Komoren, Migrationsbewegungen Von Und Nach Den Inseln Und Die Vernetzung Der Komorianerinnen Im Transnationalen Raum

Komoren, Migrationsbewegungen Von Und Nach Den Inseln Und Die Vernetzung Der Komorianerinnen Im Transnationalen Raum

DISSERTATION Titel der Dissertation Komorisch im transnationalen Kontext Verfasserin Daniela Waldburger, lic.phil.I. angestrebter akademischer Grad Doktorin der Philosophie (Dr.phil.) Wien, 2012 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 792 390 Dissertationsgebiet lt. Studienblatt: 390 Afrikawissenschaften Betreuerin / Betreuer: Univ.-Prof. i.R. Dr. Walter Schicho Komorisch im transnationalen Kontext Inhaltsverzeichnis Vorwort ................................................................................................... 5 1 Einleitung .......................................................................................... 7 1.1 Forschungsfragen ............................................................................................. 10 1.2 Daten und Quellen ............................................................................................ 11 1.3 Arbeitsbegriffe .................................................................................................. 12 1.4 Aufbau der Arbeit .............................................................................................. 17 2 Die Besiedelung der Komoren, Migrationsbewegungen von und nach den Inseln und die Vernetzung der KomorianerInnen im transnationalen Raum ...................................................................... 19 3 Stand der Forschung zum ShiKomori ............................................... 31 3.1 Lexikalisch-deskriptive Arbeiten ..................................................................... 32 3.2 Sprachklassifikatorische Arbeiten ................................................................... 33 3.3 Spezifische Arbeiten zur Phonologie, Syntax und Morphologie einzelner Varietäten ......................................................................................................... 35 3.4 Soziolinguistische Arbeiten ............................................................................. 35 4 Zur Unterscheidung der Sprachen respektive Varietäten des Repertoires der komorischen SprecherInnengemeinschaft .............. 37 4.1 Zur Unterscheidung der Varietäten des Komorischen ................................... 37 4.1.1 Die linguistische Perspektive ................................................................ 37 4.1.2 Die soziolinguistische Perspektive ........................................................ 50 4.2 Soziolinguistische Situation auf den komorischen Inseln ............................... 51 4.3 Swahili .............................................................................................................. 58 5 Status und Funktionalität der Varietäten aus Sicht der KomorianerInnen ............................................................................ 63 5.1 Die komorischen Varietäten und ShiBushi ..................................................... 64 5.2 Französisch ...................................................................................................... 79 5.3 Swahili .............................................................................................................. 81 5.4 Arabisch ............................................................................................................ 85 5.5 Prestige und Funktion sprachlicher Varietäten des Repertoires aus der Sicht der GesprächspartnerInnen – eine Zusammenfassung ......................... 88 1 Komorisch im transnationalen Kontext 6 Modelle zur Erklärung plurilingualer Kommunikation und die Sprach(en)verwendung im transnationalen Kontext der KomorianerInnen ............................................................................. 91 6.1 Sprach(en)kontakt und Mehrsprachigkeit ...................................................... 91 6.2 Funktionen von Code Switching ..................................................................... 95 6.3 Beschreibungsmodelle für einen Sprach(en)wechsel .................................... 101 6.3.1 CS vs. Entlehnungen und ad-hoc-Entlehnungen ............................... 102 6.3.2 Das Matrix-Language-Frame-Modell von Myers-Scotton ................. 104 6.3.3 Das Code-Copying-Modell von Johanson .......................................... 107 6.3.4 Der plurilinguale Modus von Matras .................................................. 115 6.4 Die Umsetzung der theoretischen und methodischen Zugänge auf den Forschungsgegenstand ................................................................................... 118 7 Plurilinguale Kommunikation der KomorianerInnen in Frankreich ...................................................................................... 121 7.1 Plurilingualer Modus mit bekanntem Coderepertoire .................................. 128 7.2 Satzinternes Kopieren von Elementen .......................................................... 130 7.2.1 Nomen aus C2 und verschiedenen C2+ in derselben Äusserung ...... 130 7.2.2 Kopien von grammatisch gebundenen und ungebundenen Elementen aus C2 und C2+ in derselben Äusserung ......................... 139 7.2.3 Kopieren von morphemisch komplexen Elementen .......................... 140 7.2.4 Änderung des Basiscodes ..................................................................... 141 7.3 Wechsel der Codes in Fragmenten, die mehr als einen Satz umfassen ........ 143 7.3.1 Äusserungen innerhalb eines turns .................................................... 143 7.3.2 Turnübergreifende Wechsel ................................................................ 147 7.4 Analyseergebnisse ........................................................................................... 151 8 Mehrsprachigkeit in Texten aus dem transnationalen Raum .......... 153 8.1 Der Webauftritt der Komorischen Union ...................................................... 153 8.2 Kommentare zu komorischen YouTube-Beiträgen ....................................... 156 8.2.1 „Salama salimina“ von Perle Noire ..................................................... 156 8.2.2 „Sauti ya Mahaba“ von Said Comorian ................................................ 161 8.3 Der Internetauftritt von Radio- und Fernsehstationen ................................ 164 8.3.1 MRV Radio Ocean Indien ................................................................... 164 8.3.2 Office de Radio Télevision des Comores (ORTC) ............................... 165 2 Komorisch im transnationalen Kontext 8.4 Das Internetportal Comores-Actualités ........................................................ 166 8.4.1 Veröffentlichung einer Gegendarstellung ........................................... 167 8.4.2 Kommentar zu einem Inzestbericht ................................................... 168 8.4.3 Kommentar zu einem wirtschaftspolitischen Bericht ........................ 169 8.5 Analyseergebnisse ........................................................................................... 171 9 Sprache(n) und soziale Identität(en) .............................................. 173 9.1 Komorische Identiät(en) ................................................................................. 174 9.1.1 Gleichheit/Unterscheidung ................................................................ 178 9.1.2 Anerkennung/Denaturalisation ......................................................... 182 9.1.3 Autorisierung/Nicht-Legitimation ..................................................... 183 9.2 Zweitgeneration ............................................................................................. 186 9.3 Identiät(en) als Ressource .............................................................................. 191 10 Resümee ......................................................................................... 193 Bibliografie .......................................................................................... 199 Anhang ................................................................................................ 209 Annex I: Längerer Auszug aus dem Interview mit Mariamu ..................................... 209 Annex II: Längerer Auszug aus dem Interview mit Halima ...................................... 218 Annex III: Längerer Auszug aus dem Gruppengespräch ........................................... 224 Annex IV: Berichterstattung auf Comores-Actualités ............................................... 234 Annex V: Textbesprechung von Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri ............................... 241 Annex VI: Zusammenfassung ..................................................................................... 243 Annex VII: Abstract ..................................................................................................... 245 Annex VIII: Lebenslauf ............................................................................................... 247 3 Komorisch im transnationalen Kontext Abbildungsverzeichnis Abbildung 1: Migrationsströme von und zu den komorischen Inseln .................................................... 23 Abbildung 2: Marseille (Frankreich), Quartier Nord „Kallisté“ .............................................................. 26 Abbildung 3: Karte der komorischen Inseln und ihrer sprachlichen Varietäten .................................... 38 Abbildung 4: Komorisch (lexikalische Analyse) ...................................................................................... 44 Abbildung 5: Komorisch (morphologische Analyse) ............................................................................... 45 Abbildung 6: Globale vs. selektive Kopien .............................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    252 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us