<<

RP 204/2008 rd

Regeringens proposition till Riksdagen med förslag om godkännande av vissa avtal om inkomstbeskattning med och till lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser i avtalen som hör till området för lagstiftningen

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

I propositionen föreslås att riksdagen god- melser enligt vilka en part i vissa fall tiller- känner vissa avtal om inkomstbeskattning känns rätten att beskatta olika inkomster me- som ingåtts med Guernsey. Avtalen berör ut- dan den andra parten i motsvarande mån byte av upplysningar i skatteärenden, förfa- måste avstå från att använda sin på egen skat- rande för ömsesidig överenskommelse vid telagstiftning grundande beskattningsrätt el- justering av inkomst mellan företag i intres- ler måste på annat sätt medge lättnad från segemenskap, undvikande av dubbelbeskatt- skatt för att internationell dubbelbeskattning ning beträffande företag som använder skepp skall undvikas. eller luftfartyg i internationell trafik och und- Avtalen hänför sig till det projekt av Orga- vikande av dubbelbeskattning av fysiska per- nisation för ekonomiskt samarbete och ut- soner. veckling som syftar till att kämpa mot skad- Avtalen bygger med vissa avvikelser på det lig skattekonkurrens. modellskatteavtal och det modellavtal om ut- I propositionen ingår ett lagförslag om byte av upplysningar i skatteärenden som sättande i kraft av de bestämmelser i avtalen Organisationen för ekonomiskt samarbete som hör till området för lagstiftningen. La- och utveckling (OECD) har utarbetat. Avta- gen föreslås träda i kraft vid en tidpunkt som len innehåller bestämmelser om utbyte av bestäms genom förordning av statsrådet sam- upplysningar om beskattning samt bestäm- tidigt som avtalen träder i kraft. —————

294352 2 RP 204/2008 rd

INNEHÅLL PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL ...... 1 INNEHÅLL ...... 2 ALLMÄN MOTIVERING ...... 3 1 NULÄGE ...... 3 2 NATIONELL OCH INTERNATIONELL UTVECKLING...... 3 3 BEREDNINGEN AV ÄRENDET ...... 3 4 PROPOSITIONENS EKONOMISKA VERKNINGAR ...... 3 5 BEREDNINGEN AV PROPOSITIONEN...... 3 DETALJMOTIVERING...... 4 1 AVTALENS INNEHÅLL...... 4 1.1 Avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden ...... 4 1.2 Avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ...... 5 1.3 Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik...... 6 1.4 Avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer...... 6 2 MOTIVERING TILL LAGFÖRSLAGET...... 7 3 IKRAFTTRÄDANDE...... 7 4 BEHOVET AV RIKSDAGENS SAMTYCKE OCH LAGSTIFTNINGSORDNING.... 8 LAGFÖRSLAG ...... 9 om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i vissa avtal om inkomstbeskattning med Guernsey...... 9 FÖRDRAGSTEXTER...... 10

RP 204/2008 rd 3

ALLMÄN MOTIVERING

1 Nuläge Gibraltar, Guernsey, Jersey och Isle of Man. Avtalen mellan Finland och Isle of Man är Mellan Finland och Guernsey finns inga redan i kraft (FördrS 74/2008). gällande avtal om undvikande av dubbelbe- De nordiska förhandlingarna har under- skattning av inkomst eller avtal om utbyte av ställts Nordiska ministerrådets styrning. En information i skatteärenden. styrningsgrupp som består av representanter Liksom alla andra EU-medlemsstater har av nordiska finansadministrationer koordine- Finland ingått ett avtal om beskattning av in- rar förhandlingarna och det dagliga arbetet komster från sparande (FördrS 49/2005) på leds av en projektledare. Förhandlingsdelega- grund av rådets direktiv 2003/48/EG av den tionen består av projektledare och högst två 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från medlemmar från olika Nordiska länder. På sparande i form av räntebetalningar. Enligt grund av statsförfattningsrättsliga synpunkter detta avtal redovisar Guernsey 75 procent av ingås de slutliga avtalen bilateralt. dessa inkomster till Finland. Avtalet innehål- OECD:s medlemsländer har i sin gemen- ler inte en allmän förpliktelse att ge upplys- samma deklaration godkänt det att man bju- ningar om de personer som mottar inkomster der till dessa områden fördelar som motvikt som betalas från Guernsey till Finland. för avtal om utbyte av upplysningar. De för- delar som de nordiska länderna har bjudit har 2 Nationell och internationell ut- varit ingående av begränsade avtal för att veckling undvika dubbelbeskattning av inkomst. Förhandlingar om avtalen fördes i decem- Organisation för ekonomiskt samarbete och ber 2007 i London. Avtalsutkasten har däref- utveckling OECD inledde på 1990-talet ett ter fulländats genom skriftväxling. De på projekt för att tygla skadlig skattekonkurrens. engelska språket upprättade avtalen under- Det resulterade i ett utkast av modellavtal för tecknades i Helsingfors 28 oktober 2008. utbyte av upplysningar i skatteärenden och en förteckning över cirka 50 områden som 4 Propositionens ekonomiska ansågs ha skadlig skattelagstiftning som be- verkningar rörde utländska investeringar och baserade sig på hemlighållande. Många OECD:s med- Av syftet med avtalen följer att avtals- lemsländer förhandlar nuförtiden med dessa slutande part och övriga mottagare av skatter områden för att ingå avtal om utbyte av upp- som omfattas av avtalen inte använder sin lysningar i skatteärenden. Förhandlingarna beskattningsrätt i fall som bestäms i avtalen har koncentrerats på de 33 områden som har eller att de på sätt som förutsätts i avtalen förbundit sig att förbättra genomskinlighet i annars medger lättnad från skatt. Tillämpning deras lagstiftning och utbyte av upplysningar av avtalsbestämmelserna innebär i Finland i skatteärenden. Syftet med avtal om utbyte att staten och kommuner samt församlingar av upplysningar i skatteärenden är att möj- inom den evangelisk lutherska kyrkan och liggöra för skattemyndigheter mottagande av det ortodoxa kyrkosamfundet avstår från en upplysningar om den skatteskyldiges inve- ringa del av sina skatteinkomster för att in- steringar och inkomster på dessa områden. ternationell dubbelbeskattning skall undvi- kas. 3 Beredningen av ärendet De direkta ekonomiska verkningarna av av- talen kan bedömas vara ringa. Nordiska länderna fattade i juni 2006 be- slut om att inleda förhandlingar om avtal om 5 Beredningen av propositionen utbyte av upplysningar med följande områ- den: Nederländska Antillerna, Aruba, Ber- Propositionen har beretts vid finansministe- muda, Brittiska Jungfruöarna, Caymanöarna, riet.

4 RP 204/2008 rd

DETALJMOTIVERING

1 Avtalens innehåll uttryck som inte har definierats i avtalet (stycke 2). 1.1 Avtal om utbyte av upplysningar i Dessa bestämmelser överensstämmer i hu- skatteärenden vudsak med bestämmelserna i modellavtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden. Artikel 1. Denna artikel förpliktar parterna Artikel 4. Artikeln gäller utbyte av upplys- att ge ömsesidigt handräckning genom att ut- ningar på begäran. Utbyte av upplysningar byta upplysningar. Förpliktelsen gäller de förutsätter inte, att den behöriga myndigheten upplysningar som är förutsebart väsentliga i den anmodade parten har behov av de ifrå- vid administration och verkställighet av par- gavarande upplysningarna för sina egna be- ternas interna lagstiftning beträffande skatter skattningsändamål eller att det handlande som omfattas av avtalet. Dessa omfattar som är föremål för utredning skulle ha ut- bland andra upplysningar som är förutsebart gjort ett brott enligt denna parts lagstiftning väsentliga för bestämmande, fastställande om det hade ägt rum inom dess territorium. och uppbörd av sådana skatter, indrivning Upplysningar kan begäras endast då de inte och andra exekutiva åtgärder beträffande kan inhämtas genom andra åtgärder, men det skattefordringar i fråga om personer som är är inte nödvändigt att vidta sådana åtgärder skattskyldiga till sådana skatter eller för ut- om det skulle medföra oproportionerligt stora redning eller åtal i skatteärenden i fråga om svårigheter (stycke 1). Om de upplysningar sådana personer. Förpliktelsen gäller dock som är tillgängliga för den behöriga myndig- endast de upplysningar som innehas av den heten i den anmodade parten inte räcker till anmodade partens myndigheter eller innehas för att tillmötesgå en begäran, skall denna av eller är tillgängliga för personer inom dess part, utan hinder av att den kanske inte har jurisdiktion. behov av upplysningarna för sina egna be- De rättigheter och skydd som tillkommer skattningsändamål, efter eget gottfinnande personer enligt den anmodade partens lag- utnyttja alla relevanta medel för att inhämta stiftning eller administrativa praxis förblir upplysningar (stycke 2). Upplysningar skall tillämpliga i den omfattning de inte otillbör- lämnas i de form som de har anmodats om ligt hindrar eller försenar utbyte av upplys- det är tillåtet enligt den anmodade partens ningar. lagstiftning (stycke 3). Vardera parten skall Artikeln överensstämmer i huvudsak med säkerställa att den har befogenhet att inhämta den motsvarande artikeln i modellavtalet om och lämna upplysningar som innehas av fi- utbyte av upplysningar i skatteärenden. nansiella institutioner eller personer som Artikel 2. De skatter som avtalet är tillämp- verkar i egenskap av representanter eller upp- ligt på definieras och anges i denna artikel. I lysningar som berör rättsliga eller verkliga fråga om Finland är dessa skatter de samma ägarförhållandena i olika rättsliga enheter. I inkomstskatter som anges i de finska dubbel- Finland är det 3 kap. i lagen om beskatt- beskattningsavtalen samt källskatten för lön- ningsförfarande (1995/1558) som ger sådan tagare från utlandet. Avtalet kan också till- befogenhet. Upplysningar om ägarförhållan- lämpas på alla skatter av samma slag eller i den för bolag vars aktier är föremål för all- huvudsak likartat slag som efter underteck- män omsättning eller publikt system för kol- nandet påförs vid sidan av eller i stället för lektiva investeringar måste inhämtas och de för närvarande utgående skatterna. lämnas endast om de kan inhämtas utan Artikeln överensstämmer i huvudsak med oproportionerligt stora svårigheter. den motsvarande artikeln i modellavtalet om En begäran om upplysningar skall vara utbyte av upplysningar i skatteärenden. skriftlig och utformad så utförligt som möj- Artikel 3. I artikeln definieras vissa uttryck ligt. Den måste innehålla de uppgifter som som förekommer i avtalet. Artikeln innehål- nämns i stycke 5. Den behöriga myndigheten ler också bestämmelsen om tolkning av de i den anmodade parten skall till den behöriga RP 204/2008 rd 5

myndigheten i den anmodande parten bekräf- vudsakligen med bestämmelserna i modell- ta mottagandet av begäran (stycke 6). skatteavtalet. Dessa bestämmelser överensstämmer i hu- Artikel 8. Såvida inte annat överenskom- vudsak med bestämmelserna i modellavtalet mits, skall den anmodade parten svara för or- om utbyte av upplysningar i skatteärenden. dinära kostnader för utförandet av handräck- Artikel 5. Artikeln ger den ena parten möj- ning och den anmodande parten för extraor- lighet att utföra skatteutredningar på den dinära kostnader. Artikeln förpliktar de behö- andra partens område i den omfattning som riga myndigheterna att i förväg överlägga i denna parts lagstiftning tillåter. Utredningen fråga om kostnader, i synnerhet i de fall då kan innebära intervju av fysiska personer, kostnader med anledning av en viss begäran granskning av handlingar efter medgivande förväntas bli höga. av den ifrågavarande personen och närvaro Dessa bestämmelser överensstämmer i hu- av företrädare för den anmodande parten vid vudsak med bestämmelserna i modellavtalet skatteutredning. om utbyte av upplysningar i skatteärenden. Dessa bestämmelser överensstämmer i hu- Artiklar 9–10. Dessa artiklar berör frågan vudsak med bestämmelserna i modellavtalet om det språk som skall användas i kor- om utbyte av upplysningar i skatteärenden. respondens och förfarandet vid ömsesidig Artikel 6. I artikeln uppräknas de grunder överenskommelse. på vilka den anmodade parten får avslå en Artikel 11. Bestämmelserna om avtalets begäran. Det finns ingen förpliktelse att utby- ikraftträdande ingår i denna artikel. ta upplysningar om de omfattas av den prin- Artikel 12. Bestämmelserna om avtalets cip om förtrolighet som berör kommunika- upphörande ingår i denna artikel. Avtalet tion mellan juridisk rådgivare och hans kund skalla vara i kraft tills vidare. Om avtalet (legal privilege) eller handels-, affärs-, indu- upphör att vara i kraft skall dess sekretessbe- stri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell stämmelser i artikel 7 enligt en särskild be- hemlighet eller i näringsverksamhet utnyttjat stämmelse fortfarande tillämpas. förfaringssätt (stycke 2). Upplysningar som beskrivs i artikel 4 stycke 4 anses inte som 1.2 Avtal om förfarande för ömsesidig sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt överenskommelse vid justering av enbart på denna grund (stycke 2). En begäran inkomst mellan företag i intressege- om upplysningar får inte avslås på grund av menskap att den skattefordran som föranleder begäran bestridits (stycke 3). Den anmodade parten Detta avtal baserar sig huvudsakligen på har inte skyldighet att inhämta och lämna artiklarna 9 och 25 i modellskatteavtalet. upplysningar som den behöriga myndigheten Artikel 1. Enligt denna artikel tillämpas av- i den anmodande parten inte på sitt eget om- talet på skatter på inkomst och vinst. råde kan inhämta enligt sin lagstiftning eller Artikel 2. I artikeln definieras vissa uttryck sedvanlig administrativ praxis (stycke 4). En som förekommer i avtalet. Artikeln innehål- begäran om upplysningar får avslås, om upp- ler också bestämmelsen för tolkning av de ut- lysningarna begärs för att administrera eller tryck som inte har definierats i avtalet. verkställa en bestämmelse i skattelagstiftning Artikel 3. I artikeln ingår de principer som eller därmed sammanhängande krav som tillämpas vid justering av inkomst mellan fö- diskriminerar en medborgare i den anmodade retag i intressegemenskap. parten i förhållande till en medborgare i den Artikel 4. När en part avser att justera in- anmodande parten under samma förhållanden komst skall den i överensstämmelse med sin (stycke 5). lagstiftning i rätt tid underrätta företaget om Dessa bestämmelser överensstämmer i hu- den avsedda åtgärden så att detta kan under- vudsak med bestämmelserna i modellskatte- rätta det andra företaget och detta i sin tur avtal och modellavtal för utbyte av upplys- kan underrätta den andra parten. Sådan un- ningar i skatteärenden. derrättelse hindrar ändå inte justeringen. Artikel 7. Bestämmelserna om sekretess Denna bestämmelse finns inte i modell- finns i denna artikel. De överensstämmer hu- skatteavtalet men den finns i artikel 5 i kon- 6 RP 204/2008 rd

