hopefuls French a splendid yacht moored by Office de tourisme Championship (August): a a wooden jetty, an Italian ice Tel 04 68 65 15 60 new competition in Nautical cream, an outdoor concert. www.tourisme-narbonne.com Narbonne. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Espaces Balnéoludique Access 44 Méditerranée de Gruissan Leave the motorway at the 45 Avenue des bains 11430 Gruissan Narbonne junction and take Gruissan then Tel : +33 (0)4 68 75 60 50 / Fax 04 68 75 60 59 Espace Balnéoludique (direction Gruissan Les Espace Balnéoludique, [email protected] Ayguades). www.gruissan-balneo.com Parking. Disabled access available. Sur facebook Opening times un moment pour soi à partager en famille GPS : 43°07’05’’ nord et 3°06’46’’E • 7D/7 during the school holidays Accès • Closed Tuesdays in term-time. De sortie A9 Narbonne Est, suivre Gruissan puis Times vary according to season : Espace Balnéoludique (Dir..Les Ayguades). • Pool 9.15am-8.00pm Parking. Accueil personnes à mobilité réduite. • Spa 10.30am-8.00pm Ouverture • Massages 10.00am-8.00pm • 7j/7 toute l’année • Aqua Park 11.00am-7.00pm July and August • Hors vacances scolaires, fermé les mardis. Shorts not allowed. Bathing trunks compulsory. Horaires variables selon la saison : Single tickets, flat rates, hourly rates, season • Piscine de 9h15-20h tickets, group rates quoted on request. • Balnéo de 10h30-20h • Massages de 10h-20h • Parc Aqualudique 11h-19h juillet et août. Short non autorisé, slip de bain obligatoire. Au cours de votre périple prenez Entrée unitaire, forfaits, cartes horaires, Pour votre tribu… Profitez abonnements, devis groupes sur demande. le temps d’une escale au cœur du Parc Aquatique ouvert sur de l’Espace Balnéoludique de la nature avec geysers, bains Gruissan. Dans ce haut lieu du bouillonnants, lagons, toboggan, bien-être inauguré en 2011 vivez pentagliss, jeux gonflables… une parenthèse détente pour Et un espace farniente avec une le corps et l’esprit, un moment plage de gazon agrémentée de tout en douceur pour vous transat : tout le monde y trouve déconnecter et vous ressourcer. son compte !

N’eau stress… Vous êtes au Toute l’année jusqu’en royaume du bien être grâce aux juin 2015, l’entrée Balnéo jets d’eau et banquettes à bulles 2h30 à 15 €/pers. au lieu de du bassin de relaxation, bains de 17 €/pers. pour toute entrée sels, de polyphénols (éléments avant 12h. anti âge du vin), bains de lumière et de musique, jacuzzi, douches Petite parenthèse… Entrez dans massantes et rivière à courant une bulle de douceur grâce aux en extérieur. À moins que vous différents massages effectués par ne préfériez la chaleur sèche des une masseuse qualifiée. saunas et les bains de vapeur Jetez-vous à l’eau… Venez du hammam. Accès Cómo llegar tester la nouvelle tendance des Ausfahrt Narbonne Est, Richtung Salida Narbonne Est, siga sports aquatiques : Aquabike, Gruissan, Richtung Espace Balnéoludique folgen dirección Gruissan, y a continuación Espacie Toute l’année jusqu’en Aquatonique ou Aquapalme, (Richtung Gruissan Les Ayguades). Parkplatz. Balnéoludique (dirección Gruissan Les juin 2015, Balnéo sans Empfang von behinderten Personen. Ayguades). Aparcamiento, des activités ludiques idéales Öffnungszeiten Atención para personas con movilidad reducida. limite de temps dans la pour l’entretien de votre forme. • 7T/7 den ganzen Jahr Horarios même journée à 20 €/pers. Véritable phénomène fitness, les • außerhalb Schulferien Dienstags geschlossen. • Abierto todos los días au lieu de 22 €/pers. aquasports s’adaptent à chacune Öffnungszeiten je nach Saison : • Resto del año, cerrado los martes. de vos attentes. • Schwimmbad von 9h15 - 20h horario variable según temporada : • Balneo-Bereich von 10h30-20h • Piscina de 9h15-20h Premiers ploufs… Découvrez le • Massagen 10h-20h • Balneario de 10h30-20h programme des bébés nageurs • Aqua-Park 11h-19h July und August. • Masajes 10h-20h qui permettra à vos têtes Badehosen obligatorisch, Bade-Shorts verboten. • Parque Aqualudique 11h-19h julio y agosto. Einzeleintrittskarten- und Abonnements, Bermudas prohibidos, slip obligatorio. blondes de se familiariser avec Stundenkarten und Abonnements, Gruppentarife Entrada individual, ofertas, programas de Flashez-moi et le milieu aquatique. L’Espace auf Anfrage. tarjetas, abonos, presupuesto para grupos. connectez-vous au Balnéoludique est aussi un infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile terrain de jeu pour enfants faisant la fierté des parents ! escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 46 Méditerranée Méditerranée 47

L’Île Saint-Martin, c’est aussi une À leur adolescence, les huîtres Le salin de Gruissan découverte gastronomique, avec sont mises en milieu ouvert de délicieux produits originaux. méditerranéen. Vous apprendrez tout sur ce petit Par cette transhumance, elles produit qui pourrait bien paraître profitent des richesses du milieu ordinaire aujourd’hui, qui en naturel et atteignent leur pleine réalité, si l’on regarde mieux est maturité. un des biens naturels les plus Après quoi, elles réintègrent les précieux. Mais, à tout seigneur parcs du salin de l’Île Saint- tout honneur ! La “Fleur de Sel” Martin où, elles bénéficient qui peut être qualifiée de grand d’opération d’affinage et d’un cru ! contrôle de qualité. Dans votre assiette une pincée de Cette méthode d’élevage vous Méditerranée exhaustera le goût garantit des produits sains, de vos aliments. authentiques et d’une qualité Le Salin de l’Île Saint-Martin est constante. également un lieu de rencontres où vous aurez la chance de Restaurant : découvrir des artistes et leurs LA CAMBUSE DU SAUNIER œuvres, des Hommes et leurs Tél. : +33 (0)4 84 25 13 24 peintures et photographies. Une table des Terroirs et de la Mer, où vous pourrez y CÔTÉ HUÎTRES déguster des huîtres et découvrir À Gruissan, depuis l’Antiquité, CÔTÉ SEL Les Huîtres de l’Île Saint-Martin poissons et viandes cuits au sel les hommes ont su maîtriser Les Sels de Gruissan Une méthode d’élevage et accompagnés des vins locaux. et apprivoiser la Méditerranée Activité millénaire, la récolte du d’affinage unique ! Carte et menu sur ardoise. pour en cueillir les fruits. Sur le sel a façonné les paysages et Sélectionnées avec le plus grand Horaires d’ouverture : Salin de l’Île Saint-Martin, situé les hommes de cette partie du soin, les jeunes huîtres sont Du 30 mars au 30 mai service près du vieux village, culture littoral. ensuite élevées en nurseries, du midi ; Du 31 mai au 15 sept. du sel et élevage des huîtres Une balade à pied à travers le dans les parcs. service midi et soir ; Du 16 sept. cohabitent pour le plaisir de salin vous révèle la magie de Ici rien n’est laissé au hasard, les au 3 nov. service du midi. vos papilles. En venant, vous l’or blanc sur un site béni des eaux d’élevage sont prélevées découvrirez, lors de visites dieux du vent, du soleil et de en mer à 170 m de la côte, Le Salin de l’Île Saint-Martin guidées, les équilibres parfaits la Méditerranée. Ne manquez leur qualité est régulièrement 11430 Gruissan ; entre nature et culture sur un pas la visite guidée du Salin contrôlée. Les parcs sont Tél. : +33 (0)4 82 53 10 61 site unique en Europe. où vous ferez connaissance endigués et ceinturés par un Coordonnées GPS : avec l’étonnante alchimie de la canal préservant les huîtres de 43°05’48N - 3°05’04E - Le Salin de l’Île Saint-Martin fabrication du sel et le savoir- toute pollution extérieure. www.lesalindegruissan.fr c’est : faire ancestral des sauniers. - Un écomusée du sel dont Vous découvrirez également la l’entrée est gratuite richesse de la flore et de la faune - Des visites guidées si particulière de ces steppes - Une table de Terroirs et de la salées. Mer (La Cambuse du Saunier) - La dégustation d’huîtres - Une boutique / Caveau

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Le Salin de l’île Saint-Martin Access Das Ökomuseum und seine Boutique El Ecomuseo y su tienda 48 11430 Gruissan ; In the old village of Gruissan, go Freier Eintritt täglich. Entrada libre y gratuita todos 49 Tél. +33 (0)4 82 53 10 61 round the edge of the lake, cross the bridge at Geöffnet: los días. Coordonnées GPS : 43°05’48N - 3°05’04E Barberousse port and turn left towards L’Ayrolle. • Vom 13. April bis zum 30. Mai (täglich), von Fechas y horarios de apertura: www.lesalindegruissan.fr A further 800 metres and you are there. 10.30 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.30 Uhr • Del 13 de abril al 30 de mayo (todos los días) Accès Ecomuseum and shop • Vom 1. Juni bis zum 30. September (täglich), de 10:30 a 12:30 h y de 14:30 a 18:30 h. Contourner le vieux village de Gruissan par Free admission every day. von 10.30 bis 20.30 Uhr • Del 1 de junio al 30 de septiembre (todos los le bord de l’étang, traverser le pont du port Open: • Vom 1. bis zum 31.Oktober (täglich), von 10.30 días) de 10:30 a 20:30 h. Barberousse et tourner à gauche en direction • 13 April to 30 May (7/7) 10.30am - 12.30pm bis 12.30 und von 14.30 bis 17.00 Uhr • Del 1 de octubre al 31 de octubre (todos los de l’Ayrolle. Après 800m, vous serez arrivés. and 2.30 - 6.30pm. • Vom 1. November bis zum 5. Januar (freitags, días) de 10:30 a 12:30 h y de 14:30 a17 h. L’Ecomusée et sa boutique • 1 June to 30 September (7/7) samstags, sonntags), von 10.30 bis 12.30 und • Del 1 de noviembre al 5 de enero (viernes, Entrée libre tous les jours. 10.30am-8.30pm. von 14.30 bis 17.00 Uhr sábados, domingos) de 10:30 a 12:30 h y de Ouverture : • 1 October to 31 October (7/7) Geführte Besichtigung der Salin de Saint 14:30 a 17 h. • Du 13 Avril au 30 Mai (7/7j) de 10h30 10.30am - 12.30pm and 2.30 - 5pm. Martin Island Visitas guiadas de Salina de la Isla Saint à 12h30 et de 14H30 à 18H30. • 1 November to 5 January (Friday, Saturday, Sie gehen auf Entdeckungsreise eines martin • Du 1er Juin au 30 Septembre (7/7j) de 10h30 Sunday) 10.30am - 12.30pm and 2.30 - 5pm. Landwirtschaftsberufs, einer geschützten Descubrirá el oficio agrícola, un entorno à 20h30. Guided tours Salin Ile St Martin Umwelt, eines Rohstoffes: DEM SALZ. protegido, una material prima: LA SAL. • Du 1er Octobre au 31 Octobre (7/7J) de 10h30 You set off and find out about a type of farming, Beginn der Besichtigungen: Recorridos a pie comentados 1:15 - 01:30. à 12h30 et de 14h30 à 17h. a protected environment and a raw material: • Vom 13. April bis zum 30. Mai. Beginn Comienzo de las visitas: • Du 1er Novembre au 5 Janvier (vendredi, SALT. 11.00 - 15.00 - 16.30 Uhr. • Del 13 de abril al 30 de mayo. samedi, dimanche) de 10h30 à 12h30 et de Tours start: • Vom 31. Mai bis zum 14. September. Beginn Salida 11 h - 15 h - 16:30 h. 14h30 à 17h. • 13 April to 30 May. 11.00 - 15.00 - 16.30 - 18.00 Uhr. • Del 31 de mayo al 14 de septiembre. Visites guidées du Salin de l’Ile Saint-Martin Departures 11am - 3pm - 4.30pm. • Vom 15. September bis zum 2. November. Salida 11 h - 15 h - 16:30 h - 18 h. (renseignements en boutique) : • 31 May to 14 September. Beginn 11.00 - 15.00 Uhr. • Del 15 de septiembre al 2 de noviembre. Vous découvrirez un métier agricole, un Departures 11am - 3pm - 4.30pm - 6pm. • außerhalb der Besichtigungszeiten Salida 11 h - 15 h. environnement protégé, une matière première : • 15 September to 2 November. Reservierung möglich. • Posibilidad de visita fuera de estos horarios LE SEL. Departures 11am - 3pm. Austellung Pic’Sel con reserva. Visite de 1h15 à 1h30. • Bookings taken for tours outside these periods. • Vom 1. Mai bis zum 4. November. Exposición Pic’Sel Départs des visites : Exposition Pic’Sel Ein Fotografenkollektiv lädt Sie ein, den • Del 1 de mayo al 4 de noviembre. • Du 13 Avril au 30 Mai. • 1 May to 4 November. Reichtum des malerischen Departements Aude Un grupo de fotógrafos le propone descubrir las Départ 11h - 15h - 16H30. A photographers’ collective invites you to zu entdecken. riquezas pictóricas de Aude. • Du 31 Mai au 14 Septembre. discover the pictorial wealth of the Aude. Animationen 2014 Espectáculos para la temporada 2014 Départ 11h - 15H - 16H30 - 18H. Animations 2014 Reservierung vor Ort obligatorisch Obligatorio reservar allí mismo. • Du 15 Septembre au 2 Novembre. Booking on site. • « DAS SALZFEST » am 4. Juli • « LA FIESTA DE LA SAL» el 4 de julio. Départ 11h - 15h. • « SALT FESTIVAL » on 4 July. • « TRADITIONELLE ABENDE LO SAL” am 18. und • « VELADAS TRADICIONALES LO SAL » • Hors période visite possible sur réservation. • « LO SAL TRADITION EVENINGS » 25. Juli und am 1., 8. und 22. August los días 18 y 25 de julio y 1, 8 y 22 de agosto. Exposition Pic’Sel on 18 and 25 July; 1,8, 22 August. Restaurant « LA CAMBUSE DU SAUNIER » Restaurante « LA CAMBUSE DU SAUNIER » Du 1er Mai au 4 Novembre : « LA CAMBUSE DU SAUNIER » Restaurant Tel. 04 84 25 13 24 Tel. +33 (0)4 84 25 13 24. Un collectif de photographes vous propose de Tel. 04 84 25 13 24 booking advised Regionale Küche - Karten- und Menü-Gerichte Cocina de la zona - Carta y menú en pizarra. découvrir les richesses picturales audoises. Local food – Menu and set menu on a slate. auf Schiefertafel • Del 13 de abril al 30 de mayo (todos los días) Animations 2014 • 13 April to 30 May (7/7) 12-2.30pm, • Vom 13. April bis zum 30. Mai (täglich), von de 12 a 14:30 h, + Sábado por la tarde. Réservation obligatoire sur place : + Saturday night. 12.00 bis 14.30 Uhr, + Samstag Nacht. • Del 31 de mayo al 30 de septiembre (todos los « LA FETE DU SEL « Le 04 Juillet. • 31 May to 30 September (7/7) 12-11pm. • Vom 31. Mai bis zum 30. September (täglich), días) de 12 a 23 h. « SOIREES TRAIDITIONNELLES LO SAL » • 1 October to 31 October (7/7) 12-2.30pm. von 12.00 bis 23.00 Uhr. • Del 1 de octubre al 31 de octubre (todos los Les 18 et 25 juillet, 1,8 et 22 août. • 1 November to 5 January (Friday, Saturday, • Vom 1. bis zum 31. Oktober (täglich), von días) de 12 a 14:30 h. Restaurant « LA CAMBUSE DU SAUNIER » Sunday) 12-2.30pm. 12.00 bis 14.30 Uhr. • Del 1 de noviembre al 5 de enero (viernes, Tél. : 04 84 25 13 24. Réservation conseillée. Sale and tasting of oysters and shellfish • Vom 1. November bis zum 5. Januar (freitags, sábados, domingos) de 12 a 14:30 h. Table de terroir - Carte sur ardoise • 13 April to 30 May (7/7) 10.30am-6.30pm. samstags, sonntags), von 12.00 bis 14.30 Uhr Venta y degustación de ostras y mariscos • Du 13 Avril au 30 Mai (7/7j) : 12h à 14h30, • 31 May to 30 September (7/7) 10am-8.pm. Verkauf und Verkostung von Austern und • Del 13 de abril al 30 de mayo (todos los días) + Samedi soir. • 1 October to 31 October (7/7) 10am-5.30pm. Muscheln de 10:30 a 18:30 h. • Du 31 Mai au 30 Sept. (7/7j) : 12h à 23h. • 1 November to 14 December (Friday, Saturday, • Vom 13. April bis zum 30. Mai (täglich), von • Del 31 de mayo al 30 de septiembre (todos los • Du 1er au 31 Oct. (7/7j) : 12h à 14h30. Sunday) 10am-5.30pm. 10.30 bis 18.30 Uhr. días) de 10 a 20 h. • Du 1er Nov. au 5 Janv. (ven, sam, dim.) • 15 December to 5 January (7/7) 10am-5.30pm. • Vom 31. Mai bis zum 30. September (täglich), • Del 1 de octubre al 31 de octubre (todos los de 12h à 14h30. von 10.00 bis 20.00 Uhr. días) de 10 a 17:30 h. Vente et dégustation d’huitres et coquillages • Vom 1. bis zum 31. Oktober (täglich), von • Del 1 de noviembre al 14 de diciembre • Du 13 Avril au 30 Mai (7/7j) : 10h30 à 18h30. 10.00 bis 17.30 Uhr. (viernes, sábados, domingos) de 10 h a 17:30 h. • Du 31 Mai au 30 Sept. (7/7j) : 10h00 à 20h. • Vom 1. November bis zum 14. Dezember • Del 15 de diciembre al 5 de enero (todos los • Du 1er au 31 Octobre (7/7j) : 10h00 à 17h30. (freitags, samstags, sonntags), von 10.00 bis días) de 10 a 17:30 h • Du 1er Nov. au 14 Déc. (ven, sam, dim.) : 17.30 Uhr. 10h00 à 17h30. • Vom 15. Dezember bis zum 5. Januar (täglich), • Du 15 Déc. au 5 Janv. 2015 (7/7j) : von 10.00 bis 17.30 Uhr 10h à 17h30. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 50 Méditerranée Méditerranée 51 Le meilleur de la gastronomie Leucate méditerranéenne Des huîtres fraîches toute l’année, des vignerons passionnés Le meilleur de la Méditerranée et des produits frais dans les restaurants de la station. Leucate vous offre le meilleur de la Méditerranée à déguster chez les producteurs ou dans les restaurants !

