<<

Cover and backcover: YELLOW MAGENTA CYAN BLACK Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 1

soile isokoski scene d’amore

Helsinki Philharmonic Orchestra • MikkoFranck Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 2 soile isokoski scened’amore

Pyotr Il’yichTCHAIKOVSKY (1840–1893)

Eugene Onegin (1877–78, Libretto: P. Tchaikovskyand K. S. Shilowsky) 1“Puskay pogibnu ya” (Tatyana;Act II, Letter scene) [12’41]

Georges BIZET (1837–1875)

Carmen (1875, Libretto: Henri Meilhac and Ludovic Halévy) 2“Je dis, que rien ne m’épouvante” (Micäela;Act IV) [5’37]

Charles GOUNOD (1818–1893)

Faust (1859, Libretto: Jules Barbier and Michel Carré) 3Scene and Aria: “Je voudrais bien savoir...Ah! Je ris de me voir si belle” [6’23]

4“ODieu, que de bijoux” (Marguerite;Act III, Jewel Song )[4’44]

Giacomo PUCCINI (1858–1924)

La Bohème (1892–1895, Libretto: Giuseppe Giacosa and Luigi Illica) 5“Sì. Mi chiamano Mimì” (Mimì;Act I) [5’05]

Turandot (1924, Libretto: and ) 6“Tu chedigel sei cinta” (Liù;Act III) [2’39]

2 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 3

Giuseppe VERDI (1813–1901)

Simon Boccanegra (1857, Libretto: Francesco Maria Piave and Giuseppe Montanelli) 7“Come in quest’ orabruna” (Amelia;Act I) [5’49]

Otello (1887, Libretto: Arrigo Boito) 8“Emilia, te ne prego...Piangea cantando...Ave Maria” (Desdemona;Act IV) [13’27]

Soile Isokoski,soprano

Helsinki Philharmonic Orchestra MikkoFranck, conductor

Recording: Helsinki, Finlandia Hall; February11–12 &15–16, 2008 Inc. Executive Producer: Reijo Kiilunen Fredrikinkatu 77 A2 Recording Producer: Seppo Siirala FIN-00100 Helsinki Recording Engineer: Enno Mäemets Tel.: +358 9434 2210 P 2008 Ondine Inc., Helsinki Fax: +358 9493 956 Artist Photos: Jukka Lehtinen E-mail: [email protected] Booklet Editor: Pierre-Yves Lascar www.ondine.net Cover Design and Booklet Layout: Eduardo Nestor Gomez

3 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 4

4 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 5

“I will never become an singer,” asserted Soile Isokoski in 1987 after winning the Lappeenranta singing competition. She was soon forced to recant, as opera completelycaptivated her.“Iamhappy that Ihad the chance to do alot of and church music before taking up opera. Imanaged to build up my general musicianship and mental stamina,”she says. Her background also influenced her ideal, whereby singing should be instrumental, simple and absolutelypure in pitch. She has retained these qualities on the opera stage too. Her performances combine an aristocratic presence with an emotional sensitivity in ahuman and compelling way. Lied and opera have fed into one another in Isokoski’scareer.Her opera experience has helped her intensify her palette of expression, while Lied recitals highlight her natural talent forclear enunciation, economyofperformance and richness of nuance. “Lied has taught me moderation and avoidance of unnecessarygestures. If you have astrong conception of whatyou are doing, asingle hand movement maybeenough to illustrate it,”she says. Isokoski has remained true to the natural resources of her voice throughout her career and has not aimed to augment her lyrical soprano into amore dramatic one. She claims thatshe still sings with the same technique thatshe had when she was still achurch organist, even though her range of colours, idioms and styles has broadened. For her,technique is an inbuilt thing verycloselytied up with breathing. “Technique comes through the music, through exploring how to project the music in the most natural way,”she explains. Over the years, she has grown more comfortable with acting. She considers thata performer must live through all of the emotions in an opera role. “Of course, there is no wayone’sown experiences could match whathappens in an opera –thank heaven, Ishould say. One has to trust one’s intuition and use the repertoire of gestures and reactions obtained through observing other people,”she says.

Soile Isokoski made her opera début as Mimì in La Bohème at the Finnish National Opera in 1989. Her soaring voice carried the performance, but her acting was badlystilted. Acolleague had to physicallyturn her towards the audience to stop her from singing into the wings. But Puccini’ssetting of astoryoffirst love was easy forher to identify with. In the aria Sì. Mi chiamano Mimì,apoor seamstress tells her story to apoet whom she has encountered in her garret lodgings. Her next role, FiordiligiinMozart’s Così fan tutte,was rather more liberating and spicy.Pamina in The MagicFlute and Donna Elvira in were important Mozart roles thatearned her international

5 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 6

success. She made her début at the as Pamina in 1993 and was engaged as a regular guest artist there. At the same time, she terminated her engagement at the Finnish National Opera. Her favourite Mozart role so far is the Countess in Le nozze di Figaro,inwhich role she made her début at the in 2002. Isokoski’svoice has been described as melancholyand as such well suited to ‘nice girl’ roles opposing the ‘bad women’ in opera –characters such as Liù in and Micaëla in . Both are minor roles, but within the space of two arias Isokoski manages to imbue both with awealth of warmth. She appeared as Micaëla in the opening production of the new Opera House of the Finnish National Opera in 1993. In the aria Je dis, que rien ne m’épouvante,she summons her courage to enter the bandit camp to retrieve Don José from Carmen’sclutches. Isokoski has appeared as Liù in Vienna and Paris. In the aria ,Liù says goodbye before taking her own life, prepared to sacrifice herself so thatTurandot, the ‘ice princess’, can have her beloved.

In the 2000s, Soile Isokoski has attracted attention with her performances of , both opera (e.g. the Marschallin in ,the Countess in ,the title role in Ariadne and Christine in Intermezzo)and Lieder and orchestral songs. This music does full justice to the instrumental nature of her voice and the nobility of her expression. However,she has always kept the door open towards Italian and French music too, as she wishes to avoid pigeon-holing. She has no difficulty in moving from one style to another.“It is still the same voice and the same technique, even though the style and the wayof handling text are different,”she points out. In the Italian style, Isokoski considers intensive legato to be the most essential artistic aim. Her first Verdi role was Alice Ford in Verdi’s under in Berlin in 1997, followed by Desdemona in (atthe Paris Opera and the Finnish National Opera) and Amelia in (atthe Tampere Opera). Amelia, in her aria Come in quest’ora bruna, is overcome by love but also recalls her childhood as an orphan. Isokoski exquisitelyconveys the simultaneity of joy and sorrow.Desdemona, on the other hand, sings her Willow Song and AveMaria just before she is strangled by her jealous husband, Otello. Desdemona remembers the sad fate of her mother’sservant and the song she used to sing, drawing aparallel with her own situation. Isokoski recalls whatshe learned about dramatic timing in a production of Otello under ValeryGergiev in Paris: the slightest hesitation in one entrance became a pregnant moment of anticipation.