ventionen om undanröjande av dubbelbe- rättsmedel som finns i parternas interna rätts- skattning vid justering av inkomst mellan fö- ordning, lägga fram saken för den behöriga retag i intressegemenskap (FördrS 61/1999) myndigheten i den part där personen har som har ingåtts mellan EU:s medlemsländer. hemvist (stycke 1). De behöriga myndighe- Artikel 5. Om ett företag anser att en part terna skall söka avgöra saken genom ömsesi- eller båda parterna vidtagit åtgärder som dig överenskommelse (styckena 2–4). medför dubbelbeskattning, kan det, utan att Artikel 4. Bestämmelserna om avtalets detta påverkar dess rätt att använda sig av de ikraftträdande ingår i denna artikel. Avtalet rättsmedel som finns i den ifrågavarande par- är tillämpligt endast så länge som avtalet om tens interna rättsordning, lägga fram saken utbyte av upplysningar i skatteärenden är till- för den behöriga myndigheten i den part där lämpligt. det har hemvist (stycke 1). De behöriga Artikel 5. Bestämmelserna om avtalets myndigheterna skall söka avgöra saken ge- upphörande ingår i denna artikel. Avtalet nom ömsesidig överenskommelse (styckena skalla vara i kraft tills vidare. Avtalet upphör 2–4). att gälla utan uppsägning om avtalet om ut- Artikel 6. Bestämmelserna om avtalets byte av upplysningar i skatteärenden upphör ikraftträdande ingår i denna artikel. Avtalet att gälla. är tillämpligt endast så länge som avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden är till- 1.4 Avtal för undvikande av dubbelbe- lämpligt. skattning av fysiska personer Artikel 7. Bestämmelserna om avtalets upphörande ingår i denna artikel. Avtalet Artikel 1. I artikeln definieras de personer skalla vara i kraft tills vidare. Avtalet upphör som avtalet är tillämpligt på. Avtalet tilläm- att gälla utan uppsägning om avtalet om ut- pas enbart på fysiska personer som har hem- byte av upplysningar i skatteärenden upphör vist i en part eller i båda parterna. att gälla. Artikeln avviker från modellskatteavtalet. Artikel 2. De skatter som definieras i denna 1.3 Avtalet för undvikande av dubbelbe- artikel är i fråga om Finland den statliga in- skattning beträffande företag som komstskatten (på förvärvsinkomst), kommu- använder skepp eller luftfartyg i in- nalskatten, kyrkoskatten och källskatten för ternationell trafik begränsat skattskyldig. Avtalet tillämpas också på samma eller i huvudsak likartat Detta avtal baserar sig huvudsakligen på slag, som efter undertecknandet av avtalet artiklarna 8 och 25 i modellskatteavtalet. påförs vid sidan av eller i stället för de för Artikel 1. I artikeln definieras vissa uttryck närvarande utgående skatterna. som förekommer i avtalet. Artikeln innehål- Artikel 3. I artikeln definieras parter och ler också bestämmelsen för tolkning av de ut- deras geografiska områden, kompetenta tryck som inte har definierats i avtalet. myndigheter, företag och internationell tra- Artikel 2. De bestämmelser genom vilka en fik. Artikeln innehåller också bestämmelsen avtalsslutande part tillerkänns rätten att be- för tolkning av de uttryck som inte har defi- skatta särskild inkomst ingår i denna artikel. nierats i avtalet. Inkomst som förvärvas genom användning Artikel 4. Uttrycket person med hemvist i av skepp eller luftfartyg i internationell trafik en part definieras i denna artikel. Artikeln in- av ett företag i en part, beskattas endast i nehåller också kriterier för att bestämma denna part. Denna regel tillämpas också på hemvist av en person som har hemvist i båda vinst på grund av överlåtelse av sådan egen- parterna. dom eller lös egendom som är hänförlig till Artikeln motsvarar bestämmelserna i arti- användning av sådan egendom. kel 4 i modellskatteavtalet. Artikel 3. Om en person anser att en part el- Artikel 5. Bestämmelserna i artikeln om ler båda parterna vidtagit åtgärder som med- enskild tjänst avviker från bestämmelserna i för dubbelbeskattning, kan den, utan att detta artikel 15 i modellskatteavtalet endast i det påverkar dess rätt att använda sig av de RP 204/2008 rd 7

hänseende att artikeln har tillagts stycke om sig av de rättsmedel som finns i dessa parters uthyrning av arbetskraft (stycke 3). interna rättsordning, lägga fram saken för Artiklarna 6–7. Dessa artiklar berör styrel- den behöriga myndigheten i den part där han searvode och artister och sportutövare och har hemvist (stycke 1). De behöriga myndig- överensstämmer med motsvarande artiklar i heterna skall söka avgöra saken genom öm- modellskatteavtalet (artiklarna 16 och 17). sesidig överenskommelse (styckena 2–4). Det finns inte en artikel om beskattning av Artikeln motsvarar artikel 25 i modellskat- pension i avtalet. teavtalet. Artikel 8. Lön och annan ersättning på Artikel 12. Bestämmelserna om avtalets grund av offentlig tjänst beskattas enligt hu- ikraftträdande ingår i denna artikel. Avtalet vudregeln i stycke 1 punkt a endast i den part är tillämpligt endast så länge som avtalet om från vilken betalningen sker. I det fall som utbyte av upplysningar i skatteärenden är till- avses i stycke 1 punkt b beskattas emellertid lämpligt. sådan inkomst endast i den part där mottaga- Artikel 13. Bestämmelserna om avtalets ren av inkomst har sitt hemvist. Under de upphörande ingår i denna artikel. Avtalet förutsättningar som anges i stycke 2 beskat- skalla vara i kraft tills vidare. Avtalet upphör tas åter inkomst på grund av offentlig tjänst att gälla utan uppsägning om avtalet om ut- enligt bestämmelserna som gäller inkomst av byte av upplysningar i skatteärenden upphör enskild tjänst, styrelsearvode eller inkomst av att gälla. konstnärer och sportutövare. Dessa bestämmelser motsvarar bestämmel- 2 Motivering till lagförslaget serna i artikel 19 i modellskatteavtalet. Artikel 9. I denna artikel finns bestämmel- I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så- ser om skattefrihet i vissa fall för inkomst dana bestämmelser i internationella förplik- som förvärvas av studerande och praktikan- telser som hör till området för lagstiftningen ter. sätts nationellt i kraft genom en särskild lag Artikeln har sin motsvarighet i artikel 20 i om införande. modellskatteavtalet. Propositionen innehåller ett förslag till lag Artikel 10. Skatteavräkningsmetoden är en- om ikraftträdande av de bestämmelser som ligt artikeln i båda parterna huvudmetod för hör till området för lagstiftningen i vissa av- att undanröja dubbelbeskattning. Bestämmel- tal med Guernsey om inkomstbeskattning. serna i fråga om Guernsey finns i stycke 1 1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft och bestämmelserna i fråga om Finland i de bestämmelser i avtalen som hör till områ- stycke 2. Bestämmelsen i stycke 2 punkt a av det för lagstiftningen. artikeln bygger på den i avtalet omfattade 2 §. Närmare bestämmelser kan ges genom principen att mottagare av inkomst beskattas förordning av statsrådet. i den part där han har hemvist även för sådan 3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom inkomst som enligt avtalet får beskattas i den förordning av republikens president. Lagen andra parten (som är källan av inkomsten). avses träda i kraft samtidigt med avtalet. Från den skatt som utgår i förstnämnda par- ten avräknas emellertid den skatt som i en- 3 Ikraftträdande lighet med avtalet har betalats för samma in- komst i den andra parten. I fråga om undan- Varje avtal träder i kraft trettionde dagen röjande av dubbelbeskattning gäller ytterliga- efter den då de avtalsslutande parternas re- re vad som bestäms i lagen om undanröjande geringar har meddelat varandra att de konsti- av internationell dubbelbeskattning tutionella förutsättningarna för avtalets (1552/1995). ikraftträdande har uppfyllts. Efter ikraftträ- Artikel 11. Om en fysisk person anser att dandet tillämpas bestämmelserna i avtalet om en part eller båda parterna vidtagit åtgärder utbyte av upplysningar i skatteärenden i båda som för honom medför beskattning som stri- parterna i fråga om skattebrottsärenden från der mot bestämmelserna i avtalet, kan han, och med denna dag och i alla andra ärenden utan att detta påverkar hans rätt att använda som omfattas av avtalet från och med denna 8 RP 204/2008 rd

dag men dock endast för de skatteår som bör- Artiklar 4–10 i avtalet om utbyte av upp- jar den 1 januari det år som följer närmast ef- lysningar i skatteärenden, artiklar 4–5 i avta- ter det år då avtalet träder i kraft eller senare, let om förfarande för ömsesidig överens- och om skatteår saknas, på skatt som uttas kommelse vid justering av inkomst mellan samma dag eller senare. Bestämmelserna i företag i intressegemenskap, artikel 3 i avta- avtalet om förfarande för ömsesidig överens- let för undvikande av dubbelbeskattning be- kommelse vid justering av inkomst mellan träffande företag som använder skepp eller företag i intressegemenskap, bestämmelserna luftfartyg i internationell trafik och artiklar i avtalet för undvikande av dubbelbeskatt- 10–11 (undanröjande av dubbelbeskattning ning beträffande företag som använder skepp och ömsesidig överenskommelse) i avtalet eller luftfartyg i internationell trafik samt be- för undvikande av dubbelbeskattning av fy- stämmelserna i avtalet för undvikande av siska personer innehåller bestämmelser som dubbelbeskattning av fysiska personer till- antingen direkt eller indirekt anknyter sig till lämpas i båda parter på skatter som påförs för beskattning och som hör till området för lag- skatteår som börjar den 1 januari det år som stiftning. Även till dessa delar förutsätter av- följer närmast efter det kalenderår då avtalet talens bestämmelser riksdagens godkännan- träder i kraft eller senare. Dessa tre avtal är de. tillämpliga endast när avtalet om utbyte av De bestämmelser i avtalen som hör till om- upplysningar i skatteärenden är tillämpligt. rådet för lagstiftningen är inte sådana som kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 4 Behovet av riksdagens samtycke 2 mom. grundlagen. Det i propositionen in- och lagstiftningsordning gående lagförslaget kan därför godkännas i samma lagstiftningsordning som en vanlig Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner lag. Med stöd av vad som anförts ovan och i riksdagen fördrag och andra internationella enlighet med 94 § grundlagen föreslås förpliktelser som innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. att Riksdagen godkänner de i Helsingfors Artikel 3 i avtalet om förfarande för ömse- den 28 oktober 2008 ingångna avtalen mel- sidig överenskommelse vid justering av in- lan Republiken Finland och Guernsey om ut- komst mellan företag i intressegemenskap, byte av upplysningar i skatteärenden, om för- artikel 2 i avtalet för undvikande av dubbel- farande för ömsesidig överenskommelse vid beskattning beträffande företag som använ- justering av inkomst mellan företag i intres- der skepp eller luftfartyg i internationell tra- segemenskap, för undvikande av dubbelbe- fik samt artiklar 5–9 i avtalet för undvikande skattning beträffande företag som använder av dubbelbeskattning av fysiska personer, skepp eller luftfartyg i internationell trafik vilka alla gäller beskattning av inkomst och i och för undvikande av dubbelbeskattning av vilka det bestäms om fördelning av rätten att fysiska personer. beskatta inkomst eller nedsättning av eller befrielse från nationell skatt, innehåller be- Eftersom avtalen innehåller bestämmelser stämmelser som hör till området för lagstift- som hör till området för lagstiftningen, före- ning. Därför kräver avtalen till dessa delar läggs Riksdagen samtidigt följande lagför- riksdagens godkännande. slag: RP 204/2008 rd 9

Lagförslag Lag

om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i vissa avtal om inkomstbeskattning med Guernsey

I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:

1 § bliken Finland och Guernsey gäller som lag De bestämmelser som hör till området för sådana Finland har förbundit sig till dem. lagstiftningen i avtalet om utbyte av upplys- ningar i skatteärenden, avtalet om förfarande 2 § för ömsesidig överenskommelse vid justering Närmare bestämmelser om verkställigheten av inkomst mellan företag i intressegemen- av denna lag kan utfärdas genom förordning skap, avtalet för undvikande av dubbelbe- av statsrådet. skattning beträffande företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik 3 § och avtalet för undvikande av dubbelbeskatt- Om ikraftträdandet av denna lag bestäms ning av fysiska personer, vilka ingicks i Hel- genom förordning av republikens president. singfors den 28 oktober 2008 mellan Repu- —————

Helsingfors den 28 november 2008

Republikens President

TARJA HALONEN

Finansminister Jyrki Katainen

10 RP 204/2008 rd

Fördragstexter

AVTAL AGREEMENT MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH BETWEEN THE REPUBLIC OF GUERNSEY OM UTBYTE AV UPPLYS- FINLAND AND THE STATES OF NINGAR I SKATTEÄRENDEN GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

Då Republiken Finlands regering och Gu- Whereas the of the Republic ernsey ("parterna") konstaterar att den nuva- of Finland and the States of Guernsey ("the rande lagstiftningen i Guernsey redan be- Parties") recognise that present legislation in stämmer om samarbete och utbyte av upplys- Guernsey already provides for cooperation ningar i skattebrottsärenden; and exchange of information in criminal tax matters; Då parterna under lång tid har deltagit i in- Whereas the Parties have long been active ternationella ansträngningar i kampen mot in international efforts in the fight against fi- ekonomisk och annan brottslighet, däri inbe- nancial and other crimes, including the tar- gripet finansiering av terrorism; geting of terrorist financing; Då det bekräftats att Guernsey enligt villko- Whereas it is acknowledged that the States ren för dess bemyndigande från Förenade of Guernsey under the terms of its Entrust- Kungariket har rätt att förhandla, ingå, fullgö- ment from the UK has the right to negotiate, ra och på de villkor som anges i detta avtal conclude, perform and, subject to the terms säga upp ett avtal med Republiken Finland of this Agreement, terminate a tax informa- om utbyte av upplysningar i skatteärenden; tion exchange agreement with the Republic of Finland; Då Guernsey har den 21 februari 2002 poli- Whereas the States of Guernsey on 21 Feb- tiskt förbundit sig till OECD:s principer för ruary 2002 entered into a political commit- effektivt utbyte av upplysningar; ment to the OECD’s principles of effective exchange of information; Då parterna önskar förbättra och underlätta Whereas the Parties wish to enhance and villkoren och förutsättningarna för utbyte av facilitate the terms and conditions governing upplysningar beträffande skatter; the exchange of information relating to taxes; Har parterna kommit överens om att ingå Now, therefore, the Parties have agreed to följande avtal vilket medför skyldigheter en- conclude the following Agreement which dast för parterna: contains obligations on the part of the Parties only:

Artikel 1 Article 1 Avtalets tillämpningsområde Scope of the Agreement

Parterna skall biträda varandra med hand- The Parties shall provide assistance thro- räckning genom utbyte av upplysningar som ugh exchange of information that is foresee- är förutsebart väsentliga vid administration ably relevant to the administration and en- och verkställighet av parternas interna lag- forcement of the domestic laws of the Parties stiftning beträffande skatter som omfattas av concerning the taxes covered by this Agree- detta avtal, däri inbegripet upplysningar som ment, including information that is foreseea- är förutsebart väsentliga för bestämmande, bly relevant to the determination, assessment, fastställande, uppbörd och indrivning av skatt enforcement or collection of tax with respect i fråga om personer som är skattskyldiga till to persons subject to such taxes, or to the in- RP 204/2008 rd 11

sådana skatter eller för utredning av skatte- vestigation of tax matters or the criminal ärenden eller brottsrättsliga åtal i skatteären- prosecution of tax matters in relation to such den i fråga om sådana personer. Den anmo- persons. A requested Party is not obliged to dade parten är inte skyldig att överlämna upp- provide information which is neither held by lysningar som varken innehas av dess myn- its authorities nor in the possession of or ob- digheter eller innehas av eller är tillgängliga tainable by persons who are within its territo- för personer inom dess jurisdiktion. De rät- rial jurisdiction. The rights and safeguards tigheter och det skydd som tillkommer perso- secured to persons by the laws or administra- ner enligt den anmodade partens lagstiftning tive practice of the requested Party remain eller administrativa praxis förblir tillämpliga i applicable to the extent that they do not un- den omfattning de inte otillbörligt hindrar el- duly prevent or delay effective exchange of ler försenar utbyte av upplysningar. information.

Artikel 2 Article 2 Skatter som omfattas av avtalet Taxes Covered

1. Detta avtal skall tillämpas på följande 1. This Agreement shall apply to the fol- skatter vilka påförs av parterna: lowing taxes imposed by the Parties: a) i fråga om Guernsey: (a)in the case of Guernsey: 1) inkomstskatten; (i)income tax; 2) skatten på bostadsinkomst; (ii) dwellings profits tax; b) i fråga om Finland: (b) in the case of Finland: 1) de statliga inkomstskatterna; (i) state income taxes; 2) inkomstskatten för samfund; (ii) corporate income tax; 3) kommunalskatten; (iii) communal tax; 4) kyrkoskatten; (iv) church tax, 5) källskatten på ränteinkomst; (v) tax withheld at source from interest; 6) källskatten för begränsat skattskyldig. (vi) the tax withheld at source from non- residents’ income; 7) källskatten för löntagare från utlandet. (vii) the withholding tax for foreign em- ployees. 2. Avtalet tillämpas även på skatter av 2. This Agreement shall apply also to any samma slag, som efter undertecknandet av identical taxes imposed after the date of sig- avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de nature of the Agreement in addition to or in för närvarande utgående skatterna. Om par- place of the existing taxes. This Agreement terna avtalar härom, tillämpas avtalet även på shall apply also to any substantially similar skatter av i huvudsak likartat slag, som efter taxes imposed after the date of signature of undertecknandet av avtalet påförs vid sidan the Agreement in addition to or in place of av eller i stället för de för närvarande utgåen- the existing taxes, if the Parties so agree. The de skatterna. Den behöriga myndigheten i competent authority of each Party shall no- vardera parten skall meddela den andra vä- tify the other of substantial changes in laws sentliga ändringar som gjorts i dess lagstift- which may affect the obligations of that Party ning och som kan påverka denna parts skyl- pursuant to this Agreement. digheter enligt detta avtal.

12 RP 204/2008 rd

Artikel 3 Article 3 Definitioner Definitions

I detta avtal: In this Agreement: a) "Guernsey" avser Guernsey, (a) "Guernsey" means Guernsey, Alderney och , däri inbegripet det till dessa öar and Herm, including the territorial sea adja- gränsande territorialhavet, i överensstämmel- cent to those islands, in accordance with in- se med folkrätten; ternational law; b) "Finland" avser Republiken Finland och (b) "Finland" means the Republic of avser, då det används i geografisk bemärkel- Finland and, when used in a geographical se, Republiken Finlands territorium och de till sense, means the territory of the Republic of Republiken Finlands territorialvatten gränsan- Finland, and any area adjacent to the territo- de områden, inom vilka Finland enligt finsk rial waters of the Republic of Finland within lagstiftning och i överensstämmelse med which, under the laws of Finland and in ac- folkrätten äger utöva sina rättigheter med av- cordance with international law, the rights of seende på utforskning och utnyttjande av na- Finland with respect to the exploration for turtillgångar på havsbottnen och i dennas un- and exploitation of the natural resources of derlag samt i vattnen därpå; the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised; c) avser "bolag" juridisk person eller annan (c) "company" means any body corporate som vid beskattningen behandlas som juridisk or any entity that is treated as a body corpo- person; rate for tax purposes; d) avser "behörig myndighet", i fråga om (d) "competent authority" means, in the Guernsey, the Administrator of Income Tax case of Guernsey, the Administrator of In- eller dennes befullmäktigade ombud, och i come Tax or his delegate and in the case of fråga om Finland finansministeriet, dess be- Finland, the Ministry of Finance, its author- fullmäktigade ombud eller den myndighet ised representative or the authority which, by som finansministeriet förordnar att vara behö- the Ministry of Finance, is designated as rig myndighet. competent authority; e) avser "strafflagstiftning" all strafflag- (e) "criminal laws" means all criminal laws stiftning som benämns som sådan i intern lag- designated as such under domestic law, irre- stiftning, oavsett om den finns i skattelag- spective of whether such are contained in the stiftning, strafflag eller andra författningar; tax laws, the criminal code or other statutes; f) avser "skattebrottsärenden" skatteärenden (f) "criminal tax matters" means tax mat- som omfattar uppsåtligt handlande (antingen ters involving intentional conduct whether före eller efter ikraftträdande av detta avtal) before or after the entry into force of this Ag- vilket enligt strafflagstiftningen i den anmo- reement which is liable to prosecution under dande parten kan bli föremål för åtal; the criminal law of the requesting Party; g) avser "medel för att inhämta upplysning- (g) "information gathering measures" me- ar" lagstiftning och administrativa åtgärder ans laws and administrative or judicial pro- eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för den cedures enabling a requested Party to obtain anmodade parten att inhämta och överlämna and provide the information requested; de begärda upplysningar; h) avser "upplysningar" varje omständighet, (h) "information" means any fact, state- meddelande, handling eller protokoll oavsett ment, document or record in whatever form; form; i) avser "person" fysisk person, bolag och (i) "person" means a natural person, a annan sammanslutning eller group av perso- company or any other body or group of per- ner; sons; j) avser "bolag vars aktier är föremål för (j) "publicly traded company" means any RP 204/2008 rd 13

allmän omsättning" ett bolag vars viktigaste company whose principal class of shares is aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs listed on a recognised stock exchange pro- under förutsättning att dess noterade aktier vided its listed shares can be readily pur- fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. chased or sold by the public. Shares can be Aktier kan köpas eller säljas "av allmänhe- purchased or sold "by the public" if the pur- ten" om köp eller försäljning av aktier inte chase or sale of shares is not implicitly or ex- underförstått eller uttryckligen begränsats till plicitly restricted to a limited group of inves- en avgränsad krets investerare. tors; k) avser "viktigaste aktieslag" det aktieslag (k) "principal class of shares" means the som representerar majoriteten av rösterna i class or classes of shares representing a ma- och värdet av bolaget; jority of the voting power and value of the company; l) avser "publikt system för kollektiva inve- (l) "public collective investment scheme" steringar" ett system eller en fond i vilken means any scheme or fund, in which the pur- köp, försäljning eller inlösen av aktier eller chase, sale or redemption of shares or other andra rättigheter inte underförstått eller ut- interests is not implicitly or explicitly re- tryckligen begränsats till en avgränsad krets stricted to a limited group of investors; av investerare; m) avser "erkänd aktiebörs" sådan börs som (m) "recognised stock exchange" means de behöriga myndigheterna i parterna över- any stock exchange agreed upon by the com- enskommit; petent authorities of the Parties; n) avser "anmodad part" den avtalspart vil- (n) "requested Party" means the Party to ken anmodats att lämna eller har lämnat upp- this Agreement which is requested to provide lysningar på begäran; or has provided information in response to a request; o) avser "anmodande part" den avtalspart (o) "requesting Party" means the Party to vilken begär eller har mottagit upplysningar this Agreement submitting a request for or från den anmodade parten; having received information from the re- quested Party; p) avser "skatt" varje skatt som omfattas av (p) "tax" means any tax covered by this detta avtal. Agreement. 2. Då en part tillämpar avtalet vid någon 2. As regards the application of this Agre- tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget ement at any time by a Party, any term not föranleder annat, varje uttryck som inte defi- defined therein shall, unless the context oth- nierats i avtalet ha den betydelse som uttryck- erwise requires, have the meaning that it has et har vid denna tidpunkt enligt denna parts at that time under the laws of that Party, any lagstiftning, och den betydelse som uttrycket meaning under the applicable tax laws of that har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna party prevailing over a meaning given to the part äger företräde framför den betydelse ut- term under other laws of that Party. trycket ges i annan lagstiftning i denna part.

