“Literary Sinitic” and “Latin” As Transregional Languages: with Implications for Terminology Regarding “Kanbun”
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Regular Exhibition "History of Japanese Literature Based on Books" Materials List, Part I 名 称 名称ふりがな 解 説
別紙2 Regular Exhibition "History of Japanese Literature Based on Books" Materials List, Part I 名 称 名称ふりがな 解 説 I Literature in Jodai じょうだいのぶんがく (Ancient Times) While Japanese history often uses the term "kodai" to mean ancient times, the history of literature generally calls the times before the Heian period "jodai." Its beginning is uncertain, but its end is defined as the end of the 8th century. Politically, the state had progressed to unity and completion of its regime during this period. From the perspective of literature, this period was the time when Japanese people—who had not had characters for writing—first met kanji or Chinese characters and attempted various ways to express themselves using kanji. Literature in the period primarily when the capital was at Yamato before it was transferred to Heian-kyo in 794. While the categories range from myths to legends, songs, waka or Japanese poetry, Chinese poetry, Literature in Jodai じょうだいのぶんがく biographies, histories and topographies, there were not so many works as a whole. Every extant work containing ancient contents was actually compiled into a book in the Nara period (710–794). Some of those books were established against the background of the regime establishment of the state. Kojiki was established in 712. O no Yasumaro composed this book by writing down the ancient history inherited by Hieda no Are. Kojiki contains the history from the age of the gods to the reign of Empress Suiko (reign: 593–629). Nihon Shoki was established in 720 through a compilation carried out by Prince Myths and History しんわ・れきし Toneri. -
Uhm Phd 9506222 R.Pdf
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko. -
The Interlinear Poetic Gloss of Japanese
Rubi -The interlinear poetic gloss of Japanese Joint Faculties of Humanities and Theology at SOL Lund Centre for Languages and Literature Div of Chinese Studies and Japanese Studies Bachelor thesis: Spring 2016 Edvin Melander Supervisor: Lars Larm © Copyright Edvin Melander The Faculties of Humanities and Theology Lund University Box 201 SE-221 00 Lund Sweden Phone: +46 (0)46 222 32 10 Humanistiska och teologiska fakulteterna vid SOL Lund Lund Universitet Box 201 SE-221 00 Lund Phone: +46 (0)46 222 32 10 Abstract The Japanese language has a complex system containing four different scripts. Through the combined usage of these scripts into something sometimes referred to as interlinear glossing, it is possible for the writer to express a wide range of poetic styles in a way that is quite unique to the Japanese language. Ranging from metonymical relations between words and sentences, to synecdoche, word play and visual rhymes. This thesis reviews some of the more recent research that has been conducted surrounding the combining of these different scripts to form poetical nuances and functions in written text, to try and find out just what functions and nuances these provide for written text and dialogue. The usage of five distinct but often overlapping categories of interlinear gloss will also be examined. This is done through the use of a questionnaire, where native Japanese speakers have been asked about these five different styles of usage separately in order to gain more sociolinguistic data regarding what nuances, implications, societal implications, functions etc, that these provide. Keywords: Ateji, Furigana, Interlinear gloss, Playful gloss, Rubi Foreword First, I would like to thank my teacher and thesis supervisor Lars Larm for his enthusiastic and tireless guidance, for the many hours spent after class discussing all kinds of matters relating to both language and writing, and especially for his many encouraging words along the way. -
Japanese Literature Quiz Who Was the First Japanese Novelist to Win the Nobel Prize for Literature?
Japanese Literature Quiz Who was the first Japanese novelist to win the Nobel Prize for Literature? ① Yasunari Kawabata ② Soseki Natsume ③ Ryunosuke Akutagawa ④ Yukio Mishima Who was the first Japanese novelist to win the Nobel Prize for Literature? ① Yasunari Kawabata ② Soseki Natsume ③ Ryunosuke Akutagawa ④ Yukio Mishima Who was the second Japanese novelist to win the Nobel Prize for Literature? ① Yasushi Inoue ② Kobo Abe ③ Junichiro Tanizaki ④ Kenzaburo Oe Who was the second Japanese novelist to win the Nobel Prize for Literature? ① Yasushi Inoue ② Kobo Abe ③ Junichiro Tanizaki ④ Kenzaburo Oe What is the title of Soseki Natsume's novel, "Wagahai wa ( ) de aru [I Am a ___]"? ① Inu [Dog] ② Neko [Cat] ③ Saru [Monkey] ④ Tora [Tiger] What is the title of Soseki Natsume's novel, "Wagahai wa ( ) de aru [I Am a ___]"? ① Inu [Dog] ② Neko [Cat] ③ Saru [Monkey] ④ Tora [Tiger] Which hot spring in Ehime Prefecture is written about in "Botchan," a novel by Soseki Natsume? ① Dogo Onsen ② Kusatsu Onsen ③ Hakone Onsen ④ Arima Onsen Which hot spring in Ehime Prefecture is written about in "Botchan," a novel by Soseki Natsume? ① Dogo Onsen ② Kusatsu Onsen ③ Hakone Onsen ④ Arima Onsen Which newspaper company did Soseki Natsume work and write novels for? ① Mainichi Shimbun ② Yomiuri Shimbun ③ Sankei Shimbun ④ Asahi Shimbun Which newspaper company did Soseki Natsume work and write novels for? ① Mainichi Shimbun ② Yomiuri Shimbun ③ Sankei Shimbun ④ Asahi Shimbun When was Murasaki Shikibu's "Genji Monogatari [The Tale of Genji] " written? ① around 1000 C.E. ② around 1300 C.E. ③ around 1600 C.E. ④ around 1900 C.E. When was Murasaki Shikibu's "Genji Monogatari [The Tale of Genji] " written? ① around 1000 C.E. -
ERIN L. BRIGHTWELL Department of Asian Languages & Cultures
ERIN L. BRIGHTWELL Department of Asian Languages & Cultures, University of Michigan, 202 S. Thayer St., Ste. 6111, Ann Arbor, MI 48104-1608 [email protected] CURRENT POSITION from Sept 1, 2015 Assistant Professor of Pre-modern Japanese Literature University of Michigan, Department of Asian Languages & Cultures PREVIOUS POSITION August 1, 2014 – July 31, 2015 Associate Professor (fixed term, special appointment) of Comparative Studies of Japanese Culture Hiroshima University, Department of Integrated Humanities EDUCATION September 2007 – June 2014 Princeton University, East Asian Studies (Classical Japanese Literature) PhD (Thomas Hare, advisor) Doctoral Dissertation: The Mirror of China: Language Selection, Images of China, and Narrating Japan in the Kamakura Period (1185-1333) General Examinations in Classical Japanese Literature (with Richard Okada), with Minor Fields in Comparative Literature (with Thomas Hare) and Tang and Six Dynasties Literature (with Ping Wang), completed May 2010. September 2004 – June 2007 University of Washington–Seattle, Asian Languages & Literature (Chinese) MA (Zev Handel, advisor) MA thesis: Confronting the Strange: Narrative and Exposition in Ren Fang’s Notes Relating the Extraordinary September 2001 – May 2004 University of Washington–Seattle, Asian Languages & Literature (Japanese Linguistics) BA magna cum laude September 1991 – May 1995 Smith College, German Studies BA cum laude, Phi Beta Kappa ADDITIONAL EDUCATION & TRAINING April 2012 – August 2013 Rikkyō University (立教大学), Tokyo, Japan, Visiting -
From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese. -
Premodern East Asia and the Power of Character Scripts Wiebke Denecke
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts Wiebke Denecke We are used to thinking that translation is indispensable. An English speaker without competence in Latin does not understand Virgil unless he is translated into English. But we forget that this is partly a function of the alphabetic script Latin and English use. Translation has not been a prerequisite for full mutual intelligibility with char- acter scripts that rely heavily on logographic writing, in which each character stands for a word (more precisely a morpheme). As we will see below, into the twentieth century an educated Japanese, for example, could read a Chinese text by pronouncing it in Japanese, without any knowledge of Chinese or any need for translation. All cultures that were arguably independent sites of script invention developed scripts with a strong logographic component: Mesopotamian cuneiform, Egyptian hiero- glyphs, Chinese characters, and Maya glyphs. Of these primary scripts only Chinese survives today, vigorously, from its already mature form in the thirteenth century bce into our digital age. It is used in the sinophone world, in Japan, and to a limited degree in Korea, and it stands as a thought-provoking exception to the alphabetic scripts that dominate much of today’s world. Some scholars have, justly, downplayed the difference between logographic systems, where the relation between sign and sound is more flexible, and syllabic or alphabetic systems, which are more prescriptive and phonographic (recording sound). I. J. Gelb’s (1963) scheme that assumes a progression from logographic to syllabic to alphabetic writing systems is questionable (Daniels and Bright 1996, 8–10). -
