Language and Culture Archives
Sulawesi language texts
Barbara Friberg, ed.
©1990, SIL International
License This document is part of the SIL International Language and Culture Archives. It is shared ‘as is’ in order to make the content available under a Creative Commons license:
Attribution-NonCommercial-ShareAlike (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/).
More resources are available at:www.sil.org/resources/language-culture-archives.
LANGUAGE DATA Asia-Pacific Series Number 15
SULAWESI LANGUAGE TEXTS
A Barbara Friberg PL529i . Z77 UNHAS-SIL S85 Editor 1990 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Barbara Friberg UNHAS-SIL Editor
A Publication of The Summer Institute of Linguistics, Inc.
in cooperation with Hasanuddin University Ujung Pandang, South Sulawesi
Dallas 1990 SULAWESI LANGUAGE TEXTS LANGUAGE DATA is a serial publication of the Summer Institute of Linguistics, Inc. The series is intended as an outlet for data-oriented papers aut ored by members of the Institute. All volumes are issued as microfiche editions, while certain selected volumes are also printed in offset editions. A listing of available volumes will be sent on request.
Copyright © 1990 by the Summer Institute of Linguisties, Inc.
ISBN 0-88312-215-4 (also microfiche AP 15, ISBN 0-88312-300-2)
p,UST RA ISSN 1040-4414 LIBRARY
NAL urti`4' Printed in Indonesia All Rights Reserved Summer Institute of Linguistics Kotak Pos 164 Ujung Pandang, South Sulawesi
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means--electronic, mechanical, photocopy, recording, or otherwise--without the express permission of the Summer Institute of Linguistics, with the exception of brief excerpts in journal articles or reviews.
Copies of this and other publications of the Summer Institute of Linguistics may be obtained from
International Academic Bookstore Summer Institute of Lingui Camp VVisdomWisdom Road Dallas TX 75236 USA SULAWESI LANGUAGE TEXTS Summer Institute of Linguistics
LANGUAGE DATA ASIA-PACIFIC SERIES
Publication Number 15
AUSTIN HALE PHYLLIS HEALEY DAVID THOMAS Series Editors
WILLIAM R. MERRIFIELD Editor-in-chief Academic Publications Coordinator CONTENTS
Introduction 1 Abbreviations Used 3 Map 6 1. Bob and Marilyn Busenitz: Balantak texts Preparing Sago 7 Looking for Tooth Medicine 13 2. Drs. Abdul Ghani Hali: Ledo text Marriage Proposal in the Kaili Region 23 3. Don and Sharon Barr: Da'a texts Making a Blowgun 34 The Creation of the World 38 4. Michael and Martha Martens: Uma text Barkcloth 46 5. Juha and Pirkko Christensen: Rampi text The Legend of the King's Rat Son 53 6. Tom and Kathy Laskowske: Seko texts Marriage Customs 64 Water Buffalo at Seko 69 7. Kari and Susanne Valkama: Duri texts Making Cottage Cheese 75 Massapeoq - a Duri Custom 81 8. Timothy and Barbara Friberg: Konjo texts Working the Cornfields Until the Produce is Eaten 89 Power to Make Oneself Invisibile 100 9. Bibliography 114
INTRODUCTION
This volume presents texts from eight of the languages spoken by minority groups of South and Central Sulawesi; Balantak, Ledo, Da'a, Uma, Rampi represent the Central Sulawesi stock, while Seko, Duri and Konjo represent the South Sulawesi stock. Balantak belongs to the Saluan subfamily, and is not closely related to the other languages in this volume. Da'a and Ledo are dialects of the large Kaili language in Central Sulawesi. Uma is closely related to the Kaili language. Rampi, which shares some similarities with Uma, also belongs to the Kaili-Pamona language family. Seko seems to be quite distinct from other languages in the area but is officially grouped with the Torajan languages. Duri belongs to the large language family called northern south Sulawesi. While closely related to the Toraja sub-family, it is a member of the Massenrempulu subfamily. Konjo is officially considered a dialect of the large Makasar language. The following map gives the approximate location of these eight languages (page 6).
No matter how distinct these languages are, they demonstrate numerous similarities; the data in this volume should be useful for comparative studies. At the same time some of the more closely related languages, such as Da'a and Uma have quite different syntactic structures, showing the divergence which is possible over time or the influences from other languages of the area.
2. Notes on the Texts
This volume has been prepared by linguists in Sulawesi working in cooperation with UNHAS-SIL. The volume is presented with the hope that both linguists working with Austronesian languages and anthropologists will find the data valuable. The texts have been selected as those that give some insight into the respective cultures so that students of anthropology may use the texts as a basis for further research. The texts have been given in interlinear format so that linguists can benefit from the morphological analysis. Free translations in both English and Indonesian facilitate the use of these texts by both Indonesian and western linguists.
A great deal of effort was put into making the abbreviations used in the morpheme glosses as self-consistent as possible, so that comparative studies can be done more readily. Even so, there are different glosses for some morphemes which appear to actually have the same function in different languages. This is inevitable given the range of analysis and contact with the languages. While a few of the languages represented have been carefully analyzed over a long period of time, others have only had a cursory analysis, resulting in less differentiation or clarification of some of the more obtuse morphemes. Although the abbreviations 2 SULAWESI LANGUAGE TEXTS are all defined in a following list (pages 3-5), some of the terms will not be immediately clear because they represent functions that are not often found in languages of the world. A bibliography is appended so that those interested in further research will be able to read specific articles on a given language. As much .as possible one gloss was given for each unique morpheme; no attempt was made to give a different English meaning if it varied only due to context. The free translation serves to show how a given morpheme (seen as one semantic concept) shows semantic variation in English or Indonesian with different contexts. The free translations neither slavishly follow the original text structure, nor do they represent good discourse style in English or Indonesian. It should be clear that a compromise approach to the free translations was the only option if they were to be at all readable and yet show some structural relation to the original language texts. INTRODUCTION 3
ABBREVIATIONS USED The following list of abbreviations represents notations used to identify affixes or particles in the texts from the eight languages found in this volume. The eight columns on the left identify which language uses a particular abbreviation. Each column represents one language in the following order (the letter code for the language is capitalized in bold): B =Balantak, L = Ledo, D =Da'a, U=Uma, R=Rampi, S=Seko, I =Duri, K=Konjo.