Artikel 4 Article 4 Utbyte av upplysningar på begäran Exchange of Information Upon Request

1. Den behöriga myndigheten i den anmo- 1. The competent authority of the requested dade parten skall på begäran av den anmo- Party shall provide upon request by the re- dande parten lämna upplysningar för de än- questing Party information for the purposes damål som anges i artikel 1. Sådana upplys- referred to in Article 1. Such information ningar skall utbytas utan avseende på om den shall be exchanged without regard to whether anmodade parten har behov av upplysningar- the requested Party needs such information 14 RP 204/2008 rd

na för sina egna beskattningsändamål eller på for its own tax purposes or the conduct being om det handlande som är föremål för utred- investigated would constitute a crime under ning skulle ha utgjort ett brott enligt den an- the laws of the requested Party if it had oc- modade partens lagstiftning om det hade ägt curred in the territory of the requested Party. rum inom den anmodade partens territorium. The competent authority of the requesting Den behöriga myndigheten i den anmodande Party shall only make a request for informa- parten skall endast begära upplysningar enligt tion pursuant to this Article when it is unable denna artikel när den inte kan inhämta upp- to obtain the requested information by other lysningarna genom andra åtgärder, utom i de means, except where recourse to such means fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle would give rise to disproportionate difficulty. medföra oproportionerligt stora svårigheter. 2. Om de upplysningar som är tillgängliga 2. If the information in the possession of för den behöriga myndigheten i den anmoda- the competent authority of the requested Par- de parten inte räcker till för att tillmötesgå en ty is not sufficient to enable it to comply with begäran om upplysningar, skall den anmoda- the request for information, the requested de parten ― utan hinder av att den anmodade Party shall use at its own discretion all rele- parten kanske inte har behov av upplysning- vant information gathering measures neces- arna för egna beskattningsändamål ― efter sary to provide the requesting Party with the eget gottfinnande utnyttja alla relevanta me- information requested, notwithstanding that del för att inhämta upplysningar för att lämna the requested Party may not need such in- de begärda upplysningarna till den anmodan- formation for its own tax purposes. de parten. 3. Om den behöriga myndigheten i den an- 3. If specifically requested by the compe- modande parten särskilt begär det, skall den tent authority of the requesting Party, the behöriga myndigheten i den anmodade parten competent authority of the requested Party ― i den omfattning det är tillåtet enligt dess shall provide information under this Article, interna lagstiftning ― lämna upplysningar to the extent allowable under its domestic enligt denna artikel i form av skriftliga vitt- laws, in the form of depositions of witnesses nesintyg och bestyrkta kopior av protokoll. and authenticated copies of original records. 4. Vardera parten skall säkerställa att den 4. Each Party shall ensure that it has the au- har befogenhet att, genom sin behöriga myn- thority, subject to the terms of Article 1, to dighet, på de villkor som anges i artikel 1 och obtain and provide, through its competent au- på begäran inhämta och lämna: thority and upon request: a) upplysningar som innehas av banker, (a) information held by banks, other finan- andra finansiella institutioner, och annan per- cial institutions, and any person, including son, däri inbegripet ombud och trustförvalta- nominees and trustees, acting in an agency or re, i egenskap av representant eller förvaltare; fiduciary capacity; b) 1) upplysningar om de rättsliga och verk- (b) (i) information regarding the legal and liga ägarförhållandena i bolag, sammanslut- beneficial ownership of companies, partner- ningar, stiftelser och andra personer, däri in- ships, foundations and other persons, includ- begripet i fråga om system för kollektiva in- ing in the case of collective investment vesteringar, upplysningar om aktier, andelar schemes, information on shares, units and och andra rättigheter; other interests; 2) i fråga om truster, upplysningar om stif- (ii) in the case of trusts, information on tare, förvaltare, skyddare och förmånstagare; settlors, trustees, protectors and beneficiaries; och i fråga om stiftelser, upplysningar om in the case of foundations, information on grundare, medlemmar i stiftelsens styrelse founders, members of the foundation council och förmånstagare. and beneficiaries. Under förutsättning att detta avtal medför Provided that this Agreement does not cre- inte skyldighet för en part att inhämta eller ate an obligation for a Party to obtain or pro- lämna upplysningar om ägarförhållanden för vide ownership information with respect to bolag vars aktier är föremål för allmän om- publicly traded companies or public collec- RP 204/2008 rd 15

sättning eller publikt system för kollektiva tive investment schemes, unless such infor- investeringar, såvida inte sådana upplysningar mation can be obtained without giving rise to kan inhämtas utan att det medför oproportio- disproportionate difficulties. nerligt stora svårigheter. 5. Varje begäran om upplysningar skall 5. Any request for information shall be vara skriftlig och utformad så utförligt som formulated with the greatest detail possible möjligt med uppgift om: and shall specify in writing: a) identitet för den person som är föremål (a) the identity of the person under exami- för utredning eller undersökning; nation or investigation; b) för vilken tidsperiod upplysningar be- (b) the period for which the information is gärs; requested; c) slag av upplysningar som begärs och den (c) the nature of the information requested form i vilken den anmodande parten önskar and the form in which the requesting Party att upplysningarna skall lämnas; would prefer to receive it; d) det beskattningsändamål för vilket upp- (d) the tax purpose for which the informa- lysningarna efterfrågas; tion is sought; e) skälen för att anta att de begärda upplys- (e) the reasons for believing that the infor- ningarna är förutsebart väsentliga i den an- mation requested is foreseeably relevant to modande parten vid skatteadministration och tax administration and enforcement of the re- verkställighet i fråga om den person som questing Party, with respect to the person identifieras enligt punkt a) i detta stycke; identified in subparagraph (a) of this para- graph; f) skälen för att anta att de begärda upplys- (f) grounds for believing that the informa- ningarna finns i den anmodade parten eller tion requested is present in the requested innehas av eller är tillgängliga för en person Party or is in the possession of, or obtainable inom den anmodade partens territorium; by, a person within the jurisdiction of the re- quested Party; g) såvitt det är känt, namn och adress på (g) to the extent known, the name and ad- person som antas inneha eller kontrollera de dress of any person believed to be in posses- begärda upplysningarna; sion or control of the information requested; h) uppgift om att begäran är i överens- (h) a statement that the request is in con- stämmelse med lagstiftning och administrativ formity with the laws and administrative praxis i den anmodande parten och att den practices of the requesting Party, that if the behöriga myndigheten i den anmodande par- requested information was within the juris- ten – om de begärda upplysningarna fanns diction of the requesting Party then the com- inom den denna parts jurisdiktion – skulle petent authority of the requesting Party wo- kunna inhämta upplysningarna enligt lagstift- uld be able to obtain the information under ning eller sedvanlig administrativ praxis i den the laws of the requesting Party or in the anmodande parten samt att begäran är i över- normal course of administrative practice and ensstämmelse med detta avtal; that it is in conformity with this Agreement; i) uppgift om att den anmodande parten har (i) a statement that the requesting Party has vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- pursued all means available in its own terri- ningarna som står till dess förfogande inom tory to obtain the information, except where dess eget territorium, utom sådana åtgärder that would give rise to disproportionate diffi- som skulle medföra oproportionerligt stora culty. svårigheter. 6. Den behöriga myndigheten i den anmo- 6. The competent authority of the requested dade parten skall till den behöriga myndighe- Party shall acknowledge receipt of the re- ten i den anmodande parten bekräfta motta- quest of the competent authority of the re- gandet av begäran och skall anstränga sig för questing Party and shall use its best endeav- att snarast möjligt överlämna de begärda upp- ours to forward the requested information to lysningarna till den anmodande parten. the requesting Party as soon as possible. 16 RP 204/2008 rd

Artikel 5 Article 5 Utomlands utförda skatteutredningar Tax Examinations Abroad

1. Den anmodande parten får med skäligt 1. With reasonable notice the requesting varsel begära att den anmodade parten med- Party may request that the requested Party al- ger att företrädare för den behöriga myndig- low representatives of the competent author- heten i den anmodande parten ― i den ut- ity of the requesting Party to enter the terri- sträckning detta är tillåtet enligt dess interna tory of the requested Party, to the extent lagstiftning ― komma till den anmodade par- permitted under its domestic laws, to inter- tens område för att höra fysiska personer och view individuals and examine records with granska handlingar efter skriftligt medgivan- the written consent of the individuals or other de av den fysiska person eller annan person persons concerned. The competent authority som berörs. Den behöriga myndigheten i den of the requesting Party shall notify the com- anmodande parten skall meddela den behöri- petent authority of the requested Party of the ga myndigheten i den anmodade parten tid time and place of the intended meeting with och plats för det planerade mötet med de fy- the individuals concerned. siska personerna i fråga. 2. På begäran av den behöriga myndigheten 2. At the request of the competent authority i den anmodande parten, kan den behöriga of the requesting Party, the competent au- myndigheten i den anmodade parten medge thority of the requested Party may permit att företrädare för den behöriga myndigheten representatives of the competent authority of i den anmodande parten är närvarande vid the requesting Party to attend a tax examina- skatteutredning på den anmodade partens ter- tion in the territory of the requested Party. ritorium. 3. Bifalls en begäran enligt stycke 2 skall 3. If the request referred to in paragraph 2 den behöriga myndighet i den anmodade par- is granted, the competent authority of the re- ten som utför utredningen snarast möjligt quested Party conducting the examination meddela den behöriga myndigheten i den shall, as soon as possible, notify the compe- anmodande parten tid och plats för utredning- tent authority of the requesting Party of the en, den myndighet eller person som bemyn- time and place of the examination, the au- digats att utföra utredningen och de förfaran- thority or person authorised to carry out the den och villkor som den anmodade parten examination and the procedures and condi- fastställt för utförandet av utredningen. Alla tions required by the requested Party for the beslut beträffande utförandet av utredningen conduct of the examination. All decisions re- skall fattas av den anmodade part som utför garding the conduct of the examination shall utredningen. be made by the requested Party conducting the examination.

Artikel 6 Article 6 Möjlighet att avslå begäran Possibility of Declining a Request

1. Den behöriga myndigheten i den anmo- 1. The competent authority of the requested dade parten får avslå en begäran: Party may decline to assist: a) när begäran inte gjorts i överensstämmel- (a) where the request is not made in con- se med detta avtal; formity with this Agreement; b) när den anmodande parten inte har vidta- (b) where the requesting Party has not pur- git alla de åtgärder för att inhämta upplys- sued all means available in its own territory RP 204/2008 rd 17

ningarna som står till dess förfogande inom to obtain the information, except where re- dess eget territorium, utom i de fall då vidta- course to such means would give rise to dis- gandet av dem skulle medföra oproportioner- proportionate difficulty; or ligt stora svårigheter; eller c) när lämnandet av de begärda upplysning- (c) where the disclosure of the information arna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre requested would be contrary to public policy public). ("ordre public"). 2. Detta avtal skall inte medföra skyldighet 2. This Agreement shall not impose upon a för den anmodade parten att överlämna upp- requested Party any obligation to provide lysningar som omfattas av "legal privilege" items subject to legal privilege, or any trade, eller handels-, affärs-, industri- eller yrkes- business, industrial, commercial or profes- hemlighet eller kommersiell hemlighet eller i sional secret or trade process, provided that näringsverksamhet utnyttjat förfaringssätt, information described in Article 4, paragraph med förbehåll för att upplysningar som be- 4, shall not by reason of that fact alone be skrivs i artikel 4 stycke 4 inte anses som så- treated as such a secret or trade process. dan hemlighet eller sådant förfaringssätt en- bart på denna grund. 3. En begäran om upplysningar får inte avs- 3. A request for information shall not be re- lås på grund av att den skattefordran som för- fused on the ground that the tax claim giving anleder begäran bestridits. rise to the request is disputed. 4. Den anmodade parten har inte skyldighet 4. The requested Party shall not be required att inhämta och lämna upplysningar som den to obtain and provide information which if behöriga myndigheten i den anmodande par- the requested information was within the ju- ten ― om de begärda upplysningarna fanns risdiction of the requesting Party the compe- inom denna parts jurisdiktion ― inte kan in- tent authority of the requesting Party would hämta enligt sin lagstiftning eller sedvanlig not be able to obtain under its laws or in the administrativ praxis. normal course of administrative practice. 5. Den anmodade parten får avslå en begä- 5. The requested Party may decline a re- ran om upplysningar, om upplysningarna be- quest for information if the information is re- gärs av den anmodande parten för att admini- quested by the requesting Party to administer strera eller verkställa en bestämmelse i den or enforce a provision of the tax law of the anmodande partens skattelagstiftning eller requesting Party, or any requirement con- därmed sammanhängande krav som diskrimi- nected therewith, which discriminates against nerar en medborgare i den anmodade parten i a national or citizen of the requested Party as förhållande till en medborgare i den anmo- compared with a national or citizen of the re- dande parten under samma förhållanden. questing Party in the same circumstances.

Artikel 7 Article 7 Sekretess Confidentiality

1. Alla upplysningar som överlämnas och 1. All information provided and received mottas av de behöriga myndigheterna i par- by the competent authorities of the Parties terna skall hållas hemliga. shall be kept confidential. 2. Sådana upplysningar får yppas endast för 2. Such information shall be disclosed only personer eller myndigheter (däri inbegripna to persons or authorities (including courts domstolar och förvaltningsorgan) som har be- and administrative bodies) concerned with fattning med de ändamål som anges i artikel 1 the purposes specified in Article 1, and used och får användas av dessa personer eller by such persons or authorities only for such myndigheter endast för sådana ändamål, däri purposes, including the determination of any inbegripet handläggning av överklagande. För appeal. For these purposes, information may 18 RP 204/2008 rd

dessa ändamål, får upplysningarna yppas vid be disclosed in public court proceedings or in offentlig rättegång eller i domstolsavgöran- judicial decisions. den. 3. Sådana upplysningar får inte utan ut- 3. Such information may not be used for tryckligt skriftligt tillstånd av den behöriga any purpose other than for the purposes sta- myndigheten i den anmodade parten använ- ted in Article 1 without the express written das för annat ändamål än de som anges i arti- consent of the competent authority of the re- kel 1. quested Party. 4. Upplysningar som lämnats till en anmo- 4. Information provided to a requesting dande part enligt detta avtal får inte yppas för Party under this Agreement may not be dis- annan jurisdiktion. closed to any other jurisdiction.

