From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese. The contrast indicates the identification of vernacular Chinese as a new register that significantly departed from kanbun. Chapter 3 provides a broader view of the reception of Chinese texts in Japan in the same time period, discussing Hattori Nankaku (1683-1759), a kanshi poet and Ogyû Sorai’s successor in literary criticism. Nankaku’s contributions include a translation and annotation of the Tang shi xuan (J. Tôshi sen), an anthology of Tang poetry compiled by Ming poet Li Panlong (1514-1570). Such commentaries in accessible Japanese prose reflected the changing readership of Chinese texts, as well as the colloquialization of literary Japanese. Chapters 4 and 5 focus on literary translations and adaptations of Chinese narrative texts in different language styles. Chapter 4 analyzes kanazôshi (“kana booklet”) stories by Asai Ryôi (1612?-1691) in comparison to their source text, the Ming Chinese anthology of supernatural stories New Tales Under the Lamplight (Jian deng xin hua). For a comparative perspective on translation style, this chapter also addresses adaptations of the same source story by Korean and Vietnamese authors. Chapter 5 looks into the literati genre of yomihon (“reading books”) and focuses on Tsuga Teishô’s (1718?-1794?) adaptations of Ming vernacular fiction by Feng Menglong. Teishô, a prolific author considered to be the inventor of this important genre, has been grossly understudied due to the linguistic complexity of his works. His adaptations of Chinese vernacular stories bridged different narrative traditions and synthesized various language styles. This chapter aims to demonstrate Teishô’s innovative prose style and the close connections between vernacular Chinese and the development of early yomihon as a sophisticated, experimental genre of popular literature. This dissertation illustrates the inextricable relationships between language transformation and genre development, between vernacularization and narrative literature. It departs from the long-standing paradigm of Sino-Japanese (wakan) literary study, which treats Sinitic writing as an integral part of Japanese literary discourse, emphasizing rather a comparative linguistic approach that addresses Chinese and Japanese linguistic and literary movements in parallel. Within this framework, this project is intended as a platform for further explorations of issues of cultural interaction and translation literature. Table of Contents Acknowledgements iii Introduction 1 Chapter 1. The Vernacular Chinese Movement in The Early Edo Period: A Historical Overview 13 Nagasaki Translators: Cultural and Linguistic Background — Okajima Kanzan and Popularization of Vernacular Chinese Outside of Nagasaki — Ogyû Sorai and Kanzan: Conceptualization of Chinese as a Foreign Language — The Society of Translation and The Ken’en School: Main Figures, Achievements, and Influences Chapter 2. Ogyû Sorai and the Study of Chinese as A Foreign Language 39 Sorai and Kanzan: Reconceptualization of Chinese — The Translation Society and Ken’en School: Main Figures, Achievements, and Influences Chapter 3. Influences of the Ken’en School on Classical Chinese Aesthetics: Hattori Nankaku and the Literati Culture 59 Overview of Hattori Nankaku’s Literary Thought — Poetic Commentary in Tôshisen — Prose Narratives: Stories of the East Chapter 4. Adaptation of Supernatural Tales: New Tales under the Lamplight and Its Derivative Narratives 84 New Tales Under the Lamplight and Its Influence Outside of China — The Lore of the Underwater World: The Dragon Palace in Chinese, Korean, and Japanese Tales — The Afterlife of A Ghost Story: “The Peony Lantern” and Its Adaptations Chapter 5. Early Yomihon and Translation of Chinese Vernacular Fiction: Tsuga Teishô and His Adaptation Stories 119 Tsuga Teishô and the Reception of Chinese Vernacular Literature — “How Kurokawa Gendanushi Abandoned the Material World” — “The Courtesan from Eguchi”: Didacticism and Reversal of Gender Stereotypes — “Different Accounts on The Sought-for Tombs: An Conversation With the Tomb Spirit” from Hitsujigusa: Pedanticism and Pastiche in Structure, Language, and Intertextuality Conclusion 155 Bibliography 161 i Appendix I Jiandeng Xinhua: Story of the Peony Lantern 168 Appendix II The Courtesan of Eguchi Sinking Jewels to Denounce Her Heartless Lover ii Acknowledgments In the process of completing this dissertation, I simply have no words to express my gratitude to my advisors Haruo Shirane and Tomi Suzuki. Without their incredible generosity with their time and expertise, tireless support and