A Absolutive (+person) URIK ADJ Adjective (/I or /R) BLD ADV Adverb D AF Actor Focus (B + person) BU AFF Affected prefix LDUS AG Agent LD AJR Adjective prefix I AST Assertive enclitic (+ person) U BEN Benefactive RSIK CAUS Causative LDSIK CAUSa Causative (adjective) K CLSR Classifier URK CMP Completive (+person) -mo BLDURSIK CMPV Completive particle K CND Conditional (if) RSI CNDNEG Conditional Negative (if not) SI CPR Comparative I CTp Count prefix SIK C1R Contrastive enclitic U DEF Definite article affix BLDIK DES Desiderative (to desire) K D1 Deictic near speaker I D2 Deictic near hearer I D3 Deictic far from both I E Ergative (+person) URIK EMP Emphatic (+ person) RSIK EMPH Emphatic Word B EXC Exclamation B F Future SIK 4 SULAWE,SI LANGUAGE TEXTS
GFnoA Goal Focus with unspecified Actor S GFwA Goal Focus with specified Actor S GF/I Goal Focus/Irrealis BLD GF/R Goal Focus/Realis BLD GP General Preposition BLDURIK
HYP Hypothetical
IMP Imperative B INC or I Incompletive (+person) BIK INS/C Intensifier/Completive B INS/I Intensifier/Incompletive B INST Instrumental Prefix S INT Intransitive BRSI INT/D /1 /R Intransitive/Derivational/Irrealis/Realis LD IR Irrealis (D&L +person) BLD
LG Ligature or Nasal Link LDUR LI Locational and Demonstrative Indicator LOC Locative suffix (in some cases BURSIK this is a transitivizer suffix)
• NB Negative/Benefactive (+person) S NEG Negative BLDURSIK NEGDES Negative Desiderative (not want) K NEGNV Negative, nonverbal K NR Nominalizer BLDURSIK NRa Nominalizer for adjective K NRp Nominalizer, person or prefix BK NRs Nominalizer suffix BRIK NVOL Nonvolitional action BIK
ORDR Ordinal
PART Discourse Particle B PASS Passive IK PI Person Identifier BDRK PL Plural (full word) BS PO Possessive (+person) BLDURSIK POSS Possessive (full word) LD PRB Prohibitive (don't) 1 PRO Pronoun (+person, full word) BLDRSIK PUR Purpose D Q Question suffix I QNs Quantifier Suffix RK INTRODUCTION 5
RE Realis B REC Reciprocal action BLSIK RED Reduplication BDI REL Relative Pronoun BLDURI RELp Relative prefix K RELs Relative suffix K REM Remaining (+person) K REP Repeated action BK RS Reported Speech IK
SEQ Sequential STV Stativeprefix IK STV/I /R Stative/Irrealis/Realis SUR Surprise particle
TRN Transitive S TRN/D Transitive Derivational LDU TRN/I /R Transitive/Irrealis/Realis LD TZa Transitivizer, adjective K
UEX Unexpected aspect B
VRi Verbalizer, intransitive BURIK VRt Verbalizer, transitive URIK VSBR Verbal subordinator
Pronouns and person markers are a combination of the following: 1 First person 2 Second person 3 Third person -s Singular -p Plural -pn Plural inclusive -yx Plural exclusive Familiar -h Honorific
Examples of how these combine follow: lpnPRO First person plural inclusive pronoun 3sPO Third person singular possessive SULAWFS1 LANGUAGE TEXTS
SULAVVESI
1. Da'a 2. Ledo. 3. Balantok 4. Uma 5. Rampi 6. Seko 7. Duri 8. Konjo BALANTAK 7
BALANTAK Balantak is a member of the Saluan subgroup of Central Sulawesi languages. It is spoken by approximately 25,000 people in Balantak subdistrict, Luwuk district, in the eastern arm of Central Sulawesi. The Balantak language is one of the tew languages in the area that has a complex system of deictics (directionals). Its morphology has similarities with other Sulawesian languages, but a three-way disunction in a number of the verbal prefixes is seen between realis, irrealis and a causative-type mode. Vowel harmony is a feature of the actor-focus verb prefix. Several pioductive infixes are found in Balantak. The pronoun system is interesting in that the nominative forms are free-form pronouns while the goal focus forms are suffixes. The possessives may be either free-forms or suffixed-forms. The two nets of suffixes (goal focus and possessive) are almost identical. The first text was orally recorded by Ramiis Baela in Dolom, April 1983. It is a procedural text describing the Balantak method of preparing sago. MOSAKUL Preparing Sago Tumbe-tumbena yaku' mangala lemba. Mantausi tumbe-tumbe-na yaku' mVng -ala lemba mVng -tausi RED- begin-DEF 1sPRO AF/I -get settling_trough AF/I-obtain lemba, wawaonkumo na tampat men bo lemba wawa -on -ku -mo na tampat men bo sett1ing_troughsettling_trough carry-GF/I-1sGF-CMP GP place REL for. posakulan. Kalaar a lembangku, po'-sakul -an kalaar a lemb -ngku NRp-pulverize_sago -NRS finished PART settling_trough-lsPO mangawawaumo w awaukon. on, mVng-wawau-mo w awaukon kalaar a wawaukon AF/I-make -CMP w ork_platform finished PART work_platform yaku' mantara'mo. yaku' mVng-tara'-mo 1sPRO AF/I-fell -CMP First of all I get a settling trough. When Pertama-tama saya mengambil bak I have the trough I take it to the place endapan. Sesudah mendapat bak for making sago. After my trough is endapan, saya membawanya ke tempat finished, I make a work platform. After membuat sagu. Selesai dengan bak the work platform is finished, I fell a endapan, saya membuat panggung tree. kerja. Selesai dengan panggung kerja, saya menebang pohon. 8 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Pokoon tara'on, yaku' muntumbeimo poko-on tara'-on yaku' mVng -tumbe-i -mo able-GF/I fel1 -GF/I 1sPRO AF/I-begin-LOC-CMP mosakul. Kolongonmo a rombia'. mo'-sakul kolong -on -mo a rombia' IR- pulverize_sago cut_in_two-GF/I-CMP PART sago_palm
