7th International Conference on Language Documentation & Conservation

P Paper L Plenary R Poster S Social C Special Panel T Talk Story W Workshop

MARCH 4 • THURSDAY

L Welcome & Opening Plenary Room 1 PINNED Presenters: Candace Kaleimamoowahinekapu Galla 8:00am – 9:45am This session will have American Interpretation and live English captioning available.

Welcome ceremony Oli (opening Hawaiian chant), words of welcome from the ICLDC Executive Committee, introduction to the virtual conference and its features, announcement of award winners, and welcome remarks from University of Hawai’i at Mānoa officials. [OPENING RECORDING]

Opening Plenary: Enacting Relational Accountability to Indigenous Languages and their Peoples, Communities, and Lifeways (Candace Kaleimamoowahinekapu Galla):•Acknowledging that extractive and non- relational language work have occurred and continue, it is imperative to understand that language is more than a system of communication that can be dissected. Language is culture – an embodiment of past histories, current realities, and imagined futures that is not void of people, land, and ancestral wisdom. Throughout the world, Indigenous communities are reasserting their sovereignty, self-determination, and inherent rights to protect their knowledges and languages from further desecration, misuse, exploitation, commodification, and self-promotional gain by academia (e.g., academic publications and recognition, promotion and tenure). When invited into community, it is necessary to approach our invitation with humility, to be fully cognizant of the privilege that allows us, as academics and researchers, to enter a foreign domain of learning. What may seem an insignificant invitation is in fact a relational response that trusts that our actions and engagement with language will be held to the highest standard – a standard that respects the community in which the language resides, along with the knowledges and wisdom, which we, as academics, may in/directly gain. This relational awareness and thinking extends outward from the language to the speaker, community, lifeways, lands, and beings that are present (e.g., mountains, rivers, ocean, animals, rocks). Although this may be unsettling, recognizing and nurturing relationships – connections to the human and the more- than-human – hold us accountable and responsible to all who are present in the work we do. By transforming our practice, we enact relational accountability that provides a pathway for genuine, deep-rooted, and honored relationships that are reciprocated through our ways of knowing, being, and doing. [PLENARY RECORDING]

[OPENING & PLENARY RECORDING (WITH SIGN LANGUAGE INTERPRETING) ]

10:00am – 11:30am T Talk Story 1 Room 4 Presenters: Cheryl Tuttle, Kate Lindsey, Tinah Dobola, Kayla Begay, Jorge Emilio Rosés Labrada, Badiba Olivier Agodio, Octavio León Vázquez, Iara Mantenuto, Jerry Rain, Katerina Rain, Hannah Sande Note that this session is limited to 50 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Collaboration, communities, and relationship-building: Pushing the conversation forward (Badiba Olivier Agodio, Kayla Begay, Tinah Dobola, Octavio León Vázquez, Kate Lindsey, Iara Mantenuto, Jerry William Rain, Katerina Rain, Jorge Emilio Rosés Labrada, Hannah Sande, Cheryl Tuttle): •In this Talk Story, five international teams of community members and linguists will encourage discussion around collaboration and relationship-building in documentation and revitalization. Attendees will consider how relationship- building informs the types of data collected and outputs produced, how to teach collaboration, and how to center community voices.

10:00am – 11:30am T Talk Story 2 Room 5 Presenters: Kari Chew, Lokosh (Joshua D Hinson), Juliet Morgan Note that this session is limited to 36 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Enacting Relationality in Online Indigenous Language Education (Kari Chew, Lokosh, Juliet Morgan): •This Talk Story focuses on enacting relationality in online Indigenous language education. As scholar-practitioners who have developed an online Indigenous language course, we will engage participants in discussion about relationality in virtual spaces. This session will interest new and experienced online Indigenous language educators. 10:00am – 11:30am T Talk Story 6 Room 2 Presenters: Vasiliki Vita, Pierpaolo Di Carlo, Margaret Chenemo, Katarzyna Kordas Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. This session will have Interpretation and live English captioning available.

Developing relationships between public health specialists, linguists and indigenous communities (Vasiliki Vita, Pierpaolo di Carlo, Margaret Chenemo, Katarzyna Kordas): •This Talk Story aims at encouraging an interdisciplinary dialogue on the importance of developing a network of health specialists, linguists and indigenous community members for the fight against health issues faced by indigenous communities around the world, with virALLanguages as the launching point.

10:00am – 11:30am W Workshop 3 Room 3 Presenters: Susan Smythe Kung, Mandana Seyfeddinipur, Nick Thieberger, Paul Trilsbeek, Raina Heaton, Zachary O'Hagan This session will have Zoom auto-captioning available.

Relating the past, present & future: archiving language collections (Raina Heaton, Zachary O'Hagan, Mandana Seyfeddinipur, Susan Smythe Kung, Nick Thieberger, Paul Trilsbeek): •Archivists from a number of language archives will discuss the basics of archiving language documentation materials. Participants will learn about preparing their files for archiving and about creating good quality metadata descriptions. The workshop will end with a Q&A session for which participants are encouraged to submit questions in advance. (SESSION RECORDING) Presentation slides: http://bit.ly/ICLDC7ARCHIVING

10:00am – 11:30am W Workshop 5 Room 1 Presenters: Jeff Good, Clayton Hamre This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Realizing relationships through the collection of spatial data in a documentary project (Jeff Good, Clayton Hamre): •This workshop will consider how documentary work can be augmented to include the collection of spatial information about a community so that the relationship between its languages and geographic location can be better understood. It will , in particular, on how to achieve this using widely available tools and datasets. (SESSION RECORDING) [LINK TO STORY MAP] [LINK TO VIDEO ON HOW TO CREATE STORY MAPS]

11:45am – 12:15pm P Paper Q&A Session 2.1 Room 2 Session Chair: Mary Linn Presenters: Nick Thieberger, Guillem Belmar Viernes, Kyle Napier, Marco La Rosa This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Online grassroots language revitalization: virtual communities as breathing spaces (Guillem Belmar): This presentation will outline uses of virtual communities as breathing spaces for the revitalization of endangered languages; highlight the enormous potential of these virtual communities as databases for linguistic research; and raise some ethical considerations of online language activism and research [PRESENTATION VIDEO LINK]

Tháydëné Yatı́ ̨ Hóneneltën — Ancestral Dene Language Pedagogies: Relational kinship and community-led Indigenous pedagogies (Kyle Napier): Dëné Dédlıné Yatı́,̨ an ancestral Dene language spoken in Tu Nedhé, is largely unrecognized as an Indigenous language. This work is largely guided by collaboration with speakers and learners of Dëné Dédlıné Yatı́,̨ and necessitates Indigenous sovereignty over Indigenous language dpedagogies to best support Indigenous language revitalization, reclamation and acquisition. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Collection data management and repatriation of archival materials back to their source communities (Marco La Rosa, Nick Thieberger): PARADISEC is building a new catalog that will make it easier to return items to source communities. Using the open, standards-based Oxford Common File Layout, and Research Object Crate, it will be more robust than the current system. We will show this and the microservices it allows us to build. [PRESENTATION VIDEO LINK] 11:45am – 12:15pm P Paper Q&A Session 3.1 Room 3 Session Chair: Claire Bowern Presenters: Christine Schreyer, Ken Longenecker, John Wagner, Faith BAISDEN, Bruce Pascoe, Jennifer Kniveton, Theresa Sainty This session will have Zoom auto-captioning available.

From little things, big things grow (Faith Baisden, Bruce Pascoe, Jennifer Kniveton, Theresa Sainty): •A showcase of recent achievements from collaborations with Australia’s national broadcaster, national science centre and Department of Foreign Affairs and Trade, detailing how the relationships behind these successes have been developed, maintained and continue to grow with the aim of increasing support for Aboriginal and Torres Strait Islander languages. [PRESENTATION VIDEO LINK]

River walks, Reef dives, and Rapid Word Collection Workshops: Related and supportive methods to document linguistic and environmental knowledge (Christine Schreyer, Ken Longenecker, John Wagner): •This presentation describes our use of three methods for documenting linguistic and environmental knowledge in the context of a community-based study of the . We discuss how these methods enable broad, complex data sets and improve overall workflow through audio-video syncing, transcription, and the reduction of electronic storage requirements. [PRESENTATION VIDEO LINK]

11:45am – 12:15pm P Paper Q&A Session 4.1 Room 4 Session Chair: Joana Jansen Presenters: Sandra Auderset, Anna Bax, Mary Bucholtz, Eric W Campbell, Alexia Fawcett, Carmen Hernandez Martinez, Gabriel Mendoza, Simon L. Peters, Griselda Reyes Basurto, Jeremías Salazar, Ake Nicholas, Fiona Willans, Debi Futter-Puati, James Uri-Puati, Albert Ventayol-Boada This session will have Zoom auto-captioning available.

Beyond binaries in community-centered research relationships (Sandra Auderset, Anna Bax, Mary Bucholtz, Eric W. Campbell, Alexia Z. Fawcett, Carmen Hernández Martínez, Gabriel Mendoza, Simon L. Peters, Griselda Reyes Basurto, Jeremías Salazar, Albert Ventayol-Boada): •Undoing binary thinking is crucial to creating strong, sustainable research relationships. Based on our collaboration with members of California’s diasporic Mixtec communities, we consider six kinds of binaries that our partnership aims to dismantle. We also examine the challenges that arise in building and maintaining meaningful relationships in community-centered research. [PRESENTATION VIDEO LINK]

The University of the South Pacific’s Diploma in Pacific Vernacular Language: Cook Island Māori Case Study. (Sally Akevai Nicholas, Fiona Willans, Debi Futter-Puati, James Puati): •The Cook Islands Māori instantiation of the University of the South Pacific’s “Diploma in Pacific Vernacular Languages” is a degree level course in linguistics, partially delivered in Cook Islands Māori. It promotes the use of Cook Islands Māori in academic and everyday contexts and aims to build community’s linguistic capacity. [PRESENTATION VIDEO LINK] 11:45am – 12:15pm P Paper Q&A Session 5.1 Room 5 Session Chair: Michal Temkin Martinez Presenters: Erin Hashimoto, Jorge Emilio Rosés Labrada, Darin Flynn, Kody Tufts, Megan Lukaniec, Martin Holmes, Sally Cartwright, Emma Pearce, Jamie Quibell, Bethany Scholfield T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Language documentation in Roam Research: Recognizing relationships in field notes (Darin Flynn, Kody Tufts): •We report on our multi-team experience using Roam Research (roamresearch.com) to document Dɛnɛsųłiné (ISO 693-3 chp). Roam is a note-taking application specifically designed to help researchers make connections between their notes, with minimal effort and friction. We demonstrate how Roam's key features — bidirectional hypertext and transclusion — can support language documentation. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Using open-source, sustainable tools for language reclamation: Preliminary findings from building a digital corpus of Wendat (Megan Lukaniec, Sally Cartwright, Martin Holmes, Erin Hashimoto, Emma Pearce-Marvell, Jamie Quibell, Bethany Scholfield): •The Wendat language is slowly being reawakened from over 150 years of dormancy using Jesuit manuscripts. This paper describes the creation of a digital corpus of Wendat using TEI XML, detailing the structures we have decided upon as well as the challenges we have faced in encoding these manuscripts. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Legacy Text Collections and their Importance for Communities and Student Training (Erin Hashimoto, Jorge Rosés Labrada): •Through a case study with legacy data on Makah (Wakashan, ISO: myh), this talk discusses “unarchiving” linguistic materials for mobilization in a community context and student training. We highlight how reciprocal relationships can transform legacy materials to serve current and future goals of Indigenous language teachers and learners, and researchers. [PRESENTATION VIDEO LINK]

11:45am – 1:00pm C Special Panel 1.1 Room 1 Presenters: Kristian Ali, Ian Dhanoolal, Lina Hou, Erin Wilkinson, Ben Braithwaite, Rodney Adams, Hope Morgan, MARGARET Odhiambo This session will have Australian Sign Language (Auslan), Russian Sign Language, and American Sign Language interpretation and live English captioning available.

