<<

KARTE STÄNDIGE VERTRETUNG GASTRONOMIE GMBH

müssen, d ben an le n w on en ch ig s s r te i n w s

n g n u e t ! W

Friedel A. Drautzburg & Harald Grunert www.staev.de/ [email protected] Schiffbauerdamm 8 Telefon: 10117 Berlin 030-282 39 65

GAFFEL.BESONDERS KÖLSCH. Geschichte, Idee, Konzept und Namen der „Ständigen Vertretung“ (abge- kürzt: „StäV“) hängen eng zusammen mit der jüngeren deutschen Geschichte. Zwischen der Bundesrepublik und der DDR gab es keine „Botschaften“, sondern „Ständige Vertretungen“ in Bonn und Ost-Berlin. Als die Mauer fiel, entbrannte ein heftiger Streit zwischen alter und neuer Hauptstadt. Bonn unterlag knapp. Etwa 50.000 Rheinländer zogen 1998 nach Berlin. 40 Jahre Bonn waren Geschichte. Diese spannende Zeit wird in der „StäV“ dargestellt. Die Französische Nachrichtenagen- tur AFP titelte: „Die „StäV“ ist nicht irgendeine Kneipe, sondern ein politisches Lese- buch“... „Die Geschichte der vergangenen Jahrzehnte findet sich wieder...“ La historia, la idea, el concepto y el nombre de la ”Ständige Vertretung” (abre- viado ”StäV”, en español ”Representación Permanente”) guadan una estrecha relación con la historia alemana reciente. Entre la republica federal y la RDA no había ”Embajadas” sino ”Representaciónes ciones permanentes” en Bonn y Berlín Este. Cuando cayó el muro, se desató una fuerte disputa entre la vieja y la nueva capital. Bonn perdió por poco. Unos 50.000 habitantes de Renania se mudaron en 1998 a Berlín. En los 40 años de Bonn se hizo historia. Ese apasionante tiempo está representado en la « StäV ». La agencia de noticias francesa AFP tituló: ”La StäV no es un bar cualquiera, sino un libro de lectura política…La historia de las últimas décadas se encuentran de nuevo aqui ... History, idea, concept and name of the « Ständige Vertretung » (short : StäV) are closely related to recent German history. The West-German Federal Republic and the East German Democratic Republic didn´t have regular embassies but ”stea- dy representations” (German: Ständige Vertretung) in Bonn and East-Berlin. As the wall came down there was a bitter fight between the old and the new capital. Bonn lost. Aproximately 50.000 people from the Rhineland moved to Berlin in 1998. 40 years of Bonn were consigned to history. This thrilling time is shown at the ”StäV”. The French newsagency AFP titeled: ”The ”StäV” ist not an ordinary pub, but a poli- tical reading-book. ... „The past decades‘ history is brought back.“. L‘histoire, l‘idée, la conception et le nom de la „Ständige Vertretung“ (StäV de son petit nom) sont étroitement liés à l‘histoire récente de l‘Allemagne. Entre la République fédérale et la République démocratique d‘Allemagne, il n‘existait pas d‘ambassades, mais des „Représentations permanentes“ ou „Ständige Vertretung“, à Bonn et à Berlin-Est. Lorsque le Mur est tombé, une vive querelle s‘est élevée entre ancienne et nouvelle capitales. Bonn fut vaincue de justesse. Environ 50 000 Rhénans ont alors déménagé en 1998 à Berlin. Une page de 40 ans, qui s‘était écrite à Bonn, était tournée. C‘est cette page, palpitante, qui est reproduite sur les murs de la StäV. L‘Agence France Presse a pu titrer „La StäV n‘est pas une brasserie comme les autres, mais un livre d‘histoire... Elle retrace l‘histoire des décennies passées“. Noi dello Staendige Vertretung abbiamo il merito di aver reso la kölsch molto popolare al di fuori dei confini di Colonia. La storia, l´idea , il concetto e il nome dello ”Staendige Vertretung” (StäV), sono correlate alla piú giovane storia tedesca degli ultimi 50 anni. Durante la divisione della Germania in est e ovest non vi er- ano le rispettive ambasciate bensí delle ”rappresentanze permanenti”, Staendige Vertretung; caduto il muro e superato l´impasse nel decidere quale cittá meritasse il ruolo di capitale, la decisione cadde su Berlino; a Bonn rimasero 40 anni di storia postbellica. E circa 50000 renani si trasferirono a Berlino e per dare loro un senso di ”patria” oltre i ”confini” nacque lo StäV. Essendo lo StäV una documentazione di tale storia abbiamo meritato un corsivo dell´ agenzia di stampa francese AFP.” lo StäV non è una qualsiasi birreria dove si consumi solo birra, bensí un libro politico ...” salute e ... prost.