Artikel 8 Article 8 Kostnader Costs

Såvida inte annat överenskoms av de behö- Unless the competent authorities of the riga myndigheterna i parterna skall den an- Parties otherwise agree, ordinary costs in- modade parten svara för ordinära kostnader curred in providing assistance shall be borne för utförandet av handräckning och den an- by the requested Party, and extraordinary modande parten för extraordinära kostnader costs in providing assistance (including costs (däri inbegripet kostnader för att anlita utom- of engaging external advisors in connection stående rådgivare i samband med process el- with litigation or otherwise) shall be borne by ler för annat ändamål). De behöriga myndig- the requesting Party. The respective compe- heterna skall från tid till annan överlägga i tent authorities shall consult from time to fråga om denna artikel och särskilt den behö- time with regard to this Article, and in par- riga myndigheten i den anmodade parten ticular the competent authority of the re- skall i förväg överlägga med den behöriga quested Party shall consult with the compe- myndigheten i den anmodande parten om tent authority of the requesting Party in ad- kostnaderna för att lämna information med vance if the costs of providing information anledning av en viss begäran förväntas bli with respect to a specific request are ex- höga. pected to be significant.

Artikel 9 Article 9 Språk Language

Begäran om handräckning och svar på så- Requests for assistance and responses the- dan begäran skall upprättas på engelska. reto shall be drawn up in English.

Artikel 10 Article 10 Ömsesidig överenskommelse Mutual Agreement Procedures

1. När svårigheter eller tvivelsmål upp- 1. Where difficulties or doubts arise be- kommer mellan parterna ifråga om fullgöran- tween the Parties regarding the implementa- det eller tolkningen av detta avtal skall de be- tion or interpretation of this Agreement, the höriga myndigheterna anstränga sig för att respective competent authorities shall use avgöra saken genom ömsesidig överenskom- their best efforts to resolve the matter by mu- RP 204/2008 rd 19

melse. tual agreement. 2. Utom de överenskommelser som avses i 2. In addition to the agreements referred to stycke 1, de behöriga myndigheterna i parter- in paragraph 1, the competent authorities of na kan ömsesidigt träffa överenskommelser the Parties may mutually agree on the proce- om förfarande som används i fråga om artik- dures to be used under Articles 4, 5 and 8. larna 4, 5 och 8. 3. Den formella kommunikation (däri inbe- 3. Formal communications, including re- gripet begäran om upplysningar) som sker i quests for information, made in connection samband av eller enligt bestämmelserna av with or pursuant to the provisions of the ingångna överenskommelser, skall ske direkt Agreements entered into will be in writing till den behöriga myndigheten i den andra directly to the competent authority of the parten till sådan adress som en part kan från other Party at such address as may be noti- tid till en annan meddela den andra parten. fied by one Party to the other from time to All senare kommunikation beträffande begä- time. Any subsequent communications re- ran om upplysningar skall ske antingen skrift- garding requests for information will be ei- ligt eller muntligen, allteftersom är mest prak- ther in writing or verbally, whichever is most tiskt, mellan de ovannämnda behöriga myn- practical, between the earlier mentioned digheterna eller deras representanter. competent authorities or their authorised rep- resentatives.

Artikel 11 Article 11 Ikraftträdande Entry into force

Detta avtal träder i kraft den trettionde da- This Agreement shall enter into force on gen efter den dag då den sista av de skriftliga the thirtieth day after the later of the dates on underrättelser ― som respektive part skall which each of the Parties has notified the ot- lämna när de åtgärder vidtagits som krävs en- her in writing that the procedures required by ligt respektive parts lagstiftning ― har läm- its law have been complied with. The Agre- nats. Avtalet skall tillämpas: ement shall have effect: a) i skattebrottsärenden från och med denna (a) for criminal tax matters on that date; dag; och and b) i alla andra ärenden som omfattas av ar- (b) for all other matters covered in Article tikel 1, från och med denna dag, dock endast 1 on that date, but only in respect of any tax för skatteår som börjar den 1 januari det år year beginning on or after the first day of Ja- som följer närmast efter det år då avtalet trä- nuary of the calendar year next following that der i kraft eller senare eller om skatteår sak- in which this Agreement enters into force or, nas, på skatt som uttas samma dag eller sena- where there is no tax year, all charges to tax re. arising on or after that date.

Artikel 12 Article 12 Upphörande Termination

1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs 1. This Agreement shall remain in force upp av en part. until terminated by either Party. 2. Vardera parten kan skriftligen säga upp 2. Either Party may terminate the Agree- avtalet genom underrättelse härom minst tre ment by giving written notice of termination månader före utgången av något kalenderår. I at least three months before the end of any händelse av sådan uppsägning upphör avtalet calendar year. In such event, the Agreement 20 RP 204/2008 rd

att gälla i fråga om skatter som påförs för shall cease to have effect on taxes chargeable skatteår som börjar den 1 januari det kalen- for any tax year beginning on or after the first derår som följer närmast efter utgången av day of January of the calendar year next fol- tremånadersperioden eller senare. Varje begä- lowing the end of the three months period. ran som mottagits före den dag avtalet upphör All requests received up to the effective date att gälla skall behandlas enligt villkoren i det- of termination will be dealt with in accor- ta avtal. dance with the terms of this Agreement. 3. Om avtalet sägs upp skall parterna vara 3. If the Agreement is terminated the Par- fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 7 ties shall remain bound by the provisions of i fråga om upplysningar som mottagits enligt Article 7 with respect to any information ob- detta avtal. tained under this Agreement. Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen befullmäktigade av de- duly authorised in that behalf by the respec- ras parter, undertecknat detta avtal. tive Parties, have signed the Agreement.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober Done at Helsinki, this 28th day of October 2008 i två exemplar på engelska. 2008, in duplicate in the English language.

FÖR REPUBLIKEN FINLANDS FOR THE GOVERNMENT OF THE REGERING: REPUBLIC OF FINLAND:

FÖR GUERNSEY: FOR THE STATES OF GUERNSEY:

RP 204/2008 rd 21

AVTAL AGREEMENT MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH BETWEEN THE REPUBLIC OF GUERNSEY OM FÖRFARANDE FÖR FINLAND AND THE STATES OF ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID GUERNSEY ON THE ACCESS TO MU- JUSTERING AV INKOMST MELLAN TUAL AGREEMENT PROCEDURES IN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP CONNECTION WITH THE ADJUST- MENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES

Republiken Finlands regering och Guernsey The Government of the Republic of ("parterna"), Finland and the States of Guernsey ("the Par- som önskar ingå ett avtal om förfarande för ties"), desiring to conclude an agreement on ömsesidig överenskommelse vid justering av the access to mutual agreement procedures in inkomst mellan företag i intressegemenskap, connection with the adjustment of profits of associated enterprises, har kommit överens om följande: have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1 Skatter som omfattas av avtalet Taxes covered

Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst This Agreement shall apply to taxes on in- och vinst. come and profits.

Artikel 2 Article 2 Definitioner Definitions

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, 1. For the purposes of this Agreement, har vid tillämpningen av detta avtal följande unless the context otherwise requires: uttryck nedan angiven betydelse: a) "Finland" avser Republiken Finland och a) the term "Finland" means the Republic avser, då det används i geografisk bemärkel- of Finland and, when used in a geographical se, Republiken Finlands territorium och de till sense, means the territory of the Republic of Republiken Finlands territorialvatten gränsan- Finland, and any area adjacent to the territo- de områden, inom vilka Finland enligt finsk rial waters of the Republic of Finland within lagstiftning och i överensstämmelse med which, under the laws of Finland and in ac- folkrätten äger utöva sina rättigheter med av- cordance with international law, the rights of seende på utforskning och utnyttjande av na- Finland with respect to the exploration for turtillgångar på havsbottnen och i dennas un- and exploitation of the natural resources of derlag samt i vattnen därpå; the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised; b) "Guernsey" avser Guernsey, Alderney b) the term "Guernsey" means Guernsey, och Herm, däri inbegripet det till dessa öar Alderney and Herm, including the territorial gränsande territorialhavet, i överensstämmel- sea adjacent to those islands, in accordance se med folkrätten; with international law; c) "behörig myndighet" avser: c) the term "competent authority" means: 1) i fråga om Finland finansministeriet, dess i) in the case of Finland, the Ministry of befullmäktigade ombud eller den myndighet Finance, its authorised representative or the 22 RP 204/2008 rd

som finansministeriet förordnar att vara behö- authority which, by the Ministry of Finance, rig myndighet; is designated as competent authority; 2) i fråga om Guernsey the Administrator of ii) in the case of Guernsey, the Administra- Income Tax eller dennes befullmäktigade tor of Income Tax or his delegate. ombud. 2. Då en part tillämpar avtalet vid någon 2. As regards the application of this Agre- tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget ement at any time by a Party, any term not föranleder annat, varje uttryck som inte defi- defined therein shall, unless the context oth- nierats i avtalet ha den betydelse som uttryck- erwise requires, have the meaning that it has et har vid denna tidpunkt enligt den partens at that time under the laws of that Party, for lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka the purposes of the taxes to which the avtalet tillämpas, och den betydelse som ut- Agreement applies, any meaning under the trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning applicable tax laws of that Party prevailing i denna part äger företräde framför den bety- over a meaning given to the term under other delse uttrycket ges i annan lagstiftning i den- laws of that Party. na part.

Artikel 3 Article 3 Principer för justering av inkomst mellan fö- Principles applying to the adjustment of prof- retag i intressegemenskap its of associated enterprises

1. I fall då 1. Where: a) ett företag i en part direkt eller indirekt a) an enterprise of a Party participates di- deltar i ledningen eller kontrollen av ett före- rectly or indirectly in the management, con- tag i den andra parten eller äger del i detta fö- trol or capital of an enterprise of the other retags kapital; eller Party; or b) samma personer direkt eller indirekt del- b) the same persons participate directly or tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- indirectly in the management, control or retag i en part som ett företag i den andra par- capital of an enterprise of a Party and an en- ten eller äger del i båda dessa företags kapital, terprise of the other Party, iakttas följande: Om mellan företagen i fråga om handels- and in either case conditions are made or förbindelser eller finansiella förbindelser av- imposed between the two enterprises in their talas eller föreskrivs villkor, som avviker från commercial or financial relations which dif- dem som skulle ha avtalats mellan av var- fer from those which would be made between andra oberoende företag, får all inkomst, som independent enterprises, then any profits utan sådana villkor skulle ha tillkommit det which would, but for those conditions, have ena företaget men som på grund av villkoren i accrued to one of the enterprises, but, by rea- fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i son of those conditions, have not so accrued, detta företags inkomst och beskattas i över- may be included in the profits of that enter- ensstämmelse därmed. prise and taxed accordingly. 2. I fall då en part i inkomsten för ett före- 2. Where a Party includes in the profits of tag i denna part inräknar ― och i överens- an enterprise of that Party ― and taxes ac- stämmelse därmed beskattar ― inkomst, för cordingly ― profits on which an enterprise vilken ett företag i den parten beskattats i of the other Party has been charged to tax in denna andra part, samt den sålunda inräknade that other Party and the profits so included inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit are profits which would have accrued to the företaget i den förstnämnda parten om de enterprise of the first-mentioned Party if the villkor som avtalats mellan företagen hade conditions made between the two enterprises varit sådana som skulle ha avtalats mellan av had been those which would have been made RP 204/2008 rd 23

varandra oberoende företag, skall denna between independent enterprises, then that andra part genomföra vederbörlig justering av other Party shall make an appropriate ad- det skattebelopp som påförts för inkomsten justment to the amount of the tax charged där, om denna andra part anser justeringen therein on those profits, where that other Par- vara berättigad. Vid sådan justering iakttas ty considers the adjustment justified. In de- övriga bestämmelser i detta avtal. termining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agree- ment.

Artikel 4 Article 4 Allmän bestämmelse General provision

När en part avser att justera inkomsten för Where a Party intends to adjust the profits ett företag i enlighet med de principer som of an enterprise in accordance with the prin- anges i artikel 3 skall den i överensstämmelse ciples set out in Article 3, it shall in accor- med sin lagstiftning i rätt tid underrätta före- dance with its laws inform the enterprise of taget om den avsedda åtgärden samt bereda the intended action in due time and give it the detta tillfälle att underrätta det andra företaget opportunity to inform the other enterprise so så att detta, i sin tur, bereds tillfälle att under- as to give that other enterprise the opportu- rätta den andra parten. Den part som lämnar nity to inform in turn the other Party. How- sådan underrättelse är emellertid inte förhind- ever, the Party providing such information rad att vidta den avsedda justeringen. shall not be prevented from making the pro- posed adjustment.

