VII – XII Musei 2008 Museen Musées museums Museo d’Arte, © Relax (chiarenza & hauser co) Museo d’Arte,

www.-region.ch 47

30 09

43 19 29 35 36 26 22 Lugano city map 46 18 31 32 21 34

14

Palazzo Civico, Riva Albertolli CH-6901 Lugano Phone: +41 (0)91 913 32 32 Fax: +41 (0)91 922 76 53 Zürich Internet: www.lugano-tourism.ch S. Gottardo E-mail: [email protected]

Biasca Piazza Lago CH-6987 Caslano Phone: +41 (0)91 606 29 86 Fax: +41 (0)91 606 52 00 Bellinzona Internet: www.malcantone.ch E-mail: [email protected] Locarno Ascona

Deutschland Lago Maggiore Lugano France Lago Ceresio Österreich Caslano SUISSE D

Lugano

Italia Milano Musei d’arte - KUNSTMUSEEN MUSÉES D’ART - ART MUSEUMS

Casa-Museo Luigi Rossi Tesserete 09 Fondazione Galleria Gottardo Lugano 10 Museo Cantonale d’Arte Lugano 12 Museo del Manifesto Ticinese Morcote 14 Museo d’Arte Lugano 16 Museo Mario Bernasconi Pazzallo 18 Museo Wilhelm Schmid Brè - Lugano 19

Musei etnografici - VOLKskUNDEMUSEEN MUSÉES ETHNOGRAphiques - ethnografic Museums

Museo della Pesca Caslano 21 Museo delle Culture Castagnola 22 Museo del Malcantone Curio 26

Musei storici - Historische Museen MUSÉES d’histoire - history Museums

Archivio Storico Castagnola 29 Museo del Bigorio Bigorio 30 Museo delle Dogane Svizzere Gandria 31 Museo Hermann Hesse Montagnola 32 Museo San Salvatore San Salvatore 34 Piccolo Museo Sessa 35 Piccolo Museo-Bonzaglio Sessa 36 Museo Storico (Villa Ciani) Lugano 38

Musei specialistici - fachmuseen MUSÉES specialistiques - specialized museums

Esposizione Veicoli d’Epoca Pregassona 43 Museo Cantonale di Storia Naturale lugano 44 Museo del Cioccolato Alprose Caslano 46 Museo della Radio Rivera 47

V V IA m IA BELTRA S A ETE m P VIA LEPORI N GOTT SER MINA

TES CASTAUSIOVIA A VIALE P R P PREGASSONA P DO VIA VIA BESSO CA MASSAGNO A SSON VI VIA DEL SOLE A DELLE A VIA MAD NO LETTI VIA SELV PE BAGUTTI O

VIA EP VIA SASSA IE ONN P REVA NOSED A VIA GIOV

VIA T IA GIUS ALE B. FO O DELLA SALUTE V CIANI VI ANNI FERRI VIA CERESI

VIA GEMMO VIA LEMA DO SALI m TA VIARNO AR VIA TESSERETE VI V A AGOSTINO SOLDATI IA

. BR ZURIG m EGAN ZONA m ZURIGO O P VIA BESSO N GOTT P A VIA GERSO VIA S m m P VIA AL PONTE m IA V VIA M. DA CARONA VIA GIACOMO E FILIPPO V IA

m SCUOLE P P

VIA M

VIA MADONNETTA.TE BR RLINA m

m

m ME

m SCINI E MO m TADDEI DELLE

MASSAGNO P m VIA O

m IN m PELLI m VIA VIA

F. m VIA LD V O COREM IA VIA CORTIVALLO GOTTARDO ELVEZIA ALIN NAGO G ZZ

SO V VIA LUGANO VIA VIA SAN VIA . BU IA LA

m SAN VIA PA ALBO

m m TA FFI m

m VIA P

NI m P V. m 10 CORSO m

m P GINEV VIALE STEFANO FRAN VIGANELLO m ZZO RA C.M ADERNO

m H P

VIA MONCUCCO m GA VIA CANTONALE m VIA TE m RIO V GLI ORTI N VIA SORENGO P IA P L LIDO P

VIA GALLI VIA RE SE m A P m RAFIN VIA A

E VIA A IL m VIA PRETO O VIA LAMBERTENGHI

LLI BALESTRA TE m VIA AL CHIOSO VIA PEDEMO

DARI

BAS C

O

O m VIA m RS m VIA ALLA CHIESA R IA MO

VIA BORROMINI O ELVEZIA

V LINAZZO VIA PERI PES m VIA PIODA m O IA STAZIONE FFS P m V TA m VIA RS OSSOLI m LOZZI MAGGIO B VIA L. CANONICA CO

m P m VIA m VIALE CASSARA

VIA SORENGO m m VIA PIETRO CAPE UVIGLIANA

m TIG

P SALITA m LIO R m m VIA CAMPO MARZIO

VIA G. LUVINI V m m IALE C VIA m P A L ROCCOLO RLO P LE DEI FAGGI C m 12 m ATTA NEO CON IA DELLE SCUOLE VIA V P VIA DELLA POSTA COR m VIA LE C DIA VIA A RIVA ALBERTOLLI 38 ASTA VIA G. VICARI P Parco Civico GNOLA PICO VIA TASSINO 44 Monte Brè ASSA P P Lido P . MOTTA VIA N MARAINIVIA G VIA VIA A P CASSARATE LDE CLEMENTE VELA V. P SAG LUGANO P VIA ADAMIN RIVA VIA

P I VIA RIVIERA VIA m P VIA CERESIO

LORETO m

AZZINI16 VIA RUVIGLIANA MASS SEPPE M AGO P

VIA GIU m VIA

RIVA A. CACCIA

S. GIO m RGIO VIA FONTANA 29 P m S TRA

CATTORI P DA m D PPE I GA ND RIA m ORE

T

A PARADISO CASTAGNOLA VIA CO V. GUISAN RT SALV IVO IA . 22 GER ES ETTA m V.L LLE SCUOL m E

RI VA VIA E. BOSIA PA RADISO

31 VIA GU ID INO

V V IA m IA BELTRA S A ETE m P VIA LEPORI N GOTT SER MINA

TES CASTAUSIOVIA A VIALE P R P PREGASSONA P DO VIA VIA BESSO CA MASSAGNO A SSON VI VIA DEL SOLE A DELLE A VIA MAD NO LETTI VIA SELV PE BAGUTTI O

VIA EP VIA SASSA IE ONN P REVA NOSED A VIA GIOV

VIA T IA GIUS ALE B. FO O DELLA SALUTE V CIANI VI ANNI FERRI VIA CERESI

VIA GEMMO VIA LEMA DO SALI m TA VIARNO AR VIA TESSERETE VI V A AGOSTINO SOLDATI IA

. BR ZURIG m EGAN ZONA m ZURIGO O P VIA BESSO N GOTT P A VIA GERSO VIA S m m P VIA AL PONTE m IA V VIA M. DA CARONA VIA GIACOMO E FILIPPO V IA m SCUOLE P P

VIA M

VIA MADONNETTA.TE BR RLINA m

m

m ME

m SCINI E MO m TADDEI DELLE

MASSAGNO P m VIA O

m IN m PELLI m VIA VIA

F. m VIA LD V O COREM IA VIA CORTIVALLO GOTTARDO ELVEZIA ALIN NAGO G ZZ

SO V VIA LUGANO VIA VIA SAN VIA . BU IA LA m SAN VIA PA ALBO

m m TA FFI m

m VIA P

NI m P V. m 10 CORSO m

m P GINEV VIALE STEFANO FRAN VIGANELLO m ZZO RA C.M ADERNO

m H P

VIA MONCUCCO m GA VIA CANTONALE m VIA TE m RIO V GLI ORTI N VIA SORENGO P IA P L LIDO P

VIA GALLI VIA RE SE m A P m RAFIN VIA A

E VIA A IL m VIA PRETO O VIA LAMBERTENGHI

LLI BALESTRA TE m VIA AL CHIOSO VIA PEDEMO

DARI

BAS C

O

O m VIA m RS m VIA ALLA CHIESA R IA MO

VIA BORROMINI O ELVEZIA

V LINAZZO VIA PERI PES m VIA PIODA m O IA STAZIONE FFS P m V TA m VIA RS OSSOLI m LOZZI MAGGIO B VIA L. CANONICA CO

m P m VIA m VIALE CASSARA

VIA SORENGO m m VIA PIETRO CAPE UVIGLIANA

m TIG

P SALITA m LIO R m m VIA CAMPO MARZIO

VIA G. LUVINI V m m IALE C VIA m P A L ROCCOLO RLO P LE DEI FAGGI C m 12 m ATTA NEO CON IA DELLE SCUOLE VIA V P VIA DELLA POSTA COR m VIA LE C DIA VIA A RIVA ALBERTOLLI 38 ASTA VIA G. VICARI P Parco Civico GNOLA PICO VIA TASSINO 44 Monte Brè ASSA P P Lido P . MOTTA VIA N MARAINIVIA G VIA VIA A P CASSARATE LDE CLEMENTE VELA V. P SAG LUGANO P VIA ADAMIN RIVA VIA

P I VIA RIVIERA VIA m P VIA CERESIO

LORETO m

AZZINI16 VIA RUVIGLIANA MASS SEPPE M AGO P

VIA GIU m VIA

RIVA A. CACCIA

S. GIO m RGIO VIA FONTANA 29 P m S TRA

CATTORI P DA m D PPE I GA ND RIA m ORE

T

A PARADISO CASTAGNOLA VIA CO V. GUISAN RT SALV IVO IA . 22 GER ES ETTA m V.L LLE SCUOL m E

RI VA VIA E. BOSIA PA RADISO

31 VIA GU ID INO LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND

Accessibile / Rollstuhlgängig Biblioteca / Bibliothek Accessible / Wheelchair accessible Bibliothèque / Library

Accessibile con difficoltà Bookshop Zugang erschwert Accès difficile Caffetteria Access with difficulties Cafeteria

Passaporto Musei Svizzeri Attività educative e di animazione Schweizer Museumspass Erziehungs- und Animationstätigkeiten Passeport Musées Suisse Activités éducatives et d’animation Swiss Museum Pass Educational and recreational activities Per gruppi: apertura fuori orario su richiesta Für Gruppen: auf Anfrage Zugang Disponibilità per l’organizzazione ausserhalb der Öffnungszeiten di eventi Pour groupes: ouverture en dehors des Organisation von Events möglich horaires sur demande Disponibilité pour organiser des For groups: visits upon request outside manifestations opening hours. Possibility of organizing events

GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS

1 Lunedì / Montag / Lundi / Monday 2 Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday 3 Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday 4 Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday 5 Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday 6 Sabato / Samstag / Samedi / Saturday 7 Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday

Mezzi pubblici / Öffentlicher Verkehr Transports publics / Public transport

FLP Ferrovia Lugano-Ponte Tresa: www.flpsa.ch –T el. +41 (0) 91 605 13 05

AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus: www.autopostale.ch/ti Tel. +41 (0)91 807 85 20

TPL Trasporti Pubblici Luganesi: 1 Linea 1 / Linie 1 / Ligne 1 / Line 1 Tel. +41 (0) 58 866 72 42

ARL Autolinee Regionali Luganesi: www.arlsa.ch – Tel. +41 (0) 91 973 31 31

SNL Società Navigazione Lago di Lugano: www.lakelugano.ch – Tel. +41 (0) 91 971 52 23

Soggetto a modifiche Printed in 2008 - 10’000 Änderungen vorbehalten Termine redazionale / Redaktionstermin Photographic archive: Modifications possibles Terme rédactionnel / Editorial Term ©Lugano Turismo Subject to alterations 31.05.2008 Printing: Procom SA, Bioggio pochi minuti… pochi In Comodo… lacittà alla vicin i Più si in città in si r Muove po’ di relax di po’ un per lo svago lo per www.flpsa.ch 05 13 Tel. 605 091 SA LUGANESI FERROVIE

© MB PROMOTION SA - AGNO © MB PROMOTION SA - AGNO 08

Musei d’arte - KUNSTMUSEEN MUSÉES D’ART - ART MUSEUMS

Fondazione Galleria GOTTARDO 28.05.08 – 23.08.08 11 Ethnopassion La collezione d’arte etnica di Peggy Guggenheim. porary Peggy Guggenheims Sammlung ethnischer Kunst. m Collection d’art ethnique Peggy Guggenheim. Peggy Guggenheim’s ethnic art collection.

Museo Cantonale d’Arte 27.04.08 – 17.08.08 13 Enigma Helvetia poraires / te

m Museo d’Arte 27.04.08 – 17.08.08 17 Enigma Helvetia 17 05.10.08 – 11.01.09 Photo20esimo

porär / te Capolavori della fotografia del XX secolo. m Meisterwerke der Photographie des 20. Hd. Chefs-d’oeuvre de la photographie du XXème siècle. Masterpieces of XXth century photography.

19.10.08 – 01.03.09 39 Aligi Sassu. Maison Tellier

poranee / te 19.10.08 – 01.03.09 40 m Anita Spinelli te

Le esposizioni Aligi Sassu. Maison Tellier e Anita Spinelli a cura del Museo d’Arte avranno luogo presso il Museo Storico (Villa Ciani).

Die Ausstellungen Aligi Sassu, Maison Tellier und Anita Spinelli, vom Museo d’Arte organisiert, werden im Museo Storico (Villa Ciani) veranstaltet.

Les expositions Aligi Sassu. Maison Tellier et Anita Spinelli, proposées par le Museo d’Arte, auront lieu auprès du Museo Storico (Villa Ciani).

The exhibitions Aligi Sassu. Maison Tellier and Anita Spinelli curated by the Museo d’Arte will be presented at the Museo Storico (Villa Ciani). 09

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853-1923). Aprica 6950 Tesserete Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Tel: +41 (0)91 936 03 68 Künstlers Luigi Rossi (1853-1923).

www.casamuseoluigirossi.ch Une cinquantaine d’oeuvres (peintures, aquarelles, dessins, esquisses pour illustra- Entrata libera previo avviso tions) de l’artiste Luigi Rossi (1853-1923). Eintritt frei und auf Anfrage Entrée libre préavis obligatoire About fifty works (paintings, watercolours,

Casa - Museo Luigi R ossi Free entrance upon request drawings and sketches for illustrations) by the artist Luigi Rossi (1853-1923). ARL Tesserete

Luigi Rossi, Il Ciliegio in fiore, circa 1915

Luigi Rossi, Ritratto di Alphonse Daudet, 1885 10

Galleria Gottardo organizza esposizioni in collaborazione con musei, enti culturali e collezionisti. Nel corso degli anni ha esplorato Viale S. Franscini 12 l’attività dell’Uomo proponendo mostre 6901 Lugano di qualità, fissando lo sguardo sulle innumerevoli sfaccettature dell’arte, della Tel: +41 (0)91 808 19 88 fotografia, dell’etnografia e dell’archeologia, Fax: +41 (0)91 808 24 47 del design, e degli oggetti che sono divenuti poi fonte creativa di interessanti collezioni. [email protected] www.galleria-gottardo.org In Zusammenarbeit mit Museen, Kulturstellen und Kunstsammlern organisiert die Galleria – 2 – – – – – Gottardo regelmässig Ausstellungen. Im 14.00 – 17.00 Laufe der Jahre hat sie die menschliche – – 3 4 5 6 – Tätigkeit in all ihren Facetten erforscht und in 11.00 – 17.00 erstklassigen Ausstellungen wiedergegeben, sei dies im Bereich der Kunst, der Fotografie, Fondazione ga ll eria gottardo Entrata libera / Eintritt frei der Ethnographie, der Archäologie, des Entrée libre / Free entrance Designs und jener Objekte, die in der Folge zu kreativen Quellen interessanter TPL 1 2 3 5 Sammlungen wurden. Via Ginevra Galleria Gottardo organise des expositions en collaboration avec les musées, les organismes culturels et les collectionneurs. Au fil des ans, celle-ci a exploré l’activité de l’Homme en proposant des expositions de qualité, qui portaient le regard sur de multiples facettes de l’art, la photographie, l’ethnographie, l’archéologie, le design et sur des objets, qui sont ensuite devenus les sources créatives d’intéressantes Kholuka. Mask. Congo. Northern Yaka. Light collections. wood, raffia fibers, lianas, resin and pigments. Height cm 53. © Paolo Manusardi, Milano. Galleria Gottardo organizes exhibits in collaboration with museums, cultural bodies and art collectors. In the course of several years, Galleria Gottardo has explored many aspects of man’s activity proposing high quality exhibits, dealing with the countless facets of art, photography, ethnography and archaeology, design and with certain objects that then became the source of inspiration of interesting collections. 11

> 28.05.08 – 23.08.08

Ethnopassion. La collezione d’arte etnica di Peggy Guggenheim. In collaborazione con la Collezione Peggy Guggenheim, Venezia e il Museo delle Culture, Lugano. Esposizione di oggetti etnografici che Peggy Guggenheim acquistò per la sua collezione, provenienti da Africa, Sud America e Asia e mai esposti al pubblico prima d’ora.

Ethnopassion. Peggy Guggenheims Sammlung ethnischer Kunst. In Zusammenarbeit mit der Sammlung Peggy Guggenheim in Venedig und dem Museum der Kulturen der Stadt Lugano. Gezeigt werden ethnographische Objekte, die Peggy Guggenheim für ihre Sammlung erstanden hat. Die Kunstobjekte stammen aus Afrika, Südamerika und Asien und werden erstmals der Öffentlichkeit gezeigt.

Ethnopassion. Collection d’art ethnique Peggy Guggenheim. En collaboration avec la Collection Peggy Guggenheim de Venise et le Musée des Cul- tures de Lugano. Exposition d’objets ethno- graphiques provenant d’Afrique, Amérique Gelede mask. South-west Nigeria. Yoruba. Light wood, du Sud et Asie, que Peggy Guggenheim a pigments. Height cm 70. © Paolo Manusardi, Milano. acquis pour sa collection et jamais encore présentés au public.

Ethnopassion. Peggy Guggenheim’s ethnic art collection. In collaboration with the Peggy Guggenheim Collection in Venice and the Culture Museum of Lugano. Exhibition of ethnographic objects purchased by Peggy Guggenheim for her collection, coming from Africa, South America and Asia and never exhibited in public before are now on show. 12

Il Museo Cantonale d’Arte si concentra sulla conservazione e sullo studio di tutte le opere di proprietà cantonale e nel suo incremento, Via Canova 10 sulla presentazione della sua collezione 6900 Lugano permanente e sull’animazione attraverso esposizioni temporanee di grande rinomanza Tel: +41 (0)91 910 47 80 e scambi con altre entità museali. Chiusura Fax: +41 (0)91 910 47 89 per lavori di ristrutturazione. Il museo rimarrà chiuso dal 18 agosto al 31 dicembre 2008. [email protected] www.museo-cantonale-arte.ch Das städtische Kunstmuseum gehört zu den wichtigsten Hütern der Tessiner Kunstschätze. – 2 3 4 5 6 7 Die darin ausgestellten Werke sind einmalige

M USEO C ANTONA L E D ’ ARTE 10.00 – 18.00 Zeugnisse der künstlerischen Entwicklung des Kantons. Die Tessiner Kunstgeschichte Esposizioni / Ausstellungen wird dem Publikum mittels thematischen Expositions / Exhibitions temporären Ausstellungen übermittelt. Wegen CHF 12.- / 8.- Restrukturierungsarbeiten geschlossen. Das Euro 8.- / 5.- Museum bleibt vom 18. August bis zum 31. Dezember 2008 geschlossen. TPL 1 Piazza Manzoni Le Musée Cantonal d’Art représente un élément de référence important pour l’activité Autopostale / Postauto culturelle du Tessin. Le musée se concentre CarPostal / PostBus sur trois secteurs: la conservation, l’étude de Lugano Centro toutes les oeuvres de propriété cantonale et l’accroissement de ce même patrimoine; la présentation de sa collection permanente et l’animation à travers des expositions temporaires et des échanges. Fermeture pour travaux. Le musée sera fermé pour rénovation du 18 août au 31 décembre 2008.

The Cantonal Art Museum represents an important point of reference in the cultural activity of Ticino. The Institute concentrates itself on three fundamental sectors: the conservation and study of all the works that are the property of the Canton and the Franz Gertsch, Maria und Benz, 1970 extension of such heritage; the presentation of its permanent collection which is in continuous growth thanks to new acquisitions and donations; animation through temporary exhibits and exchanges. Closed for refur- bishment works. The museum will remain closed from August 18TH to December 31ST 2008. 13

> 27.04.08 – 17.08.08

Enigma Helvetia Il Museo d’Arte e il Museo Cantonale d’Arte di Lugano presentano contempora- neamente sulle due sedi una mostra te- matica e interdisciplinare che si propone di indagare la complessità della produzione arti-stica manifestatasi sul territorio elvetico dalla fine dell’ottocento ai giorni nostri.