STÄNDIGE VERTRETUNG® Rheinland Das Polit-Kult-Lokal seit since 1997

BREMEN

Hanover HANNOVER BERLIN

Irgendwann auch auf dem Willy- Brandt-Airport (BER) Cologne-Bonn-Airport KÖLN-BONN AIRPORT

Die StäVs® in DeutschlandGermany www.staev-shop.de www.staev.de GETRÄNKE - DRINKS € Vom Fass 0.25 l 2.40 0.5 l 4.80 10 Ltr. „Pittermännche“ kleines Faß - mit Zapfhahn am Tisch 10 l 85.00 außer Haus (Pfand 25 € ) 10 l 55.00

KÖLSCH ist eine obergärige Biersorte und darf nach der Kölsch-Konvention nur in Köln und näherer Um- gebung gebraut werden. Und zwar nach dem strengen deutschen Reinheitsgebot aus dem Jahre 1516. Es muß in den typischen schlanken „Stangen“ ausgeschenkt werden und ist eine EU-geschützte regionale Spezialität. Kölsch ist gesund, macht fröhlich, ist immer noch auf Wachstumskurs. Wir von der „Ständigen Vertretung“ haben Kölsch in Berlin seit 1997, als wir von Bonn nach Berlin zogen, erst populär gemacht. Die „StäV“ ist in Berlin und deutschlandweit das bekannteste Kölsch-Lokal. Unser Gaffel-Kölsch hat einen feinherben, leicht hopfenbetonten Geschmack. Der Kellner („Köbes“) serviert im „Kranz“ solange, bis der Gast seinen Deckel auf das Glas legt. Der De- ckel ist mit seinen Strichen „heilig“. Juristisch übrigens als Urkunde zu betrachten. Also aufbewahren und niemals `dran fummeln! Mehrere Gäste können sich auch einen kleinen oder großen Kranz an den Tisch kommen lassen. Niemals stößt man mit dem oberen Rand des Glases an, nur mit dem Boden. Auf jeden Fall aber: Prost! KÖLSCH es sencillamente especial. Es una cerveza cuya produción está autorizada solamente en la ciudad de Colonia y sus proximidades. Como todas las cervezas alemanas es fabricada siguiendo las más estricatas normas de calidad y pureza. Se la sirve en los típicos vasos delgados y cilíndricos, llamados Stangen, reconocidos por la Unión Europea como una especialidad regional. Kölsch es saludable, Kölsch lo hace feliz, por eso Kölsch gana más y más amigos. Fue el „Ständige Vertretung“ quien introdujo Kölsch en Berlin en 1997, cuando nos mudamos de Bonn a la capital. Hoy en día „StäV“ es el más popular Kölsch pub en Berlín y el más conocido en toda Alemania. Nuestra Gaffel Kölsch posee un delicado sabor amargo muy similar a las pilsen. El personal del bar köbes conti- nuará sirviéndole cerveza hasta que usted coloque su apoya-vaso sobre el mismo. Los vasos son llevados en una bandeja circular (Kölschkranz) con agujeros para los mismos y una manija en el centro. Köbes hará una marca en su apoya-vaso por cada cerveza que le sirva. De esta forma, su cuenta será sencilla cuando decida pagar. Del punto de vista legal, esto es un documento. Le rogamos que tenga cuidado a la hora de hacer un brindis, nunca entrechoque un vaso con otro en la parte superior, hágalo en la base. KÖLSCH is simply special. It is top-fermented beer allowed to be brewed only in the city of cologne (and it´s near vicinity). As every true German beer it is brewed according to the rigorous German purity law. Served in typical slim and cylindrical glasses, called Stangen, it is trademarked by the European Union as a regional spe- ciality. Kölsch is healthy, Kölsch makes happy, and Kölsch is winning more and more friends. It was the „Ständige Vertretung“ which introduced Kölsch to the Berliners in 1997, when we moved from Bonn to Berlin. Today the „StäV“ is the most popular Kölsch pub in Berlin and well known all over in . Our Gaffel Kölsch has a fi ne bitter taste very close to pils. The bar staff, called „Köbes“ will serve you beer until you place your beer mat on your glass. The glasses are carried in a circular tray (Kölschkranz) with holes for the glasses and a handle in the centre. The Köbes will usually make a mark on your mat for each glass you receive so that your bill can be easily reckoned when you want to pay. The beer mat, therefore, is sacrosanct. In judicial terms it is a document. So, please, take care and be aware: never clink you Kölsch glasses with the top of your glass, take the lower end. Cheers (PROST)! KÖLSCH est simplement spéciale. Cette bière fermentée n‘est brassée qu‘à Cologne. Comme chaque vraie bière allemande elle est produite selon des critères extrèmement rigoureux. Servie dans des verres typiques, minces et cylindriques, appelés Stangen, La Kölsch est une appelation d‘origine reconnue par l‘Union européenne. La Kölsch est saine, rend heureux, et vous amènera plein de nouveaux amis. C‘est le „Ständige Vertretung“ qui a proposé la Kölsch aux Berlinois en 1997, quand nous avons déménagé de Bonn à Berlin. Aujourd‘hui le „StäV“ est LE pub servant de la Kölsch LE plus POPULAIRE de Berlin et il est célèbre dans toute l‘Allemagne. Notre Gaffel Kölsch a un beau goût amer très proche de celui de la pils. Le personnel du bar, appelé „Köbes“ vous en servira jusqu‘à ce que vous placiez votre dessous de verre en carton sur le verre (stangen). Les Stangen sont apportés dans un plateau ... circulaire (Kölschkranz) avec des cavités spéciale et une poignée au centre. Le Köbes (serveur) fera une marque sur votre nappe pour chaque verre consommé afi n de calculer facilement votre addition quand vous voudrez payer. Le dessous de verre est donc un objet sacro-saint. En termes juridique il a une valeur „contractuelle“. Alors faites attention, ne portez jamais de toast avec le haut du verre plus fragile, faites le avec le bas. Et PROST ! (Santé !) KÖLSCH - La birra che si serve nello Ständige Vertretung, è una birra a fermentazione superiore; il nome Kölsch le deriva dalla zona di produzione: cioè Colonia. In base alla cosiddetta convenzione di Colonia, che prescrive la produzione di tale birra solo nella cittá e dintorni inoltre le severe norme tedesche sulla produzione di birra, dell´anno 1516, e cioè „la legge della purezza“, fanno si che si rispettino tali metodi di produzione. La Kölsch va servita in dei piccoli bicchieri da 0,25 l, chiamati „stangen“; il cameriere, detto köbes, serve di continuo la birra fi no a quando il cliente stesso decide con un gesto, il posizionare il „bierdeckel“, il cartoncino con su segnate le birre bevute, sul bordo del bicchiere. Tale bierdeckel ha un valore anche giuridico, essendo documento del proprio conto. Augurandosi salute si fanno toccare i bicchieri con il fondo e……..prost! GETRÄNKE - DRINKS € Vom Fass Kölsch 0.25 l 2,40 Paulaner-Hefe-hell (Rheinterrasse nur Flasche) 0.5 l 4.60 Köstritzer Schwarzbier (Rheinterrasse nur Flasche, 0,33 l) 0.3 l 3.40

