<<

The Amitabha as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

網路視訊共修須知 Reminders for Online Service

1. 佛前上香 (如家中有佛堂) Incense if you could. 2. 為表恭敬莊嚴,在家修持者可穿著海清縵衣 Wear black (and brown) robe to show your sincerity. 3. 準備好經本,處於安靜的環境,保持平和的心 Download Sutra. Have a serene surroundings and peaceful mind. 4. 法會進行時,專心修習經文,勿言談,勿吃零食 Please no talking and eating during service. Focus on Sutra only. 5. 課誦開始 Chanting starts. 6. 跟隨法師禮佛三拜 Follow venerable monks to make three full bows.

1. 爐香讚 (Praise of The Incense Offering) 爐香乍爇,法界蒙薰, Xiang Zha Re Fa Jie Meng Xun Incense heats up in the cencer, the fragrance premeats all space,

諸佛海會悉遙聞, Zhu Fo Hai Hui Xi Yao Wen Buddhas in all universes are aware,

隨處結祥雲, Sui Chu Jie Xiang Yun Everywhere, there gathers auspicious clouds.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 1 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

誠意方殷,諸佛現全身。 Cheng Yi Fang Yin Zhu Fo Xian Quan Shen Be sincere and solemn, Buddhas appear in the midst of fragrant clouds.

南無香雲蓋菩薩摩訶薩 (三稱) (Please repeat the following sentence three times) Nan Mo Xiang Yun Gai Pu Sa Mo He Sa Homage to the of the incense clouds.

2.南無本師釋迦牟尼佛(三稱) (Please repeat the following sentence 3 times) Nan Mo Ben Jia Mou Ni Fo Let’s take in our teacher, Sakyamuni Buddha.

3.開經偈 (Sutra Reading Anthem) 無上甚深微妙法, Shang Shen Shen Wei Miao Fa This is the most supreme, profound and wonderful teaching.

百千萬劫難遭遇。 Bai Qian Wan Jie Nan Zao Yu One can hardly catch a glance of it in a trillion kalpas.

我今見聞得受持, Wo Jin Jian Wen Dei Shou Now, I have learned and I will adhere to them.

願解如來真實義。 Yuan Jie Ru Lai Zhen I pledge to understand the truth discoursed by the Tathagata.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 2 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

4. 佛說父母恩重難報經 Fo Shuo Mu En Zhong Nan Bao Jing (The Filial Piety Sutra as Discoursed by Buddha)

如是我聞: Ru Shi Wo Wen Thus I have heard,

一時佛在舍衛國, Yi Shi Fo Zai She Wei Guo Once Buddha was at Shravasti,

衹樹給孤獨園, Qi Shu Ji Gu Du Yuan In the garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary,

與大比丘二千五百人, Yu Da Bi Qiu Er Qian Wu Bai Ren together with a gathering of great Bhikshus, twelve hundred and fifty in all,

菩薩摩訶薩三萬八千人俱。 Pu Sa Mo He Sa San Wan Bai Qian Ren Ju and with all of the Buddhisattvas, thirty-eight thousand in all.

爾時,世尊引領大眾, Er Shi Shi Zun Yin Ling Da Zhong At that time, the World Honoured One led the great assembly,

直往南行, Zhi Wang Nan Xing on a walk towards the south.

忽見路邊聚骨一堆。 Hu Jian Lu Bian Ju Gu Yi Dui

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 3 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Suddenly they came upon a pile of bones beside the road.

爾時,如來向彼枯骨, Er Shi Ru Lai Xiang Bi Ku Gu At that time, The World Honoured One turned to face them,

五體投地,恭敬禮拜。 Wu Ti Tou Gong Jing Li Bai placed his five limbs on the ground, and bowed respectfully.

阿難合掌白言: O Nan He Zhang Bai Yan Ananda put his palms together and asked the World Honoured One,

『世尊!如來是三界大師, Shi Zun Ru Lai Shi San Jie Da Shi “The Tathagata is the Great Teacher of the Triple Realm,

四生慈父,眾人歸敬, Si Sheng Ci Fu Zhong Ren Gui Jing the compassionate father of beings of the four kinds of births. He has the respect and reverence of the entire assembly.

以何因緣,禮拜枯骨?』 Yi He Yin Yuan Li Bai Ku Gu What is the reason that he now bows to a pile of dried bones?

佛告阿難:『汝等雖是吾上首弟子, Fo Gao O Nan Ru Deng Sui Shi Wu Shang Shou Di Zi The Buddha told Ananda, “Although all of you are my foremost disciples,

出家日久,知事未廣。 Chu Jia Ri Jiu Zhi Shi Wei Guang

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 4 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

and have been members of the for a long time, you still have not achieved far reaching understanding.

此一堆枯骨,或是我前世祖先, Ci Yi Dui Ku Gu Huo Shi Wo Qian Shi Zu Xian This pile of bones could have belonged to my ancestors from former lives.

多生父母。 Duo Sheng Fu Mu They could have been my parents in many past lives.

以是因緣,我今禮拜。』 Yi Shi Yin Yuan Wo Jin Li Bai That is the reason I now bow to them.

佛告阿難: Fo Gao O Nan The Buddha continued speaking to Ananda.

『汝今將此一堆枯骨分做二分, Ru Jin Jiang Ci Yi Dui Ku Gu Fen Zuo Er Fen “These bones we are looking at can be divided into two groups.

若是男骨,色白且重; Ruo Shi Nan Gu Se Bai Qie Zhong One group is composed of the bones of men, which are heavy and white in colour.

若是女骨,色黑且輕。』 Ruo Shi Nu Gu Se Hei Qie Qing The other group is composed of the bones of women, which are light and black in colour.

阿難白言:『世尊,男人在世,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 5 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

O Nan Bai Yan Shi Zun Nan Ren Zai Shi Ananda said to the Buddha, “World Honoured One, when men are alive in the world,

衫帶鞋帽,裝束嚴好, Shan Xie Mao Zhuang Shu Yan Hao they adorn their bodies with robes, belts, shoes, hats and other fine attire,

一望知為男子之身。 Yi Wang Zhi Wei Nan Zi Zhi Shen so that they clearly assume a male appearance.

女人在世,多塗脂粉, Nu Ren Zai Shi Duo Tu Zhi Fen When women are alive, they put on cosmetics, perfumes, powders,

或薰蘭麝,如是裝飾, Huo Xun Lan She Ru Shi Zhuang Shi and elegant fragrances to adorn their bodies,

即得知是女流之身。 Ji Dei Zhi Shi Nu Liu Zhi Shen so that they clearly assume a female appearance.

而今死後,白骨一般, Er Jin Si Hou Bai Gu Yi Ban Yet, once men and women die, all that’s left are their bones.

教弟子等,如何認得 ?』 Jiao Di Zi Deng Ru He Ren Dei How does one tell them apart? Please teach us how you are able to distinguish them.”

佛告阿難:『若是男子,在世之時,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 6 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Fo Gao O Nan Ruo Shi Nan Zi Zai Shi The Buddha answered Ananda, “if when men are in the world,

入於伽藍,聽講經律,禮拜三寶 , Ru Yu Qie Lan Ting Jiang Jing Lu Li Bai San Bao they enter temples, listen to explanations of and texts, make obesisnace to the Triple Jewel,

念佛名號;所以其骨,色白且重。 Nian Fo Ming Hao Suo Yi Qi Gu Se Bai Qie Zhong And recite the Buddhas’ names, then when they die their bones will be heavy and white in colour.

世間女人,短於智力,易溺於情, Nu Ren Duan Yu Zhi Li Yi Ni Yu Qing Most women in the world have little wisdom, and are saturated with emotion.

生男育女,認為天職; Sheng Nan Yu Nu Ren Wei Tian Zhi They give birth to and raise children, feeling that this is their duty.

每生一孩,賴乳養命, Mei Sheng Yi Hai Lai Ru Yang Ming Each child relies on its mother’s milk for life and nourishment,

乳由血變, Ru You Xue Bian and that milk is a transformation of the mother’s blood.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 7 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

每孩飲母八斛四斗甚多白乳, Mei Hai Yin Mu Ba Hu Si Dou Shen Duo Bai Ru Each child drinks one thousand two hundred gallons of its mother’s milk. Because of this drain on the mother’s body whereby the child takes milk for its nourishment,

所以憔悴,骨現黑色,其量亦輕。』 Suo Yi Qiao Cui Gu Xian Hei Se Qi Liang Yi Qing The mother becomes worn and haggard and so her bones turn black in colour and are light in weight.”

阿難聞語,痛割於心,垂淚悲泣, O Nan Wen Yu Tong Ge Yu Xin Chui Lei Bei Qi When Ananda heard these words, he felt a pain in his heart as if he had been stabbed and wept silently.

白言:『世尊!母之恩德,云何報答?』 Bai Yan Shi Zun Mu Zhi En De Yun He Bao Da He said to the World Honoured One, “How can one repay one’s mother’s kindness and virtue?”