Enigma Helvetia Das Museo d’Arte und das Museo Cantonale d’Arte in Lugano zeigen eine gemeinsame Ausstellung, thematisch und fachübergreifend, die die Komplexität des künstlerischen Schaffens in der Schweiz untersuchen will, vom Ende des 19. Jh. bis in unsere Zeit.

Enigma Helvetia Giovanni Giacometti, Flimser panorama, 1904 Le Museo d’Arte et le Museo Cantonale d’Arte de Lugano, présentent conjointement une exposition thématique et interdiscipli- naire qui se propose d’analyser la comple- xité de la production artistique qui s’est manifestée sur le territoire helvétique de la fin du XIXème siècle jusqu’à nos jours.

Enigma Helvetia The Museo d’Arte and the Museo Cantonale d’Arte of Lugano present simultaneously a thematic and interdisciplinary exhibition which aims at inquiring the complexity of the artistic production developed on the Helvetian territory from the end of the XIXth century to the present day. Balthasar Burkhard, Bernina, 2003 14

Primo ed unico in Ticino, nel mese di maggio 2007 è stato inaugurato nell’antica Casa della Torre sul lungolago di Morcote, Riveta da la Tor il Museo del Manifesto Ticinese. Un piccolo 6922 Morcote museo, ma con una magnifica raccolta di oltre 100 manifesti originali alcuni vecchi Tel: +41 (0)91 996 30 50 più di 100 anni, costituisce un prezioso Fax: +41 (0)91 910 10 59 centro di documentazione sul manifesto quale espressione grafica dell’arte contem- [email protected] poranea. www.jansonius.ch Als erstes und einziges im Tessin wurde 03.2008 – 10.2008 im Mai 2007 in der antiken Casa della – 2 3 4 5 6 – Torre an der Seepromenade in Morcote 14.00 – 18.00 das Tessiner Plakatmuseum eröffnet. Es ist zwar ein kleines Museum, aber mit

Museo de l Mani f esto T i c inese Entrata libera / Eintritt frei seiner wunderbaren Sammlung von über Entrée libre / Free entrance 100 Originalplakaten, einige davon mehr als 100 Jahre alt, ist es ein wertvolles Nei mesi invernali e il mattino Dokumentationszentrum für das Plakat als visite su prenotazione e dietro piccolo grafischer Ausdruck zeitgenössischer Kunst. compenso. In den Wintermonaten und am Le Musée tessinois de l’affiche, le premier Vormittag Besuche auf Voranmeldung et l’unique au Tessin, a été inauguré en und gegen ein kleines Entgelt. mai 2007 dans l’antique Casa della Torre Pendant les mois d’hiver et le matin, située le long du lac à Morcote. Un petit visite sur rendez-vous et contre petite musée certes, mais qui possède une participation financière. magnifique collection de plus de 100 During the winter months and in the affiches originales dont certaines ont plus morning, visits are upon appointment de 100 ans, et qui constitue un précieux and are not free of charge. centre de documentation sur l’affiche en tant qu’expression graphique de l’art Autopostale / Postauto contemporain. CarPostal / PostBus Piazza Granda, Morcote First and sole museum of this kind in Ticino, the Ticinese Poster Museum was inaugurated SNL in the month of May 2007 in the ancient Morcote Casa della Torre on the Morcote lakeshore. Il museo This small but rich museum displays a collection of more than 100 original posters, some of which are even more than one hundred years old. It’s a unique centre that wants to document posters as an expression of graphic contemporary art.

Sala museale Galleria Gottardo 28.05 – una fondazione 23.08.2008 per la cultura della Ethnopassion Banca del Gottardo Martedì Collezione d’arte etnica 14.00 - 17.00 Institutional Patron di Peggy Guggenheim Mercoledì-Sabato 11.00 - 17.00 of the Peggy Guggenheim una mostra in collaborazione Entrata libera Collection Venezia con la collezione Peggy Guggenheim, Venezia e il Museo delle Culture, Tuesday Lugano 2pm - 5pm Wednesday-Saturday 11am - 5pm Free entry

Viale S. Franscini 12 CH-6901 Lugano +41 91 808 1988 [email protected] www.galleria-gottardo.org

Per l’arte… Ethnopassion2_Giugno_2008.inddin un attimo 1 pregi d’autore 27-05-2008 9:31:43 © MB PROMOTION SA - AGNO

Natura e relax 16

Il Museo d’Arte, già denominato Museo d’Arte Moderna, Villa Malpensata, dal 2008 ha assunto, assieme alla nuova denominazione Riva Caccia 5 l’impegno di custodire e valorizzare la 6900 Lugano Collezione della città nonché di sviluppare l’attività espositiva relativa all’arte e agli artisti Tel: +41 (0)58 866 72 14 del XX e XXI secolo. Tale nuovo indirizzo è

Museo d’ A rte Fax: +41 (0)58 866 74 97 rivolto ad esprimere nuovi criteri e concezioni dell’attività espositiva, nell’ottica di favorire [email protected] relazioni attive con la rete museale esistente www.mda.lugano.ch a Lugano, nel suo territorio ed oltre.

– 2 3 4 5 6 7 Das Museo d’Arte, früher Museo d’Arte 10.00 – 18.00 Moderna Villa Malpensata genannt, hat 2008 zusammen mit einem neuen Namen CHF 12.- / 8.- / 5.- auch die Verpflichtung übernommen, die Euro 8.- / 5.- / 4.- Kunstsammlung der Stadt aufzubewahren und aufzuwerten, sowie die Ausstellungstätigkeit Entrata libera fino a 16 anni bezüglich der Kunst und Künstler des 20. und Eintritt frei bis 16 Jahre 21. Jh. auszubauen. Die neue Benennung will Entrée libre jusqu’à 16 ans auf neue Ausstellungskriterien und Konzepte Free entrance until 16 years hinweisen sowie aktive Beziehungen zwi- schen den verschiedenen Museen in Lugano TPL 1 und auf internationaler Ebene ermöglichen. Malpensata Le Museo d’Arte, autrefois Museo d’Arte Moderna, Villa Malpensata, depuis 2008 avec la nouvelle dénomination s’engage à préserver et valoriser la Collection de la Ville ainsi qu’à développer la programmation muséale consacrée à l’art et aux artistes du XXème et XXIème siècle. Cette nouvelle orientation exprime des nouveaux critères et concepts d’exposition dans le but de privilégier les relations avec le réseau muséale non Relax (chiarenza & hauser & co) Je suis une femme, pourquoi pas vous? seulement de la ville de Lugano, mais aussi 1995/2001 au-délà de son territoire. Fotografia su alluminio Since 2008 the Museo d’Arte, formerly Museo d’Arte Moderna, Villa Malpensata, is responsible for the conservation and promotion of the Municipal Art collection and is committed to the enhancement of the exhibition program dedicated to the art and the artists of the 20th and 21st century. This new orientation expresses new concepts and criteria of the exhibition activities with the purpose of enhancing the relationships within both the local and the international museums networks. 17

> 27.04.08 – 17.08.08 > 05.10.08 – 11.01.09

Enigma Helvetia Photo20esimo Il Museo d’Arte e il Museo Cantonale d’Arte Capolavori della fotografia del XX secolo di Lugano presentano contemporaneamente La mostra propone una scelta critica di circa sulle due sedi una mostra tematica e 200 capolavori della fotografia del XX secolo, interdisciplinare che si propone di indagare da Edward Steichen a Man Ray, da Edward la complessità della produzione artistica Weston a Diane Arbus, da Richard Avedon a manifestatasi sul territorio elvetico dalla fine Helmut Newton. dell’ottocento ai giorni nostri. Photo20esimo Enigma Helvetia Meisterwerke der Photographie des 20. Jh. Das Museo d’Arte und das Museo Cantonale Die Ausstellung zeigt eine kritische d’Arte in Lugano zeigen eine gemeinsame Auswahl aus etwa 200 Meisterwerken Ausstellung, thematisch und fachübergrei- der Photographie des 20. Jh. Von Edward fend, die die Komplexität des künstlerischen Steichen bis Man Ray, von Edward Weston Schaffens in der Schweiz untersuchen will, bis Diane Arbus, von Richard Avedon bis vom Ende des 19. Jh. bis in unsere Zeit. Helmut Newton.

Enigma Helvetia Photo20esimo Le Museo d’Arte et le Museo Cantonale d’Arte Chefs-d’oeuvre de la photographie du de Lugano, présentent conjointement une XXème siècle exposition thématique et interdisciplinaire L’exposition présente un choix critique qui se propose d’analyser la complexité de d’environ 200 chefs-d’oeuvre de la photo- la production artistique qui s’est manifestée graphie du XXème siècle: de Edward Steichen sur le territoire helvétique de la fin du XIXème à Man Ray, de Edward Weston à Diane siècle jusqu’à nos jours. Arbus, de Richard Avedon à Helmut Newton.

Enigma Helvetia Photo20esimo The Museo d’Arte and the Museo Cantonale Masterpieces of XXth century photography d’Arte of Lugano present simultaneously The exhibition presents a selection of nearly a thematic and interdisciplinary exhibition 200 masterpieces of XXth Century photo- which aims at inquiring the complexity of graphy: from Edward Steichen to Man Ray, the artistic production developed on the from Edward Weston to Diane Arbus, from Helvetian territory from the end of the XIXth Richard Avedon to Helmut Newton. century to the present day.

Paul Klee Wohin? Junger Garten 1920 Olio su carta riportata su cartone 18

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899-1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Piazzetta Mario Bernasconi 9 Pannes (1902-1971). La casa natale espone 6912 Pazzallo opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scul- Tel: +41 (0)91 994 19 47 tore. Sandra Pagnamenta Museum und Geburtshaus mit Sammlung [email protected] von Kunstwerken des Bildhauers Mario www.museomariobernasconi.com Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902- Entrata libera previo avviso 1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der Eintritt frei und auf Anfrage 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Museo m ario bernas c oni Entrée libre préavis obligatoire Fotografien und persönliche Gegenständen Free entrance upon request vom Bildhauer aus.

Autopostale / Postauto Musée et maison natale avec collection CarPostal / PostBus d’œuvres du sculpteur Mario Bernasconi Pazzallo posta (1899-1963) et de sa femme Irma Bernas- coni Pannes (1902-1971). La maison natale expose les œuvres des années Vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Museum and house of birth with a collec- tion of artwork by sculptor Mario Barnasconi (1899 - 1963) and his wife the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 - 1971). The house of birth exhibits the artwork of the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects from the sculptor.