Artikel 5 Article 5 Ömsesidig överenskommelse Mutual agreement procedures

1. Om ett företag anser att en part eller båda 1. Where an enterprise considers that, in parterna, i ett fall som omfattas av detta avtal, any case to which this Agreement applies, vidtagit åtgärder som medför eller kommer the actions of one or both of the Parties result att medföra dubbelbeskattning, kan det, utan or will result for it in double taxation, it may, att detta påverkar dess rätt att använda sig av irrespective of the remedies provided by the de rättsmedel som finns i denna parts interna domestic law of the Party concerned, present rättsordning, lägga fram saken för den behö- its case to the competent authority of the Par- riga myndigheten i den part där det har hem- ty of which it is a resident. The case must be vist. Saken skall läggas fram inom tre år från presented within three years of the first noti- den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap fication of the action which is contrary or is om den åtgärd som strider eller sannolikt stri- likely to be contrary to the principles set out der mot principerna i artikel 3. Den behöriga in Article 3. The competent authority shall myndigheten skall sedan utan dröjsmål under- then without delay notify the competent au- rätta den behöriga myndigheten i den andra thority of the other Party. parten. 2. Om den behöriga myndigheten finner in- 2. The competent authority shall endeav- vändningen grundad men inte själv kan få till our, if the objection appears to it to be justi- stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- fied and if it is not itself able to arrive at a digheten söka avgöra saken genom ömsesidig satisfactory solution, to resolve the case by överenskommelse med den behöriga myndig- mutual agreement with the competent author- heten i den andra parten i syfte att undvika ity of the other Party, with a view to the 24 RP 204/2008 rd

beskattning som strider mot avtalet. Överens- avoidance of taxation which is not in accor- kommelse som träffats genomförs utan hinder dance with the Agreement. Any agreement av tidsgränser i parternas interna lagstiftning. reached shall be implemented notwithstand- ing any time limits in the domestic law of the Parties. 3. De behöriga myndigheterna i parterna 3. The competent authorities of the Parties skall genom ömsesidig överenskommelse shall endeavour to resolve by mutual agree- söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som ment any difficulties or doubts arising as to uppkommer i fråga om tolkningen eller till- the interpretation or application of the Agre- lämpningen av avtalet. ement. 4. De behöriga myndigheterna i parterna 4. The competent authorities of the Parties kan träda i direkt förbindelse med varandra i may communicate with each other directly syfte att träffa överenskommelse i den me- for the purpose of reaching an agreement in ning som avses i föregående stycken. the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 6 Article 6 Ikraftträdande Entry into force

1. Detta avtal träder i kraft den trettionde 1. This Agreement shall enter into force on dagen efter den dag då den sista av de skrift- the thirtieth day after the later of the dates on liga underrättelser ― som respektive part which each of the Parties has notified the skall lämna när de åtgärder vidtagits som other in writing that the procedures required krävs enligt respektive parts lagstiftning ― by its law have been complied with. The Ag- har lämnats. Avtalet skall tillämpas på skatter reement shall have effect on taxes chargeable som påförs för skatteår som börjar den 1 ja- for any tax year beginning on or after the first nuari det år som följer närmast efter det ka- day of January of the calendar year next fol- lenderår då avtalet träder i kraft eller senare. lowing that in which this Agreement enters into force. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- 1 i denna artikel, skall detta avtal endast vara ticle, the Agreement shall only be applicable tillämpligt när avtalet undertecknat den 28 when the Agreement signed on 28 October oktober 2008 mellan Republiken Finland och 2008 between the Republic of Finland and Guernsey om utbyte av upplysningar i skatte- the States of Guernsey for the exchange of ärenden är tillämpligt. information relating to tax matters shall have effect.

Artikel 7 Article 7 Upphörande Termination

1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs 1. This Agreement shall remain in force upp av en part. Vardera parten kan skriftligen until terminated by either Party. Either Party säga upp avtalet genom underrättelse härom may terminate the Agreement by giving writ- minst tre månader före utgången av något ka- ten notice of termination at least three lenderår. I händelse av sådan uppsägning months before the end of any calendar year. upphör avtalet att gälla i fråga om skatter som In such event, the Agreement shall cease to påförs för skatteår som börjar den 1 januari have effect on taxes chargeable for any tax det kalenderår som följer närmast efter ut- year beginning on or after the first day of gången av tremånadersperioden eller senare. January of the calendar year next following RP 204/2008 rd 25

the end of the three months period. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- 1 i denna artikel, skall detta avtal upphöra att ticle, this Agreement will be terminated, wit- gälla, utan skriftlig uppsägning, den dag avta- hout giving notice of termination, on the date let undertecknat den 28 oktober 2008 mellan of termination of the Agreement signed on 28 Republiken Finland och Guernsey om utbyte October 2008 between the Republic of av upplysningar i skatteärenden upphör att Finland and the States of Guernsey for the gälla. exchange of information relating to tax mat- ters. Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned duly därtill vederbörligen befullmäktigade, under- authorised thereto have signed this Agree- tecknat detta avtal. ment.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober Done at Helsinki, this 28th day of October 2008 i två exemplar på engelska. 2008, in duplicate in the English language.

FÖR REPUBLIKEN FINLANDS FOR THE GOVERNMENT OF THE REGERING: REPUBLIC OF FINLAND:

FÖR GUERNSEY: FOR THE STATES OF GUERNSEY:

26 RP 204/2008 rd

AVTAL AGREEMENT MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH BETWEEN THE REPUBLIC OF GUERNSEY FÖR UNDVIKANDE AV FINLAND AND THE STATES OF DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE GUERNSEY FOR THE AVOIDANCE OF FÖRETAG SOM ANVÄNDER SKEPP EL- DOUBLE TAXATION WITH RESPECT LER LUFTFARTYG I INTERNATIONELL TO ENTERPRISES OPERATING SHIPS TRAFIK OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC

Republiken Finlands regering och Guernsey The Government of the Republic of ("parterna"), Finland and the States of Guernsey ("the Par- som önskar ingå ett avtal för undvikande av ties") desiring to conclude an agreement for dubbelbeskattning beträffande företag som the avoidance of double taxation with respect använder skepp eller luftfartyg i internationell to enterprises operating ships or aircraft in in- trafik, ternational traffic, har kommit överens om följande: have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1 Definitioner Definitions

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, 1. For the purposes of this Agreement, har vid tillämpningen av detta avtal följande unless the context otherwise requires: uttryck nedan angiven betydelse: a) "Finland" avser Republiken Finland och a) the term "Finland" means the Republic avser, då det används i geografisk bemärkel- of Finland and, when used in a geographical se, Republiken Finlands territorium och de till sense, means the territory of the Republic of Republiken Finlands territorialvatten gränsan- Finland, and any area adjacent to the territo- de områden, inom vilka Finland enligt finsk rial waters of the Republic of Finland within lagstiftning och i överensstämmelse med which, under the laws of Finland and in ac- folkrätten äger utöva sina rättigheter med av- cordance with international law, the rights of seende på utforskning och utnyttjande av na- Finland with respect to the exploration for turtillgångar på havsbottnen och i dennas un- and exploitation of the natural resources of derlag samt i vattnen därpå; the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised; b) "Guernsey" avser Guernsey, Alderney b) the term "Guernsey" means Guernsey, och Herm, däri inbegripet det till dessa öar Alderney and Herm, including the territorial gränsande territorialhavet, i överensstämmel- sea adjacent to those islands, in accordance se med folkrätten; with international law; c) "person" inbegriper fysisk person, bolag c) the term "person" includes an individual, och annan sammanslutning; a company and any other body of persons; d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an- d) the term "company" means any body nan som vid beskattningen behandlas såsom corporate or any entity that is treated as a juridisk person; body corporate for tax purposes; e) "person med hemvist i en part" avser per- e) the term "resident of a Party" means any son som enligt lagstiftningen i denna part är person, who under the law of that Party is li- skattskyldig där på grund av domicil, bosätt- able to tax therein by reason of his domicile, ning, plats för företagsledning, plats för regi- residence, place of management, place of in- strering eller annan liknande omständighet; corporation or any other criterion of a similar nature; RP 204/2008 rd 27

f) "företag i en part" avser företag som be- f) the term "enterprise of a Party" means an drivs av person med hemvist i en part; enterprise, carried on by a resident of a Party; g) "internationell trafik" avser transport g) the term "international traffic" means med skepp eller luftfartyg som används av fö- any transport by a ship or aircraft operated by retag i en part utom då skeppet eller luftfarty- an enterprise of a Party, except when the ship get används uteslutande mellan platser i den or aircraft is operated solely between places andra parten; in the other Party; h) "inkomst som förvärvas genom använd- h) the term "income derived from the op- ning av skepp eller luftfartyg i internationell eration of ships or aircraft in international trafik" avser intäkter, bruttoinkomster och traffic" means revenues, gross receipts and vinst som förvärvas genom: profits derived from: 1) sådan användning av skepp eller luftfar- (i) such operation of ships or aircraft for tyg för transport av passagerare eller gods; the transport of passengers or cargo; 2) uthyrning på charter basis av skepp eller (ii) the rental on a charter basis of ships or luftfartyg när uthyrningen är av underordnad aircraft where the rental is ancillary to the betydelse i förhållande till användningen av operation of ships or aircraft in international skepp eller luftfartyg i internationell trafik; traffic; 3) försäljning av biljetter eller motsvarande (iii) the sale of tickets or similar documents handlingar samt tillhandahållande av tjänster i and the provision of services connected with samband med sådan användning, antingen för such operation, either for the enterprise itself företaget eller för andra företag, när sådan or for any other enterprise, where such sale försäljning av biljetter eller motsvarande of tickets or similar documents or provision handlingar eller tillhandahållande av tjänster of services is directly connected with or an- har omedelbart samband med eller är av un- cillary to the operation of ships or aircraft in derordnad betydelse i förhållande till använd- international traffic; ningen av skepp eller luftfartyg i internatio- nell trafik; 4) användning, underhåll eller uthyrning av (iv) the use, maintenance or rental of con- containrar (däri inbegripet släpvagn och an- tainers (including trailers and related equip- nan utrustning för transport av containrar) ment for the transport of containers) used for som används för transport av gods eller varor, the transport of goods or merchandise, where när användningen, underhållet eller uthyr- the use, maintenance or rental is directly ningen har direkt samband med eller är av connected with or ancillary to the operation underordnad betydelse i förhållande till an- of ships or aircraft in international traffic; vändningen av skepp eller luftfartyg i interna- tionell trafik; 5) ränta på medel som har deponerats direkt (v) interest on funds deposited directly in i samband med användningen av skepp eller connection with the operation of ships or air- luftfartyg i internationell trafik. craft in international traffic; i) "behörig myndighet" avser: i) the term "competent authority" means: 1) i fråga om Finland finansministeriet, dess (i) in the case of Finland, the Ministry of befullmäktigade ombud eller den myndighet Finance, its authorised representative or the au- som finansministeriet förordnar att vara behö- thority which, by the Ministry of Finance, is rig myndighet; designated as competent authority; 2) i fråga om Guernsey the Administrator of (ii) in the case of Guernsey, the Adminis- Income Tax eller dennes befullmäktigade trator of Income Tax or his delegate. ombud. 2. Då en part tillämpar avtalet vid någon 2. As regards the application of this Ag- tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget reement at any time by a Party, any term not föranleder annat, varje uttryck som inte defi- defined therein shall, unless the context oth- nierats i avtalet ha den betydelse som uttryck- erwise requires, have the meaning that it has et har vid denna tidpunkt enligt den partens at that time under the law of that Party, for 28 RP 204/2008 rd

lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka the purposes of the taxes to which the Ag- avtalet tillämpas, och den betydelse som ut- reement applies, any meaning under the ap- trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning plicable tax laws of that Party prevailing over i denna part äger företräde framför den bety- a meaning given to the term under other laws delse uttrycket ges i annan lagstiftning i den- of that Party. na part.

Artikel 2 Article 2 Undvikande av dubbelbeskattning Avoidance of double taxation

1. Inkomst, som företag i en part förvärvar 1. Income derived from the operation of genom användningen av skepp eller luftfartyg ships or aircraft in international traffic by an i internationell trafik, beskattas endast i denna enterprise of a Party shall be taxable only in part. that Party. 2. Inkomst som företag i en part förvärvar 2. Gains derived from the alienation of på grund av överlåtelse av skepp eller luftfar- ships or aircraft or movable property pertain- tyg eller lös egendom som är hänförlig till ing to the operation of ships and aircraft in användning av skepp eller luftfartyg i interna- international traffic by an enterprise of a tionell trafik beskattas endast i denna part. Party shall be taxable only in that Party. 3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 lämpas även på inkomst och vinst som ett fö- shall also apply to income and gains derived retag i en part förvärvar genom deltagande i by an enterprise of a Party from the participa- en pool, ett gemensamt företag eller en inter- tion in a pool, a joint business or an interna- nationell driftsorganisation. tional operating agency.

Artikel 3 Article 3 Ömsesidig överenskommelse Mutual agreement procedure

1. Om en person anser att en part eller båda 1. Where a person considers that the ac- parterna vidtagit åtgärder som för honom tions of one or both of the Parties result or medför eller kommer att medföra beskattning will result for him in taxation not in accor- som strider mot bestämmelserna i detta avtal, dance with the provisions of this Agreement, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att he may, irrespective of the remedies provided använda sig av de rättsmedel som finns i par- by the domestic law of those Parties, present ternas interna rättsordning, lägga fram saken his case to the competent authority of the för den behöriga myndigheten i den part där Party of which he is a resident. The case han har hemvist. Saken skall läggas fram must be presented within three years from the inom tre år från den tidpunkt då personen i first notification of the action resulting in fråga fick vetskap om den åtgärd som givit taxation not in accordance with the provi- upphov till beskattning som strider mot be- sions of the Agreement. stämmelserna i avtalet. 2. Om den behöriga myndigheten finner in- 2. The competent authority shall endeav- vändningen grundad men inte själv kan få till our, if the objection appears to it to be justi- stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- fied and if it is not itself able to arrive at a digheten söka avgöra saken genom ömsesidig satisfactory solution, to resolve the case by överenskommelse med den behöriga myndig- mutual agreement with the competent author- heten i den andra parten i syfte att undvika ity of the other Party, with a view to the beskattning som strider mot avtalet. Överens- avoidance of taxation which is not in accor- RP 204/2008 rd 29

kommelse som träffats genomförs utan hinder dance with the Agreement. Any agreement av tidsgränser i parternas interna lagstiftning. reached shall be implemented notwithstand- ing any time limits in the domestic law of the Parties. 3. De behöriga myndigheterna i parterna 3. The competent authorities of the Parties skall genom ömsesidig överenskommelse shall endeavour to resolve by mutual agree- söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som ment any difficulties or doubts arising as to uppkommer i fråga om tolkningen eller till- the interpretation or application of the Agre- lämpningen av avtalet. ement. 4. De behöriga myndigheterna i parterna 4. The competent authorities of the Parties kan träda i direkt förbindelse med varandra i may communicate with each other directly syfte att träffa överenskommelse i den me- for the purpose of reaching an agreement in ning som avses i föregående stycken. the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 4 Article 4 Ikraftträdande Entry into force

1. Detta avtal träder i kraft den trettionde 1. This Agreement shall enter into force on dagen efter den dag då den sista av de skrift- the thirtieth day after the later of the dates on liga underrättelser ― som respektive part which each of the Parties has notified the skall lämna när de åtgärder vidtagits som other in writing that the procedures required krävs enligt respektive parts lagstiftning ― by its law have been complied with. The har lämnats. Avtalet skall tillämpas på skatter Agreement shall have effect on taxes charge- som påförs för skatteår som börjar den 1 ja- able for any tax year beginning on or after nuari det år som följer närmast efter det ka- the first day of January of the calendar year lenderår då avtalet träder i kraft eller senare. next following that in which this Agreement enters into force. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- 1 i denna artikel, skall detta avtal endast vara ticle, the Agreement shall only be applicable tillämpligt när avtalet undertecknat den 28 when the Agreement signed on 28 October oktober 2008 mellan Republiken Finland och 2008 between the Republic of Finland and Guernsey om utbyte av upplysningar i skatte- the States of Guernsey for the exchange of ärenden är tillämpligt. information relating to tax matters shall have effect.