Complex dynamics in relationships in sign language documentation (Lynn Hou, Erin Wilkinson, Ben Braithwaite, Rodney Adams, Hope Morgan, Margaret Odhiambo): •This session initiates dialogue by addressing what kind of relationships are fundamental for successful outcomes of contemporary sign language documentation and reclamation projects of under-described Indigenous and national sign languages. We spotlight projects represented by various teams of deaf and hearing researchers to interrogate the foundations of sign language documentation. [INTRODUCTION VIDEO LINK] [PRESENTATION 1 VIDEO LINK] [PRESENTATION 2 VIDEO LINK] [PRESENTATION 3 VIDEO LINK] 12:30pm – 1:00pm P Paper Q&A Session 2.2 Room 2 Session Chair: Grant Muāgututiʻa Presenters: William D O'Grady, Sharon Estioca, Mark Turin, Christine Schreyer, Julia Schillo, Raina Heaton, Jeanette King, Ākeamakamae Kiyuna, Malu Dudoit This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Surveying community-based dictionary creators to develop a Relational Lexicography toolkit and framework (Mark Turin, Christine Schreyer, Julia Schillo): •We present preliminary results from an inclusive online survey consisting of questions about numerous aspects of the dictionary-making process. The survey responses will inform an open-access framework and toolkit developed by the larger Relational Lexicography project to fill current information and resource gaps for Indigenous and endangered language dictionary projects. [PRESENTATION VIDEO LINK]

The Role of Input in Language Revitalization: Growing Students’ Vocabularies (William O'Grady, Raina Heaton, Sharon Estioca, Jeanette King): •We report on a collaboration with three school-based language immersion programs (Kaqchikel, Māori, Western Subanon) to investigate the amount and types of input teachers provide to students in revitalization classrooms and the effect on students’ vocabularies. We provide recommendations based on our findings for supporting lexical acquisition in these contexts. [PRESENTATION VIDEO LINK]

ʻŌlelo Hawaiʻi: He Kūkulu, He Kahua (: A Pillar, A Foundation) (Ākeamakamae Kiyuna, Malu Dudoit): •ʻŌlelo Hawaiʻi, or the indigenous Hawaiian language, has many layers of meaning and imagery. Join us as we discuss the usage of our indigenous language as a transformative platform to promote professional development, leadership, health and wellbeing within academia and community. [PRESENTATION VIDEO LINK]

12:30pm – 1:00pm P Paper Q&A Session 3.2 Room 3 Session Chair: Claire Bowern Presenters: Brian Carpenter, Patricia Anderson, Ignacio Montoya, Julien Boulton, Macario Mendoza, Onowa McIvor, Peter Jacobs, Tye Swallow, Callie Hill, Blaire Gould This session will have Zoom auto-captioning available.

Tunica in the Indigenous Language Manuscripts Interface: Transforming Handwritten Manuscript Accessibility through Community-Archive Collaboration (Patricia Anderson, Brian Carpenter): •The Indigenous Language Manuscripts Interface (ILMI) is a collaboration with the Tunica-Biloxi Tribe of Louisiana to enhance accessibility of Tunica manuscripts housed by the American Philosophical Society Library. This paper discusses how ILMI centers Tunica speakers both in its creation and final product, opening new avenues for archival collaborations. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Creating a decolonial space within the university context through Numu language (Northern Paiute) classes (Ignacio Montoya, Julien Boulton, Macario Mendoza): •This paper explores how university-level Numu (Northern Paiute) classes have created a decolonial space within a colonial context. Through analysis of participant observation and student interviews, we highlight the connection between the Numu classes and the local Indigenous community, a connection that reinforces relationships among language, culture, and land. [PRESENTATION VIDEO LINK]

NEȾOLṈEW ̱ “one mind, one people”: Relationship and community-based ILR research in (Onowa McIvor, Peter Jacobs, Tye Swallow, Callie Hill, Blaire Gould): •We will discuss the guiding principles and governance structure of NEȾOLṈEW,̱ a national research partnership of Indigenous scholars and community leaders involved in Indigenous language revitalization in Canada, and share how we work as a collective. We will also give an update on Partner and other research projects underway. [PRESENTATION VIDEO LINK] 12:30pm – 1:00pm P Paper Q&A Session 4.2 Room 4 Session Chair: Joana Jansen Presenters: Nariyo Kono, Valerie Switzler, Amalia Skilton, Julia Nee, Rosita Jiménez Lorenzo This session will have Zoom auto-captioning available.

Healing/Trauma-Informed Approach in the Language Documentation Process: Towards deeper relationships among elders and young learners in community (Nariyo Kono, Valerie Switzler): •Our paper expands typical approaches to community-based language perpetuation efforts and theories by inclusion of trauma-informed (healing-informed) approaches. This paper demonstrates examples of how we integrated these approaches into Ichishkiin language documentation processes and methodology, and we believe this can serve as a model to other documentation and revitalization projects. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Documenting child language in an Indigenous Amazonian community (Amalia Skilton): •Documenting child language in Indigenous settings is important for both language reclamation and first language acquisition research. I outline methods which researchers can use to integrate child language into general documentation projects, offering my own experience with speakers of Ticuna, an Indigenous Amazonian language, as a case study. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Emergent multilingual identities among children learning Zapotec (Julia Nee, Rosita Jiménez Lorenzo ): •We describe how a visit to a Zapotec heritage site was leveraged to promote positivity and multilingualism among Zapotec language learners in Teotitlán del Valle. Students created “identity texts” drawing on their Spanish and Zapotec language skills to showcase their emergent multilingual identities and sense of community learners. [PRESENTATION VIDEO LINK]

12:30pm – 1:00pm P Paper Q&A Session 5.2 Room 5 Session Chair: Sally Rice Presenters: Allison Taylor-Adams, Michael Cahill, Bridget Chase, Kyra Fortier T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Knowing your why: Relationships and motivation in language revitalization contexts (Allison Taylor-Adams): •Motivation may be key to long-term success in language learning, and the relational nature of language learning motivation may be especially important for language revitalization contexts. This presentation investigates the interpersonal relationships that affect motivation in such contexts, drawing from interviews with 28 revitalization practitioners from the US and Singapore. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Stakeholders in language development – opportunities and challenges (Michael Cahill): •“Stakeholders” are people or organizations who have some sort of interest in a particular language. They can be quite helpful – or obstructive. Here I realistically discuss a variety of stakeholders, including some that outsiders may not often consider, and their potential contributions, as well as challenges in working with them. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Networks of Support: How Online Resources are Built, Maintained and Adapted for Community Language Revitalization Needs (Bridget Chase, Kyra Fortier): •As a technology-centered organization working with Indigenous language communities, one of our top priorities is providing high-quality technical assistance and accessible annual training sessions. In this paper, we track trends within technology-centred language needs in order to provide insight around capacity-building opportunities in the field of digital-based language revitalization. [PRESENTATION VIDEO LINK]

1:15pm – 2:15pm S Hula Workshop Room 1 This session will have live English captioning available.

E ʻaʻa i ka hula! Come enjoy introductory hula lessons with kumu hula Nālani Keale, who will teach hula kuhi lima (hand gesture hula) over the course of two sessions. No experience or materials necessary; available to all participants. It’s not necessary to attend the first session in order to attend the second, but feel free to attend both. As we say, mai hilahila, no be shame! 6:00pm – 7:00pm R Poster Q&A Session 1.1 Room 1 Presenters: Gabrielle Verheye, Chun-Mei Chen, Peter Schuelke, Frank Tuke [DISCORD SERVER LINK]

Strengthening partnerships: the role of indigenous tourism in language documentation (Gabrielle Verheye): •Sustainable tourism is a strong driver to restore, protect and promote indigenous cultures, including languages. This research explores the contributions of indigenous tourism initiatives to language documentation and conservation and introduces key concepts of the Larrakia Declaration, which can be applied to the linguistic field.

Languages of covid-19 prevention, identity, and solidarity in Paiwan and Rukai Communities (Chun-Mei Chen): •This paper examines social practices of language use and identity construction in the era of covid-19 in indigenous Paiwan and Budai Rukai communities. It contributes to the understanding of the essence of linguistic practices and social interactions in pandemic prevention, identity construction, and solidarity in the indigenous communities.

Lessons in successful social media language conservation from Roviana and other indigenous language communities of Western Province Solomon Islands (Peter Schuelke , Frank Tuke): •This presentation follows up four years of online language conservation of the Roviana language. The movement has now come to include several languages from the Western Province. The social media approach used by these communities stands to act as a model for creating new language domains

6:00pm – 7:00pm R Poster Q&A Session 2.1 Room 2 Presenters: Ronald Sprouse, Edwin Ko, Andrew Garrett, Eric Le Ferrand, Mat Bettinson, Steven Bird, Laurent Besacier, Margaret Ransdell-Green [DISCORD SERVER LINK]

pglex: A 'pretty good' lexical service (Ronald Sprouse, Edwin Ko, Andrew Garrett): •We report on pglex, a 'pretty good' lexical service designed to support dictionary websites and other applications incorporating lexical data. pglex is an application programming interface (API) that aims to facilitate development of tools similar to how non-experts can create maps by accessing Google Maps data via their API.

Collaborative Transcription in Australian Aboriginal Communities (Eric Le Ferrand, Mat Bettinson, Steven Bird, Laurent Besacier): •We present here the first deployment of a semi automatic and collaborative transcription pipeline in two remote communities in the Australian Northern Territory. This first attempt reports the challenges involved with collaborative transcription methods design in remote Australian Aboriginal communities.

Kala Dictionary Making with the WOLF lexicography software: A Collaborative Effort (Margaret Ransdell- Green): •This presentation showcases the creation of the Kala dictionary with the WOL (Word Oriented Linguistic Framework) program, which is a lexicography software, developed by Dr. Dan Harvey.. I have worked closely with Dr. Harvey to implement usability improvements to the software while using it to create a dictionary of Kala, an endangered language of Papua New Guinea, adding greater customizability and the capacity to merge dictionary projects from other software into the program. 6:00pm – 7:00pm R Poster Q&A Session 3.1 Room 3 Presenters: Mark Phillips, Mary Burke, Sumshot Khular, Wujal Wujal Aboriginal Shire Council, Kathrin Kaiser, Javid Iqbal, Elizabeth Talbert, Randell Lum, Richard Brisbois, Andrew Zielinski, Jennyfer Lawrence Taylor, Margot Brereton [DISCORD SERVER LINK]

Enriching ethnographic metadata with the help of native speakers (Mary Burke, Sumshot Khular, Javid Iqbal, Mark Phillips): •Many have called for increased involvement of language communities in the archiving process (Harris et. al, 2019; Huvila, 2008; Ormond-Parker et al., 2013). This presentation discusses our collaborative archiving workflow, including examples and insights from native speaker metadata creators who added appropriate contextual information to language materials in CoRSAL.

The Ktunaxa Interactive Language Adventure: Interactive fiction and story-based games for community language engagement (Elizabeth Talbert, Randell Lum, Kathrin Kaiser, Richard Brisbois, Andrew Zielinski): •This presentation addresses the benefits (and challenges) of developing a story-based language learning adventure as a community project, an approach that might be attractive for language communities who aim to engage youths and self-driven learners with their language in a casual way, as players and as game designers.

‘Design Non-Proposals’ for Relationship Building in a Tangible Technology Design Project for Language Revitalisation (Jennyfer Lawrence Taylor, Margot Brereton, Wujal Wujal Aboriginal Shire Council): •We present a collaborative tangible technology design project to support everyday Kuku Yalanji language use in the Wujal Wujal community, resulting in the ‘Crocodile Language Friend’. We detail our relationship building process for the project, including the role of tangible artefacts as ‘design non-proposals’ that seeded an iterative co-design process.

6:00pm – 7:00pm R Poster Q&A Session 4.1 Room 4 Presenters: Millicent Pepion, Peter, Kuo, Paichi Pat Shein, Peresang.Sukinarhimi [DISCORD SERVER LINK]

Kin Haal'á Álchíní: Navajo Immersion Camp for Urban Indians (Millicent Pepion): •Kin Haal'á Álchíní translates to "City Kids" in the . A critical challenge to learning the Navajo language is immersion. This 3-6 day language camp would work with local school districts and community members to provide students a gradual Navajo language immersion experience. Recognizing relationships with Urban Indian students is challenging, this camp proposes a way for students to be immersed in the Navajo language without leaving the city.

Situated Learning of Indigenous Language and Development of Sense of Place through Place-based Outdoor Education (Tzu-Yu Kuo, Paichi Pat Shein, Peresang Sukinarhimi): •To promote cultural and language revitalization in a Rukai community in , we designed a place-based outdoor education program for the local indigenous elementary school students that integrated Rukai language and traditional ecological knowledge. The situated language learning allowed students to develop a deeper sense of place as well as the local indigenous language.

Language Revitalization through Place-based Indigenous STEAM Education on River Ecology and Mythology and its effects on Indigenous Students’ Cultural Identity (Peresang Sukinarhimi, Tzu-Yu Kuo, Paichi Pat Shein): •This study aimed to create a semester-long and weekly place-based education that integrated science, technology, engineering, mathematics and arts (language and myths) around the investigation of river ecology and traditional practice of water use, and also to explore how the place-based indigenous STEAM education affects culture identity of indigenous students. 6:00pm – 7:00pm R Poster Q&A Session 5.1 Room 5 Presenters: Martha Tsutsui, Akiko Yokoyama, Madoka Hammine, Miho Zlazli, Yarjis Xueqing Zhong [DISCORD SERVER LINK]

Effects of Gender on Language Revitalisation & Documentation in the Ryukyus (Martha Tsutsui, Akiko Yokoyama, Madoka Hammine, Miho Zlazli): •Ideologies regarding gender roles affect both the researcher, the community’s view of the researcher, and the participants and the way in which they can (or cannot) participate in language revitalization and documentation. This poster will explore the relationship between gender roles and indigenous language revitalization/documentation in the Ryukyuan context.

An Ethnic Community Local Organisation with Multifaceted Networks to Help Save an Endangered Language in North-West of China (Yarjis Xueqing Zhong): •Western and Eastern Yugur are endangered languages in north-west China. The Yugur people are supporting school maintenance. Some efforts have failed, however a local organisation, Yugur Education Academy, has spearheaded relationships with the local government, schools, teachers, parents and academics to help preserve the Yugur languages, with some success.