6 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 7

Marguerite in has been her most successful French-language role. She first appeared in the role at the Savonlinna Opera Festival in 1999 and later at the Paris Opera and the Metropolitan. She is fascinated by the sonority of French, the richness of half-tones and shadows. In the celebrated Jewel Aria, Marguerite marvels at the jewellerybox left forher by Faust. This encourages Faust to declare his love forher. Soile Isokoski took up Russian repertoire with Tatyana in at the Finnish National Opera in 2006. She considers the challenge of the Russian style to be the achieving of an abundant, emotional vocal flow without resorting to aforced vibrato-laden sound. Tatyana is arole well suited forIsokoski. She was equallycredible as ayoung countrygirl bursting with Romantic dreams at the opening of the opera and as adignified lady undergoing an inner struggle at the ending. In the famous letter scene, Tatyana sits at her desk late at night and declares her love forOnegin, whom she has just met –onlytobecruelly rejected the following day. Soile Isokoski wrote alot of Romantic, yearning poetryfor her own enjoyment when she was young, and it is thus no wonder thatshe can identify with Tatyana’semotional state so completely.

Harri Kuusisaari Translation: JaakkoMäntyjärvi

7 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 8

8 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 9

”Minusta ei tule koskaan oopperalaulajaa”, vakuutteli Soile Isokoski vuonna 1987, kun hän oli voittanut Lappeenrannan laulukilpailut. Pian hän joutui pyörtämään sanansa, kun oopperan lumo vei mennessään. ”Olen tyytyväinen, että ehdin tehdä liediä ja kirkkomusiikkia sangen pitkään ennen oopperan pariin astumista. Siinä ehti tulla yleistä muusikon ammattitaitoa ja henkistä kestävyyttä”, hän sanoo. Tämä tausta vaikutti myös hänen ihanteeseensa, jonka mukaan laulun on oltava instrumentaalista, konstailematonta ja sävelpuhtaudeltaan horjumatonta. Nämä kvaliteetit ovatsäilyneet myös oopperalavalla. Aristokraattisuus ja tunneherkkyys yhdistyvät hänen roolitulkinnoissaan tavalla, joka tekee niistä inhimillisiä ja koskettavia. Lied ja ooppera ovatvaikuttaneet Isokosken taiteessa toinen toisiinsa. Oopperakokemus auttoi häntä avaamaan ilmaisuaan intensiivisemmäksi. Liedkokemus taas on korostanut hänen luontaisia avujaan, joita ovattekstinkäsittelyn huolellisuus, ilmaisun ekonomia ja vivahteiden rikkaus. ”Lied on opettanut pysymään kohtuudessa ja karttamaan turhia eleitä. Jos on vahva sisäinen näkemys, yksi kädenliike saattaa riittää lavailmaisuksi”, hän sanoo. Koko uransa ajan Isokoski on elänyt äänensä luonnollisten resurssien ehdoilla eikä ole pyrkinyt kasvattamaan lyyristä sopraanoaan dramaattisemmaksi. Hän kertoo laulavansa edelleen samalla tekniikallakuin aikoinaan kanttorina urkuparvelta, vaikka väripaletti sekä ilmaisun ja tyylien skaala ovatkin laajentuneet. Tekniikka on hänelle sisäänrakennettu, paljolti hengitykseen liittyvä asia. ”Tekniikka löytyy musiikin kautta: miten sen saa kantamaan luonnollisimmin”, hän sanoo. Vuosien myötä hän on tullut yhä enemmän sinuiksi myös näyttelemisen kanssa. Hän lähtee siitä, että kaikki oopperaroolin tunteet on elettävä itsensä kautta. ”Tietenkään oma kokemusmaailma ei riitä kaikkeen, mistä oopperoissa on kyse –luojan kiitos, tekisi mieli sanoa. Silloin on luotettava intuitioon ja hyödynnettävä sitä eleiden ja reaktioiden varastoa, jonka olen saanut muita ihmisiä tarkkailemalla”, hän kertoo.

Ensimmäisen oopperaroolinsa Soile Isokoski teki Suomen Kansallisoopperassa vuonna 1989. Roolina oli La Bohèmen Mimì. Kaunissointinen ääni kannatteli esitystä, mutta näyttelijänä hän oli vielä kipsissä. Kollegan piti kääntää hänet yleisöön päin, ettei hän olisi laulanut kulisseihin. Puccinin välittämiin neitseellisen rakkauden tuntoihin Soile Isokosken oli kuitenkin helppoa eläytyä. Aariassaan Sì. Mi chiamano Mimì köyhä ompelijatar kertoo itsestään runoilijalle, johon oli törmännyt ullakkohuoneistossa. Seuraavaan rooliinsa, Mozartin Così fan tutten Fiordiligiin Isokoski sai jo enemmän vapautuneisuutta ja pippurista huumoria. Taikahuilun Pamina ja Don Giovannin Donna Elvira olivatkaksi muuta tärkeää Mozart-roolia, joilla hän pääsi kansainväliseen menestykseen. Wienin valtionoopperassa hän debytoi

9 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 10

Paminana vuonna 1993 ja solmi talon kanssa vakituisen vierailijasopimuksen. Samalla hän jätti kiinnityksensä Suomen Kansallisoopperassa. Rakkaimmaksi Mozart-rooliksi Isokoskelle on sittemmin vakiintunut Figaron häiden kreivitär,jona hän teki mm. Metropolitanin-debyttinsä vuonna 2002. Monet kuulevatIsokosken äänessä surumielisen soinnin, joka sopii sellaisiin ”pahan naisen” vastakohdaksi luotuihin ”kiltin tytön” rooleihin kuten Turandotin Liùhun ja Carmenin Micaelaan. Kumpikin rooli on lyhyt, mutta Isokoski ehtii parin aarian aikana tiivistää ne teosten lämpöpesäkkeiksi. Micaelan hän teki Suomen Kansallisoopperan uuden talon avajaistuotannossa 1993. Aariassaan Je dis, que rien ne m’épouvante Micaela kerää rohkeutta astuessaan rikollisten leiriin noutamaan Don Joséta Carmenin kynsistä. Liùn roolia Isokoski on esittänyt mm. Wienissä ja Pariisissa. Aariassaan Tu che di gel sei cinta tämä jättää jäähyväiset ennen itsemurhaansa ja on valmis luovuttamaan rakkautensa hyiselle jääprinsessa Turandotille.