Artikel 5 Article 5 Upphörande Termination

1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs 1. This Agreement shall remain in force upp av en part. Vardera parten kan skriftligen until terminated by either Party. Either Party säga upp avtalet genom underrättelse härom may terminate the Agreement by giving writ- minst tre månader före utgången av något ka- ten notice of termination at least three lenderår. I händelse av sådan uppsägning months before the end of any calendar year. upphör avtalet att gälla i fråga om skatter som In such event, the Agreement shall cease to påförs för skatteår som börjar den 1 januari have effect on taxes chargeable for any tax det kalenderår som följer närmast efter ut- year beginning on or after the first day of gången av tremånadersperioden eller senare. January of the calendar year next following the end of the three months period. 30 RP 204/2008 rd

2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- 1 i denna artikel, skall detta avtal upphöra att ticle, this Agreement will be terminated, wit- gälla, utan skriftlig uppsägning, den dag avta- hout giving notice of termination, on the date let undertecknat den 28 oktober 2008 mellan of termination of the Agreement signed on 28 Republiken Finland och Guernsey om utbyte October 2008 between the Republic of av upplysningar i skatteärenden upphör att Finland and the States of Guernsey for the gälla. exchange of information relating to tax mat- ters. Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen befullmäktigade, under- duly authorised thereto have signed this Ag- tecknat detta avtal. reement.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober Done at Helsinki, this 28th day of October 2008 i två exemplar på engelska. 2008, in duplicate in the English language.

FÖR REPUBLIKEN FINLANDS FOR THE GOVERNMENT OF THE REGERING: REPUBLIC OF FINLAND:

FÖR GUERNSEY: FOR THE STATES OF GUERNSEY:

RP 204/2008 rd 31

AVTAL AGREEMENT MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH BETWEEN THE REPUBLIC OF JERSEY FÖR UNDVIKANDE AV DUB- FINLAND AND THE STATES OF BELBESKATTNING AV FYSISKA PER- GUERNSEY FOR THE AVOIDANCE OF SONER DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS

Republiken Finlands regering och Guernsey The Government of the Republic of ("parterna"), Finland and the States of Guernsey ("the Par- som önskar komplettera avtalet om utbyte ties"), desiring to supplement the Agreement av upplysningar i skatteärenden undertecknat for the exchange of information relating to den 28 oktober 2008 med ett avtal för undvi- tax matters concluded on 28 October 2008 by kande av dubbelbeskattning av fysiska perso- concluding an Agreement for the avoidance ner, of double taxation on individuals with re- spect to taxes on income, har kommit överens om följande: have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1 Fysiska personer som omfattas av avtalet Individuals covered

Detta avtal tillämpas på personer som har This Agreement shall apply to individuals hemvist i en part eller i båda parterna. who are residents in one or both of the Par- ties.

Artikel 2 Article 2 Skatter som omfattas av avtalet Taxes covered

De för närvarande utgående skatter, på vil- 1. The existing taxes to which the Agree- ka avtalet tillämpas, är: ment shall apply are: a) i fråga om Guernsey: a) in the case of Guernsey: inkomstskatten income tax; (nedan "Guernsey skatt"). (hereinafter referred to as "Guernsey tax"); b) i fråga om Finland: b) in the case of Finland: 1) de statliga inkomstskatterna (förvärvsin- (i) state income tax (earned income); komst); 2) kommunalskatten; (ii) communal tax; 3) kyrkoskatten; (iii) church tax; 4) källskatten för begränsat skattskyldig. (iv) tax withheld at source from non- residents’ income; (nedan "finsk skatt"). (hereinafter referred to as "Finnish tax"). 2. Avtalet tillämpas även på skatter av 2. The Agreement shall apply also to any samma eller i huvudsak likartat slag, som ef- identical or substantially similar taxes that ter undertecknandet av avtalet påförs vid si- are imposed after the date of signature of the dan av eller i stället för de för närvarande ut- Agreement in addition to, or in place of, the gående skatterna. De behöriga myndigheterna existing taxes. The competent authorities of i parterna skall meddela varandra de väsentli- the Parties shall notify each other of any sig- ga ändringar som gjorts i respektive skatte- nificant changes that have been made in their lagstiftning beträffande fysiska personer och taxation laws concerning individuals and 32 RP 204/2008 rd

som kan påverka ärende som omfattas av det- which may affect matters covered by the ta avtal. Agreement.

Artikel 3 Article 3 Allmänna definitioner General definitions

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, 1 For the purposes of this Agreement, har vid tillämpningen av detta avtal följande unless the context otherwise requires: uttryck nedan angiven betydelse: a) "Guernsey" avser Guernsey, Alderney a) the term "Guernsey" means Guernsey, och Herm, däri inbegripet det till dessa öar Alderney and Herm, including the territorial gränsande territorialhavet, i överensstämmel- sea adjacent to those islands, in accordance se med folkrätten; with international law; b) "Finland" avser Republiken Finland och b) the term "Finland" means the Republic of avser, då det används i geografisk bemärkel- Finland and, when used in a geographical se, Republiken Finlands territorium och de till sense, means the territory of the Republic of Republiken Finlands territorialvatten gränsan- Finland, and any area adjacent to the territorial de områden, inom vilka Finland enligt finsk waters of the Republic of Finland within lagstiftning och i överensstämmelse med which, under the laws of Finland and in accor- folkrätten äger utöva sina rättigheter med av- dance with international law, the rights of seende på utforskning och utnyttjande av na- Finland with respect to the exploration for and turtillgångar på havsbottnen och i dennas un- exploitation of the natural resources of the sea derlag samt i vattnen därpå; bed and its sub-soil and of the superjacent wa- ters may be exercised; c) "behörig myndighet" avser: c) the term "competent authority" means: 1) i fråga om Guernsey the Administrator of (i) in the case of Guernsey, the Administra- Income Tax eller dennes befullmäktigade tor of Income Tax or his delegate; ombud. 2) i fråga om Finland finansministeriet, dess (ii) in the case of Finland, the Ministry of befullmäktigade ombud eller den myndighet Finance, its authorised representative or the som finansministeriet förordnar att vara behö- authority which, by the Ministry of Finance, rig myndighet; is designated as competent authority; d) "företag" avser bedrivandet av varje form d) the term "enterprise" applies to the car- av rörelse; rying on of any business; e) "internationell trafik" avser transport e) the term "international traffic" means med skepp eller luftfartyg som används av fö- any transport by a ship or aircraft operated by retag i en part utom då skeppet eller luftfarty- an enterprise of a Party, except when the ship get används uteslutande mellan platser i den or aircraft is operated solely between places andra parten. in the other Party. 2. Då en part tillämpar avtalet vid någon 2. As regards the application of this Ag- tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget reement at any time by a Party, any term not föranleder annat, varje uttryck som inte defi- defined therein shall, unless the context oth- nierats i avtalet ha den betydelse som uttryck- erwise requires, have the meaning that it has et har vid denna tidpunkt enligt den partens at that time under the law of that Party, for lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka the purposes of the taxes to which the Ag- avtalet tillämpas, och den betydelse som ut- reement applies, any meaning under the ap- trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning plicable tax laws of that Party prevailing over i denna part äger företräde framför den bety- a meaning given to the term under other laws delse uttrycket ges i annan lagstiftning i den- of that Party. na part. RP 204/2008 rd 33

Artikel 4 Article 4 Hemvist Resident

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- 1. For the purposes of this Agreement, the trycket "person med hemvist i en part", i frå- term "resident of a Party" means in respect of ga om fysisk person, fysisk person som enligt an individual any individual who, under the lagstiftningen i denna part är skattskyldig där laws of that Party, is liable to tax therein by på grund av domicil, bosättning eller annan reason of his domicile, residence or any other liknande omständighet. Detta uttryck inbegri- criterion of a similar nature. This term, how- per emellertid inte fysisk person som är skatt- ever, does not include an individual who is skyldig i denna part endast för inkomst från liable to tax in that Party in respect only of källa i denna part. income from sources in that Party. 2. Då på grund av bestämmelserna i stycke 2. Where by reason of the provisions of pa- 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, ragraph 1 an individual is a resident in both bestäms hans hemvist på följande sätt: Parties, then his status shall be determined as follows: a) han anses ha hemvist endast i den part a) he shall be deemed to be a resident only där han har en bostad som stadigvarande står of the Party in which he has a permanent till hans förfogande; om han har en sådan bo- home available to him; if he has a permanent stad i båda parterna, anses han ha hemvist en- home available to him in both Parties, he dast i den part med vilken hans personliga shall be deemed to be a resident only of the och ekonomiska förbindelser är starkast Party with which his personal and economic (centrum för levnadsintressena); relations are closer (centre of vital interests); b) om det inte kan avgöras i vilken part han b) if the Party in which he has his centre of har centrum för sina levnadsintressen eller vital interests cannot be determined, or if he om han inte i någondera parten har en bostad has not a permanent home available to him in som stadigvarande står till hans förfogande, either Party, he shall be deemed to be a resi- anses han ha hemvist endast i den part där dent only of the Party in which he has an ha- han stadigvarande vistas; bitual abode; c) om han stadigvarande vistas i båda par- c) if he has an habitual abode in both Par- terna eller inte vistas stadigvarande i någon ties or in neither of them, the competent au- av dem, skall de behöriga myndigheterna i thorities of the Parties shall settle the ques- parterna avgöra frågan genom ömsesidig tion by mutual agreement. överenskommelse.

Artikel 5 Article 5 Arbetsinkomst Income from employment

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7 1. Subject to the provisions of Articles 6, 7 och 8 föranleder annat, beskattas lön och an- and 8, salaries, wages and other similar re- nan liknande ersättning som person med muneration, other than a pension, derived by hemvist i en part uppbär på grund av anställ- a resident of a Party in respect of an em- ning, endast i denna part, såvida inte arbetet ployment shall be taxable only in that Party utförs i den andra parten. Om arbetet utförs i unless the employment is exercised in the denna andra part, får ersättning som uppbärs other Party. If the employment is so exer- för arbetet beskattas där. cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other Party. 34 RP 204/2008 rd

2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2. Notwithstanding the provisions of para- 1 beskattas ersättning, som person med hem- graph 1, remuneration derived by a resident vist i en part uppbär för arbete som utförs i of a Party in respect of an employment exer- den andra parten, endast i den förstnämnda cised in the other Party shall be taxable only parten, om: in the first-mentioned Party if: a) mottagaren vistas i den andra parten un- a) the recipient is present in the other Party der tidsperiod eller tidsperioder som samman- for a period or periods not exceeding in the lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- aggregate 183 days in any twelve month pe- månadersperiod som börjar eller slutar under riod commencing or ending in the fiscal year skatteåret i fråga, och concerned; and b) ersättningen betalas av arbetsgivare som b) the remuneration is paid by, or on behalf inte har hemvist i den andra parten eller på of, an employer who is not a resident of the dennes vägnar, samt other Party; and c) ersättningen inte belastar en stadigvaran- c) the remuneration is not borne by a fixed de plats för affärsverksamhet vilken arbetsgi- place of business through which the business varen har i den andra parten och från vilken is wholly or partly carried on which the em- verksamheten helt eller delvis bedrivs. ployer has in the other Party. 3. Stycke 2 i denna artikel skall inte tilläm- 3. Paragraph 2 of this Article shall not ap- pas på ersättning som person med hemvist i ply to remuneration derived by a resident of a en part uppbär på grund av anställning, om Party in respect of an employment exercised arbetet utförs i den andra parten och ersätt- in the other Party and paid by, or on behalf ningen betalas av arbetsgivare som inte har of, an employer who is not a resident of that hemvist i denna andra part eller på dennes other Party if: vägnar, om: a) mottagaren utför arbete i denna anställ- a) the recipient renders services in the ning åt någon annan person än arbetsgivaren course of that employment to a person other och denna person direkt eller indirekt tillser, than the employer and that person, directly or leder eller kontrollerar det sätt på vilket detta indirectly, supervises, directs or controls the arbete utförs; och manner in which those services are per- formed; and b) detta arbete bildar en integrerad del av b) those services constitute an integral part affärsverksamhet som denna person bedriver. of the business activities carried on by that person. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser 4. Notwithstanding the preceding provi- i denna artikel får ersättning för arbete, som sions of this Article, remuneration derived in utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som respect of an employment exercised aboard a används i internationell trafik av ett företag i ship or aircraft operated in international traf- en part, beskattas i denna part. fic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.