7:15pm – 8:45pm T Talk Story 3 Room 2 Presenters: Bryn Hauk, Ruth Singer, Lina Hou, Shobhana Chelliah, GARRY EARL-SPURR, Clifton Girgirba Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. This session will have live American Sign Language Interpretation and Computer-Assisted Notetaker captioning available.

Resilient relationships: Lessons from working collaboratively at a distance (Bryn Hauk, Ruth Singer, Lynn Hou, Shobhana Chelliah, Duke Earl-Spurr, Clifton Girgirba): •This Talk Story facilitates conversations on the success and challenges of carrying out language projects and maintaining relationships at a distance. Together we build a collaborative written record of lessons learned from the current pandemic, which can serve to guide future language documentation projects where distance is a factor.

7:15pm – 8:45pm T Talk Story 4 Room 4 Presenters: Kamuela Yim, Kalehua Krug Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Ahu Kupanaha ka Lā i Mānā: Facing the Challenge of Online Indigenous Language Immersion Schooling (Kalehua Krug, Kamuela Yim): •This Talk Story presentation is designed to critically analyze and discuss the potential relationships necessary, during and following the current pandemic, between indigenous language revitalization institutions and state educational systems to address the integrity and appropriateness of 100% Virtual online learning models for indigenous language revitalization.

7:15pm – 8:45pm T Talk Story 5 Room 3 Presenters: Ake Nicholas, James Uri-Puati, Yvonne Underhill-Sem Note that this session is limited to 36 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Approaches to prescriptivism in language revitalization (Sally Akevai Nicholas, James Uri-Puati, Yvonne Underhill-Sem ): •What is the role of prescriptivism in language revitalization contexts? How do we navigate the potentially competing interests or preferences of teachers, learners and linguists while caring for the complex relationships between language revitalization stakeholders and supporters? 7:15pm – 8:45pm T Talk Story 7 Room 5 Presenters: Haoyi Li, Kathrin Kaiser Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Reflection and collaboration for culturally responsive visual design in language resources (Haoyi Li, Kathrin Kaiser): •What should a language tool look like? In this session, we invite participants to reflect on the cultural implications of user-interface design and the impact of visual conventions on language learning. We will work with a toolkit which facilitates collaboration between communities and external stakeholders to co-develop visually enriched resources.

7:15pm – 8:45pm W Workshop 6 Room 1 Presenters: Larry Kimura, Bruce Torres Fischer This session will have live American Sign Language Interpretation and Computer Assisted Notetaker captioning available.

Regenerating Hawaiian Speakers: Recognizing Relationships & Challenges (Larry Kimura, Bruce Torres Fischer): • The common goal, E ola ka ʻōlelo Hawaiʻi – May the Hawaiian language live, of a unified intra-group relationship is pivotal for the regeneration of Hawaiian language speakers affecting inter-generational stakeholders who commit to a lifetime of inter-group relationships consisting of familial, institutional, and governmental networks coming together as a vehicle for Hawaiian wellbeing. (SESSION RECORDING)

9:00pm – 9:30pm P Paper Q&A Session 1.3 Room 1 Session Chair: Victoria Anderson Presenters: Leah Pappas, Chris Donlay, Leonardo Lede Lay, Naomi Thomas Mare This session will have live American Sign Language Interpretation and Computer Assisted Notetaker captioning available.

Gesture in Video Language Documentation (Leah Pappas, Leonardo Lede Lay, Naomi Mare Thomas): •As video documentation becomes standard, language documenters should consider how to efficiently capture visual communication, such as gesture. Using examples from Hawu, an Eastern this paper discusses what kind of information gesture contributes to a communicative event and how this may influence approaches to video documentation. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Using an Intermediary Language in Fieldwork: A Gap in Our Training? (Chris Donlay): •Many linguists use an intermediary language to do fieldwork. This adds complexity, and additional obstacles, to the task. However, a discussion of this method is largely absent from the literature and most training. This paper presents results of a field linguist survey to elaborate the problem and explore solutions. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:00pm – 9:30pm P Paper Q&A Session 2.3 Room 2 Session Chair: William D O'Grady Presenters: Andrew Harvey, Subhashish Panigrahi, Neil Alexander Walker, Richard Griscom This session will have American Sign Language Interpretation and Computer-Assisted Notetaker captioning available.

An account of how critical information about privacy is missing in indigenous languages of India and ways to avoid it (Subhashish Panigrahi): •Aadhaar, India's biometric based national digital ID enrollment mandates a wide range of personal data collection. Based on empirical research, I will share how lack of critical information in indigenous and other native languages raises ethical issues of personal data collection. [PRESENTATION VIDEO LINK]

The Še:wey Čahnu project: Designing a for language revitalization (Neil Alexander Walker): •Še:wey Čahnu is a pidgin designed to revitalize Southern Pomo. It is inspired by , a Pacific Northwest pidgin with sounds and words drawn from Indigenous languages. Še:wey Čahnu preserves Southern Pomo phonology and core grammatical concepts so that learners may later learn the full language without difficulty. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Community members make a more comprehensive documentary record (Richard Griscom, Andrew Harvey): •This talk assesses the contributions that community members make towards the comprehensiveness of the documentary record by comparing materials produced by community members and linguists during four community- based documentation projects in northern Tanzania over the past five years. [PRESENTATION VIDEO LINK] 9:00pm – 9:30pm P Paper Q&A Session 3.3 Room 3 Session Chair: Seunghun Lee Presenters: Bikram Jora, Sashi Kant Lakra, Hugh Paterson III, Mark Richards, Caroline Jones, Josephine Lardy This session will have Zoom auto-captioning available.

Language documentation and Capacity building: Challenges from 'tribal' Jharkhand (Bikram Jora, Sashi Kant Lakra): •The main focus of Language documentation must not be limited to only results or the outputs but also initiatives towards community development. It can be achieve through Workshops which need a tailor content availability and techniques and practices that maximize community engagement. [PRESENTATION VIDEO LINK]

From CV to OLAC (Hugh Paterson III): •We demonstrate how a researcher can use their personal website to advertise their publications and presentations in OLAC. We use open source technologies to take markdown files and convert them into a compliant XML feed. The result is greater exposure of one’s academic experience to those looking for language resources. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Developing an app for learning Mangarrayi (Mark Richards, Caroline Jones, Josephine Lardy): •A key goal in language revitalisation is fostering independent learning by adult Indigenous community members. In this paper we will first present a possible model for sustainable independent language learning and discuss a project drawing in this to develop a language-learning app using an iterative, user-centred, community co-design process. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:00pm – 9:30pm P Paper Q&A Session 4.3 Room 4 Session Chair: Kirsten Helgeson Presenters: Joseph Lovestrand, Shivangi Priya, Pushp Lata, Marek Kupiec This session will have Zoom auto-captioning available.

Language attitudes in two Barayin recordings (Joseph Lovestrand): •This paper compares two monologues from the Barayin language documentation corpus. Both speakers express an essentialist conceptualization of their language. One speaker rejects the need for literacy (since the language is immutable). The other argues for literacy to help the younger generation maintain their vital link to the language. [PRESENTATION VIDEO LINK]

The Lakota Language and its revitalization - Lakota Summer Institute (Marek Kupiec): •This paper will discuss the Lakota language and the Lakota Summer Institute – a language revitalization program that brought together American, European and Native experiences and traditions of second language teaching standards in order to revitalize the Lakota language, which has been experiencing a decline in the number of native speakers. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Maithili language viability and Visibility: Impact of the Eighth Schedule of the Indian Constitution (Shivangi Priya, Pushp Lata): •The study explores the attitude of the Maithili speakers after inclusion in the Eighth Schedule of the Indian Constitution to assess the viability and visibility of the Maithili language. The study also examines the effectiveness of language planning and language policy in the context of Maithili language. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:45pm – 10:15pm P Paper Q&A Session 1.4 Room 1 Session Chair: Gary Holton Presenters: Anu Pandey, C.M. Kaliko Baker This session will have live American Sign Language Interpretation and Computer-Assisted Notetaker captioning available.

Fieldwork via mobile interviewing during Covid-19 : a case study of Kanauji (Anu Pandey): •This paper outlines a successful model for language documentation in the covid-19 era. A methodology for remote fieldwork via mobile interviewing was devised and utilized for data collection of Kanauji language. The entire process, results and challenges faced along with advantages are discussed in detail. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Impacts of Hawaiian Medium Theatre: A look at Hawaiian and Ka Hālau Hanakeaka (C.M. Kaliko Baker): •This paper looks at the history of Hawaiian from the perspective of why Hawaiian is an endangered language today. In doing so, it also gives examples of how Kānaka Maoli (Native Hawaiians) were punished for speaking Hawaiian. It then discusses Hawaiian medium theatre, or Hanakeaka and some impacts it has had in the movement. [PRESENTATION VIDEO LINK] 9:45pm – 10:15pm P Paper Q&A Session 2.4 Room 2 Session Chair: William D O'Grady Presenters: Ana Krajinovic, Louward Allen Zubiri, Ruth Singer, Reuben Brown, Isabel O'Keeffe, Jenny Manmurulu, David Manmurulu, Rupert Manmurulu, Renfred Manmurulu This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Empirical methods for describing tense, aspect, and mood: the case study of Nafsan (Ana Krajinovic): •I discuss empirical methods for studying tense, aspect, and mood in language description. By focusing on TAM categories in Nafsan (Vanuatu, Oceanic), I show that corpus work, storyboards with targeted contexts and translation- based questionnaires accompanied by elicitation offer different kinds of evidence that are all necessary for a successful description. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Sharing manyardi to keep endangered languages strong at Warruwi, Australia (Reuben Brown, Ruth Singer, Isabel O'Keeffe, Jenny Manmurulu, David Manmurulu, Rupert Manmurulu, Renfred Manmurulu): •This paper reflects on a 15-year collaboration between Indigenous ceremony leaders of manyardi (western Arnhem Land song), their families, and non-Indigenous linguists and musicologists in Australia. We analyse principles of manyardi that have guided our collaboration including metaphors in Mawng that encode symbiotic relationships between country, ancestors, singers and dancers. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Smalley’s Maximums and the Mindoro Response (Louward Allen Zubiri): •Community members and elders of Hanunuo and Buhid (Mindoro, Philippines) developed an orthography through a participatory process facilitated by a linguist. Various sociocultural factors and considerations impacted the communities' choices and highlight the need for localization and contextualization of fieldwork endeavors instead of imposing field processes and workflows that homogenize community members and idealize community conditions. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:45pm – 10:15pm P Paper Q&A Session 3.4 Room 3 Session Chair: Seunghun Lee Presenters: Jan Ullrich, Marek Kupiec, Elliot Thornton, Peter Vieira, Logan Swango, Thomas Kettig, Rebecca Paterson, Abbie Hantgan, Christian Chanard This session will have Zoom auto-captioning available.

Nānā i ke kumu: Acoustic phonetic research on archival recordings of ʻōlelo Hawaiʻi (Thomas Kettig): •Archival recordings play a key role in ʻōlelo Hawaiʻi revitalization. Learners are encouraged to use the voices of kūpuna as pronunciation models. Through analyzing these voices from the past, this project illustrates how linguistic research can support community-based revitalization efforts by looking to the source – nānā i ke kumu. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Building Multilingual Comparable Corpora (Rebecca Paterson, Abbie Hantgan, Christian Chanard): •Building on existing corpora and new documentary fieldwork in West Africa, we are creating a multilingual comparative corpus. We present a technology toolkit and three parallel workflows that can be used to mobilize language materials for a variety of purposes, particularly for the discovery of discourse patterns in legacy materials. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Empowering Under-Resourced Language Communities Through Online Learning Platforms (Jan Ullrich, Marek Kupiec, Elliot Thornton, Peter Vieira, Logan Swango): •This paper presents an online learning platform for Lakota, a Siouan language native to the U.S. with fewer than 2000 fluent speakers. It was developed in close collaboration with the Lakota people to support revitalization efforts, including reaching younger generations and providing a tool to complement traditional teaching methods. [PRESENTATION VIDEO LINK] 10:30pm – 11:00pm P Paper Q&A Session 1.5 Room 1 Session Chair: Amina Mettouchi Presenters: Seunghun Lee, Zsófia HIDVÉGI, Gerald Choa Kai Kit, Kunzang Namgyal, Jigmee Wangchuk Bhutia This session will have live American Sign Language Interpretation and Computer-Assisted Notetaker captioning available.