Flaschenbiere Kölsch, alkoholfrei GAFFEL Kölsch 0.33 l 3.00 Paulaner-Hefe-dunkel 0.5 l 4.60 Paulaner Weißbier Kristall 0.5 l 4.60 Paulaner-Hefe-hell alkoholfrei 0.5 l 4.60 Malztrunk1 0.33 l 3.00 Berliner Weisse mit Schuss 1 (rot oder grün) 0.33 l 3.20

Weine, weiß - trocken - Rassiger Moselriesling, Losen-Bockstanz, Q.b.A. 0.2 l 4.40 Rassiger Moselriesling, Losen-Bockstanz, Q.b.A. Karaffe 0.5 l 10.60 Rheingau-Riesling, Wegeler, Oestrich Q.b.A. 0.2 l 4.80 Rheingau-Riesling, Wegeler, Oestrich Q.b.A. Karaffe 0,5 l 11.60 Grauer Burgunder, „Turmfalke“, Pfalz Q.b.A. 0,2 l 4.40 Grauer Burgunder, „Turmfalke“, Pfalz Q.b.A. Karaffe 0.5 l 10.60 Silvaner, Juliusspital Würzburg 0,2 l 4.40 Silvaner, Juliusspital Würzburg Karaffe 0.5 l 10.60 Müller Thurgau, Kloster Pforta, Saale-Unstrut Q.b.A. 0,2 l 4,40 Müller Thurgau, Kloster Pforta, Saale-Unstrut Q.b.A. Karaffe 0.5 l 10.60

Weine, rot - trocken - Chianti, Italien 0.2 l 4.60 Chianti, Italien Karaffe 0.5 l 11.20 Rioja, Spanien 0.2 l 4.60 Rioja, Spanien Karaffe 0.5 l 11.20 Cabernet Sauvignon, Excelsior, Südafrika 0.2 l 4.80 Cabernet Sauvignon, Excelsior, Südafrika Karaffe 0.5 l 11.60 Dickes B, Pfälzer Mischung für Berlin 0,2 l 4.60 Dickes B, Pfälzer Mischung für Berlin Karaffe 0,5 l 11.20

Weinschorle weiß/rot 0.2 l 3.60 Aperol Spritz 0.2 l 5.50

Kennzeichnungspf lichtige Stoffe: 1) mit Konservierungsstoff 2) mit Farbstoff 3) mit Antioxidationsmittel 4) mit Süßungsmittel Saccharin 5) mit Süßungsmittel Cyclamat 6) mit Süssungsmittel Aspartam, enth. Phenyl- alaninquelle 7) mit Süßungsmittel Acesulfam 8) mit Phosphat 9) geschwefelt 10) chininhaltig 11) coffeinhaltig 12) mit Geschmacksverstärker 13) geschwärzt 14) gewachst 15) gentechnisch verändert GETRÄNKE - DRINKS € Prosecco / Sekt Prosecco 0.1 l 4.00 Prosecco Flasche 0.75 l 24.00 Prosecco Aperol1,4 0.1 l 6.00 Sekt „Rotkäppchen“, trocken Piccolo 0.2 l 6.00 Flasche 0.75 l 21.00

Champagner Möet & Chandon Imperial Brut Flasche 0.75 l 89.00

Wermut Martini bianco 5 cl 3.50

Schnäpse Kabänes – rheinische Spezialität des Hauses 2 cl 2.50 Gilka, Kümmel aus Berlin 2 cl 3.00 Doppelkorn, Nordhäuser 2 cl 3.00 Linie Aquavit 2 cl 3.50 Jubiläums Aquavit 2 cl 3.50

Grappa / Obstbrände Trester Jean Stodden von der Ahr 2 cl 3.50 Grappa „Nardini“ Bianco 2 cl 3.00 Grappa „Nardini“ Riserva 2 cl 3.50 Obstler 2 cl 3.50 Williams Birne 2 cl 3.50 Kirschwasser 2 cl 3.50 Himbeergeist 2 cl 3.50

Pourboire non compris – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida GETRÄNKE - DRINKS € Liköre Baileys 2 4 cl 4.50 Amaretto 2 cl 3.50

