Testimonianze Testimonianze Pubblicate Su
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
62.523 Mendrisio–Stabio–Gaggiolo
Gültig ab 09.06.2019 www.fahrplanfelder.ch 2019 62.523 Mendrisio–Stabio–Gaggiolo Lunedì–venerdì feriali ì 501 503 505 507 509 513 511 515 517 519 521 523 527 Mendrisio, Staz. Transito Bus L 6 01 6 31 7 01 "+7 31 ",7 31 8 01 8 31 9 01 10 01 11 01 "+11 31 Mendrisio, Ospedale B. Vergine 6 03 6 33 7 03 7 33 7 33 8 03 8 33 9 03 10 03 11 03 11 33 Mendrisio, OSC 6 05 6 35 7 05 7 35 7 35 8 05 8 35 9 05 10 05 11 05 11 35 Genestrerio, Croce Grande 6 09 6 39 7 09 7 39 7 39 8 09 8 39 9 09 10 09 11 09 11 39 Genestrerio, Piazza 6 10 6 40 7 10 7 40 7 40 8 10 8 40 9 10 10 10 11 10 11 40 Ligornetto, Posta 6 14 6 44 7 14 7 44 7 43 8 14 8 44 9 14 10 14 11 14 11 44 S. Pietro di Stabio, Posta 6 16 6 46 7 16 7 46 8 16 8 46 9 16 10 16 11 16 11 46 Stabio, Scuola Media 7 45 Stabio, Bagni 6 18 6 48 7 18 7 48 7 47 8 18 8 48 9 18 10 18 11 18 11 48 Stabio, Stazione J Æ 6 20 6 50 7 20 7 50 7 50 8 20 8 50 9 20 10 20 11 20 11 50 Stabio, Stazione 5 20 5 58 6 28 6 58 7 28 7 58 7 58 8 28 8 58 9 28 10 28 11 28 11 58 Stabio, Posta 5 20 5 58 6 28 6 58 7 28 7 58 7 58 8 28 8 58 9 28 10 28 11 28 11 58 Gaggiolo, Confine (I) Æ 5 27 6 05 6 35 7 05 7 35 "+8 05 ",8 05 8 35 9 05 9 35 10 35 11 35 "+12 05 525 529 531 533 535 537 539 541 543 547 Mendrisio, Staz. -
Itinerari Culturali IT
Itinerari culturali. Cultural itineraries. Le curiosità storiche della regione. The historical curiosities of the region. I / E Basso Mendrisiotto | 1 2 | Basso Mendrisiotto La Regione da scoprire. Le curiosità storiche della regione. The historical curiosities of the region. Rendete il vostro soggiorno interessante! Five routes to add interest to your stay! Cinque itinerari storico culturali sono stati disegna- Five cultural routes in the region of Mendrisiotto and ti nella Regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio Basso Ceresio have been developed to take you on per accompagnarvi nella scoperta dei diversi co- a journey of discovery through various towns and muni e villaggi, per svelare le eccellenze e le curio- villages where you will see the sights and curiosities sità legate a luoghi, avvenimenti e persone che of places, events and people, and learn about their hanno avuto ruoli, o svolto compiti, importanti. important roles. I testi inseriti nelle isole informative lungo i cinque Along the five routes, you will find information points itinerari sono stati redatti da tre storici che, in stretta with texts and pictures from both public and private collaborazione con Mendrisiotto Turismo ed i comu- archives, prepared by three historians, together ni della regione, si sono anche occupati della scelta with Mendrisiotto Tourism and the municipalities of del materiale fotografico, reperito in prevalenza da the region. As a rule, each information point has archivi pubblici e privati. Di regola, le isole didattiche three double-sided boards, and presents the route, inserite nelle tappe dei cinque itinerari, sono compo- the history of the place, three points of interest and ste da tre pannelli bifacciali e presentano ciascuno: a curiosity (excepting: Morbio Superiore, Sagno, l’itinerario, la storia del luogo-paese, tre eccellenze Scudellate, Casima, Monte and Corteglia). -
Uefa Euro 2008
Expect emotions Info-Guide Impressum Publisher Euro 2008 SA Headquarters Route de St.-Cergue 9 1260 Nyon 1 Switzerland Tel.: +41 (0) 848 00 2008 Fax: +41 (0) 848 01 2008 Translation UEFA Language Services Design The Works Ltd. / Leeds (England) Layout/Setting team2graphics / Helsingør (Denmark) Printing ATAR Roto Press SA / Vernier (Switzerland) Photos: Keystone, GEPA, Action Images, L’Equipe, EMPICS, Terry Linke, Euro 2008 SA, UEFA 2 Contents 4 Editorial – Expect emotions 6 UEFA EURO 2008™ – Facts and figures 7 Countdown 8 Distances and travel times 10 UEFA EURO 2008™ match schedule 12 The stadiums 14 The finals 15 The winning captains The champion coaches 16 Attendances 17 Numbers games from 2004 in Portugal 18 Brief portraits of the host countries 22 The two host associations 26 The organisers 27 The Board of Administration 32 Tasks of Euro 2008 SA 33 The Management Board 36 EURO ABC – from A for accommodation to Z for Zurich 70 Contact details The Henri Delaunay trophy and EUROPASS, the official UEFA EURO 2008™ match ball. 3 Expect emotions The official UEFA EURO 2008™ slogan, expect emotions, describes in a nutshell what the 2008 European Championship has to offer: emotions that are felt by everyone alike – be they fans, players, coaches, referees, officials or organisers. Over a million spectators will flock to the 31 matches in the eight stadiums. Many millions will celebrate on the streets and in the official fan zones. Eight billion (cumulative) television viewers will share the excitement on screen. UEFA EURO 2008™ is by far the biggest sports event ever to take place in Austria and Switzerland. -
Resoconto Annuale 2012
Viale Stefano Franscini 30a Repubblica e Cantone Ticino telefono 091 814 1300 Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport fax 091 814 1309 e-mail [email protected] Divisione della cultura e degli studi universitari 6501 Bellinzona Agosto 2013 RENDICONTO ANNO 2012 RAPPORTO E CONSUNTIVO ALL'UFFICIO FEDERALE DELLA CULTURA SULL'USO DEL SUSSIDIO DELLA CONFEDERAZIONE AL CANTONE TICINO PER LA PROMOZIONE DELLA SUA LINGUA E DELLA SUA CULTURA 1. SPESA PER LA CULTURA del Cantone Ticino INTRODUZIONE 1.1. Commento 1.1.1 Commento generale e considerazioni statistiche 1.1.2 Eventi e risultati particolarmente significativi 1.1.3 Considerazioni conclusive e struttura del rapporto 1.2. Sommario delle spese per la cultura, Tabella 1 2. RIPARTIZIONE E UTILIZZO DEL SUSSIDIO FEDERALE 2.1. Nota introduttiva 2.2. Ripartizione del Sussidio federale per settori di intervento, Tabella 2 2.3. Osservazioni di dettaglio ai settori di intervento 3. SUSSIDI PER ATTIVITÀ CULTURALI 3.1. Ricapitolazione dell'impegno complessivo, Tabella 3 3.2. Dettaglio degli interventi settoriali, Tabella 4 (4A-4H) Il presente Rapporto e Consuntivo è allestito in ossequio alla Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche del 5 ottobre 2007 ed alla relativa Ordinanza del 4 giugno 2010. Rapporto Sussidi alla cultura 2012 p. 1 1. SPESA PER LA CULTURA del Cantone Ticino INTRODUZIONE 1.1. Commento 1.1.1 Commento generale e considerazioni statistiche Seguendo un formato consolidato, in questo Rapporto la Divisione della cultura e degli studi universitari (DCSU) presenta gli interventi resi possibili dal Sussidio federale per la salvaguardia e la promozione della lingua e della cultura italiana (SF) contestualizzandoli nel quadro generale del sostegno del Cantone Ticino alla cultura. -
Bargeldlose Bezahlsysteme Im Stadion
Bargeldlose Bezahlsysteme im Stadion Ist bargeldloses Bezahlen im Stadion sinnvoll oder sogar notwendig? FUSSBALL BUSINESS hat sich verschiedene Modelle in Deutschland, Österreich und der Schweiz angese- hen und Informationen von Klubs und Anbietern eingeholt. Vor mittlerweile 16 Jahren gangen sind und schon jetzt ben einer Karte – für Dauer- ging die Urform der heutigen auf Mobile Payment mittels karteninhaber oder regelmä- bargeldlosen Bezahlsysteme App setzen. ßige Stadiongeher – auch die an den Start, die Knappenkar- Vor allem in Deutschland Bargeldzahlung ermöglichen. te in der Arena auf Schalke, keimte Ende 2016 aber auchDas ist etwa beim FC Ingol- der heutigen Veltins Arena. harsche Kritik an den bar- stadt der Fall, der den Gäs- Die Technik hat sich seitdem geldlosen Bezahlsystemen tefans die Bezahlung mittels rasant weiterentwickelt. Wer auf. Die Rückgabe von Rest- Bargeld ermöglicht, während ein Stadion modernisiert beträgen würde alles andere im restlichen Stadion bar- oder gar neu baut, kommtals reibungslos funktionieren, geldlos bezahlt wird. an bargeldloser Bezahlunghieß es vor allem von SeitenFür Wirbel rund um das- The kaum mehr vorbei, das- derbe Konsumentenschützer. ma „bargeldlose Bezahlung“ stätigte uns auch MarkusProblematisch wurden hier sorgte zuletzt die Insolvenz Kraetschmar, Manager des speziellFK die geschlossenen des Anbieters Payment Solu- Austria Wien, im InterviewSysteme ab gesehen. Unregel- tion. Das Unternehmen stat- Seite 14. mäßigen Stadionbesuchern tet(e) etwa die deutschen In Deutschland setzten odervon Gästefans bleibt nichtsErstligisten Eintracht Frank- den 18 Erstligisten der ver- anderes übrig als sich für furtden und Hertha BSC Berlin gangenen Saison zwölf ein einen Stadionbesuch eine sowie die Zweitligisten -Dy bargeldloses Bezahlsystem Karte zu besorgen, aufzula- namo Dresden und 1.FC -Kai ein, in Österreich waren es den, Restgeld nach dem Spielserslautern mit ihrem bar- in der abgelaufenen Spiel- wieder auszahlen zu lassen.geldlosen Bezahlsystem aus. -
SWITZERLAND 2017-18 Intr O
SWITZERLAND 2017-18 www.liberoguide.com SWITZERLAND 2017-18 www.liberoguide.com intr O Letzigrund, Zürich In addition, for 2018-19, the Swiss champions do not gain an automatic slot in the group stage of the Champions Berne League. Local neutrals welcomed Berne’s early lead in 2017-18, bringing competition and variety. Dominated by FC Basel since 2010, the footballing royalty, ‘GC’ now attract Sion, capital of the Valais, home canton Swiss Super League is wide open in gates of well under the league average of disgraced ex-FIFA boss Sepp Blatter, For foreign neutrals, away from the big 2017-18. Recent three-time runners-up of 11,000. is one of two current top-tier clubs from two in Basel and Berne, Swiss football The Great Escape, Lausanne Young Boys of Berne are currently in the French-speaking Switzerland. With is a quaint throwback. No, it’s not box seat for a first title since 1986. St Gallen have long overtaken Lugano representing Italianate Ticino, cheap, but then nothing in Switzerland Grasshoppers as top dogs in the ten-team Swiss Super League is Like in Scotland, the modest size of the is. The beer will be decent, the cervelat Basel is the hotbed of Swiss football, Switzerland’s far north-east, up by the a microcosm of Switzerland’s (mainly) league means that teams meet each sausage too. its St Jakob Park, known by all as German border. Like several others, three-language divide. other more than once home and away. the ‘Joggeli’, providing the fieriest FCSG play in a new-build stadium. -