2000-luvulla Isokosken taiteen johtotähdeksi tuli Richard Straussin musiikki; sekä oopperaroolit (mm. Ruusuritarin marsalkatar, Capriccion kreivitär, Ariadne ja Intermezzon Christine) että liedit ja orkesterilaulut. Niiden parissa hänen äänensä instrumentaalisuus ja tulkintatapansa aristokraattisuus pääsivät oikeuksiinsa. Silti hän on koko ajan pitänyt ovet auki myös italialaisen ja ranskalaisen ohjelmiston suuntaan. Hän haluaa karttaa fakkiutumista eikä hän koe vaikeuksia siirtyä tyylistä toiseen. ”Ääni ja tekniikka pysyvät samana vaikka tyyli ja tekstin käsittelyn tapa muuttuvatkin”, hän korostaa. Italialaisessa tyylissä Isokoski pitää oleellisimpana asiana intensiivisen legaton taidetta. Hän teki ensimmäisen Verdi-roolinsa, Falstaffin Alice Fordin Claudio Abbadon johdolla Berliinissä 1997, ja sitä seurasivat Otellon Desdemona (mm. Pariisin ooppera ja Suomen Kansallisooppera) sekä Simon Boccanegran Amelia (mm. Tampereen ooppera). Amelia on aariassaan Come in quest’ora bruna rakkauden tunteen vallassa, mutta muistelee samalla orpouttaan. Tämän ilon ja surun samanaikaisuuden Isokoski osaa välittää puhtaasti. Desdemona puolestaan laulaa Pajulaulun ja AveMarian ennen kuin mustasukkainen aviomies Otello tulee ja kuristaa hänet. Desdemona muistelee äitinsä palvelijan surullista kohtaloa ja tämän laulamaa laulua ja vetää siitä yhteydet omaan tilanteeseensa. Isokoski kertoo, miten Otellon teko Pariisissa Valeri Gergijevin johdolla opetti hänelle draamallisen ajoituksen merkitystä: pieni nuukahtaminen yhdessä sisääntulossa koituikin paljonpuhuvaksi, jännitteiseksi odotukseksi.

Faustin Marguerite on ollut Isokosken menestyksekkäin ranskankielinen rooli. Hän teki sen ensimmäistä kertaa Savonlinnan oopperajuhlilla 1999 ja sittemmin mm. Pariisin oopperassa ja Metropolitanissa. Häntä

10 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 11

kiehtoo ranskan kielen soinnikkuus, puolisävyjen ja varjostuksien rikkaus. Marguerite ihastelee jalokiviaariassaan Faustin hänelle jättämää korulipasta, mikä rohkaisee Faustia tunnustamaan rakkautensa. Avaus venäläiseen suuntaan oli Jevgeni Oneginin Tatjana, jonka Isokoski teki Suomen Kansallisoopperassa 2006. Venäläisessä tyylissä hän pitää haasteena vuolauden ja tunnekylläisyyden saavuttamista ilman paineista vibratosointia. Tatjana sopikin roolina hyvin Isokosken taiteilijapersoonalle. Hänoli yhtä uskottava alkupuolen nuorena, romanttisiin haaveisiinsa pakahtumaisillaan olevana maalaistyttönä kuin loppujakson arvokkaana mutta sisäisesti kamppailevana ladyna. Suuressa kirjekohtauksessa Tatjana tunnustaa yön tunteina kirjoituspöydän ääressä rakkautensa juuri kohtaamalleen Oneginille –tullakseen sitten seuraavana päivänä julmasti torjutuksi. Soile Isokoski kirjoitti itsekin nuorena pöytälaatikkoon paljon runoja, joiden henki oli romanttinen ja kaipaava. Ei ihme, että hän pystyy eläytymään niin aidosti myös Tatjanan tunteisiin.

Harri Kuusisaari

11 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 12

„Aus mir wird nie eine Opernsängerin“, beteuerte Soile Isokoski im Jahr 1987, nachdem sie den Gesangswettbewerb von Lappeenranta gewonnen hatte. Bald darauf musste sie ihre Worte zurücknehmen, als der Zauber der Oper sie in seinen Bann gezogen hatte. „Ich bin froh, dass ich mich sehr lange dem Lied und der Kirchenmusik widmen konnte, bevor ich in die Welt der Oper eintrat. Da konnte ich mir allgemeine musikalische Berufserfahrung und geistige Ausdauer aneignen“, sagt sie. Dieser Hintergrund beeinflusste auch ihr Ideal, dem zufolge der Gesang instrumental, ungekünstelt und tonrein sein muss. Diese Qualitäten hatsie sich auch auf der Opernbühne bewahrt. In ihren Rolleninterpretationen verbinden sich das Aristokratische mit dem Sensiblen, so dass sie menschlich und anrührend sind. Lied und Oper haben sich in Isokoskis Kunst gegenseitig befruchtet. Die Opernerfahrung hatihr zu einem noch intensiveren Ausdruck verholfen, während die Liederfahrung ihre natürlichen Stärken wie sorgfältige Textarbeit, Sparsamkeit des Ausdrucks und Nuancenreichtum noch pointiert hat. „Das Lied hatmich gelehrt, maßvoll zu bleiben und unnötige Gesten zu vermeiden. Wenn man eine starke innere Vorstellung hat, kann eine Handbewegung als Bühnenausdruck genügen“, erklärt sie. Während ihrer ganzen Karriere hatIsokoski von den natürlichen Ressourcen ihrer Stimme gelebt und nicht versucht, ihren lyrischen Sopran zu einem mehr dramatischen zu steigern. Sie erzählt, dass sie weiterhin mit derselben Technik wie seinerzeit als Kantorin von der Orgelempore singt, obwohl die Palette ihrer Farbnuancen und ihre Skala von Ausdruck und Stilen umfangreicher geworden sind. Die Technik ist für sie eine eingebaute Sache, die viel mit der Atmung zu tun hat. „Die Technik findet sich über die Musik: Wie man die Musik am natürlichsten zum Tragen bringt“, sagt sie. Mit den Jahren ist sie auch mit den schauspielerischen Mitteln immer vertrauter geworden. Sie geht davon aus, dass man alle Gefühle einer Rolle in sich selbst erleben muss. „Die eigene Erfahrungswelt deckt natürlich nicht alles ab,worum es in den Opern geht –Gott sei Dank, möchte ich sagen. Dann muss ich meiner Intuition vertrauen und den VorratanGesten und Reaktionen nutzen, den ich durch die Beobachtung anderer Menschen gewonnen habe“, erzählt sie.

Ihre erste Opernrolle hatSoile Isokoski im Jahr 1989 an der Finnischen Nationaloper gesungen. Es war die Mimì aus La Bohème.Ihre schön klingende Stimme stützte die Aufführung, aber als Schauspielerin war sie noch wenig flexibel. Ein Kollege musste sie zum Publikum drehen, damit sie nicht in die Kulissen sang. Es fiel Soile Isokoski jedoch leicht, sich in die Gefühle der von Puccini vermittelten jungfräulichen

12 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 13

Liebe hineinzuversetzen. In ihrer Arie Sì. Mi chiamano Mimì erzählt die Näherin dem Dichter,dem sie in der Dachwohnung begegnet ist, von sich. Ihre nächste Rolle, die FiordiligiinMozarts Cosi fan tutte gestaltete Isokoski schon weit ungezwungener und mit gepfeffertem Humor.Die Pamina in der Zauberflöte und die Donna Elvira in Don Giovanni waren zwei weitere wichtige Mozartrollen, mit denen sie international erfolgreich war.Ander Wiener Staatsoper debütierte sie 1993 als Pamina und schloss mit dem Hause einen Vertragüber ständige Gastspiele. Gleichzeitig kündigte sie ihr Engagement bei der Finnischen Nationaloper.Ihre Lieblingsrolle aus dem Mozart-Repertoire wurde später die Gräfin in Figaros Hochzeit,mit der sie 2002 ihr Debüt u.a. an der Metropolitan gab. Viele nehmen in Isokoskis Stimme einen traurigen Klang wahr,der zu solchen, als Gegenstück zur „bösen Frau“ geschaffenen Rollen des „lieben Mädchens“ wie zu der Liù in Turandot und der Micaëla in Carmen passt. Beide Rollen sind kurz, aber Isokoski schafft es, sie während zweier Arien zum Wärmezentrum dieser Opern zu verdichten. Die Micaëla sang sie 1993 in der Produktion zur Eröffnung des neuen Hauses der Finnischen Nationaloper.Inihrer Arie Je dis, que rien ne m’épouvante sammelt Micaëla Mut, bevor sie das Lager der Verbrecher betritt, um Don José den Klauen Carmens zu entreißen. Die Rolle der Liù hatIsokoski u.a. in Wien und Paris gesungen. In ihrer Arie Tu che di gel sei cinta verabschiedet Liù sich vor ihrem Selbstmord und ist bereit, den Gegenstand ihrer Liebe der kalten Eisprinzessin Turandot zu überlassen.

Nach der Jahrtausendwende wurde der Leitstern von Isokoskis Kunst die Musik von Richard Strauss, und zwar sowohl die Opernrollen (u.a. die Marschallin im Rosenkavalier,die Gräfin in Capriccio,die Ariadne und die Christine im Intermezzo)als auch die Klavier-und Orchesterlieder.Dabei kamen die Instrumentalität und das Aristokratische ihrer Stimme zur Geltung. Dennoch hatsie immer die Türen auch zum italienischen und französischen Repertoire offen gehalten. Sie will Einseitigkeit vermeiden und hat keine Schwierigkeiten damit, von einem Stil zum anderen zu wechseln. „Stimme und Technik bleiben gleich, auch wenn Stil und Text sich ändern“, betont sie. Beim italienischen Stil hält Isokoski die Kunst des intensiven Legatos für das Wesentliche. Ihre erste Verdi- Rolle, die Alice Ford im Falstaff, sang sie unter der Leitung von Claudio Abbado 1997 in Berlin, und darauf folgten die Desdemona im Otello (u.a. an der Pariser Oper und an der Finnischen Nationaloper) sowie die Amelia in Simon Boccanegra (u.a. an der Oper Tampere). Amelia ist in ihrer Arie Come in quest’ora bruna

13 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 14

vom Gefühl der Liebe überwältigt, denkt aber zugleich daran, dass sie Waise ist. Diese Gleichzeitigkeit von Freude und Trauer kann Isokoski in überzeugender Weise vermitteln. Desdemona wiederum singt das Weidenlied und das AveMaria, bevor ihr eifersüchtiger Gatte Otello kommt und sie erwürgt. Desdemona erinnert sich an das traurige Schicksal der Dienerin ihrer Mutter und an das Lied, das sie zu singen pflegte, und vergleicht es mit ihrer eigenen Lage. Isokoski erzählt, wie sie bei der Arbeit am Otello in Paris unter der Leitung von ValeryGergiev das dramatische Timing lernte: Ein kurzes Zusammensinken beim Betreten der Bühne schuf ein vielsagendes, spannungsgeladenes Moment.

Die Marguerite im Faust ist Isokoskis erfolgreichste französischsprachige Rolle. Sie sang sie erstmals 1999 bei den Savonlinna Opernfestspielen und später u.a. an der Pariser Oper und an der Metropolitan. Isokoski ist fasziniert von der Klangfülle, den Halbtönen und den Schattierungen der französischen Sprache. In der Juwelenarie bewundert Marguerite das Schmuckkästchen, das sie von Faust bekommen hat, was wiederum Faust ermutigt, ihr seine Liebe zu gestehen. Mit der Tatjana in Eugen Onegin entdeckte Isokoski die russische Oper für sich. Sie sang die Rolle 2006 in der Finnischen Nationaloper.Sie betrachtet es als Herausforderung, das Schwelgerische und den Gefühlsreichtum des russischen Stils ohne forciertes Vibrato zu erreichen. Die Rolle der Tatjana passt gut zu Isokoskis künstlerischer Persönlichkeit. Sie war als das junge, von romantischer Schwärmerei erfüllte Mädchen vom Lande in der ersten Hälfte der Oper ebenso glaubhaft wie als die würdige, von inneren Kämpfen zerrissene Lady des Finales. In der großen Briefszene gesteht Tatjana in den Nachtstunden am Schreibtisch Onegin, den sie gerade kennengelernt hat, ihre Liebe –und wird Tags darauf grausam abgewiesen. In jungen Jahren hatSoile Isokoski selbst viele Gedichte in romantischem, sehnsuchtsvollen Geist für die Schublade geschrieben. Kein Wunder,dass sie sich so überzeugend auch in Tatjanas Gefühle hineinversetzen kann.

Harri Kuusisaari Übersetzung: Dr.Angela Plöger

14 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 15

“Je ne serai jamais une cantatrice d’opéra” avait déclaré Soile Isokoski en 1987, année où elle remporta le Concours de chant de Lappeenranta. Elle dut bientôt se dédire, après être tombée sous le charme de l’art lyrique. “Je suis contente d’avoir longtemps travaillé le lied et la musique d’église avant d’affronter l’opéra. J’ai ainsi pu apprendre le métier de musicien en général et la constance mentale”, dit-elle. Cet arrière-plan ainfluencé son idéal, selon lequel le chant doit être instrumental, simple et d’une pureté absolue. Ces qualités ont résisté sur la scène d’opéra. Aristocratie et sensibilité s’unissent dans ses compositions scéniques de telle sorte que les personnages qu’elle incarne diffusent une véritable humanité et une grande expressivité. Le lied et l’opéra ont enrichi mutuellement l’art d’Isokoski. L’expérience lyrique l’a aidée àrendre son expression plus intense, alors que dans le domaine du lied, elle adéveloppé ses qualités naturelles :traitement précis du texte, économie expressive et richesse des nuances. “Le lied m’a appris àgarder la mesure et àéviter les gestes inutiles,”dit-elle. “Un seul geste de la main peut être suffisante sur scène.” Depuis qu’elle chante, Isokoski s’est appuyée sur les caractéristiques naturelles de sa voix sans chercher àrendre son soprano lyrique plus dramatique. Elle raconte qu’elle chante toujours avec la même technique qu’autrefois, quand elle était chantre àlatribune d’orgue, même si la palette et l’échelle des expressions et des styles se sont élargies. Pour elle, la technique est innée et repose en grande partie sur la respiration. “On trouve la technique àtravers la musique :ilfaut la faire porter le plus naturellement.” Avec les ans, elle s’est aussi familiarisée avec l’interprétation théâtrale. Selon elle, on doit intérioriser tous les sentiments de son rôle. “Il est certain que mes propres expériences ne suffisent pas àtout expliquer dans les œuvres lyriques –Dieu merci, ajouterai-je. Je dois alors faire confiance àmon intuition et profiter de la provision de gestes et de réactions que j’ai amassée en observant les autres”, dit-elle.

Soile Isokoski atenu son premier rôle àl’Opéra National de Finlande en 1989. C’était celui de Mimì dans La Bohème.Sabelle sonorité vocale asauvé la présentation mais comme comédienne elle était encore contractée. Un collègue devait la tourner vers le public afin qu’elle ne chante pas pour les décors. Il était toutefois facile pour Soile Isokoski de s’identifier aux sentiments d’amour virginal de l’opéra de Puccini. Dans son aria Sì. Mi chiamano Mimì,lapauvre midinette parle d’elle-même au poète qu’elle arencontré dans la mansarde. Dans son rôle suivant, celui de FiordiligideCosì fan tutte de Mozart, Isokoski adéjà trouvé plus de décontraction et d’humour caustique. Pamina de La Flûte enchantée et Donna Elvira de Don Giovanni ont été les deux autres rôles mozartiens importants qui l’ont accompagnée vers un succès international. Elle

15 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 16

adébuté dans le rôle de Pamina àl’Opéra d’EtatdeVienne en 1993 et signé un contratd’invitée permanente. En même temps, elle aachevé son engagement àl’Opéra National de Finlande. Par la suite, le rôle de la Comtesse des Noces de Figaro avec lequel elle adébuté au MET en 2002 est devenu son rôle mozartien préféré. Nombreux sont ceux qui trouvent àlavoix d’Isokoski un ton mélancolique qui convient aux rôles des “filles sages” comme Liù de Turandot et Micaëla de Carmen,àl’opposé des “femmes fatales”. Ces deux rôles sont réduits mais Isokoski arrive, en quelques arias, àenfaire le pôle d’attraction des œuvres. Elle a chanté Micaëla dans le programme d’ouverture du nouvel Opéra National de Finlande en 1993. Dans l’aria Je dis que rien ne m’épouvante, Micaëla rassemble son courage et entre dans le camp des brigands pour arracher Don José àCarmen. Le rôle de Liù, Isokoski l’a joué notamment àVienne et àParis. Dans son aria Tu che di gel sei cinta, elle fait ses adieux avant de se suicider,prête àabandonner celui qu’elle aime àlaprincesse de glace Turandot.

Dans les années 2000, la musique de Richard Strauss est devenue le principe directeur d’Isokoski :aussi bien les rôles d’opéras (notamment la Maréchale du Chevalier àlarose,laComtesse de Capriccio, Ariadne et Christine d’Intermezzo)que les lieder et les mélodies avec orchestre. Ils sont servis par le caractère instrumental de sa voix et l’aristocratie de ses interprétations. Elle atoutefois également gardé la porte ouverte aux répertoires italien et français. Elle souhaite éviter de se spécialiser et ne trouve pas difficile de passer d’un style àl’autre. “La voix et la technique restent les mêmes, même si le style et le traitement du texte changent”, souligne-t-elle. Dans le style italien, Isokoski trouve essentiel l’art du legato. Elle achanté son premier rôle verdien, Alice Ford de Falstaff sous la direction de Claudio Abbado àBerlin en 1997, puis ont suivi Desdemona d’Otello (en particulier àl’Opéra de Paris et àl’Opéra National de Finlande) et Amelia de Simon Boccanegra (en particulier àl’Opéra de Tampere). Amelia, dans son aria Come in quest’ora bruna,setrouve en proie àl’amour mais évoque aussi son étatd’orpheline. Isokoski arrive àinterpréter cette simultanéité du chagrin et de la joie avec une grande pureté. Quand à Desdemona, elle chante la Chanson du saule et l’AveMaria avant que l’époux jaloux, Otello n’entre et ne l’étrangle. Desdemona fait allusion au triste sort de la domestique de sa mère et àlachanson que celle- ci chantait autrefois, et yvoit une similitude avec sa propre situation. Isokoski raconte que la préparation d’Otello àParis, sous la direction de ValeryGergiev,lui aappris l’importance du minutage dramatique : un petit retard dans une entrée s’est transformé en une attente àsuspense et révélatrice.

16 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 17

Marguerite de Faust aété le plus réussi de ses rôles français. Elle l’a chanté pour la première fois au Festival d’opéra de Savonlinna en 1999 et par la suite notamment àl’Opéra de Paris et au MET.Elle est fascinée par les qualités mélodiques de la langue française, la richesse de ses nuances et ses ombres. Dans l’air des bijoux, Marguerite admire le coffret de bijoux que Faust lui adonné. L’ouverture vers l’opéra russe acommencé par le rôle de Tatiana d’Eugène Onéguine àl’Opéra National de Finlande en 2006. Dans le style russe, elle accepte le défi d’obtenir une volubilité et une charge affective sans user de vibratos serrés. Le rôle de Tatiana convient, en effet, àlapersonnalité artistique d’Isokoski. Elle est aussi crédible en jeune campagnarde du début, plongée dans des rêveries romantiques, que comme la grande dame de la fin, distinguée malgré son trouble intérieur.Dans la grande scène de la lettre, Tatiana, assise àson bureau dans la nuit, avoue son amour pour Onéguine – et sera, le lendemain, cruellement repoussée par lui. Soile Isokoski, dans sa jeunesse, aelle-même écrit beaucoup de poèmes romantiques et nostalgiques qui restent au fond d’un tiroir.Iln’est donc pas surprenant qu’elle parvienne aussi bien àintérioriser les sentiments de Tatiana.

Harri Kuusisaari Traduction :Anja Fantapié

17 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 18

1Tchaikovsky: Eugene Onegin –Letter Scene (Act II)

TATYANA TATYANA Puskai pogibnuya, no pryezhde Let me perish, but first Ya voslepitelnoi nadyezhde let me summon, in dazzling hope, Blazhenstvo tyomnoye zovu, bliss as yetunknown. Ya nyegu zhizni uznayu! Life’ssweetness is known to me! Ya pyuvolshebni yad zhelani! Idrink the magic potion of desire! Menya preslyeduyut mechti! Iambeset by visions! Vezdye,vezdye peredo mnoi Everywhere, everywhereIlook, Moi iskusitel rokovoi! Isee my fatal tempter! Vezdye,vezdye,onpredo mnoyu! Wherever Ilook, Isee him! Nyet, vsyo ne to! No,that’sall wrong! Nachnu snachala! I’ll begin again! Akh, shto so mnoi, ya vsya goryu ... Ah what’sthe matter with me! I’m all on fire! Ne znayu, kak nachat! Idon’t knowhow to begin ! “Yakvam pishu, -chevo zhe bole? ‘I write to you, -and then? Shto ya mogu yeshcho skazat? What moreistheretosay? Tepyer, ya znayu, vvashei vole Now, Iknow, it is within your power Menya prezryenyem nakazat! to punish me with disdain! No vi, kmoyeineschastnoi dole But if you nourish one grain of pity Khot kaplyu zhalosti khranya, for my unhappylot, Vi ne ostavite menya. you will not abandon me. Snachala ya molchat khotyela; At first Iwished to remain silent; then, belive me,you Povyerte,moyevo stida would never Vi ne uznalibnikogda, have known my shame, Nikogda!” never!’ Oda, klyalas ya sokhranit vdushe Oyes, Iswore to lockwithin my breast Priznanyevstrasti pilkoi ibezumnoi! this avowal of amad and ardent passion. Uvi! ne vsilakh ya vladyetsvoyeidushoi! Alas, Ihavenot the strength to subdue my heart!

Pust budet to,shto bit dolzhno so mnoi! Come what may,Iam prepared! Yemu priznayus ya! Smelyei! Iwill confess all! Courage! On vsyo uznayet! He shall knowall!

18 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 19

“Zachem, zachem vi posetili nas? ‘Why, oh whydid you visit us? Vglushi zabitovo selyenya Buried in this remote contryside, Ya bnikogda ne znala vas, Ishould never have known you, Ne znalabgorkovomuchenya. nor should Ihaveknown this torment. Dushi neopitnoi volnyenya The turbulence of ayouthful heart, Smiriv,sovryemenem, kak znat? calmed by time,who knows? – Po syerdtsuyanashla bi druga, most likely Iwould have found another, Bila bi vyernaya supruga have proved afaithful wife idobrodyetelnaya mat...” and virtuous mother…’

Drugoi! Nyet, nikomu na svyete Another! No,not to any other in the world Ne otdola bi syerdtsa ya! would Ihavegiven my heart! To vvishnem suzhdenosovyete, It is decreed on high, To volya nyeba: ya tvoya! It is the will of heaven: Iamyours ! Vsya zhizn moya bila zalagom My whole life has been apledge Svidanya vyernovo stoboi; of this inevitable encounteer; Ya znayu: ti mnyeposlan Bogom, Iknowthis: God sent you to me, Do groba ti khranitel moi! you aremykeeper till the grave! Ti vsnovidyenyakh mnyeyavlyalsa, Youappeared beforemeinmydreams; Nezrimi, ti uzh bil mnyemil, as yetunseen, you werealreadydear, Tvoi chudni vzglyad menya tomil, your wondrous gaze filled me with longing, Vdushe tvoi golos razdavalsa. you voice resounded in my heart Davno...nyet, eto bil ne son! long ago…no,itwas no dream! Ti chut voshol, ya vmig uznala, As soon as you arrived, Irecognised you, Vsya obomlyela, zapilala, Ialmost swooned, began to blaze with passion, Ivmislyakh molvila: vot on! and to myself Isaid :‘Tishe! Voton! Tishe! Ne pravda l! Ya tebya slikhala... Iknowit! Ihaveheardyou… Ti govoril so mnoi vtishi, Have you not spoken to me in the silence Kogda ya byednim pomogala, when Ivisited the poor Ili molitvoi uslazhdala or sought in prayer some solace Tosku dushi? for the anguish of my soul? Iveto samoye mgnovyenye And just this verymoment, Ne ti li, miloye vidyenye, wasitnot you, dear vision, Vprozrachnoi temnotyemelknul, that flamed in the limpid darkness,

19 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 20

Priniknuv tikho kizgolovyu stooped gently at my bedside Ne ti lsotradoi ilyubovyu and with joyand love Slova nadyezhdi mnyeshepnul? whispered wordsofhope?

“Kto ti: moi angel li khranitel, ‘Who areyou? My guardian angel Ili kovarni iskusitel? or awily tempter? Moyi somnyenya razreshi. Puts my doubts at rest. Bit mozhet, eto vsyo pustoye, Maybe this is all an empty dream, Obman neopitnoi dushi, the self-deception of an inexperienced soul, Isuzhdeno sovsyem inoye ... ?“ and something quite different is to be…’

No tak ibit! Sudbu moyu But so be it! My fate Otnine ya tebye vruchayu, henceforth Ientrust to you; Pered toboyu slyozi lyu, in tears beforeyou, Tvoyeizashchiti umolyayu, your protection Iimplore, Umolyayu. Iimplore, Voobrazi: ya zdyesodna! imagine: Iamall alone here! Nikto menya ne ponimayet! No one understands me! Rassudok moi iznemogayet, Ican think no more, Imolcha gibnut ya dolzhna! and must perish in silence! Ya zhdu tebya, Iwait for you, ya zhdu tebya! Yedinim slovom Iwait for you! Speak the word Nadyezhdi syerdtsa ozhivi, to revive my heart’s fondest hopes Il son tyazholi perervi, or shatter this oppressive dream Uvi, zasluzhennim, with, alas, the scorn, Uvi, zasluzhennim ukorom! alas, the scornIhavedeserved!

Konchayu! Strashno perechest Finished! It’stoo frightening to read over, Stidom istrakhom zamirayu, Iswoon from shame and fear, No mnyeporukoi chest yevo but his honour is my guarantee Ismyelo yeisebya vverayu! and in that Iput my trust!

English translation: ©DECCA 1987 Courtesy of the Decca Music Group Limited

20 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 21

2Georges Bizet: Carmen –Aria (Act IV)

MICAËLA MICAËLA Je dis que rien ne m’épouvante, Itell myself that nothing daunts me, je dis, hélas! que je réponds de moi; Isay,alas, that Ican look after myself, mais j’ai beau fairelavaillante, but tryasone may to act courageously au fond du cœur,jemeurs d’effroi! deep down inside I’m dying of fright... Seule en ce lieu sauvage, Alone in this wild place, toute seule j’ai peur, all alone,I’m afraid, mais j’ai tort d’avoir peur; but I’m wrong to be afraid. vous me donnerez du courage, Youwill give me courage, vous me protégerez, Seigneur! you will protect me,0Lord.

Je vais voir de près cette femme Iwill see for myself this woman dont les artifices maudits whose accursed wiles have succeeded ont fini par faireuninfâme in turning the man Iused to love de celui que j’aimais jadis! to dishonour; Elle est dangereuse... elle est belle!... she is dangerous; she is beautiful; Mais je ne veux pas avoir peur! but Iwill not be afraid, Non, non, je ne veux pas avoir peur!... Iwill speak up beforeher... Ah! Je parlerai haut devant elle... ah! Youwill protect me,0Lord; Seigneur,vous me protégerez! Lord, you will protect me! Ah! Je dis que rien ne m’épouvante, etc. Isay that nothing daunts me, etc.

English translation: Lionel Salter ©1973, 1983 for Deutsche Grammophon, GmbH

3-4 : Faust –Scene and Aria (Act III)

MARGUERITE MARGUERITE 3 Je voudrais bien savoir quel était ce jeune homme, 3 Ishould dearly love to knowwho that young man Si c’est un grand seigneur,etcomment il se was, nomme? Whetherhe’sagreat lordand what his name is.

21 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 22

Chanson du Roi de Thulé Song of the King of the Thule «Ilétait un Roi de Thulé, “Therewas once aKing of Thule, Qui, jusqu’à la tombe fidèle, who,faithful unto the tomb, Eut, en souvenir de sa belle, in memoryofhis beloved Une coupe en or ciselé... » kept agoblet of beaten gold...”

Il avait bonne grâce,àce qu’il m’a semblé. He borehimself well, Ithought.

«Nul trésor n’avait tant de charmes ! “No other treasureboresuchcharmfor him. Dans les grands jours il s’en servait, On high days and holidays he made use of it Et chaque fois qu’il ybuvait, and everytime he drank from it Ses yeux se remplissaient de larmes! his eyes would fill with tears.

Quand il sentit venir la mort, “When he felt the approachofdeath, Etendu sur sa froide couche stretched upon his cold bed, Pour la porter jusqu’à sa bouche, to lift it to his lips his hand Sa main fit un suprême effort… » made one supreme effort...”

Je ne savais que dire, et j’ai rougi d’abord. Ididn’t knowwhat to say,and Iblushed at once.

«Etpuis, en l’honneur de sa dame, “And then, in honour of his lady, Il but une dernièrefois; he drank for the last time; La coupe trembla dans ses doigts, the chalice trembled in his hand, Et doucement il rendit l’âme! » and gently he rendered up his soul.”

Récitatif Recitative Les grands seigneurs ont seuls des airs si résolus, Only great lords have suchaconfident bearing, Avec cette douceur! combined with suchgentleness! Allons !n’y pensons plus! Come,let’sthink no moreofit! Cher Valentin! si Dieux m’écoute, Dear Valentine,ifGod will hear my prayer, Je te reverrai! Ishall see you again! HereamI Me voilà toute seule! all alone. Un bouquet… Aposy of flowers! C’est de Siebel, sans doute! Pauvregarçon! It is from Siebel, no doubt! Poor boy! Que vois-je là? What do Isee here? Wherecan

22 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 23

D’où ce riche coffret peut-il venir? this splendid casket have come from? Idarenot Je n’ose ytoucher et pourtant… touchit, and yet... This is the key, Ithink! Voici la clef je crois!… If Iweretoopen it? My hand is shaking! Why? Si je l’ouvrais!…ma main tremble!…Pourquoi? By opening it, Isurely can’t be doing anything Je ne fais, en l’ouvrant, rien de mal, je suppose! wrong!

4 ODieu! Que de bijoux! 4 Oh, heavens, what alot of jewels! Est-ce un rêve charmant qui m’éblouit, Is it alovely dream Ou si je veille? that dazzles me,oramIawake? Mes yeux n’ont jamais vu Ihavenever seen suchriches! De richesse pareille! If Ionly dared Si j’osais seulement put on these ear-rings, Me parer un moment just for amoment! De ces pendants d’oreilles!… Oh, here, precisely Ah! Voici justement, at the bottom of the case, Au fond de la cassette, is amirror! Howcan I Un miroir! Comment n’êtrepas coquette?… resist being vain?

Air des Bijoux Jewel Song Ah! Je ris de me voir Oh, Ican’t help laughing with pleasureatseeing Si belle en ce miroir… myself so pretty in the glass! Est-ce toi, Marguerite,est-ce toi? Can it be you, Marguerite? Réponds-moi… réponds-moi vite! Answer me,answer me quickly! Non! Non! Ce n’est plus toi!… non… non No,no, it is no longer you! Ce n’est plus ton visage; It’syour face no longer! C’est la fille d’un roi… It is aking’sdaughter, Ce n’est plus toi… to whom all bowasshe passes! C’est la fille d’un roi Oh, if only he werehere! Qu’on salue au passage! If he could see me likethis! Ah! S‘il était ici! Pretty as alady S’il me voyait ainsi! he would find me then! Comme une demoiselle Let’scomplete the transformation! Il me trouverait belle… NowI’m dying to try Comme une demoiselle the bracelet and the necklace! Il me trouverait belle… Heavens! It’slikeahand being laid on my arm!

23 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 24

Achevons la métamorphose. Oh, Ican’t help laughing with pleasureatseeing Il me tarde encor d’essayer myself so pretty in the glass, etc. Le bracelet et le collier! Dieu! c’est comme une main qui sur mon bras se English translation: Peggye Cochrane ©DECCA 1981 pose! Courtesy of Decca Music Group Limited Ah! Je ris de me voir Si belle en ce miroir, etc.

5Giacomo Puccini: La Bohème –Aria (Acte I)

MIMÌ MIMÌ Sì. Mi chiamano Mimì, Yes. ma il mio nome èLucia. I’m always called Mimi, La storia mia but my real name is Lucia. èbreve: atela oaseta My storyisashort one. ricamo in casa efuori. Iembroider on cloth or silk Son tranquilla elieta, at home and outside: ed èmio svago my life’squiet and happy, far gigli erose. and Ienjoymaking lilies and roses. Mi piaccion quelle cose Iget pleasurefrom these things chehan sì dolce malìa, whichweave so sweet aspell, cheparlano d’amor,diprimavere; whichspeak of love,ofspringtime, cheparlano di sogni edichimere, of dreams and romances, quelle cose chehan nome poesia... of all that’scalled poetic fancy Lei m’intende? ... do you understand me? (...) (…) Mi chiamano Mimì, I’m always called Mimi: il perchénon so. Idon’t knowwhy. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Ipreparemyown meal Non vado sempreamessa, for myself alone. ma prego assai il Signore. Idon’t always go to Mass, Vivo sola, soletta, but Iprayalot to God. là in una bianca cameretta; Ilive all on my own

24 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 25

guardo sui tetti eincielo, thereinalittle white attic ma quando vien lo sgelo, whichlooks out on the roofs and the sky. il primo sole èmio! Yetwhen the frost is over, Germoglia Iamthe first the sunshine greets: in un vaso una rosa; mine is the first kiss of April! foglia afoglia Iwatcharose in avase la spio! Cosi gentil unfolding petal by petal... il profumo d’un fiore! the scent of aflower is so sweet! Ma ifior ch’io faccio,ahimè!... But alas! ifior ch’io faccio,ahimè! The flowers Imakehavenoperfume... non hanno odore! Idon’t knowany more Altro di me non le saprei narrare: that Ican say about myself. Sono la sua vicina I’m just your neighbour chelavien fuori d’ora who has come in at the wrong moment aimportunare. and disturbed you.

English translation: Lionel Salter ©1974, for the RoyalOpera House, Covent Garden

6Giacomo Puccini: Turandot –Aria (Act III)

LIÙ LIÙ Tu chedigel sei cinta, You, who areenclosed in ice, da tanta fiamma vinta, l’amerai anche tu! conquered by suchaflame, Prima di questa auroraiochiudo stanca gli occhi, you will love him, too ! perchéegli vinca ancora… Beforethe dawn, Ei vinca ancor! Per non vederlo più! Iwill wearily close my eyes, So he can win again… And I’ll never see him more!