Bitter Averna 4 cl 5.00 Ramazzotti 4 cl 5.00 Jägermeister 2 cl 3.00 Underberg 2 cl 3.00 Kabänes – rheinische Spezialität des Hauses 2 cl 2.50

Cognac/Brandy Martell V.S.O.P. 2 2 cl 4.50 Osborne Veterano 2 cl 4.00

Whisk(e)y Jack Daniel‘s 2 4 cl 6.00 Jim Beam 2 4 cl 6.00 Chivas Regal 2 4 cl 7.00 Tullamore Dew 2 4 cl 7.00

Rum Myers‘s Rum 2 4 cl 5.00 Bacardi 4 cl 5.00

Wodka Absolut 2 cl 3.50 Moskovskaya 2 cl 3.50

Tequila Tequila silver / gold 2 cl 3.50

Anis Sambuca 2 cl 3.00 Pernod 2 4 cl 4.50

Longdrinks div. Longdrinks 1,2,3,6,10,11 4 cl ab 8.50 GETRÄNKE - DRINKS € Alkoholfrei Apfelsaft, naturtrüb (Dietz) Glas 0.3 l 3.50 Apfelschorle Glas 0.3 l 3.00 Apfelschorle Glas 0.5 l 4.50 Orangensaft (Dietz) Glas 0.3 l 3.50 Rhabarberschorle Flasche 0.33 l 3.00 Gerolsteiner Sprudel/Naturell Flasche 0.75 l 5.50 Gerolsteiner Sprudel/Naturell Flasche 0.25 l 2.50 Coca Cola2,11 Flasche 0.33 l 3.00 Coca Cola light 2,6,11 Flasche 0.33 l 3.00 Fanta2,3 Glas 0.3 l 3.00 Sprite Glas 0.3 l 2.50 Tonic 10 Flasche 0,2 l 3.50 Bitter Lemon 10 Flasche 0.2 l 3.50 Ginger Ale 2 Flasche 0.2 l 3.50 Gaffels Fassbrause alkoholfrei Flasche 0.33 l 3.00

Warme Getränke (Tasse) Kaffee 11 2.50 Espresso 11 2.30 Espresso doppio 11 3.80 Cappuccino 11 3.00 Café au lait 11 3.50 Kakao (Glas) mit Sahne 4.50

Tee (Premiumqualität, frisch aus der Kiste) im Glas Darjeeling 2.50 Ceylon 2.50 Assam 2.50 Grüner Tee „Sencha“ 2.50 Grüner Tee „Gunpowder“ 2.50 Earl Grey 2.50 Pfefferminze 2.50 Kamille 2.50 Rotbusch-Früchtetee 2.50 Obstkorb-Früchtetee 2.50

Kennzeichnungspf lichtige Stoffe: 1) mit Konservierungsstoff 2) mit Farbstoff 3) mit Antioxidationsmittel 4) mit Süßungsmittel Saccharin 5) mit Süßungsmittel Cyclamat 6) mit Süßungsmittel Aspartam, enth. Phenyl- alaninquelle 7) mit Süßungsmittel Acesulfam 8) mit Phosphat 9) geschwefelt 10) chininhaltig 11) coffeinhaltig 12) mit Geschmacksverstärker 13) geschwärzt 14) gewachst 15) gentechnisch verändert Das Rheinische Grundgesetz e Rhenish Basic Law

Artikel 1 Artikel 2 Artikel 3

Et es wie et es. Et kütt wie et kütt. Et hätt noch immer jot jejange. Sieh den Tatsachen ins Auge. Habe keine Angst vor der Zukunft. Lerne aus der Vergangenheit. It’s Just the way it is. Don’t worry about the future. Everything’s gonna be allright. Alea iacta est. Permitte divis cetera. Adhuc numquam non sucessit.

Artikel 4 Artikel 5 Artikel 6

Do laachste dich kapott. Wat fott es es fott. Bewahre dir deine Et bliev nix wie et wor. Jammere den Dingen nicht nach. gesunde Einstellung zum Humor. Sei offen für Neuerungen. If it’s gone it’s gone. There’s nothing but a sense of humor. Everything must change. Quod vides perisse, perditum ducas. Ride, si sapis! Tempora mutantur.

Artikel 7 Artikel 8 Artikel 9

Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet! Wat wellste maache? Sei kritisch, wenn Neuerungen Füge dich in dein Schicksal. Mach et jot ävver nit ze off! überhand nehmen. There’s nothing you can do Achte auf deine Gesundheit! There are things we really don’t need. about it anyway. Enjoy but don’t exaggerate! Ignoti nulla cupido. Eunt via sua fata. Ede, bibe, lude; sed ne quid nimis!