MONDIAL DU VENT Vacances de Printemps Pour cette 19ème édition, la crème des champions s’est donné rendez-vous à Leucate. Au programme, kitesurf, windsurf et animations pour découvrir et s’essayer à ces sports au milieu de champions du monde.

SOL Y FIESTA Week-end de l’Ascension 365 jours par an ! Durant 3 jours, venez profiter de Situé au bord de la Narbonnaise, La vraie richesse de Leucate, l’ambiance méditerranéenne où entre terre et mer, Leucate c’est aussi de proposer tout au bodegas et artistes envahiront vous invite à découvrir l’un des long de l’année des animations votre quotidien ! meilleurs spots de windsurf d’envergure mondiale ! Une aventure unique et des d’Europe et ses saveurs spectacles grandioses, à partager authentiques. en famille !

Les hommes ont su tirer le meilleur de l’environnement exceptionnel de Leucate Des plages d’exception pour vous proposer des vins Avec plus de 18 km de plages, d’exceptions, avec notamment Leucate vous offre le calme et la 5 Appellations d’Origine détente pour profiter d’une eau Contrôlée. Ces derniers se claire, avec une vue unique sur dégusteront à merveille avec les les Corbières et les Pyrénées. huîtres du centre conchylicole, En point d’orgue, venez découvrir au milieu de 5400 hectares la plage de La Franqui, classée d’eau. parmi les 4 plus belles plages de France. VOIX D’éTOILES Vacances de la Toussaint Découvrez le monde merveilleux du cinéma d’animation et du doublage ! Rencontrez les célèbres voix des films que vos Flashez-moi et Flashez-moi et enfants adorent et partagez connectez-vous au connectez-vous au avec les acteurs le secret des Guide mobile Guide mobile doublages de film !

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Leucate Access Anfahrt Cómo llegar 52 Office Municipal de Tourisme • 33 km south of Narbonne. • 33 km südlich von Narbonne. • 33 km al sur de Narbona. 53 BP 17 11370 Port Leucate • From A9 motorway: junction 40 Leucate. •Von der Autobahn A9: Ausfahrt 40 • En la autopista A9: salida 40-Leucate. Tél : 04 68 40 91 31 Take the D627 leading to all 5 parts of Leucate. Leucate. Folgen Sie der D627, die zu den 5 Continúe por la D627, que comunica las cinco Fax : 04 68 40 24 76 Gemeindegebieten führt. entidades del municipio. [email protected] Fireworks www.tourisme-leucate.fr • All summer long there are firework displays at Feuerwerk Fuegos artificiales facebook.com/tourisme.leucate the beach or the port to enliven your evenings. Den ganzen Sommer über finden zahlreiche Durante todo el verano, podrá ver numerosos dailymotion.com/leucate-tv The schedule for every summer is on Feuerwerke statt, die Ihre Abende erleuchten. Am fuegos artificiales que iluminarán sus noches www.tourisme-leucate.fr Meeresufer oder im Hafen. Das Programm hierzu a orillas del mar, o desde el puerto; consulte el Accès finden Sie auf www.tourisme-leucate.fr programa todos los veranos en 33 km au sud de Narbonne. www.tourism-leucate.fr • De l’autoroute A9 : sortie 40 Leucate. Kommende Veranstaltungen Suivre la D627, desservant les 5 entités de la • Das Mondial du vent 2015 (Osterferien) Próximos eventos commune. www.mondialduvent.fr • Mundial del viento 2015 (Semana Santa) www. • Sol y Fiesta : Christi-Himmelfahrts-Woche, mondialduvent.fr Feux d’artifice www.solyfiesta.com • Sol y Fiesta semana de la Ascensión, www. Tout l’été, de nombreux feux d’artifice • Das Festival Voix d’étoiles (Allerheiligenferien) solyfiesta.com illumineront vos soirées. En bord de mer ou sur www.voixdetoiles.com • Festival Voces de estrellas (puente de Todos le port. Programme chaque été sur • 24. Juni: Fest des Saint Jean los Santos) www.voixdetoiles.com www.tourisme-leucate.fr • 29. Juni: Fest des Saint Pierre • 24 de junio: Fiesta de San Juan • 22. bis 28. Juli Saint Jacques-Fest • 29 de junio: Fiesta de San Pedro Manifestations à venir • 14. bis 16 August : Dorffest • 22 a 28 julio: Fiesta de Santiago Apóstol • Le Mondial du vent 2015 (Vacances de • 20. August: Weinerntefest • 14-16 de agosto : Fiestas patronales Printemps) www.mondialduvent.fr • 20-21 September: Tag des offenen • 20 de agosto: Fiesta de la Vendimia • Sol y Fiesta : semaine de l’Ascension Coming events Denkmals 2014 • 20-21 Septiembre: Jornadas del www.solyfiesta.com • Mondial du vent 2015 (Spring holidays) • Dezember 2014: Kinderweihnacht Patrimonio 2014 • Le festival Voix d’étoiles (vacances de www.mondialduvent.fr • Diciembre 2014: La Navidad de los Niños. Toussaint) www.voixdetoiles.com • Sol y Fiesta Ascension week • 24 juin : Fête de la Saint Jean www.solyfiesta.com • 29 juin : Fête de la Saint Pierre • Voix d’étoiles film festival (November holidays) • 22 au 28 juillet : Fête de la Saint Jacques ww.voixdetoiles.com • 14 au 16 août : Fête du Village • 24 June: Saint Jean midsummer festival • 20 août : Fête des Vendanges • 29 June: Saint Pierre festival • 20-21 septembre : Journée du • 22 to 28 July: Saint Jacques festival patrimoine 2014 • 14 to 16 August : Village Fete • Décembre 2014 : Noël des enfants. • 20 August: Harvest festival • 20-21 September: Heritage days 2014 • December 2014: Children’s Christmas. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 54 55

Canal du Midi & de la Robine

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 56 Canal du Midi et de la Robine Canal du Midi et de la Robine 57 • Le hameau du Somail : escale Des canaux classés mythique sur le Canal du Midi Paul Riquet envisageait un port plus étendu pour le hameau Patrimoine mondial de l’Unesco du Somail, mais au XIXe siècle, le chemin de fer prend le pas sur le transport fluvial. De l’époque de la construction du canal, il reste : la chapelle, qui recevait voyageurs et nautoniers (conducteur de bateau), le pont de Pont des Marchands pierre, le bâtiment de l’auberge qui servait à «la couchée», les • Le Pont des Marchands de entrepôts et la glacière (la seule Narbonne. glacière restante du Canal). Un des rares ponts bâtis de L’accueil dans ce hameau France (un petit Ponte Vecchio pittoresque se fait à la Maison de Florence !). Déjà en 1576, le Bonnal, siège de l’office de pont était l’artère commerçante tourisme, lieu d’exposition et principale de la ville avec ses boutique. commerces alimentaires (moulins à blé, boucheries,…)

• La Marie Thérèse Pont Canal sur la Cesse, Le Somail Une grande barque de patron, construite en 1855, qui assurait Le Canal de la Robine est Découvrez les « grands sites » le fret. Il s’agit du dernier la colonne vertébrale de la sur le Canal du Midi et de la exemplaire connu de ce type de Narbonnaise en Méditerranée. Robine ! bateau, restauré par un chantier Il dévoile au voyageur une • Paraza : le premier pont-canal d’insertion à partir de la fin des multitude de paysages construit en France années 1990, juste en amont de (vignobles, étangs, îles, mer…) À proximité du village, dans un l’écluse de Mandirac. et l’invite et traverser les cadre naturel magnifique, le siècles . pont-canal sur le Répudre est le • La Réserve Naturelle Tout comme son “grand frère” premier construit en France et le Régionale de Sainte Lucie, le Canal du Midi, il est classé deuxième dans le monde ! Hameau du Somail Un haut lieu de préservation de Patrimoine Mondial de l’Unesco C’est également le seul bâti • Mirepeisset : la biodiversité des étangs et des depuis 1996. par Riquet… Pont-Canal de la Cesse anciens salins. Avec ses 825 À la fois prouesse technique En contrebas de ce bel aqueduc hectares, elle possède une variété et œuvre d’art, inséré dans • L’écluse de Gailhousty et son coule la Cesse… il ne faisait pas de milieux naturels typiquement des paysages magnifiques, épanchoir (classé Monument partie du projet d’origine imaginé méditerranéens : plages et le Canal de la Robine mène Historique) par Riquet, mais les diverses milieux dunaires, zones humides jusqu’à Port-la-Nouvelle en bord Au croisement du fleuve Aude, du crues de la rivière ont obligé salées ou saumâtres, garrigues, de Méditerranée. Au total un Canal de Jonction et de celui de Vauban à le faire construire pinèdes... accueillant une faune périple de 32 km au cœur des la Robine, ce bel ouvrage d’art est en 1690. et une flore particulièrement vignobles et des étangs côtiers composé de deux écluses, dont riches et diversifiées. Accueil à la à cheminer en bateau, à pied la plus proche de l’Aude, sert de • Les haltes nautiques Maison éclusière en saison. ou à vélo. cale sèche pour les réparations L’occasion de découvrir des des bateaux. Le bâtiment sur villages de charme et de la rive gauche est un modèle « bader » devant les bateaux Toutes les informations sur le d’architecture classique du XVIIIe descendant le Canal : Ventenac Canal du Midi et de la Robine siècle. L’aire de pique-nique en Minervois, Argeliers, Sallèles Office de Tourisme du Somail : du bois de la Nation est une d’Aude, Port la Nouvelle, et les Tél. : 04 68 41 55 7 invitation à la détente. quais de Narbonne ! [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 58 Canal du Midi et de la Robine Canal du Midi et de la Robine 59 • Hamlet of Le Somail: famous Canals listed as UNESCO port on the Canal du Midi Paul Riquet had planned a larger port for Le Somail but in the 19th World Heritage sites century water transport gave way to the railways. What remains from the time when the canal was built are the chapel, which took in travellers and bargemen, the stone bridge, the inn building for overnight accommodation, the storehouses and the ice house (the only one remaining on the Canal). The reception in this picturesque village is in Maison Bonnal, which houses the tourist • Pont des Marchands in office, a gallery and a shop. Narbonne. One of the very few covered bridges in France (like a little Venetian Ponte Vecchio in Florence !). As early as 1576, the bridge was the main shopping street with its food traders (flour mills, butchers, etc.)

• The Marie Thérèse The Robine canal at Sainte Lucie A big trading ship built in 1855, was used for freight. It is the last The Canal de la Robine is the Explore the “great sites” of the known specimen of its type and backbone of Mediterranean Canal du Midi and Canal de la was restored in the late 1990s, Narbonnaise where travellers Robine! just upstream of the Mandirac can discover lots of different • Paraza: the first canal bridge lock. landscapes (vines, lagoons, ever built in France islands, sea) and thousands Near the village in a lovely natural • Regional Nature Reserve of of years of history. Like its big setting, the canal bridge over the The junction canal Saint Lucie sister, the Canal du Midi, it Répudre is the first ever built A major site for the conservation was listed as a UNESCO world in France and the second in the • Mirepeisset: Canal bridge over of biodiversity in the lagoons heritage site in 1996. This feat world! It is also the only one built the Cesse and old salt farms. Its 825 of engineering and work of art by Riquet... Below this beautiful aqueduct hectares hold a variety of typical leads along a course of 20 miles flows the Cesse. It was not part Mediterranean environments: to take on a boat, bike or foot in • Gailhousty lock and siphon of Riquet’s original plans but beaches, dunes, brackish and salt a splendid setting of vineyards (listed as a Historical Monument) the river flooded so much that wetlands, garrigue, pinewoods, and lagoons down to Port-la- At the meeting of the River Aude, Vauban had to have it built in etc. which host a wealth of Nouvelle on the Mediterranean the Canal de Jonction and the 1690. different flora and fauna. coast. Canal de la Robine is a beautiful Reception at the lock house in piece of engineering consisting • The canal stops season. of two locks. The one nearest the provide the opportunity to visit Aude is a dry dock for repairing the lovely villages and admire For all information on the Canal boats. The building on the left the boats as they come down the du Midi and the Canal de la bank is a model of classical 18th canal: Ventenac en Minervois, Robine century architecture. The picnic Argeliers, Sallèles d’Aude, Port Tourist Office of Le Somail: area in the Bois de la Nation is la Nouvelle and the quaysides in Tel. : +33 (0)468 41 55 70 perfect for relaxing in. Narbonne! [email protected] escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Le Solal Le Solal 60 Canal du Midi et de la Robine PromenadeCanal des Barques du Midi et de laPromenade Robine des Barques 61 11100 Narbonne 11100 Narbonne Tél : 06.79.55.93.43 Tel: +336.79.55.93.43 Tél : 06.78.99.94.51 Tel: +336.78.99.94.51 Le Solal [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Accès : Access Centre-ville de Narbonne, proche passerelle Narbonne town centre, near the Halles footbridge des Halles, et Pont des Marchands au pied and the Pont des Marchands at the foot of the de la Promenade des Barques. Promenade des Barques. Ouverture Opening period • De Juin à Septembre, et à la demande • June to September; bookings taken for groups pour les groupes en dehors de ces périodes. at other times. Horaires Times • Juin/Sept. : 14h, 15h30 et 16h45 • June: 2pm, 3.30pm and 4.45pm • Juillet / Aout : 11h, 14h, 15h30 et 18h00 • July/August: 11am, 2pm, 3.30pm and 6pm Attention : 1 jour de fermeture par semaine, Please note: 1 closing day per week, les contacter. contact us. En cas de pluie ou de soleil, un taud vous abrite. A canopy provides shelter from the sun or rain. Tarifs Prices • Adultes : 10€ • Adults: €10 • Enfants (4 à 11 ans) : 6€ • Children (4 to 11): €6 • Sur présentation du ticket du Petit Train • Adult holders of a Petit Train de Narbonne de Narbonne : tarif réduit adulte : 8€ ticket: €8

Le Solal Le Solal Promenade des Barques Paseo de las Barcas FR - 11100 Narbonne 11100 Narbona Tel.: 06.79.55.93.43 Tel: 06.79.55.93.43 Tel.: 06.78.99.94.51 Tel: 06.78.99.94.51 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Découvrez Narbonne autrement… Anfahrt Acceso À bord d’un bateau convivial au Stadtzentrum Narbonne, in Nähe der Passerelle Centro de Narbona, próximo a la pasarela des charme authentique, partez à la des Halles und der Brücke Pont des Marchands, Halles y al Puente de los Mercantes, que se découverte du Canal de la Robine am Ende des Bootsstegs Promenade des encuentra a los pies del Paseo de las Barcas. Barques. Apertura en plein cœur de Narbonne, Geöffnet • De junio a septiembre. Fuera de este periodo classé au patrimoine mondial de • Von Juni bis September und auf Anfrage für en función de la demanda para grupos. l’humanité par l’UNESCO. Gruppen außerhalb dieses Zeitraums. Horarios Öffnungszeiten • Junio: 14h, 15:30 h et 16:45 h Balade commentée d’1 heure au fil • Juni: 14.00, 15.30 und 16.45 Uhr • Julio / Agosto: 11 h, 14 h, 15:30 h y 18:00 h • Juli/August: 11.00, 14.00, 15.30 und Atención: 1 día a la semana está cerrado, de l’eau avec passage d’une écluse 18.00 Uhr consúltanos. afin de mieux comprendre son Hinweis: 1 Ruhetag pro Woche, bitte En caso de lluvia o sol, dispondrás de un toldo. fonctionnement. kontaktieren Sie uns. Precios Ein Bootsdeck schützt Sie vor Regen und Sonne. • Adultos: 10 € Preise • Niños (de 4 a 11 años): 6 € • Erwachsene: 10 € • Presentando la entrada del Petit Train • Kinder (4 bis 11 Jahre): 6 € de Narbona: precio reducido adulto: 8 € • Gegen Vorlage des Fahrscheins für den kleinen Zug von Narbonne: reduzierter Preis Flashez-moi et für Erwachsene: 8 € connectez-vous au Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée La Capitane La Capitane 62 Canal du Midi et de la Robine Port Le Somail Port Le Somail 63 11120 GINESTAS 11120 GINESTAS Tel : 06.78.99.94.51 Tel : +33 6 78 99 94 51 La Capitane, Mail : [email protected] Mail : [email protected] Web : www.lacapitane.fr Web : www.lacapitane.fr Accès : Access De Narbonne, prendre direction Béziers, puis From Narbonne, follow Béziers, then Marcorignan remontez le canal et le temps Marcorignan, puis jusqu’à Saint Marcel/Aude ; to Saint Marcel/Aude; at the end of the village, à la sortie du village traverser le rond point straight at the roundabout and turn right after et 800m à droite. 800m. Ouverture Open Week end Pâques/Ascension/Pentecôte : Départ Easter/Ascension/Whitsun weekends: 15h Departures at 3.00pm Juin : 15h et 17h June: 3.00 and 5.00pm Juillet / août : 14h 16h 18h July/August: 2.00 4.00 6.00pm Septembre : 15h et 17h September: 3.00 and 5.00pm En cas de pluie ou de soleil, un taud vous An awning will shelter you from the sun and abrite (départ sous réserve d’un minimum de drain (departures subject to a minimum number passagers). of passengers) Tarifs Prices Adultes : 12 € Adults: €12 Enfants (4 à 11 ans) : 8€ Children (4 to 11): €8 Famille : 2 adultes et 2 enfants (4 à 11 ans ) : 30€ Families: 2 adults and 2 children (4 to 11): €30 Pour les groupes (20 personnes minimum) For groups (of at least 20) Possibilité de croisière à la journée ou Whole day or half day cruises available. à la ½ journée, contacter La Capitane. Please enquire.