Pokoon kolongon botakonmo. poko-on kolong -on botak-on -mo able-GF/I cut_in_two-GF/I split-GF/I-CMP
Pokoon botakon sakulonmo. Moko' ule'mo poko-on botak-on sakul -on -mo moko' ule' -mo able-GF/I split-GF/I pulverize_sago-GF/I-CMP able yield-CMP pensan lumandak, isiikononmo na basung ka' pensan -um-landak isi -kon-on -mo na basung ka' once VRi-tread put_in-LOC-BEN-GF/I-CMP GP back_basket and mae' landakon. Landakon banga-bangar, tubasmo; mae' landak-on landak-on banga-bangar tubas-mo go tread -GF/I tread -GF/I RED- a_while empty-CMP balo'kononmo a koroa', mae'mo na balo' -kon-on -mo a koroa' mae'-mo na throw_out-BEN-GF/I-CMP PART pulp go -CMP GP posakulan soosoodo ka' mosakul. po'-sakul -an soosoodo ka' mo'-sakul NRp-pulverize_sago-NRs again and IR- pulverize_sago
Having cut down the tree, I begin to Setelah pohon ditebang, saya mulai make sago. The sago tree is cut in two. membuat sagu. Rumbianya dipotong.. Having cut it in two, I split it. Having Setelah dipotong, dibelah. Setelah split it, the sago pith is pulverized. dibelah, isi sagu dihancurkan. Sesudah When I get enough to tread on once, I mendapat cukup untuk satu kali injak, put it in my back basket and go tread it. diisi dalam bakul dan pergi menginjak After it is tread awhile, the sago is lagi. Setelah lama diinjak, sagunya extracted, and the pulp is thrown out; keluar dan ampasnya dibuang kemudian then I go again to the place for making pergi ke tempat membuat sagu lagi, dan sago and pulverize sago pith. sagu dihancurkan, BALANTAK 9
Sakulonmo momokomo pensan, sakul -on -mo mo'-moko-mo pensan pulverize_sago-GF/I-CMP IR -able-CMP once
mae'mo landakon soosoodo. Sangilio parapaat mae'-mo landak-on soosoodo sang-ilio para -paat go -CMP tread -GF/I again One -day times-four
a pokoon landakon. Mule'konmo maalom. a poko-on landak-on mule'kon-mo maalom PART able-GF/I tread -GF/I go_back -CMP night
Ma'ulop soosoodo waatu'u na ma'- ulop soosoodo waa-tu'u na STV/I-morning again go -over_there/front GP
posakulan. Taka i ntu'u, po'-sakul -an taka i kan-tu'u NRp-pulverize_sago-NRs arrive PI LI- over_there/front sakulonmo a men nibotak sakul -on -mo a men ni- botak pulverize_sago-GF/I-CMP PART REL GF/R-split rimberi'. Moko' ule'mo pensan lumandak, rimberi' moko' ule' -mo pensan -um-landak yesterday able yield-CMP once VRi-tread mae'mo landakon. mae'-mo landak-on go -CMP tread -GF/I
When I've pulverized enough sago pith Kalau dapat menghancurkan isi sagu for another time, I go tread it again. In cukup untuk sekali lagi, saya pergi one day I can tread it four times. I go menginjak lagi. Satu hari dapat saya home at night. In the morning I go melakukan empat kali. Malam hari again to the place for making sago. saya pulang. Pagi hari saya ke sana lagi, Arriving over there, I pulverize the sago ke tempat membuat sagu. Sampai di pith of what I split yesterday. When I sana, saya menghancurkan isi sagu yang get enough for one treading, I go tread dibelah kemann. Sesudah mendapat a. hasil yang cukup untuk satu kali injak, saya pergi mengmjak. 10 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Pokoon landakon tubasmo, mae'mo mansakul poko-on landak-on tubasmo mae'-mo mVng-sakul able-GF/I tread -GF/I emptv-CMP go -CM AF/I-pulverize_sagp soosoodo. Sangilio parapaat a pokdonku. soosoodo sang-ilio para-paat a poko-on -ku again one -day times-four PART able-GF/I-1sGF
Tolongiliomo a posakulanku, yaku' tolu'-ilio-mo a po'-sakul -an -ngku yaku' three-day -CMP PART NRp-pulverize_sago-NRs-1sPO 1sPRO mosalu'mo Yaku' mungusahamo kulibas mo'-salu' -mo yaku' mVng-usaha -mo kulibas IR -take_out_sago-CMP AF/I AF/I-prepare-CMP sago_container ka' montoor. Kalaarmo a kulibas, mae'mo ka' mVng-toor kalaar -mo a kulibas mae'-mo and AF/I-sew finished-CMP PART sago_container go -CMP salu'on. Taka i ntu'u na salu' -on taka i kan-tu'u na take_out_sago-GF/I a.rrive PI LI -over_there/front GP lemba, birisiionmo a kulibas, lemba birisii-on -mo a kulibas settling_trough clean -GF/I-CMP PART sago_container