Artikel 10 Artikel 11 Artikel 12

Wat soll dä Quatsch? Drink doch ene met! Jede Jeck es anders. Stelle immer erst die Universalfrage. Komme dem Gebot Jeder Mensch hat einen Vogel! What’s that rubbish good for? der Gastfreundschaft nach. Nobody’s perfect! Quid hoc sibi vult? Come on, let’s have a drink! Unusquisque sua noverit ire via. Nunc est bibendum! Auch als Poster erhältlich! www.staev.de Fecerunt redactores Nuntiorum Latinorum | Plura invenies sub www.radiobremen/nachrichten/latein SPEISEN - COMIDA - FOOD -PIATTI

SALATE, MIT GRAUBROT Ensaladas con pane – Salads with bread – Salades avec pan – Insalate con pane

Unser Graubrot/Röggelchen ist NICHT frei von Gluten

Bunter Salatteller € 6.90

- Ensalada mixta Vegan - Mixed salad Vegetarisch Lactosefrei - Salade composée - Insalata mista

Große Salatvariation mit Schafskäse 3,13 € 13.50 Verschiedene Blattsalate mit Schafskäse, Paprika, Oliven, Peperoni, Gurken und Tomaten - Ensalada con queso di cabra, pimento, Vegetarisch aceitunas, guindilla, pepino y tomate - Salad with feta cheese, sweet pepper, olives, chillies, cucumber and tomatoes - Salade avec fromage de brebis, poivron, olive, piment, concombre et tomate - Insalata con pecorino, peperone, olive, peperoncini, cetrioli e pomodori

Salat mit marinierter Hähnchenbrust € 13.50 Mandeln, Kürbiskernen, Sonnenblumenkernen, Parmesanhobeln und Kirschtomaten - Ensalada con pechuga de pollo marinado, almendras, semillas de calabaza y de girasol, queso virutas de parmesano y tomates cherry - Salad with marinated chicken breast, almonds, pumpkin seeds, sunf l ower seeds, parmesan shavings and cherry tomatoes. - Salade avec poitrine de poulet marinée, amandes, graines de citrouille, graines de tournesol, copeaux de parmesan et tomates cerises. - Insalata con petto di pollo marinato, mondorle, semi di zucca e girasole, scaglie di parmigiano e pomodorini

Kennzeichnungspf lichtige Stoffe: 1) mit Konservierungsstoff 2) mit Farbstoff 3) mit Antioxidationsmittel 4) mit Süßungsmittel Saccharin 5) mit Süßungsmittel Cyclamat 6) mit Süßungsmittel Aspartam, enth. Phenyl- alaninquelle 7) mit Süßungsmittel Acesulfam 8) mit Phosphat 9) geschwefelt 10) chininhaltig 11) coffeinhaltig 12) mit Geschmacksverstärker 13) geschwärzt 14) gewachst 15) gentechnisch verändert SUPPEN Sopa - Soups - Soupe - Zuppa Unser Graubrot/Röggelchen ist NICHT frei von Gluten

Eifeler Kartoffelsuppe mit Blutwurst 1,3,12 € 4.90 - Sopa de patatas a la „Eifel“ con morcilla - Potato soup style „Eifel“ with black pudding - Soupe aux pommes de terre à la „Eifel“ avec boudin noir - Zuppa di patate alla „Eifel“ con sanguinaccio

Linsensuppe mit Kasseler 3,12 € 4.90 - Sopa de lentejas con chuleta ahumada - Lentil soup with smoked chop Lactosefrei - Soupe de lentilles avec porc fumé - Zuppa di lenticchie con carne di maiale affumicato

Soljanka mit saurer Sahne und Zitrone 1,3,4,12 € 5.90 - Soljanka (sopa rusa) con verdura fresca, tomate, carne, nata agria y limón - Soljanka (Russian soup) with fresh vegetables, tomato, meat, sourcream and lemon - Soljanka (soupe russe) avec legumes frais, tomate, viande, crème fraîche et citron - Soljanka (zuppa russa) con verdura fresca, pomodoro, carne, panna acida e limone

Traditionelles Rheinisches „Krüstchen-Rindergulasch“ 2 € 7.90 - Estofado típico de la Renania presentado en sopera

- Traditional Rhenisch goulash served in terrine Glutenfrei - Typique goulache de la Rhénanie servi en soupière - Spezzatino tipico della Renania servito in zuppiera

MITTAGSTISCH - DISH OF THE DAY MO-FR 11 - 15 UHR Unseren aktuellen Mittagstisch und unsere Monatskarte

fi nden Sie auf unserem Monatsf lyer. Am Mittwoch ist „Vegetarischer Tag!“ For our dish of the day and monthly offers have a look at

our f lyer. Every Wednesday is „Veggie Day“. UNSERE FLAMMKUCHEN Nostras tartas f l ambeadas – Our Tarte f l ambee – Nôtres tartes f l ambées – I nostri Flammkuchen (pizza alsaziana)

Der originale Elsässer 1,3 € 8.90 mit magerem Speck und Zwiebeln - El original de la Alsacia, con panceta magra y cebolla - The original Alsatian with lean bacon and onions - L’original Alsacienne avec bacon maigre et oignon - L´originale Alsaziana con pancetta magra e cipolle mit Käse gratiniert € 9.90 - con queso a petición - with cheese on request - au fromage sur demande - con formaggio su richiesta

Der Rheinische 1,3,12 € 9.90 mit Apfelkompott, Blutwurst, Zwiebeln - Aquella de la Renania con compota de manzana, morcilla, cebolla Lactosefrei - The Rhenish with apple compote, black pudding, onions - La Rhénane avec compote de pommes, boudin noir, oignons - La Renana con composta di mele, sanguinaccio, cipolle

Flammkuchen mit Shrimps 8 € 10.90 Shrimps, Knoblauch, Zwiebeln, Käse und Tomatensauce - Con pescado: gambas, ajo, cebolla, queso y salsa de tomate - With fish: shrimps, garlic, onions, cheese and tomato sauce - Avec poisson: crevettes, ail, oignons, fromage et sauce de tomate - Con pesce: scampi, aglio, cipolle, formaggio e salsa di pomodoro

Flammkuchen mit Schinken 1,3 € 9.90 Schwarzwälder-Schinken in Spitzenqualität, mit Käse gratiniert, auf Tomatensauce mit frischem Rucola belegt - Con carne: jamón serrano en calidad excepcional, con queso al gratén sobre una salsa de tomate, cubierto con ensalada rúcola fresca - With meat: prime quality gammon, gratinated with cheese on tomato sauce and covered with fresh rocket - Avec viande: fumé de qualité extra, gratiné avec du fromage sur sauce tomate et couvert avec de la roquette fraîche - Con carne: prosciutto crudo affumicato, gratinato con formaggio sopra una salsa di pomodoro coperto con rucola fresca UNSERE FLAMMKUCHEN Nostras tartas f l ambeadas – Our Tarte f l ambee – Nôtres tartes f l ambées – I nostri Flammkuchen (pizza alsaziana)

Die Vegetarischen/Die Veganen Las vegetarianas – the vegetarians –Les végétariennes – Las vegetarianas ... mit Spinat, Mozzarella, Knoblauch, Tomatensauce € 9.90 - con espinaca, mozzarella, ajo, salsa de tomate

- with spinach, mozzarella cheese, garlic, tomato sauce Vegetarisch - avec épinards, fromage mozzarella, ail, sauce tomate Vegan: ohne - con spinaci, mozzarella, aglio, salsa di pomodoro Mozzarella ... mit frischem Rucolasalat in Balsamico-Dressing mariniert, € 9.90 mit Parmesan und Tomatensauce - con rúcola fresca en vinagre balsámico, con parmesano y salsa de tomate Vegetarisch - with fresh rocket salad marinated in balsamic vinaigrette, with parmesan cheese and tomato sauce - avec de la roquette fraiche marinée au vinaigre balsamique, avec fromage parmesan et sauce tomate - con rucola fresca marinato in aceto balsamico, con parmigiano e salsa di pomodoro

Der Italienische 1,3,8,12 € 9.90 mit Salami, Mozzarella, gewürfelten Tomaten, Rucola und Tomatensauce - „El italiano“: con salami, mozzarella, tomate en trozos, rúcola fresca y salsa de tomate - „The Italian“: with salami, mozzarella cheese, diced tomatoes, rocket and tomato sauce - „L’italien“: avec salami, fromage mozzarella, tomates coupée en dés , roquette et sauce tomate - „L’italiano“: con salami, mozzarella, pomodori a cubetti, rucola e salsa di pomodoro

Die Süßen – Las dulces – The sweets – Les sucrées – I dolci € 8.90 mit Äpfeln auf Zimtschmand, mit Calvados fl ambiert - con manzanas sobre nata agria di canela, fl ambeado con Calvados Vegetarisch - with apples on cinnamon sour cream, fl ambéed with Calvados - avec pommes sur une crème aigre à la cannelle, fl ambée avec Calvados - con mele su panna acida alla cannella, fiammeggiato con Calvados ... mit einer Kugel Vanilleeis € 10.40 - y una bola de helado Vainilla - with a scoop of Vanilla ice-cream Vegetarisch - et une boule de glace Vanille - e una pallina di gelato Vaniglia StäV-KLASSIKER StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS

Deutsch-Berliner Spezialität des Hauses: Das ALTKANZLER-Filet 1,3,4,8,12 Kult-Currywurst – mit Kartoffelsalat oder Bratkartoffeln und Krautsalat € 9.50

Lactosefrei - „El filete del Ex-Canciller“ - Especialidad alemana-berlinesa Glutenfrei de la casa – Salchicha de curry culto – con ensalada de patatas o patatas salteadas y lechuga rizada

- „The filet of the Ex- Chancellor“- German-Berlin speciality – Legendary curried – with potato salad or fried potatoes and coleslaw

- „Le filet du Ex-Chancelier“– Spécialité allemand-berlinoise de la maison – la saucisse de curry légendaire – avec salade de pommes de terre et salade de chou

- „Il filetto dell’ Ex-Cancelliere“– specialità tedesca-berlinesa de la casa la salsiccia al curry leggendaria – con insalata di patate o patate arrosto e insalata di cavolo

Das rheinische Nationalgericht: „Himmel un Ääd“ 1,3,12 gebratene Blutwurst auf Kartoffelpüree dazu Apfelkompott und Zwiebeln € 10.90

- „Cielo y Tierra“ - la comida nacional de Renania morzilla frita con puré de patatas, compota de manzana y cebolla

- „Heaven and Earth“ – the famous local dish of the Rhein Valley Region grilled black pudding, home made buttered mashed potatoes, sautéed onions, served with apple compote

- „Cieux et terres“ - la spécialité rhénane boudin noir sauté, purée de pommes de terre, compote de pommes et oignons

- „Cielo e terra“ - il piatto renano ufficiale sanguinaccio arrosto su purè di patate con composta di mele e cipolle StäV-KLASSIKER StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS

Rheinischer Sauerbraten 1,2,3 € 16.90 in Rosinen-Pumpernickel-Sauce mit Kartoffelklößen und Apfelkompott - Asado típico de Renania (El Rheinischer Sauerbraten es un asado procedentede un adobo de carne de res con vinagre, agua, caldo de verduras y especias) en una salsa di pasa y pan negra, acompañado de terrón de patatas y compota de manzana - Rhenish Sauerbraten (in vinegar marinated beef), braised and served in a rich juicy raisin-pumpernickel-sauce, potato dumplings and apple compote - Rôti de boeuf Rhénan avec sauce aux raisins et pain noir, boules de pommes de terre et compote de pommes - Arrosto di carne di manzo marinata alla renana in salsa di pane di segala e uva sultanina con gnocchi di patate e composta di mele