La Capitane La Capitane Port Le Somail Port Le Somail Venez naviguer à bord de ce 11120 GINESTAS 11120 GINESTAS bateau hors du commun, durant Tel : +33 6 78 99 94 51 Tel : +33 6 78 99 94 51 Mail : [email protected] Mail : [email protected] 1h30 avec le passage d’un pont- Web : www.lacapitane.fr Web : www.lacapitane.fr canal ainsi qu’une écluse. Anfahrt Acceso Von Narbonne aus zuerst Richtung Béziers, Desde Narbona, tomar la dirección Béziers, Construite pour servir de décor dann Marcorignan und anschließend bis Saint a continuación Marcorignan y continuar hasta de cinéma au film LA RIVIERE Marcel/Aude fahren, an der Ortsausfahrt den Saint Marcel/Aude; al salir de la localidad Kreisverkehr durchqueren, nach 800 m rechts. atravesar la rotonda; se encuentra a 800 m ESPERANCE, cette réplique Öffnungszeiten a la derecha. d’une gabare du XIXe siècle vogue Wochenende Ostern/Himmelfahrt / Pfingsten: Horarios sur deux canaux : le Canal du Abfahrtszeit: 15h Fin de semana de Semana Santa / Ascensión / Midi et le Canal de jonction. Elle Juni: 15h und 17h día de Pentecostés: salida a las 15:00 h. propose aux voyageurs souhaitant Juli/August: 14h, 16h, 18h Junio: 15:00 y 17:00 h. September: 15h und 17h Julio / Agosto: 14:00, 16:00 y 18:00 h. retrouver l’authenticité de la Bei Regen oder starker Sonne finden sie Schutz Septiembre: 15:00 y 17:00 h. navigation la découverte de ce unter einem Segel (Abfahrt nur bei einer Toldo para los días de lluvia y sol fuerte. site merveilleux : le canal du Midi, Mindestanzahl von Passagieren) (salidas sujetas a un número mínimo de classé au patrimoine mondial de Preise pasajeros) l’humanité. Erwachsene: €12 Precios Kinder (4 bis 11 Jahre): 8 € Adultos: 12€ Familie: 2 Erwachsene und 2 Kinder Niños (de 4 a 11 años): 8 € (4 bis 11 Jahre): 30 € Familia: 2 adultos y 2 niños (de 4 a 11 años): 30 € Für Gruppen (mindestens 20 Personen) Para grupos (mínimo 20 personas) Flashez-moi et Für Tages- oder Halbtageskreuzfahrten Consúltennos para cruceros de un día o medio. connectez-vous au kontaktieren Sie uns bitte. Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 64 65

Vignobles & Gastronomie

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 66 Vignobles et gastronomie Wine and food 67 Découvrez les ambiances Discover the true foody La Narbonnaise gastronomiques de la atmosphere of Mediterranean Narbonnaise en Méditerranée ! Narbonnaise! • Les Halles de Narbonne • Narbonne Market offers the very en circuit court proposent depuis plus de 110 ans best of local produce in a friendly le meilleur des produits du terroir atmosphere dans une ambiance conviviale • Port la Nouvelle fish auctions • La criée de Port la Nouvelle et and Gruissan fish market for la halle de la pêche à Gruissan, lovers of fresh fish and seafood pour les amoureux de poissons • The village markets for a frais et de coquillages different view of the lovely • Les Marchés de villages pour Narbonnaise villages découvrir autrement les villages • The Organic Market, the place de caractère de la Narbonnaise. to be on Saturday morning in • Le Marché Bio, très tendance à Narbonne Narbonne les samedis matins. Des vignobles avec vue sur mer, Les Assiettes de Pays© pour des vins primés à l’international, découvrir les produits locaux dans des sites originaux et des une ambiance chaleureuse rencontres avec des hommes et Une dizaine de des femmes passionnés par leurs restaurants, dans terroirs… Découvrez les 5 terroirs les villages de la d’exceptions labellisés “Vignobles Narbonnaise, présentent & Découvertes®” une assiette repas au label national « Assiette de Pays » : les meilleurs • Terroir du Minervois, le vignoble produits locaux accompagnés d’un connecté au Canal du Midi verre de vin (ou autre boisson locale). • Terroir Corbières, du massif de Découvrez-les sur : Fontfroide à l’inédite découverte du tourisme.legrandnarbonne.com Golfe Antique • Terroir Plaine et Delta de l’Aude, A Narbonne, un lieu dédié au sources de fertilité viticole depuis les vignoble audois. Romains Cet espace d’exposition ludique • Terroir de La Clape, une île est une belle occasion de découvrir devenue massif : vue sur mer et l’identité viticole de l’Aude : les Label Vignobles & lagunes paysages, l’histoire, les savoir-faire, Découvertes© • Terroir-découverte de Fitou les grands noms… de nombreuses Une reconnaissance nationale maritime : une ancienne frontière vidéos, des jeux pour les enfants, des et un gage de qualité pour la sauvage. idées de sortie. Et une dégustation découverte des terroirs : caves pour terminer pour les épicuriens ! et caveaux, hébergements, Exposition permanente « L’Aude en restaurations, sites Liberté » au Palais du vin. touristiques… suivez le label ! Fédération des Vignerons Demandez le Guide de vos Indépendants. expériences en vignobles aux Gratuit. Tél. : 04 68 41 47 20 Offices de Tourisme. Dégustez les huîtres A national label and a de Leucate ou de Gruissan ! Gourmet experience of local and guarantee of regional produce quality when In an authentic setting, chefs of the you visit the Narbonnaise offer you a selection of Vignobles & découvertes Vignobles & prime local produce in 13 Assiettes en Narbonnaise, découvertes de Pays and a glass of local wine (or Surprenante terroirs. other local drink) to go with it. Méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 68 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 69

où les odeurs vous enivrent, où vos yeux s’écarquillent tant Les Grands Buffets ce qui vous est présenté est « incroyable ».

Imaginez : pour 29,90 €, vous accédez à un festin à volonté, foie gras, huîtres, saumon fumé, langouste ou homard à l’américaine, agneau de lait des Pyrénées, cochon de lait, tournedos au foie gras préparés à votre demande et sous vos yeux par les cuisiniers rôtisseurs, un incroyable plateau de fromages et les desserts les plus emblématiques des repas de fêtes élaborés par les maîtres pâtissiers de la maison !

Tradition à volonté !!!

Narbonne, ces grands buffets étonnent toujours... C’est assurément le seul endroit où vous dégusterez les plats traditionnels de notre France, cuisinés devant vous au cœur d’une rôtisserie exceptionnelle, Spectacle unique le plat que vous avez commandé. cochon de lait ou agneau de d’une cuisine d’antan Cette abondance comblera les lait des Pyrénées entier à la Les Grands Buffets, c’est l’effet appétits les plus fous. Langouste broche et où vous pourrez vous de surprise d’une mise en ou homard à l’américaine, foie resservir, à volonté… scène haute en couleurs et en gras poêlé, tournedos au foie saveurs grâce à la très théâtrale gras, aile de raie aux câpres, Oui, vous avez bien lu, À VOLONTÉ !!! rôtisserie, avec son ambiance de brochettes de cœurs de canard, Il est vrai que vous ne pouvez- brasier, ses crépitements, ses foie de veau persillade, gambas vous imaginer ce que vous «oui chef». Admirez la peau du flambées accompagnent une réservent les Grands Buffets cochon de lait en train de dorer et vaste sélection de plats de lorsque vous arrivez à l’Espace de de croustiller sur le tournebroche cuisine traditionnelle, tête de Flashez-moi et Liberté à Narbonne. Dès que vous qui vaut au restaurant de faire veau ravigote, daube à l’ancienne, connectez-vous au franchissez les doubles portes en partie de la très sélecte «chaîne blanquette de veau, cassoulet au Guide mobile bois, vous pénétrez dans l’antre mondiale des rôtisseurs», toute confit de canard, rognons... de la restauration traditionnelle, la brigade de cuisiniers prépare escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 70 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 71 Beauté et douceur de vivre Le Bar à «l’Anglaise» Si par miracle vous levez les yeux pour encore plus de convivialité de votre assiette, contemplez Et ce n’est pas tout ! Le Bar les décors constellés d’œuvres des Grands Buffets vous offre d’art, celles d’Hervé Di Rosa, un cadre «cosy» pour l’apéritif d’Alain Bellanger ou de Patrick ; une sélection de vins, bières, Chappert Gaujal. Aux beaux jours, accompagnées de tapenades, installez-vous dans les jardins, toasts, charcuteries offertes à sous les tonnelles de fleurs, près discrétion… ou pour découvrir des fontaines rafraîchissantes, après le repas sa collection de des alcôves végétales préservent whiskies et de digestifs. l’intimité des convives, un paradis de roses rares, de jasmins, conçu Il n’est pas étonnant que les par le paysagiste de renommée Narbonnais soient si fiers de internationale André Gayraud. cet endroit, qui est désormais associé au patrimoine local.

Mais attention : ce lieu est véritablement très prisé. Alors pensez à réserver votre Des vins au prix du producteur Du bonheur pour toute la famille table par téléphone, ou sur Véritable guide des grands Les Grands Buffets de Narbonne le site Internet. crus du Languedoc, la carte mettent les petits plats dans les des Grands Buffets propose grands pour les enfants. Les Grands Buffets l’intégralité de ses 70 vins au Espace de Liberté verre et à la bouteille. Au programme : Menu gratuit Rond Point de la Liberté Et vous n’êtes pas au bout de pour les moins de six ans, 11100 Narbonne vos surprises : toutes les demi-tarif pour les six à dix ans bouteilles servies à table sont au et comble de bonheur pour les Visite virtuelle : prix du caveau et si d’aventure adultes en quête de sérénité, www.lesgrandsbuffets.com vous avez un coup de cœur, la le restaurant met à la disposition bouteille dégustée à table est des bambins un espace de jeu. Ouverture 7j/7 offerte si vous décidez d’en Menu « Buffet à volonté » 29,90 € acheter, toujours au prix du Gratuit pour les - de 6 ans producteur, un carton de 6. Demi-tarif pour les enfants de 6 à 10 ans Tarif au 1er mai 2014

Réservation par internet : www.lesgrandsbuffets.com Réservation par téléphone : 04 68 42 20 01

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 72 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 73 Les Marchés de Narbonne

Lieu de rencontres par Marchés de quartiers excellence, elles sont le théâtre Razimbaud et St-Jean St-Pierre au quotidien de l’art de vivre Une vingtaine de commerçants narbonnais et le reflet de la ville proposent leurs produits et de ses habitants. (alimentaire, textile et bazar) Ouverture tous les jours (fériés sur le parking du boulevard du compris). (en face du centre commercial de Razimbaud le Centre-ville Barques-Mirabeau, mardi) et sur le parking de la deux fois par semaine, Narbonne Maison des Services pour St-Jean accueille son marché historique. St-Pierre le samedi. Un moyen Une centaine de forains sont pour dynamiser ces quartiers et présents et font la démonstration créer une activité permettant aux Dès l’Antiquité, Narbonne a été des produits qu’ils vendent. Linge habitants de se rencontrer. reconnue comme une cité de de maison, ustensiles de cuisine, commerce et d’échanges. textile, gadgets, bijoux fantaisie… Narbonne-Plage Au carrefour de diverses Autant de produits et davantage À la fois quartier de Narbonne influences méditerranéennes, encore qui sont proposés à et station balnéaire, son ses marchés ont contribué au petits prix. marché prend de l’ampleur cours des siècles à l’activité durant l’été pour le plaisir de économique locale. 30 000 vacanciers. Plus de Aujourd’hui, les Halles, dans 130 commerçants y proposent leur célèbre pavillon de Les Halles centrales denrées alimentaires, textile, style Baltard, les différents Célèbres dans tout le grand produits artisanaux ou de bazars. marchés forains de quartiers sud et au-delà, les Halles Hors saison estivale, les habitants ou spécialisés, sont un élément de Narbonne regroupent 66 de Narbonne-Plage disposent moteur de la vie économique et commerçants, tous spécialistes d’un marché alimentaire. sociale en Narbonnais. des métiers de bouche. Le Ne boudez pas votre plaisir, pavillon de style Baltard, bâtiment sachez y découvrir les produits municipal, a ouvert ses portes au les plus divers et vous régaler public le 1er janvier 1901 près du des nombreuses spécialités canal de la Robine. Le plan Saint-Paul de ces commerçants. Sa superbe structure métallique, Tous les jeudis, le plan Saint-Paul ses piliers, ses portes de pierre devient une vaste épicerie à ciel et sa toiture majestueuse en font ouvert où s’exposent les produits l’un des plus beaux marchés alimentaires locaux et régionaux. Flashez-moi et couverts de France. Les Halles Vous y trouverez aussi des connectez-vous au sont aujourd’hui une institution produits soldés et très variés. Guide mobile à Narbonne. 70 commerçants sont au rendez-vous. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Les Halles centrales Main market Les Halles 74 Vignobles et gastronomie • Tous les jours (fériés compris). • Open daily (including holidays). 75 Snack, bar, brasserie : du lundi au samedi de Snack, bar, brasserie: Monday to Saturday from Le marché aux fripes 7h30 à 14h. Le dimanche de 7h30 à 15h. 7.30 am to 2.00 pm (end of service). Sunday La mode vintage fait aujourd’hui Grand marché tous produits sauf alimentaire from 7.30 am to 3.00 pm (end of service). de nombreux émules et la • Barques-Mirabeau, le jeudi de 7h à 18h, le Big Market for all goods except food dimanche de 7h à 13h • Barques-Mirabeau, on Thursday from 7.00 am récupération est devenue un Marché alimentaire to 6.00 pm, Sundays from 7.00 am to 1.00 pm mode de consommation presque • Plan St-Paul, les jeudis de 7h à 13h Food market comme un autre. Marché quartier Razimbaud • Plan Saint-Paul, Thursday from 7.00 am to Le marché aux fripes, autrement • Mardi de 7h à 13h 1.00 pm appelées vêtements d’occasion, Marché quartier St-Jean St-Pierre Market neighborhood Razimbaud • Samedi de 7h à 13h (parking Maison des Tuesday from 7.00 am to 1.00 pm). est à découvrir. La trouvaille Services) Market neighborhood St-Jean St-Pierre pourrait bien être au rendez-vous. Marché Bio Saturday from 7.00 am to 1.00 pm (Parking • Place du Forum, samedi de 8h à 13h House Services) Marché aux fleurs Organic Market (free parking on Saturdays) • Promenade des Barques-Cours de la • Place Forum, every Saturday, 8.00 -1.00 pm République, le jeudi de 7h à 18h Flower market Marché aux fripes • Promenade des Barques-Cours de la • Place de la Charité, le mardi de 7h à 13h République, on Thursday from 7.00 am to 6.00 Marchés à Narbonne-Plage Grand Marché pm • De mi-juin à mi-septembre, tous produits et Second-hand clothes market denrées alimentaires • Place of Charity, Tuesday from 7.00 to 1.00 pm • Front de mer, les mardis, jeudis et samedis, Food market en Narbonne Plage Main market de 7h à 13h • Mid-June to mid-September, general products • Marché alimentaire : d’octobre à mai, Bd de la and food Méditerranée, le samedi de 8h à 13h. • Seafront, Tuesday, Thursday and Saturday 7am-1pm • Food market : October to May, Bd de la Méditerranée, Saturday 8am-1pm.

Le marché bio Die zentralgelegenen Hallen Los Halles centrales Täglich geöffnet einschließlich an Abierto todos los días (incluidos Un marché exclusif de produits Feiertagen. Öffnungszeiten von Snack, Bar und festivos). Para restauración: de lunes a sábado bio qui compte une trentaine Brasserie: montags bis samstags von 7h30 bis de 7:30 a 14:00h (fin del servicio). de commerçants. Plus d’un 14h (Ende der Bedienung). Sonntags von 7h30 Domingos de 7:30 a 15:00h (fin del servicio). français sur quatre consomme bis 15h (Ende der Bedienung). Grand mercado de todos los productos régulièrement des produits Groß-Markt mit den verschiedensten • Barques-Mirabeau, jueves de 7:00 a 18:00h, Produkten außer Nahrungsmitteln domingos de 7:00 a 13:00h issus de l’agriculture biologique, Le marché aux fleurs • Barques-Mirabeau, donnerstags von 7h bis Mercado de alimentos pourquoi pas vous ? Promenade des Barques-Cours 18h, sonntags von 7h bis 13h • Plan St-Paul, jueves de 7:00 a 13:00h Des producteurs vous donnent de la République Markt für Nahrungsmittel Mercado Razimbaud rendez-vous place du Forum Tout au long de l’année, une • Plan St-Paul, Donnerstags von 7h bis 13h • Martes de 7:00 a 13:00h et vous proposent un panier dizaine de commerçants vous Stadtviertel-Markt Razimbaud Mercado St-Jean St-Pierre • Dienstags von 7h bis 13h • Sábado de 7:00 a 13:00h (Aparcamiento Casa complet : volailles, viandes, fruits proposent des plantes et fleurs Stadtviertel-Markt St-Jean St-Pierre de Servicios) et légumes, fromages, vins, du jardin d’ornement, des fleurs • Samstag von 7h bis 13h (Parken House Mercado Bio (Aparcamiento gratuito) confitures, miel… Faites le plein coupées, des graines, de jeunes Dienstleistungen) • Place du Forum, sábados de 8:00 a 13:00h de santé ! arbustes... Bio-Markt (kostenloser Parkplatz) Mercado de flores (lado atracciones de feria) • Place du Forum, samstags von 8h bis 13h •Promenade des Barques-Cours de la Blumenmarkt République, jueves de 7:00 a 18:00h • Promenade des Barques-Cours de la Marché aux fripes République, donnerstags von 7h bis 18h • Place de la Charité, martes de 7:00 a 13:00h Second Hand-Markt Mercados en Narbonne-Plage Gran Mercado • Place de la Charité, dienstags von 7h bis 13h • Desde mediados de junio a mediados de Händler-Markt in Narbonne-Plage Großer septiembre, productos de todo tipo y productos Markt alimenticios • Von Mitte Juni bis Mitte September, alle • Frente al mar, los martes, jueves y sábados, de Produkte und Nahrungsmittel 07:00 a 13:00 • Front de mer: dienstags, donnerstags und • Mercado de alimentos : de octubre a mayo, samstags, von 7.00 bis 13.00 Uhr Bd de la Méditerranée, los sábados de 08:00

• Lebensmittelmarkt: von Oktober bis Mai, Bd. a 13:00 / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques de la Méditerranée, samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 76 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 77 Le Château l’Hospitalet

Le restaurant L’Art de Vivre accord mets et vins, (réservation Avec une vue imprenable sur conseillée), idéale pour les vignes, vous vous régalerez accompagner votre découverte du d’une cuisine inventive et Languedoc Roussillon. méditerranéenne. Laissez-vous Un service attentionné vous guide guider tous les vendredis soirs dans vos expériences culinaires par un dîner concert jazz, avec et œnologiques. un menu d’exception en

Au cœur du massif de La Clape le Château l’Hospitalet est un domaine viticole de référence. L’Hôtel, le Restaurant, la cave de dégustation et les artistes en résidence y célèbrent toute l’année l’Art de Vivre. Une programmation culturelle et artistique au rythme de la vigne et du vin anime les lieux : L’hôtel Profitez des chambres, Jazz, Art et Design, Dîners Le calme et la sérénité du au cœur du domaine, avec une thématiques, Ateliers des vins domaine sont propices à votre vue imprenable sur le vignoble ou du sud y sont proposés. détente et votre confort. le parc.

