Rotokas – English Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rotokas – English Dictionary Rotokas – English Dictionary Unpublished 2008 A - a aa inter. which (one). Aarovira rugoopau. You are thinking in an undecided aa rorovira adv. way. — ph. how many. Aa rorovira oupari? How many are aasi vRO. hang something decorative around the neck. Teapi you getting or Aren't you getting quite a few?! Aa varoara aasipata okoe IAVA pisikuipaoro. You all do roropavira ragai votovotopari? How many times are not hang the cloth tying it around your necks. you going to pinch me? or That's enough! Aa roropavira aasi vRE. decorate with beads. Kakaeto aasievora aakova. rera ikau piepari? How fast are you going to make him, The mother put beads on the child. the car, go? or You are going too fast! All are rhetorical aasi iro nCN. beads strung. questions. aasiara nCN. beads unstrung. aa vo vokio inter. aasiua nCN. beads, string of. — ph. when, which day. aasua nCN. shell money-white, money-white shell. This aaita nCM. bird, crow. Same as rakao.ir. money is similar to the red shell money made on Malaita aakau kare nCN2. wild animals. and brought to Bougainville. It consists of small round aako nKF. mother, aunt (FaBrWi). When referring to one's discs strung on twine. The value is measured by the own mother, aahova aahova is used. 'fathom'. aakopeva nCN. thumb. aata vRE. swim with part of the body out of the water. aakorivatoarei nKM. both parents. Not used commonly. Aatapareva avakava-IA. He was swimming on the aakova vure nCN2. married couples, couples of married surface of the ocean. persons. aate adv. slow. Aate visivi va purari. Do it slowly. aakovatoarei nKM. both parents. aate vRE. weigh, scale. Gare pitokavi vai wit ateri aue aao nKN. extended families. uvuiaro-IA katai voki voriaro. Weigh a small bowl of aao irara nKn2. grandparents, ancestors, grandchildren, wheat the equivalent of one day's wage. descendents. aate pie visivi adv. decreasing slightly-like. aaoaao adj. become grandparents. Revatai avukarei ora aate vovouto nCN2. patient person. vatuavaaro aaoaaosiepa. Revatai and his wife became aateate pie vRE. bide one's time, wait. Oire vo peva puteva grandparents. voki oa-IA oira aateate piepareva Asiri. Three days aaooa nKF. great-aunt (FaFaSi). passed as Asiri was waiting. aaoto nKM. grandfather (FaFa), grandson (SoSo). aato vRE. answer, reply. Voea vo reoaro aatoreva. He aaova nKF. granddaughter (SoDa). answered their talk. aaoveva nCF. lizard. See kokopa. aatogo nCF. tree, with very strong wood used for posts, post aapaapau vRO. unfamiliar, visit. Taureviri wood. Same as penas in Neo-Melanesian Pidgin. The aapaapaoparoepa evoa. Taureviri was visiting there. wooden posts do not rot and are valued for this reason. Ibu IAVA aapaapau rovoroepa. - He came first from aatokoro adj. parallel, equal in distance, within sight. Ibu to visit. aatokorovira adv. closely related. aapaapauto nCN2. visitor. aatu nCF. bat, flying fox, fruit bat. aapaapauvira adv. visiting-like. Aapaapaovira aau adj. blinded by light. auuparoi aviavia 'IA He is blinded uriopaaepa. They came as visitors. by the light. — vRO. visit. Ibu IAVA aapaapau rovoroepa. He came aau pie vRE. make brilliant, blind by light. oirara auu piepae first from Ibu to visit. vuravu. The lamp blinded the people. aapova nCF. bat, flying fox, small type. aau reo CN. foolish talk. Aapu nPR. village which was formerly above Togarao years aaua nCN. brightness, brilliant. ago. aauto nCN2. unlearned person. aaraasiipato nCM. initiate who has worn Upe hat over a aauvira adv. without knowledge, unknowing. Aauvira relatively long period of time. reoparoveira. He is always talking being unaware of aaraoko nCF. tree, grows at lower altitudes near streams, what he is talking about. used for medicine. aavara kare nCN2. insect, tiny black ants that are always aarave nCN (subfill: up). vine, the kind from which Buin into food stuff, ants, tiny black. baskets are made. aaviiko nCF. star, planet. aare nCF. shell, small used as decoration. aaviito vRE. purify, remove altogether. Igei iava sopaura aareva nCF. ear ring made from orifice of shell. rera IAVA upia aaviitori. Remove the pain altogether aaro avuo inter. from our hearts. — ph. Who might it be? aaviopavira inter. when, what time. aaro kaukauvira inter. aavuaavu pie vRE. notch something. Evao rao aavuaavu — ph. how many, how long a time. Aaro kaukauvira vii piesi. You two notch the stick of wood. siposipopaavere? How many times will I tell you? or aavuto nKM. grandfather (MoFa), grandson (DsSo). Won't you ever learn?! aavuva nKF. grandmother (FaMo), granddaughter (DaDa). aarovira adv. excessively, undecided. Aarovira upiriko aera excl. All right!, Okay! oririvo. You cooked too much sweet potato. Aarovira aeri excl. All right!, Okay! rugoopau. - You are thinking in an undecided way. agara vRE. unaffected, Unperturbed. Agara ragarevora. He agara akave came unaffected straightway. A person caught in the very aio kavu vRE. fast, abstain from eating. Aioara kavurevora. act of doing wrong has nothing to say about it. Without He fasted, not eating. The period of the fast is longer excuse. when referred to by this word than when referred to by agara vRO. unable to do something for lack of strength, the word iguva. powerless to act. Agararoi. He is unable to talk because aio kitupa nCN. food cupboard, storage place for food. Aio of his weak condition. Said of a man so near death that he kitupara vearovira purapaivora oirara kepa IARE. was unable to talk. The men built the food cupboards well for the house. agara STAT. quiet, unasserting, calm (as a lake). Agaraparoi aio kurooroaro nCN. crumbs of food, food crumbs. ovusa aioiva rera arova. He didn't say anything as they aio ori nCN. food which is cooking or cooked. ate without him. Agararai. I have nothing to say. I have aio pie vRE. feed, love charm, work sorcery. Kakae vure aio no excuse to offer. pieiva aako riako. The mothers fed the children. agara pie vRE. catch red handed, apprehend in the act, silence aio ropito nCN2. person not worthy of serving good food to, someone. Ceitai voea agara piereva osa kurue kare-ia one who wastes food. ora tuutuupaaepa. Ceitai caught them in the act as they aio ururuko nCN. crumbs of food, food crumbs. were trading doves. When he caught them, they had aioa nCN. food, feast, meal. nothing to say. aioaio vRO. snack. Aioaiopauvere. You will be snacking on agara visivi adv. quietly. food from time to time. agara vovouto nCN2. unasserting person, calm person. aire adj. new, recent. agaru vRE. complain. Aioa agaruparevoi kakaeto gareavi, aire pie vRE. renew, rejuvenate. Kepa aire pieri va kipuoro. uvare aakova rera vateevo va. The boy is complaining Rejuvenate the house, painting it. about the little food, because the mother gave the small airea nRP. two of them (2F). amount to him. airepa adj. new, fresh. agasi adj. be full. Voea rutu tapo agasiaepa. They all were airepa kavauto nCN2. newly born child. also filled. airepato nCN2. new comer, newborn child. agasi pie vRE. fill something. Kakate agasi piereva aue-IA airepavira adv. recently. gau. He filled the bamboo tube with tears. airerei vRE. safeguard something, protect. Va airereipari, ageage nCN. lungs. teapi va vuri pie. Take good care of it safeguarding it agesi vRO. laugh. Uva ora agesisiepa ora kiap. He and the lest someone spoil it. patrol officer laughed together. airerei tapi nCN. taboo area, restricted area. agesi pie vRE. make laugh. Aite oviito agesi pierevere. The airereitoa rutu nCN2. self-disciplined person (who keeps father will make his son laugh. himself from wrong behavior). similar to roroio vovouto. agesi piepato nCN2. jokester, funny person. airoa nRP. they, them (all F). agesia nCN. laughter. aisi nRPN. ball, round object. agiagi vRE. welcome back, be reconciled. Rera agiagieva aisivu nCN. other round object. vorevira. She welcomed him back again. ; She was Aita nPR. name of clan, dialect of Rotokas, area of reconciled to him once again. Bougainville Island. agigio nCN. (highest) respect. aita nCF. sugar cane, red and yellow stripes. agoagoto vRE. flatter. E visii vai agoagoto ragapaavoi visii aite STAT. (hold) directorship, (hold) leadership. Uvuoa-IA roru pie ragapaoro? Am I just flattering you all to make aitepaaera. They were the directors of the ship. This you happy? included the company to which the ship belongs. agoagotopato nCN2. flatterer. aite nKM. father, uncle (MoSiHu, FaBr). agorau pako nCN. bracelet made from Turbin shell, (white) aite vRE. name father, respect as father. Ovokivu-ia viiRE shell bracelet, arm band. aiteavere. On another day I will name you <<father.>> agugurioto nCM. tadpole, (immature) frog. aiterea nRP. they, them (2M, MF). aguvi adj. clear, clean or worn clear. aitetoarei nKM. both parents. aguvi tou nCN. bottle, glass container. aiva adj. easy, simple. Ragaips aivai It is easy for me. aguvivira adv. clearly, transparent. aivaro vRE. go straight to the place, meet together. ai ai excl. expression of sorrow. OiratoaVA aivaroreva koieto. The pig went straight to aia adv. more, again. the man. Avau ra rera-VA aivarorivere. You go and aia ita adv. once more, again. you will meet together with him. aigeto nKM. father-in-law (WiFa), son-in-law (DaHu). aivaroa nCN. meeting, market. aigeva nKF. mother-in-law (WiMo), daughter-in-law-(SoWi). aivaroo adj. straight. aika excl. Wait!, Hold on!, Be quiet! aivirare conj. for the purpose of, fulfill. aikavu rovo excl. First wait a minute! aka vRE. open the mouth, shout. Teapi orekevu avu vaiRE aio vRE. eat. Upiriko aiori. You eat the sweet potato. akapasi Don't you both open your mouths to anything. aio id. (cause a) sore, infect. Tuitui vii aiovere. The fire will akaepa adj. insignificant, unimportant. eat you. or It will cause a wound. akaepato nCN2.
Recommended publications
  • ISO 639-3 New Code Request
    ISO 639-3 Registration Authority Request for New Language Code Element in ISO 639-3 This form is to be used in conjunction with a “Request for Change to ISO 639-3 Language Code” form Date: 2012-6-27 Name of Primary Requester: Brian Paris E-mail address: lr-socioling at sil dot org dot pg Names, affiliations and email addresses of additional supporters of this request: John Brownie SIL-PNG Sociolingistic Consultant: lr-socioling at sil dot org dot pg Associated Change request number : 2012-141 (completed by Registration Authority) Tentative assignment of new identifier : hrc (completed by Registration Authority) PLEASE NOTE: This completed form will become part of the public record of this change request and the history of the ISO 639-3 code set. Use Shift-Enter to insert a new line in a form field (where allowed). 1. NAMES and IDENTIFICATION a) Preferred name of language for code element denotation: Niwer Mil b) Autonym (self-name) for this language: c) Common alternate names and spellings of language, and any established abbreviations: Tangga d) Reason for preferred name: This is the name the people use for themselves and their language. e) Name and approximate population of ethnic group or community who use this language (complete individual language currently in use): Niwer Mil 6300 (2000 National Census) f) Preferred three letter identifier, if available: hrc Your suggestion will be taken into account, but the Registration Authority will determine the identifier to be proposed. The identifiers is not intended to be an abbreviation for a name of the language, but to serve as a device to identify a given language uniquely.
    [Show full text]
  • GOO-80-02119 392P
    DOCUMENT RESUME ED 228 863 FL 013 634 AUTHOR Hatfield, Deborah H.; And Others TITLE A Survey of Materials for the Study of theUncommonly Taught Languages: Supplement, 1976-1981. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Department of Education, Washington, D.C.Div. of International Education. PUB DATE Jul 82 CONTRACT GOO-79-03415; GOO-80-02119 NOTE 392p.; For related documents, see ED 130 537-538, ED 132 833-835, ED 132 860, and ED 166 949-950. PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; Dictionaries; *InStructional Materials; Postsecondary Edtmation; *Second Language Instruction; Textbooks; *Uncommonly Taught Languages ABSTRACT This annotated bibliography is a supplement tothe previous survey published in 1976. It coverslanguages and language groups in the following divisions:(1) Western Europe/Pidgins and Creoles (European-based); (2) Eastern Europeand the Soviet Union; (3) the Middle East and North Africa; (4) SouthAsia;(5) Eastern Asia; (6) Sub-Saharan Africa; (7) SoutheastAsia and the Pacific; and (8) North, Central, and South Anerica. The primaryemphasis of the bibliography is on materials for the use of theadult learner whose native language is English. Under each languageheading, the items are arranged as follows:teaching materials, readers, grammars, and dictionaries. The annotations are descriptive.Whenever possible, each entry contains standardbibliographical information, including notations about reprints and accompanyingtapes/records
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Nomenclature Abbreviations
    Abbreviations * As a prefix, indicates a proto language word /?/ glottal stop 2′ compound for 3 = 2 + 1 or rarely 1 + 1 + 1 but numeral for 4 2″ distinct numeral for 3 but 4 is a compound, usually 2 + 2, rarely 5 - 1 or 2 + 1 + 1 AN Austronesian languages BC or BCE Before Christ, that is before the Current Era taken as before the period of Christ BP Before the present CE or AD In the current era, that is after the year of the Lord (Domino/Dominum) Christ CSQ, MQ Counting System Questionnaire; Measurement Questionnaire d. dialect IMP Indigenous Mathematics Project Manus type Lean used this to refer to counting systems that used subtraction from 10 such as 7=10-3, 8=10-2, 9=10-1, often with the meaning e.g. for 7 as 3 needed to com- plete the group MC Micronesian Motu type Lean used this to refer to counting systems that used pairs such as 6=2x3, 7=2x3+1, 8=2x4, 9=2x4+1 NAN Non-Austronesian (also called Papuan) languages NCQ, CQN Noun, classifier, quantifier; classifier, quantifier, noun NQC, QCN Noun, quantifier, classifier; quantifier, classifier, noun NTM New Tribes Mission, PNG PAN Proto Austronesian PN Polynesian PNG Papua New Guinea POC Proto Oceanic QC, CQ Order of quantifier-classifier; classifier-quantifier respectively SHWNG South Halmahera West New Guinea (AN Non-Oceanic language of the Central- Eastern Malayo-Polynesian, a subgroup of Proto-Malayo-Polynesian) after Tryon (2006) SIL Summer Institute of Linguistics SOV Order of words in a sentence: Subject Object Verb SVO Order of words in a sentence: Subject Verb Object TNG Trans New Guinea Phylum Nomenclature The Australian system of numbering is used.
    [Show full text]
  • KUOT a Non-Austronesian Language of New Ireland, Papua New Guinea
    Topics in the grammar of KUOT a non-Austronesian language of New Ireland, Papua New Guinea Eva Lindström PhD dissertation Department of Linguistics, Stockholm University, 106 91 Stockholm Doctoral dissertation 2002 Department of Linguistics Stockholms universitet 106 91 Stockholm Sweden © 2002 Eva Lindström ISBN 91-7265-459-7 Cover design: Eva Lindström & Anne Gailit Printed by Akademitryck AB, Edsbruk 2002 Abstract This thesis describes certain areas in the grammar of the little-known Kuot language, spoken by some 1,500 people in New Ireland Province in Papua New Guinea. Kuot is an isolate, and is the only non-Austronesian (Papuan) language of that province. The analyses presented here are based on original data from 18 months of linguistic fieldwork. The first chapter provides an overview of Kuot grammar, and gives details of earlier mentions of the language, and of data collection and the fieldwork situa- tion. The second chapter presents information about the prehistory and history of the area, the social system, kinship system and culture of Kuot speakers, as well as dialectal variation and prognosis of survival of the language. Chapter three treats Kuot phonology, with particular emphasis on the factors that govern allophonic variation, and on the expression of word stress and the functions of intonation. Word classes and the criteria used to define them are presented in Chapter four, which also contains a discussion of types of morphemes in Kuot. The last chapter describes in some detail the class of nouns in Kuot, their declensions, non-singular formation, and the properties of grammatical gender. Appendices give the full set of person-marking forms in Kuot, a transcription of a recorded text with interlinear glossing and translation, the Swadesh 100-word list for Kuot, and diagrams of kin relations and terminology.
    [Show full text]
  • Plural Words*
    Plural words* MATTHEW DRYER Abstract A minority of the languages of the world express plurality by means of plural words, separate words which modify nouns but which serve the same grammatical function as plural affixes in other languages. A few languages have singular or dual words as well. The grammatical category of these plural words varies: in some languages they form a category by themselves, while in other languages they are articles or numerals. These plural words tend to precede the noun in VO languages, and to follow in OV languages, the opposite from what some work on word order correlations might lead one to expect. They are particulary common in southeast Asia and Australasia. One of the most common inflectional categories found among the languages of the world, and perhaps the most common, is that of number marking on nouns, most commonly represented by a morpheme indicat- ing plural number, but occasionally in addition by morphemes indicating either singular number or dual number. There are also many languages, like Japanese, which lack a productive mechanism for indicating gramma- tical number. There is a third class of languages, however, which lack number as an inflectional category of nouns, but in which plurality is (or can be) indicated by a plural word, a morpheme whose meaning and function is similar to that of plural affixes in other languages, but which is a separate word that functions as a modifier of the noun. The following examples from Gbeya (a language in the Adamawa-Eastern branch of Niger-Congo) and Hawaiian illustrate such plural words.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • Languages with Quantity-Insensitive Stress
    Languages with quantity-insensitive stress (superscript a indicates weight-sensitive secondary stress; superscript b indicates that stress position refers to root; superscript c indicates that stress description applies at level of mora) Language Family Reference Initial Afrikaans Indo-European Donaldson, B. C. 1993. A grammar of Afrikaans. New York: Mouton. Arabana- Australian Hercus, L. A. 1994. A grammar of the Arabana-Wangkangurru language, Lake Eyre Wangkanguru Basin, South Australia. Canberra: Australian National University. Arabela Zaparoan Rich, Furne. 1963. Arabela phone mes and high-level phonology. In Elson, Benjamin (ed.), Studies in Peruvian Indian Languages I, pp. 193-206. Arawak Arawakan de Goeje, Claudius Henricus. 1928. The Arawak language of Guiana. Amsterdam: Amsterdam Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Cahuillaa b Uto-Aztecan Seiler, Hansjakob. 1957. Die phonetischen Grundlagen der Vokalphoneme des Cahuilla. Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft 10, 204-23. Seiler, Hansjakob. 1965. Accent and morphophonemics in Cahuilla and Uto-Aztecan. International Journal of American Linguistics 31, 50-9. Cayapaa Barbacoan Lindskoog, John and Ruth Brend. 1962. Cayapa phonemics. In Elson, Benjamin (ed.). Studies in Ecuadorian Indian Languages I. Norman: OK: Summer Institute of Linguistics, pp. 31-44. Chechen South Caucasian Desherieva, T. I. 2001. Chechenskii Yazyk. In Alekseev, M. E. (ed.), Yazyki Mira: Kavkazskie Yazyki, pp. 173-185. Moscow: Izdatel’stvo Academia. 1 Chepang Sino-Tibetan Caughley, Ross C. 1969. Chepang phonemic summary. Kirtipur: Summer Institute of Linguistics Chitimacha Gulf Swadesh, Morris. 1946. Chitimacha. In Osgood, Cornelius (ed.), Linguistic structures of Native America, pp. 312-336. New York: Viking Fund Publications in Anthropology. Chutiya Sino-Tibetan Goswami, Upendranath. 1994. An introduction to the Deuri language.
    [Show full text]
  • Thirty Years in the South Seas
    ‘The german professor’: RICHARD PARKINSON Thirty Years in the South Seas i THIRTY YEARS IN THE SOUTH SEAS ii ‘The german professor’: RICHARD PARKINSON Thirty Years in the South Seas Land and People, Customs and Traditions in the Bismarck Archipelago and on the German Solomon Islands by R. Parkinson Edited by Dr B. Ankermann, Assistant Director Königliches Museum für Völkerkunde, Berlin With 56 plates, 4 maps and 141 figures Translated by John Dennison Translation edited by J. Peter White iii THIRTY YEARS IN THE SOUTH SEAS iv ‘The german professor’: RICHARD PARKINSON Dedicated to His Majesty King Wilhelm II of Württemberg the High Patron of Science and the Arts with deep respect from the author v THIRTY YEARS IN THE SOUTH SEAS Subtitle-page photograph: Richard R.H. Parkinson, born 13 November 1844, died 24 July 1909. Parkinson is buried near Kokopo, New Britain, in a forgotten and neglected grave. Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library Fisher Library F03 The University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] sydney.edu.au/sup © Sydney University Press 2010 First edition published in 1907 by Verlag von Streder & Schröder, Stuttgart This edition is based on the 1999 hardcover edition published by Crawford House Publishing, Bathurst in association with Oceania Publications, University of Sydney The digital version of this book is freely available through the Sydney eScholarship Repository at: ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/6248 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Author: Parkinson, Richard, 1844-1909. Title: Thirty years in the South Seas : land and people, customs and traditions in the Bismarck Archipelago and on the German Solomon Islands / Richard Parkinson ; edited by Dr B.