佛告阿難:『汝今諦聽,我當為汝,分別解說: Fo Gao O Nan Ru Jin Di Ting Wo Dang Wei Ru Fen Bie Jie Shuo The Buddha told Ananda, “Listen well, and I will explain it for you in detail.

『母胎懷子,凡經十月,甚為辛苦。 Mu Tai Huai Zi Fan Jing Shi Yue Shen Wei Xin Ku The fetus grows in its mother’s womb for ten lunar months. What bitterness she goes through while it dwells in there!

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 8 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

在母胎時,第一月中,如草上珠, Zai Mu Tai Shi Di Yi Yue Zhong Ru Cao Shang Zhu In the first month of pregnancy, the life of the fetus is as precarious as a dewdrop on grass:

朝不保暮,晨聚將來,午消散去。 Chao Bu Bao Mu Chen Ju Jiang Lai Wu Xiao San Qu how likely that it will not last from morning to evening but will evaporate by mid-day!

母懷胎時,第二月中,恰如凝酥。 Mu Huai Tai Shi Di Er Yue Zhong Qia Ru Ning Su During the second lunar month, the embryo congeals like curds.

母懷胎時,第三月中,猶如凝血。 Mu Huai Tai Shi Di San Yue Zhong You Ru Ning Xue In the third month, it is like coagulated blood.

母懷胎時,第四月中,稍作人形。 Mu Huai Tai Shi Di Si Yue Zhong Shao Zuo Ren Xing During the fourth month of pregnancy the fetus begins to assume a slightly human form.

母懷胎時,第五月中, Mu Huai Tai Shi Di Wu Yue Zhong During the fifth month in the womb,

兒在母腹,生有五胞。何者為五? Er Zai Mu You Wu Bao He Zhe Wei Wu

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 9 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

the child’s five limbs take shape. Which five?

頭為一胞,兩肘兩膝, Tou Wei Yi Bao Liang Zhou Two legs, two arms, and a head

各為一胞,共成五胞。 Ge Wei Yi Bao Gong Cheng Wu Bao start to take shape.

母懷胎時,第六月中, Mu Huai Tai Shi Di Liu Yue Zhong In the sixth lunar month of pregnancy,

兒在母腹,六精齊開。何者為六? Er Zai Mu Fu Liu Jing Qi Kai He Zhe Wei Liu the child begins to develop the essences of the six sense faculties:

眼為一精,耳為二精, Yan Wei Yi Jing Er Wei Er Jing The eyes, ears,

鼻為三精,口為四精,舌為五精,意為六精。 Bi Wei San Jing Kou Wei Si Jing She Wei Yi Wei Liu Jing nose, tongue, body and mind.

母懷胎時,第七月中, Mu Huai Tai Shi Di Qi Yue Zhong During the seventh month,

兒在母腹,生成骨節,三百六十, Er Zai Mu Fu Sheng Cheng Gu Jie

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 10 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

San Bai Liu Shi the three hundred sixty bones and joints are formed,

及生毛孔,八萬四千。 Ji Sheng Mao Kong Ba Wan Si Qian and the eighty-four thousand hair pores are also complete.

母懷胎時,第八月中, Mu Huai Tai Shi Di Ba Yue Zhong In the eighth lunar month of the pregnancy,

生出意智,以及九竅。 Sheng Chu Yi Zhi Yi Ji Jiu Qiao. the intellect and the nine apertures are formed.

母懷胎時,第九月中, Mu Huai Tai Shi Di Jiu Yue Zhong By the ninth month,

兒在母腹,吸收食物, Er Zai Mu Fu Xi Shou Shi Wu the fetus has learned to assimilate the different nutrients of the foods it eats.

所出各質,桃梨蒜果,五穀精華。 Suo Chu Ge Zhi Tao Li Suan Guo Wu Gu Jing Hua For example, it can assimilate the essence of peaches, pears, certain plant roots, and the five kinds of grains.

其母身中,生臟向下,熟臟向上, Qi Mu Shen Zhong Sheng Zang Xiang Shu Zang Xiang Shang

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 11 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

“Inside the mother’s body, the solid internal organs, used for storing, hang downard, while the hollow internal organs, used for processing, spiral upward.

喻如地面,有山聳出,山有三名, Yu Ru Di Mian You Shan Song Chu Shan You San Ming These can be likened to three mountains which arise from the face of the earth.

一號須彌,二號業山,三號血山。 Yi Hao Xu Mi Er Hao Ye Shan San Hao Xue Shan We can call these mountains Mount Sumeru, Karma Mountain, and Blood Mountain.

此設喻山,一度崩來,化為一條, Ci She Yu Shan Yi Du Beng Lai Hua Wei Yi Tiao These analogous mountains come together and form a single range in a pattern of upward peaks and downward valleys.

母血凝成胎兒食料。 Mu Xue Ning Cheng Tai Er Shi Liao So, too, the coagulation of the mother’s blood from her internal organs forms a single substance, which becomes the child’s food.

母懷胎時,第十月中, Mu Huai Tai Shi Di Shi Yue Zhong During the tenth lunar month of pregnancy,

孩兒全體一一完成,方乃降生。 Hai Er Quan Ti Yi Yi Wan Cheng Fang Nai Jiang Sheng

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 12 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

the body of the fetus is completed and ready to be born.

若是決為孝順之子, Ruo Shi Jue Wei Xiao Shun Zhi Zi If the child is extremely filial,

擎拳合掌,安祥出生, Qing Quan He Zhang An Xiang Chu Sheng it will emerge with palms joined together in respect and the birth will be peaceful and auspicious.

不損傷母,母無所苦。 Bu Sun Shang Mu Mu Wu Suo Ku The mother will remain uninjured by the birth and will not suffer pain.

倘兒決為五逆之子, Tang Er Jue Wei Wu Ni Zhi Zi However, if the child is extremely rebellious in nature, to the extent that it is capable of committing the five rebellious acts,

破損母胎,扯母心肝,踏母跨骨, Po Sun Mu Tai Che Mu Xin Gan Ta Mu Kua Gu then it will injure its mother’s womb, rip apart its mother’s heart and liver, or get entangled in its mother’s bones.

如千刀攪,又彷彿似萬刃攢心。 Ru Qian Dao Jiao You Fang Fu Shi Wan Ren Zan Xin The birth will feel like the slices of a thousand knives or like ten thousand sharp swords stabbing her heart. Those are the agonies involved in the birth of a defiant and rebellious child.

如斯重苦,出生此兒,更分晰言,尚有十恩:

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 13 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Ru Si Zhong Ku Chu Sheng Ci Er Geng Fen Xi Yan Shang You To explain more clearly, ther are ten types of kindness bestowed by the mother on the child:

第一. 懷胎守護恩; Di Yi Huai Tai Shou Hu En The first is the kindness of providing protection and care while the child is in the womb.

第二. 臨產受苦恩; Di Er Lin Chan Shou Ku En The second is the kindness of bearing suffering during the birth.

第三. 生子忘憂恩; Di San Sheng Zi Wang You En The third is the kindness of forgetting all the pain once the child has been born.

第四. 咽苦吐甘恩; Di Si Yan Ku Tu Gan En The fouth is the kindness of eating the bitter herself and saving the sweet for the child.

第五. 迴乾就濕恩; Di Wu Hui Gan Jiu Shi En The fifth is the kindness of moving the child to a dry place and lying in the wet herself.

第六. 哺乳養育恩; Di Liu Bu Ru Yang Yu En The sixth is the kindness of nourishing and bringing up the child.

第七. 洗濯不淨恩;

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 14 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Di Qi Xi Zhuo Bu Jing En The seventh is the kindness of washing away the unclean.

第八. 遠行憶念恩; Di Ba Yuan Xing Yi Nian En The eighth is the kindness of always thinking of the child when it has traveled far.

第九. 深加體恤恩; Di Jiu Shen Jia Ti Xu En The ninth is the kindness of deep care and devotion.

第十. 究竟憐愍恩。 Di Shi Jiu Jing Lian Min En The tenth is the kindness of ultimate pity and sympathy.

第一.懷胎守護恩 頌曰 Di Yi Huai Tai Shou Hu En Song Yue The first, the kindness of providing protection and care while the child is in the womb.

累劫因緣重,今來托母胎, Lei Jie Yin Yuan Zhong Jin Lai Tuo Mu Tai The causes and conditions from accumulated kalpas grows heavy, until in this life the child ends up in its mother’s womb.

月逾生五臟,七七六精開。 Yue Yu Sheng Wu Zang Qi Qi Liu Jing Kai As the months pass, the five vital organs develop. Within seven weeks the six sense organs start to grow.

體重如山岳,動止劫風災, Ti Zhong Ru Shan Yue Dong Zhi Jie Feng Zai

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 15 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

The mother’s body becomes as heavy as a mountain; the stillness and movements of the fetus are like a kalpic wind disaster.

羅衣都不掛,裝鏡惹塵埃。 Luo Yi Du Bu Gua Zhuang Jing Re Chen Ai The mother’s fine clothes no longer hang properly, and so her mirror gathers dust.