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château l’Hospitalet Access 78 Circuit vignobles et gastronomie Route de Narbonne Plage 5 minutes from Narbonne, on the 79 11100 Narbonne Narbonne-Plage road (D168). Tél : 04 68 45 28 50 - Fax : 04 68 45 28 78 From the A9 motorway, exit 37 Narbonne Est, [email protected] direction Narbonne-Plage via the D168. www.chateau-lhospitalet.com Visits Accès • Tasting Winery +334 68 45 27 03 • A 5mn de Narbonne, rte de Narbonne-Plage Open 7/7 from 9am to 7 pm (8pm in July/August) (D168). Free guided tours in July and August from • De l’autoroute A9, sortie 37 Narbonne Est, Sunday to Friday at 10.30am and 5.30pm, direction Narbonne-Plage par la D168. booking advisable. Les visites -10% of discount on presentation of this • La Cave de dégustation 04 68 45 27 03 guide. Ouverte 7/7 de 9h à 19h (20h en juillet-aout). • Craft workshops and exhibitions Visite guidée gratuite en juillet et août du Admission free, all year. dimanche au vendredi à 10h30 et 17h30, • Restaurant +334 68 45 28 54 réservation conseillée. September/June: closed Saturdays lunchtime, -10% de remise sur présentation de ce guide Sundays evenings and Mondays. • Les expositions d’art et ateliers, visite libre July/August: open lunchtime and evenings toute l’année. every day. • Le Restaurant 04 68 45 28 54 Art events Septembre - Juin : fermé le samedi midi, • Concert dinner every Friday at 8pm. dimanche soir et le lundi. Information and bookings on +334 68 45 28 54. La cave de dégustation Le Jazz et les expositions Juillet - Août : ouvert tous les jours, midi et soir. • Jazz festival early August. Des crus et millésimes Un lieu dédié à l’art Animations artistiques • The workshop Southern Wine :1 Saturday a • Diner concert tous les vendredis à 20h : month, ½ day or whole day. légendaires renseignement et réservation au 04 68 45 28 54. Le château l’Hospitalet est un • Festival de jazz début Août. Le domaine est le lieu idéal pour lieu dédié à l’Art sous toutes ses • L’atelier des vins du sud, 1 samedi par mois, comprendre l’art de cultiver la formes. en ½ journée ou journée complète. vigne, d’assembler les vins et les Expositions et ateliers d’artistes déguster. Visitez la cave et les à visiter toute l’année. chais, découvrez les trésors des Zufahrtsweg Acceso vins du Languedoc Roussillon. Dîners concerts Jazz tous les • In 5 Min. Fahrzeit von Narbonne • A 5 min al sur de Narbona, vendredis soirs. Festival de Jazz aus zu erreichen, carretera en dirección de Narbonne Plage Ouvert 7/7, dégustation offerte. début Août. Fête de la taille et de im Süden an der Straße Narbonne-Plage gelegen (D168). la Truffe et Noël gourmand en (D168). • Desde la autopista A9, salida 37 Narbona • Oder von der Autobahn A9 die Ausfahrt 37 Este, dirección Narbonne Plage por la D168. décembre. Narbonne Est (Ost) nehmen, dann Richtung Visitas Narbonne-Plage über die D168 fahren. • Bodega de la degustación 04 68 45 27 03 Die Besichtigungen Abierta todos los días de 9 a 19 h (20 h en • Der Weinkeller mit Verkostung 04 68 45 27 03 julio-agosto). Täglich geöffnet von 9.00 bis 19.00 Uhr (20.00 Visita guiada gratuita en julio y agosto de Uhr im Juli- August). domingo a viernes, a las 10:30 h y a las 17:30 h; kostenlose geführte Besichtigung im Juli und im se recomienda reservar. August; von sonntags bis freitags um 10.30 und - 10% de descuento si presenta esta guía um 17.30 Uhr, Reservierung empfohlen. • Exposiciones y talleres de artesanía -10% Preisnachlass gegen Vorlage dieses Visita libre durante todo el año. Prospekts • Restaurante 04 68 45 28 54 • Die Ausstellungen und Handwerksstätten Septiembre - Junio: cierra los sábados a Freie Besichtigung, ganzjährig. mediodía, los domingos por la noche y los lunes • Das Restaurant 04 68 45 28 54 Julio - Agosto: abierto todos los días, mediodía September - Juni: geschlossen samstagmittags, y noche. sonntagabends und montags Animaciones callejeras Juli - August: täglich mittags und abends • Cena-concierto todos los viernes a las 20 h. geöffnet. Información y reservas en el 04 68 45 28 54. Künstlerische Animationen • Festival de jazz a principios de agosto. • Dinner und Konzert jeden Freitag um 20.00 • El taller del vino del Sur: 1 sábado al mes, Uhr. Auskunft und Reservierung unter 04 68 media jornada o día completo. 45 28 54. • Weihnachtsmarkt und Rebschnitt-Fest im Dezember. • Der Workshop Südliche Wein : 1 Samstag im Monat, halb- oder ganztägig. / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château le Bouis Château Le Bouïs 80 Vignobles et gastronomie Lieu-dit Château le Bouïs Lieu-dit Château le Bouïs 81 Route Bleue – 11430 Gruissan Route Bleue - 11430 Gruissan Tél : 04 68 75 25 25 - Fax : 04 68 75 25 26 Tel.+33 468 75 25 25 - Fax +33 468 75 25 26 Château Le Bouïs, E-mail : [email protected] [email protected] Web : www.chateaulebouis.com www.chateaulebouis.com Accès : Access l’art vigneron depuis 300 ans • A9, sortie Narbonne N°37, suivre « Gruissan ». • A9, junction 37 Narbonne, take Gruissan. At A l’entrée de Gruissan (D32) prendre au rond the entry to Gruissan (D32), 2nd right on the point la 2ème à droite « Narbonne Plage » roundabout towards Narbonne-Plage (D332). (D332) La route est balisée par des panneaux There are red and white signposts along the rouges et blancs jusqu’au domaine. A 1 km route as far as the estate. After 1km take Z.A prendre la sortie Z.A de Mateille, puis à gauche, de Mateille, then turn left, go under the bridge passer sous le pont, prendre immédiatement and turn left, then straight on follow the signs à gauche, puis tout droit, suivre les panneaux marked Château Le Bouis. Château Le Bouïs. Opening times Ouverture : • Summer (June to September) open 7/7 • Eté (juin à septembre) ouvert 7/7j • Winter (October to May), see our website • Hiver (octobre à mai) consultez leur site Tourist Info Point Point Info Tourisme : • Tour of vine, wine & traditions museum • Visite du musée Vigne, Vin & Traditions • Estate wine tasting • Dégustation des vins du Domaine • Moonlight gourmet walks • Balades Gourmandes au clair de lune • Harvest days • Journées Vendanges Niché au cœur du massif de la à la découverte du travail de la Clape, Château le Bouis fait partie vigne, du vin et de la vie du domaine. intégrante du patrimoine culturel Un événement à fêter, un de Gruissan. séminaire ? Salles de fête et Si le domaine tient son nom de réunion sont à la location à la de ses propriétaires, les Bouïs, journée et à la demi-journée pour qui ont transformé durant sept un moment inédit au calme et en générations cette terre rude et toute intimité. pauvre en l’une des plus grandes propriétés viticoles de la région, Pour une nuit, en week-end c’est Frédérique Olivié, qui a donné ou pour les vacances, la Maison au domaine sa forme actuelle des Demoiselles et La Maison du qui allie chambres de charme Vendangeur vous accueillent toute et plaisirs œnologiques sous un l’année dans leurs chambres et Château Le Bouïs Château Le Bouïs même toit. suites de charme au décor unique Lieu-dit Château le Bouïs Lieu-dit Château le Bouïs Ne passez pas votre chemin sans et authentique, toutes rénovées Route Bleue - 11430 Gruissan Route Bleue - 11430 Gruissan un arrêt dans ce lieu d’exception récemment et disposant de tout le Tel. +33 468 75 25 25 - Fax +33 468 75 25 26 Tel. +33 468 75 25 25 - Fax +33 468 75 25 26 qui offre une vue unique sur la mer confort moderne. Le parc arboré [email protected] [email protected] et les vignes. et la piscine privative sont une www.chateaulebouis.com www.chateaulebouis.com véritable invitation à la détente lors Anfahrt Cómo llegar Une heure à perdre ? de votre séjour. • A9, Ausfahrt Narbonne Nr. 37, Richtung • A9, salida Narbona nº 37, dirección Gruissan. Arrêtez-vous au caveau pour Gruissan. Am Ortseingang von Gruissan (D32) A la entrada de Gruissan (D32), en la rotonda, une dégustation des cuvées en AOC A l’été, réservez votre table à la im Kreisverkehr die 2. Ausfahrt rechts Richtung tome la 2 ª salida a la derecha Narbonne-Plage Corbières et Pays d’Oc IGP, terrasse du Restaurant. Profitez Narbonne-Plage (D332) nehmen. Die Straße (D332). La carretera está señalizada con ist mit rot-weißen Schildern bis zum Weingut carteles rojos y blancos hasta el dominio. une gamme variée en rouge, blanc de la vue panoramique sur la mer ausgeschildert. Avance 1 Km. y tome la salida ZA Mateille, gire a et rosé, de vins médaillés pour déguster un verre du domaine ou savourer les plats gourmands Nach 1 Km die Ausfahrt Z.A de Mateille nehmen, la izquierda a continuación, pase bajo el puente, et mondialement reconnus. dann links unter die Brücke durchfahren und gire inmediatamente a la izquierda, y luego siga du Chef. Une après-midi ? sofort links und recto seguir los carteles del Château Le Bouïs. Laissez-vous ouvrir la porte du Une escapade au Bouïs c’est aussi dann rechts abbiegen. folgen Sie den Schildern Horarios «Château Le Bouïs». • (de juño a septiembre), abierto todos musée, qui vous immergera dans vivre au rythme des événements Verano Öffnungszeiten los días. 300 ans d’histoire vigneronne, musicaux, balades vigneronnes et dégustations qui animent le • Sommer (täglich geöffnet von Juni bis • Invierno (de octubre a mayo) September) consulte nuestro sitio Web domaine en saison, à l’ombre des • Winter (Oktober bis May) Nähere Infos auf Información Turística pins centenaires. unserer Website • Visite el museo: la viña y las tradiciones Flashez-moi et Découvrez l’ensemble des activités Touristeninformationsstelle del vino connectez-vous au du domaine sur le site : • Besuch des Weinmuseums, Vin & Traditions • Cata de los vinos del Dominio infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile www.chateaulebouis.com • Verkostung von Weinen unseres Weinguts • Paseos Gourmands a la luz de la luna • Schlemmer-Spaziergänge im Mondschein • Jornadas de Vendimia • Weinernte-Tage escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 82 Vignobles et gastronomie Vignobles et gastronomie 83 Restaurant Gastronomique Château de Lastours La Bergerie, vous accueille chaleureusement toute l’année. Grand Vin de Corbières et sports aventures Vous aurez le plaisir de découvrir une cuisine raffinée, savant mélange de produits méditerranéens et de modernité, en accord avec les vins du Château de Lastours.

Gîtes et chambres d’hôtes « Laurède et Aladères » Les 12 chambres, au design contemporain et épuré, sont prêtes à vous accueillir entre vignes et garrigue pour de douces nuits dans Racheté par la famille Allard un environnement paisible. en 2004, le Château de Lastours conjugue deux passions : le Vin & l’Accueil. Il vous ouvre ses portes et vous invite à découvrir : le chai, les vins de la propriété, les chambres d’hôtes et gîtes, le restaurant gastronomique, les espaces de séminaires et les loisirs tout terrain.

Situé à Portel-des-Corbières, il s’étend sur 800 hectares (de Visite des chais et 30m à 300m d’altitude) dont 100 dégustation des vins hectares de vignes en terrasses. Véritable innovation architecturale, le chai est La synergie entre les sols, le considéré comme l’un des plus climat et les cépages, fait de beaux d’Europe. Lastours un terroir remarquable Une visite guidée ainsi qu’une des Corbières Maritimes dégustation vous seront reconnu parmi les Grands Crus proposées gratuitement. du Languedoc. Tous les vins dégustés seront disponibles à la vente.

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Château de Lastours Access 84 Vignobles et gastronomie Tél : 04 68 48 64 74 20 km from Narbonne, RN 9 85 Fax : 04 68 40 06 94 direction Perpignan, and then Portel des [email protected] Corbières, and finally Durban. www.chateaudelastours.com Tasting and Sale of wine Accès au site • From 1st July to 31th August, every day from À 20 km de Narbonne, prendre RN 9, direction 10.00 to 13.30 and 14.30 to 19.00. Perpignan puis Portel des Corbières et enfin • From 1st September to 30th June, from Durban. Faire 2 km, la propriété est à gauche. Monday to Friday from 10.00 to 12.30 and 13.30 Dégustation-Vente to 18.00 • Du 1er juillet au 31 août, tous les jours de Restaurant La Bergerie 10h00 à 13h30 et de 14h30 à 19h00. Every day (except Sunday night, Monday • Du 1er septembre au 30 juin, du lundi au and Tuesday). vendredi de 10h00 à 12h30 et de 13h30 à Information and reservation : 18h00. 04 68 48 64 77 Restaurant La Bergerie www.restaurantlabergerie.fr Ouvert tous les jours (sauf le dimanche soir, Ride with 4 x 4 vehicule, quad biking Séminaires d’entreprises et accueil de groupes le lundi et le mardi). Information and reservation: Renseignements et réservations souhaitables +33 468 48 64 74 Le Château de Lastours dispose de 6 salles de réunion entièrement au 04 68 48 64 77 / www.restaurantlabergerie.fr Chambres d’hôtes and Gîtes (cottages) rénovées pouvant accueillir jusqu’à 200 personnes. Un espace de Balade aventure 4 x4 - Randonnée Quad Information and reservation: réception hors du commun pour l’organisation de vos événements : Informations et réservations +33 620 51 11 64 le chai de vinification. au 04 68 48 64 74 Accueil de groupes de particuliers pour des journées ou des séjours Chambres d’hôtes et Gîtes Informations et réservations œnotouristiques. au 06 20 51 11 64

Balade aventure 4x4,randonnée quad, stages de pilotage Découvrez la propriété du Château de Lastours en suivant les pistes du Dakar ! Passager d’un véhicule 4x4 Anfahrt Acceso 20 km von Narbonne entfernt, RN 9 A 20 km de Narbona, tomar la ou au guidon d’un quad, vous Richtung Perpignan, dann Richtung Portel, dann RN 9, dirección Perpiñán, después Portel, découvrirez le Château de Richtung Durban. Nach 2 km, liegt Château de después Durban. Seguir 2 km, la finca está a Lastours et son vignoble en Lastours links. la izquierda. suivant les pistes empruntées Weinprobe und verkauf Degustación y venta par les concurrents du Dakar. • Von 1. Juli bis 31. August, jeden Tag von • Del 1 de julio al 31 de agosto, todos los días, 10.00 bis 13.30 und von 14.30 bis 19.00 de 10 a 13.30h y de 14.30 a 19.30h • Von 1. September bis 31. Juni, von Montag • Del 1 de septiembre al 30 de junio, de lunes a Sur la piste de glisse, appréciez bis Samstag von 10.00 bis 12.30 und von 13.30 sábado, de 10 a 12.30h y de 13.30 a 18h. les sensations extrêmes au volant bis 18.00 Restaurante La Bergerie d’une Subaru. Restaurant La Bergerie Todos los diás (excepto domingo por la noche, Jeden Tag geöffnet (ausser Sonntagabend lunes y martes. Montag und Dienstag ). Informaciones y reservas: Vos accompagnateurs, tous Auskunft und Reservierung: +33 4 68 48 64 77 professionnels et diplômés, vous +33 4 68 48 64 77 Paseo de aventura 4x4 Excursión en quad transmettront les astuces du Allradtourrundfahrt, Quad Tour Informaciones y reservas: pilotage. Info./ Reservierung : +33 468 48 64 74 +33 468 48 64 74 Chambres d’hôtes et gîtes (Alojamento) Gästezimmer mit Frühstück und Informaciones y reservas: Ferienwohnungen zu vermieten +33 6 20 51 11 64 Informationen und Reservierung : +33 6 20 51 11 64 infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Terra Vinea Terra Vinea 86 Vignobles et gastronomie 11490 Portel-des-CorbièresVignobles et gastronomie11490 Portel-des-Corbières 87 Tél : 04.68.26.22.24 ou 04.68.48.64.90 Tél.: + 33 (0)468 262 224 / 468 486 490 [email protected] / www.terra-vinea.eu [email protected] / www.terra-vinea.eu Terra Vinea Accès Access • À 18 km de Narbonne RN9 direction Perpignan, • 18 km from Narbonne RN9 direction Perpignan, puis Portel. then Portel. Un voyage magique à 80 mètres sous terre ! • De l’autoroute A9, sortie Sigean, direction Portel. • From the A9 motorway, exit Sigean, direction Visites Portel. Les visites sont guidées et suivies d’une Tours dégustation gratuite. The tours are guided and end with a free Pour les groupes, différentes formules avec wine-tasting session. visite / dégustation et repas vous seront For groups with different formulas tour / tasting proposées. and lunch will be offered. Le restaurant The restaurant Le restaurant de Terra Vinea vous propose The Terra Vinea restaurant offers Mediterranean une cuisine traditionnelle que vous pourrez gourmet food to go with excellent Caves Rocbère accompagner des vins des Caves Rocbère mis wines at shop prices. à l’honneur et vendus au prix boutique. Groups and seminars Groupes et séminaires Terra Vinea also offers its Salle du Belvédère Avec son service Traiteur, Terra Vinea vous which overlooks the site and has a wide view propose la salle du Belvédère surplombant le site over the vineyards and garrigue of the Corbières. et offrant un point de vue panoramique sur les It holds up to 120 people and includes a catering vignobles et la garrigue des Corbières (capacité : service. 120 pers.). Pour l’organisation de vos évènements If you want to hold an event in an authentic dans un lieu authentique et original, louez original venue, Terra Vinea can provide its également son chai de vieillissement souterrain underground maturing cellar (evenings only) (uniquement en soirée) et ses 800 mètres de and 800 metres of fully converted galleries galeries aménagées (100 pers. assises). (100 people). Informations et tarifs : Tél. : 04.68.26.22.24 Information and prices: + 33 (0)468 262 224 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Alcohol abuse is dangerous for health.