Mario Bernasconi, La Dolente

Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito 19

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, espo- nente della Nuova Oggettività tedesca negli Contrada Prò 22 anni Venti, trasferitosi in Ticino nel 1943. Il 6979 Brè s/Lugano percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, Tel: +41 (0)58 866 69 10 caratterizzata da una pittura dalle forme Fax: +41 (0)58 866 74 97 semplificate, dal colore appiattito e da vio- lenti accenti luministici. [email protected] www.lugano.ch/cultura Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet,

M USEO wi l he lm s c h m id 20.03.08 – 26.10.08 einem Vertreter der deutschen Neuen – – – 4 5 6 7 Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1943 10.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von Entrata libera / Eintritt frei vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen Entrée libre / Free entrance und starken Lichtakzenten geprägt wird.

TPL 12 Situé au coeur du village de Brè, le Musée Brè Paese est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années Vingt il s’est transféré au Tessin en 1943. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.

Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1943. The collection documents the important stages of his arti- stic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity. Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920 20

Musei etnografici - VOLKskUNDEMUSEEN MUSÉES ETHNOGRAphiques - ethnografic Museums

Museo delle Culture 19.07.08 – 05.10.08 23 Ethnoart porary

m 25.10.08 – 01.03.09 23 Mana

Museo del Malcantone 30.03.08 – 30.10.08 27 Lavorare di fornasaro col far matoni, quadrelli e coppi. Das Werk der Ziegelsteinbrenner in der Herstellung von Ziegelsteinen, Fliesen und Dachpfannen. poraires / te

m Travailler en tant que briquetier faisant briques, carreaux et tuiles. The work of a kilnman making bricks, floor tiles and roof tiles. porär / te m poranee / te m te 21

Sette sale espositive dedicate all’attività della pesca e una sala proiezioni.

Via Campagna Sieben Ausstellungssäle und Projektionssaal CP 254 der Fischerei gewidmet. 6987 Caslano Sept salles dédiées à l’activité de la pêche et Tel: +41(0)91 606 63 63 une salle de projection. Fax: +41(0)91 606 66 58 Seven rooms with exhibits dedicated to

Museo de ll a P es c [email protected] aspects of fishing and one room for visual www.museodellapesca.ch shows.

30.03.08 – 30.10.08 – 2 – 4 – – 7 14.00 – 17.00

CHF 5.- / 3.- Euro 3.- / 2.-

FLP Caslano

Antiche esche per la pesca Mulinelli di varie epoche 22

Immerso nel meraviglioso parco tropicale dell’Heleneum, il Museo delle Culture della

ture Città di Lugano conserva una delle più belle Heleneum collezioni d’arte dei Mari del Sud del vecchio Via Cortivo 26 continente. Il percorso di visita permette al 6976 Lugano-Castagnola curioso come all’appassionato d’arte un affascinante viaggio nella creatività e nei Tel: +41 (0)58 866 69 60 significati profondi delle culture del Sud-Est Fax: +41 (0)58 866 69 69 asiatico e dell’Oceania.

[email protected] Mitten im herrlichen Tropengarten des www.mcl.lugano.ch Heleneums präsentiert das Museo delle Museo de ll e Cu l Culture der Stadt Lugano eine der schönsten – 2 3 4 5 6 7 Sammlungen von Südsee-Kunst des alten 10.00 – 18.00 Kontinents. Bei einem Rundgang durch das Museum kommen sowohlneugierige Gemüter CHF 12.- / 8.- als auch leidenschaftliche Kunstliebhaber Euro 8.- / 5.- auf ihre Kosten. Gehen Sie mit auf eine faszinierende Reise in geheimnisvolle Kreativ- Entrata libera fino a 16 anni Welt der Kulturen Südostasiens und Ozeaniens. Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Au milieu du merveilleux jardin tropical de la Free entrance until 16 years villa Heleneum, le Museo delle Culture de la ville de Lugano présente l’une des plus belles TPL 1 collections d’art des mers du Sud du vieux San Domenico continent. La visite du musée permet aux curieux ainsi qu’aux amateurs d’art d’effectuer un voyage fascinant dans le monde mysté- rieux et emprunt de créativité des cultures de l’Asie du Sud-Est et de l’Océanie.

Immersed in the wonderful tropical park of the Heleneum the Museo delle Culture of Lugano holds one of the best European Art Collection of the Southern sea. The visitors itinerary allows both the merely curious and the connoisseurs to explore the creativity and deep meanings of cultures of the South East Asia and Oceania. 23

> 19.07.08 – 05.10.08 > 25.10.08 – 01.03.09

Ethnoart. Mana. Il Museo delle Culture presenta il nuovo Per il terzo appuntamento del ciclo Altrarti allestimento permanente attraverso l’espo- il Museo delle Culture espone sessanta sizione di tre capolavori provenienti dalla opere dell’Oceania provenienti da sei musei Nuova Zelanda, dalle Isole Trobriands e dalla svizzeri e italiani. Il percorso espositivo Nuova Guinea. Il nuovo percorso espositivo, sarà organizzato come una sorta di grande concepito come un immaginario viaggio geo- viaggio, alla scoperta degli oggetti di culturale, propone al visitatore una lettura distinzione e degli emblemi del potere multifocale dell’opera d’arte etnica. adoperati dalle culture dell’Oceania.

Ethnoart. Mana. Das Museo delle Culture präsentiert dem Das Museo delle Culture stellt im Rahmen Publikum die neue Dauerausstellung durch des Zyklus Altrarti sechzig ozeanische Kunst- drei Kunstwerke, die aus Neuseeland, aus werke aus sechs schweizerischen und ita- den Trobriand-Inseln und aus Neuguinea lienischen Museen aus. Der Ausstellungspfad kommen. Der Ausstellungspfad, der wie ein ist wie eine lange Reise durch die Kul- Art geografisch-kulturelle Reise konzipiert turen Ozeaniens und ihre Auszeichnungs- ist, schlägt dem Besucher eine multifokale objekte und ihre Machtembleme organisiert. Sicht des Kunstwerkes vor. Mana. Ethnoart. En occasion de la troisième rencontre du Le Museo delle Culture introduit le visiteur cycle Altrarti le Museo delle Culture expose au nouvel aménagement de son exposition soixante oeuvres de l’Océanie provenant de permanente à travers la mise en lumière six musées suisses et italiens. Le parcours de trois chefs-d’oeuvre issus de Nouvelle expositif sera organisé comme une sorte de Zélande, des Îles Trobriands et de Nouvelle- grand voyage, à la découverte des objets Guinée. Le nouveau parcours d’exposition de distinction et des emblèmes du pouvoir est conçu tel un voyage géo-culturel qui utilisés par les cultures océaniennes. suggère une lecture de l’oeuvre d’art ethni- que à plusieurs niveaux. Mana. For its third appointment of the cycle Altrarti Ethnoart. the Museo delle Culture exposes sixty works The Museo delle Culture presents the new of art from Oceania of six Swiss and Italian permanent exhibition through the display of museums. The visiting path will be an art of three works of art coming from New Zealand, long trip through the cultures of Oceania, the Trobriand Islands and New Guinea. The to discover their objects of distinction and new exhibitions path, which is conceived as emblems of power. an art geo-cultural journey, will suggest to the visitor a multifocal vision of the ethnical work of art.

< Pendente Hei tiki, Nuova Zelanda, dettaglio

> Pagaia Hoe, Isole Australi, dettaglio DAC InserGiugno08 210x210:DAC Inser.Giugno08 210x210 13.6.2008 9:17 Pagina 1

Polo Culturale Arte e Storia a Lugano

Villa Malpensata, Riva Caccia 5, Lugano Museo d’Arte www.mda.lugano.ch – T. +41(0)58 866 72 14

27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia. Arti, riti e miti della Svizzera moderna 05. 10. 2008 – 11. 01. 2009 Photo20esimo. Capolavori della fotografia del XX secolo

Contrada Prò 22, Brè-Lugano Museo Wilhelm Schmid www.lugano. ch/cultura – T. +41(0)58 866 69 10

20. 03. – 26. 10. 2008 Wilhelm Schmid (1892-1971)

Via Cortivo 26, Lugano-Castagnola Museo delle Culture www.mcl.lugano.ch – T. +41(0)58 866 69 60

19. 07. – 05. 10. 2008 Ethnoart 25. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Mana

Casa Cattaneo, Strada di Gandria 4, Lugano-Castagnola Archivio Storico www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 68 50

Mostra permanente dedicata a Carlo Cattaneo, Janis Rainis e Aspazija

Parco Ciani, Lugano Museo Storico(Villa Ciani) www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 72 14

18. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Bisso marino, fili d’oro dal fondo del mare 19. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Anita Spinelli 19. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Aligi Sassu. Maison Tellier

Via Canova 10, Lugano Museo Cantonale d’Arte www.museo-cantonale-arte.ch – T. +41(0)91 910 47 80

27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia. Arti, riti e miti della Svizzera moderna 18. 08. – 31. 12. 2008 Chiusura straordinaria del Museo per lavori di ristrutturazione DAC InserGiugno08 210x210:DAC Inser.Giugno08 210x210 13.6.2008 9:17 Pagina 1

Polo Culturale Arte e Storia a Lugano

Villa Malpensata, Riva Caccia 5, Lugano Museo d’Arte www.mda.lugano.ch – T. +41(0)58 866 72 14

27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia. Arti, riti e miti della Svizzera moderna 05. 10. 2008 – 11. 01. 2009 Photo20esimo. Capolavori della fotografia del XX secolo

Contrada Prò 22, Brè-Lugano Museo Wilhelm Schmid www.lugano. ch/cultura – T. +41(0)58 866 69 10

20. 03. – 26. 10. 2008 Wilhelm Schmid (1892-1971)

Via Cortivo 26, Lugano-Castagnola Museo delle Culture www.mcl.lugano.ch – T. +41(0)58 866 69 60

19. 07. – 05. 10. 2008 Ethnoart 25. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Mana

Casa Cattaneo, Strada di Gandria 4, Lugano-Castagnola Archivio Storico www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 68 50

Mostra permanente dedicata a Carlo Cattaneo, Janis Rainis e Aspazija

Parco Ciani, Lugano Museo Storico(Villa Ciani) www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 72 14

18. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Bisso marino, fili d’oro dal fondo del mare 19. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Anita Spinelli 19. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Aligi Sassu. Maison Tellier

Via Canova 10, Lugano Museo Cantonale d’Arte www.museo-cantonale-arte.ch – T. +41(0)91 910 47 80

27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia. Arti, riti e miti della Svizzera moderna 18. 08. – 31. 12. 2008 Chiusura straordinaria del Museo per lavori di ristrutturazione 26

Aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. Sede del museo è un bell’edificio neoclas- sico, progettato dall’architetto Luigi Fontana 6986 Curio nel 1853 per ospitare una Scuola di disegno. L’esposizione permanente, distribuita in due Tel: +41(0)91 606 31 72 grandi sale e in quattro più piccole, occupa Fax: +41(0)91 606 35 30 tutto il pianterreno.