第二.臨產受苦恩 頌曰 Di Er Lin Chan Shou Ku En Song Yue The second, the kindess of bearing suffering during birth.

懷經十個月,難產將欲臨, Huai Jing Shi Ge Yue Nan Chan Jiang Yu Lin The pregnancy lasts for ten lunar months and culminates in difficult labour at the approach of the birth.

朝朝如重病,日日似昏沈。 Chao Chao Ru Zhong Bing Ri Ri Si Hun Chen Meanwhile, each morning the mother is seriously ill and during every day is drowsy and sluggish.

難將惶怖述,愁淚滿胸襟, Nan Jiang Huang Bu Shu Chou Lei Man Xiong Jin Her fear and agitation are difficult to describe; grieving and tears fill her breast.

含悲告親族,惟懼死來侵。 Han Bei Gao Qin Zu Wei Ju Si Lai Qin She painfully tells her family that she is only afraid that death will overtake her.

第三.生子忘憂恩 頌曰

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 16 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Di San Sheng Zi Wang You En Song Yue The third, the kindess of forgetting all the pain once the child has been born.

慈母生兒日,五臟總張開, Ci Mu Sheng Er Ri Wu Zang Zong Zhang Kai On the day the compassionate mother bears the child, her five organs all open wide,

身心俱悶絕,血流似屠羊。 Shen Xin Ju Men Jue Xue Liu Si Tu Yang leaving her totally exhausted in body and mind. The blood flows as from a slaughtered lamb.

生已聞兒健,歡喜倍加常, Sheng Yi Wen Er Jian Huan Xi Bei Jia Chang Yet, upon hearing that the child is healthy, she is overcome with redoubling joy.

喜定悲還至,痛苦徹心腸。 Xi Ding Bei Huan Zhi Tong Ku Che Xin Chang But after the joy, the grief returns, and the agony wrenches her very insides.

第四.咽苦吐甘恩 頌曰 Di Si Yan Ku Tu Gan En Song Yue The fourth, the kindness of eating the bitter herself and saving the sweet for the child.

父母恩深重,顧憐沒失時, Fu Mu En Shen Zhong Gu Lian Mo Shi Shi The kindness of both parents is profound and deep, their care and devotion never cease.

吐甘無稍息,咽苦不顰眉。

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 17 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Tu Gan Wu Shao Xi Yan Ku Bu Pin Mei Never resting, the mother saves the sweet for the child, and without complaint she swallows the bitter herself.

愛重情難忍,恩深復倍悲, Ai Zhong Qing Nan Ren En Shen Fu Her love is weighty and her emotion difficult to bear; her kindness is deep and so is her compassion.

但令孩兒飽,慈母不辭饑。 Dan Ling Hai Er Bao Ci Mu Bu Ci Ji Only wanting the child to get its fill, the compassionate mother doesn’t speak of her own hunger.

第五.迴乾就濕恩 頌曰 Di Wu Hui Gan Jiu Shi En Song Yue The fifth, the kindness of moving the child to a dry place and lying in the wet herself.

母願身投濕,將兒移就乾, Mu Yuan Shen Tou Shi Jiang Er Yi Jiu Gan The mother is willing to be wet so that the child can be dry.

兩乳充饑渴,羅袖掩風寒。 Liang Ru Chong Ji Ke Luo Xiu Yan Feng Han She satisfies its hunger and thirst, covering it with her sleeve, she protects it from the wind and cold.

恩憐恆廢枕,寵弄纔能歡, En Lian Heng Fei Zhen Chong Nong Cai Neng Huan In her kindness, her head rarely rests on the pillow, and yet she does this happily.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 18 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

但令孩兒穩,慈母不求安。 Dan Ling Hai Er Wen Ci Mu Bu Qiu An So long as the child is comfortable, the kind mother seeks no solace for herself.

第六.哺乳養育恩 頌曰 Di Liu Bu Ru Yang Yu En Song Yue The sixth, the kindness of nourishing and bringing up the child

慈母像大地,嚴父配於天, Ci Mu Xiang Da Di Yan Fu Pei Yu Tian The kind mother is like the great earth. The stern father is like the encompassing heaver:

覆載恩同等,父娘恩亦然。 Fu Zai En Tong Deng Fu Niang En Yi Ran one covers from above; the other supports from below.

不憎無怒目,不嫌手足攣, Bu Zeng Wu Nu Mu Bu Xian Shou Zu Luan The kindness of parents is such that they know no hatred or anger toward their offspring, and are not displeased, even if the child is born crippled.

誕腹親生子,終日惜兼憐。 Dan Fu Qin Sheng Zi Zhong Ri Xi Jian Lian After the mother carries the child in her womb and gives birth to it, the parents care for and protect it together until the end of their days.

第七.洗濯不淨恩 頌曰 Di Qi Xi Zhuo Bu Jing En Song Yue The seventh, the kindness of washing away the unclean

本是芙蓉質,精神健且豐, Ben Shi Zhi Jing Shen Jian Qie Feng

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 19 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Originally she had a pretty face and a beautiful body, her spirit was strong and vibrant.

眉分新柳碧,臉色奪蓮紅。 Mei Fen Xin Liu Bi Lian Se Duo Lian Hong Her eyebrows were like fresh green willows, and her complexion would have put a red rose to shame.

恩深摧玉貌,洗濯損盤龍, En Shen Cui Yu Mao Xi Zhuo Sun Pan Long But her kindness is so deep she will forego a beautiful face.

只為憐男女,慈母改顏容。 Zhi Wei Lian Nan Nu Ci Mu Gai Yan Rong Although washing away the filth injures her constitution, the kind mother acts solely for the sake of her sons and daughters, and willingly allows her beauty to fade.

第八.遠行憶念恩 頌曰 Di Ba Yuan Xing Yi Nian En Song Yue The eighth, the kindness of always thinking of the child when it has traveled far

死別誠難忍,生離實亦傷, Si Bie Cheng Nan Ren Sheng Yi Shang The death of loved ones is difficult to endure. But separation is also painful.

子出關山外,母憶在他鄉。 Zi Chu Guan Shan Wai Mu Yi Zai Ta Xiang When the child travels afar, the mother worries in her village.

日夜心相隨,流淚數千行, Ri Ye Xin Xiang Sui Liu Lei Shu Qian Hang

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 20 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

From morning until night, her heart is with her child, and a thousand tears fall from her eyes.

如猿泣愛子,寸寸斷肝腸。 Ru Yuan Qi Ai Zi Cun Cun Duan Gan Chang Like the monkey weeping silently in love for her child, bit-by-bit her heart is broken.

第九.深加體恤恩 頌曰 Di Jiu Shen Jia Ti Xu En Song Yue The ninth, the kindness of deep care and devotion

父母恩情重,恩深報實難, Fu Mu En Qing Zhong En Shen Bao Shi Nan How heavy is the parents’ kindness and emotional concern! Their kindness is deep and difficult to repay.

子苦願代受,兒勞母不安。 Zi Ku Yuan Dai Shou Er Lao Mu Bu An Willingly they undergo suffering on their child’s behalf. If the child toils, the parents are uncomfortable.

聞道遠行去,憐兒夜臥寒, Wen Dao Yuan Xing Qu Lian Er Ye Wo Han If they hear that he has traveled afar, they worry that at night he will have to lie in the cold.

男女暫辛苦,長使母心酸。 Nan Nu Zan Xin Ku Chang Shi Mu Xin Suan Even a moment’s pain suffered by their sons or daughters will cause the parents sustained distress.

第十.究竟憐愍恩 頌曰 Di Shi Jiu Jing Lian Min En Song Yue

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 21 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

The tenth, the kindness of ultimate pity and sympathy

父母恩深重,恩憐無歇時, Fu Mu En Shen Zhong En Lian Wu Xie Shi The kindness of parents is profound and important. Their tender concern never ceases.

起坐心相逐,近遙意與隨。 Qi Zuo Xin Xiang Zhu Jin Yao Yi Yu Sui From the moment they awake each day, their thoughts are with their children. Whether the children are near or far away, the parents think of them often.

母年一百歲,長憂八十兒, Mu Nian Yi Bai Sui Chang You Ba Shi Er Even if the mother lives for a hundred years, she will constantly worry about her eighty year old child!

欲知恩愛斷,命盡始分離。』 Yu Zhi En Ai Duan Ming Jin Shi Fen Li Mothers will love their children until the day they died.

佛告阿難:『我觀眾生,雖紹人品, Fo Gao O Nan Wo Guan Zhong Sheng Sui Shao Ren Pin The Buddha told Ananda, “When I contemplate living beings, I see that although they are born as human beings,

心行愚蒙,不思爹娘,有大恩德, Xin Xing Yu Meng Bu Si Die Niang You Da En De nonetheless, they are stupid and dull in their thoughts and actions. They don’t consider their parents’ great kindness and virtue.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 22 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

不生恭敬,忘恩背義, Bu Sheng Gong Jing Wang En Bei Yi They are disrespectful and turn their backs on kindness and what is right.

無有仁慈,不孝不順。 Wu You Ren Ci Bu Xiao Bu Shun They lack humaneness and are neither filial nor compliant.

阿娘懷子,十月之中,起坐不安, O Niang Huai Zi Shi Yue Zhi Zhong Qi Zuo Bu An For ten months while the mother is with child, she feels discomfort each time she rises, as if she were lifting a heavy burden.

如擎重擔,飲食不下,如長病人。 Ru Qing Zhong Dan Yin Shi Bu Xia Ru Chang Bing Ren Like a chronic invalid, she is unable to keep her food and drink down.

月滿生時,受諸痛苦,須臾產出, Yue Man Sheng Shi Shou Zhu Tong Ku Xu Yu Chan Chu When the ten months have passed and the time comes for the birth, she undergoes all kinds of pain and suffering so that the child can be born.

恐已無常,如殺豬羊,血流遍地。 Kong Yi Wu Chang Ru Sha Zhu Yang Xue Liu Bian Di She is afraid of her own mortality, like a pig or lamb waiting to be slaughtered. Then the blood flows all over the ground. These are the sufferings she undergoes.

受如是苦,生得兒身,咽苦吐甘, Shou Ru Shi Ku Sheng Dei Er Shen

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 23 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Yan Ku Tu Gan Once the child is born, she saves what is sweet for him and swallows what is bitter herself.

抱持養育,洗濯不淨,不憚劬勞, Bao Chi Yang Yu Xi Zhuo Bu Jing Bu Dan Qu Lao She carries the child and nourishes it, washing away its filth. There is no toil or difficulty that she does not willingly undertake for the sake of her child.

忍寒忍熱,不辭辛苦, Ren Han Ren Re Bu Ci Xin Ku She endures both cold and heat and never even mentions what she has gone through.

乾處兒臥,濕處母眠 ; Gan Chu Er Wo Shi Chu Mu Mian She gives the dry place to her child and sleeps in the damp herself.

三年之中,飲母白血。 San Nian Zhi Zhong Yin Mu Bai Xue For three years she nourishes the baby with milk, which is transformed from the blood of her own body.

嬰孩童子,乃至成年,教導禮義, Ying Hai Tong Zi Nai Zhi Cheng Nian Jiao Dao Li Yi Parents continually instruct and guide their children in the ways of propriety and morality as the youngsters mature into adults.

婚嫁營謀,備求資業, Hun Jia Ying Mou Bei Qiu Zi Ye

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 24 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

They arrange marriages for them and provide them with property and wealth or devise ways to get it for them.

攜荷艱辛,懃苦百倍,不言恩惠。 Xie He Jian Xin Qin Ku Bai Bei Bu Yan En Hui They take this responsibility and trouble upon themselves with tremendous zeal and toil, never speaking about their care and kindness.

男女有病,父母驚憂,憂極生病,視同常事, Nan Nu You Bing Fu Mu Jing Ji Sheng Bing Shi Tong Chang Shi When a son or daughter becomes ill, parents are worried and afraid to the point that they may even grow ill themselves.

子若病除,母病方愈。 Zi Ruo Bing Chu Mu Bing Fang Yu They remain by the child’s side providing constant care, and only when the child gets well are the parents happy once again.

如斯養育,願早成人, Ru Si Yang Yu Yuan Zao Cheng Ren In this way, they care for and raise their children with the sustained hope that their offspring will soon grow to be mature adults.

及其長成,反為不孝。 Ji Qi Zhang Cheng Fan Wei Bu Xiao How sad that all too often the children are unfilial in return!

尊親與言,不知順從, Zun Qin Yu Yan Shun Cong In speaking with relatives whom they should honour, the children display no compliance.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 25 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

應對無禮,惡眼相視。 Ying Dui Wu Li E Shi When they ought to be polite, they have no manners. They glare at those whom they should venerate.

欺凌伯叔,打罵兄弟,毀辱親情,無有禮義。 Qi Ling Bo Shu Da Ma Xiong Di Hui Ru Qin Qing Wu You Li Yi They insult their aunts and uncles, and scold their siblings and destroy any family feeling that might have existed among them. Children like that have no respect or sense of propriety.

雖曾從學,不遵範訓, Sui Ceng Cong Xue Bu Zun Fan Xun Children may be well taught, but if they are unfilial, they will not heed the instructions or obey the rules.

父母教令,多不依從, Fu Mu Jiao Ling Duo Bu Yi Cong Rarely will they rely upon the guidance of their parents.

兄弟共言,每相違戾。 Xiong Di Gong Yan Wei Li They are contrary and rebellious when interacting with thr brothers.

出入來往,不啟尊堂, Chu Ru Lai Wang Bu Qi Zun Tang They come and go from home without ever reporting to their parents.

言行高傲,擅意為事。 Gao Ao Shan Yi Wei Shi Their speech and actions are very arrogant and they act on impulse without consulting others.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 26 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

父母訓罰,伯叔語非, Fu Mu Xun Fa Bo Shu Yu Fei Such children ignore the admonishments and punishments set down by their parents and pay no regard to their uncles’ warnings.

童幼憐愍,尊人遮護, Tong You Lian Min Zun Ren Zhe Hu Yet, at the same time, they are immature and always need to be looked after and protected by their elders.

漸漸成長,狠戾不調,不伏虧違,反生瞋恨。 Jian Jian Cheng Zhang Hen Li Bu Tiao Bu Fu Kui Wei Fan Sheng Chen Hen As such children grow up, they become more and more obstinate and uncontrollable. They are entirely ungrateful and totally contrary.

棄諸親友,朋附惡人, Qi Zhu Qin You Peng Fu E Ren They are defiant and hateful, rejecting both family and friends. They befriend evil people,

習久成性,認非為是。 Xi Jiu Cheng Xing Ren Fei Wei Shi under their influence soon adopt the same kinds of bad habits. They come to take what is false to be true

或被人誘,逃往他鄉, Huo Bei Ren You Tao Wang Ta Xiang Such children may be enticed by others to leave their families and run away to live in other towns,

違背爹娘,離家別眷。 Wei Bei Die Niang Li Jia Bie Juan thus denouncing their parents and rejecting their native town.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 27 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

或因經紀,或為政行,荏苒因循, Huo Yin Jing Ji Huo Wei Zheng Xing Ren Ran Yin Xun They may become salesmen or civil servants who languish in comfort and luxury.

便為婚娶,由斯留礙,久不還家。 Bian Wei Hun Qu You Si Liu Ai Jiu Bu Huan Jia They may marry in haste and that new bond provides yet another obstruction wihich prevents them from returning home for long periods of time.

或在他鄉,不能謹慎,被人謀害,橫事鉤牽, Huo Zai Ta Xiang Bu Neng Jin Shen Bei Ren Mou Hai Heng Shi Gou Qian Or in going to live in other towns, these children may be incautious and find themselves plotted against or accused of doing evil.

枉被刑責,牢獄枷鎖。 Wang Bei Xing Ze Lao Yu Jia Suo They may be unfairly locked up in prison.

或遭病患,厄難縈纏,囚苦饑羸, Huo Zao Bing Huan E Nan Ying Chan Qiu Ku Ji Lei Or they may meet with illness and become enmeshed in disasters and hardships, subject to the terrible pain of poverty, starvation, and emaciation.

無人看待,被人嫌賤,委棄街衢。 Wu Ren Kan Dai Bei Ren Xian Jian Wei Qi Jie Qu Yet no one will care for them. Being scorned and disliked by others, they will be abandoned on the street.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 28 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

因此命終,無人救治, Yin Ci Ming Zhong Wu Ren Jiu Zhi In such circumstances, their lives may come to an end. No one bothers to try to save them.

膨脹爛壞,日暴風吹,白骨飄零。 Peng Zhang Lan Huai Ri Bao Feng Chui Bai Gu Piao Ling Their bodies swell up, rot, decay, and are exposed to the sun and blown away by the wind. The white bones entirely disintegrate and scatter as these children come to their final rest in the dirt of some other town.

寄他鄉土,便與親族,歡會長乖,違背慈恩。 Ji Ta Xiang Tu Bian Yu Qin Zu Huan Hui Chang Guai Wei Bei Ci En These kids will never again have a happy reunion with their relatives and kin.

不知二老,永懷憂念,或因啼泣,眼暗目盲; Bu Zhi Er Lao Yong Huai You Nian Huo Yin Ti Qi Yan An Mu Mang Nor will they ever know how their aging parents mourn for and worry about them. The parents may grow blind from weeping,

或因悲哀,氣咽成病;或緣憶子,衰變死亡 ; Huo Yin Bei Ai Qi Yan Huo Zi Ai Bian Si Wang or become sick from extreme grief and despair. Constantly dwelling on the memory of their children, they may pass away,

作鬼抱魂,不曾割捨。 Zuo Gui Bao Hun Bu Ceng Ge She but even when they become ghosts, their souls still cling to this attachment and are unable to let it go.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 29 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

或復聞子,不崇學業,朋逐異端, Huo Fu Wen Zi Bu Chong Xue Ye Peng Duan Others of these unfilial children may not aspire to learning, but instead become interested in strange and bizarre doctrines.

無賴粗頑,好習無益,鬥打竊盜, Wu Lai Cu Wan Hao Xi Dou Da Qie Dao Such children may be villainous, coarse, and stubborn, delighting in practices that are utterly devoid of benefit. They may become involved in fights and thefts.

觸犯鄉閭,飲酒樗蒲, Chu Fan Xiang Jiu Chu Pu They may be setting themselves at odds with the town by drinking and gambling.

姦非過失,帶累兄弟,惱亂爹娘。 Jian Fei Guo Shi Dai Lei Xiong Di Nao Luan Die Niang As if their own debauchery were not enough, they drag their brothers into it as well, to the further distress of their parents.

晨去暮還,不問尊親,動止寒溫, Chen Qu Mu Huan Bu Wen Zun Qin Dong Zhi Han Wen If such children do live at home, they leave early in the morning and do not return until late at night. Never do they ask about the welfare of their parents of make sure that they don’t suffer from heat or cold.

晦朔朝暮,永乖扶侍, Hui Shuo Chao Mu Yong Guai Fu Shi

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 30 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

They do not inquire after their parents’ well being in the morning or in the evening, nor even on the first and the fifteenth of the lunare month.

安床薦枕,並不知聞。 An Chuang Jian Zhen Bing Bu Zhi Wen In fact, it never occurs to these unfilial children to ever ask whether their parents have slept comfortably or rested peacefully.

參問起居,從此間斷, Can Wen Qi Ju Cong Ci Jian Duan Such children are simply not concerned in the least about their parents’ well being.

父母年邁,形貌衰羸, Fu Mu Nian Mai Xing Mao Shuai Lei When the parents of such children grow old and their appearance becomes more and more withered and emaciated,

羞恥見人,忍受欺抑。 Xiu Chi Jian Ren Ren Shou Qi Yi they are made to feel ashamed to be seen in public and are subjected to abuse and oppression.

或有父孤母寡,獨守空堂, Huo You Mu Gua Du Shou Kong Tang Such unfilial children may end up with a father who is a widower or a mother who is a widow. The solitary parents are left alone in empty houses,

猶若客人,寄居他舍, You Ruo Ke Ren Ji Ju Ta She feeling like guests in their own homes.

寒凍飢渴,曾不知聞。 Han Dong Ji Ke Ceng Bu Zhi Wen

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 31 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

They may endure cold and hunger, but no one takes heed of their plight.

晝夜常啼,自嗟自歎, Zhou Ye Chang Ti Zi Jie Zi Tan They may weep incessantly from morning to night, sighing and lamenting.

應奉甘旨,供養尊親。 Ying Feng Gan Zhi Gong Yang Zun Qin It’s only right that children should provide for aging parents with food and drink of delicious flavours, but irresponsible children are sure to overlook their duties.

若輩妄人,了無是事, Ruo Bei Wang Ren Liao Wu Shi Shi If they ever do attempt to help their parents out in any way,

每作羞慚,畏人怪笑。 Mei Zuo Xiu Can Wei Ren Guai Xiao they feel embarrassed and are afraid people will laugh at them.

或持財食,供養妻兒, Huo Chi Cai Shi Gong Yang Qi Er Yet such offspring may lavish wealth and food on their own wives an children,

忘厥疲勞,無避羞恥; Wang Jue Pi Lao Wu Bi Xiu Chi disregarding the toil and weariness involved in doing so.

妻妾約束,每事依從, Qi Qie Yue Shu Mei Shi Yi Cong Other unfilial offspring may be so intimidated by their wives that they go along with all of their wishes,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 32 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

尊長瞋呵,全無畏懼。 Zun Zhang Chen He Quan Wu Wei Ju but then appealed to by their parents and elders, they ignore them and are totally unfazed by their pleas. 或復是女,適配他人,未嫁之時,咸皆孝順; Huo Fu Shi Nu Shi Pei Ta Ren Wei Jia Zhi Shi Xian Jie Xiao Shun It may be the case that daughters were quite filial to their parents before their own marriages,

婚嫁已訖,不孝遂增。 Hun Jia Yi Qi Bu Xiao Sui Zeng but that they become progressively rebellious after they marry.

父母微瞋,即生怨恨; Fu Mu Wei Sheng Yuan Hen This situation may be so extreme that if their parents show even the slightest signs of displeasure, the daughters become hateful and vengeful towards them.

夫婿打罵,忍受甘心, Fu Xu Da Ma Ren Shou Gan Xin Yet they bear their husband’s scolding and beatings with sweet tempers,

異姓他宗,情深眷重, Yi Xing Ta Zong Qing Shen Juan Zhong even though their spouses are outsiders with other surnames and family ties.

自家骨肉,卻以為疏。 Zi Jia Gu Rou Que Yi Wei Shu The emotional bonds between such couples are deeply entangled, and yet those daughters hold their parents at a distance.

或隨夫婿,外郡他鄉,離別爹娘,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 33 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Huo Sui Fu Xu Wai Jun Ta Xiang Li Bie Die Niang They may follow their husbands and move to other towns, leaving their parents behind entirely.

無心戀慕,斷絕消息,音信不通, Wu Xin Lian Mu Duan Jue Xiao Xi Yin Xin Bu Tong They do not long for them and simply cut off all communication with them.

遂使爹娘,懸腸掛肚,刻不能安, Sui Shi Die Niang Xuan Chang Guai Du Ke Bu Neng An When the parents continue to hear no word from their daughters, they feel incessant anxiety.

宛若倒懸,每思見面,如渴思漿, Wan Ruo Dao Xuan Mei Si Jian Mian Ru Ke Si Jiang They become so fraught with sorrow that it is as if they were suspended upside down. Their every thought is of seeing their children, just as one who is thirsty longs for something to drink.

慈念後人,無有休息。 Ci Nian Hou Ren Wu You Xiu Xi Their kind thoughts for their offspring never cease.

父母恩德,無量無邊, Fu Mu En De Wu Liang Wu Bian The virtue of ones’ parents’ kindness is boundless and limitless.

不孝之愆,卒難陳報。』 Bu Xiao Zu Nan Chen Bao

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 34 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

If one has made the mistake of being unfilial, how difficult it is to repay that kindness!

爾時,大眾聞佛所說父母重恩, Er Shi Da Zhong Wen Fo Suo Shuo Fu Mu Zhong En At that time, upon hearing the Buddha speak about the depth of one’s parents’ kindness,

舉身投地,搥胸自撲, Ju Shen Tou Di Chui Xiong Zi Pu everyone in the Great Assembly threw themselves on the ground and began beating and striking themselves.

身毛孔中,悉皆流血,悶絕躄地, Shen Mao Kong Zhong Xi Jie Liu Xue Men Jue Bi Di Some fell unconscious to the ground, while others stamped their feet in grief.

良久乃蘇,高聲唱言:『苦哉,苦哉!痛哉,痛哉! Liang Jiu Nai Su Gao Sheng Chang Yan Ku Zai Ku Zai Tong Zai Tong Zai It was a long time until they could control themselves. With loud voices they lamented, “Such suffering! What suffering! How painful! How painful!

我等今者深是罪人,從來未覺,冥若夜游, Wo Deng Jin Zhe Shen Shi Zui Ren Cong Lai Wei Jue Ming Ruo Ye You We are all offenders. We are criminals who have never awakened, like those who travel in a dark night.

今悟知非,心膽俱碎。 Jin Fei Xin Dan Ju Sui

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 35 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

We have just now understood our offenses and our very insides are torn to bits.

惟願世尊哀愍救援,云何報得父母深恩?』 Wei Yuan Shi Zun Ai Min Jiu Yuan Yun He Bao Dei Fu Mu Shen En We only hope that the World Honoured One will pity us and save us. Please tell us how we can repay the deep kindness of our parents!

爾時,如來即以八種深重梵音,告諸大眾: Er Shi Ru Lai Ji Yi Ba Zhong Shen Zhong Fan Yin Gao Zhu Da Zhong At that time the Tathagata used eight kinds of profoundly deep and pure sounds to speak to the assembly.

『汝等當知,我今為汝分別解說: Ru Deng Dang Zhi Wo Jin Wei Ru Fen Bie Jie Shuo “All of you should know this. I will now explain to you the various aspects of this matter.

假使有人,左肩擔父,右肩擔母, Jia Shi You Ren Zuo Jian Dan Fu You Jian Dan Mu If there were a person who carried his father on his left shoulder and his mother on his right shoulder

研皮至骨,穿骨至髓, Yan Pi Zhi Gu Chuan Gu Zhi Sui until his bones were ground to powder by their weight as they bore through to the marrow,

遶須彌山,經百千劫,血流沒踝, Rao Xu Mi Shan Jing Bai Qian Jie

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 36 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Xue Liu Mo Huai and if that person were to circumambulate Mount Sumeru for a hundred thousand kalpas until the blood that flowed out from his feet covered his ankles,

猶不能報父母深恩。 You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person would still not have repaid the deep kindness of his parents.

假使有人,遭饑饉劫, Jia Shi You Ren Zao Ji Jin Jie “If there were a person who, during the period of a fraught with famine and starvation,

為於爹娘,盡其己身, Wei Yu Die Niang Jin Qi Ji Shen sliced flesh off his own body to feed his parents

臠割碎壞,猶如微塵,經百千劫, Luan Ge Sui Huai You Ru Wei Chen Jing Bai Qian Jie and did this as many times as there are dust motes as he passed through hundreds of thousands of kalpas,

猶不能報父母深恩。 You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.

假使有人,為於爹娘, Jia Shi You Ren Wei Yu Die Niang “If there were a person who, for the sake of his parents,

手執利刀,剜其眼睛,獻於如來,經百千劫, Shou Zhi Li Dao Wan Qi Yan Jing

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 37 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Xian Yu Ru Lai Jing Bai Qian Jie took a sharp knife and cut out his eyes and made an offering of them to the Tathagatas, and continued to do that for hundreds of thousands of kalpas,

猶不能報父母深恩。 You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.

假使有人,為於爹娘, Jia Shi You Ren Wei Yu Die Niang “If there were a person who, for the sake of his father and mother,

亦以利刀,割其心肝,血流遍地, Yi Yi Li Dao Ge Qi Xin Gan Xue Liu Bian Di used a sharp knife to cut out his heart and liver so that the blood flowed and covered the ground,

不辭痛苦,經百千劫, Bu Ci Tong Ku Jing Bai Qian Jie if he continued in this way to do this for hundreds of thousands of kalpas, never once complaining about the pain,

猶不能報父母深恩。 You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.

假使有人,為於爹娘, Jia Shi You Ren Wei Yu Die Niang “If there were a person who, for the sake of his parents,

百千刀戟,一時刺身, Bai Qian Dao Ji Yi Shi Ci Shen took a hundred thousand swords and stabbed his body with them all at once,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 38 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

於自身中,左右出入,經百千劫, Yu Zi Shen Zhong Zuo You Chu Ru Jing Bai Qian Jie and if he continued in this way to do this for hundreds of thousands of kalpas, so that they entered one side and came out the other,

猶不能報父母深恩。 You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person still would not have repaid the kindness of his parents.

假使有人,為於爹娘, Jia Shi You Ren Wei Yu Die Niang “If there was a person who, for the sake of his parents,

打骨出髓,經百千劫, Da Gu Chu Sui Jing Bai Qian Jie beat his bones down to the marrow and continued to do this for hundreds of thousands of kalpas,

猶不能報父母深恩; You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person still would not have repaid the kindness of his parents.

假使有人,為於爹娘, Jia Shi You Ren Wei Yu Die Niang “If there was a person who, for the sake of his parents,

吞熱鐵丸,經百千劫,遍身焦爛, Tun Re Tie Wan Jing Bai Qian Jie Bian Shen Jiao Lan swallowed molten iron pellets and continued in this way to do this for hundreds of thousands of kalpas,

猶不能報父母深恩。』

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 39 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

You Bu Neng Bao Fu Mu Shen En that person still would not have repaid the kindness of his parents.

爾時,大眾聞佛所說父母恩德, Er Shi Da Zhong Wen Fo Suo Shuo Fu Mu En De At that time, upon hearing the Buddha speak aout the kindness and virtue of parents,

垂淚悲泣,痛割於心, Chui Lei Bei Qi Tong Ge Yu Xin everyone in the Great Assembly wept silent tears and felt searing pain in their hearts.

諦思無計,同發聲言,深生慚愧,共白佛言: Di Si Wu Ji Tong Fa Sheng Yan Shen Sheng Can Kui Gong Bai Fo Yan They reflected deeply, simultaneously brought forth shame and said to the Buddha,

『世尊!我等今者深是罪人,云何報得父母深恩?』 Shi Zun Wo Deng Jin Zhe Shen Shi Zui Ren Yun He Bao Dei Fu Mu Shen En “World Honoured One, how can we repay the deep kindness of our parents?”

佛告弟子:『欲得報恩, Fo Gao Di Zi Yu Dei Bao En The Buddha replied, “Disciples of the Buddha, if you wish to repay your parets’ kindness,

為於父母書寫此經,為於父母讀誦此經, Wei Yu Fu Mu Shu Xie Ci Jing Wei Yu Fu Mu Du Song Ci Jing

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 40 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

write out this Sutra on their behalf. Recite this sutra on their behalf.

為於父母懺悔罪愆, Wei Yu Fu Mu Chan Hui Zui Qian Repent on transgressions and offenses on their behalf.

為於父母供養三寶, Wei Yu Fu Mu Gong Yang San Bao For the sake of your parents, make offereings to the Triple Jewel.

為於父母受持齋戒, Wei Yu Fu Mu Shou Chi Zhai Jie For the sake of your parents, hold the precept of pure eating.

為於父母布施修福。 Wei Yu Fu Mu Bu Fu For the sake of your parents, practice giving and cultivate blessings.

若能如是,則得名為孝順之子; Ruo Neng Ru Shi Ze Dei Ming Wei Xiao Shun Zhi Zi If you are able to do these things, you are being a filial child.

不作此行,是地獄人。』 Bu Xing Shi Di Yu Ren If you do not do these things, you are a person destined for the hells.”

佛告阿難:『不孝之人,身壞命終, Fo Gao O Nan Bu Xiao Zhi Ren Shen Huai Ming Zhong The Buddha told Ananda, “If a person is not filial, when his life ends and his body decays,

墮於阿鼻無間地獄。

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 41 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Duo Yu O Bi Wu Jian Di Yu he will fall into the Spaceless, Avici Hell.

此大地獄,縱廣八萬由旬,四面鐵城,周圍羅網。 Ci Da Di Yu Zong Guang Ba Wan You Xun Si Mian Tie Cheng Zhou Wei Luo Wang This great hell is eighty thousand yojanas in circumference and is surrounded on all four sides by iron walls. Above, it is covered over by nets.

其地亦鐵,盛火洞然, Qi Di Yi Tie Sheng Huo Dong Ran The ground is also made of iron.

猛烈火燒,雷奔電爍。 Meng Lie Huo Shao Lei Ben Dian Shuo A mass of fire burns fiercely, while thunder roars andbright bolts of lightning set things afire.

烊銅鐵汁,澆灌罪人, Yang Tong Tie Zhi Jiao Guan Zui Ren Molten brass and iron fluids are poured over the offenders’ bodies.

銅狗鐵蛇,恆吐煙火, Tong Gou Tie She Heng Tu Yan Huo Brass dogs and iron snakes constantly spew out fire and smoke

焚燒煮炙,脂膏焦燃,苦痛哀哉,難堪難忍。 Fen Shao Zhu Zhi Zhi Gao Jiao Ran Ku Tong Ai Zai Nan Kan Nan Ren which burns the offenders and broils their flesh and fat to a pulp.

鉤竿鎗槊,鐵鏘鐵串, Gao Gan Qiang Shuo Tie Qiang Tie Chuan

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 42 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

There are poles, hooks spears, and lances,

鐵槌鐵戟,劍樹刀輪, Tie Chui Tie Ji Jian Shu Dao Lun iron halberds and iron chains, iron hammers, and iron awls.

如雨如雲,空中而下, Ru Yu Ru Yun Kong Zhong Er Xia Wheels of iron knives rain down from the air,

或斬或刺,苦罰罪人, Huo Zhan Huo Ci Ku Fa Zui Ren the offender is chopped, hacked, or stabbed,

歷劫受殃,無時暫歇。 Li Jie Shou Yang Wu Shi Zan Xie and undergoes these cruel punishments for kalpas without respite.

又令更入餘諸地獄,頭戴火盆,鐵車碾身, You Ling Geng Ru Yu Zhu Di Yu Tou Dai Huo Pan Tie Che Nian Shen Then they enter the remaining hells, where their heads are capped with fiery basins, while iron wheels roll over their bodies,

縱橫駛過,腸肚分裂,骨肉焦爛, Zong Heng Shi Guo Chang Du Fen Lie Gu Rou Jiao Lan passing both horizontally and vertically until their guts are ripped open and their bones and flesh are squashed to a pulp.

一日之中,千生萬死。 Yi Ri Zhi Zhong Qian Sheng Wan Si Within a single day, they experience myriad deaths.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 43 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

受如是苦,皆因前身五逆不孝,故獲斯罪。』 Shou Ru Shi Ku Jie Yin Qian Shen Wu Ni Bu Xiao Gu Huo Si Zui Such sufferings are a result of committing the five rebellious acts and of being unfilial when one was alive.”

爾時,大眾聞佛所說父母恩德, Er Shi Da Zhong Wen Fo Suo Shuo Fu Mu En De At that time, upson hearing the Buddha speak about the virtue of parents’ kindness,

垂淚悲泣,告於如來: Chui Lei Bei Qi Gao Yu Ru Lai everyone in the Great Assembly wept sorrowfully and addressed the Tathagata,

『我等今者,云何報得父母深恩?』 Wo Deng Jin Zhe Yun He Bao Dei Fu Mu Shen En “On this day, how can we repay the deep kindess of our parents?”