supervision, inspiration, encouragement and mentorship, this project would have never taken shape. I am deeply indebted to David Lurie for his detailed advice, which was instrumental to the completion of this dissertation. During my graduate school years, I benefited greatly from Shang Wei’s encouragement and brilliant insights, which helped to shape the outlook of this project. I am grateful to Peter Flueckiger, who served on my defense committee and shared his inexhaustible knowledge of the subject. While conducting research in Japan I was fortunate to have the opportunity of studying with Tokuda Takeshi. His encyclopedic knowledge on the reception of Chinese in early modern Japan and his generosity with time spent training me were far beyond what I deserved. I would like to thank Kôno Kimiko and Ikezawa Ichirô for making it possible to conduct research and meet other scholars, as well as training me in the fields of their expertise. Toeda Hirokazu and Tanaka Yukari have been inspiring role models over the years and have made incredible efforts to ensure that visiting junior scholars like myself are well situated and oriented while doing research in Japan. Kurokawa Momoko, Kozai Yôhei, and Kanda Masayuki enthusiastically shared their scholarship and gave invaluable advice. It is no ordinary luck that I was able to work on this project alongside a group of close friends who were the ideal discussion partners and constant sources of encouragement. I would like to take this chance to thank Shiho Takai, Daniel Poch, Jenny Guest, Christina Yi, Hitomi Yoshio, David Atherton, Chi Zhang, and Linda Feng for their advice, suggestions and sharing of invaluable sources. Charles Wooley, Tom Gaubatz, Yurou Zhong, Nate Shockey, Nina Duthie, Greg Patterson, Pau Pitarch, Ariel Stilerman, Tyler Walker, and Robert Tuck were the most supportive cohorts I could ever have asked for, whose friendship means a great deal to me professionally and personally. I also would like to thank Tom Hare, Jim Reichert, John C. Y. Wang, and John Wallace for early inspiration in classical Japanese and Chinese literature. My research in Japan was funded by the Fulbright-Hays Doctoral Dissertation Research Abroad Program, and Weatherhead East Asian Institute summer grants enabled short trips to Japan to visit libraries and archives. I also need to express my thanks to the C. V. Starr librarians who patiently helped me to locate and access material over the years. Last but not least, I thank Arthur Mitchell for his understanding and support, and for sharing his enthusiasm for literature. iii Introduction This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during the Tokugawa period Japan. By analyzing the localization of Chinese texts of different genres and language registers with particular attention to the process of translation, adaptation, and language transformation, I hope to further understanding of
Recommended publications
  • Regular Exhibition "History of Japanese Literature Based on Books" Materials List, Part I 名 称 名称ふりがな 解 説
    別紙2 Regular Exhibition "History of Japanese Literature Based on Books" Materials List, Part I 名 称 名称ふりがな 解 説 I Literature in Jodai じょうだいのぶんがく (Ancient Times) While Japanese history often uses the term "kodai" to mean ancient times, the history of literature generally calls the times before the Heian period "jodai." Its beginning is uncertain, but its end is defined as the end of the 8th century. Politically, the state had progressed to unity and completion of its regime during this period. From the perspective of literature, this period was the time when Japanese people—who had not had characters for writing—first met kanji or Chinese characters and attempted various ways to express themselves using kanji. Literature in the period primarily when the capital was at Yamato before it was transferred to Heian-kyo in 794. While the categories range from myths to legends, songs, waka or Japanese poetry, Chinese poetry, Literature in Jodai じょうだいのぶんがく biographies, histories and topographies, there were not so many works as a whole. Every extant work containing ancient contents was actually compiled into a book in the Nara period (710–794). Some of those books were established against the background of the regime establishment of the state. Kojiki was established in 712. O no Yasumaro composed this book by writing down the ancient history inherited by Hieda no Are. Kojiki contains the history from the age of the gods to the reign of Empress Suiko (reign: 593–629). Nihon Shoki was established in 720 through a compilation carried out by Prince Myths and History しんわ・れきし Toneri.
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • The Interlinear Poetic Gloss of Japanese
    Rubi -The interlinear poetic gloss of Japanese Joint Faculties of Humanities and Theology at SOL Lund Centre for Languages and Literature Div of Chinese Studies and Japanese Studies Bachelor thesis: Spring 2016 Edvin Melander Supervisor: Lars Larm © Copyright Edvin Melander The Faculties of Humanities and Theology Lund University Box 201 SE-221 00 Lund Sweden Phone: +46 (0)46 222 32 10 Humanistiska och teologiska fakulteterna vid SOL Lund Lund Universitet Box 201 SE-221 00 Lund Phone: +46 (0)46 222 32 10 Abstract The Japanese language has a complex system containing four different scripts. Through the combined usage of these scripts into something sometimes referred to as interlinear glossing, it is possible for the writer to express a wide range of poetic styles in a way that is quite unique to the Japanese language. Ranging from metonymical relations between words and sentences, to synecdoche, word play and visual rhymes. This thesis reviews some of the more recent research that has been conducted surrounding the combining of these different scripts to form poetical nuances and functions in written text, to try and find out just what functions and nuances these provide for written text and dialogue. The usage of five distinct but often overlapping categories of interlinear gloss will also be examined. This is done through the use of a questionnaire, where native Japanese speakers have been asked about these five different styles of usage separately in order to gain more sociolinguistic data regarding what nuances, implications, societal implications, functions etc, that these provide. Keywords: Ateji, Furigana, Interlinear gloss, Playful gloss, Rubi Foreword First, I would like to thank my teacher and thesis supervisor Lars Larm for his enthusiastic and tireless guidance, for the many hours spent after class discussing all kinds of matters relating to both language and writing, and especially for his many encouraging words along the way.
    [Show full text]
  • Pictures of an Island Kingdom Depictions of Ryūkyū in Early Modern Japan
    PICTURES OF AN ISLAND KINGDOM DEPICTIONS OF RYŪKYŪ IN EARLY MODERN JAPAN A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ART HISTORY MAY 2012 By Travis Seifman Thesis Committee: John Szostak, Chairperson Kate Lingley Paul Lavy Gregory Smits Table of Contents Introduction……………………………………………………………………………………… 1 Chapter I: Handscroll Paintings as Visual Record………………………………. 18 Chapter II: Illustrated Books and Popular Discourse…………………………. 33 Chapter III: Hokusai Ryūkyū Hakkei: A Case Study……………………………. 55 Conclusion………………………………………………………………………………………. 78 Appendix: Figures …………………………………………………………………………… 81 Works Cited ……………………………………………………………………………………. 106 ii Abstract This paper seeks to uncover early modern Japanese understandings of the Ryūkyū Kingdom through examination of popular publications, including illustrated books and woodblock prints, as well as handscroll paintings depicting Ryukyuan embassy processions within Japan. The objects examined include one such handscroll painting, several illustrated books from the Sakamaki-Hawley Collection, University of Hawaiʻi at Mānoa Library, and Hokusai Ryūkyū Hakkei, an 1832 series of eight landscape prints depicting sites in Okinawa. Drawing upon previous scholarship on the role of popular publishing in forming conceptions of “Japan” or of “national identity” at this time, a media discourse approach is employed to argue that such publications can serve as reliable indicators of understandings
    [Show full text]
  • Originally, the Descendants of Hua Xia Were Not the Descendants of Yan Huang
    E-Leader Brno 2019 Originally, the Descendants of Hua Xia were not the Descendants of Yan Huang Soleilmavis Liu, Activist Peacepink, Yantai, Shandong, China Many Chinese people claimed that they are descendants of Yan Huang, while claiming that they are descendants of Hua Xia. (Yan refers to Yan Di, Huang refers to Huang Di and Xia refers to the Xia Dynasty). Are these true or false? We will find out from Shanhaijing ’s records and modern archaeological discoveries. Abstract Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas ) records many ancient groups of people in Neolithic China. The five biggest were: Yan Di, Huang Di, Zhuan Xu, Di Jun and Shao Hao. These were not only the names of groups, but also the names of individuals, who were regarded by many groups as common male ancestors. These groups first lived in the Pamirs Plateau, soon gathered in the north of the Tibetan Plateau and west of the Qinghai Lake and learned from each other advanced sciences and technologies, later spread out to other places of China and built their unique ancient cultures during the Neolithic Age. The Yan Di’s offspring spread out to the west of the Taklamakan Desert;The Huang Di’s offspring spread out to the north of the Chishui River, Tianshan Mountains and further northern and northeastern areas;The Di Jun’s and Shao Hao’s offspring spread out to the middle and lower reaches of the Yellow River, where the Di Jun’s offspring lived in the west of the Shao Hao’s territories, which were near the sea or in the Shandong Peninsula.Modern archaeological discoveries have revealed the authenticity of Shanhaijing ’s records.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Recent Articles from the China Journal of System Engineering Prepared
    Recent Articles from the China Journal of System Engineering Prepared by the University of Washington Quantum System Engineering (QSE) Group.1 Bibliography [1] Mu A-Hua, Zhou Shao-Lei, and Yu Xiao-Li. Research on fast self-adaptive genetic algorithm and its simulation. Journal of System Simulation, 16(1):122 – 5, 2004. [2] Guan Ai-Jie, Yu Da-Tai, Wang Yun-Ji, An Yue-Sheng, and Lan Rong-Qin. Simulation of recon-sat reconing process and evaluation of reconing effect. Journal of System Simulation, 16(10):2261 – 3, 2004. [3] Hao Ai-Min, Pang Guo-Feng, and Ji Yu-Chun. Study and implementation for fidelity of air roaming system above the virtual mount qomolangma. Journal of System Simulation, 12(4):356 – 9, 2000. [4] Sui Ai-Na, Wu Wei, and Zhao Qin-Ping. The analysis of the theory and technology on virtual assembly and virtual prototype. Journal of System Simulation, 12(4):386 – 8, 2000. [5] Xu An, Fan Xiu-Min, Hong Xin, Cheng Jian, and Huang Wei-Dong. Research and development on interactive simulation system for astronauts walking in the outer space. Journal of System Simulation, 16(9):1953 – 6, Sept. 2004. [6] Zhang An and Zhang Yao-Zhong. Study on effectiveness top analysis of group air-to-ground aviation weapon system. Journal of System Simulation, 14(9):1225 – 8, Sept. 2002. [7] Zhang An, He Sheng-Qiang, and Lv Ming-Qiang. Modeling simulation of group air-to-ground attack-defense confrontation system. Journal of System Simulation, 16(6):1245 – 8, 2004. [8] Wu An-Bo, Wang Jian-Hua, Geng Ying-San, and Wang Xiao-Feng.
    [Show full text]
  • Negotiation Philosophy in Chinese Characters
    6 Ancient Wisdom for the Modern Negotiator: What Chinese Characters Have to Offer Negotiation Pedagogy Andrew Wei-Min Lee* Editors’ Note: In a project that from its inception has been devoted to second generation updates, it is instructive nonetheless to realize how much we have to learn from the past. We believe Lee’s chapter on Chinese characters and their implications for negotiation is groundbreaking. With luck, it will prove to be a harbinger of a whole variety of new ways of looking at our field that will emerge from our next round of discussion. Introduction To the non-Chinese speaker, Chinese characters can look like a cha- otic mess of dots, lines and circles. It is said that Chinese is the most difficult language in the world to learn, and since there is no alpha- bet, the struggling student has no choice but to learn every single Chinese character by sheer force of memory – and there are tens of thousands! I suggest a different perspective. While Chinese is perhaps not the easiest language to learn, there is a very definite logic and sys- tem to the formation of Chinese characters. Some of these characters date back almost eight thousand years – and embedded in their make-up is an extraordinary amount of cultural history and wisdom. * Andrew Wei-Min Lee is founder and president of the Leading Negotiation Institute, whose mission is to promote negotiation pedagogy in China. He also teaches negotiation at Peking University Law School. His email address is an- [email protected]. This article draws primarily upon the work of Feng Ying Yu, who has spent over three hundred hours poring over ancient Chinese texts to analyze and decipher the make-up of modern Chinese characters.
    [Show full text]
  • UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations Title The Historical Development of Initial Accent in Trimoraic Nouns in Kyoto Japanese Permalink https://escholarship.org/uc/item/3f57b731 Author Angeles, Andrew Publication Date 2019 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 4.0 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF INITIAL ACCENT IN TRIMORAIC NOUNS IN KYOTO JAPANESE A thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in LINGUISTICS by Andrew Angeles September 2019 The thesis of Andrew Angeles is approved: _______________________________ Professor Junko Ito, Chair _______________________________ Associate Professor Ryan Bennett _______________________________ Associate Professor Grant McGuire _______________________________ Quentin Williams Acting Vice Provost and Dean of Graduate Studies Copyright © by Andrew Angeles 2019 TABLE OF CONTENTS List of Figures ............................................................................................................. v Abstract ...................................................................................................................... ix Acknowledgments ................................................................................................... xiv 1 Introduction ..........................................................................................................
    [Show full text]
  • Also by Jung Chang
    Also by Jung Chang Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China Mao: The Unknown Story (with Jon Halliday) Wild Swans: Three Daughters of China THIS IS A BORZOI BOOK PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF Copyright © 2019 by Globalflair Ltd. All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Penguin Random House LLC, New York. Originally published in hardcover in Great Britain by Jonathan Cape, an imprint of Vintage, a division of Penguin Random House Ltd., London, in 2019. www.aaknopf.com Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Penguin Random House LLC. Library of Congress Control Number: 2019943880 ISBN 9780451493507 (hardcover) ISBN 9780451493514 (ebook) ISBN 9780525657828 (open market) Ebook ISBN 9780451493514 Cover images: (The Soong sisters) Historic Collection / Alamy; (fabric) Chakkrit Wannapong / Alamy Cover design by Chip Kidd v5.4 a To my mother Contents Cover Also by Jung Chang Title Page Copyright Dedication List of Illustrations Map of China Introduction Part I: The Road to the Republic (1866–1911) 1 The Rise of the Father of China 2 Soong Charlie: A Methodist Preacher and a Secret Revolutionary Part II: The Sisters and Sun Yat-sen (1912–1925) 3 Ei-ling: A ‘Mighty Smart’ Young Lady 4 China Embarks on Democracy 5 The Marriages of Ei-ling and Ching-ling 6 To Become Mme Sun 7 ‘I wish to follow the example of my friend Lenin’ Part III: The Sisters and Chiang Kai-shek (1926–1936) 8 Shanghai Ladies 9 May-ling Meets the Generalissimo 10 Married to a Beleaguered
    [Show full text]
  • Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature By
    Eyes of the Heart: Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature By Pedro Thiago Ramos Bassoe A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor in Philosophy in Japanese Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Daniel O’Neill, Chair Professor Alan Tansman Professor Beate Fricke Summer 2018 © 2018 Pedro Thiago Ramos Bassoe All Rights Reserved Abstract Eyes of the Heart: Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature by Pedro Thiago Ramos Bassoe Doctor of Philosophy in Japanese Literature University of California, Berkeley Professor Daniel O’Neill, Chair My dissertation investigates the role of images in shaping literary production in Japan from the 1880’s to the 1930’s as writers negotiated shifting relationships of text and image in the literary and visual arts. Throughout the Edo period (1603-1868), works of fiction were liberally illustrated with woodblock printed images, which, especially towards the mid-19th century, had become an essential component of most popular literature in Japan. With the opening of Japan’s borders in the Meiji period (1868-1912), writers who had grown up reading illustrated fiction were exposed to foreign works of literature that largely eschewed the use of illustration as a medium for storytelling, in turn leading them to reevaluate the role of image in their own literary tradition. As authors endeavored to produce a purely text-based form of fiction, modeled in part on the European novel, they began to reject the inclusion of images in their own work.
    [Show full text]
  • The Translingual Creativity of Chinese University Students in an Academic Writing Course
    Journal of Global Literacies, Technologies, and Emerging Pedagogies Volume VI, Issue II, October 2020, pp. 1120-1143 Zhai Nan, Mai Meng and Filial Piety: The Translingual Creativity of Chinese University Students in an Academic Writing Course Chaoran Wang* Indiana University Bloomington [email protected] Beth Lewis Samuelson * Indiana University Bloomington [email protected] Katherine Silvester* Indiana University Bloomington [email protected] Abstract: In this action research study, we explore how translingual resources can support creativity in a multilingual freshmen composition class in a US public university. We explore the efforts of two Chinese international students and their Chinese graduate * Chaoran Wang is a Ph.D. candidate in Literacy, Culture, and Language Education at Indiana University Bloomington. She is currently working as an Associate Instructor at Indiana University. * Beth Lewis Samuelson is Associate Professor of Literacy, Culture and Language Education in the Indiana University Bloomington School of Education. She specializes in teaching English to speakers of other languages and teaching world languages, with special attention to literacy and second language writing instruction. * Katherine Silvester is an assistant professor of English and coordinator of multilingual writing in the Indiana University Bloomington Composition Program. ISSN: 2168-1333 ©2020 1121 Nan, Meng, Piety/JOLTEP 6(2) pp. 1120-1143 student instructor to represent their linguistic and cultural identities within established pedagogical practices using translingual semiotic resources. They explore together how they can use their first language as a resource for academic writing, and in the process develop metalinguistic insights about the roles that their linguistic and cultural proficiency can play in academic communication. Our examination of the written artefacts and interviews with the students and instructor reveal how a translingual pedagogy can inspire multilingual speakers of English to make use of their own cultures and languages as resources for writing and teaching.
    [Show full text]