[email protected] Das Museo del Malcantone in Curio besteht www.museodelmalcantone.ch seit 1989. Sitz des Museums ist ein stat- tliches neoklassizistisches Gebäude aus 30.03.08 – 30.10.08 1853. Es wurde vom Architekten Luigi – – – 4 – – 7 Fontana entworfen. Die Dauerausstellung Museo de l Ma lc antone 14.00 – 17.00 besteht aus zwei grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen und belegt das ganze CHF 5.- / 3.- Erdgeschoss. Euro 3.- / 2.- Le musée du Malcantone, ouvert au public Autopostale / Postauto en 1989, se trouve à Curio. Le siège du CarPostal / PostBus musée est un bel édifice classique, dessiné Curio par l’architecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition permanente, aménagée dans deux grandes salles et dans quatre plus pe- tites, occupe tout le rez-de-chaussée.

The Malcantone Museum, opened to the public in 1989, is situated in Curio. The mu- seum is housed in a beautiful neo-building, projected by the architect Luigi Fontana in 1853. The permanent exhibition is in two large and four smaller rooms and occupies the entire ground floor area.

Archivio fotografico storico Ricostruzione spazi abitativi tradizionali della permanente 27

> 30.03.08 – 30.10.08

“Lavorare di fornasaro col far matoni, quadrelli e coppi”. L’emigrazione dei fornaciai malcantonesi. La mostra illustra la straordinaria storia di moltissimi malcantonesi che per secoli sono emigrati per esercitare il mestiere del forna- ciaio. Fornace Vannotti a Ló Monferrato “Das Werk der Ziegelsteinbrenner zur Herstellung von Ziegelsteinen, Fliesen und Dachpfannen“. Die Auswanderung der Ziegelsteinbrenner aus dem Malcantone. Die Ausstellung zeigt die aussergewöhnliche Geschichte von vielen Menschen die aus dem Malcantone ausgewandert sind um als Ziegelbrenner tätig zu sein.

“Travailler en tant que briquetier faisant briques, carreaux et tuiles”. L’émigration des briquetiers du Malcantone. L’exposition illustre l’histoire extraordinaire de beaucoup d’habitants du Malcantone qui, pendant des siècles, ont émigré pour exercer le métier de briquetier.

The work of a kilnmen making bricks, floor tiles and roof tiles. The emigration of the kilnmen from Malcantone. The exhibition illustrates the extraordinary history of many people from the Malcantone who emigrated for centuries to work as kiln- men. Fornaciai malcantonesi in Savoia 28

Musei storici - HIstorische Museen MUSÉES d’histoire - history Museums

Museo Hermann Hesse 23.03.08 – 31.08.08 33 Hermann Hesse e l’India Hermann Hesse und Indien porary Hermann Hesse et l’Inde m Hermann Hesse and India

20.09.08 – 01.02.09 33 Hermann Hesse e Thomas Mann. Documenti di un’amicizia Hermann Hesse und Thomas Mann. Dokumente einer Freundschaft Hermann Hesse et Thomas Mann. Documents d’une amitié Hermann Hesse and Thomas Mann. Documents of a friendship poraires / te m Piccolo Museo-Bonzaglio 25.05.08 – 30.10.08 37 Carnasch, Ciav e Ciavaritt

25.05.08 – 30.10.08 37

porär / te Il profumo del fieno m Der Duft des Heus Le parfum du foin The Perfume of Hay

museo storico (villa ciani) 18.10.08 – 01.03.09 39 Bisso marino, fili d’oro dal fondo del mare poranee / te Muschelseide, goldene Fäden vom Meeresgrund m (Mostra a cura del Museo Cantonale di Storia Naturale) te (Ausstellung organisiert vom Museo Cantonale di Storia Naturale) (Exposition organisée par le Museo Cantonale di Storia Naturale) (Exhibition curated by the Museo Cantonale di Storia Naturale)

19.10.08 – 01.03.09 39 Aligi Sassu. Maison Tellier (Mostra a cura del Museo d’Arte) (Ausstellung organisiert vom Museo d’Arte) (Exposition organisée par le Museo d’Arte) (Exhibition curated by the Museo d’Arte)

19.10.08 – 01.03.09 40 Anita Spinelli (Mostra a cura del Museo d’Arte) (Ausstellung organisiert vom Museo d’Arte) (Exposition organisée par le Museo d’Arte) (Exhibition curated by the Museo d’Arte) 29

Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801-1869) e ai poeti lettoni Janis Rainis (1865-1929) e Aspazija Casa Cattaneo (1865-1943) vissuti in esilio a Castagnola Strada di Gandria 4 dal 1906 al 1920. 6976 Lugano-Castagnola Dauerausstellung dem ehemals im Exil Tel: +41 (0)58 866 68 50 lebenden Italiener Carlo Cattaneo (1801- Fax: +41 (0)58 866 68 59 1869) und den lettischen Dichtern Janis

A r c hi v io stori o Rainis (1865-1929) und Aspazija (1865- [email protected], 1943) gewidmet, welche von 1906 bis www.lugano.ch/cultura 1920 ebenfalls in Castagnola im Exil gelebt haben. 1 2 3 4 5 – – 09.00 – 12.00 Exposition permanente dédiée à l’exilé italien Carlo Cattaneo (1801- 1869) et aux poètes Entrata libera / Eintritt frei lettons Janis Rainis (1865-1929) et Aspazija Entrée libre / Free entrance (1865-1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 jusqu’à 1920. TPL 1 Castagnola Permanent exhibition dedicated to the Italian in exile, Carlo Cattaneo (1801- 1869), and to the Latvian poets Janis Rainis (1865-1929) and Aspazija (1865-1943) who lived in exile in Castagnola from 1906 until 1920.

Mostra permanente su Carlo Cattaneo

Mostra permanente su Rainis e Aspazija coverR&A.qxp:Rainis&Aspazija OK 28.8.2006 8:24 Page 1 From Castagnola Towards Liberty No Kastanolas uz brivibu Da Castagnola per la libertà Rainis un Aspazija This book is intended to be a memorial to the century-old relationship Antonio Gili describes Lugano as it was in the days of Rainis and Aspazija, Città di Lugano Questo libro vuol essere il memoriale del rapporto centenario tra Svizzera e al tempo di Rainis e Aspazija con accenni alle famiglie e alle personalità lo- between Switzerland and Latvia stemmed from the Swiss exile (1906- with indications regarding the families and local personalities whom they Archivio storico Lettonia, nato dall’esilio (1906-1920) in terra elvetica dei grandi poeti e cali da loro conosciute, concludendo con un istoriato dei legami più recenti 1920) of the two great Latvian poets and patriots Jānis Rainis and Aspazija had known, and closes with a history of Lugano’s more recent ties with the Museo Rainis e Aspazija patrioti lettoni Jānis Rainis ed Aspazija, pseudonimi di Jānis Pliekšāns di Lugano con l’establishment politico e culturale lettone. Vita Matiss ri- – the pseudonims of Jānis Pliekšāns (1865-1929) and Elza Rozenberga Latvian political and cultural establishment. Vita Matiss re-evokes the (1865-1929) e di Elza Rozenberga (1865-1943), che vissero stabilmente a percorre le tappe salienti della storia contemporanea della Lettonia, eviden- (1865-1943), who permanently settled in Lugano-Castagnola for fourteen significant milestones of Latvia’s contemporary history, highlighting the Lugano-Castagnola quattordici anni, soggiornando ripetute volte a Zurigo. ziando il ruolo esercitato da Rainis e Aspazija nel risveglio democratico del years and frequently visited Zurich as well. It is a book that also bears wit- part played by Rainis and Aspazija in the democratic reawakening of their Un libro che al contempo testimonia il rapporto sodale tra Svizzera e Letto- loro paese e nella formazione della sua identità nazionale, illustrando gli an- ness to the kinship between Switzerland and Latvia which – as Giovanna country and in shaping its national identity, illustrating the years of their ex- nia, generato – come scrive Giovanna Masoni-Brenni in apertura al volu- ni dell’esilio in Svizzera, le vicissitudini del Comitato lettone in Svizzera du- Masoni-Brenni writes at the out set of the volume – was brought about “by ile in Switzerland, the travails of the Latvian Committee in Switzerland dur- me – «dalla consapevolezza di entrambi i paesi di essere una piccola nazione rante la prima guerra mondiale – oggetto questo di uno specifico contribu- the awareness of both countries that they are small nations sharing a distinc- ing World War I – dealt with in a separate contribution, the mo ment of their con un comune spiccato senso della libertà». Piccolo paese che nel caso della to–, il momento del rimpatrio a Riga nel 1920, l’azione politica svolta da tive feeling for liberty”. In the case of Switzerland we have a small country return to Riga in 1920, the political activity carried out by Rainis in his Svizzera – come attesta il saggio di Moreno Bernasconi – si nutre delle pe- Rainis in patria e l’apporto dei due poeti alla cultura e alla letteratura letto- which – as the essay by Moreno Bernasconi indicates – thrives on the pe- homeland and the two poets’ contribution to Latvian culture and literature. culiarità del suo sistema politico e della sua società civile, le stesse che furo- ne. Gundega Grīnuma si occupa del famoso poema Daugava, scritto da culiarities of its political system and of its civil society, those very ones that Gundega Grīnuma turns her attention to the famous poem Daugava, writ- no sotto gli occhi di Rainis e Aspazija durante il loro lungo esilio nella Con- Rainis a Castagnola, la cui importanza è legata al ruolo svolto da quest’ope- lay before the eyes of Rainis and Aspazija during their long exile in the Con- ten by Rainis in Castagnola, the importance of which is tied to the part federazione: «il federalismo, la democrazia diretta, la neutralità, lo spirito ra nella creazione nel 1920 dello stato lettone; della stessa autrice, le pagine federation: federalism, direct de mocracy and spirit of compromise, which to played by this work in the creation of the Latvian State in 1920; hers, too, are del compromesso, tutte ricette politiche – scrive da parte sua Anne Bauty – con le bio/bibliografie di Rainis e Aspazija. Margherita Albisetti ricostrui- the contributor Anne Bauty were “political recipes, all of them, which the the bio graphical pages about Rainis and Aspazija. Margherita Albisetti che probabilmente i due poeti non avevano visto applicate spesso altrove, sce le annose vicende che hanno portato le comunità esuli lettoni alla crea- two poets had not often seen implemented elsewhere: not in Europe on the reconstructs the hoary events that led the communities of the Latvian exilees Da Castagnola per la libertà né in Europa alla vigilia del primo conflitto mondiale, né nell’impero russo, zione del Museo Rainis e Aspazija di Castagnola e all’edificazione nella stes- eve of World War II, nor in the Russian Empire of which Latvia was [then] to create the Rainis and Aspazija Museum in Castagnola and to erect in the di cui la Lettonia faceva ancora parte». La pubblicazione è trilingue (italia- sa località del monumento alla memoria dei loro due insigni compatrioti. Le still a part.” The work is published in three languages (Italian, Latvian and same location the monument commemorating their two illustrious com pa- No Kastanolas uz brivibu no, lettone, inglese), nella speranza che la Lettonia – lo stesso valga per Li- numerose illustrazioni che corredano il volume attengono ai singoli argo- English), in hopes that Latvia – as well as Lithuania and Estonia – may, after triots. The many illustrations relate to the topics dealt with in the volume tuania ed Estonia –, dopo un oblio pluridecennale e trascorsi ormai quindici menti trattati e alla mostra permanente dedicata ai due esuli lettoni allestita many decades of oblivion and fifteen years of regained independence and to the permanent exhibition dedicated to the two Latvian exiles in the From Castagnola Towards Liberty anni dalla sua ritrovata indipendenza (1991), possa diventare, perlomeno nel citato museo di Castagnola. (1991), become – at least in relation to the couple who are the symbol of its Castagnola Museum. in relazione alla coppia simbolo della sua identità nazionale contempora- contemporary national identity – a bit less unknown both in Switzerland luganesi storiche Pagine nea, un po’ meno sconosciuta tanto in Svizzera quanto nel resto del conti- and in the remainder of the Continent and the West. Pagine Pagine nente e in Occidente. storiche storiche The book carries various contributions; more informations about the luganesi luganesi Il volume reca diversi contributi, riguardo ai cui autori si rinvia alle note authors can be found in the biographical notes at the end of the volume. biografiche in chiusura al volume. Antonio Gili descrive Lugano come era di Lugano storico Archivio Edizioni Archivio Šī grāmata iecerēta kā apliecinājums Šveices un Latvijas simtgadīgajām Lugānu, piemin abu dzejnieku iepazītos vietējos cilvēkus un ģimenes, kā arī attiecībām, kuras aizsākās tolaik, kad Šveicē patvērumu no 1906. līda 1920. ieskicē Lugānas vēlāko gadu sakarus ar Latvijas politikas un kultūras