English translation: ©DECCA 1987 Courtesy of Decca Music Group Limited

25 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 26

7Verdi: Simon Boccanegra –Scene and Aria (Act I)

AMELIA AMELIA Come in quest’orabruna Howthe stars and the sea Sorridon gli astri eilmare! Aresmiling at this dark hour! Come s’unisce,oluna, 0moon, howyour radiance All’onda il tuo chiaror! Merges with the waves! Amante amplesso pare It is likethe loving embrace Di due verginei cor! Of twovirginal hearts!

Ma gli astri elamarina But what do the stars and sea Che pingono alla mente Bring to the mind Dell’orfana meschina?... Of the wretched orphan?... La notte atra, crudel, That dark, cruel night, Quando la pia morente When the good old woman, dying, Sclamò: ti guardi il ciel. Cried out: ‘May heaven watchover you!’

Oaltero ostel, soggiorno 0proud abode,home Di stirpe ancor più altera, Of astill prouder race, Il tetto disadorno Ihavenot forgotten Non obliai per te!... My humble roof for you!... Solo in tua pompa austera But only in your stony splendour Amor sorride ame… Does Love smile on me. S’inalba il ciel, ma l’amoroso canto Dawn breaks in the sky, but Non s’ode ancora!... My lover’s song is not yetheard’... Ei mi terge ogni dì, come l’aurora Eachday he wipes the tears from my eyes, La rugiada dei fior,del ciglio il pianto. As dawn dries the dew on the flowers.

English translation: ©1991 Lionel Salter, for the RoyalOpera House, Covent Garden

26 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 27

8Verdi: Otello –Scene and Aria (Act IV)

DESDEMONA DESDEMONA Emilia, te ne prego, Emilia, one request, distendi sul mio letto Go,lay out on the bed the white dress la mia candida veste nuziale. that once Iworeasabride. Senti. Listen: Se pria di te morir dovessi If Ishould die beforeyou, mi seppellisci con un di quei veli. shroud me in this bridal dress. (...) (...) Son mesta, tanto,tanto. Oh, Iamsad, so sad! Mia madreavevauna poveraancella, My mother once had amaid, innamorata ebella ; apoor,pretty child erailsuo nome Barbara; named Barbara, amava un uom chepoi l’abbandonò. who wasinlove, Cantava una canzone, and her sweetheart wasunfaithful. la canzon del Salce. She sang an old ditty, (Mi disciogli le chiome.) the “WillowSong”. Io questa sera Come and unpin my hair! ho la memoria piena And suddenly tonight Irecall di quella cantilena. that long forgotten song.

“Piangea cantando nell’erma landa, “Sadly she sat on the desolate heath, piangea la mesta, her eyes cast down beforeher. OSalce! Salce! Salce! 0willow, willow, willow! Sedea chinando sul sen la testa! No other songs do Idesire. Salce! Salce! Salce! Willow, willow, willow! Cantiamo! Cantiamo! Yes, sing: 0weeping willow, Il Salce funebresarà la mia ghirlanda” my garland, my bridal array!

Affrettati; frapoco giunge Otello. Hurry, Othello will soon be here! “Scorreano irivi fralezolle in fior, “The lively stream in sympathy gemea quel coreaffranto, checkedits course into the flowerymeadow, edalle ciglia le sgorgava il cor the grass of the pasturecaught the tears l’amaraonda del pianto. that bedewed it from her eyes.

27 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 28

Salce! Salce! Salce! Willow, willow, willow! Cantiamo! Cantiamo! Yes, sing: 0weeping willow, my garland, my bridal Il salce funebresarà la mia ghirlanda. array!

Scendean l’augelli avol dai rami cupi The birds concealed in the dark grovelistened to the verso quel dolce canto. sweet singing; Egli occhi suoi piangean tanto,tanto, her lamentation would also soften da impietosir le rupi” the rocky stones’ hardheart.” Riponi quest’anello. Lay this ring aside! PoveraBarbara! Ah, poor Barbara! Her sad song Solea la storia con questo semplice suono finir: used to end with the following words: “Egli eranato per la sua gloria, “He wasbornfor his glory, io per amar...” and Itolovehim...” Ascolta. Odo un lamento. What wasthat? Did not someone out therecall? Taci... Chi batte aquella porta? Hush! Who is knocking at the door? (...) (...)

“Io per amarlo eper morir, “I to love him and to die. Cantiamo! Cantiamo! Yes, sing: Willow, willow, willow!” Salce! Salce! Salce! Farewell, Emilia! Emilia, addio. Howmyeyesburn! Come m’ardon le ciglia! That bodes weeping. Èpresagio di pianto. Good night then! Buona notte. Ah, Emilia, farewell! Ah! Emilia, Emilia, addio! Emilia, addio!

AveMaria, piena di grazia, Hail to thee,0Virgin Mary, eletta fralespose elevergini sei tu, thou art full of grace,the Lordiswith thee, sia benedetto il frutto,oBenedetta, thou art blessed among women, di tue materne viscere, Gesù. blessed is the fruit of thywomb,Jesus. Prega per chi, adorando te,siprostra, Thou dost incline to those who plead with pious lips prega pel peccator,per l’innocente, and dost accept the weak into thypity. epel debole oppresso epel possente, Thou art the confidence of both richand poor misero anch’esso,tua pietà dimostra. and dost still all pain, heal all wounds!

28 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 29

Prega per chisotto l’oltraggio piega la fronte, Pray for all who,grief-stricken, esotto la malvagia sorte; seek thee on life’sdark paths! per noi, per noi tu prega, Pray for us always, prega sempre, 0stronghold of grace, enell’oradella morte nostra, pray today,asinthe hour of death, prega per noi, prega per noi, pray for us! prega. AveMaria... AveMaria. .. in the hour of death, nell’oradella morte. mother of grace. Ave!... Amen! Amen!

Boïto after Shakespeare, tr.Kalbeck English translation: Lionel Salter ©1996, for Testament SBT1086

29 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 30

SIBELIUS Luonnotar,Orchestral Songs Soile Isokoski, soprano Helsinki Philharmonic Orchestra , conductor

Released: 05/2006 ODE 1080-5

“...an exceptional, (...) magical recital” BBC Music Magazine Awards 2007, Disc of the Year

The D

30 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:34 Page 31

STRAUSS Orchestral Songs, Four Last Songs Soile Isokoski, soprano Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin , conductor

Released: 01/2002 ODE 982-2 “...a wonderful Strauss singer"” Gramophone Awards 2002, Editor's Choice

MOZART Arias Soile Isokoski, soprano Tapiola Sinfonietta Peter Schreier,conductor

Released: 09/2004 ODE 1043-2 “...a sumptuous (...) in its absolute prime” The Daily Telegraph, Classical CD of the Year 2004

31 Booklet_Soile_ODE1126:Livret Philadelphia 13/06/08 11:35 Page 32

ODE 1126-2 . E.U the in Made