Artikel 6 Article 6 Styrelsearvode Directors’ fees

Styrelsearvode och annan liknande ersätt- Directors’ fees and other similar payments ning, som person med hemvist i en part upp- derived by a resident of a Party in his capac- bär i egenskap av medlem i styrelse eller an- ity as a member of the board of directors or nat liknande organ i bolag med hemvist i den any other similar organ of a company which andra parten, får beskattas i denna andra part. is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.

RP 204/2008 rd 35

Artikel 7 Article 7 Artister och sportutövare Artistes and sportsmen

1. Inkomst, som person med hemvist i en 1. Income derived by a resident of a Party part förvärvar genom sin personliga verksam- as an entertainer, such as a theatre, motion het i den andra parten i egenskap av artist, så- picture, radio or television artiste, or a musi- som teater- eller filmskådespelare, radio- eller cian, or as a sportsman, from his personal ac- televisionsartist eller musiker, eller i egen- tivities as such exercised in the other Party, skap av sportutövare, får beskattas i denna may be taxed in that other Party. andra part. 2. I fall då inkomst genom personlig verk- 2. Where income in respect of personal ac- samhet, som artist eller sportutövare bedriver tivities exercised by an entertainer or a i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportsman in his capacity as such accrues not sportutövaren själv utan annan fysisk eller ju- to the entertainer or sportsman himself but to ridisk person, får denna inkomst beskattas i another individual or legal entity, that income den part där artisten eller sportutövaren be- may be taxed in the Party in which the activi- driver verksamheten. ties of the entertainer or sportsman are exer- cised.

Artikel 8 Article 8 Offentlig tjänst Government service

1. a) Lön och annan ersättning, med undan- 1. a) Salaries, wages and other similar re- tag för pension, som betalas av en part, en av muneration, other than a pension, paid by a dess politiska underavdelningar, offentlig- Party or a political subdivision or a statutory rättsliga samfund eller lokala myndigheter till body or a local authority thereof to an indi- fysisk person på grund av arbete som utförts i vidual in respect of services rendered to that denna parts, underavdelnings, samfunds eller Party or subdivision or body or authority myndighets tjänst, beskattas endast i denna shall be taxable only in that Party. part. b) Sådan lön och annan liknande ersättning b) However, such salaries, wages and other beskattas emellertid endast i den andra parten similar remuneration shall be taxable only in om arbetet utförs i denna andra part och per- the other Party if the services are rendered in sonen i fråga har hemvist i denna part och that Party and the individual is a resident of inte fick hemvist i denna part uteslutande för that Party who did not become a resident of att utföra arbetet. that Party solely for the purpose of rendering the services. 2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 tillämpas på lön och annan liknande ersätt- shall apply to salaries, wages, and other simi- ning som betalas på grund av arbete som ut- lar remuneration in respect of services ren- förts i samband med rörelse som bedrivs av dered in connection with a business carried en part, en av dess politiska underavdelning- on by a Party or a political subdivision or a ar, offentligrättsliga samfund eller lokala statutory body or a local authority thereof. myndigheter.

36 RP 204/2008 rd

Artikel 9 Article 9 Studerande Students

Studerande eller affärspraktikant, som har Payments which a student or business ap- eller omedelbart före vistelsen i en part hade prentice who is or was immediately before hemvist i den andra parten och som vistas i visiting a Party a resident of the other Party den förstnämnda parten uteslutande för sin and who is present in the first-mentioned Par- undervisning eller praktik, beskattas inte i ty solely for the purpose of his education or denna part för belopp som han erhåller för sitt training receives for the purpose of his main- uppehälle, sin undervisning eller praktik, un- tenance, education or training shall not be ta- der förutsättning att beloppen härrör från käl- xed in that Party, provided that such pay- la utanför denna part. ments arise from sources outside that Party.

Artikel 10 Article 10 Undanröjande av dubbelbeskattning Elimination of double taxation

1. I Guernsey undanröjs dubbelbeskattning 1. In Guernsey double taxation shall be på följande sätt: avoided as follows: Med beaktande av bestämmelserna i Guern- Subject to the provisions of the laws of seys lagstiftning som tillåter att skatt som be- Guernsey regarding the allowance as a credit talats i ett annat territorium än Guernsey av- against Guernsey tax of tax payable in a terri- räknas mot skatt i Guernsey (utan att den all- tory outside Guernsey (which shall not affect männa princip som anges här ändras): the general principle hereof): 1) om person med hemvist i Guernsey för- i) subject to the provisions of sub- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i paragraph iii), where a resident of Guernsey detta avtal får beskattas i Finland, skall Gu- derives income which, in accordance with the ernsey ― med beaktande av bestämmelserna provisions of this Agreement, may be taxed i punkt 3 nedan ― från skatt på inkomsten in Finland, Guernsey shall allow as a deduc- avräkna ett belopp motsvarande den inkomst- tion from the tax payable in respect of the in- skatt som erlagts i Finland; come, an amount equal to the income tax paid in Finland; 2) avräkningen skall emellertid inte översti- ii) such deduction shall not, however, ex- ga den del av inkomstskatten, beräknad före ceed that part of the income tax, as computed avräkning, som är hänförlig till den inkomst before deduction is given, which is attribut- som får beskattas i Finland; able to the income which may be taxed in Finland; 3) om person med hemvist i Guernsey för- iii) where a resident of Guernsey derives värvar inkomst som enligt bestämmelserna i income which, in accordance with the provi- detta avtal skall beskattas endast i Finland, får sions of this Agreement shall be taxable only Guernsey vid bestämmandet av beloppet av in Finland, Guernsey may include this in- skatten på denna persons återstående inkomst come in calculating the amount of tax on the beakta denna inkomst. remaining income of such resident. 2. I Finland undanröjs dubbelbeskattning på 2. In Finland double taxation shall be avoi- följande sätt: ded as follows: Om inte bestämmelserna i finsk lagstiftning Subject to the provisions of Finnish law re- om undanröjande av internationell dubbelbe- garding the elimination of international double skattning föranleder annat (vilket inte skall på- taxation (which shall not affect the general verka den allmänna princip som anges här): principle hereof): a) Om person med hemvist i Finland förvär- a) where a resident of Finland derives in- RP 204/2008 rd 37

var inkomst som enligt bestämmelserna i detta come which, in accordance with the provisions avtal får beskattas i Guernsey, skall Finland of this Agreement, may be taxed in Guernsey, från denna persons finska skatt avräkna ett be- Finland shall allow as a deduction from the lopp motsvarande den skatt i Guernsey som be- Finnish tax of that person, an amount equal to talats enligt lagstiftning i Guernsey och i över- the Guernsey tax paid under Guernsey law and ensstämmelse med avtalet, beräknad på samma in accordance with the Agreement, as com- inkomst som den på vilken den finska skatten puted by reference to the same income by ref- beräknas. erence to which the Finnish tax is computed; b) Om inkomst, som person med hemvist i b) where in accordance with any provision Finland förvärvar, enligt bestämmelse i detta of the Agreement income derived by a resident avtal är undantagen från skatt i Finland, får of Finland is exempt from tax in Finland, Finland likväl vid bestämmandet av beloppet Finland may nevertheless, in calculating the av skatten på denna persons återstående in- amount of tax on the remaining income of komst beakta den inkomst som undantagits such person, take into account the exempted från skatt. income.

Artikel 11 Article 11 Ömsesidig överenskommelse Mutual agreement procedure

1. Om en fysisk person anser att en part el- 1. Where an individual considers that the ler båda parterna vidtagit åtgärder som för actions of one or both of the Parties result or honom medför eller kommer att medföra be- will result for him in taxation not in accor- skattning som strider mot bestämmelserna i dance with the provisions of this Agreement, detta avtal, kan han, utan att detta påverkar he may, irrespective of the remedies provided hans rätt att använda sig av de rättsmedel som by the domestic law of those Parties, present finns i dessa parters interna rättsordning, läg- his case to the competent authority of the ga fram saken för den behöriga myndigheten i Party of which he is a resident. The case den part där han har hemvist. Saken skall läg- must be presented within three years from the gas fram inom tre år från den tidpunkt då per- first notification of the action resulting in sonen i fråga fick vetskap om den åtgärd som taxation not in accordance with the provi- givit upphov till beskattning som strider mot sions of the Agreement. bestämmelserna i avtalet. 2. Om den behöriga myndigheten finner in- 2. The competent authority shall endeav- vändningen grundad men inte själv kan få till our, if the objection appears to it to be justi- stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- fied and if it is not itself able to arrive at a digheten söka avgöra saken genom ömsesidig satisfactory solution, to resolve the case by överenskommelse med den behöriga myndig- mutual agreement with the competent author- heten i den andra parten i syfte att undvika ity of the other Party, with a view to the beskattning som strider mot avtalet. Överens- avoidance of taxation which is not in accor- kommelse som träffats genomförs utan hinder dance with the Agreement. Any agreement av tidsgränser i parternas interna lagstiftning. reached shall be implemented notwithstand- ing any time limits in the domestic law of the Parties. 3. De behöriga myndigheterna i parterna 3. The competent authorities of the Parties skall genom ömsesidig överenskommelse shall endeavour to resolve by mutual agree- söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som ment any difficulties or doubts arising as to uppkommer i fråga om tolkningen eller till- the interpretation or application of the Ag- lämpningen av avtalet. reement. 4. De behöriga myndigheterna i parterna 4. The competent authorities of the Parties kan träda i direkt förbindelse med varandra i may communicate with each other directly 38 RP 204/2008 rd

syfte att träffa överenskommelse i den me- for the purpose of reaching an agreement in ning som avses i föregående stycken. the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 12 Article 12 Ikraftträdande Entry into force

1. Detta avtal träder i kraft den trettionde 1. This Agreement shall enter into force on dagen efter den dag då den sista av de skrift- the thirtieth day after the later of the dates on liga underrättelser ― som respektive part which each of the Parties has notified the skall lämna när de åtgärder vidtagits som other in writing that the procedures required krävs enligt respektive parts lagstiftning ― by its law have been complied with. har lämnats. 2. Avtalet skall tillämpas: 2. The Agreement shall have effect: a) i Guernsey: a) in Guernsey: i fråga om Guernsey skatt, på skatter som in respect of Guernsey tax, on taxes påförs för skatteår som börjar den 1 januari chargeable for any tax year beginning on or det år som följer närmast efter det kalenderår after the first day of January of the calendar då avtalet träder i kraft eller senare; year next following that in which this Agree- ment enters into force; b) i Finland: b) in Finland: i fråga om finsk skatt, på skatter som påförs in respect of Finnish tax, on taxes charge- för skatteår som börjar den 1 januari det år able for any tax year beginning on or after som följer närmast efter det kalenderår då av- the first day of January of the calendar year talet träder i kraft eller senare. next following that in which this Agreement enters into force. 3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 3. Notwithstanding paragraph 2 of this Ar- 2 i denna artikel, skall detta avtal endast vara ticle, the Agreement shall only be applicable tillämpligt när avtalet undertecknat den 28 when the Agreement signed on 28 October oktober 2008 mellan Republiken Finland och 2008 between the Republic of Finland and Guernsey om utbyte av upplysningar i skatte- the States of Guernsey for the exchange of ärenden är tillämpligt. information relating to tax matters shall have effect.

Artikel 13 Article 13 Upphörande Termination

1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs 1. This Agreement shall remain in force upp av en part. Vardera parten kan skriftligen until terminated by either Party. Either Party säga upp avtalet genom underrättelse härom may terminate the Agreement by giving writ- minst tre månader före utgången av något ka- ten notice of termination at least three lenderår. I händelse av sådan uppsägning months before the end of any calendar year. upphör avtalet att gälla i fråga om skatter som In such event, the Agreement shall cease to påförs för skatteår som börjar den 1 januari have effect on taxes chargeable for any tax det kalenderår som följer närmast efter ut- year beginning on or after the first day of gången av tremånadersperioden eller senare. January of the calendar year next following the end of the three months period. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- 1 i denna artikel, skall detta avtal upphöra att ticle, this Agreement will be terminated, wit- RP 204/2008 rd 39

gälla, utan skriftlig uppsägning, den dag avta- hout giving notice of termination, on the date let undertecknat den 28 oktober 2008 mellan of termination of the Agreement signed on 28 Republiken Finland och Guernsey om utbyte October 2008 between the Republic of av upplysningar i skatteärenden upphör att Finland and the States of Guernsey for the gälla. exchange of information relating to tax mat- ters. Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen befullmäktigade, under- duly authorised thereto have signed this Ag- tecknat detta avtal. reement.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober Done at Helsinki, this 28th day of October 2008 i två exemplar på engelska. 2008, in duplicate in the English language.

FÖR REPUBLIKEN FINLANDS FOR THE GOVERNMENT OF THE REGERING: REPUBLIC OF FINLAND:

FÖR GUERNSEY: FOR THE STATES OF GUERNSEY: