Komoren, Migrationsbewegungen Von Und Nach Den Inseln Und Die Vernetzung Der Komorianerinnen Im Transnationalen Raum
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DISSERTATION Titel der Dissertation Komorisch im transnationalen Kontext Verfasserin Daniela Waldburger, lic.phil.I. angestrebter akademischer Grad Doktorin der Philosophie (Dr.phil.) Wien, 2012 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 792 390 Dissertationsgebiet lt. Studienblatt: 390 Afrikawissenschaften Betreuerin / Betreuer: Univ.-Prof. i.R. Dr. Walter Schicho Komorisch im transnationalen Kontext Inhaltsverzeichnis Vorwort ................................................................................................... 5 1 Einleitung .......................................................................................... 7 1.1 Forschungsfragen ............................................................................................. 10 1.2 Daten und Quellen ............................................................................................ 11 1.3 Arbeitsbegriffe .................................................................................................. 12 1.4 Aufbau der Arbeit .............................................................................................. 17 2 Die Besiedelung der Komoren, Migrationsbewegungen von und nach den Inseln und die Vernetzung der KomorianerInnen im transnationalen Raum ...................................................................... 19 3 Stand der Forschung zum ShiKomori ............................................... 31 3.1 Lexikalisch-deskriptive Arbeiten ..................................................................... 32 3.2 Sprachklassifikatorische Arbeiten ................................................................... 33 3.3 Spezifische Arbeiten zur Phonologie, Syntax und Morphologie einzelner Varietäten ......................................................................................................... 35 3.4 Soziolinguistische Arbeiten ............................................................................. 35 4 Zur Unterscheidung der Sprachen respektive Varietäten des Repertoires der komorischen SprecherInnengemeinschaft .............. 37 4.1 Zur Unterscheidung der Varietäten des Komorischen ................................... 37 4.1.1 Die linguistische Perspektive ................................................................ 37 4.1.2 Die soziolinguistische Perspektive ........................................................ 50 4.2 Soziolinguistische Situation auf den komorischen Inseln ............................... 51 4.3 Swahili .............................................................................................................. 58 5 Status und Funktionalität der Varietäten aus Sicht der KomorianerInnen ............................................................................ 63 5.1 Die komorischen Varietäten und ShiBushi ..................................................... 64 5.2 Französisch ...................................................................................................... 79 5.3 Swahili .............................................................................................................. 81 5.4 Arabisch ............................................................................................................ 85 5.5 Prestige und Funktion sprachlicher Varietäten des Repertoires aus der Sicht der GesprächspartnerInnen – eine Zusammenfassung ......................... 88 1 Komorisch im transnationalen Kontext 6 Modelle zur Erklärung plurilingualer Kommunikation und die Sprach(en)verwendung im transnationalen Kontext der KomorianerInnen ............................................................................. 91 6.1 Sprach(en)kontakt und Mehrsprachigkeit ...................................................... 91 6.2 Funktionen von Code Switching ..................................................................... 95 6.3 Beschreibungsmodelle für einen Sprach(en)wechsel .................................... 101 6.3.1 CS vs. Entlehnungen und ad-hoc-Entlehnungen ............................... 102 6.3.2 Das Matrix-Language-Frame-Modell von Myers-Scotton ................. 104 6.3.3 Das Code-Copying-Modell von Johanson .......................................... 107 6.3.4 Der plurilinguale Modus von Matras .................................................. 115 6.4 Die Umsetzung der theoretischen und methodischen Zugänge auf den Forschungsgegenstand ................................................................................... 118 7 Plurilinguale Kommunikation der KomorianerInnen in Frankreich ...................................................................................... 121 7.1 Plurilingualer Modus mit bekanntem Coderepertoire .................................. 128 7.2 Satzinternes Kopieren von Elementen .......................................................... 130 7.2.1 Nomen aus C2 und verschiedenen C2+ in derselben Äusserung ...... 130 7.2.2 Kopien von grammatisch gebundenen und ungebundenen Elementen aus C2 und C2+ in derselben Äusserung ......................... 139 7.2.3 Kopieren von morphemisch komplexen Elementen .......................... 140 7.2.4 Änderung des Basiscodes ..................................................................... 141 7.3 Wechsel der Codes in Fragmenten, die mehr als einen Satz umfassen ........ 143 7.3.1 Äusserungen innerhalb eines turns .................................................... 143 7.3.2 Turnübergreifende Wechsel ................................................................ 147 7.4 Analyseergebnisse ........................................................................................... 151 8 Mehrsprachigkeit in Texten aus dem transnationalen Raum .......... 153 8.1 Der Webauftritt der Komorischen Union ...................................................... 153 8.2 Kommentare zu komorischen YouTube-Beiträgen ....................................... 156 8.2.1 „Salama salimina“ von Perle Noire ..................................................... 156 8.2.2 „Sauti ya Mahaba“ von Said Comorian ................................................ 161 8.3 Der Internetauftritt von Radio- und Fernsehstationen ................................ 164 8.3.1 MRV Radio Ocean Indien ................................................................... 164 8.3.2 Office de Radio Télevision des Comores (ORTC) ............................... 165 2 Komorisch im transnationalen Kontext 8.4 Das Internetportal Comores-Actualités ........................................................ 166 8.4.1 Veröffentlichung einer Gegendarstellung ........................................... 167 8.4.2 Kommentar zu einem Inzestbericht ................................................... 168 8.4.3 Kommentar zu einem wirtschaftspolitischen Bericht ........................ 169 8.5 Analyseergebnisse ........................................................................................... 171 9 Sprache(n) und soziale Identität(en) .............................................. 173 9.1 Komorische Identiät(en) ................................................................................. 174 9.1.1 Gleichheit/Unterscheidung ................................................................ 178 9.1.2 Anerkennung/Denaturalisation ......................................................... 182 9.1.3 Autorisierung/Nicht-Legitimation ..................................................... 183 9.2 Zweitgeneration ............................................................................................. 186 9.3 Identiät(en) als Ressource .............................................................................. 191 10 Resümee ......................................................................................... 193 Bibliografie .......................................................................................... 199 Anhang ................................................................................................ 209 Annex I: Längerer Auszug aus dem Interview mit Mariamu ..................................... 209 Annex II: Längerer Auszug aus dem Interview mit Halima ...................................... 218 Annex III: Längerer Auszug aus dem Gruppengespräch ........................................... 224 Annex IV: Berichterstattung auf Comores-Actualités ............................................... 234 Annex V: Textbesprechung von Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri ............................... 241 Annex VI: Zusammenfassung ..................................................................................... 243 Annex VII: Abstract ..................................................................................................... 245 Annex VIII: Lebenslauf ............................................................................................... 247 3 Komorisch im transnationalen Kontext Abbildungsverzeichnis Abbildung 1: Migrationsströme von und zu den komorischen Inseln .................................................... 23 Abbildung 2: Marseille (Frankreich), Quartier Nord „Kallisté“ .............................................................. 26 Abbildung 3: Karte der komorischen Inseln und ihrer sprachlichen Varietäten .................................... 38 Abbildung 4: Komorisch (lexikalische Analyse) ...................................................................................... 44 Abbildung 5: Komorisch (morphologische Analyse) ............................................................................... 45 Abbildung 6: Globale vs. selektive Kopien .............................................................................................