Institutional (in)visibility and language revitalisation in Japan – the Ainu and the Ryūkyūan revival movement (Zsófia Hidvégi): •Although the Ryūkyūan languages are not officially recognised by the Japanese government, the community managed to organise themselves and started the reclamation and revitalisation of their language. The initially separated revival actions have grown to complex network of speakers, volunteers, learners and linguists, giving an example of a successful language revitalisation. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Language planning during the pandemic: a Drenjongke (Bhutia) language survey (Kunzang Namgyal, Jigmee Wangchuk Bhutia, Seunghun Lee): •A language planning survey of Drenjongke, a Tibeto-Burman language, was conducted. About 8.5% of the population responded. They were more confident in speaking than in reading or writing. Nearly all respondents showed a desire to communicate and a willingness to communicate, which resulted in the development of an online channel. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Constructing a Wayang Peranakan Corpus: A Diachronic Analysis of Baba Malay Use in Drama (Gerald Choa): •Wayang peranakan is a traditional theatrical form performed by speakers of Baba Malay. This talk documents the construction of a corpus of scripts and the analysis performed on it to reveal linguistic shift, information that the community can use to evaluate the effectiveness of the practice in preserving their language. [PRESENTATION VIDEO LINK]

10:30pm – 11:00pm P Paper Q&A Session 2.5 Room 2 Session Chair: Bradley McDonnell Presenters: Rebecca Paterson, Jacob Hakim, Khairunnisa, Ika Nurhayani, Yanti, Anggy Denok Sukmawati This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Songs: Language Choice and Verbal Art (Rebecca Paterson): •Women of the uṯ ‑Maꞌin community use a variety of languages in everyday life and in poetic performance. I present hypotheses about sociolinguistic dynamics that drive the use of particular languages in songs. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Building better relationships through efforts to share reliable information about COVID-19 in Indonesia (Jacob Hakim, Khairunnisa, Bradley McDonnell, Ika Nurhayani, Yanti): •In this paper we describe several aspects of this project, including (i) the importance of existing relationships between US and Indonesian linguists and their connections with Indigenous communities, (ii) the opportunities to foster closer relationships among linguists and Indigenous communities in Indonesia, (iii) the challenges of long-distance collaboration and information-sharing. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Recognizing relationships in capacity building and training in the Nasal documentation project (Bradley McDonnell, Jacob Hakim, Yanti, Anggy Denok Sukmawati): •This presentation reports on training and capacity building activities, beginning with an intensive week-long Workshop in February 2020 and continued regular meetings between linguists and community members. We demonstrate the importance of fostering healthy relationships in this process and implications for language maintenance efforts in the future. [PRESENTATION VIDEO LINK] 7th International Conference on Language Documentation & Conservation

H Hilo Field Study P Paper S Social T Talk Story W Workshop

MARCH 5 • FRIDAY

9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 1.6 Room 1 Session Chair: Mary Linn Presenters: Lauren Gawne, Kristine Ann Hildebrandt, Casey Ford, Heather Bliss, Ikino'Motstaan Noreen Breaker, Natoopii Lee Breaker, Leeanne Ireland This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Natural Disasters elicit spontaneous multimodal iconicity in onomatopoeia & gesture: Earthquake narratives from Nepal and New Zealand (Lauren Gawne, Kristine A. Hildebrandt, Casey Ford): •We discuss the iconic properties of speech and gesture in a corpus of seven Tibet-Burman languages describing the 2015 Nepal earthquakes. We compare the onomatopoeia and gestures to that in a corpus from New Zealand to better understand how people who shared a dramatic multisensory event communicate that experience. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Itohtsissitapitsi’pi Ihpapiiyistsiyo’pi: Sharing our Knowledge to Create a Blackfoot Learning Resource (Heather Bliss, Ikino'Motstaan Noreen Breaker, Natoopii Lee Breaker, Leeanne Ireland): •We describe a collaborative project to develop a graphic novel with an augmented reality interface for Blackfoot youth. The novel integrates culturally relevant Blackfoot vocabulary into English phrases. Creating this code-mixed text required combining the knowledge of a proficient Blackfoot speaker, a learner, an Indigenous youth advocate, and a linguist. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 2.6 Room 2 Session Chair: Amina Mettouchi Presenters: Anne Bertrand, Chrystal Williams, Sonya Morigeau, Martina Wiltschko, Elena E. Benedicto, Martin Kohlberger, ‘Aq̓am Language Authority This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Language revitalization and linguistics at the crossroads: a mutual capacity-building Workshop (Anne Bertrand, Chrystal Williams, Sonya Morigeau, Martina Wiltschko, ‘Aqa̓ m Language Authority): •This talk introduces a mutual capacity building Workshop organized by the ʔaqa̓ m community (British Columbia, Canada) and linguists based at the University of British Columbia. The Workshop aims to develop a research model where both Ktunaxa and academic ways of knowing inform research design, goals and outcomes. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Resisting Relationship-building: why we keep avoiding the obvious. (Elena Benedicto): •This paper argues that failure to build relationships is not coincidental but rather the result of systemic (ideological) forces in professional linguistics that have actively resisted the implementation of new models of interaction (models of relation building); much in the way of systemic structural racism and old colonial systems. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Documenting endangered knowledge and toponymy: insights into the linguistic prehistory of Ecuador (Martin Kohlberger): •This presentation will convey the initial findings of a long-term study on the toponymy of Ecuador which aims to combine detailed cartographic data with insights from the documentation of endangered knowledge and folklore amongst speakers of Indigenous languages in the region. [PRESENTATION VIDEO LINK] 9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 3.6 Room 3 Session Chair: Anna Belew Presenters: Nico Lehmann, Elisabeth Verhoeven, Frederic Blum, Beth Bryson, Charlotte Ross, Joan Greyeyes This session will have Zoom auto-captioning available.

The collaborative Yucatec Maya corpus Cocoyum: a model corpus architecture for indigenous language corpus collections (Nico Lehmann, Elisabeth Verhoeven, Frederic Blum): •We argue for the necessity of easily accessible, searchable, re-usable and flexible corpus collections for indigenous languages with combined efforts from speakers and researchers. Cocoyum (CCY), a collaborative, cooperative corpus collection of Yucatec Maya, showcases a way to create a holistic, flexible corpus architecture for all types of indigenous language data. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Working with More Than One Dialect in FLEx (Beth Bryson): •This presentation demonstrates an approach to multidialect information in FieldWorks Language Explorer (FLEx) using separate Writing Systems (as opposed to the more traditional Variant relationship) and shows how to set up a project for both text glossing and producing a multidialect dictionary. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Circle of Indigenous Languages website: A shared journey (Charlotte Ross, Joan Greyeyes): •We will share our journey of building a website based on establishing critical relationships of trust and respect with Indigenous community members who had a mutual interest in preserving and sharing historical recordings. Technology provided a way to share the language recordings on a publicly accessible website. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 4.6 Room 4 Session Chair: Grant Muāgututiʻa Presenters: Sandra Auderset, Carmen Hernandez Martinez, Albert Ventayol-Boada, Maria Cecilia Schwedhelm, Jan Ullrich This session will have Zoom auto-captioning available.

Learning together through literacy materials for Tù'un na Ñuu Sá Mátxí Ntxè'è (Mixtec): integrating pedagogical outcomes into research outputs (Sandra Auderset, Carmen Hernández Martínez, Albert Ventayol- Boada): •Pedagogical materials are often produced separately from research outcomes. A closer integration between the two is necessary to fostering relationships among all the stakeholders involved, because each offers many insights into the other. We examine how developing literacy materials has informed the documentation and description of the language. [PRESENTATION VIDEO LINK]

(Re)imagining and enacting language reclamation through embodied and arts-based pedagogies (Maria Cecilia Schwedhelm): •Based on an ethnographic study of a class at the language department of a public university in Oaxaca, Mexico, this study explores the possibilities of embodied, arts-based pedagogies and the co-exploration of language ideologies and regimes through storytelling, performance and art-making to (re)imagine and (re)create equitable multilingual practices. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Pedagogical grammar: development, design and role in language documentation and revitalization. (Jan Ullrich): •Introducing a comprehensive pedagogical grammar for of an endangered language, we discuss the various areas of pedagogical grammar development, such as the collaboration with the community of speakers, the design and the approach to balancing description and prescription. We report on positive impact it has had since its publication. [PRESENTATION VIDEO LINK] 9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 5.6 Room 5 Session Chair: Kirsten Helgeson Presenters: Nicole Penak, Rochelle Allan, Lucy Bell T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Beyond Language Programs and Towards the Conditions for Language to Thrive: Lessons from the Relationship Between Social Work and Anishinaabemowin in Toronto (Nicole Penak, Rochelle Allan): •Linguistics and social work may have more in common than meets the eye. With meaning to be made in the meeting of these two disciplines. In an urban Anishnaabemowin Trickster tale of unexpected relationships, challenges, and success, this presentation transports the audience to Toronto, and into this relationship through story. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Ancestral connections (Lucy Bell): •Successful Haida language revitalization requires a relationship to the ancestors, supernatural beings, family and the natural world. This paper highlights the interconnected relationships the ancestors would suggest to revitalize the language. [PRESENTATION VIDEO LINK]

10:00am – 1:30pm H He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study Room 1 This session will have live American Sign Language Interpretation, English captioning, and French and Spanish interpreting available.

The 2021 He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study will be conducted as a virtual Hawaiian language revitalization experience at two separate times within the schedule of the ICLDC Conference. It will include virtual visits and live panel discussions about the foundations of the Hawaiian language reclamation movement through Hawaiian medium education that currently advances the life of a threatened Hawaiian language.

Opening Video & Remarks He ʻŌlelo Ola Field Study 2021 begins with an overview of topics for the day as well as webinar housekeeping.

Special Panel 1.1 "Pūnana Leo - Reviving Our Hawaiian Language in the Home" ʻAha Pūnana Leo has always strived to ensure that the Hawaiian Language lives. Rooted in their mission to drive and inspire change to ensure a living Hawaiian language in Hawaiʻi and beyond, the ʻAha Pūnana Leo spans across 12 different locations throughout the Hawaiian islands serving an average of 330 ʻohana, or families per school year.

In this panel discussion, we are joined by three different families that represent a variety of ʻohana that join the aukahi, the Hawawaiian language movement, by investing in their keiki (child’s) Hawaiian language early childhood education. Join us for first-hand experiences and lessons learned from Pūnana Leo parents who are newcomers to the language, partners of Hawaiian language speakers, and veteran language advocates who decided to raise their kids in home and at school through the Hawaiian language. Attendees are welcome to submit questions during this live zoom panel discussion.

[SPECIAL PANEL 1.1. SESSION RECORDING]

Special Panel 1.2 "Pūnana Leo - Creating Language Nests" In January 1982, a group of Hawaiian language educators met to discuss strategies to perpetuate the language. From speaking with elders, they knew that raising children in an environment where Hawaiian was the ordinary language of interaction was central to survival of ʻōlelo Hawaiʻi. These trailblazers focused their efforts to nurture a new generation of speakers that would be able to describe the world through the lens of their Hawaiian language and culture. Thus began the Pūnana Leo preschool and an emergence of a Hawaiian philosophy of education, now known as the Kumu Honua Mauli Ola. Pūnana Leo means “nest of voices”, and depicts the dominant learning method in these centers as students are “fed” solely their native language and culture much like the way young birds are cared for in their own nests. The first of these preschools was established in Kekaha, Kaua‘i in August 1984. The following year, schools were established in Hilo, Hawai‘i and Honolulu, O‘ahu and continued to spread to other islands thereafter.

Join us as we talk-story with some of the original founders, employees, parents, and previous teachers of Pūnana Leo from across Hawaiʻi. Listen in as they share strategies, lessons learned and invaluable success stories gathered over the nearly 40 years of this language revitalization movement. Attendees are welcome to submit questions during this live zoom panel discussion.

[SPECIAL PANEL 1.2 SESSION RECORDING]

Special Panel 1.3 "Ke Kula ʻo Nāwahīokalaniʻōpuʻu - Hawaiian Medium Education Experiences" Ke Kula ʻo Nāwahīokalaniʻōpuʻu (Nāwahī) is a Hawaiian Medium education K-12 school that was founded in 1994 and is located in Keaʻau, Puna on Hawaiʻi island. Nāwahī is where Hawaiian language and culture thrive in a living community of families united in fostering, through their efforts, the continued contribution to the quality of life for the Hawaiian people and all who choose Hawai’i as their home. Nāwahī is committed to securing a school community built upon culturally rooted principles of the Kumu Honua Mauli Ola that reflect the importance of spirituality, family, language, knowledge, community, land, and people. Students of Nāwahīokalaniʻōpuʻu are educated upon a Hawaiian cultural foundation. This foundation is the basis upon which students are motivated to bring honor to ancestors, seek and attain knowledge to sustain family, contribute to the well-being and flourishing of the Hawaiian language and culture; ,and contribute to the quality of life in Hawai’i.

In this special panel discussion, we are joined by current High School students of Ke Kula ʻo Nāwahīokalaniʻōpuʻu who will share their own personal experiences of going to school in a Hawaiian medium education setting. Listen in as these students walk us through a normal day in school, share academic and career goals, and any challenges and success stories they’ve experienced as young Hawaiian language learners and advocates. Attendees are welcome to submit questions during this live zoom panel discussion.

[SPECIAL PANEL 1.3 SESSION RECORDING]

Special Panel 1.4 "Teaching English & Foreign Language Through Hawaiian" How do you learn a foreign language through Hawaiian? If Hawaiian is the target language of revitalization, why would foregin languages - including English - be taught?

Tune in for an intimate discussion with Ke Kula ʻo Nāwahīokalaniʻōpuʻu's Linguistic Consultant, Pila Wilson, and former graduate - now teacher - Kalāmanamana Harman, as we learn about this foregin language initiative at Ke Kula ʻo Nāwahīokalaniʻōpuʻu. Hear about the strategy behind and development of foreign language classes at this Hawaiian medium education school, as well as first-hand experiences and lessons learned. Attendees are welcome to submit questions during this live zoom panel discussion.