Pfälzer Saumagen 1,3,8 auf Sauerkraut mit Bratkartoffeln und kleinem Salatbouquet € 13.90 - Estomago de cerdo relleno sobre chucrut con patatas salteadas y una pequeña ensalada Lactosefrei - Stuffed pork stomach served on a bed of sauerkraut and fried Glutenfrei potatoes, garnished with a small salad - Estomac de porc farci sur choucroute avec pommes de terre sautées et une petite salade - Stomaco di maiale farcito su crauti con patate arrosto ed una piccola insalata

Sülze 1,3,4,8,12 mit Remouladensauce und Kartoffelsalat oder Bratkartoffeln € 12.90 - Gelatina della paletilla de cerdo con salsa tártara y ensalada de patatas o patatas salteadas - Pork in jelly with sauce tartar and potato salad Glutenfrei or fried potatoes - Aspic de jambonneau avec sauce rémoulade et salade de pommes de terre ou pommes de terre sautées - Gelatina di maiale con salsa di remoulade e insalata di patate o patate arrosto StäV-KLASSIKER StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS

Königsberger Klopse vom Kalb 1,3, 4,12 € 16.90 mit Sardellen und Kapern – serviert mit Rote-Beete-Apfel-Salat und Kartoffelpüree - Plato tradicional de la Prusia Oriental: Albóndigas de carne de ternera, con anchoas y alcaparras, servido con puré de patatas y una ensalada de remolacha y manzana - Traditional East Prussian veal meat balls with anchovy and capers, served with a beetroot apple salad and mashed potatoes - Plat traditionnel de Prusse-Orientale: Boulettes de veau aux sardines et aux câpres, accompagnées de purée et d‘une salade pommes-betteraves - Piatto tradizionale della Prussia Orientale: Polpette di vitello alle acciughe e capperi, servite con purea di patate e insalata di barbabietola e mela

Kasseler Braten1,3 mit Sauerkraut und Bratkartoffeln € 11.90 - Chuleta ahumada con chucrut y patatas salteadas - Smoked pork chop served with sauerkraut and fried potatoes - Rôti de porc fumé avec choucroute et pommes de terre sautées - Arrosto di maiale affumicato con crauti e patate arrosto

Gebratene Kalbsleber „Berliner Art“ mit Äpfeln, Zwiebeln und Kartoffelpüree – medium oder durch – € 16,90 - Higados de ternera fritos tipo Berlinés, con manzanas, cebollas y puré de patatas - Calfs liver, Berlin style, pan fried and garnished with apples, onions and mashed potatoes - Foie de veau sauté, style berlinois, avec pommes, oignons et purée de pommes de terre - Fegato di vitello arrosto „alla berlinese“ con mele, cipolle e purè di patate

Unsere beliebten Bouletten/Frikadellen 1,3,4,12 mit Kartoffelsalat oder Bratkartoffeln € 9.50 - Nuestras premiadas albóndigas con ensalada de patatas o patatas salteadas - Our famous meatballs served with potato salad or fried potatoes - Nôtres boulettes de viande avec salade de pommes de terre ou poêlée de pommes de terre - Le nostre polpette famose con insalata di patate o patate arrosto StäV-KLASSIKER StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS

Die besondere Kölner Lokal-Spezialität: Kölsche Hämmchen 3 Vordereisbein auf Sauerkraut mit Bratkartoffeln und Senf € 13.50 - Codillo Colonese - delante pié de cerdo cocido - la particular

especialidad de Colonia, con chucrut, patatas salteadas y mostaza Glutenfrei - Boiled pork knuckle, the speciality of Cologne, served on a bed of Lactosefrei sauerkraut, fried potatoes and mustard - Jarret de porc, spécialité de Cologne, avec choucroute, pommes de terre sautés et moutarde - Stinco di maiale lesso, la specialità di Colonia, su crauti con patate arrosto e senape

Glasierte StäV-Schweinshaxe 1,3,8,12 gegrillt - mit Sauerkraut und Bratkartoffeln € 16.90 - Paletilla de cerdo glaseada a la parrilla con chucrut y patatas salteadas - Grilled pork knuckle with sauerkraut and fried potatoes - Jambonneau glacé grillé avec choucroute et pommes de terre sautées Glutenfrei - Stinco glassato alla griglia con crauti e patate arrosto

Rheinische Fleischwurst – frisch aus dem Sud 1,3,12 ca. 170g mit Senf und Brot € 4.70 - Salchicha hervida con mostaza y pan - Boiled pork sausage with mustard and bread - Saucisse bouillie avec moutarde et pain Lactosefrei - Salsicciotto di maiale bollito con mostarda e pane

Süßkartoffelschnitte 1,3,4,12,14 mit Tomatensauce, Spinatgemüse und getrockneten Tomaten € 12.90 - Fritura de boniato con salsa de tomate, acompañada de verduras

varias con espinaca y tomates cerezas semisecos (vegano) vegan - Sweet potato patty with tomato sauce and spinach vegetable medley and semi-dried cherry tomatoes (vegan) - Pour les végétariens et véganes: Galette de patate douce, accompagnée de sauce tomate, légumes aux épinards et tomates cerises semi-séchées - Maxi frittella di patate dolci, servita con la salsa di pomodoro e soffritto di spinaci e pomodori ciliegino semi secchi (vegano) StäV-KLASSIKER StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS

FISCH Pescado – Fish – Poisson – Pesce

Matjes nach „Hausfrauenart“ 1,3,4,12,14 mit Bratkartoffeln € 11.90 - Arenques estilo casero con patatas salteadas

- Traditional Matjes (Young hering) with fried potatoes Glutenfrei - Harengs Matjes „a la ménagère“ avec pommes de terre sautées - Aringa casalinga con patate arrosto

Rheinischer Heringstipp 1,3,4,14 mit Pellkartoffeln € 12.90 - Arenques a la Renania en salsa (manzana, cebolla, hierbas, crema agria) con patatas Glutenfrei - Rhenish dip of herring (apple, onion,herbs, sour cream) with potatoes - Dip de Harengs (pomme, oignons, herbes, crème aigre) avec pommes de terre - Aringa renana in salsa (mela, cipolle, erbe, panna acida) con patate

Zanderf ilet 1,14 mit Kartoffelpüree und Gurkensalat € 16.90 - Filete de Luciperca frito sobre la piel con puré de patatas y ensalada de pepinos - Filet of perch pan fried in its own skin served with mashed potatoes and cucumber salad - Filet de sandre poêlé sur sa peau avec purée de pommes de terre et salade de concombre - Filetto di lucioperca cotto al forno sulla pelle con purè di patate ed insalata di cetrioli

Unser Graubrot/Röggelchen ist NICHT frei von Gluten SÜSSES / DESSERT Dulces/Postre – Sweets/Dessert – Sucrées/Dessert – Dolci/Dessert

StäV-Eisbecher „Rheinterrassen“ 8 3 Kugeln Vanilleeis, Rote Grütze, Schlagsahne € 6.90 - StäV helado „Terraza del Rin“ - StäV ice cream „Rhine terrace“ Vegetarisch - StäV glace „Terrasse du Rhin“ - StäV gelato „Terrazzo Renano“

Vanille-Pudding mit Kirschen und Mandelblättchen – wie früher bei der Großmutter – € 3.50 - Flan alla vainilla con cerezas y almendras en copos - Vanilla custard with cherries and f laked almonds Glutenfrei - Pudding á la vanille avec des cerises et les amandes effilées - Budino di vaniglia con ciliegie e scaglie di mandorle

Kuchen, je nach Angebot € 3.00 - Pastel del día - Cake of the day - Gâteau du jour - Torta del giorno mit Sahne 8, with cream/avec de la crème/con nata/con panna € 3.80

Warmer Apfelstrudel ... mit Vanille-Sauce € 6.50 - Strudel de manzana caliente con salsa de vainilla - Hot apple strudel with vanilla sauce - Stroudel aux pommes chaud avec sauce vanillée - Strudel alle mele caldo con salsa di vaniglia ... mit einer Kugel Vanille-Eis € 8,00 - con una bola de helado vainilla - with one scoop of vanilla ice-cream - avec une boule de glace Vanille - con una pallina di gelato di vaniglia

Zweierlei Götterspeise (Blutorange und Ananas) mit Erdbeerpüree € 4,20 - Postre de gelatina de naranja sanguina y piña con crema de fresa - Blood orange and pineapple jelly dessert with strawberry purée Glutenfrei - Dessert: Gelée à l‘orange sanguine et à l‘ananas avec son coulis Vegan de fraises Laktosefrei - Dolce: Due gusti di gelatina, arancia sanguinella e ananas, con purea di fragole StäV® SHOP www.staev-shop.de Die StäV® für daheim... EIN STÜCK RHEINLAND FÜR ZUHAUSE A PIECE OF RHINELAND TO TAKE HOME

Kölschglas, 0.2l, Aufdruck / imprint: „StäV- Rheinland“ € 2,50 ...... Glaskrug, 0,5l, „StäV-Rheinland“ € 7,50 ...... StäV®-Pin € 2,00 ...... StäV®-Sticker € 1,00 ...... StäV®-Basecap € 5,00 ......

Buch: „Das Phänomen StäV - Brücke zwischen Rhein und Spree“ StäV®-Zeitungsteller von Rüdiger v. Woikowsky, mit Fotografi en von Frank Ossenbrink € 14,95 StäV®newspaper plate € 25,00 ...... Postkartenedition StäV®„Altkanzler- Postcard edition Filet“-Teller: „Konrad Adenauer“ Für eine richtig gute pointiert - al dente - zeitlos Currywurst pointed – al dente – timeless „Ex-Chancellor“ plate: For a really good sausage € 18,00 Original StäV®-Schlüssel- ...... StäV® anhänger ® 10 Karten im StäV -Polohemd Kartenschuber Karnevals- StäV® key chain, mit „StäV®-Signet“ 10 cards blue leatherette, in a slipcase orden Polo shirt with Original StäV® emblem on ® StäV signet € 5,o0 carnival medal metal Kurzarm € 19,00 € 5,00 shortsleeve € 19,50

r Druck le - a r Z t e u r t e

i f

n

i

CO2 z a

i

e

m NEUTRAL

i

r

l

t www.facebook.com/ K www.staev.de/ staevberlin berlin 05/2017 - public-united.de