Terra Vinea Terra Vinea 11490 Portel-des-Corbières 11490 Portel-des-Corbières Embarquez pour l’une des Tel.: + 33 (0)468 262 224 / 468 486 490 Tel. + 33 (0)468 262 224 / 468 486 490 destinations les plus prisées [email protected] / www.terra-vinea.eu [email protected] / www.terra-vinea.eu du Languedoc-Roussillon ! Anfahrt Accesos • 18 km von Narbonne entfernt. Auf die RN9 in • A 18 km de Narbona RN9 dirección Perpiñán, Plongez dans le passé au cours Richtung Perpignan, dann Richtung Portel fahren. después Portel. d’un voyage inoubliable au cœur • Von der Autobahn A9, Abfahrt Sigean, Richtung • Desde la autopista A9, salida Sigean, dirección de la civilisation du vin et des Portel fahren. Portel. cultures méditerranéennes. Öffnungszeiten Visitaso Vous y découvrez le travail Die Besichtigungen werden kommentiert, Las visitas son guiadas y seguidas de gefolgt von einer kostenlosen Weinverköstigung. una degustación gratuita. de la vigne et du vin au fil des Für Gruppen mit unterschiedlichen Formeln Para grupos con diferentes fórmulas époques, grâce à des mises Voyagez à travers l’histoire de la Tourenplanung / Weinprobe und Mittagessen Tour / degustación y almuerzo será ofrecido. en scène spectaculaires qui Rome antique au Moyen-Âge ! angeboten werden. Restaurante raviront petits et grands. Das Restaurant El restaurante de Terra Vinea le propone una Das Restaurant Terra Vinea bietet Ihnen eine cocina tradicional y sus deliciosos platos, südländische Küche mit Schlemmergerichten que podrá acompañar de los vinos de Bodegas Cinéma, spectacle son et und Weinen zum Ladenpreis aus dem Weinkeller Rocbère, que ocupan un lugar preferente y se lumière, projections multimédias Rocbères. venden al precio de la tienda. et reconstitutions : voici le Gruppen und Seminare Grupos y seminarios programme de cette aventure Terra Vinea hat einen Party-Service und einen Con su servicio de preparación de comidas, exceptionnelle à 80 mètres Festsaal mit Panoramablick auf die Weinberge Terra Vinea le ofrece la sala del Mirador que und die Garrigue-Landschaft der Corbières, mit domina el paisaje y ofrece un punto de vista sous terre... einer Empfangskapazität bis zu 120 Personen. panorámico de los viñedos y la garriga de Für Ihre Festveranstaltungen in einem Corbières. Tiene capacidad para 120 personas. authentischen und außergewöhnlichen Para la organización de sus eventos en un lugar Rahmen stellt Ihnen Terra Vinea ebenfalls auténtico y original, Terra Vinea pone igualmente den unterirdischen Weinkeller zur Verfügung a su disposición su bodega de envejecimiento (nur Abends) mit seinen 800 Meter langen subterránea (únicamente por la noche) y sus Flashez-moi et Galeriengängen, in denen bis zu 100 Personen 800 metros de galerías acondicionadas, con connectez-vous au mit Stühlen Platz finden. capacidad para 100 personas sentadas. Guide mobile Informationen und Preise : + 33 (0)468 262 224 Información, tarifas + 33 (0)468 262 224 / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Der Missbrauch von Alkohol ist gefährlich für die El abuso de alcohol es peligroso para la salud. Gesundheit. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 88 89

Art & Culture

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 90 Art et culture Art and culture 91 Culture et fêtes Wine culture autour du terroir and festivals

Wine culture and festivals The art of wine and winegrowing so beloved of the local people takes centre stage here. Here are a few ideas for outings to discover this “living culture” (this list is not exhaustive!)

In Saint Pierre la Mer In Argeliers Le vin et le savoir-faire vigneron À Argeliers Join the Transhumance festival Enquant des Vins de Marcelin sont ici particulièrement mis à L’Enquant des Vins de (May) at the Domaine de (August), with public auctions l’honneur. Voici quelques idées Marcelin (Août), vente aux l’Oustalet: a day out for the family of selected wines, festivities pour découvrir et vivre cette enchères, festivités dans le with the local farmers’ market throughout the village, banda culture vivante ! village, dégustations, bandas, and nature walks. A great festive music, bodegas, street art, bodegas, art de rue, spectacle atmosphere at the Festajada fireworks and more. À Saint-Pierre-la-Mer pyrotechnique… (August): 3 days of fun, bodegas In Gruissan Découvrez la Fête de la À Gruissan and outdoor meals. The Fishermen’s Festival, which transhumance (Mai), au La Fête des pêcheurs In Leucate goes back to the 17th century, is Domaine de l’Oustalet : marché Une fête qui date du 17e siècle, The Vignerons du Cap Leucate symbolised by the offertory: the de producteurs locaux et symbolisée par la cérémonie de organise a Vine and Wine fishermen hold a little ceremonial balade nature pour une journée l’offrande : les pêcheurs tiennent Festival (June), a walk across boat on a stick in one hand and a familiale. Ambiance festive pour d’une main une petite barque the vineyards with a guide, and lighted taper in the other as they les Festejada (Août) : bodegas et fichée sur un bâton et de l’autre un a Grape Harvest Festival at the proceed to the church to meet repas pendant 3 jours. cierge allumé, ils s’avancent dans start of harvest time (August) Saint Peter. Because the boat À Leucate l’église à la rencontre de saint to show you their art: pressing, is heavy, or to imitate the way it Les Vignerons du Cap Leucate Pierre. Parce que la barque est carting, tasting. rolls, the procession sways in vous proposent la Fête de la lourde, ou pour mimer le bateau In Peyriac de Mer time with the music of the band. Vigne et du Vin (juin), balade qui tangue, les offrants marchent, Don’t miss the 5 Senses nature In Bize Minervois commentée par un vigneron à ou plutôt dansent, d’un pas and wine walk held every other A day to learn all about the travers les vignes, ou la Fête chaloupé au rythme de la fanfare. year (April) to discover the olive: from growing the trees to des Vendanges (Août) pour À Bize Minervois scenery and wines of Peyriac de the virtues of olive oil. A festive mettre à l’honneur le savoir- Une journée pour tout apprendre Mer and Bages. atmosphere with bodegas and faire : pressurage, charrette, sur les secrets de l’olivier. fireworks and a concert after dark dégustation. Ambiance festive, bodegas, feu at the Olive Festival (July). À Peyriac de Mer d’artifice et concert pour la Fête Les Grands Chemins en Ne manquez pas tous les 2 ans de l’olivier (Juillet). Minervois le rendez-vous nature et vin, Les Grands Chemins en An unmissable festival of art la Balade des 5 sens (Avril), Minervois and food to discover the itinéraire de découverte des Un festival astronomiquement Minervois region, its winemakers, paysages et des vins de Peyriac à ne pas manquer pour découvrir artists and performers: meals, de Mer et de Bages. le Minervois, ses vignerons et exhibitions, concerts, plays and À Narbonne ses artistes : repas, expositions, more. Les Sentiers Gourmands : concerts, théâtres, etc. In Narbonne dans le site exceptionnel de La Retrouvez les manifestations Gourmet walkers with an eye All the culture events of Greater Clape (Mai), le rendez-vous des culturelles du Grand Narbonne for scenery meet up in the Narbonne on : gourmets amateurs de belles sur culture.legrandnarbonne.com outstanding site of La Clape culture.legrandnarbonne.com promenades. (May): the Gourmet Trails. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée L.A.C. Access 92 Art et culture Lieu d’Art Contemporain • From the A9 motorway, 93 Tel/Fax : 04 68 48 83 62 exit Sigean (39). Follow signs to Narbonne for [email protected] 4 km, then follow signs to Hameau du Lac. Le LAC, Lieu d’Art www.lac.narbonne.com • Access from Perpignan by road exceed Sigean, Accès dir. Narbonne 4km on, take Hameau du Lac. • Depuis l’autoroute A9, sortie Sigean (39), • By road, south of Narbonne on the N9, follow Contemporain suivre Narbonne sur 4 km, puis prendre Hameau signs for Perpignan for 15 km, then follow signs du Lac to Hameau du Lac. • Accès venant de Perpignan par la route : Opening times dépasser Sigean, dir. Narbonne sur 4km, prendre • Spring exhibition: 6 April to 25 May, 2-6pm, Hameau du Lac. closed Tuesdays. • Par la route, au sud de Narbonne par la • Summer exhibition: 6 July to 28 September, nationale 9, suivre Perpignan sur 15km puis every day except Tuesday. prendre Hameau du Lac et suivre le fléchage. July and August 3-7pm. Ouverture September 2-6pm. • Exposition de printemps : du 6 avril au 25 mai, • Autumn exhibition: 12 October to 23 November, 14 h à 18h, fermé le mardi. open weekends only 2-5pm. • Expo de l’été : du 6 juillet au 28 septembre, Entry tous les jours sauf mardi. • Normal price: €5 Juillet et août de 15h à 19h. • Students: €3 Septembre de 14h à 18h. • No charge for under-15s • Expo de l’automne : du 12 octobre au 23 novembre, ouvert les WE uniquement de 14h à 17h. Tarifs : • Entrée 5€ • Etudiants 3€ • Gratuit pour les moins de 15 ans © Photo David Huguenin

En 1991, la création contemporaine a élu domicile en Corbières maritime. Entre mer et étang, Anfahrt Acceso le L.A.C. est une immense • Ab Autobahn A9, Abfahrt Sigean • Desde la autopista A9, salida et ancienne cave viticole (39). 4 km in Richtung Narbonne fahren, dann Sigean (39). Siga Narbona 4 km, luego tomar transformée par le peintre nach Hameau du Lac abzweigen. Hameau du Lac. hollandais Piet Moget et sa fille • Von der Straße aus Perpignan heraus • Desde Perpignan por carretera: pasar Sigean, an Sigean vorbeifahren, 4 km in Richtung dirección Narbona durante 4km, tomar la salida Layla pour accueillir les œuvres Narbonne, anschließend Richtung Hameau Hameau du Lac. d’artistes contemporains. du Lac. • Por carretera, al sur de la carretera estatal • Auf der Landstraße : im Süden von Narbonne 9 narbonne, Perpignan asumir 15 km despuès die N9 nehmen, 15 km in Richtung Perpignan tomar Hameau du Lac y seguir las indicaciones. fahren und dann nach Hameau du Lac Horario abzweigen und der Beschilderung folgen. • Exposición de primavera : desde el 6 de abril Öffnungszeiten al 25 mayo, de 14:00 a 18:00, cerrada los • Frühlingsausstellung: vom 6. April bis zum martes. 25 Mai, von 14.00 bis 18.00 Uhr, dienstags • Exposición de verano : desde el 6 de julio al 28 geschlossen. de septiembre, cada día excepto los martes. • Sommerausstellung: vom 6. Juli bis zum 28. Julio y agosto : de 15:00 a 19:00.

© PHOTSEA studio September, täglich außer dienstags. Septiembre : de 14:00 a 18:00. Juli und August von 15.00 bis 19.00 Uhr. • Exposición de otoño: del 12 de octubre al 23 de Trois expositions September von 14.00 bis 18.00 Uhr. noviembre, abierta solo los fines de semana de (printemps/été/automne) sont • Herbstausstellung: vom12. Oktober bis zum 14:00 a 17:00. proposées par an, elles sont 23. November, am Wochenende von 14.00 bis Tarifas accompagnées d’une collection 17.00 Uhr geöffnet. • Entrada: 5€ Eintrittspreise • Estudiantes: 3€ particulière régulièrement • Eintritt: 5€ • Gratuito para niños menores de 15 años renouvelée, allant de Mondrian • Studenten-Tarif: 3€ à la création d’aujourd’hui. • Kostenlos für Kinder unter 15 Jahre Flashez-moi et Ces expositions sont réalisées connectez-vous au avec l’aide de la DRAC, la Région Guide mobile Languedoc-Roussillon, et le / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Conseil Général de l’Aude. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Maison des Arts Maison des Arts 94 Art et culture 8 rue des Remparts 8 rue des Remparts 95 11100 Bages d’Aude 11100 Bages d’Aude Tél/Fax : 04.68.42.81.76 / 04.34.27.03.41 Tel/Fax: +33 (0)468.42.81.76 / +33 La Maison des Arts [email protected] (0)434.27.03.41 Web : www.bages.fr [email protected] Accès : Web : www.bages.fr Autoroute A9, sortie 38 (Narbonne Sud) Access Les arts au bord de l’étang Suivre direction Perpignan, D 6009 A9 motorway, junction 38: Narbonne Croix Sud, Bages d’Aude indiqué à gauche au rond point follow Perpignan, RN9, Bages d’Aude sign left situé 900m environ après la sortie de Narbonne at the Montplaisir roundabout on the edge of (D105). Narbonne (D 105). A l’entrée du village, monter tout droit, puis 1ère From the entry to the village, straight up then rue à gauche, parking église, continuer 50m 1st left and carry on 50m after the point of view. après le point de vue. Opening times Ouverture : Gallery open : Entrée libre. • February to December, Wednesday to Sunday Galerie ouverte : and public holidays 2.00-7.00pm. • Février à décembre, du mercredi au dimanche • July and August, every day 3.00-8.00pm. et jours fériés : de 14h à 19h. Tourist Info Point • Juillet et août tous les jours : de 15h à 20h. • Bages with its lagoon and fishing port. Point Info Tourisme : • Mediaeval village with an 11th century church • Bages, son étang et son port de pêche. and sundial. • Village médiéval avec son cadran solaire et • Guided tour of the heritage itinerary “Dans le son église datant du XIème siècle. sillage de l’Anguille” (“Tracking the eel”). Niché au sommet du Lucien Clergue présente à la • Visite du circuit du patrimoine «Dans le • Etangd’Art gallery with exhibitions and an promontoire sur lequel s’édifie Maison des Arts toute une série Sillage de l’Anguille». art library. le village de Bages, cet ancien de photographies de sables et • Galerie d’art l’Etangd’Art, expositions et presbytère est devenu une marais. artothèque. galerie d’art municipale unique en son genre. Libre d’accès, elle est composée de 5 salles d’exposition et d’une terrasse avec une vue imprenable sur Maison des Arts Maison des Arts l’étang. Six rendez-vous sont 8, Rue des Remparts 8, Rue des Remparts programmés chaque année pour 11100 BAGES 11100 BAGES promouvoir des artistes choisis Tel/Fax: 04.68.42.81.76 / 04.34.27.03.41 Tel./Fax:+33 0(4).68.42.81.76 / +33 par un comité indépendant. Une [email protected] (0)4.34.27.03.41 Web : www.bages.fr [email protected] visite que nous vous conseillons Zufahrt Web : www.bages.fr tout autant pour la beauté du Lucien Clergue, Sables d’hiver en Camargue, 2004 Autobahn A9, Ausfahrt 38: Narbonne Accesos site que pour les révélations Autobahnkreuz Süd, Weiterfahrt in Richtung Autovía A9, salida 38: Narbona Croix Sud. artistiques. Perpignan, Nationale 9, Bages d’Aude (auf der Seguir dirección Perpiñán, Nacional 9, Bages D’autres artistes se succèdent linken Seite des Kreisverkehrs von Montplaisir d’Aude indicado a la izquierda en la rotonda de ausgeschildert) beim Verlassen der D105 aus Montplaisir) a la salida de Narbona (D105). A la Pendant l’été, une exposition également tout au long de l’année Richtung Narbonne. entrada del pueblo, continuar todo recto hacia phare issue de la volonté 2014 : Alain-Jacques Lévrier- Bei der Einfahrt ins Dorfzentrum geradeaus arriba, tomar la 1ª calle a la izquierda, continuar municipale présente les œuvres Mussat et Jenny Trinks, Vladimir durchfahren, dann in die 1. Straße links 50 m después del mirador. d’un artiste notoire. Kazan, Astrig Boissier, Françoise abbiegen, nach 50m hinter dem Kreisverkehr. Horario Vadon, Jo Winter, ainsi qu’une Öffnungszeiten Galería abierta : • Februar bis Dezember und von mittwochs bis • Febrero a diciembre, de miércoles a domingo Pendant les mois de juillet et magnifique série de lithographies sonntags und an Feiertagen (außer 1. Mai) von y días festivos. de 14h a 19h. août 2014, au moment où il fête de l’Atelier Pousse-Caillou 14h bis 19h. • Julio y agosto, todos los días, de 15h a 20h. ses 80 ans et ses 60 ans de (Fabienne Verdier, Patrick Loste, • Juli und August täglich von 15h bis 20h. Punto de información turística photographie, Serge Saunière, Anne Slacik, Touristen Information • Bages, su estanque y su puerto pesquero. Mathias Spescha, etc.) • Bages, sein Meeresteich und sein • Villa medieval con reloj solar e iglesia del Fischerhafen. siglo XI. • Mittelalterliches Dorf mit seiner Sonnenuhr • Visita guiada del circuito del patrimonio und seiner Kirche aus dem 11. Jahrhundert. «Dans le sillage de l’Anguille” (Tras la estela de • Geführte Stadt-Besichtigung “Dans le sillage la Anguila). Flashez-moi et de l’Anguille” (Im Kielwasser des Aals). • Galería de arte l’Etangd’Art, exposiciones y connectez-vous au • Kunstgalerie L’Etang d’Art, Ausstellungen und artoteca. Guide mobile Artothek. / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 96 97

Loisirs & Curiosités

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 98 Loisirs et curiosités LeisureLoisirs and et curiosités discovery 99 Faites le plein Fill up on leisure ! de loisirs !