[SPECIAL PANEL 1.4 SESSION RECORDING]

Special Panel 1.5 "Creating Change Agents" In order to create impact, and in this case, the revitalization of the Hawaiian language as a living language in Hawaiʻi, students of the Pūnana Leo and Nāwahīokalaniʻōpuʻu are groomed to become change agents. Upon graduation and throughout the various professional spaces that these individuals enter, these language advocates are finding ways to influence and inspire the use of ʻōlelo Hawaiʻi beyond the new-normal domain of education. Join in on this panel discussion with graduates of Ke Kula ʻo Nāwahīokalaniʻōpuʻu who are creating positive changes and adding value to their work environment with small shifts of ʻōlelo Hawaiʻi awareness and useage. Attendees are welcome to submit questions during this live zoom panel discussion.

[SPECIAL PANEL 1.5 SESSION RECORDING]

Closing Remarks & Video He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study 2021 concludes its first day of events with a recap on discussion, a preview for tomorrow, and a short video with a Pūnana Leo family.

2:00pm – 3:30pm S Student Mixer Room 1 This session will have Zoom auto-captioning available.

Students at any level of study are invited to our Student Mixer. For the first hour we will be getting to know each other in small breakout groups, followed by 30 mins of unstructured socializing. This is a casual opportunity to get to know linguistics and language documentation students from around the world, and bond over the joys and struggles of student life.

5:30pm – 6:30pm S Hula Workshop Room 1 This session will have live English captioning available.

E ʻaʻa i ka hula! Come enjoy introductory hula lessons with kumu hula Nālani Keale, who will teach hula kuhi lima (hand gesture hula) over the course of two sessions. No experience or materials necessary; available to all participants. It’s not necessary to attend the first session in order to attend the second, but feel free to attend both. As we say, mai hilahila, no be shame! 7:00pm – 8:30pm T Talk Story 4 Room 5 Presenters: Kamuela Yim, Kalehua Krug Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Ahu Kupanaha ka Lā i Mānā: Facing the Challenge of Online Indigenous Language Immersion Schooling (Kalehua Krug, Kamuela Yim): •This Talk Story presentation is designed to critically analyze and discuss the potential relationships necessary, during and following the current pandemic, between indigenous language revitalization institutions and state educational systems to address the integrity and appropriateness of 100% Virtual online learning models for indigenous language revitalization.

7:00pm – 8:30pm T Talk Story 5 Room 4 Presenters: Ake Nicholas, James Uri-Puati, Yvonne Underhill-Sem Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Approaches to prescriptivism in language revitalization (Sally Akevai Nicholas, James Uri-Puati, Yvonne Underhill-Sem ): •What is the role of prescriptivism in language revitalization contexts? How do we navigate the potentially competing interests or preferences of teachers, learners and linguists while caring for the complex relationships between language revitalization stakeholders and supporters?

7:00pm – 8:30pm T Talk Story 7 Room 2 Presenters: Haoyi Li, Kathrin Kaiser Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis.

This session will have live American Sign Language Interpretation and Zoom auto-captioning available.

Reflection and collaboration for culturally responsive visual design in language resources (Haoyi Li, Kathrin Kaiser): •What should a language tool look like? In this session, we invite participants to reflect on the cultural implications of user-interface design and the impact of visual conventions on language learning. We will work with a toolkit which facilitates collaboration between communities and external stakeholders to co-develop visually enriched resources.

Workshop 4 Room 3 7:00pm – 8:30pm W Presenters: Ben Foley, Nicholas Lambourne, Daan van Esch, Nay San This session will have Zoom auto-captioning available.

Semi-automated transcription for Language Documentation with Elpis (Ben Foley, Nicholas Lambourne, Daan van Esch, Nay San): •Transcription is a bottleneck in language documentation and is often done by linguists, rarely by community members. This workshop shows how to use Elpis, a user-friendly tool that provides a best-guess" transcription to edit. Using Elpis can make it easier for community members to transcribe their recordings. (SESSION RECORDING)

7:00pm – 8:30pm W Workshop 7 Room 1 Presenters: Caroline Running Wolf, Michael Running Wolf, Noelani Arista, Caleb Moses, Joel Davison This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

How to Build-Your-Own Practical A.I. Tools for Language Maintenance (Michael Running Wolf, Noelani Arista, Caroline Running Wolf, Caleb Moses, Joel Davison): •AI offers useful tools even for low-resourced languages. Using the example of Hua Ki’i, our Hawaiian language image recognition app, we will walk you through the steps to build your own app using open-source AI tools. Participants need an active Google and GitHub account, no machine learning experience required. (SESSION RECORDING) 8:45pm – 9:15pm P Paper Q&A Session 1.7 Room 1 Session Chair: Ewa Czaykowska-Higgins Presenters: Chris Day, Michael Jarrett, Rhonda Radley, jasmine seymour, Denise Angelo, Samantha Rarrick, Marilyn Kay Plumlee, Kang-suk Byun, Susan Poetsch This session will have American Sign Language and International Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Co-constructed, co-signed gestures (CoCos). Engaging language learners in unpacking and internalising lexical and grammatical meanings (Christopher Day, Michael Jarrett, Rhonda Radley, Jasmine Seymour, Denise Angelo, Susan Poetsch): •This paper will be of interest to teachers looking for another strategy suitable for their second language learning students. It presents co-constructed co-signed gestures (CoCos) for teaching vocabulary and grammar in highly inflected languages. Through presentation, demonstration and practice, four Aboriginal teachers will share how they have implemented CoCos with preschool through to adult learners in their communities in Australia. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Is Sinasina Sign Language an Isolate?: A call for further sign language documentation & description in Papua New Guinea (Samantha Rarrick): •SSSL is the only reported sign language in Chimbu province. Despite evidence that it is not closely related to any other language, SSSL probably is not an isolate. Further sign language documentation in PNG is necessary, has potential significance for underserved signers, and could help identify languages related to SSSL. [PRESENTATION VIDEO LINK]

From oblivion to hosts to the world in 20 years: Korean Sign Language and its speakers (Marilyn Plumlee, Kang-suk Byun ): •Korean Sign Language was virtually unknown to linguists 20 years ago but recently the Korean Deaf community, energized by and in collaboration with sign language linguists, has emerged on the international stage. All is not rosy, however, and the presentation discusses revitalization and maintenance challenges faced by signing Deaf communities in Korea and around the world. [PRESENTATION VIDEO LINK]

8:45pm – 9:15pm P Paper Q&A Session 2.7 Room 2 Session Chair: Ruth Singer Presenters: Lauren B. Collister, Andrea L. Berez-Kroeker, Philipp Conzett, Lauren Gawne, Helene N. Andreassen, Koenraad De Smedt, Christopher Cox, Logan Simpson, Cat Kutay, Dorothea Hoffmann, Megan Wood, Diyini Millie Lantjin, Parlun Rosaria Tipiloura, Mirrkun Miriam Nemarluk, Tharrngka Sheila Tchinburrurr This session will have live American Sign Language Interpretation and Zoom auto-captioning available.

Using the Tromsø Recommendations to cite data in language work (Lauren Gawne, Andrea L. Berez-Kroeker, Helene N. Andreassen, Philipp Conzett, Koenraad De Smedt, Christopher Cox, Lauren B. Collister): •We introduce The Tromsø Recommendations For Citation of Research Data in Linguistics, designed to help language researchers properly cite data and give credit to everyone involved in language work. We provide practical ways to improve data citation in your own work and in your language or research community. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Collaborative Language Recovery (Logan Simpson, Cat Kutay, Dorothea Hoffmann): •As a team, we work together on continuing language use as linguists from an Australian language centre and a non- profit organisation and an academic developing language teaching tools. This paper describes our process for improving relationships between language centres as representatives of the community and other organisations. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Murrinh niyith-niyith pumawathangime purru ‘We make stories together’_Place-based literacy in the Murrinhpatha classroom (Megan Wood, Diyini Millie Lantjin, Parlun Rosaria Tipiloura, Mirrkun Miriam Nemarluk, Tharrngka Sheila Tchinburrurr): •Using a place-based pedagogical frame and participatory research methods, this seminar will share how Murrinhpatha language maintenance teachers use important and connected knowledge and stories from their community and surrounding Country (Wadeye and the Thamarrurr Region) to support the acquisition of early writing skills and the creation of shared stories and texts. [PRESENTATION VIDEO LINK] 8:45pm – 9:15pm P Paper Q&A Session 3.7 Room 3 Session Chair: Victoria Anderson Presenters: Cathy Bow, Yasurnori Hayashi, Gawura Wanambi, Joy Bulkanhawuy, Hannah Harper, Jill Nganjmirra, Seraine Namundja This session will have Zoom auto-captioning available.

Maintaining and strengthening Yolŋu language knowledge and practices (Gawura Waṉambi, Hannah Harper, Cathy Bow, Joy Bulkanhawuy, Yasurnori Hayashi): •The Yolŋu people of Australia’s Northern Territory speak a range of closely-related languages, many of which are under threat. In this presentation, a Yolŋu elder shares of his efforts to strengthen his clan language and the connections it maintains, and encourage other Yolŋu clan groups to do the same. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Recognising and building relationships through teaching and learning an Indigenous Australian language (Cathy Bow, Jill Nganjmirra, Seraine Namundja): •Bininj Kunwok languages of northern Australia recognise and support the relationships between people and land in a region of national significance. Developing an online language course connects learners to Bininj people, land and language, increasing the visibility and value of languages and also supporting local language vitality. [VIDEO PRESENTATION LINK]

8:45pm – 9:15pm P Paper Q&A Session 4.7 Room 4 Session Chair: Shelece Easterday Presenters: Ben Foley, David Ruskin, Robert Underwood, Marciana Aguon, Jeremy Cepeda, Loretta Cruz, Roseann Pajarillo, Daniel Pangelinan, Janice B. P. Toves, Nolan Flores, Jeniece Hernandez, James Bednall, Jacqui Cook, Roderick Mackay, Godfrey Simpson, Rosie Sitorus, Kathrin Kaiser, Janet Wiles This session will have Zoom auto-captioning available.

Adapting Hunspell Dictionaries for CHamoru for Web-based Morphological Analysis (David Ruskin, Robert Underwood, Marciana Aguon, Jeremy Cepeda, Loretta Cruz, Roseann Pajarillo, Daniel Pangelinan, Janice Toves, Nolan Flores, Jeniece Hernandez): •We report on an effort to build off of Hunspell to provide a web-based morphological analysis system that works with a wider variety affixation (beyond prefixing and suffixation). We discuss some challenges, but also some benefits of this type of endeavor for fieldworkers of minority languages and for the community. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Ngalimi bidagu yan.guwa furnace-di ‘From the quiet, into the furnace’: Translating a sleeping language for a feature film (James Bednall, Jacqui Cook, Roderick Mackay, Godfrey Simpson, Rosie Sitorus): •This presentation focuses on the role of language centres as ‘enablers’ for community-guided collaboration. As a case study, we examine a project between the Badimaya community, the BIW Language Centre and the filmmakers of The Furnace, which involved translation and language coaching in Badimaya, a sleeping language of Western Australia. [PRESENTATION VIDEO LINK]

What’s your role? Using Role-playing Games to Reflect upon Language Documentation Research (Ben Foley, Kathrin Kaiser, Janet Wiles): •Role-playing games (RPG) can provide a structure for linguists to reflect upon the relationships and agendas of language documentation and research. This paper describes an RPG Workshop in which participants role-played various language documentation scenarios, enriched by their personal experiences. Post-game discussions explored how the RPG prompted participants to consider their own actions in real life. [PRESENTATION VIDEO LINK] 8:45pm – 9:15pm P Paper Q&A Session 5.7 Room 5 Session Chair: Michal Temkin Martinez Presenters: P Sreekumar, Seunghun Lee, Daehan Won, Stephen Morey, Banwang Losu, Wanglung Mossang T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Information sharing with minority : a case of COVID-19 Myth Busters (P Sreekumar, Seunghun Lee, Daehan Won): •This paper reports how COVID-19 related misinformation was shared in 15 Dravidian languages by providing translations with texts and visual images, as well as optional audio recordings. Lack of information was one of the largest challenges in these communities, and the project filled this gap in a user-friendly way. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Developing new scripts in Northeast India - a collaborative approach (Stephen Morey, Banwang Losu, Wanglung Mossang): •This paper will briefly overview the development of two new scripts - for the Tangsa and Wancho languages of Northeast India (both Northern Naga). The paper will discuss the collaboration with community members leading to the inclusion of the scripts in Unicode, and the development of community literacy materials. [PRESENTATION VIDEO LINK] 7th International Conference on Language Documentation & Conservation

H Hilo Field Study P Paper T Talk Story W Workshop

MARCH 6 • SATURDAY

7:30am – 9:00am National Science Foundation Office Hours Room 1 NSF Dynamic Language Infrastructure - NEH Documenting Endangered Languages (DLI-DEL) Office Hours Please fill in your name and email address in this Google form if you are interested in attending office hours. Click the Video Stream button to join the office hours.