Modern Japanese Literature
College of Arts and Sciences Department of Modern Languages and Literatures Oakland University JPN 420 Japanese Literature –Nineteenth and Twentieth Centuries, 4 credits Winter 2010 Course Catalogue Description: Reading texts of various genres. Conducted in Japanese. Prerequisites: JPN 314, 318 and 355. Sensei: Seigo Nakao, PhD Office: 354 O’Dowd Hall. Office Hours: MWF: 2:30-3:30. Or by appointment. Office Phone: (248) 370-2066. Email address: [email protected] This class satisfies the General Education requirement for the Capstone Experience in the Major. Satisfies the university general education requirement for a Writing Intensive in the Major. Prerequisites for the writing intensive: JPN 314, 318, and 355; also, completion of the university writing foundation requirement. General Education Learning Outcomes: Integration Knowledge Area: As a capstone course, The student will demonstrate: - appropriate uses of a variety of methods of inquiry (through exposure to a variety of literary approaches via lectures and research) and a recognition of ethical considerations that arise (through discussions and written treatments [tests, research paper] of literary themes). - the ability to integrate the knowledge learned in general education (foreign language and culture, and literature) and its relevance to the student’s life and career. Knowledge Areas: 1. Foreign Language and Culture Students integrate the following ACTFL national standard skills in the Japanese language: speaking (class discussions), listening (lectures), reading (literary texts), culture and writing (tests, papers) in the context of Japanese literature. 2. Literature Students will develop and integrate literary knowledge of genres and periods from the nineteenth and twentieth centuries, demonstrating how literature is a manifestation of culture and how literary form functions to enable this artistic expression. -
Arxiv:1812.01718V1 [Cs.CV] 3 Dec 2018
Deep Learning for Classical Japanese Literature Tarin Clanuwat∗ Mikel Bober-Irizar Center for Open Data in the Humanities Royal Grammar School, Guildford Asanobu Kitamoto Alex Lamb Center for Open Data in the Humanities MILA, Université de Montréal Kazuaki Yamamoto David Ha National Institute of Japanese Literature Google Brain Abstract Much of machine learning research focuses on producing models which perform well on benchmark tasks, in turn improving our understanding of the challenges associated with those tasks. From the perspective of ML researchers, the content of the task itself is largely irrelevant, and thus there have increasingly been calls for benchmark tasks to more heavily focus on problems which are of social or cultural relevance. In this work, we introduce Kuzushiji-MNIST, a dataset which focuses on Kuzushiji (cursive Japanese), as well as two larger, more challenging datasets, Kuzushiji-49 and Kuzushiji-Kanji. Through these datasets, we wish to engage the machine learning community into the world of classical Japanese literature. 1 Introduction Recorded historical documents give us a peek into the past. We are able to glimpse the world before our time; and see its culture, norms, and values to reflect on our own. Japan has very unique historical pathway. Historically, Japan and its culture was relatively isolated from the West, until the Meiji restoration in 1868 where Japanese leaders reformed its education system to modernize its culture. This caused drastic changes in the Japanese language, writing and printing systems. Due to the modernization of Japanese language in this era, cursive Kuzushiji (くずしc) script is no longer taught in the official school curriculum. -
Asian Languages and Civilizations 1
Asian Languages and Civilizations 1 ASIAN LANGUAGES AND Minors • Arabic - Minor (catalog.colorado.edu/undergraduate/colleges- CIVILIZATIONS schools/arts-sciences/programs-study/asian-languages-civilizations/ arabic-minor/) The Department of Asian Languages and Civilizations, founded in • Chinese - Minor (catalog.colorado.edu/undergraduate/colleges- 1982, offers undergraduate majors in Chinese and Japanese, minors in schools/arts-sciences/programs-study/asian-languages-civilizations/ Arabic, Chinese, Hindi/Urdu, Japanese, and Korean, and certificates in chinese-minor/) Middle Eastern and Islamic Studies and South Asian Languages and • Hindi/Urdu - Minor (catalog.colorado.edu/undergraduate/colleges- Civilizations, as well as language, literature and culture courses in Arabic, schools/arts-sciences/programs-study/asian-languages-civilizations/ Chinese, Farsi, Hindi/Urdu, Japanese and Korean. hindi-urdu-minor/) • Japanese - Minor (catalog.colorado.edu/undergraduate/colleges- Undergraduate students receive a thorough grounding in the modern schools/arts-sciences/programs-study/asian-languages-civilizations/ language, an introduction to the classical language and literature and japanese-minor/) a broad familiarity with the literary and cultural history of their selected area. • Korean - Minor (catalog.colorado.edu/undergraduate/colleges- schools/arts-sciences/programs-study/asian-languages-civilizations/ Students interested in Chinese or Japanese (https://www.colorado.edu/ korean-minor/) alc/undergraduate/majors/) are encouraged to broaden their -
Bilingualism and Hybrid Texts in Contemporary Japanese Literature ―― from I Am a Cat to I Become a Cat
A b s t r a c t Intertwining Tongues:Bilingualism and Hybrid Texts in Contemporary Japanese Literature ―― From I am a Cat to I Become a Cat Faye Yuan Kleeman ✉ [email protected] The study of Japanophone literature (Nihongo bungaku) has recently emerged as a new area within Japanese literary studies. Scholars consider the category as part of the legacy of Japan’s colonial language policy and often focus on its subversive and productive possibilities in revealing the asymmetrical dynamics of languages and facilitating the expansion of the scope of Japanese literature. One of the features of Nihongo bungaku is its bilingual textual elements and the authors’ bifocal cultural rendering of the text. This article builds on the notion that all translated texts are hybrid texts (Schaffner and Adab, 2001) and seeks to explore the potential for Japanese writers to participate in the production of Nihongo bungaku, in particular in the milieu of Sino-Japanese literary interactions. It first considers issues of bilingualism and diglossia and the historical kanji-kana graphic interface, asking whether the mixed graphic system fits into a scheme of (non) translation. Finally, the paper discusses the recent bilingual novel I Became a Cat by Yokoyama Yūta to examine his use of lexical innovation, textual hybridity, and parody. I seek to demonstrate that Yokoyama’s playful gestures toward translation, transliteration, and bilingual and translingual praxis relocate Sōseki’s canonical work out of the Meiji domestic environment and turn it into a bi-cultural global text. Keywords Japanophone(日本語),Translingual practice(言語横断的実践),Kanji sphere(漢字圏),Phonetic interface(音声のインタフェース),Hybrid texts(混種テキスト) Intertwining Tongues:Bilingualism and Hybrid Texts in Contemporary Japanese Literature 21 1 Introduction: Translingual Practice in bilingual, hybrid texts It is now a well-accepted fact that, through its colonial enterprise in the first part of the twentieth century, modern Japanese literature was infused with a new set of multilingual and multicultural characteristics. -
Loanword Compound Truncation in Japanese Axel Bergman Engman
Loanword Compound Truncation in Japanese A study on Japanese learners’ understanding of loanword abbreviations Axel Bergman Engman Supervisors: Shinichiro Ishihara Bachelor’s Thesis Lund University Japanese Studies Centre for Languages and Literature Spring Term 2018 JAPK11 Abstract In this study, the comprehension of English loanword truncations in Japanese will be investigated. Both Japanese native speakers and learners of Japanese will display their ability to truncate different kinds of gairaigo compound loanwords. I wanted to find out how native Japanese speakers and learners of the Japanese language compared in the truncating process. I found out that Japanese natives and experienced learners of Japanese performed similarly when they made regular double truncations and truncations stemming from words with the moraic N. Nonetheless, when the higher ranked constraints were involved in truncations, both Japanese natives and learners of Japanese faced difficulties. Japanese native speakers only had a small advantage. To my surprise, this made me learn that Japanese native speakers are only able to instinctively make truncations that follow applied rules under the right circumstances, that is, when long vowels, English diphthongs and geminates are not a part of the input words in the truncation, with only very few exceptions. Meanwhile, Japanese native speakers were the only participants who could successfully notice and provide their own truncated answers to trick questions. Keywords: Truncation, long vowel, light syllabic truncation, geminate, moraic nasal, English diphthong, light syllable, heavy syllable, contiguity, prosodic word, mora, gairaigo, loanword, constraint i Conventions This thesis will use the modified Hepburn system in cases where Japanese is written. All Romanized Japanese words will also use italics, while all double quotations indicate translations.