S’amuser dans l’eau, autrement Vous déplacer en Narbonnaise Messing about in the water Getting around Mediterranean La piscine communautaire de en Méditerranée… En été Swimming pool in Fleury Narbonne... In summer Fleury d’Aude, bassin chauffé à Un bus pour aller à la plage d’Aude, heated to 29°C, with a Bus to the beach: You can catch 29°, solarium et espaces verts, Durant l’été et depuis tous les solarium and greenery for a lovely a bus to the beach all summer pour un bel après-midi en famille. villages du Grand Narbonne, afternoon with the family. long from the localities in Greater Les plans d’eau surveillés sur prenez le bus pour rejoindre les Guarded bathing areas on Narbonne. Or get it to visit the la Cesse de Bize-Minervois et plages. La navette la Cigaline vous the Cesse at Bize-Minervois pretty villages and heritage sites de Mirepeisset, une agréable mène de plage en plage, entre and Mirepeisset, a pleasant in Narbonne. alternative à l’eau salée… Gruissan et Saint Pierre la Mer. alternative to saltwater... Then there is the Cigaline shuttle Depuis la mer, découvrez le to take you from beach to beach, patrimoine de Narbonne et les A nice read with routes linking Gruissan- villages du Grand Narbonne. The media library in Narbonne Plage to Saint-Pierre la Mer. 1 € le trajet. Carnet de 10 trajets has thousands of documents for Set off early to enjoy the lively à 7 €, ou ticket Journée à 2,5 €. you to read, as well as events. markets of the resorts. Tél. : 04 68 90 18 18 Don’t miss the summer Single ticket €1, Web : www.citibus.fr exhibition! 10 tickets for €7 Citiboutique du Grand Narbonne, Tel. : +33 468 43 40 40 or a day ticket for €2.50. 12 bd F.Mistral à Narbonne Web : culture.legrandnarbonne.com Tel. : +33 468 90 18 18 Du lundi au vendredi Web : www.citibus.fr (8h30-12h/13h30-17h30). Citiboutique du Grand Narbonne 12 bd F. Mistral in Narbonne Le Discobus pour aller danser Monday to Friday toute la nuit… En toute sécurité (8.30-12.00am and 1.30-5.30pm). Envie de lecture Les Discobus ramènent À Narbonne, la médiathèque du gratuitement les jeunes des Dance all night... In safety Grand Narbonne, ce sont des discothèques vers les villages The Discobus to go dancing all milliers de documents en libre du Grand Narbonne. night long… in safety accès, ainsi que des animations Le départ se fait depuis les The Discobus takes clubbers tout au long de l’année. discothèques de Gruissan à 4h30 home for free to the village in Ne manquez pas l’exposition de et des navettes se dirigent vers Greater Narbonne. It leaves l’été ! les villages. Les jeunes sont ainsi Gruissan at 4.30am and mediation Tél. : 04 68 43 40 40 ramenés en toute sécurité par officers on board make sure Web : culture.legrandnarbonne.com des agents de médiation présents young clubbers are quite safe. dans chaque bus. Web : www.legrandnarbonne.com Web : www.legrandnarbonne.com (in summer) (durant l’été) escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 100 Loisirs et curiosités 101 Espace de Liberté du Grand Narbonne

Une multitude d’activités dans Le skate park : d’accès gratuit, un cadre agréable et convivial ! pour les pros de la glisse. Sport à volonté ou fun à loisir, à vous de choisir ! Les piscines, ouvertes aux quatre L’Espace de Liberté est aussi le saisons vous proposent jardin lieu d’entraînement de Philippe aquatique, toboggans, bains à LUCAS et ses nageurs de haut remous et jeux d’eau. En saison niveau estivale, le toboggan géant vous attend chaque après-midi. La patinoire et ses séances endiablées avec DJ, sans oublier Nouveauté : le pentagliss les nouveaux karts sur glace. La glisse aquatique est en fête dans l’Espace ! Quatre fois plus Le bowling, ouvert tous les jours, de fun, quatre fois plus de plaisir avec ses 12 pistes équipées de partagé ! scoreurs animés, de jeux de L’Espace de Liberté L’Espace de Liberté lumière et animations fluo. ouvert 7 jours sur 7 toute l’année Open 7 days 7 all year Informations : 04 68 42 17 89 Information: 33 (0)4 68 42 17 89 Retrouvez tous les horaires (saison été et hors- Find all schedules (summer season and off saison), les tarifs ainsi que les actualités sur le season), prices and news on the website: site internet : www.espaceliberte.com www.espaceliberte.com

Nouveauté 2014 : Kart sur glace

Flashez-moi et connectez-vous au Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 102 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 103 Le vin sous toutes ces facettes Le Private Bowling Pub La sélection réalisée par Espace de Liberté Private Bowling Pub Sophie Veyrat, la directrice/ Rond Point de la Liberté sommelière du Private Bowling 11100 Narbonne Pub, exclusivement composée Téléphone : 04 68 42 67 25 de vins du Languedoc, évolue au gré de ses découvertes et de Ouverture 7j/7 : ses coups de cœur. Elle organise lundi-mardi : 18h - minuit des événements thématiques jeudi-vendredi :18h -1h00 parmi lesquels l’initiation à la mercredi :16h - minuit dégustation, un mercredi par samedi :16h - 1h00 mois ou l’invitation de vignerons dimanche : 14h00 - minuit à faire découvrir leurs vins et leur vacances scolaires et domaine, ainsi l’acteur Pierre jours fériés : 16h00 - 1h00 Richard est venu présenter sa Internet - visite virtuelle : cuvée du Château Bel Evêque. www.private-bowling-pub.com On aimerait tous avoir un Private Bowling Pub près de chez soi pour un apéro ou une discussion au calme.

Les Grands Buffets L’incontournable restaurant est situé à l’étage, voilà la promesse d’une grande soirée, de l’apéritif dégustation jusqu’au bout de la nuit en musique. Au sein de l’Espace de Liberté un large choix de Whiskies et à Narbonne, ce pub anglais au de bières, concerts live et gratuits décor typiquement victorien tous les jeudis, retransmissions et à l’ambiance cosy fait sportives en direct et sur écran sensation depuis 2012 en géant, cocktails maison… le tout invitant sa clientèle à venir dans la bonne humeur ambiante partager un moment autour et la convivialité. du vin : l’Afterwork au succès retentissant. L’Afterwork autour du vin Il prend place tous les soirs entre Un Pub pas comme les autres 18 heures et 21 heures, vous y Vous l’aurez compris, le « Private rencontrerez des narbonnais Bowling Pub » est un pub unique détendus qui prennent le temps en son genre. Et pourtant, il de déguster un excellent cru n’a rien perdu de son identité accompagné d’amuse-bouche, irlandaise et vous propose tous de toasts et de charcuterie les incontournables du genre : offerts à discrétion.

Le Pub est doté d’une vitrine de conservation innovante permettant, grâce à des cartes créditées, de goûter parmi 16 Flashez-moi et grandes cuvées au verre, et dans connectez-vous au la quantité de votre choix. Guide mobile

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 104 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 105

LES PRODUCTIONS THE PRODUCTS La Cure Gourmande La Cure Gourmande a fait le choix La Cure Gourmande has chosen d’être fabricant, afin de garantir une to be a manufacturer so as to Découverte gourmande en Narbonnaise qualité irréprochable de ses produits guarantee that its products will be of ainsi qu’une créativité constante. irreproachable quality and a constant Gage de la dynamique du concept. creativity. Assurance of the dynamic Deux ateliers de productions of the concept. peuvent être visités. Two production shops are open for La fabrication de Madeleines et visits: The Madeleine and Cake de Cakes à BALARUC les BAINS production facility in a former railway dans une ancienne Gare et LA station in BALARUC les BAINS and CHOCOLATERIE à NARBONNE. LA CHOCOLATERIE in NARBONNE, Deux lieux magiques où vous seront two magical places where we’ll dévoilés les secrets de fabrication, reveal our manufacturing secrets le tout couronné par une généreuse and round off the tour with a dégustation de différents produits. generous tasting of various products.

Située au cœur de Narbonne, Différents assortiments l’idée initiale de cette de Biscuits, Chocolats et Biscuiterie, Confiserie, Confiseries diverses de qualité, Chocolaterie au style 1900 caramels, Nougats, Calissons, était de retrouver, au-delà Olives au Chocolat, Bonbons et de la qualité gustative, les Sucettes aux arômes naturels. DIE PRODUKTIONSSTÄTTEN LAS PRODUCCIONES émotions affectives des produits La Cure Gourmande hat sich La Cure Gourmande ha decidido traditionnels d’antan. La Cure Gourmande® c’est entschieden, Hersteller zu werden, ser fabricante a fin de garantizar Dans ce lieu hors norme vous aussi une magnifique collection um eine einwandfreie Qualität ihrer una calidad irreprochable de pourrez réaliser un rêve de boîtes métalliques et de Produkte sowie eine konstante sus productos y una constante d’enfant : coffrets décorés et patinés à Kreativität garantieren zu können, creatividad. Prueba de la dinámica La visite d’une véritable fabrique l’ancienne, renouant ainsi avec was die Dynamik des Konzepts unter del concepto. à chocolat. les présentations traditionnelles beweis stellt. Dos talleres de producción pueden C’est un cirque au sens poétique du début du siècle dernier. Es können zwei Produktionsstätten ser visitados : du terme où vous découvrirez... besichtigt werden: Die Madeleines- La fabrica de Magdalenas y de C’est l’emballage décoratif que und Cakes-Produktion in BALARUC- Bizcochos en BALARUC les BAINS l’on garde précieusement ! les-BAINS in einem ehemaligen en una antigua Estación y LA www.la-cure-gourmande.com Bahnhof und die CHOCOLATERIE CHOCOLATERIE (Chocolatería) en in NARBONNE. Zwei zauberhafte NARBONA. Dos lugares mágicos Orte, wo Ihnen die Geheimnisse en los que le serán revelados der Herstellung offenbart werden; los secretos de fabricación, todo Flashez-moi et das Ganze wird gekrönt von ello coronado con una generosa connectez-vous au einer großzügigen Verkostung degustación de distintos productos. Guide mobile verschiedener Produkte.

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée

La Cure Gourmande La Cure Gourmande 106 Loisirs et curiosités ZI Plaisance - 3, allée Plaisance ZI Plaisance - 3, allée Plaisance 107 11100 NARBONNE 11100 NARBONNE LES BOUTIQUES THE SHOPS Tél : 04 68 32 06 93 - Fax : 04 68 42 11 97 Tel: +33 468 32 06 93 - Fax: +33 468 42 11 97 Lieux d’émerveillement, où la These are glorious places in which [email protected] [email protected] gourmandise est exacerbée par self-indulgence is exacerbated Possibilité de vente en ligne : Possible sale online: www.la-cure-gourmande.com www.la-cure-gourmande.com le plaisir des yeux. Mais bien by visual pleasure. But above and Accès : Access: au-delà de tout cela les clients beyond all this, customers spend De Narbonne, prendre direction Perpignan. From Narbonne, take the direction of Perpignan. passent un instant agréable, a pleasant, unforgettable moment Au rond point suivant l’Espace de Liberté, prendre à At the roundabout after Espace de Liberté, turn inoubliable, imprégnés de la steeped in the delights of emotional droite, direction Z.I. de Plaisance (av. du Champs de right towards Z.I. de Plaisance (avenue du Champs douceur des ancrages affectifs, roots, transported by the world of Mars), puis à droite (rue du Rec de Veyret), ensuite de Mars), right again (rue du Rec de Veyret), then à gauche (rue de Plaisance) et enfin de nouveau à left (rue de Plaisance) and left again (allée de transportés par l’univers de LA CURE GOURMANDE. gauche (allée de Plaisance). Plaisance). LA CURE GOURMANDE. Ouverture magasin : Shop opening hours: 9h30 à 12h30 et 14h30 à 18h30 du Lundi • Monday to Saturday: 9.30am-12.30pm au Samedi et 7j/7j en Juillet et Août. and 2.30-6.30pm Horaires des visites de la fabrique : • July and August: 7/7 • 11h et 15h, du lundi au vendredi • Online sales du 01 Sept. au 30 Juin. Tours of the factory: • 11h, 14h30 et 15h30 , du lundi au samedi • 1 September to 30 June: Monday to Friday, 11am du 01 Juil. au 31 Août. and 3pm. • Possibilité d’accueil en dehors de ces périodes • 1 July to 31 August: Monday to Saturday, 11am, et horaires sur réservation préalable 2.30pm and 3.30pm. • Accueils de groupe : 7j /7 • Prior bookings taken for tours • Accueils individuels et/ou groupes during other periods: • Capacité d’accueil maximale par tranche • Group tours: 7 /7 de 50 personnes • Individual and/or group tours • Tarif visite par personne et par groupe : Gratuité • Maximum number for groups - 50 Visite commentée gratuite. Accueil en magasin, • Free guided tours visite de La Chocolaterie (site de production), Reception in the shop, tours of chocolate factory, dégustation de produits. product tasting.

La Cure Gourmande La Cure Gourmande ZI Plaisance - 3, allée Plaisance ZI Plaisance - 3, allée Plaisance 11 100 NARBONNE 11 100 NARBONNE Tel.: 04 68 32 06 93 - Fax: 04 68 42 11 97 Tel.: 04 68 32 06 93 - Fax: 04 68 42 11 97 [email protected] [email protected] Mögliche Verkauf online: Posible venta en línea: www.la-cure-gourmande.com www.la-cure-gourmande.com Anfahrt: Acceso: Von Narbonne aus Richtung Perpignan fahren. Im Desde Narbona, dirección Perpignan. En la rotonda Kreisverkehr Richtung Espace Liberté, dann rechts siguiente al Espace de Liberté, ir a la derecha, Richtung Z.I. de Plaisance (Av. du Champs de dirección Z.I. de Plaisance (av. du Champs de Mars), Mars), anschließend rechts (Rue du Rec de Veyret), luego a la derecha (rue du Rec de Veyret), después a dann links (Rue de Plaisance) und abschließend la izquierda (rue de Plaisance) y luego otra vez a la erneut links abbiegen izquierda (allée de Plaisance). (Allée de Plaisance). Horario de la tienda: öffnungszeiten der Boutique: • De lunes a sábado: 9:30 a 12:30 h y 14:30 a • Von montags bis freitags: von 9.30 - 12.30 und 18:30 h von 14.30 - 18.30 Uhr • En julio y agosto: de lunes a domingo • Juli und August: täglich geöffnet • También por Internet en nuestra tienda online • Online-Verkauf möglich Visitas a la fábrica: Besichtigungen der Fabrik • Del 1 de septiembre al 30 de junio: 11 h DIE GESCHÄFTE LAS BOUTIQUES • vom 01. September bis zum 30. Juni: 11.00 und y 15 h, de lunes a viernes. Orte der Entzückung, wo das Lugares de admiración, en los que 15.00 Uhr, montags bis freitags. • Del 1 de julio al 31 de agosto: 11 h, 14:30 h • vom 01. Juli bis zum 31. August: 11.00, 14.30 und y 15:30 h, de lunes a sábado. Naschvergnügen noch von der la glotonería está exacerbada por el 15.30 Uhr, montags bis freitags. • Posibilidad de visita fuera de estas épocas Freude für die Augen gesteigert wird. placer de la vista. Pero mucho más • Ein Empfang außerhalb dieser Zeiträume ist nach y horarios previa reserva: Doch über all dies hinaus verbringen allá de todo esto, los clientes pasan Reservierung möglich: • Grupos: de lunes a domingo die Kunden hier angenehme, un instante agradable, inolvidable, • Gruppenempfang: täglich • Visitas individuales y de grupos unvergessliche Momente, die von der impregnados del dulzor de los • Empfang von Einzelpersonen und/oder Gruppen • Máximo 50 personas por visita • Maximale Empfangskapazität: 50 Personen • Visita guiada gratuita Süße der Gefühlsanker erfüllt sind, arraigos afectivos, transportados • Kostenlose kommentierte Besichtigung Recepción en la tienda, visita a La Chocolatería infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques wie sie von der Welt von LA CURE por el universo de LA CURE Empfang im Geschäft, Besichtigung der (fábrica de producción), degustación de GOURMANDE transportiert werden. GOURMANDE. Herstellerfabrik «La Chocolaterie» mit productos. Produktverkostung. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 108 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 109 Visite du Moulin en Son et L’Oulibo, Lumière Un son et lumière sur l’arbre béni des dieux où vous remonterez le Visitez « l’Odyssée de l’Olivier » temps de la mythologie jusqu’à notre époque. Une expérience pleine d’émotion pour vivre toute la magie de l’olivier sur écran géant.

La Boutique des Producteurs Découvrez la vitrine des meilleurs produits régionaux, à côté des rayons consacrés à l’olive, vous trouverez un vaste assortiment de produits du terroir, de nombreux objets d’artisanat, des produits de beauté à base d’huile d’olive ainsi que de nombreuses idées cadeaux.

Depuis 1940, la coopérative Un Espace Muséographique oléicole l’Oulibo élabore avec Une muséographie pour passion des huiles d’olive et connaître l’aspect symbolique de olives de table de la variété l’olivier, les textes des poètes, Lucques avec l’exigence de peintres, écrivains inspirés par l’excellence. Aujourd’hui l’arbre éternel mais également l’Oulibo vous invite à vivre toutes les vertus médicinales et l’aventure de l’olive au cœur d’un autres secrets de beauté. espace unique dédié à la visite : Offre privilège : 5% de réduction l’Odyssée de l’Olivier. Une Initiation à la Dégustation sur vos achats en boutique sur des Huiles et Olives de Pays présentation de votre ticket de Un pôle dégustation en fin de visite. visite vous permettra de découvrir les qualités gustatives et les arômes d’une bonne huile d’olive. Vous découvrirez le L’Odyssée de l’Olivier goût de la “Rolls des Une visite guidée à l’ombre olives” : la Lucques des oliviers pour découvrir les du Languedoc. Des secrets de fabrication de l’huile conseils culinaires d’olive. Votre guide vous parlera et des ateliers Flashez-moi et de la cueillette, des saisons de de cuisine vous connectez-vous au l’olive, des bienfaits de l’olivier et dévoileront les Guide mobile vous fera entrer dans le monde secrets du régime fabuleux de l’olive. méditerranéen. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée L’Oulibo L’Oulibo 110 Loisirs et curiosités 11120 Bize-Minervois 11120 Bize-Minervois 111 Tél. : 04 68 41 88 84 Tél. +33 4 68 41 88 84 Un espace Détente : [email protected] [email protected] Profitez de la terrasse extérieure www.loulibo.com www.loulibo.com pour passer en mode détente Rejoignez-les sur Facebook Join us on Facebook en dégustant les Lucques du Accès Access A 17 km au nord de Narbonne, par la D 607 17 km north of Narbonne, via the D 607. Satnav Languedoc. Une borne wifi ainsi G.P.S. latitude 43.2996 - longitude 2.870 latitude 432996 - longitude 2 870 qu’un ordinateur tactile sont Horaires Boutique Shop opening hours également à disposition des Ouvert toute l’année 7j/7, sauf 25/12 et 01/01. Open all year round excp 25/12 and 01/01. clients. • Juillet/aout : 8h00 - 20h00 • July/August: 8.00am - 8.00pm • Juin/septembre : 8h00-13h00 et 14h00-19h00 • June/September: 8.00am-1.00pm and 2.00- • Hors saison : 8h00-12h00 et 14h00-18h00 7.00pm Horaires des visites • Low season: 8.00am-12.00pm and 2.00- • Juillet/aout : 11h00-15h00-16h00-17h00- 6.00pm 18h00 Guided tours • Juin/septembre : 11h00-15h00-16h00-17h00 • July/August: 11.00am-3.00pm-4.00pm- • Hors saison : 10h30-14h30-16h00 5.00pm-6.00pm Tarifs • June/September: 11.00am-3.00pm-4.00pm- • Particuliers : 5.00pm - Adultes : 6,00 € • Low season: 10.30am-2.30pm-4.00pm - Enfants (6 à 15 ans) : 3,00 € Prices • Forfait Famille : • Individuals: - 15 € (2 adultes + 1, 2 ou 3 enf. de 6-15 ans) - Adults: €6.00 - 12 € (1 adulte + 2 ou 3 enf. de 6-15 ans) - Children (6 to 15): €3.00 • Groupes : les consulter • Family rate: €15 (2 adults + 1, 2 or 3 ch. aged 6-15) €12 (adult + 2 or 3 ch. aged 6-15) • Group rates: please enquire

L’Oulibo L’Oulibo 11120 Bize-Minervois 11120 Bize-Minervois Tél. +33 4 68 41 88 84 Tél. +33 4 68 41 88 84 [email protected] [email protected] www.loulibo.com www.loulibo.com Treffen Sie uns auf Facebook Síguenos en Facebook Zufahrtsweg Accesos Liegt 17 km im Norden von Narbonne, über die Situada 17 km al norte de Narbona. Se llega por D 607. la carretera D 607. Öffnungszeiten Boutique G.P.S. latitud 432996 - longitud 2 870 Ganzjärhrlich geöffnet 7T/7 ausser 25/12 und Horarios Tienda 01/01. Abierto todo el año los 7 días de la semana, • Juli/August : excepto 25/12 y 01/01) • Juni/September : 8h00-13h00 und 14h00- • Julio/agosto: 8:00 - 20:00 19h00 • Junio/septiembre: 8:00 - 13:00 y 14:00 -19:00 • Außerhalb der Saison : 8h00-12h00 und • Fuera de temporada: 8:00 - 12:00 y 14:00 14h00-18h00 - 18:00 L’Oulibo : Des Événements Besichtigungszeiten Horarios de las Visitas • Juli/August : 11h00, 15h00, 16h00, 17h00, • Julio/agosto: 11:00 - 15:00 - 16:00 - 17:00 Toute l’Année : 18h00 - 18:00 Toute l’année l’équipe de l’Oulibo • Juni/September : 11h00, 15h00, 16h00, 17h00 • Junio/septiembre: 11:00 - 15:00 - 16:00 - vous propose des ateliers • Außerhalb der Saison : 10h30, 14h30, 16h00 17:00 ludiques : Atelier de taille, atelier Preistarife • Fuera de temporada: 10:30 - 14:30 - 16:00 de cuisine, confection de savon et • Einzelpersonen: Tarifas - Erwachsene: 6,00 € • Particulares: des événements festifs : Fêtes de - Kinder (6 - 15 ans): 3,00 € - Adultos: 6,00 € e l’olivier le 3 dimanche de juillet, • Forfait Famille : - Niños (de 6 a 15 años): 3,00 € Fête de la Lucques Nouvelle le 15 € (2 Erwachsene + 1, 2 oder 3 Kinder von • Precio Familia: 3e dimanche d’octobre, Journées 6-15 Jahre) 15 € (2 adultos + 1, 2 o 3 niños entre 6-15 Portes Ouvertes en décembre. 12 € (Erwachsener + 2 oder 3 Kinder von 6-15 años) Jahre) 12 € (adulto + 2 o 3 niños entre 6-15 años) Informations sur : • Gruppentarif: bitte bei uns erfragen • Tarifa grupo: consultar http://www.loulibo.com/ infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 112 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 113 Le Théâtre aux abeilles La Miellerie Entrez dans un bâtiment entièrement dédié aux abeilles et à leur rôle dans leur des Clauses environnement. Cet espace permet de comprendre les mystères de ce monde grâce aux explications de l’accompagnant illustrées par des panneaux pédagogiques, des ruches démontables, des caméras… L’apiculteur n’hésitera pas à ouvrir une ruche peuplée que vous observerez en toute sécurité derrière une baie vitrée ou grâce au grand écran.