Città di Lugano Città storico gadam rada latviešu trimdinieki, ievērojamie dzejnieki un patrioti Jānis pārstāvjiem. Vita Matīsa ielūkojas Latvijas jaunāko laiku vēsturē, uzska - Città Rainis (1865–1929, īstajā vārdā Jānis Pliekšāns) un Aspazija (1865–1943, tāmi parādot gan to, cik nozīmīga bijusi Raiņa un Aspazijas loma savas ze- ISBN 88–7777–025–2 di Lugano īstajā vārdā Elza Rozenberga). Abi dzejnieki Kastanjolā, Lugānas pievārtē mes demokrātiskajā atmodā, gan to, kā abi dzejnieki ietekmējuši tautiskās Fr. 43.– pastāvīgi nodzīvoja četrpadsmit gadu un bieži uzturējās arī Cīrihē. Šī grāma- pašapziņas veidošanos; autore apraksta Šveices trimdas gadus, Latviešu ko- Rainis e Aspazija Museo Museo ta ir apstiprinājums Šveices un Latvijas brālīgajām saiknēm, kuras – kā, šo mitejas Šveicē darbību Pirmā pasaules kara gados (šim jautājumam veltīts Rainis e Aspazija krājumu ievadot, raksta Džovanna Mazoni Brenni – izveidojās, “apzino- atsevišķs raksts), arī dzejnieku atgriešanos Rīgā 1920. gadā, vēlāko Raiņa ties, ka gan Latvija, gan Šveice ir mazas valstis, kam kopīga brīvības darbošanos politikā un abu dzejnieku pienesumu Latvijas kultūrā un lite- mīlestība”. Kā liecina Morēno Bernaskoni raksts, viena no lielākajām ratūrā. Gundegas Grīnumas pētījuma centrā ir slavenā poēma Daugava, mazās Šveices bagātībām ir tās īpatnējā politiskā sistēma un pilsoniskā sabie- kuru Rainis sarakstīja Kastanjolā un kura bija īpaši nozīmīga Latvijas valsts drība, ko ilgajos trimdas gados Šveices Konfederācijā iepazina arī Rainis un tapšanas brīdī; Gundega Grīnuma piedāvā arī Raiņa un Aspazijas biogrā- Aspazija: federālisms, tiešā demokrātija, neitralitāte, gatavība uz kompro- fiju un bibliogrāfiju. Margerita Albizeti izseko gadiem ilgajām peripetijām, misiem – tie ir “politikā lietoti darbarīki”, kurus abi dzejnieki – kā raksta kuru rezultātā trimdas latviešu kopienas Kastanjolā izveidoja Raiņa un Anne Botī – “visticamāk, nebija bieži redzējuši ne Eiropā, Pirmā pasaules Aspazijas muzeju un uzstādīja pieminekli abu ievērojamo tautiešu piemiņai. kara priekšvakarā, ne arī Krievijas impērijā, kuras sastāvā Latvija joprojām Pielikumā apkopotās ilustrācijas ir saistītas gan ar atsevišķos krājuma raks - In copertina atradās”. Krājums tiek izdots trijās valodās (itāļu, latviešu un angļu), cerot, tos aplūkotiem jautājumiem, gan atspoguļo jau minētajā Kastanjolas mu- Uz vāka ka arī tas pēc gadu desmitiem ilgušas aizmirstības – kurā tāpat grima Lietu- zejā iekārtoto, abiem latviešu trimdas dzejniekiem veltīto pastāvīgo izstādi. Cover va un Igaunija – tagad, kad aizritējuši jau piecpadsmit gadi kopš neatkarības atjaunošanas (1991), vismaz saistībā ar latviešu nacionālajai pašapziņai tik Rainis e Aspazija a Slobodsk, nozīmīgo un simbolisko dzejnieku pāri palīdzēs Latvijai kļūt kaut nedaudz 1900. A cura di pazīstamākai gan Šveicē, gan citās Eiropas valstīs, gan pārējā Rietumu Rainis un Aspazija Slobodskas Kuru sastādījuši pasaulē. trimdā 1900. gadā. By Krājumā ir iekļauti dažādi pētījumi; biogrāfiskas ziņas par to autoriem ska- Rainis and Aspazija tiet grāmatas beigās. Antonio Džili apraksta Raiņa un Aspazijas laika during Rainis’exile in Slobodsk, Margherita Albisetti 1900. Antonio Gili 30

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra per- manente permette di osservare vari oggetti Convento Santa Maria dei manufatti dai frati Cappuccini nel corso della Frati Cappuccini storia e di capire quindi lo stile di vita nel 6954 Bigorio Convento.

Tel: +41 (0)91 943 12 22 Das Museum befindet sich im wunderschön Fax: +41 (0)91 943 46 65 gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von

M USEO DE L BIGORIO [email protected] handgemachten Gegenständen, die im Laufe www.bigorio.ch der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren. 27.04.08 – 28.12.08 Ultima domenica del mese Le Musée se trouve dans le joli couvent de previo avviso Santa Maria à Bigorio. L’exposition perma- Letzter Sonntag des Monats nente permet de découvrir divers objets auf Anfrage faits à la main par les frères capucins Dernier dimanche du mois au cours de l’histoire et de comprendre préavis obligatoire le style de vie dans le couvent. Last Sunday of the month on request The Museum is located within the mona- 14.30 – 17.00 stery of Bigorio and exhibits works made by monks over many years. The display gives to CHF 2.- the public a unique insight into the lifestyles Euro 1.50 of monks.

Statua terracotta policroma Madonna Immacolata, 1694 31

Da sempre contrabbando e contrabban- dieri esercitano un certo fascino sui buoni e bravi borghesi. Un museo con una raccolta di 6978 Cantine di Gandria oggetti legati alle dogane e al contrabbando, a ricordo di tempi, di condizioni, pericoli, Tel: +41 (0)91 910 48 11 fatiche e ingegnosità manifestate da contrab- Fax: +41 (0)91 923 14 15 bandieri e guardie, caratteri specifici della socialità che hanno interessato il Ticino nel [email protected] secolo scorso, fin verso i primi anniS ettanta. www.ezv.admin.ch/ezv Seit jeher üben Schmuggel und Schmuggler 19.03.08 – 19.10.08 eine gewisse Faszination auf die braven 1 2 3 4 5 6 7 Bürger aus. Das Museum zeigt eine 13.30 – 17.30 Sammlung von Zollgut sowie Schmuggel- waren und erinnert damit an Zeiten, Entrata libera / Eintritt frei Lebensbedingungen, Gefahren, Mühen und

Museo de ll e D ogane Sv izzere Entrée libre / Free entrance den Einfallsreichtum von Schmugglern und Grenzwächtern; Charakteristiken der SNL Gesellschaft, die das Tessin im vergangenen Museo doganale svizzero Jahrhundert bis in die frühen siebziger Jahre prägten.

Depuis toujours la contrebande et les con- trebandiers fascinent les bons citoyens. Le musée avec une collection d’objets liés aux douanes et à la contrebande, en souvenir de temps, conditions, dangers, fatigues et in- géniosité manifestées par les contrebandiers et les gardes, caractères spécifiques de la société qui ont intéressé le Tessin pendant le siècle dernier, jusqu’aux premières an- nées ’70.

Smuggling and smugglers have fascinated good citizens ever since. The museum shows a collection of items relating to customs and smuggling and reminds of times, conditions, dangers, strains and the ingeniousness shown by smugglers and guards; specific Serbatoio a doppio fondo per il contrabbando charateristics of the society in Ticino during the last century, until the early Seventies. 32

Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Torre Camuzzi 6926 Montagnola Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis Tel: +41 (0)91 993 37 70 zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat. Tel: +41 (0)91 993 37 50 (Caffè letterario Boccadoro) Le Musée conserve des précieux témoigna- Fax: +41 (0)91 993 37 72 ges des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Mon- [email protected] tagnola.

Museo H er m ann esse www.hessemontagnola.ch The Museum hosts precious evidence of 03.2008 – 10.2008 Hermann Hesse’s last 43 years in Monta- 1 2 3 4 5 6 7 gnola up until his death. 10.00 – 18.30

11.2008 – 02.2009 – – – – – 6 7

10.00 – 17.30 Sala museale

CHF 7.50 / 6.- Euro 5.- / 4.-

Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Montagnola paese

Hermann Hesse e Thomas Mann 33

> 23.03.08 – 31.08.08 > 20.09.08 – 01.02.09

Hermann Hesse e l’India Hermann Hesse e Thomas Mann. In collaborazione con il Museum Rietberg di Documenti di un’amicizia Zurigo e il Museo delle Culture di Lugano- Concezione: Herbert Schnierle-Lutz, Calw Castagnola Lettere, fotografie, articoli e libri raccontano la storia di un rapporto (amicizia) che, ini- Hermann Hesse und Indien ziato nel 1903, durò fino al 1955, anno della In Zusammenarbeit mit dem Museum Riet- morte di Thomas Mann. berg in Zürich und dem Kulturmuseum von In collaborazione con il grande capoluogo Lugano-Castagnola distrettuale di Calw/Baden-Württemberg.

Hermann Hesse et l’Inde Hermann Hesse und Thomas Mann. En collaboration avec le Musée Rietberg de Dokumente einer Freundschaft Zürich et le Musée des Cultures de Lugano- Konzeption: Herbert Schnierle-Lutz, Calw Castagnola Briefe, Fotografien, Artikel und Bücher er- zählen die Geschichte einer Beziehung, Hermann Hesse and India die 1903 begann und bis zum Tod Thomas A cooperation between the Rietberg Mu- Manns 1955 andauerte. In Zusammenar- seum in Zurich and the Culture Museum in beit mit der grossen Kreisstadt Calw/Baden- Lugano-Castagnola. Württemberg.

Hermann Hesse et Thomas Mann. Documents d’une amitié Conception: Herbert Schnierle-Lutz, Calw Lettres, photographies, articles et livres racontent l’histoire d’un rapport (d’une amitié) qui commença en 1903 et dura jusqu’en 1955, année de la mort de Thomas Mann. En collaboration avec le chef-lieu d’arrondissement de Calw du länder Baden- Württemberg.

Hermann Hesse and Thomas Mann. Documents of a friendship Conceived by: Herbert Schnierle-Lutz, Calw Letters, photos, articles and books recount the story of a relationship (friendship) that began in 1903 and which lasted until 1955, year of Thomas Mann’s death. In collabora- tion with the great head of district of Calw/ Baden-Württemberg 34

Mostra permanente con testimonianze sulla storia dell’Arciconfraternita della Buona Morte e Orazione di Lugano e uno spazio

atore c/o Funicolare Monte San dedicato ai minerali, fossili e alla speleologia Salvatore della regione. Via delle Scuole 7 6902 Lugano-Paradiso Dauerausstellung mit Gegenständen über die Geschichte der Erzbruderschaft vom Tel: +41 (0)91 985 28 28 Guten Tod und Gebet, sowie ein den Mi- Fax: +41 (0)91 985 28 29 neralien, Fossilien und der Speläologie der Region gewidmeter Raum. [email protected] Museo S an a lv www.montesansalvatore.ch Exposition permanente avec témoignages sur l’histoire de l’Archiconfrérie de la Bonne 15.03.08 – 09.11.08 Mort et de la Prière, ainsi qu’un espace dédié – – 3 4 5 6 7 aux minéraux, aux fossiles et à la spéléologie 10.00 – 12.00 / 13.00 – 15.00 de la région.

Entrata inclusa nel biglietto Permanent exhibition dedicated to evidences della funicolare of the Arch confraternity of Good Death and Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket Prayer and a room with minerals, fossils and inbegriffen speleology of the region. Entrée comprise avec ticket du funiculaire Entrance included for funicular- ticket-owners

TPL 2 Funicolare San Salvatore

Tavolo D Sala museale 35

Museo della miniera d’oro. Presenta il lavoro della miniera, con documenti, medaglie, at- trezzi e la ricostruzione di una galleria. Cà du Lol 6997 Sessa Museum der goldenen Mine. Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Mine mit Tel: +41 (0)91 608 19 39 Urkunden, Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens.

P i cc o l Museo – – – – – 6 7 16.00 – 18.00 Musée de la mine d’or. Ce musée docu- mente le travail de la mine, avec des docu- CHF 5.- ments, des médailles et des outils, ainsi que Euro 3.- la reconstruction d’une galerie.

Autopostale / Postauto Gold mine museum, it presents work in the CarPostal / PostBus mines through documents, medals, equip- Sessa Posta ment and the reconstructions of a gallery.

Sala espositiva Sessesi a La Sagne ne, 1956 36

Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi, all’emigrazione e al lavoro nella Bonzaglio miniera. 6997 Sessa Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschie- Tel: +41 (0)91 608 19 39 dene Gegenstände, welche über die Ge- schichte der Vorfahren, die Auswanderung – – – – – 6 7 und die Arbeit in den Minen berichten. 16.00 – 18.00 Outils, tissus, vêtements, objets divers il- CHF 5.- lustrant l’histoire des ancêtres, leurs diver- Euro 3.- tissements, l’émigration et le travail dans la minière.

P i cc o l Museo- B onzag io Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Implements, woven fabrics, clothes, various Sessa Bonzaglio objects relating to the story of the forefa- thers, to their amusements, to emigration and to mining.

Giovanni Bianconi, Ass da lavaa 37

> 25.05.08 – 30.10.08 > 25.05.08 – 30.10.08

Carnasch, Ciav e Ciavaritt Il profumo del fieno Storie di serrature, chiavi, fabbri… ma anche Mostra sul fieno e la fienagione, attrezzi e fucili e grimaldelli. fotografie.

Carnasch, Ciav e Ciavaritt Der Duft des Heus Geschichten über Schlösser, Schlüssel, Ausstellung über das Heu, die Heuernte, Schmiede… aber auch über Gewehre und sowie Geräte und Fotografien. Dietriche. Le parfum du foin Carnasch, Ciav e Ciavaritt Exposition sur le foin et la fenaison, outils Histoires de serrures , clés, forgerons…mais et photographies. aussi fusils et pince-monseigneur. The Perfume of Hay Carnasch, Ciav e Ciavaritt An exhibition about hay and haymaking, The history of loks, keys,smiths….but also including tools and photographs. guns and picklocks.

Alfredo Delpretti, Strecia

Sala museale 38

Finora sede della Collezione civica di belle arti e delle esposizioni ad essa relative, nei prossimi anni Villa Ciani, nella prospet- Parco Ciani tiva di farla diventare sede del futuro Museo 6900 Lugano storico, organizzerà mostre temporanee a carattere storico. Tel: +41 (0)58 866 72 14 Villa Ciani rimane chiusa dal 26 maggio Fax: +41 (0)58 866 74 97 2008 al 16 ottobre 2008 per lavori di res- tauro e riapre il 17 ottobre 2008 con una [email protected] nuova mostra temporanea. www.lugano.ch/cultura Das Museum, bisher Sitz der städtischen – 2 3 4 5 6 7 Kunstsammlung und der dazugehörigen 10.00 – 18.00 Ausstellungen, wird in den kommenden

M U seo stori c o (Vi ll a iani) Jahren, im Hinblick auf seine zukünftige CHF 12.- / 8.- Rolle als Historisches Museum, vorwiegend Euro 8.- / 5.- Wechselausstellungen mit geschichtlichem Hintergrund zeigen. Entrata libera fino a 16 anni Das historische Museum Villa Ciani bleibt Eintritt frei bis 16 Jahre vom 26. Mai bis zum 16. Oktober 2008 Entrée libre jusqu’à 16 ans wegen Restaurationsarbeiten geschlossen Free entrance until 16 years und öffnet seine Tore wieder am 17. Oktober 2008 mit einer neuen temporären TPL 1 2 5 Ausstellung. Palazzo Congressi La Villa Ciani, jusqu’à ce jour siège de la Collection des beaux-arts de la ville et d’expositions s’y rapportant, deviendra le siège du futur musée historique, et or- ganisera, prochainement, des expositions temporaires à caractère historique. Villa Ciani sera fermée du 26 mai au 16 oc- tobre 2008 pour travaux et réouvrira le 17 octobre 2008 avec une nouvelle exposition temporaire.

Although Villa Ciani has always been the seat of the City’s Collection of Fine Arts and other Villa Ciani related exhibitions, with the prospect of tur- ning it into the future historical museum of the city, in the next few years Villa Ciani will host temporary exhibitions. Villa Ciani will remain closed for refurbish- ment from May 26th 2008 to October 16th 2008 and will re-open on October 17th 2008 with a temporary exhibition. 39

> 18.10.08 – 01.03.09 > 19.10.08 – 01.03.09

Bisso marino, fili d’oro dal fondo del mare Aligi Sassu. Maison Tellier A cavallo fra scienze naturali, cultura La mostra prende in considerazione le etnografica e storia, la mostra, organizzata opere della serie “Maison Tellier” ispirate dal Museo cantonale di storia naturale in all’omonima novella di Guy de Maupassant, collaborazione con il Museo Storico (Villa dipinte tra la fine degli anni trenta e i quaranta. Ciani), svela l’origine di rari manufatti “d’oro” Le opere in mostra mettono in risalto la capacità realizzati in bisso marino. Il bisso marino, dell’artista di raccontare per immagini, ricavato da una conchiglia presente solo nel alternando frammenti di storie singole a Mediterraneo, una volta pulito assume un figurazioni più complesse, impostate sul gioco colore dorato. Fin dall’antichità esso veniva di sguardi e sulla contrapposizione delle pose raccolto e preparato per produrre oggetti di delle donne colte da molteplici punti di vista. grandissimo pregio e valore, oggi ancora presenti in pochissime collezioni al mondo. Aligi Sassu. Maison Tellier Die Ausstellung befasst sich mit den Muschelseide, goldene Fäden vom Werken der Serie “Maison Tellier”, von Meeresgrund der gleichnamigen Erzählung von Guy de Die golden glänzende Muschelseide, ein Maupassant angeregt, Ende der dreissiger Produkt der Edlen Steckmuschel, gehört zu und Anfang der vierziger Jahre gemalt. Die den kostbarsten textilen Werkstoffen. Seit der ausgestellten Werke betonen die Fähigkeit Antike wurde sie zu edlen Textilien verarbeitet, des Künstlers, mit Bildern zu erzählen, die im weltlichen und kirchlichen Adel indem er Bruchteile einzelner Geschichten hoch begehrt waren. Eine Ausstellung mit mit ausführlichen Darstellungen abwechselt, Originalinstrumente, Dokumente, Bildmaterial die auf dem Augenspiel beruhen und auf der aus drei Jahrhunderten und Objekte aus Gegenüberstellung der weiblichen Figuren, Muschelseide, echte textile Raritäten. aus verschiedenen Blickwinkeln erfasst.