9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 1.8 Room 1 Session Chair: Sally Rice Presenters: Victoria Sear, Benjamin Chung, Meryl Amos DeLorey-Tully, Alexander Rice, Bélgica Jasmín Dagua Toquetón, Emmanuel Ihechi Asonye, Aniefon Akpan This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Resources for Reclamation: Creating a Relational Dictionary Knowledgebase (Victoria Sear, Benjamin Chung, Meryl Amos DeLorey-Tully): •We discuss the development of a publicly-accessible online knowledgebase relating to existing print and online dictionaries of Indigenous languages across North America. This knowledgebase is part of the larger Relational Lexicography project which fills an existing resource gap through the development of resources for people undertaking community dictionary projects. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Collaborative corpus work at a distance: Building a remote workflow around YouTube (Alexander Rice, Bélgica Dagua Toquetón): •We present a remote corpus-building workflow, which relies on YouTube as the primary platform for transcription/translation, of our Amazonian Kichwa documentation project. We discuss—from the researcher’s and the community member’s viewpoints—important considerations around YouTube and reflect on how the workflow facilitates capacity building, community engagement, and relationship building. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Gesture in Numerals in Three Indigenous Nigerian Sign Languages (Emmanuel Asonye, Aniefon Akpan): •This study investigates if and how much conventional gestures can be found in three indigenous Nigerian sign languages. Data discussed in this study is generated from the Indigenous Nigerian Sign Language Documentation Project of Save the Deaf and Endangered Languages Initiative and the Nigerian National Association of the Deaf. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 2.8 Room 2 Session Chair: Tracy Hirata-Edds Presenters: Florian Lionnet, Sandrine Loncke, Scott Smith, Leanne L Hinton, Carly Tex This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Deepening Relationships in Order to Document and Promote our African Languages (Scott Smith): •In 2018 and 2019, the Equatorial Guinea government partnered with five non-governmental organizations, focusing on language planning and documentation for six local languages. This paper will report on the work and conclusions of these two Workshop events, and summarize the 25 years of crucial relationship-building between these six collaborating agencies. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Zooming through the Pandemic with the Advocates for Indigenous California Language Survival (Leanne Hinton, Carly Tex): •In the face of this world Pandemic, the Advocates for Indigenous California Language Survival has adapted by holding its events on Zoom. With a virtual Breath of Life Archival Institute and bi-weekly Master-Apprentice training sessions, we have found benefits in virtual language work that will outlast COVID-19. [PRESENTATION VIDEO LINK]

What if Babel was just a Myth? (2019, 55') ( Florian Lionnet, Sandrine Loncke) Documentary film presentation Following Florian Lionnet documenting a in southern Chad, the film goes out to meet villagers and explore their relation to languages. People in this part of the world speak between five and seven languages. Could it be that multilinguism is the ‘natural' state of humanity? And for how much longer? [FILM LINK] 9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 3.8 Room 3 Session Chair: Anna Belew Presenters: Nathan Wendte, Oliver Mayeux, Elisabeth Pierite, Meg Harvey, Andrew Abdalian, Tyler A Whitaker, Donna Pierite, Richard Hatcher, Robert Jimerson, Emily Prud'Hommeaux, Karin Michelson This session will have Zoom auto-captioning available.

Demystifying the Reclamation of Reawakening Languages: A Case Study of Tunica (Elisabeth Pierite-Mora, Meg Harvey, Andrew Abdalian, Tyler A. Whitaker, Nathan Wendte, Donna Pierite): •This talk looks at the design of a series of Workshops aimed at demystifying the processes behind reawakening the language Tunica and providing community members a variety of ways to participate in the process as innovators and creators, even if they don’t have time to devote to consistent participation. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Kou-d-min pou Kouri-Vini: Helping Hands for Louisiana Creole (Nathan Wendte, Oliver Mayeux): •The web of relationships encompassed by language revitalization is often simplified according to linear models and binary oppositions. This paper presents the authors’ experiences navigating the nested, multi-party relationships associated with Kouri-Vini (aka “Louisiana Creole”), a French-based creole traditionally spoken in the Gulf South region of the . [PRESENTATION VIDEO LINK]

Corpus Phonetic Investigation into Seneca Accentuation (Richard Hatcher, Robert Jimerson, Emily Prud'Hommeaux, Karin Michelson): •Patterns of accentuation in Seneca represent a significant hurdle to adult learners. Previous analyses of accenting in Seneca have required knowledge of the reconstructed forms to compute the location of accent. This research represents an initial attempt to describe Seneca's accentuation patterns using corpus phonetic methods. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 4.8 Room 4 Session Chair: Shobhana Chelliah Presenters: Peter Hill, Elyssa Sierra Concha, Joana Jansen, Robert Elliott, Janne Underriner, Judith Fernandes, Marnie Atkins, Keegan Livermore, Brittany Parham This session will have Zoom auto-captioning available.

Living Legends: Adapting Centuries-Old Lakota Stories for Use in Contemporary Educational Settings (Peter Hill, Elyssa Sierra Concha): •This paper details how our immersion program has edited and tailored transcriptions of traditional Lakota stories from the pre-reservation era for use as learning materials by new generations of Lakota learners. Furthermore, this can be a model for such adaptation in other language regions. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Recalibrating Relationships: New Roles for University/Community Partners in Pandemic Times (Joana Jansen, Robert Elliott, Janne Underriner, Judith Fernandes, Marnie Atkins, Keegan Livermore, Brittany Parham): •While change can be disruptive, it provides an opportunity to re-envision our work. This presentation describes how our university institute evolved during CoVid 19 by re-calibrating the roles of University and Community partners, and is aimed towards those hosting online events and/or intending to change the dynamics of partnerships. [PRESENTATION VIDEO LINK] 9:00am – 9:30am P Paper Q&A Session 5.8 Room 5 Session Chair: Ewa Czaykowska-Higgins Presenters: Sadaf Munshi, Amina Mettouchi, Jonathan Charles Paramore, Karolina Grzech T​ his session will have Zoom auto-captioning available. ​

Auto-Documentation: Recognizing new relationships (Amina Mettouchi): •Being researcher-centred, even when they are collaborative, usual documentation models face various challenges. I propose an alternative, complementary, community-centred framework: auto-documentation, in which the speaker/community is fully agentive, using locally accessible, and culturally anchored methods and tools to build their own body of recordings, without external expertise or funding. [PRESENTATION VIDEO LINK] [Auto-documentation website] [Amazigh Languages YouTube channel] [Endangered Amazigh Languages Facebook page] [Langues amazighes en danger Twitter account]

From speakers to stakeholder: Ecuadorian experiences in collaborative language documentation (Karolina Grzech): •This talk discusses recent language documentation projects in Ecuador, focusing on those envisaged as collaborative. It surveys their design, methods and results, creating a catalogue of good practice in collaborative documentation. The findings are relevant not only to Ecuador, but also to language endangerment situations in Latin America and beyond. [PRESENTATION VIDEO LINK]

The Life of a File from Creation to CoRSAL: An Interdisciplinary Approach to Managing Language Documentation Materials (Jonathan Paramore, Sadaf Munshi): •This paper addresses issues of data management for documentation projects and suggests that a strong relationship with a repository is the key to effective preservation of language data. Using the Mankiyali project as a test case, we discuss strategies for choosing a repository and collaborating to prepare data for archival. [PRESENTATION VIDEO LINK]

9:45am – 11:15am T Talk Story 1 Room 4 Presenters: Cheryl Tuttle, Kate Lindsey, Tinah Dobola, Kayla Begay, Jorge Emilio Rosés Labrada, Badiba Olivier Agodio, Octavio León Vázquez, Iara Mantenuto, Jerry Rain, Katerina Rain, Hannah Sande Note that this session is limited to 50 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Collaboration, communities, and relationship-building: Pushing the conversation forward (Badiba Olivier Agodio, Kayla Begay, Tinah Dobola, Octavio León Vázquez, Kate Lindsey, Iara Mantenuto, Jerry William Rain, Katerina Rain, Jorge Emilio Rosés Labrada, Hannah Sande, Cheryl Tuttle): •In this Talk Story, five international teams of community members and linguists will encourage discussion around collaboration and relationship-building in documentation and revitalization. Attendees will consider how relationship- building informs the types of data collected and outputs produced, how to teach collaboration, and how to center community voices.

9:45am – 11:15am T Talk Story 2 Room 6 Presenters: Kari Chew, Lokosh (Joshua D Hinson), Juliet Morgan Note that this session is limited to 36 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Enacting Relationality in Online Indigenous Language Education (Kari Chew, Lokosh, Juliet Morgan): •This Talk Story focuses on enacting relationality in online Indigenous language education. As scholar-practitioners who have developed an online Indigenous language course, we will engage participants in discussion about relationality in virtual spaces. This session will interest new and experienced online Indigenous language educators.

9:45am – 11:15am T Talk Story 6 Room 2 Presenters: Vasiliki Vita, Pierpaolo Di Carlo, Margaret Chenemo, Katarzyna Kordas Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Developing relationships between public health specialists, linguists and indigenous communities (Vasiliki Vita, Pierpaolo di Carlo, Margaret Chenemo, Katarzyna Kordas): •This Talk Story aims at encouraging an interdisciplinary dialogue on the importance of developing a network of health specialists, linguists and indigenous community members for the fight against health issues faced by indigenous communities around the world, with virALLanguages as the launching point. 9:45am – 11:15am W Workshop 1 Room 5 Presenters: Kyle Napier, Lana Whiskeyjack This session will have Zoom auto-captioning available.

The Spirit of the Language (Lana Whiskeyjack, Kyle Napier): •Indigenous language speakers and learners understand the importance of the ‘spirit of the language’ in language revitalization, reclamation, and acquisition. Workshop participants will discuss the spirit of their language, causes of disconnect from the spirit of the language, and community-proposed ways to reconnect to the spirit of the language. (SESSION RECORDING)

9:45am – 11:15am W Workshop 4 Room 3 Presenters: Ben Foley, Nicholas Lambourne, Daan van Esch, Nay San This session will have Zoom auto-captioning available.

Semi-automated transcription for Language Documentation with Elpis (Ben Foley, Nicholas Lambourne, Daan van Esch, Nay San): •Transcription is a bottleneck in language documentation and is often done by linguists, rarely by community members. This workshop shows how to use Elpis, a user-friendly tool that provides a best-guess" transcription to edit. Using Elpis can make it easier for community members to transcribe their recordings. (SESSION RECORDING)

9:45am – 11:15am W Workshop 8 Room 1 Presenters: Pierpaolo Di Carlo, Rachel Ayuk Ojong Diba This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

How to document small-scale multilingualism? Theory and practice of an emerging approach to language documentation (Pierpaolo Di Carlo, Rachel Ayuk Ojong Diba): •Competence in multiple languages spoken in neighboring communities is a widespread feature among speakers of endangered languages. Small-scale multilingual practices can be revealing of relationships that a monolingual approach to language documentation would obscure. This workshop will provide both theoretical grounding and practical suggestions for the documentation of such practices. (SESSION RECORDING) 11:30am – 12:00pm P Paper Q&A Session 1.9 Room 1 Session Chair: Ruth Singer Presenters: Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, George Aaron Broadwell, Janet Chávez Santiago, Laura Curiel, Xóchitl M. Flores-Marcial, Moisés Garcta Guzmán, Noél Alejandro García Juárez, Rogelio Hernández Sernas, Eloise Kadlecek, Collin Kawan-Hemler, Edith Matías, Yaneth Molina, May Helena Plumb, Aurora Sanches Gomes, Ignacio Santiago, Sandra Sernas, Maria Velasco-Vasquez, Sʔím̓laʔxʷ Michele Kay Johnson PhD, St̓aʔqʷálqs Hailey Causton, Krista Lindley, Joshua Schwab Cartas This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Caseidyneën Saën: The collaborative creation of open educational materials as a pedagogical practice and act of resistance (George Aaron Broadwell, Janet Chávez Santiago, Laura Curiel, Xóchitl M. Flores-Marcial, Moisés García Guzmán, Noél Alejandro García Juárez, Rogelio Hernández Sernas, Eloise Kadlecek, Collin Kawan-Hemler, Brook Danielle Lillehaugen, Felipe H. Lopez, Edith Matías, Yaneth Molina, May Helena Plumb, Aurora Sanches Gomes, Ignacio Santiago, Sandra Sernas, Maria Velasco-Vasquez): •Caseidyneën Saën is an open educational resource on Colonial Zapotec created by activists, educators, academics, and students. In this multilingual presentation, we interrogate the relationships within this diverse team and show how collaborative, community-embedded work can serve both pedagogical roles and activist agendas within higher education and transnational Native communities. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Real barriers, real solutions: grassroots activists creating Nsyilxčn fluency (Sʔímlaʔxʷ Michele Johnson, Sta̓ ʔqʷálqs Hailey Causton, Səxʷtu̓ ms̓ Krista Lindley): •Ns̓ yilxčn ̓ is critically endangered and calls for radical methods. We formed a full time language domain with adults and children. We teach adults in small groups, following sequenced curriculum. In the nest we learn through play in full immersion. We record Elders. We openly discuss barriers and realistic solutions. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Learning to Live Our Language: Zapotec Elders and Youth Fostering Intergenerational Dialogue through Cellphilms (Joshua Schwab Cartas): •Binni Cubi, our Indigenous Zapotec media collective alongside elders in Union Hidalgo, Mexico, have developed an educational strategy for Indigenous language re-awakening that centres on youth, embodied ancestral practices and participatory visual method of cellphilming. [PRESENTATION VIDEO LINK]

11:30am – 12:00pm P Paper Q&A Session 2.9 Room 2 Session Chair: Patricia A. Shaw Presenters: Moira Saltzman, David Mark Eberhard, Daniel Duke, Simon Bird This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

‘Alongsiders’: walking alongside language communities in Community-based Language and Identity Development (David Eberhard, Daniel Duke): •The idea of “walking alongside” is used as a model for better collaboration between the various stakeholders in language development. A series of resources called Community Based Language and Identity Development (CBLID) are presented. The participatory methods involved help language communities make plans for the future of their own language. [PRESENTATION VIDEO LINK]

A double-edged sword: Is Social media merely a distraction or does it have a meaningful role in Indigenous Language Revitalization? (Simon Bird): •As creator of the Facebook group, #CreeSimonSays, with over 18,000 group members, it is evident that social media can potentially be an effective tool in the area of Indigenous Language Revitalization (ILR). While social media was created to easily connect, are these connections too superficial to grow meaningful roots in ILR? • Is social media an effective tool for Indigenous Language Revitalization? • What are the limitations of utilizing social media when it comes to teaching Indigenous Languages as a means of promoting Indigenous Language Revitalization? • What precautions should be taken when using social media for Indigenous Language Revitalization? [PRESENTATION VIDEO LINK]

Jejueo talking dictionary: A collaborative online database for language revitalization (Moira Saltzman): •Jejueo is a critically endangered language indigenous to Jeju Island, South Korea. This paper describes the development of the Jejueo Talking Dictionary, a free online multimedia database which may serve diverse user communities as a tool for language acquisition and as a repository for oral history and ceremonial speech. [PRESENTATION VIDEO LINK] 11:30am – 12:00pm P Paper Q&A Session 3.9 Room 3 Session Chair: Jeff Good Presenters: Ruth, Tye Swallow, Anna Belew, JsiṈten John Elliott, Selemten Lou Claxton, Seliliye Belinda Claxton, Anter Elliott, Megan Supernault, PenÁĆ David Underwood, Ewa Czaykowska-Higgins, Ȼosiniye Linda Elliott, StolȻeȽ Oren Elliott This session will have Zoom auto-captioning available.

Emotion and Motivation in Language Reclamation (Ruth Rouvier): •I draw on ethnographic interviews with learners and teachers to examine how their language ideologies and emotions impact their language learning experience. I explore the ways that these stances interact with and emerge from speakers’ personal histories and experiences, as well as from traditional and modern cultural practices. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Towards a Revitalization Helpdesk: A digital platform for knowledge-sharing and relationship-building (Anna Belew): •In many parts of the world, language revitalization practitioners work in isolation, with limited access to information and community. This paper presents the forthcoming ELP Revitalization Helpdesk, an online gathering place for revitalization workers to find helpful information and guidance, and build supportive relationships with other global language communities. [PRESENTATION VIDEO LINK] [ELP SURVEY LINK]

ÁȽȻEȽ SĆȺ: Intersecting relationships in sustainable language reclamation (JsiṈten John Elliott, Ȼosiniye Linda Elliott, Selemten Lou Claxton, Seliliye Belinda Claxton, Anter Elliott, StolȻeȽ Oren Elliott, Megan Supernault, Tye Swallow, PenÁĆ David Underwood, Ewa Czaykowska-Higgins): •Indigenous Research Methodologies stress relationships and relational accountability as central to conducting research in a good way. Similarly, the importance of relationships is recognized in linguistic scholarship on collaborative, community-based practice. Illustrating intersecting networks of relationships in our community-steered language-reclamation project, we demonstrate the significance of strong, dependable, respectful relationships. [PRESENTATION VIDEO LINK]

11:30am – 12:00pm P Paper Q&A Session 4.9 Room 4 Session Chair: Shobhana Chelliah Presenters: Sadaf Munshi, Sarah Babinski, Claire Bowern This session will have Zoom auto-captioning available.

Contemporary Digital Linguistics and the Archive: An Urgent Review (Sarah Babinski, Claire Bowern): •We conduct a preliminary review of issues that arise when conducting research with digital archives, using materials from 23 collections. While some standards are widely used, in other ways archival practices fall short. We suggest a preliminary set of protocols and simple file validation tools to address these problems. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Documentation of Minority and Low Resource Languages: Towards Building a Global Infrastructure and Capacity (Sadaf Munshi): •The objective of this ongoing documentation project is to develop a research, training and capacity building effort that can address the problem of endangered languages more widely and more effectively. This will entail helping improve upon the existing resources and methodological frameworks for long-term sustainability of language resources. [PRESENTATION VIDEO LINK] 11:30am – 12:00pm P Paper Q&A Session 5.9 Room 5 Session Chair: Tracy Hirata-Edds Presenters: Yi-Yang Cheng, Mary Linn, Nubantood Khalil, Bertille Baron Obi T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Sustaining Minoritized (SMiLE) II: Impact from case studies in community responses to revitalization (Mary Linn): •This paper focuses on the impact of the SMiLE ethnolinguistic research in six European communities, using critical understanding, connecting people and communities, increased educational opportunities, and public awareness to measure impact. The paper concludes with the importance of gathering and showing community impact as a research outcome. [PRESENTATION VIDEO LINK]

Developing language learning tools for Nobiin (Nubantood Khalil, Bertille Baron): •Nobiin is an endangered Nilo-Saharan language indigenous to southern Egypt and northern Sudan. This project participates in revitalizing the language by developing a series of online-based and easily accessible learning materials to facilitate the learning of Nobiin and contribute to its promotion among heritage speakers and language enthusiasts. [PRESENTATION VIDEO LINK]

From Mayrinax Atayal to Matu'uwal: Recognizing relationships among language activists, language community and documentary linguist in the documentation of a well-studied" Formosan language (Yi-Yang Cheng): •We introduce a collaborative project led by a Matu’uwal (Atayalic, Austronesian) language activist, who is both a language teacher and an amateur Facebook vlogger. The project showcases a model that connects parties contributing to the shared goal of preserving naturalistic speech records from a relatively “well-studied” indigenous language of Taiwan. [PRESENTATION VIDEO LINK] 12:30pm – 4:00pm H He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study Room 1 This session will have live American Sign Language Interpretation, English captioning, and French and Spanish interpreting available.

The 2021 He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study will be conducted as a virtual Hawaiian language revitalization experience at two separate times within the schedule of the ICLDC Conference. It will include virtual visits and live panel discussions about the foundations of the Hawaiian language reclamation movement through Hawaiian medium education that currently advances the life of a threatened Hawaiian language.

Opening Video & Remarks He ʻŌlelo Ola Field Study 2021 begins its second day with an overview of topics for the day as well as webinar housekeeping.

Presentation 2.1 - "Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language"

[PRESENTATION 2.1 SESSION RECORDING]

Presentation 2.2 - "Kahuawaiola: The Hawaiian Language College's Teacher Education Program"

[PRESENTATION 2.2 SESSION RECORDING]

Special Panel 2.1 "Graduates Building Language Capacity and Expanding into New Domains"

[SPECIAL PANEL 2.1 SESSION RECORDING]

Special Panel 2.2 "Fostering Relationships with Other Indigenous Language Communities"

[SPECIAL PANEL 2.2 SESSION RECORDING]

Presentation 2.3 "Hale Kuamoʻo: Hawaiian Language Center at UH Hilo"

[PRESENTATION 2.3 SESSION RECORDING]

Presentation 2.4 "Ulukau and Hua Maka"

[PRESENTATION 2.4 SESSION RECORDING]

Video Presentation 2.1 "Kaniʻāina, Voices of the Land"

[VIDEO PRESENTATION 2.1 SESSION RECORDING]

Presentation 2.5 "ʻImiloa Astronomy Center"

[PRESENTATION 2.5 SESSION RECORDING]

Closing Remarks & Video He ʻŌlelo Ola Hilo Field Study 2021 concludes its final day of events with a recap on discussion and a short video recap of the Hawaiian language movement in Hilo. 4:30pm – 6:00pm T Talk Story 3 Room 2 Presenters: Bryn Hauk, Ruth Singer, Lina Hou, Shobhana Chelliah, GARRY EARL-SPURR, Clifton Girgirba Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Resilient relationships: Lessons from working collaboratively at a distance (Bryn Hauk, Ruth Singer, Lynn Hou, Shobhana Chelliah, Duke Earl-Spurr, Clifton Girgirba): •This Talk Story facilitates conversations on the success and challenges of carrying out language projects and maintaining relationships at a distance. Together we build a collaborative written record of lessons learned from the current pandemic, which can serve to guide future language documentation projects where distance is a factor.

4:30pm – 6:00pm T Talk Story 4 Room 6 Presenters: Kamuela Yim, Kalehua Krug Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Ahu Kupanaha ka Lā i Mānā: Facing the Challenge of Online Indigenous Language Immersion Schooling (Kalehua Krug, Kamuela Yim): •This Talk Story presentation is designed to critically analyze and discuss the potential relationships necessary, during and following the current pandemic, between indigenous language revitalization institutions and state educational systems to address the integrity and appropriateness of 100% Virtual online learning models for indigenous language revitalization.

4:30pm – 6:00pm T Talk Story 5 Room 4 Presenters: Ake Nicholas, James Uri-Puati, Yvonne Underhill-Sem Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Approaches to prescriptivism in language revitalization (Sally Akevai Nicholas, James Uri-Puati, Yvonne Underhill-Sem ): •What is the role of prescriptivism in language revitalization contexts? How do we navigate the potentially competing interests or preferences of teachers, learners and linguists while caring for the complex relationships between language revitalization stakeholders and supporters?

4:30pm – 6:00pm T Talk Story 7 Room 3 Presenters: Haoyi Li, Kathrin Kaiser Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Reflection and collaboration for culturally responsive visual design in language resources (Haoyi Li, Kathrin Kaiser): •What should a language tool look like? In this session, we invite participants to reflect on the cultural implications of user-interface design and the impact of visual conventions on language learning. We will work with a toolkit which facilitates collaboration between communities and external stakeholders to co-develop visually enriched resources.

4:30pm – 6:00pm W Workshop 2 Room 5 Presenters: George Hayden, Claire Bowern, Sue Hanson, Denise Smith-Ali This session will have Zoom auto-captioning available.

Revitalization at a distance: Engaging digital archives for language reclamation (Claire Bowern, Susan Hanson, George Hayden, Denise Smith-Ali): •This workshop describes how to run a grammar "boot camp", for intensive sketch grammar writing and academic linguists working with communities at a distance. We cover the rationale, general setup, and sample workflows. This facilitates long distance collaborations and use of archival materials. (SESSION RECORDING) 4:30pm – 6:00pm W Workshop 5 Room 1 Presenters: Jeff Good, Clayton Hamre This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Realizing relationships through the collection of spatial data in a documentary project (Jeff Good, Clayton Hamre): •This workshop will consider how documentary work can be augmented to include the collection of spatial information about a community so that the relationship between its languages and geographic location can be better understood. It will focus, in particular, on how to achieve this using widely available tools and datasets. (SESSION RECORDING) [LINK TO STORY MAP] [LINK TO VIDEO ON HOW TO CREATE STORY MAPS] 7th International Conference on Language Documentation & Conservation

L Plenary R Poster T Talk Story W Workshop

MARCH 7 • SUNDAY

9:00am – 10:30am T Talk Story 1 Room 4 Presenters: Cheryl Tuttle, Kate Lindsey, Tinah Dobola, Kayla Begay, Jorge Emilio Rosés Labrada, Badiba Olivier Agodio, Octavio León Vázquez, Iara Mantenuto, Jerry Rain, Katerina Rain, Hannah Sande Note that this session is limited to 50 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Collaboration, communities, and relationship-building: Pushing the conversation forward (Badiba Olivier Agodio, Kayla Begay, Tinah Dobola, Octavio León Vázquez, Kate Lindsey, Iara Mantenuto, Jerry William Rain, Katerina Rain, Jorge Emilio Rosés Labrada, Hannah Sande, Cheryl Tuttle): •In this Talk Story, five international teams of community members and linguists will encourage discussion around collaboration and relationship-building in documentation and revitalization. Attendees will consider how relationship- building informs the types of data collected and outputs produced, how to teach collaboration, and how to center community voices.

9:00am – 10:30am T Talk Story 6 Room 2 Presenters: Vasiliki Vita, Pierpaolo Di Carlo, Margaret Chenemo, Katarzyna Kordas Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Developing relationships between public health specialists, linguists and indigenous communities (Vasiliki Vita, Pierpaolo di Carlo, Margaret Chenemo, Katarzyna Kordas): •This Talk Story aims at encouraging an interdisciplinary dialogue on the importance of developing a network of health specialists, linguists and indigenous community members for the fight against health issues faced by indigenous communities around the world, with virALLanguages as the launching point.

9:00am – 10:30am W Workshop 3 Room 5 Presenters: Susan Smythe Kung, Mandana Seyfeddinipur, Nick Thieberger, Paul Trilsbeek, Raina Heaton, Zachary O'Hagan This session will have Zoom auto-captioning available.