ka' piision lemba, ka' piis -on a lemba drain_water-LOC-GF/I PART settling_trough Having tread and extracted the sago, Dapat diinjak sampai sagu keluar, saya [ go pulverize sago pith again. In pergi lagi menghancurkan isi sagu. Satu )ne day I can do this four times. After han dapat dibuat empat kali. Setelah making sago for three days, I take membuat sago tiga hari, saya menge- :he sago out of the settling trough. I luarkan sagu dan bak endapan. Saya )repare the sago containers and sew mengusahakan tempat sagu dan men- hem. When the sago containers are jahitnya. Sesudah bakul agu selesai isi inished I go take out the sago. Arriv- saya pergi mengeluarkan sagu. Sampai ng over there at the settling trough, the di bak endapan, bakul sagu dibersihkan, ,ago containers are cleaned, the water airnya dibuang dari bak endapan agar s drained from the settling trough, BALANTAK 11
ka' uarkonon a popurun ka' ka' uar -kon-on a popurun ka' and make_aPpear-BEN-GF/I PART sago_flour and salu'on Potandangonmo salu' -on po' -tandang -on -mo a take_out_sago-GF/I CAUS-lean_against-GF/I-CMP PART kulibas, ka' toongkonon, ka' isiion. Buke'mo kulibas ka' toong-kon-on ka' isii-on buke'-mo sago_container and tie -BEN-GF/I and fill-GF/I full -CMP a men kutoor bangar pipii, uga' a men ku -toor bangar pi- pii uga' PART REL 1sAF-sew several RED-howmany/much also daamo. Pokoon salu'on daa -mo poko-on salu' -on i accomplish-CMP able-GF/I take_out_sago-GF/I PI ya'a mosakulmo soosoodo. Ka' ya'a mo'-sakul -mo soosoodo ka' that IR -pulverize_sago-CMP again and mosakul weerion i ya'a lemba mo'-sakul weer - on i ya'a lemba IR -pulverize_sago water-LOC-GF/I PI that settling_trough men nisalu' umba'a. men ni' -salu' umba'a REL GF/R-take_out_sago a_bit_ago
so the sago appears and it is removed. supaya sagunya kelihatan lalu diambil. The sago contamers are set up and tied Bakul sagu disandarkan dan diikat diisi. and filled. When the several I've sewn Sesudah beberapa yang saya jahit are full, I'm through. Having removed penuh, selesailah sudah. Setelah the sago from the settling trough, I mengambil sagu dari bak endapan, saya pulverize sago pith again. And menghancurkan isi sagu sekali lagi. pulverizing sago pith, water is again put Pada waktu menghancurkan isi sagu, air into the settling trough that was diisi kembali dalam bak endapan yang emptied a bit ago. baru dikosongkan. 12 SULAWESILANGUAGETEXTS
Maamaalom mule'konmo. Ma'ulop soosoodo maamaalom mule'kon-mo ma'-ulop soosoodo evening go_back -CMP STV/I-morning again mosakul, taka na tampat sakulonmo, mo'-sakul taka na tampat sakul -on -mo IR- pulverize_sago arrive GP place pulverize_sago-GF/I-CMP sangilio parapaat. Tempo sompulo'an° a sang-ilio para-paat tempo sompulo'-an a one- day times-four time ten -NRS PART posakulan, kabusmo a rombia' men po- sakul -an kabus-mo a rombia' men NRp-pulverize_sago-NRS done -CMP PART sago_palm REL sakulon. Salu'onmo a popurun sakul -on salu' -on -mo a popurun pulverize_sago-GF/I take_out_sago-GF/I-CMP PART sago_flour men nisakul. Putu'mo men ni' -sakul putu' -mo a REL GF/R-pulverize sago finish-CMP PART posakulan, siapkononmo ka' naa'on po -sakul -an siap -kon-on -mo ka' naa' -on NRp-pulverize_sago-NRS ready-BEN-GF/I-CMP and store-GF/I a popurun, ka' totobo'on a lemba, a popurun ka' totobo' -on a lemba PART sago_flour and put_away-GF/I PART settling_trough aa daamo a posakulan. aa daa -mo a po'-sakul -an EXC accomplish-CMP PART NRp-pulverize_sago-NRs
In the evening I go home. In the Hampir malam, saya pulang. Pagi hari morning, I pulverize sago pith again; dihancurkan isi sagu lagi; tiba di tempat, arriving at the place, I pulverize sago, isi sagu dihancurkan empat kali dalam four times a day. After making sago for satu hari. Setelah menghancurkan isi ten days, the sago tree that I'm working sagu selama sepuluh hari, rumbia yang on is completed. The sago flour that dikerjakan selesai. Tepung sagu yang has been processed is taken out. When dikerjakan diambil. Kalau selesai the sago-making is finished, the sago is membuat sagu, sagunya disiapkan dan prepared and stored, and the settling disimpan, bak endapan disimpan juga. trough is put away; BALANTAK 13
Jadi cara mosakul na Balantak tongko' koi jadi cara mo'-sakul na Balantak tongko' koi so way IR- pulverize_sago GP Balantak only like ya'a. ya'a that yes, then sago-making is completed. Begitulah cara membuat sagu di That then is the way sago is made in Balantak. Balantak.
The second text was written by Agus Biathan, April 1983. It is a simple narrative text describing one man's experience of a toothache and how he went out and found various traditional medicines to cure it.
MANSARAK PAKULI'NA WESE' Looking for tooth medicine
Ka'ita'-ita ia takai napolos a wese' i ka'ita'ita ia taka na'- polos a vese' recently 3sPRO arrive-LOC STV/R-painful PART tooth PI yaku'. Napolos tuu' kusuri. Alia yaku' na'- polos tuu' ku- suri alia 1sPRO STV/R-painful very 1sPRO-feel fearful PART mangilu'na. mVng -ilu'-na AF/I -ache -DEF
Recently I got a toothache. I felt very Baru-baru ini saya sakit gigi. Saya much in pain. The aching was fearful. merasa sakit sekali. Bukan main sakitnya. 14 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Kosian sida montoorongor i roaale'e kosian sida mVng-tong-rongor i ro'o-waa -le'e is not can AF/I-NVOL-hear PI down-going_overthere mian mompoogeges lambangan. Mangilu' uga, mian mVng-poo'-geges lambangan mVng-ilu' uga' person AF/I-REC- rub bamboo_pipe AF/I-ache also tuu'namo. Tonginau, i yaku' isian mba'a tuu'-namo tong-inau' i yaku' isian mba'a very-INS/C NVOL-remember PI 1sPRO there_is like_that pakuli'na wese'. Rae' pansarak i yaku' pakuli'na. pakuli' -na wese' rae' pVng-sarak i yaku' pakuli' -na medicine-DEF tooth go CAUS-look_for PI 1sPRO medicine-DEF
Nganga'ku uga' turo-turo' a nggeaak na tanga'na nganga'-ngku uga' turo-turo' a nggeaak na tanga'-na mouth -1sPO also RED- drip_down PART saliva GP middle-DEF bendar. Pomootuusikon bendar pVng -poo' -tuus -kon main road IMP -REC- follow_(several_paths)-LOC-BEN pakuli'na. Daa mba'a, taena minti-minti'i, mbase pakuli' -na daa mba'a tae-na minti-minti'i mbase medicine-DEF is like_that say-DEF RED -elders EMPH karaaya'a berengketan, mbase daa pakuli'na wese'. ka-raa-ya'a berengketan mbase daa pakuli' -na wese' LI-PL -that type_of_grass EMPH is medicine-DEF tooth
It hurt so much that I could not even Begitu sakit hingga saya tidak bisa stand to hear people down there below tahan mendengar orang dari bawah ke rubbing bamboo pipes together. It sana menggesek buluh sumpit. Benar- really ached very much. A11 of a sudden benar sakit. Kebetulan saya mengingat I remembered--there is medicine for ada obat untuk sakit gigi. Saya teeth. I made myself go look for memaksakan diri mencari obatnya. Di medicine. Saliva was running down my tengah jalan air ludah menetes dari mouth as I walked along the main road. mulut saya. Saya memaksa diri untuk I sent myself back and forth down ke beberapa tempat mencari obat. Kata several paths looking for the medicine. orang tua, rumput "berengketan" ampuh The elders say that indeed untuk obat sakit gigi. "berengketan" grass is medicine for toothache. BALANTAK 15
Kutuusmo ra'amari ku- tuus -mo ra'a-mari 1sPRO-follow_(several_paths)-CMP up -from_there_here mansarak berengketan. Pantausi berengketan, mVng-sarak berengketan pVng-tausi berengketan AF/I-look_for type_of_grass VSBR-obtain type_of_grass kububutmo ka' ni'ala. Nomae'mo liu-liu, ku- bubut -mo ka' ni'-ala no' -mae-mo liu-liu 1sPRO-pull_up-CMP and GF/R-get RE- go -CMP RED-straight_on dauga' mba'a isian turangna soosoodo. Kurae' dauga' mba'a isian turang-na soosoodo ku- rae' yet like that there is add -DEF again 1sPRO-go pingkaisolo' na intuna nuur. Waaro'omo pVng -kai -solo' na intu -na nuur waa-ro'o-mo CAUS -REP-enter GP underneath-DEF coconut go -down-CMP mansarak na sansangan. Olan kulengoki mVng-sarak na sansang-an olan ku- lengok -i AF/I-look_for GP gully -NRs suddenly 1sPRO-peer_down-LOC koi ndo'o, Rae-rae'mo i yaku'. Bee, koi kan-do'o rae-rae'-mo i yaku' bee like LI -down_there RED-go -CMP PI 1sPRO EXC torumpakmo tanga' iloa', siasiannapo nantausi. tong-rumpak-mo tanga' iloa' sia-sian-napo nVng -tausi NVOL-got -CMP middle day RED-NEG -INS/I AF/R -obtain
I followed several different paths from Saya ke sana ke mari mencari rumput up there to here looking for that 'berengketan" itu. Sesudah mendapat "berengketan" grass. After finding that rumput "berengketan" itu, saya cabut "berengketan" grass, I pulled it up and dan mengambilnya. Saya pergi lagi took it. I went straight on again and untuk mencari rumput itu. Beberapa there was still more [grass]. I went in kali saya berjalan di bawah pohon several times underneath the coconut kelapa. Saya turun dan mencari di tree. I went down there and looked for aliran air. Tiba-tiba saya melihat it in the gully. Suddenly I peered down rumput seperti itu di bawah. Saya and saw some [grass] like that down berjalan terus. Aduh, sudah tengah han there. I continued going on. Goodness, dan saya belum mendapat itu! it has gotten to be midday and I still haven't gotten it! 16 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Kurae' soosoodo. Kupingiliu sa'angu, ku- ras' soosoodo ku- pVng-liu sa'angu' 1sPRO-go again IsPRO-CAUS-straight_on one sansangan. Olan kulengoki koi sansang-an olan ku- lengok -i koi gully -NRs suddenly 1sPRO-peer_down-LOC like ndo'o na sansangan, isian nuur tambu-tambun kan-do'o na sansang-an isian nuur tambu-tambun LI- down_there GP gully -NRs there_is coconut RED -group noko rudus. Yaku' ala bibiti kasee ka' kosianta noko rudus yaku' ala bibit-i kasee ka' kosianta after separate 1stPRO get hold -LOC but and there_is_not bakoko', somo nitutugi. Bibiti' pokela kutung. bakoko' somo ni'- tutuk bibit-i pokela kutung machete only GF/R-hammer-LOC hold -LOC place first
Daa nipoko pokelamo, sa'ui. Kuparereimo. daa ni'- poko pokela-mo sa'u ku- parerei-mo accomplish GF/R-able place -CMP cover-LOC IsPRO-leave -CMP
Akon taengku' bo dolo'onku kalu akon tae-ngku' bo dolo'-on -ku kalu in_my_thoughts say-lsPO for get -GF/I-1sGF if mantausimo i ya'a pakuli'. mVng-tausi -mo i ya'a pakuli' AF/I-obtain-CMP PI that medicine
I went on again. I continued on through Saya melanjutkan perjalanan. Saya ber- one gully. Suddenly I peered down jalan terus sepaniang aliran air. Tiba- there in the gully and it looked as if tiba saya mehhat ke bawah di aliran air there were coconuts piled up after itu kelihatannya seperti ada tumpukan they'd fallen down. I was going to make kelapa karena jatuh. Saya hendak a handle for the coconuts, but there was membuat tempat pegangan untuk no machete so I just had to hammer kelapa itu, akan tetapi tidak ada parang [with something like a rock] a handle maka saya hanya memalu [dengan se- out. After having made a handle I put suatu seperti batu] untuk membuat the coconuts down. After I had put pegangan itu. Sesudah pegangan itu di- them down, I covered them. I left [that buat, kelapa saya letakkan. Sesudah di- place]. In my thoughts I said to myself letakkan, ditutupi. Saya meninggalkan that I will come back and get them if I [tempat itu]. Dalam pikiran saya find the medicine. mengatakan bahwa kelapa itu akan saya amhil kalau saya sudah mendapat obat. BALANTAK 17
Rae-rae'mo yaku'; rae-rae'mo rae-rae'-mo i yaku, rae-rae'-mo RED-go -CMP PI 1sPRO RED-go -CMP momootuusikon. Pantausi mVng-poo-tuus -kon pVng-tausi AF/I-REC-follow_(several_paths)-LOC-BEN VSBR-obtain
kabal bo epet, yaku' pupumo. Ni'inti'imo kabal bo epet yaku' pupu-mo ni'-inti'i-mo i kind_of_grass for compress 1sPRO pick-CMP GF/R-know -CMP PI
ya'a rua'mo pakuli' a kurumpaki, berengketan ya'a rua'-mo pakuli' a ku- rumpak-i berengketan that two -CMP medicine PART 1sPRO-got -LOC type_of_grass
tia kabal. Kutimpung, wawa dauga'na tia kabal ku- timpung wawa dauga'-na with kind_of_grass 1sPRO-held_together carry yet -DEF
mansarak soosoodo. Kada' daa sulano totolu' daa mVng-sarak soosoodo kada' daa sulano totolu' daa AF/I-look_for again so that is happiness third is
notolungkalianganmo. Kububutmo a mintu' no'-tolu'-kaliangan-mo ku- bubut -mo a mintu' RE -three-kinds -CMP 1sPRO-pull_up-CMP PART kind_of_vine
bo pangalaan wakatna. Yaku' nomule'konmo. bo pVng-ala-an wakat-na yaku' no'-mule'kon-mo for NR- get-NRs root -DEF 1sPRO RE -return- CMP
I continued on searching for [the Saya terus mencari [obat] ke sana ke medicine] back and forth here and mari. Kemudian saya mendapat rumput there. I found "kabal" grass to use to "kabal" yang dipakai untuk me- make a compress, and I picked it. Now ngompres, dan saya petik. Saya sudah I kfiew that I'd already gotten two kinds mendapat dua macam obat, yaitu of medicine--'berengketan" grass and rumput "berengketad dan rumput "kabal" 'grass. I held them both "kabal". Saya pegang kedua-duanya, together, carrying them as I went on sambil saya masih mencari [obat] lagi. again still looking [for medicine]. This Ini agar supaya nanti saya bergembira was so that later I would have happiness mendapat yang ketiga, berarti tiga in getting the third one--that is, three macam semuanya. Kemudian saya kinds in all. I pulled up a "mintu'" vine mencabut tumbuhan "mintu'" untuk in order to get the root. I went back. mengambil akarnya. Saya pulang. 18 SULAWES1 LANGUAGE TE7CIS
Daa notolungkalianganmo a kurumpaki. daa no'-tolu'-kaliangan-mo a ku- rumpak-i accomplish RE- three-kinds -CMP PART 1sPRO-got -LOC
Wawa-wawamo i yaku' kasee ka' no'oloamo tuu' a wawa-wawa -mo i yaku' kasee ka' no'-oloa-mo tuu' a RED- carry-CMP PI 1sPRO but and RE- far -CMP very PART nomae'anku. Ku'ule'kon i ntu'u na no'-mae'-an -ngku ku- ule'kon i kan-tu'u na RE- go -NRs-1sPO 1sPRO-return PI LI -overthere/front GP salanku koi umba'a. Kurumpaki salan-ngku koi umba'a ku- rumpak-i path -1sPO like a_bit_ago 1sPRO-got -LOC waalele'emari, daa waale'e -le'e -mari daa going_over_there-over_there-from_there_here is ingkarat ma'osa nimbolo' na ingkarat ma'osa ning- bolo' na a_grass_with_thorns many INT/R-enter_(a_hole) GP pe'eas. Yaku' tausimo a salanku koi pe'eas yaku' tausi -mo a salan-ngku koi type_of_tall_grass 1sPRO obtain-CMP PART path -1sPO like umba'a. Kutuusmo a naa'ku umba'a ku- tuus -mo a naa' -ngku a_bit_ago 1sPRO-follow_(several_paths)-CMP PART store-lsPO nuur ka' nisarak. nuur ka' ni'- sarak Coconut and GF/R-look_for
I had gotten three kinds already. I Saya sudah mendapat tiga macam obat. carried it on and on; indeed it was a Saya membawa obat itu berjalan terus; very long way that I had gone. I karena memang jauh sekali saya pergi [wanted to] go back to my path out tadi. Saya [mau] kembali ke jalan yang there that I had used a while ago. I saya lewati tadi. Saya ke sana ke man; went back and forth from there to here; ada banyak rumput yang berduri there was a lot of grass with thorns bercampur dengan alang-alang. Saya coming up through the tall grass. I sudah dapat jalan yang saya lalui tadi. found my path from before. I followed Saya mengikuti jalan itu dan mencari it and looked for the place where I had tempat kelapaku. stored my coconuts. BALANTAK 19
Daa, kurumpakimo na sansangan. Nansarakmo daa ku- rumpak-i -mo na sansang-an nVng-sarak -mo is 1sPRO-got -LOC -CMP GP gully -NRs AF/R -look for-CMP
bo tangkungan, somo nangala balaang bo tangkung -an somo nVng-ala balaang for carrying_pole-NRs only AF/R-get large_leaf_stem
makangkung ka' namato'. Ka' kosian bakoko' somo ma'- kangkung ka' nVng-pato' ka' kosian bakoko' somo STV/I-dry and AF/R-break and is_not machete only
kupato' a balaang, ala tangkung a ku- pato' a balaang ala tangkung a 1sPRO-break PART large_leaf_stem get carrying_pole PART
nuurku. Rae-rae'mo yaku'. Daa wese' surionku nuur -ngku rae-rae'-mo yaku' daa wese' suri-on -ku .coconut-lsPO RED-go -CMP 1sPRO is tooth feel-GF/I-lsGF
mapolos, daa makaras. Ee, sian surionku ma'- polos daa ma'- karas ee sian suri-on -ku STV/I-painfu1 is STV/I-hot EXC NEG feel-GF/I-1sGF
marepa'. See ndaa-ndaa'a surionku daa ma'- repa' kaseendaa-ndaa'a suri-on -ku daa STV/I-difficult but RED -place_up_there feel-GF/I-1sGF is
malalapmo a polosna men koi umba'aan. ma'- lalapi -mo a polos -na men koi umba'aan STV/I-decrease-CMP PART painful-DEF REL like a_while_ago
There it was, I found it in the gully. I Sesudah itu saya melewati aliran air. looked for something to use for a Saya mencari sesuatu untuk dipakai carrying pole and only found a stem of a sebagai pikulan. Tetapi tidak ada dan large dry leaf which I then broke off. yang ada hanya tangkat daun besar yang Since there was no machete there was sudah kering. Maka terpaksa saya nothing to do but break off the stem of patahkan tangkai daunnya yang besar a big leaf and use it for a carrying pole itu untuk dipakai memikul kelapa. Saya for my coconuts. I kept on going. My berjalan terus. Gigi saya rasanya sakit tooth ached and was hot. No, [it more dan panas. Aduh, saya rasa payah than just ached,] I felt terrible. But as I sekah. Tetapi, sambil saya berjalan continued on up there I felt the aching terus ke atas, saya merasa sakitnya was lessening from what it had been a sudah berkurang sedikit dari pertama. while ago. 20 SULAWESI LANGUAGE TExTs
Aa tamban uga', bee, lumele tia lolu'ku. aa tamban uga' bee lele -um- tia lolu'-ngku EXC even more also EXC stream-INT with tear -1sPO
Surionku tagu-tagumail a asi, suri-on -ku tagu-tagumail a asi feel-GF/I-1sGF RED -heavy_with_swelling PART cheek
nobangkak. See daa nungurumpakmo po'epet. Wawa no'-bangkak kasee daa nVng-rumpak-mo po'-epet wawa RE- swell but is AF/R-got -CMP NR- compress carry
taka laigan, ku'ala oso'i ya'a rombung. taka laigan ku'- ala oso'i ya'a rombung arrive house 1sPRO-get wash that traditional medicine
noko oso'i, ku'ala Daa sanggiran bo daa noko oso'i ku'- ala a sang-giran bo accomplish after wash 1sPRO-get PART one- part for
epet, sanggiran nibunsang bo pimumuron. Noko epet sang-giran ni'- bunsang bo pimumur -on noko compress one- part GF/R-trivet fo r rinse_mouth-GF/I after
daa poo'epetikon a bangkakna, kasi daa poo'-epet -i -kon a bangkak-na kasi accomplish REC -compress-LOC-BEN PAR T swell -DEF then
ni'panasi i ya'a tarana bino kupimumur. ni'-panas-i i ya'a tara -na bino ku- pimumur GF/R-hot -LOC PI that remainder-DEF for 1sPRO-rinse_mouth
Oh, as it got even worse tears streamed Ternyata malah bertambah, air mata from my eyes! I felt as if my cheek was mengalir dari mataku! Saya rasa seperti heavy from the swelling. However, I pipi saya berat karena bukan main, had already gotten something with bengkak. Tetapi saya sudah dapat which to make a compress for it. I sesuatu untuk mengompresnya. Saya carried it to the house and washed that membawa [obat-obatan ituj ke rumah traditional medicine. After it was dan mencuci obat traditional itu. washed I took a portion of it to use in a Sesudah dicuci, saya mengambil compress and a portion of it to to make sebagian untuk mengompres dan a mouthwash for myself. After applying sebagian untuk dipakai sebagai obat compresses to the swollen area several kumur. Saya mengompres bagian yang times, I then heated the remainder of bengkak beberapa kali, baru saya that to be used as a mouthwash. memanaskan sisa [obat itu] untuk di- pakai sebagai obat BALANTAK 21
Noko daa kupimumur, tongko' malom, daa noko daa ku- pimumur tongko' malom daa after is .1sPRO-rinse_mouth only night is
nombuulomo. Kusuri sianmo mune, no'-mbuulo -mo ku- suri sian-mo mune, RE- beginning_to_get_better-CMP 1sPRO-feel NEG- CMP also
napolos tuu'. Malom i ya'a daa ninsidamo na'- polos tuu' malom i ya'a daa nVng-sida-mo STV/R-painful very night PI that accomplish AF/R-can -CMP
noroyot i yaku'. Tongko' ma'ulop kusuri no'-royot i yaku' tongko' ma'- ulop ku- suri RE- sleep PI 1sPRO only STV/I-morning 1sPRO-feel
loing a polosna. Sianmo boo dodoa tuu'. Aa loing a polos -na sian-mo boo dodoa tuu, aa light PART painful-DEF NEG- CMP will serious very EXC
pataka i ya'a, daa sianmo napolos tuu', pa' -taka i ya'a daa sian-mo na'- polos tuu' VSBR-arrive PI that is NEG- CMP STV/R-painful very
kasee olan kusuri mbaa daa korupu na kasee olan ku- suri mbaa daa ko'-rupu na but suddenly 1sPRO-feel truly is UEX-separate GP
untupku. Somo ni'ala a mongkitaan paresa. untup -ngku somo ni'- ala a mongkitaan paresa front_tooth-lsPO only GF/R-get PART mirror check