    [Show full text]
  • Online Appendix To
    Online Appendix to Hammarström, Harald & Sebastian Nordhoff. (2012) The languages of Melanesia: Quantifying the level of coverage. In Nicholas Evans & Marian Klamer (eds.), Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century (Language Documentation & Conservation Special Publication 5), 13-34. Honolulu: University of Hawaii Press. ’Are’are [alu] < Austronesian, Nuclear Austronesian, Malayo- Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo- Polynesian, Oceanic, Southeast Solomonic, Longgu-Malaita- Makira, Malaita-Makira, Malaita, Southern Malaita Geerts, P. 1970. ’Are’are dictionary (Pacific Linguistics: Series C 14). Canberra: The Australian National University [dictionary 185 pp.] Ivens, W. G. 1931b. A Vocabulary of the Language of Marau Sound, Guadalcanal, Solomon Islands. Bulletin of the School of Oriental and African Studies VI. 963–1002 [grammar sketch] Tryon, Darrell T. & B. D. Hackman. 1983. Solomon Islands Languages: An Internal Classification (Pacific Linguistics: Series C 72). Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. Bibliography: p. 483-490 [overview, comparative, wordlist viii+490 pp.] ’Auhelawa [kud] < Austronesian, Nuclear Austronesian, Malayo- Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo- Polynesian, Oceanic, Western Oceanic linkage, Papuan Tip linkage, Nuclear Papuan Tip linkage, Suauic unknown, A. (2004 [1983?]). Organised phonology data: Auhelawa language [kud] milne bay province http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=49613 1 Lithgow, David. 1987. Language change and relationships in Tubetube and adjacent languages. In Donald C. Laycock & Werner Winter (eds.), A world of language: Papers presented to Professor S. A. Wurm on his 65th birthday (Pacific Linguistics: Series C 100), 393-410. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University [overview, comparative, wordlist] Lithgow, David.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. University Microfilms International A Bell & Howell Information Company 30 0 North Z eeb R oad. Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
    [Show full text]
  • The Tigak Language of New Ireland
    PACIFIC LINGUISTICS Se�ie� B - No. 58 THE TIGAK LANGUAGE OF NEW IRELAND by Clive H. Beaumont Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Beaumont, C.H. The Tigak language of New Ireland. B-58, xii + 174 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1979. DOI:10.15144/PL-B58.cover ©1979 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the L�ngu����e C��ele 06 Canbe��a and consists of four series: SERIES A - OCCASIONAL PAPERS SERIES B - MONOGRAPHS SERIES C - BOOKS SERIES V - SPECIAL PUBLICATIONS EDITOR: S.A. Wurm. ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton. EDITORIAL ADVISERS: B. Bender, University of Hawaii J. Lynch, University of Papua D. Bradley, Australian National New Guinea University K.A. MCElhanon, University of A. Capell, University of Sydney Texas S. Elbert, University of Hawaii H. MCKaughan, University of Hawaii K. Franklin, Summer Institute of P. Mtihlhausler, Technische Linguistics Universitat Berlin W.W. Glover, Summer Institute of G.N. O'Grady, University of Linguistics Victoria, B.C. G. Grace, University of Hawaii A.K. Pawley, University of Hawaii M.A.K. Halliday, University of K. Pike, University of Michigan; Sydney Summer Institute of Linguistics A. Healey, Summer Institute of E.C. Polome, UniverSity of Texas Linguistics G. Sankoff, Universite de Montreal L. Hercus, Australian National E. Uhlenbeck, University of Leiden University J.W.M. Verhaar, University of N.D.
    [Show full text]