Geschäftsbericht 2017 Zentrum Paul Klee
Geschäftsbericht 2017 Zentrum Paul Klee 1 Inhaltsverzeichnis Editorial 4 Dachstiftung KMB-ZPK 6 Ausstellungen 7 Sammlung, Ausstellung & Forschung 8 Sparten 14 Kindermuseum Creaviva 18 Sommerakademie 19 Kunstvermittlung 20 Event 21 Kommunikation & Marketing 22 Facility Management 23 Personal 24 Sponsoren & Partner 27 Statistik 28 Finanzen 29 Revisionsbericht 32 Editorial Liebe Leserinnen und Leser werkstatt, als auch die interaktive Werkstatt Provenienzfor- Wir dürfen mit Freude und auch Stolz auf das Jahr 2017 zu- schung boten der Öffentlichkeit einen vertieften Einblick in rückblicken. Viele neue Projekte und Ausstellungen wurden die anspruchsvollen Forschungs- und Restaurierungsarbei- in die Wege geleitet und umgesetzt. Es war ein abwechs- ten der Werke. lungsreiches und in vielen Aspekten aussergewöhnliches Jahr. Eine grosse Wertschätzung empfinden wir für die Ebenfalls im Rahmen einer internationalen Kooperation Leistungen aller Mitarbeitenden vom Kunstmuseum Bern entstand die Ausstellung 10 Americans. After Paul Klee im und dem Zentrum Paul Klee, die all dies mit ihrem Einsatz, Zentrum Paul Klee. In Kollaboration mit der Phillips Collec- Teamgeist und ihrer Leidenschaft für die Sache möglich tion, Washington D.C. zeigte die Ausstellung die Bedeutung gemacht haben. Allen Beteiligten, die das letzte Jahr mit von Paul Klees Werk für die Entwicklung der US-amerikani- uns gestaltet haben, danken wir an dieser Stelle herzlich. schen Kunst Mitte des 20. Jahrhunderts. Im Anschluss an ihre Premiere in Bern wurde sie mit grossem Erfolg in den USA Das Jahr 2017 war von grossen Herausforderungen be- gezeigt. Auch die Klee-Forschung und das Fruchtland spiel- stimmt. Die begonnene Zusammenarbeit galt es zu konsoli- ten für das Zentrum Paul Klee eine bedeutende Rolle, eben- dieren, die Integration von beiden Kunst- und Kulturhäusern so wie die Sparten Musik und Literatur. -
Vainqueurs D'étapes Du Tour D'italie (Le Giro)
Vainqueurs d'étapes du Tour d'Italie (Le Giro) Vainqueurs d'étapes du Tour d'Italie (Le Giro) depuis 1909. Etapes du 08/05 au 30/05/2021 1 Torino - Torino, 8.6 km C.M.Individuel 2 Stupinigi - Novara, 179 km 3 Biella - Canale, 190 km 4 Piacenza - Sestola, 187 km 5 Modena - Cattolica, 177 km 6 Grotte di Frasassi - Ascoli Piceno, 160 km 7 Notaresco - Termoli, 181 km 8 Foggia - Guardia Sanframondi, 170 km 9 Castel di Sangro - Campo Felice, 158 km 10 L'Aquila - Foligno, 139 km 11 Perugia - Montalcino, 162 km 12 Siena - Bagno di Romagna, 212 km 13 Ravenna - Verona, 198 km 14 Cittadella - Monte Zoncolan, 205 km 15 Grado - Gorizia, 147 km 16 Sacile - Cortina d'Ampezzo, 153 km 17 Canazei - Sega di Ala, 193 km 18 Rovereto - Stradella, 231 km 19 Abbiategrasso - Alpe di Mera, 176 km 20 Verbania - Valle Spluga-Alpe Motta, 164 km 21 Milano - Milano, 30.3 km C.M.Individuel 1ère étape. 1er Filippo Ganna (Ita) C.M.Individuel 2ème étape. 1er Tim Merlier (Bel) 3ème étape. 1er Taco Van Der Hoorn (Hol) 4ème étape. 1er Joseph Lloyd Dombrowski (Usa) 5ème étape. 1er Caleb Ewan (Aus) 6ème étape. 1er Gino Mäder (Sui) 7ème étape. 1er Caleb Ewan (Aus) 8ème étape. 1er Victor Lafay (Fra) 9ème étape. 1er Egan Arley Bernal Gomez (Col) 10ème étape. 1er Peter Sagan (Svq) 11ème étape. 1er Mauro Schmid (Sui) 12ème étape. 1er Andrea Vendrame (Ita) 13ème étape. 1er Giacomo Nizzolo (Ita) 14ème étape. 1er Lorenzo Fortunato (Ita) 15ème étape. 1er Victor Campenaerts (Bel) 16ème étape. -