佛告弟子:『欲得報恩, Fo Gao Di Zi Yu Dei Bao En The Buddha said, “Disciples of the Buddha, if you wish to repay their kindness,

為於父母造此經典, Wei Yu Fu Mu Zao Ci Jing Dian then for the sake of your parents, print this Sutra.

是真報得父母恩也。 Shi Zhen Bao Dei Fu Mu En Ye This is truly repaying their kindness.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 44 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

能造一卷,得見一佛; Neng Zao Yi Juan Dei Jian Yi Fo If one can print one copy, then one will get to see one Buddha.

能造十卷,得見十佛; Neng Zao Shi Juan Dei Jian Shi Fo If one can print ten copies, then one will get to see ten Buddhas.

能造百卷,得見百佛; Neng Zao Bai Juan Dei Jian Bai Fo If one can print one hundred copies, then one will get to see one hundred Buddhas.

能造千卷,得見千佛; Neng Zao Qian Juan Dei Jian Qian Fo If one can print one thousand copies, then one will get to see one thousand Buddhas.

能造萬卷,得見萬佛。 Neng Zao Wan Juan Dei Jian Wan Fo If one can print ten thousand copies, then one will get to see ten thousand Buddhas.

是等善人,造經力故,是諸佛等,常來慈護, Shi Deng Shan Ren Zao Jing Li Gu Shi Zhu Fo Deng Chang Lai Ci Hu This is the power derived when good people print Sutras. All Buddhas will forever protect such people with their kindness,

立使其人,生身父母,得生天上, Li Shi Qi Ren Sheng Shen Fu Mu Dei Sheng Tian Shang and can immediately cause the parents of such people to be reborn in the heavens,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 45 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

受諸快樂,離地獄苦。』 Shou Zhu Kuai Le Li Di Yu Ku to enjoy all kinds of happiness, and to leave behind the sufferings of the hells.”

爾時,阿難及諸大眾、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、 Er Shi O Nan Ji Zhu Da Zhong O Xiu Luo Jia Lou Luo Jin Na Luo At that time, Ananda and the rest of the Great Assembly – the asuras, garduras, kinnaras,

摩侯羅伽、人、非人等、天、龍、夜叉、乾闥婆、 Mo Hou Luo Qie Ren Fei Ren Deng Tian Long Ye Cha Qian Ta Po mahoragas, people, non-people, and others, as well as the gods dragons, yakshas, gandarvas,

及諸小王,轉輪聖王,是諸大眾聞佛所言,身毛皆豎, Ji Zhu Xiao Wang Zhuan Lun Sheng Wang Shi Zhu Da Zhong Wen Fo Suo Yan Shen Shu wheel-turning sage kings, and all the lesser kings – felt all the hairs on their bodies stand on end when they heard what the Buddha had said.

悲泣哽咽,不能自裁,各發願言: Bei Qi Geng Yan Bu Neng Zi Cai Ge Fa Yuan Yan They wept grievously and were unable to stop themselves. Each one of them made a vow saying,

『我等從今盡未來際, Wo Deng Cong Jin Jin Wei Lai Ji “All of us, from now until the exhaustion of the bounds of the future,

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 46 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

寧碎此身猶如微塵,經百千劫, Ning Sui Ci Shen You Ru Wei Chen Jing Bai Qian Jie would rather that our bodies be pulverized into small particles of dust for a hundred thousand kalpas,

誓不違於如來聖教; Shi Bu Wei Yu Ru Lai Sheng Jiao than to ever go against the Thus Come One’s sagely teachings.

寧以鐵鉤拔出其舌,長有由旬,鐵犁耕之,血流成河, Ning Yi Tie Gou Ba Chu Qi She Chang You You Xun Tie Li Geng Zhi Xue Liu Cheng He We would rather that our tongues be plucked out, so that they would extend for a full yojana,

經百千劫,誓不違於如來聖教; Jing Bai Qian Jie Shi Bu Wei Yu Ru Lai Sheng Jiao and that for a hundred thousand kalpas an iron plough would run over them; than to ever go against the Thus Come One’s sagely teachings.

寧以百千刀輪,於自身中,自由出入, Ning Yi Bai Qian Dao Lun Yu Zi Shen Zhong Zi You Chu Ru We would rather have a hundred thousand bladed wheels roll freely over our bodies,

誓不違於如來聖教; Shi Bu Wei Yu Ru Lai Sheng Jiao than ever go against the Tathagata’s sagely teachings.

寧以鐵網周匝纏身,經百千劫, Ning Yi Tie Wang Zhou Za Chan Shen

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 47 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Jing Bai Qian Jie We would rather that our bodies be ensnared in an iron net for a hundred thousand kalpas,

誓不違於如來聖教; Shi Bu Wei Yu Ru Lai Sheng Jiao than ever go against the Tathagata’s sagely teachings.

寧以剉碓斬碎其身,百千萬段, Ning Yi Cuo Dui Zhan Sui Qi Shen Bai Qian Wan Duan We would rather that for a hundred thousand kalpas our bodies would be copped, hacked, mutilated, and chiseled into ten million pieces so that our skin, flesh, joints,

皮肉筋骨悉皆零落,經百千劫, Pi Rou Jin Gu Xi Jie Ling Luo Jing Bai Qian Jie and bones would be completely disintergrated for a hundred thousand kalpas,

終不違於如來聖教。』 Zhong Bu Wei Yu Ru Lai Sheng Jiao than ever go against the Tathagata’s sagely teachings.”

爾時,阿難從於坐中安祥而起,白佛言: Er Shi O Nan Cong Yu Zuo Zhong An Xiang Er Qi Bai Fo Yan At that time, Ananda, with dignity and a sense or peace, rose from his seat and asked the Buddha,

『世尊,此經當何名之?云何奉持?』 Shi Zun Ci Jing Dang He Ming Zhi Yun He Feng Chi “World Honoured One, what name shall this Sutra have when we accord with it and uphold it?”

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 48 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

佛告阿難:『此經名為『父母恩重難報經』, Fo Gao O Nan Ci Jing Ming Wei Fu Mu En Zhong Nan Bao Jing The Buddha told Ananda, “This Sutra is called The Sutra About The Deep Kindness of Parents and The Difficulty Of Repaying It.

以是名字,汝當奉持!』 Yi Shi Ming Zi Ru Dang Feng Chi Use this name when you accord with it and uphold it.”

爾時,大眾、天人、阿修羅等, Er Shi Da Zhong Tian Ren O Xiu Luo Deng At that time, the Great Assembly, the gods, humans, asuras, and the others,

聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行,作禮而退。 Wen Fo Suo Shuo Jie Da Huan Xi Xin Shou Feng Xing Zuo Li Er Tui hearing what the Buddha had said, were completely delighted. They believed it, recieved it, and offered up their conduct in accord with it, and then bowed and withdrew.

5.七佛滅罪真言 (Sin Eradication Dharani of the Seven Buddhas) 離婆離婆帝 求訶求訶帝 陀羅尼帝 尼訶囉帝 Li Po Li Po Di Qiu He Qiu He Di Tuo Luo Ni Di Ni He Nai Di 毗黎你帝 摩訶伽帝 真陵乾帝 莎婆訶 Pi Li Ni Di Mo He Qie Di Zhen Ling Qian Di Suo Po He

6. 拜願 Prayers 南無消災延壽藥師佛 Na Mo Shiao Tsai Yen Shou Yao Shih Fo

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 49 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

上供 Liturgy for Making Offerings * Nan mo ling shan hui shang fo pu sa (Repeat * 3 Times) 南 無 靈 山 會 上 佛 菩 薩 (重覆三遍) We take refuge in the assembly of Buddhas and Bodhisattvas on Spiritual Vulture Peak.

* Nan mo chang zhu shi fang fo 。 南 無 常 住 十 方 佛 。 We take refuge in the Always-Abiding Buddhas of the ten directions. Nan mo chang zhu shi fang fa 。 南 無 常 住 十 方 法 。 We take refuge in the Always-Abiding Dharma of the ten directions.

Nan mo chang zhu shi fang seng 。 南 無 常 住 十 方 僧 。 We take refuge in Always-Abiding Sangha of the ten directions.

Nan mo ben shi shi jia mo ni fo 。 南 無 本 師 釋 迦 牟 尼 佛 。 We take refuge in our teacher, Sakyamuni Buddha.

Nan mo xiao zai yan shou yao shi fo 。 南 無 消 災 延 壽 藥 師 佛 。 We take refuge in the Medicine Buddha who eradicates calamities and prolongs life.

Nan mo ji le shi jie A mi tuo fo 。 南 無 極 樂 世 界 阿 彌 陀 佛 。 We take refuge in Amitabha Buddha of the Land of Ultimate Bliss.

Nan mo dang lai xia sheng mi le zun fo 。 南 無 當 來 下 生 彌 勒 尊 佛 。 We take refuge in the Honorable Buddha to be born in this world..

Nan mo shi fang san shi yi qie zhu fo 。 南 無 十 方 三 世 一 切 諸 佛 。 We take refuge in the innumerable Buddhas of all ten directions and three time periods.