La balade de Jack Les enfants découvriront eux aussi l’environnement des abeilles mais d’une manière encore plus ludique : à dos de poney. Cette balade les emmènera en pleine garrigue, au pied d’un rucher. Accompagnée par une monitrice diplômée d’État en équitation, elle est réservée aux enfants de plus de 6 ans. Elle dure 15 ou 30 minutes en fonction des envies.

Si l’univers du miel pique votre La Miellerie des Clauses, curiosité, faites un détour par c’est non seulement l’aventure Montseret près de l’Abbaye de d’une équipe mais aussi un Fontfroide. formidable enthousiasme qui dure depuis 35 ans. Vous y découvrirez le monde fascinant des abeilles que Le métier est maîtrisé de bout vous pourrez observer dans en bout : depuis l’élevage des leur environnement naturel essaims, la conduite de quelque au cours d’une visite guidée 800 ruches, la transformation du passionnante. miel jusqu’à la commercialisation de toute la gamme. La visite de la Miellerie est toujours commentée par l’un des apiculteurs qui se fera un plaisir de vous accueillir et de répondre à toutes vos interrogations. Flashez-moi et En fonction de la saison et de vos connectez-vous au envies, la Miellerie des Clauses Guide mobile vous propose plusieurs formules de visite : escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Miellerie des Clauses Access 114 Loisirs et curiosités 8 Pech de la Garrigue - Les Clauses From Narbonne follow Abbey 115 11200 MONTSERET Fontfroide then continue on the D613. Tél : 04 68 43 30 17 - Fax : 04 68 43 35 15 Then turn left into the D123 follow signs [email protected] Montséret yellow (1 km after the village) www.miellerie-des-clauses.com 2014 opening times and rates Accès Bee theatre De Narbonne suivre Abbaye de Fontfroide puis • May, June and Septembe tours 7/7, at 2.30 continuer sur la D613. Ensuite prendre a gauche and 4.0 pm. la D123 vers Montséret suivre le fléchage jaune • July and August: tours during the week (1 km après le village). at 10.30 am, 2.30 pm, 4.00 pm, 5.30 pm. Horaires et tarifs 2014 Weekends and holidays tours at 10.30 am, 3.00 Visite Le Théâtre aux Abeilles pm, 4.30pm • Mai, juin et septembre : 7j/7à 14h30 et 16h. • Tours last approx. 75 minutes. • Juillet et août : visites en semaine à 10h30, Price 14h30, 16h, 17h30. Le week-end, jours fériés : • Adult : €5,50 visites à 10h30, 15h, 16h30. • No charge for children under 12. • Durée de la visite env. 1h15. • It may not be possible to open the hive in bad Tarifs : weather. Adultes, Ados : 5,50 €. Enfant de - de 12 ans : Jack’s ride gratuit. En cas de mauvais temps l’ouverture de • Booking required; every Tuesday and Thursday la ruche ne pourra pas être assurée. morning in July and August. Balade de Jack • Groups of 4. • Sur réservation, tous les mardis et jeudis. • Ride of 15 min and 30 min. matin de juillet et août. • Price: € 10 and € 5,50. • Groupe de 4 pers. • Groups: booking required; please enquire. Et comme toujours la Miellerie La visite se termine par une • Balade de 15 mn à 30mn. Honey farm en dehors de la belle saison, dégustation pour découvrir toute • Tarifs : 10 € et 5,50 €. Admission free 7j/7, 363 days a year, all year la Miellerie reste ouverte une gamme de miels, ainsi que • Groupe : sur rendez-vous, les consulter. from 9.00 to 12.00 am and 2.00 to 6.00 pm. toute l’année à la visite. des produits dérivés récoltés La Miellerie : entrée libre et gratuite. Ouverture 7 J/7, 363 jours par an, de 9h à 12h L’apiculteur répondra à toutes ou fabriqués sur place : pains et de 14h à 18h. vos interrogations avec la ruche d’épice, hydromels, pollen, gelée transparente comme support. royale, miels aromatisés. Zufahrtsweg zur Imkerei Acceso Vous pourrez y voir évoluer la Mais la Miellerie des Clauses est Von Narbonne folgen Abtei Fontfroide Desde Narbona siga Abadía de reine et ses ouvrières. bien plus qu’une présentation dann auf der D613 weiter. Fontfroide luego continuar por la D613. A Dann in die D123 abbiegen Richtung Montséret continuación, gire a la izquierda en la D123 de ses produits, c’est aussi gelb (1 km nach dem Dorf). seguir las indicaciones Montséret amarilla (1 km Ouverture 7j/7, l’occasion idéale de découvrir le Öffnungszeiten und Tarife 2014 después del pueblo) de 9h à 12h et de 14h à 18h, patrimoine et l’histoire naturelle Das Bienen-Theater: Horarios y precios para 2014 toute l’année. des Corbières. • May, Juni bis September: Besichtigung von El Teatro de las abejas 14h30 bis 16h. • Mayo, junio y septiembre: visita 7/7 a las • Juli und August: während der Woche 14:30 y las 16:00 h. Besichtigung um 10h30, 14h30, 16h und 17h30. • Julio y agosto: visita días de la semana a las • Wochenenden und and Feiertagen : 10:30, 14:30, 16:00 y 17:30 h. Fines de semana Besichtigungen um 10h30, 15h und 16h30 y festivos : 10:30, 15:00 y 16:30 h. • Besichtigungsdauer ca. 1h15. • Duración de la visita aprox. 1 h 15. Tarife Precios • Erwachsene : 5,50 € • Adultos : 5,50 € • Kinder von – bis 12 Jahren: kostenlos • Niños menores de 12 años: gratis. • Bei schlechten Wetterbedingungen bleibt die • En caso de mal tiempo, no se puede garantizar Imkerei geschlossen. la apertura de la colmena. Spaziergang von Jack El paseo de Jack • Auf Reservierung, dienstags und donnerstags • Reserva anticipada, martes y jueves por la Vormittag von Juli bis August. mañana en julio y agosto. • Gruppen mit 4 Personen. • Grupos de 4 personas. • Dauer des Ausritts: 15 bis 30 Minuten • Duración de 15 o 30 minutos. • Tarife: 10 € und 5,50 €. • Precios: 10 € y 5,50 €. • Gruppe: Für Terminabsprachen kontaktieren • Grupo: previa cita, por favor, póngase en Sie uns bitte. contacto con nosotros. La Miellerie Mielería: 7/7, 363 días al año, de 9:00 a 12:00 h Eintritt kostenlos täglich 7J/7 363Tage im Jahr y de 14:00 a 18:00 h. Entrada gratuita. von 9h bis 12h und von 14h bis 18h. Der Eintritt ist frei. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Musée-Caveau 1900 Musée-Caveau 1900 116 Loisirs et curiosités 13, boulevard deLoisirs la Promenade et curiosités13, boulevard de la Promenade 117 11220 LAGRASSE - Tél. : 04 68 32 18 87 11220 LAGRASSE - Tel. : +33 468 32 18 87 www.1900-lagrasse.com www.1900-lagrasse.com Boutique en ligne : www.1900-lagrasse/boutique/ Our online shop : www.1900-lagrasse/boutique/ Musée-caveau le 1900 Accès Access Sortie 25 Lézignan-Corbières. Prendre à gauche Junction 25 Lézignan-Corbières. Turn left au rond-point direction Lagrasse. Traverser towards Lagrasse at the roundabout. Cross Voyagez en 1900... Fabrezan et Ribaute. A Lagrasse, 1er croisement Fabrezan and Ribaute. In Lagrasse, right at the à droite, continuer sur l’avenue principale le 1st junction and along the main avenue. The musée sera sur votre droite. Deux parkings museum is on the right. Two car parks available. sont à disposition. GPS : 43.093964, 2.621071 Satnav: 43.093964, 2.621071 Activités Activities • Visite audio guidée du Musée 1900 • Audi-guided tour of 1900 museum • Nouveauté 2012 : Spectacle sons et lumières. • Introduced in 2012: Sound and light show. • Nouveauté avril 2014 : Spectacle 4D. • New in April 2014: 4D display. Unique en Languedoc Roussillon. Unique in the Languedoc Roussillon. Ouverture Open • D’avril à juin : 14H30 à 19H (fermé le mardi). • April to June: 2.30-7pm (closed Tuesdays) • Juillet et août : 10H -12H30 et 14H30-19H. • July and August: 10am-12.30pm and 2.30-7pm. • Septembre et octobre : 14H30 à 19H • September and October: 2.30-7pm (closed (fermé le mardi). Tuesdays). • Ouvert toutes les après-midi des vacances. • Open every afternoon in the Easter holidays. Tarifs Rates • Adulte : 4,50 € / Enfant : 1,50 € • Adults: €4.50 / Children: €1.50 • Groupe : 3 € (8 personnes minimum) • Groups: €3 (min. 8 people) • Groupe + dégustation 5 € avec : • Group + tasting €5 with: platters of toast, plateaux de toasts, tapenade, confits. tapenade, confit.

Si vous avez l’occasion de passer à Lagrasse, il est conseillé de faire une halte au Musée 1900, Musée-Caveau 1900 Bodega-museo 1900 véritable sanctuaire de la vie dans 13, boulevard de la Promenade 13, boulevard de la Promenade les Corbières au début 11220 LAGRASSE - Tél. : 04 68 32 18 87 11220 LAGRASSE - Tél. : 04 68 32 18 87 du siècle dernier. www.1900-lagrasse.com www.1900-lagrasse.com Und unsere Online-Boutique: Nuestra tienda en línea: www.1900-lagrasse/boutique/ www.1900-lagrasse/boutique/ Cyril Codina, viticulteur et Anfahrt Acceso Maître vinaigrier, fils d’une 300 m2 de visite audio guidée de Ausfahrt 25 Lézignan-Corbières. Biegen Sie Salida 25, Lezignan-Corbières. Gira a la derecha collectionneuse, vous parlera avec Lagrasse en 1900 : collection im Kreisverkehr links ab, Richtung Lagrasse. en la rotonda dirección Lagrasse. Atravesar Durchqueren Sie Fabrezan und Ribaute. In Fabrezan y Ribaute. En Lagrasse, 1a salida a ferveur de sa gamme de vins et familiale de poupées, métiers, Lagrasse an der 1. Kreuzung rechts abbiegen, la derecha, continúa por la avenida principal spiritueux, de ses vinaigres : outils, jouets, accessoires anciens… auf der Hauptstraße weiterfahren, das Museum y verás el museo a tu derecha. Tienes dos balsamique à la pêche de vigne Spectacle sons et lumières sur befindet sich zu Ihrer Rechten. Es stehen zwei aparcamientos a tu disposición. et à l’abricot et le fameux les 4 saisons en Corbières, Parkplätze zur Verfügung. GPS: 43.093964, 2.621071 « fruité noir ». Des dégustations 4 maquettes représentent les GPS: 43.093964, 2.621071 Actividades Aktivitäten • Visita con audioguía al Museo 1900 atypiques et captivantes. anciens bâtis en pierre de la vallée • Audioguide-Führung durch das Museum 1900 • Novedad 2012: Espectáculo de luz y sonido. C’est le terroir des Corbières des Corbières : bergerie, moulin… • Neuheiten 2012: Ton- und Licht-Show. • Novedad abril 2014: Espectáculo 4D. qui est à l’honneur. et la culture de la vigne. • Neuheiten April 2014: 4D-Show. Único en Languedoc Rosellón. Einzigartig im Languedoc-Roussillon. Apertura Spectacle 4D, unique en Languedoc Öffnungszeiten • De abril a junio: 14:30 h a 19 h • April bis Juni: 14.30 - 19.00 Uhr (dienstags (cerrado los martes) Roussillon. Faites un voyage geschlossen) • Julio y agosto: 10 h -12:30 h y 14:30 h-19 h merveilleux dans l’ancien tramway • Juli und August: 10.00 - 12.00 und • Septiembre y octubre: 14:30 h a 19 h de l’Aude reliant Lézignan-Corbières 14.30 - 19.00 Uhr (cerrado los martes) à Saint-Pierre-des-Champs. • September und Oktober: 14.30 - 19.00 Uhr • Abierto todos los mediodías de las vacaciones. Il vous transportera dans la vie des (dienstags geschlossen) Tarifas • In den Osterferien täglich nachmittags • Adultos: 4,50 € / niño: 1,50 € Corbières de 1900 à nos jours avec geöffnet. • Grupo: 3 € (mínimo 8 personas) ses effets sensoriels étonnants, Preise • Grupo + degustación 5 € con: plato de pan Flashez-moi et sièges vibrants, effets sensoriels… • Erwachsene: 4,50 € / Kinder: 1,50 € tostado, tapenade, encurtidos. connectez-vous au du grand spectacle inédit en • Gruppe: 3 € (mindestens 8 Personen) Languedoc Roussillon. • Gruppe + Weinprobe 5 € mit Toast-Platte, / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques Guide mobile Tapenade, Konfitüre

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Le Parc Australien Le Parc Australien 118 Loisirs et curiosités Chemin des Bartavelles Chemin des Bartavelles 119 « MONTLEGUN » « MONTLEGUN » 11090 11090 CARCASSONNE Le Parc Australien Accueil Parc : 04 68 25 86 83 [email protected] [email protected] www.leparcaustralien.fr www.leparcaustralien.fr Home Park :+ 33 4 68 25 86 83 Faites un saut aux antipodes Accès Access : A 64 Sortie Carcassonne EST, suivre toujours A64, Junction Carcassonne Est Follow La Cité La Cité puis Direction Montlegun, Le Lac de la then Montlegun, le Lac de la Cavayère Cavayère Opening times : Ouverture : From April to end holiday Toussaint. D’Avril à la fin des vacances de Toussaint. • From 10:30 am to 7:00 pm, every Sunday and • De 10h30 à 19h, tous les Dimanches, fériés, every day during school holidays. ponts et tous les jours des vacances scolaires Guided tours: 11:00 am - 2:30 pm - 4:00 pm toutes zones. Visites guidées : 11h, 14h30 et Additional visits in the summer: 16h 16h* (*suivant volume). Tous les après-midi : Animation Boomerang , didgeridoo, rodeo bull Animation Boomerang, didgeridoo, Rodéo during afternoon (summer). mécanique* (*été). • From 14h to 18h Monday to Saturday excluding • De 14h à 18h du Lundi au Samedi hors holidays. Open Houses. Aux frontières de la Narbonnaise Après votre visite, des ateliers vacances. Visites Libres. Prices et à deux pas de la Cité pour enfants et des animations Tarifs : • Childrens (4-12 years) : €7 Médiévale de Carcassonne, le pour toute la famille vous • Enfant (4-12ans) 7€. • Adults : €10 guide Escapade vous donne permettent de découvrir le pays • Adulte 10€. • Free for childrens under 4 years. • Gratuit pour les moins de 4 ans Restaurant on site. rendez-vous dans un parc sous différents angles : Restauration sur place Entertainment are scheduled throughout the animalier et de loisirs unique • Le camp des Aborigènes, où Des animations sont programmées toute la season. www.leparcaustralien.fr en son genre sur le thème de l’on se maquille, est l’occasion saison. www.leparcaustralien.fr l’Australie. Une sortie pour de s’essayer au «didgeridoo», enfants et adultes, interactive au «rhombe» et découvrir les et dépaysante, au pays des mœurs et coutumes d’un peuple Kangourous, des chercheurs passionnant. d’or et des Aborigènes. • Plus loin, c’est l’évocation de la Ruée vers l’or en Australie. Ne ratez pas les visites guidées Sous la conduite du shérif, (horaires suivant période), durant chaque enfant peut se mettre lesquelles vous découvrirez avec dans la peau d’un chercheur Le Parc Australien Le Parc Australien Chemin des Bartavelles Chemin des Bartavelles vos enfants toutes les facettes d’or : épreuves, défis à relever « MONTLEGUN » « MONTLEGUN » de ce continent lointain. Vous permettent d’obtenir la Licence 11090 CARCASSONNE 11090 CARCASSONNE apprendrez tout sur la vie des de chercheur d’or et de chasser [email protected] [email protected] animaux qui peuplent l’Australie la pépite ! www.leparcaustralien.fr www.leparcaustralien.fr : autruches, émeus, marsupiaux Startseite Park : + 33 4 68 25 86 83 Inicio Parc : + 33 4 68 25 86 83 Zufahrt : Accesos : nocturnes et... kangourous ! Au Parc Australien, les parents A 64 Ausfahrt Carcassonne Est Der A 64 Salida Carcasona Este Seguir siempre La Gris, roux, albinos, géants ou ne sont pas oubliés grâce aux Ausschilderung La Cité folgen, bis zur Montlegun Cité hasta Montlegun et le Lac de la Cavayère miniatures... Suivant la saison, animations pour adultes : et le Lac de la Cavayère Horario : vous découvrirez les bébés Les plus curieux peuvent Öffnungszeiten : Desde abril hasta el final de las vacaciones de autruchons et vous vous attendrirez participer aux séances Von April bis Ende der All Saints Urlaub. Todos los Santos. • Von 10:30 und 19 :00, jeden Sonntag und • De 10:30 a 19 :00, todos los domingos y todos devant les bébés kangourous. d’apprentissage avec des jeden Tag während der Schulferien los días durante las vacaciones escolares. animateurs du Boomerang et Führungen: 11:00 -14:30 – 16:00 Visitas guiadas : 11 :00-14 :30 y 16 :00 Nouveauté : Une volière de du Didgeridoo (instrument de Animation : Boomerang , Didgeridoo , Animación : Boomerang, didgeridoo , 300m2 dans laquelle vous serez musique aborigène) Rodeo bull : Nachmittag (Sommer). Rodeo Bull (Verano). immergés au milieu de L’été, les plus téméraires • Von 14 :00 bis 18 :00 Uhr Montag bis Samstag • De 14:00 a 18 :00, de lunes a sábado excepto außer an Feiertagen. Freie Besichtigung.. festivos. Jornadas de puertas abiertas. 200 perruches ondulées !! dompteront, peut-être un Buffle Preistarife Tarifas : déchaîné au cours d’une séance • Kinder (4 bis 12 Jahre) : 7 €. • Niños de 4 a 12 años : 7 €. de Rodéo Mécanique. • Erwachsene : 10 €. • Gratis para niños menores de 4 años. • Frei für Kinder unter 4 Jahren. • Adultos : 10 €. Flashez-moi et Pour participer à toutes les Restaurant vor Ort Restaurante en el sitio. connectez-vous au Entertainment sind in der gesamten Saison Entretenimiento se programan durante todo el animations : prévoyez la journée ! geplant. www.leparcaustralien.fr año. www.leparcaustralien.fr Guide mobile / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée Vin4 heures tour Vin4 heures tour 120 Loisirs et curiosités 11 avenue de laLoisirs Mer et curiosités11 avenue de la Mer 121 11 480 La Palme - Tél. : 06 82 22 17 72 11 480 La Palme - Tel. 06 82 22 17 72 [email protected] [email protected] Vin4 heures tour Rejoignez-les sur Facebook Join us on Facebook Accès Access Navettes possibles du lieu d’hébergement Shuttles on request from your accommodation Des expériences vigneronnes surprenantes au départ des tours, sur demande. to the meeting place. Activités Activities • Animation d’activités ludiques liées à la vigne • Vine and wine activities for the fun of it: et au vin : balades en 2CV, rencontres et ateliers 2CV rides, encounters and workshops to sample dégustations vins et produits du terroir. wine and local produce. • Activités possibles toute l’année • Activities offered all year if booked. sur réservation. Who for Pour qui • Activities accessible to everyone. • Activités accessibles à tous. • French and English spoken. • Langues parlées français et anglais. • Tours available in a 9-seater minibus • Possibilité de réaliser les tours en minibus on request. 9 places sur demande. Rates and online sales: Tarifs et vente en ligne sur : www.vin-tourisme-mediterranee.com www.vin-tourisme-mediterranee.com