Anita Spinelli Nese, Ma La Cosa Non Mi Disturbava
Il personaggio Ho fauo fatica all'inizio, ma dop o il «patema» dell' esame di disegno (ricor do che era una natura morta) mi sono sentita inserita. È vero: ero la sola tici Anita Spinelli nese, ma la cosa non mi disturbava. Partivo alle 5 di mattina e, dopo due ___________ _______ di Nini Eckert-Moretti ore giungevo a Milano. Tornavo alla sera alle 21. Dopo i corsi, attorno alle È nel M endrisiouo, stavolta, che abbiamo incontrato «il personaggio» da presen 17 visitavo le mostre milanesi. Milano tare ai nostri tenori. Dopo Caterina Magginelli (una voce della Val di Btenìo), do era piena di fermenti. Era il momento po Pia Catgarì, teventinese, dopo Elsa Barberis, la «griffe» tutta luganese, è il tur di Carrà , De Chirico, Soffici, Sironi. no di una mendrisiona. A nita Spinelli-Corli lo è di nascita e per matrimonio. E, Vedevo, imparavo e diventavo sempre quel che conia di più, è un 'artista innamorata della sua terra, che merita d'essere più esigente con me stessa. conosciuta meglio. Anita Spinelli ci ha ricevuto nella sua magnifica proprietà di Pignora, sopra No Come catalogherebbe Lei la Sua piuu vazzano, situata tra boschi di castagno e alle robinie, Iraprali d 'erba a ridosso del ra? Ci è stato detto che, pur facendo la rete di confine col Comasco e quei faggeti definiti da Piero Bianconi «i più belli parte dei «Sadali», Lei prendeva le di del Mendrìsiono». Salire a Pignora, dopo i vigneti e i noccioteti selvatici di Bizza stanze... rone, è come entrare in una cauearate: tronchi alli, ombra, silenzio. -
Surrealism Switzerland
Museo d’arte della Svizzera italiana Surrealism Switzerland Lugano +41(0)91 815 7971 10 February – 16 June 2019 [email protected] www.masilugano.ch Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano, at LAC Lugano Arte e Cultura Curated by Peter Fischer, art historian and independent curator and Julia Schallberger, assistant curator at Aargauer Kunsthaus Coordination and staging at MASI Lugano by Tobia Bezzola, director and Francesca Benini, assistant curator Press conference: Friday 8 February at 11:00 am Opening: Saturday 9 February at 6:00 pm Press release Lugano, Friday 8 February 2019 From 10 February to 16 June 2019, the Museo d’arte della Svizzera italiana presents a great retrospective regarding Swiss Surrealism, organised in cooperation with the Aargauer Kunsthaus. The exhibition, titled Surrealism Switzerland , investigates both the influence the movement had on Swiss art and the contribution of Swiss artists in defining it. These artists include Hans Arp, Alberto Giacometti, Paul Klee and Meret Oppenheim. Starting from the question “Does Swiss Surrealism actually exist?” the Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI) and the Aargauer Kunsthaus thoroughly examine the issue of Surrealism in Switzerland, which is an important part of the art history of this Country. The two museums present a new great retrospective in two different settings. The first, in Aarau from 1 September 2018 to 2 January 2019, focused not only on historical Surrealism, but also on its influence on contemporary art. The second one, setting at MASI from 10 February to 16 June 2019, deals exclusively with the historical expressions of Surrealism until the end of the 1950s, and is curated by museum director Tobia Bezzola in cooperation with Francesca Bernini, assistant curator at MASI. -