Ausstellungstexte nur auf Italienisch. Aligi Sassu. Maison Tellier Katalog Italienisch/Deutsch. L’exposition présente les oeuvres de la série “Maison Tellier” réalisées entre les années Textes de l’exposition seulement trente et quarante et inspirées par le conte de en italien. Guy de Maupassant. Ces pièces mettent en évidence la capacité de l’artiste de raconter à Texts of exhibition only in Italian. travers les images, en alternant des histoires simples à des figurations plus complexes Guanti in bisso marino, XIX sec. Conservati al Museum für Naturkunde, construites par des jeux de regards, et par Humboldt-Universität, Berlin la juxtaposition des corps des femmes vus depuis des points de vue différents.

Aligi Sassu. Maison Tellier The exhibition presents the works of the series «Maison Tellier» realised between 1930 and 1950 and inspired by the novel by Guy de Maupassant. These works show the ability of the artist of telling a story through images alternating fragments of single stories and complex figurations that juxtapose feminine bodies seen from different points of view. DAC InserGiugno08 105x210:DAC Inser.Giugno08 105x210 13.6.2008 9:03 Pagina 2

40 Un’iniziativa del Polo Culturale di Lugano

Museo d’Arte Riva Caccia 5 > 19.10.08 – 01.03.09 Lugano

Anita Spinelli Nel centenario della nascita di Anita Spinelli, la Città di Lugano dedica all’artista ticinese una mostra antologica che ne ripercorre l’intera produzione, dagli esordi fino alle opere più recenti. Il percorso espositivo segue un ordine cronologico e tematico, presentando un’ottantina di oli e di opere su carta che permettono di scoprire l’affascinante mondo di questa artista visionaria.

Anita Spinelli Zur Hundertjahrfeier der Geburt von Anita Spinelli widmet die Stadt Lugano dieser wichtigen Tessiner Künstlerin eine anthologische Ausstellung, die ihr ganzes Schaffen erfasst, von den Anfängen bis zu den späten Werken. Der Ausstellungsablauf Anita Spinelli, Il vento, 2004, olio su tela, 130 x 95 cm folgt einer chronologischen und thematischen Proprietà dell’artista Photo20esimo Ordnung, und zeigt rund achtzig Ölgemälde und Werke auf Papier, die es erlauben, die faszinierende Welt dieser visionären Künstlerin zu entdecken.

Anita Spinelli A l’occasion du centenaire de la naissance de Anita Spinelli la ville de Lugano présente une exposition anthologique qui parcourt la carrière de cette artiste tessinoise de ses Aligi Sassu, Tre nudi, 1942, olio su tela débuts jusqu’aux travaux plus récents. Le parcours suit un ordre à la fois thématique et chronologique en présentant presque quatre- vingt œuvres qui permettent de découvrir le Capolavori della fotografia del XX secolo monde fascinant de cette artiste visionnaire.

Anita Spinelli To commemorate the birth centenary of 5 ottobre 2008 – 11 gennaio 2009 Anita Spinelli, the city of Lugano presents martedì–domenica 10 –18 an anthological exhibition retracing the entire lunedì chiuso artistic production of the artist, from the beginnings of her career until the most recent works. The exhibition display, organised both in a chronological and in a thematic order, constitutes a fascinating journey in the world www.mda.lugano.ch of this visio-nary artist. Telefono +41 (0)58 866 7214 DAC InserGiugno08 105x210:DAC Inser.Giugno08 105x210 13.6.2008 9:03 Pagina 2

Un’iniziativa del Polo Culturale di Lugano 41

Museo d’Arte Riva Caccia 5 Lugano

Photo20esimo

Capolavori della fotografia del XX secolo

5 ottobre 2008 – 11 gennaio 2009 martedì–domenica 10 –18 lunedì chiuso

www.mda.lugano.ch Telefono +41 (0)58 866 7214 temporanee / temporär / temporaires / temporary 42 M Musei speci Musei US 16.05.08 –31.12.08 18.10.08 –01.03.09 M di S Cantonale useo presented at the Museo Storico (Villa Ciani). (Villa Storico presented at Museo the Storia be Naturale di will Cantonale curatedThe byMuseo the exhibition, S Museo du auprès L veranstaltet. Ciani) (Villa Storico Museo im wird Storia Naturale di organisiert, Cantonale Museo vom Ausstellungen, Die Meeresgrund vom Fäden goldene Muschelseide, S ilMuseo presso L mare del fondo d’orodal fili marino, Bisso I l P ’exposition, proposée par le Museo C Museo le par proposée ’exposition, É e esposizioni a cura del Museo C Museo del acura e esposizioni rincipe dei Botanici dei rincipe speci ES a listici -f listici a torico (Villa C (Villa torico listiques -speci listiques torico (Villa C (Villa torico iani). N toria a iani). ch antonale di S di antonale m antonale di S di antonale usee aturale toria Naturale avrà luogo luogo avrà Naturale toria a n lized m lized toria Naturale, aura lieu lieu aura Naturale, toria useu m s 45 39 43

Veicoli militari tra gli anni Trenta e gli anni Settanta.

Via Maraini 42 Militärfahrzeuge aus den dreissiger bis sieb- 6963 Pregassona ziger Jahren.

Tel: +41 (0)76 402 61 11 Véhicules militaires des années trente aux années soixante. [email protected] www.smvc-ticino.ch Military vehicles of the years going from the Thirties to the Seventies. 30.11.08 – 05.04.09 – – – – – – 7 14.00 – 17.00

E sposizione Vei c o l i d’ po a Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance Vasto assortimento di veicoli militari d’epoca TPL 2 3 Bozzoreda 44

Il Museo di storia naturale ricerca, docu- menta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Viale C. Cattaneo 4 Esposizione: fauna e flora (diorami), mine- 6900 Lugano rali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Tel: +41 (0)91 815 47 61 Mostre temporanee. Fax: +41 (0)91 815 47 69 Das Naturhistorische Museum erforscht, [email protected] dokumentiert und studiert die Natur des www.ti.ch/mcsn Kantons Tessin und verbreitet die entspre- chenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dio- – 2 3 4 5 6 – ramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien 09.00 – 12.00 / 14.00 – 17.00 (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen. Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connais- TPL 1 2 5 sances inhérents aux composantes naturel- Palazzo Studi les du Tessin. Animaux et plantes (diora-

l e Museo c antona l e di storia natura mas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions tem- poraires.

The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the know- ledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (fa- mous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate 45

> 16.05.08 – 31.12.08

Il principe dei Botanici Una mostra in omaggio a Carlo Linneo, cele- bre botanico svedese del Settecento, a 250 anni dalla pubblicazione della decima edi- zione del Systema naturae (1758). Linneo introdusse nel campo delle scienze naturali un metodo per catalogare gli esseri viventi e un criterio innovativo per nominarli in modo semplice e univoco, ancora oggi utilizzato universalmente.

Ausstellungstexte nur auf Italienisch.

Textes de l’exposition seulement en italien.

Texts of exhibition only in Italian.

Manifesto della mostra

Il principe dei botanici

Omaggio a Carlo Linneo a 250 anni dalla decima edizione del Systema naturae (1758)

Museo cantonale di storia naturale

dal 16 maggio al 31 dicembre 2008

Orari di apertura Ma–Sa 09.00–12.00/14.00–17.00 Chiuso giorni festivi Entrata libera www.ti.ch/mcsn

Con il contributo di: Dott. Guido Cotti già direttore del Museo cantonale di storia naturale 46

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato. Via Rompada 36 6987 Caslano Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Tel: +41 (0)91 611 88 56 Geschichte der Schokolade. Fax: +41 (0)91 606 51 85 Visite du musée et de la fabrique avec [email protected] dégustation gratuite. Origine, production et www.alprose.ch histoire du chocolat.

1 2 3 4 5 – – Visit to the museum and factory including 09.00 – 17.30 free tasting. Origin, production and history of chocolate. – – – – – 6 7 09.00 – 16.30

CHF 3.- / 1.- Euro 2.- / 0.67

FLP Caslano ato Al prose – Sc hoko l and Museo de l c io cc o ato

Sala museale Il museo 47

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, ViaStazione Canova Radio 10 del Monte Ceneri valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica e 69006802 RiveraLugano della storia della radiocomunicazione.

Tel: +41 (0)91(0)79 620910 4702 8006 Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo Fax: +41 (0)91 910 47 89 Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von [email protected] Radioempfängern, Senderteilen, Messge- [email protected] räten, Elektronenröhren. Bibliothek der

Museo de ll a R adio www.museo-cantonale-arte.chPrimo mercoledì del mese Übertragungstechnik und der Geschichte o previo avviso der drahtlosen Kommunikation. –Erster 2 –Mittwoch – – – des – Monats 14.00oder auf – 17.00Anfrage Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi –Premier – 3 mercredi 4 5 6 du 7 mois (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition 10.00ou avec – préavis17.00 de radiorécepteurs, parties d’émetteur, First Wednesday of the month appareils de mesure, tubes électroniques. Collezioneor upon request Bibliothèque de la technique e de l’histoire Sammlung09.00 – 17.00 de la communication sans fil. Collection CHFEntrata 7.- libera/ 5.- / Eintritt frei Story of the Radio since Guglielmo Marconi EuroEntrée 5.- libre / 3.- / Free entrance (1895) up to today. Exhibition of Radio receivers, parts of transmitters, equipment Esposizioni / Ausstellungen of measurement, electron valves. Library Expositions / Exhibitions about broadcasting technology and the CHF 10.- / 7.- beautiful story of wireless communication. Euro 7.- / 5.-

TPL 1 Piazza Manzoni Antenna Monte Ceneri, 1933 Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Lugano Centro X?DEFPDF

#

-

9

#-

-9

#9

#-9

+