Vin4 heures tour Vin4 heures tour 11 avenue de la Mer 11 avenue de la Mer En compagnie d’Isabelle votre 11 480 La Palme - Tel. 06 82 22 17 72 11 480 La Palme - Tel. 06 82 22 17 72 animatrice en œnotourisme [email protected] [email protected] retrouvez l’authenticité de ces Treffen Sie uns auf Facebook Síguenos en Facebook terroirs et enrichissez-vous de Anfahrt Acceso Shuttlebusse ab Unterkunft bis zum Abfahrtsort Lanzaderas disponibles desde el lugar de nouvelles connaissances. der Touren auf Anfrage. alojamiento hasta el punto de salida de las Savourez des moments Aktivitäten excursiones, previa petición. privilégiés de convivialité. • Animations-Programme im Bereich des Actividades Önotourismus: Exkursionen im 2CV, Treffen • Animación con actividades lúdicas Les tours en 2CV und Workshops mit Winzern, Weinproben und relacionadas con la viña y el vino: paseos en regionale Produkte. 2CV, encuentros y talleres de maridaje con Quand on partait de bon matin. • Aktivitäten ganzjährig auf Reservierung vinos y productos de la tierra. Quand on partait sur les chemins. Les ateliers vigne et vin möglich. • Se pueden realizar las actividades durante À 2 CV, sillonner les vignes Parce que le vin abrite une part Für wen todo el año, previa reserva. et partez entre mer et terre à la de rêve et un mystère dont vous • Jeder kann mitfahren. Para quién • Wir sprechen Französisch und Englisch. • Actividades para todos los públicos. découverte des terroirs et de ses voulez connaître les secrets, • Touren im Minibus mit 9 Plätzen auf Anfrage. • Idiomas disponibles: francés e inglés. hommes et femmes passionnés vin4 heures tour vous invite à • Posibilidad de realizar las excursiones en qui les cultivent. Trois offres et vivre une expérience sensorielle Preistarife und online-verkauf auf: minibús de 9 plazas, previa petición plusieurs destinations proposées. avec le jeu de reconnaissance des www.vin-tourisme-mediterranee.com arômes pour apprendre à parler Tarifas y venta en línea en: du vin en toute simplicité. www.vin-tourisme-mediterranee.com Et pour faire de chaque expérience un moment unique glissez-vous dans la peau d’un vigneron et vivez le travail de la vigne et du vin. Deux ateliers proposés en intérieur ou au cœur des vignes. Flashez-moi et connectez-vous au Les offres bon cadeau Guide mobile À offrir à tous ceux que vous / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques aimez ! escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 122 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 123 Le Gouffre géant de Cabrespine

Dans les entrailles de la Aménagée en balcon au-dessus Montagne Noire à proximité d’un abîme de 250m, ce gouffre de Carcassonne, le patient à la forme d’une immense géode travail de l’eau a creusé, des regorge de richesses uniques milliers d’années durant, une à ne pas manquer. gigantesque et magnifique grotte de cristal. Vous découvrirez tout ce que la nature a pu élaborer de plus beau dans le milieu souterrain, l’aragonite y côtoie des disques et Flashez-moi et des draperies par centaines, les connectez-vous au excentriques se fondent au milieu Guide mobile d’innombrables fistuleuses.

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 124 Loisirs et curiosités Loisirs et curiosités 125 La Grotte de La Grotte de Limousis Fontrabiouse

Située à deux pas de Pour poursuivre votre périple, Notre équipe a sélectionné pour Située à 1200 m d’altitude à la Carcassonne dans un paysage nous vous conseillons de vous vous la grotte de Fontrabiouse. frontière du Pays Catalan et du calcaire et aride peuplé de enfoncer plus en avant dans les Bien que située en dehors du Pays Cathare, cette grotte vous vignes et d’oliviers, la grotte contreforts de la Montagne Noire périmètre traditionnel des convie à découvrir un milieu de Limousis vous propose un et de forcer les portes du célèbre visites que nous vous conseillons souterrain unique et parfaitement voyage au centre de la terre et Gouffre Géant de Cabrespine. habituellement, ce site mérite préservé. à travers le temps. Sa richesse une “escapade” en dehors du Un aménagement confortable architecturale ainsi que son Pays Narbonnais. Pour tous les sur deux niveaux permet une lustre d’aragonite unique au amoureux de la nature qui ont promenade sans fatigue. La monde en font un des sites été séduits par la découverte température y est constante,que souterrains les plus réputés du des grottes de Limousis ou du vous la visitiez par grand froid, sud de la France. gouffre de Cabrespine, nous un jour de pluie ou par temps vous invitons à voir la Grotte de canicule cela ne changera Tout au long de ce parcours de Frontrabiouse… rien. Un petit lainage suffira pour souterrain, long de 1km200, vous que votre visite soit agréable. traverserez 4 salles somptueuses, Découverte accidentellement admirerez 2 lacs souterrains, en 1958, lors de l’exploitation vous vous émerveillerez devant d’une carrière de marbre, la des milliers de concrétions pour grotte de Fontrabiouse restera finir ébahis devant un lustre longtemps le terrain de jeux des d’aragonite gigantesque aux spéléologues, elle n’est ouverte dimensions uniques au monde. au public qu’en 1983. Cette magnifique cavité parfaitement préservée, fait désormais le bonheur des plus grands comme Flashez-moi et Flashez-moi et des plus petits grâce à un connectez-vous au connectez-vous au parcours de près d’un kilomètre Guide mobile Guide mobile circulant à travers plusieurs salles richement décorées. escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 126 127 Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine 11160 Cabrespine Access Anfahrt Accesos Tél Cabrespine : 04 68 26 14 22 On the A61 motorway, exit Carcassonne Ouest, Auf der Autobahn A61, am Autobahnkreuz Itinerario con flechas desde la A 61: salida Fax : 04 68 26 10 75 follow signs for Mazamet. From La Cité de Carcassonne Ouest, Richtung Mazamet Carcasona Oeste dirección Mazamet. www.grottes-de-france.com Carcassonne city center, follow signs for Wenn man aus der Cité de Carcassonne oder Desde la Ciudad Medieval o desde la Ciudad de Accès Mazamet Carcassonne Stadtzentrum kommt, Richtung Carcasona, seguir dirección Mazamet. Itinéraire fléché depuis l’A 61 : sortie Opening times Mazamet Horarios Carcassonne Ouest direction Mazamet. De la • Open in February, March, November from Öffnungzeiten • Febrero, marzo y noviembre: de 14.00h a Cité Médiévale ou de la Ville de Carcassonne, 14.00 to 17.30 • Im Februar, März und November von 14 Uhr bis 17.30h suivre la direction Mazamet. • Open in April, May, June, September, October 17:30 Uhr geöffnet • Abril, mayo, junio, septiembre y octubre: De Ouverture from 10.00 to 12.00 and from 14.00 to 18.00 • Im April, Mai, Juni, September und Oktober 10.00h a 12.00h y de 14.00h a 18.00h • Février, mars, novembre : de 14h à 17h30 • Open in July and August from 10.00 to 18.00. von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 • Julio y agosto: abierto ininterrumpidamente de • Avril, mai, juin, septembre, octobre : de 10h à • Access for people with reduced mobility only Uhr geöffnet 10.00h a 18.00h 12h et de 14h à 18h for the Gouffre de Cabrespine. • Im Juli und August von 10 Uhr bis 18:00 Uhr • Personas con movilidad reducida solamente a • Juillet/août : de 10h à 18h non-stop. geöffnet la Sima de Cabrespine. • Handicapés à mobilité réduite seulement au • Behinderte mit eingeschränkter Mobilität Gouffre de Cabrespine. haben nur Zugang zum Gouffre de Cabrespine. Grotte de Limousis Opening Times Grotte de Limousis • 1 March to 11 November included : Horarios guided tours at 14.30, 15.30 and 16.30 Grotte de Limousis • 1 marzo a 11 noviembre incluido : • In April, May, June, September : guided tours Öffnungzeiten visitas a las 14.30h, 15.30h y 16.30h at 10.30, 11.30, 14.30, 15.30, 16.30 and 17.30 • 1. März - 11. November enthalten : • En abril, mayo, junio y septiembre : visitas • June: extra visit to 13.00 Führungen um 14 : 30 Uhr, 15 : 30 Uhr und 16 a las 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h • In July and August : guided tours from 10.00 to : 30 Uhr and 17.30h 18.00, last tour. • Im April, Mai, Juni und September : Führungen • Junio: visita adicional a 13.00h Grotte de Limousis um 10:30 Uhr, 11:30 Uhr, 14:30 Uhr, 15:30 Uhr, • En julio y agusto : visitas de 10.00 a 18.00h, Tél Limousis : 16:30 Uhr und 17:30 Uhr ultima visita. 04 68 26 14 20 • Juni: extra Besuch 13:00 Uhr www.grottes-de-france.com Grotte de Fontrabiouse • Im Juli und August Führungen von 10 Uhr bis Ouverture Access 18 Uhr (Letzte Führung). • 1er Mars au 11/11 inclus : visites à 14h30, From Perpignan, direction Mont Louis From Grotte de Fontrabiouse 15h30 et 16h30 Carcassonne, direction Quillan / Font Romeu. Accesos • Avril, mai, juin, septembre : visites à 10h30, Opening Times Por Perpiñán dirección Mont Louis. Por 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30 • Open 5 December to the last day of the Grotte de Fontrabiouse Carcasona dirección Quillan / Font Romeu • Juin : Visite supplémentaire à 13h November half-term holidays. Anfahrt Horarios • Juillet, août : visites de 10h à 18h dernier • December, January, February, March: tours at Von Perpignan Richtung Mont Louis, Von • Abierto del 5 de diciembre al último día de départ. 10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm Carcassonne Richtung Quillan / Font Romeu. vacaciones de Todos los santos. • April, May, June, September: tours at 10.30am, Öffnungzeiten • Diciembre, enero, febrero y marzo: visitas a las 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm, 5.30pm • Geöffnet ab dem 5. Dezember bis zum letzten 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h • October, November: tours at 2.30pm, 3.30pm, Tag der Herbstferien in Frankreich. • Abril, mayo, junio y septiembre: visitas a las 4.30pm. • Dezember, Januar, Februar, März: Führungen 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h, 17.30h • July, August: 10.00am to 6.00pm non-stop. um 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 • Octubre y noviembre: visitas a las 14.30h, Grotte de Fontrabiouse • April, Mai, Juni, September: Führungen um 15.30h, 16.30h 66210 Fontrabiouse 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30 • Julio y agosto: de 10.00h a 18.00h Tél : 04 68 26 14 20 • Oktober, November: Führungen um 14h30, ininterrumpidamente. Fax : 04 68 26 10 75 15h30, 16h30. www.grotte-de-France.com • Juli, August: von 10h00 bis 18h00 Accès durchgehend. Par Perpignan direction Mont Louis, Par Carcassonne direction Quillan / Font Romeu. Ouverture • Ouvert du 5 décembre au dernier jour des vacances de Toussaint. • Décembre, Janvier, Février, Mars : visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 • Avril, Mai, Juin, Septembre : visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30 • Octobre, Novembre : visites à 14h30, 15h30, 16h30. • Juillet, Août : de 10h00 à 18h00 non stop. infos pratiques / practical information / praktische informationen / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques / informaciones prácticas / praktische informationen / practical information infos pratiques

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 128 129 Vous recherchez La FNAIM, un bien immobilier à acheter ? une fédération en mouvement Vous souhaitez vendre votre maison Forte de plus de 12.000 entreprises adhérentes ou votre appartement par le biais rassemblant près de 100.000 collaborateurs, c’est d’un professionnel FNAIM ? en conjuguant les compétences individuelles et la diversité de 13 métiers représentés que la FNaiM Vous désirez passer est aujourd’hui la 1ère organisation professionnelle vos prochaines vacances de l’immobilier de France. en Languedoc Roussillon ? Vous voulez confier la gestion Seule organisation à être dotée d’un code d’éthique et de de votre immeuble à un syndic FNAIM ? déontologie garantissant le professionnalisme de chacun de ses membres, la FNAIM offre des garanties incomparables pour ses clients acquéreurs et vendeurs, locataires et bailleurs ou www.fnaim-aude.frwww.fnaim-aude.fr copropriétaires.

la FNaiM de l’aude, c’est 150 agences immobilières qui proposent le plus large choix de biens à la vente et à la location. Le journal de la FNAIM La Référence en matière N’hésitez plus ! Consultez sans plus attendre notre d’annonces immobilières. site www.fnaim-aude.fr, vous y trouverez 85% de A retirer dans toutes les l’offre immobilière du département. agences du réseau.

Conjuguer Ethique, Compétence Professionnalisme

Le Président de la FNAIM 11 18, Quai Vallière - 11100 NarboNNe Bertrand Malquier Tél. 04 68 90 63 56 [email protected] - www.fnaim-aude.fr

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée

escapades 2014.indd 1 08/04/14 10:42 130 131

,

Grotte Gouffre géant Bize-Minervois Beziers de Limousis de Cabrespine Argeliers Les Marchés de Narbonne Office de Tourisme Ginestas L’Oulibo Mirepeïsset Le Solal Pouzols-Minervois Ouveillan Les Grands Buffets La Cure Amphoralis Private Bowling Pub Gourmande Sainte-Valière Le Somail Espace de Liberté Frontignan Ventenac-en-Minervois La Capitane Sallèles d’Aude Cuxac d’Aude Sérignan Saint-Nazaire d’Aude Salles d’Aude Saint-Marcel Raissac d’Aude d’Aude Carcassonne Moussan Coursan Fleury d’Aude Villedaigne Marcorignan Lézignan-Corbières Vinassan Névian Cabanes de Fleury Armissan Parc Australien Montredon-des-Corbières Château L’Hospitalet Bizanet Narbonne Saint-Pierre-la-Mer

Narbonne-Plage Château Bages Le Bouïs Légende Abbaye de Fontfroide Maison des Arts Espace Balnéoludique Peyriac-de-Mer Site Escapades Gruissan Miellerie Montséret Salin Lagrasse des Clauses de Gruissan Musée le 1900 Limite du Parc L.A.C. Naturel régional Portel-des-Corbières Lieu d’Art Contemporain Terra Vinea Village du Château de Lastours Grand Narbonne

Cours d’eau Sigean

Canal Roquefort-des-Corbières Port-la-Nouvelle Plan d’eau La Palme Vin4 heures tour Fraïssé-des-Corbières

Caves Feuilla La Franqui Leucate

Treilles Leucate-Plage Château de Peyrepertuse

Duilhac-sous-Peyrepertuse Port-Leucate N Grotte de Fontrabiouse Entre Quillan et Font-Romeu E

escapades en narbonnaise méditerranée escapades en narbonnaise méditerranée 132

PAYSAGES REMARQUABLES: LAGUNES, MER ET MASSIFS VÉLO, RANDO ET ACTIVITÉS NAUTIQUES VIVEZ VOS PLUS BELLES EXPÉRIENCES NATURE

Au coeur du Parc Naturel Régional, rencontrez un ancien pêcheur des lagunes, découvrez des paysages surprenants entre mer et massifs calcaires. Embarquez pour un voyage méditerranéen, avec les plus belles randonnées, la voie verte du Canal du Midi, les villages au charme languedocien et les hauts lieux du patrimoine historique de la Narbonnaise. Enfin, détendez-vous sur nos 50kms de plage !

La Narbonnaise, Suprenante Méditerranée Office de tourisme du Somail le Grand Narbonne - 04 68 41 55 70 [email protected] - tourisme.legrandnarbonne.com

Escapades en Pays Narbonnais LesCCI partenaires- Avenue du du Forumguide Escapades en Narbonnaise Croix Sud - 11100 NARBONNE Tél. 04 68 70 37 42 escapades en narbonnaise méditerranée escapadesenpaysnarbonnais.com