Buongiorno from Modena and Stage 10 of 97Th Giro D'italia
BUONGIORNO FROM MODENA AND STAGE 10 OF 97TH GIRO D’ITALIA Corsa Rosa brings solidarity to victims of 2012 earthquake Modena, 19 May 2014 - Buongiorno from stage 10, Modena-Salsomaggiore Terme (173 km), a mostly flat stage suited to the sprinters. The stage is dedicated to the memory of Gino Bartali, the winner of three Giri d’Italia (1936, 1937, 1946). In 1936, the year of his first Giro win, Bartali won three stages. The last of them took place on 6 June 1936, in Stage 18 (Gardone Riviera to today’s stage finish, Salsomaggiore Terme, 206 km). Today’s race route encompasses towns and villages devastated by the earthquakes of May-June 2012. Through this stage, the Giro d’Italia wishes to convey a message of solidarity to all those affected. The Giro d’Italia’s Colombian riders wear a black ribbon today in memory of the schoolchildren who died yesterday in a bus fire in the town of Fundación. The peloton of the Giro d’Italia, now 182 strong, passed km 0 (SP95, transfer 4.2km) at 1317 hrs. JERSEYS Maglia Rosa – Balocco: Cadel Evans (BMC Racing) Maglia Rossa – Algida: Nacer Bouhanni (FDJ.FR) Maglia Bianca – F.lli Orsero: Rafał Majka (TInkoff Saxo) Maglia Azzurra – Banca Mediolanum: Julián Arredondo (Trek Factory Racing) WEATHER Modena: scattered clouds, 19.8°C. Wind: weak, NW 3 Mirandola: scattered clouds 21.9°C. Wind: weak, W 4 Parma: scattered clouds 21°C. Wind: weak, NW 5 kph Salsomaggiore Termi: scattered clouds, 19.5°C. Wind: weak, NW 5 kph RACE ROUTE The route follows the flat roads of the Po Valley in the provinces of Modena, Reggio Emilia and Parma. -
First Division Clubs in Europe Clubs De Première Division En Europe Klubs Der Ersten Divisionen in Europa
First Division Clubs in Europe Clubs de première division en Europe Klubs der ersten Divisionen in Europa Address List - Liste d’adresses - Adressverzeichnis 2008/09 First Division Clubs in Europe Clubs de première division en Europe Klubs der ersten Divisionen in Europa Address List – Liste d’adresses – Adressverzeichnis 2008/09 Union des associations européennes de football Legend – Légendes – Legende MEMBER ASSOCIATIONS Communication : This section provides the full address, phone and fax numbers, as well as the email and internet addresses of the national association. In addition, the names of the key officers are given: Pr = President, GS = General Secretary, PO = Press Officer. Facts & Figures : This section gives the date of foundation of the national association, the year of affiliation to FIFA and UEFA, as well as the name and capacity of any national stadium. In addition, the number of regis- tered players in the different divisions, the number of clubs and teams, as well as the number of referees within the national association are listed. Domestic Competition 2007/08 : This section provides details of the league, cup and, in some cases, league cup competitions in each member association last season. The key to the abbreviations used is as follows: aet = after extra time, pen = after a penalty shoot-out. First Division Clubs This section gives details all top division clubs of the national associations for the 2008/09 season (or the 2008 season where the domestic championship is played according to the calendar year), indicating the full address, phone and fax numbers, email and internet addresses, as well as the name of the stadium and of the press officer at the club (PO).