Nan mo da zhi wen shu shi li pu sa 。

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 50 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

南 無 大 智 文 殊 師 利 菩 薩 。 We take refuge in Manjusri of Great wisdom.

Nan mo da heng pu xian pu sa 。 南 無 大 行 普 賢 菩 薩 。 We take refuge in Samanthabhadra Bodhisattva of Great Practice.

Nan mo da bei guan shi yin pu sa 。 南 無 大 悲 觀 世 音 菩 薩 。 We take refuge in Avalokitesvara Bodhisattva of Great Compassion.

Nan mo da shi zhi pu sa 。 南 無 大 勢 至 菩 薩 。

We take refuge in Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva. Nan mo qing jing da hai zhong pu sa 。 南 無 清 淨 大 海 眾 菩 薩 。 We take refuge in the Bodhisattvas of the Great Pure Ocean.

Nan mo da yuan di zang wang pu sa 。 南 無 大 願 地 藏 王 菩 薩 。 We take refuge in Ksitigarbha Bodhisattva of Great Vow. Nan mo hu fa zhu tian pu sa 。 南 無 護 法 諸 天 菩 薩 。 We take refuge in all the Dharma Protecting Celestial Bodhisattvas.

Nan mo qie lan sheng zhong pu sa 。 南 無 伽 藍 聖 眾 菩 薩 。 We take refuge in the sacred Bodhisattvas of the Sangharama. (Go back to page 58 and repeat * 3 Nan mo li dai zu shi pu sa Times) 南 無 歷 代 祖 師 菩 薩 (重覆三遍) We take refuge in the successive generations of Patriarch Bodhisattvas.

變食真言 Food-Conversion *Na mo sa wa da ta e duo 。 Wa lu zhi 曩 謨 薩 嚩 怛 他 誐 多 。 嚩 嚧 枳

di 。 An 。 San ba la 。 San ba la 。

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 51 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

帝 。 唵 。 三 跋 囉 。 三 跋 囉 。

hong 。 (Repeat * 3 Times) 吽 。 (重覆三遍) 甘露水真言 Ambrosia Mantra

* Na mo su lu po ye 。 Da ta e duo ye 曩 謨 蘇 嚕 婆 耶 。 怛 他 誐 多 耶

Da zhi ta 。 An 。 Su lu 。 Su lu 。 怛 姪 他 。 唵 。 蘇 嚕 。 蘇 嚕 。

Bo la su lu 。 Bo la su lu 。 Suo po 鉢 囉 蘇 嚕 。 鉢 囉 蘇 嚕 。 娑 婆

he 。 (Repeat * 3 Times) 訶 。 (重覆三遍)

Ci shi she xiang wei 。 Shang gong shi fang fo 。 此 食 色 香 味 。 上 供 十 方 佛 。

Zhong feng zhu 。 中 奉 諸 聖 賢 。 These foods of wonderful appearance, aroma, and flavor are offered to the Buddhas of the ten directions, to all the sacred and wise ones, as well as those within the Six Realms;

Xia ji liu dao pin 。 Deng shi wu cha bie 。 下 及 六 道 品 。 等 施 無 差 別 。

Sui yuan jie bao man 。 隨 願 皆 飽 滿 。 given without distinction or discrimination, satisfying and fulfilling according to each one’s wishes.

Ling jin shi zhe de 。 Wu liang po luo mi 。 令 今 施 者 得 。 無 量 波 羅 密 。 For all who have contributed, they will acquire immeasurable perfection.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 52 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

San de liu wei 。 Gong fo ji seng 。 三 德 六 味 。 供 佛 及 僧 。 Three virtues and six flavors are offered to the Buddha and Sangha. Fa jie you qing 。 Pu tong gong yang 。 法 界 有 情 。 普 同 供 養 。 as well sentient beings of the Dharma Realms, all receive the offerings universally

普供養真言 Universal Offering Mantra *An 。 Ye ye nang 。 San po po 。 Fa ri 唵 。 誐 誐 曩 。 三 婆 嚩 。 伐 日

la hong 。 (Repeat * 3 Times) 囉 斛 。 (重覆三遍)

天廚妙供讚 Praise for Celestial Offering Tian chu miao gong 。 Chan yue su tuo 。 Hu an 天 廚 妙 供 。 禪 悅 酥 酡 。 戶 唵

Wondrous offerings from celestial kitchens, food of meditative joy.

su lu sa li wa 。 Da ta A e duo 。 蘇 嚕 薩 哩 嚩 。 怛 他 阿 誐 多 。

Da ni ye ta 。 Su lu suo wa he 。 怛 你 也 他 。 蘇 嚕 娑 嚩 訶 。

Nan mo chan yue zang pu sa mo he sa 。 南 無 禪 悅 藏 菩 薩 摩 訶 薩 。 We take refuge in Meditative Joy Bodhisattva, Mahasattva.

Mo he bo ruo po luo mi 。

摩 訶 般 若 波 羅 蜜 。 Maha-Prajna-Paramita

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 53 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

三皈依 Taking Refuge Zi gui yi Fo , Dang yuan zhong sheng , 自 皈 依 佛 , 當 願 眾 生 , I take refuge in the Buddha, wishing that all sentient beings

Ti jie da dao , Fa wu shang xin ! (With a prostrations) 體 解 大 道 , 發 無 上 心 ! (禮敬一拜) Understand the Dharma and make the supreme vows.

Zi gui yi Fa , Dang yuan zhong sheng , 自 皈 依 法 , 當 願 眾 生 , I take refuge in the Dharma, wishing that all sentient beings

Shen ru jing zang , Zhi hui ru hai ! (With a prostrations) 深 入 經 藏 , 智 慧 如 海 ! (禮敬一拜) Study the sutras diligently and obtain prajna-wisdom.

Zi gui yi Seng , Dang yuan zhong sheng , 自 皈 依 僧 , 當 願 眾 生 , I take refuge in the Sangha, wishing that all sentient beings

Tong li da zhong , Yi qie wu ai ! (With a prostrations) 統 理 大 眾 , 一 切 無 礙 ! (禮敬一拜) Lead the public in harmony without obstruction.

A Prayer for Our Parents, Relatives and Friends <為父母親友祈願文> Oh great, compassionate Buddha, It is said, “Trees wish for stillness Yet fierce winds do not cease; Children wish to render support to parents, Yet the parents are no longer around.”

Of the senior members of my family, Some have departed from this world, Some are still in completely good health;

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 54 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

However, we feel ashamed and repentant That we have not rendered enough devotion And support, nor repayment, to them.

Oh great, compassionate Buddha, Since we emerged from the womb Our parents have raised and educated us, Our relatives have supported us; We have received so much from them But seldom repay their kindness. When we cried, They gave us joy; When we were disappointed, They gave us encouragement; In each requirement of livelihood, They gave us provision; Through hardships and setbacks, They gave comfort. They have given us So many expressions of loving-kindness, So much tenderness and thoughtfulness And yet we hardly every repay them. Our parents, especially, Have taught and admonished us with patience, Have raised us through many hardships. Even ravens and lambs know how to repay their parents; Are we not as good At showing filial piety to our parents?

Oh Buddha, You once carried the coffin for your father, You also once traveled afar In order to teach Dharma to your mother. As disciples of yours, We regretfully did not follow Your teachings and admonitions after all.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 55 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

Please grant us faith and strength; We wish to bring honor to our deceased ancestors, We wish to guide our living relatives; Please bless and protect our parents and relatives; May they enjoy happiness, longevity, good health and peaceful life, May they be safe and at ease. If we possess honor, We wish to share it with them; If we possess wealth, We wish them also to be free from Deficiencies.

Buddha, we pray to you: Allow us To offer repayment to our relatives In this life time; Allow the sincere gratitude in our heart To gain approval from our elders.

Oh great, compassionate Buddha, The virtuous ancients were so grateful That they repaid the favor Of mere drops of water with a spurting spring; Not to mention that what we have In this world Came from our parents, relatives and friends. Therefore, we pray to you even more: Allow us to be able to share the burdens Of our parents and teachers; Allow us to be able to endure the sufferings For our close relatives and friends for them.

Oh great, compassionate Buddha, Please gratify your disciples’ humble sincerity. Oh great, compassionate Buddha, Please gratify your disciples’ humble sincerity.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 56 Of 57 Print Date: 10/02/2007

The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經

回向偈

Transfer of Merits Ci bei xi she pian fa jie , 慈 悲 喜 捨 遍 法 界 , Kindness, compassion, joyfullness and generosity premeates the Dharmadhatu.

Xi fu jie yuan li ren tian , 惜 福 結 緣 利 人 天 , Treasure the , make friends, benefit heaven and earth.

Chan jing jie heng ping deng ren , 禪 淨 戒 行 平 等 忍 , Meditate, chant, follow precepts and equally tolerate to all.

Can kui gan en da yuan xin 。 慚 愧 感 恩 大 願 心 。 Shamefulness, thankfulness and vow for the highest pledge.

CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 57 Of 57 Print Date: 10/02/2007