Relating the past, present & future: archiving language collections (Raina Heaton, Zachary O'Hagan, Mandana Seyfeddinipur, Susan Smythe Kung, Nick Thieberger, Paul Trilsbeek): •Archivists from a number of language archives will discuss the basics of archiving language documentation materials. Participants will learn about preparing their files for archiving and about creating good quality metadata descriptions. The workshop will end with a Q&A session for which participants are encouraged to submit questions in advance. (SESSION RECORDING) Presentation slides: http://bit.ly/ICLDC7ARCHIVING

9:00am – 10:30am W Workshop 6 Room 1 Presenters: Larry Kimura, Bruce Torres Fischer This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Regenerating Hawaiian Speakers: Recognizing Relationships & Challenges (Larry Kimura, Bruce Torres Fischer): • The common goal, E ola ka ʻōlelo Hawaiʻi – May the Hawaiian language live, of a unified intra-group relationship is pivotal for the regeneration of Hawaiian language speakers affecting inter-generational stakeholders who commit to a lifetime of inter-group relationships consisting of familial, institutional, and governmental networks coming together as a vehicle for Hawaiian wellbeing. (SESSION RECORDING) 10:45am – 11:45am R Poster Q&A Session 1.2 Room 1 Presenters: Johanna Stone, Pauline W.U. Chinn, Alyssa Anderson, W. Kalae Akioka, Lalepa Koga, Julia Sallabank [DISCORD SERVER LINK]

Teaching Grammar Through Language In Our Comprehensible Input-Based Hawaiian Class (Johanna Stone): •Teach language and grammar through speaking the target language in a comprehensible way. Tap into the innate way we all learn languages, at any age, through moʻolelo and vocabulary. See the nature of, and specific sequencing of each class, progression of questioning, answering and stating, explicit and inexplicit grammar learning.

Utilizing Hawaiian Language Newspapers for Place- and Culture-based Geoscience Education (Alyssa N. Anderson, Pauline W.U. Chinn, W. Kalae Akioka, Lalepa Koga): •To engage Hawai'i students in Earth Sciences, the repository of 1834-1948 Hawaiian language newspapers is utilized to create STEM content that is relevant and relatable to student and teacher needs and interests. Educators, translators, and scientists together develop lessons from Hawaiian newspaper accounts of Earth processes that were observed locally.

Models of language revitalization: processes and outcomes (Julia Sallabank): •Language revitalisation is gradually gaining acceptance as a field of study in its own right, as social actors and researchers turn their attention to effectiveness, processes and outcomes. This paper looks at processes and outcomes of revitalisation activities – both intended and unintended – and their implications.

10:45am – 11:45am R Poster Q&A Session 2.2 Room 2 Presenters: Eddie Avila, Subhashish Panigrahi, Vasiliki Vita, Florian Matter, Emilie Eliette-Caroline NGO TJOMB ASSEMBE, Emmanuel NGUE UM [DISCORD SERVER LINK]

Combining description and documentation: a digital Boasian trilogy (Florian Matter): •I present a prototype of a novel tool for digital grammaticography. It integrates the components of language description (grammar, dictionary, texts) and language documentation (recordings, annotations, metadata) in an interactive web app. The linguistic analysis is illustrated with primary language data, straight from the corpus.

Building networks of language digital activists for peer learning and knowledge exchange (Eddie Avila, Subhashish Panigrahi): •As we approach the International Decade of Indigenous Languages, building and supporting peer networks of language digital activists can provide mutual support and solidarity, but also for sharing best practices. What are some of the strategies for facilitating these networks? We’ share our experiences with social media campaigns and exchanges.

virALLanguages bridging new and traditional media in Cameroon for the fight against Covid-19 (Vasiliki Vita): •This presentation aims to inform and encourage an interdisciplinary (linguists, anthropologists, developmentalists, IT and health specialists, community members) discussion on how the virALLanguages project has potentially created a transitional environment in Cameroon, according to Chetley (2006), necessary for when introducing ICT for health information to developing and indigenous language contexts.

How inclusive are NLP technologies for African minority langages ? A case study of Ewondo-French pair development in Apertium (Emilie Eliette Caroline Ngo Tjomb Assembe, Emmanuel Ngue Um): •NLP need data which do not exist for minority languages. A Rule-Based Machine Translation system may help to develop parallel corpora in a first step. The Ewondo-French translation pair in Apertium required a conversion tool between two competing orthographies. The study highlights the need of dialogue between NLP consorsia and minority languages community. 10:45am – 11:45am R Poster Q&A Session 3.2 Room 3 Presenters: Paul Trilsbeek, Ludy Cilissen, Ryan Sullivant, Nikolett Mus, Réka Metzger, Tobias Weber, Jeroen Geerts, Caroline Rowland [DISCORD SERVER LINK]

New AILLA Collections from Two Multilingual Regions of South America (Ryan Sullivant): •The Archive of the Indigenous Languages of Latin America recently expanded its digital collections from the Cañar region of Ecuador and the Upper Rio Negro region of Brazil and Colombia. This poster presents the collections and highlights opportunities for reuse and study among the extensive new public materials.

The Language Archive: Latest Developments (Paul Trilsbeek, Ludy Cilissen, Jeroen Geerts, Caroline Rowland): •This poster describes the migration to a new repository solution as well as the work that the team at The Language Archive has done over the past two years to enhance the functionality and user experience for users and depositors of the archive.

Archiving Tundra Nenets materials: towards designing a balanced Tundra Nenets corpus (Nikolett Mus, Réka Metzger): •The talk reports (preliminary) results of archiving materials and designing a corpus of Tundra Nenets (a Samoyedic language with 20,000 speakers in the North), that has no unified literary version, nor a unified , and the existing corpora do not provide a representative sample and are not balanced.

Curation as a distinct academic activity – a perspective from working with legacy materials (Tobias Weber): •Working with legacy materials does not fall clearly into the traditional fields of either Language Documentation or Conservation. This work often involves knowledge of both fields applied to generate new value, thus opening a the chance for meta-scientific reflection. In the presentation, this independent field is outlined as curation.

10:45am – 11:45am R Poster Q&A Session 4.2 Room 4 Presenters: Qandeel Hussain, Han Sloetjes, Lane Schwartz, Emily Chen, Hyunji Hayley Park, Edward Jahn, Sylvia Lauren Schreiner [DISCORD SERVER LINK]

A Digital Corpus of St. Lawrence Island Yupik for the Yupik Community (Lane Schwartz, Emily Chen, Hyunji Hayley Park, Edward Jahn, Sylvia L.R. Schreiner): •This work presents the first publicly available digital corpus of written texts in St. Lawrence Island Yupik (Inuit-Yupik, ISO 639-3: ess). The public release of this corpus has been coordinated with various stakeholders in the St. Lawrence Island community. The corpus of digitized texts is available on GitHub under a Creative Commons Attribution No- Commercial 4.0 International License.

Phonetic description of stop laryngeal contrasts of endangered Dawoodi (Indo-Aryan) (Qandeel Hussain): •Dawoodi is a severely endangered Indo-Aryan language spoken by less than 500 speakers in Hunza valley, Gilgit, Northern Pakistan. The present study presents the first detailed acoustic-phonetic description of the rich laryngeal and place contrasts of Dawoodi using Linear Discriminant Analysis.

Interlinearization in ELAN (Han Sloetjes): •We present new developments in the multimedia annotation tool ELAN, with a focus on the Interlinearization mode, a text oriented interface for parsing and glossing of annotations, assisted by Analyzer software modules and a lexicon component. These features are particularly of interest to users in the field of language documentation. 10:45am – 11:45am R Poster Q&A Session 5.2 Room 5 Presenters: Kenneth Ravn, Johan Frid, Nicole Kruspe, Jiezl Victorianne Cruz, Jens Larsson, Niclas Burenhult [DISCORD SERVER LINK]

Towards an Assessment of Vitality (Jiezl Victorianne Cruz): •This study aims to provide an approach on how to assess the vitality status of Kapampangan by means of a survey, from which the domains of use and the language attitudes of its speakers were analyzed using the FAMED conditions of the Sustainable Use Model from the EGIDS framework.

Spatializing endangered intangible knowledge: towards systematic integration of where" in a legacy documentation collection of Southeast Asia (Kenneth Ravn, Johan Frid, Nicole Kruspe, Jens Larsson, Niclas Burenhult): •Recording location is an underdeveloped aspect of language documentation, even though such records provide crucial contextualization to documentation efforts and their language data. Our multidisciplinary initiative integrates analogue geodata from a legacy documentation collection in a digital geospatial representation. This new analytical framework enables exploration of collections in spatiotemporal perspective.

12:00pm – 1:30pm T Talk Story 2 Room 6 Presenters: Kari Chew, Lokosh (Joshua D Hinson), Juliet Morgan Note that this session is limited to 36 participants on a first-come, first-served basis. T​ his session will have Zoom auto-captioning available.

Enacting Relationality in Online Indigenous Language Education (Kari Chew, Lokosh, Juliet Morgan): •This Talk Story focuses on enacting relationality in online Indigenous language education. As scholar-practitioners who have developed an online Indigenous language course, we will engage participants in discussion about relationality in virtual spaces. This session will interest new and experienced online Indigenous language educators.

12:00pm – 1:30pm T Talk Story 3 Room 2 Presenters: Bryn Hauk, Ruth Singer, Lina Hou, Shobhana Chelliah, GARRY EARL-SPURR, Clifton Girgirba Note that this session is limited to 30 participants on a first-come, first-served basis. This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Resilient relationships: Lessons from working collaboratively at a distance (Bryn Hauk, Ruth Singer, Lynn Hou, Shobhana Chelliah, Duke Earl-Spurr, Clifton Girgirba): •This Talk Story facilitates conversations on the success and challenges of carrying out language projects and maintaining relationships at a distance. Together we build a collaborative written record of lessons learned from the current pandemic, which can serve to guide future language documentation projects where distance is a factor.

12:00pm – 1:30pm W Workshop 1 Room 5 Presenters: Kyle Napier, Lana Whiskeyjack This session will have Zoom auto-captioning available.

The Spirit of the Language (Lana Whiskeyjack, Kyle Napier): •Indigenous language speakers and learners understand the importance of the ‘spirit of the language’ in language revitalization, reclamation, and acquisition. Workshop participants will discuss the spirit of their language, causes of disconnect from the spirit of the language, and community-proposed ways to reconnect to the spirit of the language. (SESSION RECORDING)

12:00pm – 1:30pm W Workshop 2 Room 3 Presenters: George Hayden, Claire Bowern, Sue Hanson, Denise Smith-Ali This session will have Zoom auto-captioning available.

Revitalization at a distance: Engaging digital archives for language reclamation (Claire Bowern, Susan Hanson, George Hayden, Denise Smith-Ali): •This workshop describes how to run a grammar boot camp", for intensive sketch grammar writing and academic linguists working with communities at a distance. We cover the rationale, general setup, and sample workflows. This facilitates long distance collaborations and use of archival materials. (SESSION RECORDING) [LINK TO WORKSHOP MATERIALS ON GOOGLE DRIVE ] 12:00pm – 1:30pm W Workshop 7 Room 1 Presenters: Caroline Running Wolf, Michael Running Wolf, Noelani Arista, Caleb Moses, Joel Davison This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

How to Build-Your-Own Practical A.I. Tools for Language Maintenance (Michael Running Wolf, Noelani Arista, Caroline Running Wolf, Caleb Moses, Joel Davison): •AI offers useful tools even for low-resourced languages. Using the example of Hua Ki’i, our Hawaiian language image recognition app, we will walk you through the steps to build your own app using open-source AI tools. Participants need an active Google and GitHub account, no machine learning experience required. (SESSION RECORDING)

12:00pm – 1:30pm W Workshop 8 Room 4 Presenters: Pierpaolo Di Carlo, Rachel Ayuk Ojong Diba This session will have Zoom auto-captioning available.

How to document small-scale multilingualism? Theory and practice of an emerging approach to language documentation (Pierpaolo Di Carlo, Rachel Ayuk Ojong Diba): •Competence in multiple languages spoken in neighboring communities is a widespread feature among speakers of endangered languages. Small-scale multilingual practices can be revealing of relationships that a monolingual approach to language documentation would obscure. This workshop will provide both theoretical grounding and practical suggestions for the documentation of such practices. (SESSION RECORDING)

L Closing Plenary & Ceremony Room 1 PINNED Presenters: Wesley Y. Leonard 1:45pm – 3:15pm This session will have American Sign Language Interpretation and live English captioning available.

Closing Plenary: Language Reclamation Through Relational Language Work (Wesley Y. Leonard): •Through the broad and explicitly decolonial approach to reversing language shift that I call language reclamation, language documentation and conservation work is engaged with and responsive to community needs and ways of knowing at all stages. With its focus on identifying and addressing the ruptures and power structures that underlie community language shift, language reclamation promotes community wellness and regenerative futures. In this talk, I draw upon my lived experiences as a Miami linguist and myaamia language learner to consider how language documentation and conservation work, when situated within a frame of reclamation, calls for recognizing, drawing from, and building relationships while also privileging additional R-word concepts that ensue from a relational lens, such as respect, responsibility, rights, and reciprocity. Focusing on recurring themes explored and debated at ICLDC, I imagine a future of Indigenous language work where a relational reclamation approach is the norm, and offer thoughts on how this can be brought about.

[PLENARY RECORDING]

[CLOSING & PLENARY RECORDING (WITH SIGN LANGUAGE INTERPRETING) ]