After I rinsed my mouth [with that Saya berkumur. Baru malam, sakitnya medicine] it was already dark and my mulai berkurang, sehingga tidak terlalu toothache was beginning to get better. sakit lagi. Malam itu saya sudah bisa It felt as if it weren't so very sore any tidur. Paginya saya merasa sudah more. That evening I could sleep once ringan sakitnya. Sudah tidak seberat again. Only in the morning I felt the dulu lagi. Sejak itu tidak merasa sakit ache was better. It will no longer be as sekali, tetapi tiba-tiba saya merasa salah serious as before. Since that time it no satu gigi muka/seri terlepas. Saya longer really ached but suddenly I felt mengambil cermin dan memeriksanya. as if truly my front tooth had come out! I went and got a mirror to check it. 22 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Ola-olan piniile' noko rongangmo a wese'ku ola-olan piile'-in- noko rongang-mo a wese'-ngku RED-suddenly see -GF/R after hole -CMP PART tooth-lsPO na untup, kusuri. Taengku', kani'i i yaku' a na untup ku- suri tae-ngku° kani'i i yaku' a GP front_tocth 1sPRO-fee1 say-lsPO this PI 1sPRO PART daa somo koi upa noko rongangmo a wese', kasee ka' daa somo koi upa noko rongang-mo a wese' kasee ka' is only like what after hole -CMP PART tooth but and kosian bo pombolosi. Tongko' koi ya'a . Ngaanku kosian bo pVng-bolos tongko' koi ya'a ngaan-ngku is_not for NR/I-change-LOC only like that name -1sPO ai Agus Biathan. a_ Agus Biathan PART-PI Agus Biathan
I felt it and suddenly I saw there was a Saya merabanya dan tiba-tiba saya hole in my teeth. I said, "What am I melihat ada lobang di gigi-gigi saya. supposed to do now because my tooth is Saya berkata, "Apa yang harus saya missing and I don't have anything for a lakukan, gigiku satu sudah tanggal replacement." That's all. My name is tetapi saya tidak mempunyai sesuatu Agus Biathan. , untuk menggantinya." Begitulah yang dapat saya ceritakan. Nama saya Agus Biathan. LEDO 23
LEDO
Ledo, spoken by approximately 130,000 people, is the major dialect of the large Kaili language located in the Palu area of Central Sulawesi. Except for minor differences, Ledo and Da'a share the sarne morphology; thus an attempt was made to use the same terminology for the text glosses.
The following text was prepared by Drs. Abdul Ghani Hali, M.A., Pembantu Dekan I, FKIP, UNTAD, and lecturer in English and Linguistics at UNTAD, from an oral text given by Bapak Tayeb Hi Moeda from Kelurahan Baru, Palu City. It is an expository text describing the marriage proposal among the Ledo-speaking Kaili people. Kaili people living around the Palu valley and in subdistricts of Biromaru, Dolo, Tawaeli and Parigi m Donggala district still frequently use this system. The influence of South Sulawesi traditions is inevitable and, along with modern trends, have affected the system, so that nowadays most parents agree to the marriage of their sons or daughters if they had previously made a commitment to each other.
PEDUTA RI TANA KAILI Marriage Proposal in the Kaili Region Poberei ri tana Kaili kana nipamula nte peduta. po-berei ri tana Kaili kana ni- pamula nte pe-duta NR-spouse GP region Kaili must GF/R-begin with NR-propose Langgai nompaduta mombine. Posimpeduta langgai nom- pa- duta mombine po-si- m- pe-duta man TRN/R-TRN/D-propose woman NR-REC-LG-NR-propose ledo dako ri potengea. Biasana kabilasa nte ledo dako ri po-tenge -a biasa-na kabilasa nte NEG from GP NR-engaged-NR usual-DEF unmarried_man and randaa dopa nosisani. randaa dopa no- si- sani unmarried_woman not_yet INT/R-REC-know
Marriage in the Kaili region must be Perkawinan di daerah Kaili harus initiated through a proposal. The man dimulai dengan lamaran. Laki-laki proposes to the woman. A marriage melamar perempuan. Lamaran tidak proposal does not originate from two berasal dari dua orang yang sudah people who know each other. Usually saling mengenal. Biasanya laki-laki dan the man and woman do not yet know perempuan itu belum saling mengenal. each other. 24 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Ane nabalegomo mamalamo moberei. ane na- halego-mo ma- mala-mo mo- berei if ADJ/R-of_age-CMP INT/I-may -CMP INT/I-spouse
Ana langgai nangulika totuana; ana langgai nang- uli-ka to- tua-na offspring man TRN/R-say-to person-old-3sPO
iya madota moberei apa nabalegomo. iya ma- dota mo- berei apa na- balego-mo 3sPRO INT/I-want INT/I-spouse because ADJ/R-of_age-CMP
Perapi nu ana nijoko ntotua. pe-rapi nu ana ni- joko n- to -tua NR-request POSS offspring GF/R-accept AG-person-old
Totuana nerapi tulungi ante tona to- tua-na ne- rapi tulungi ante tona person-old-3sPO INT/R-request help from person
nipoimbi ri rara ngata, hau manggeni ni- po- imbi ri rara ngata hau maN- keni GF/R-TRN/D-respect GP - village go TRN/I-take
haja ka totua nu mombine. haja ka to- tua nu mombine desire to person-old POSS woman
If they are of age they may get married. Jika mereka telah cukup umur, mereka The son says to his parents, he wants to boleh menikah. Seorang anak laki-laki get married because he is already of berkata kepada orang tuanya bahwa ia age. The son's request is agreed to by mau menikah karena dia• sudah cukup his parents. His parents ask assistance umur. Permintaan anak laki-laki itu ch- from a respected person in the village to terima oleh orang tuanya. Orang go express the desire [of their son] to tuanya meminta tolong pada seseorang the parents of the girl. yang disegani di kampung itu untuk menyampaikan keinginan [anak mereka] kepada orang tua perempuan. LEDO 25
Mombine nihaja biasana dopa nisani; tapi mombine ni- haja biasa-na dopa ni- sani tapi woman GF/R-desire usual-DEF not_yet GF/R-know but
naria muni nisanimo, eva sarara totua na- ria muni ni- sani-mo eva sarara to- tua INT/R-be also GF/R-know-CMP such_as relative person-old
nu langgai. Tona ratudu niulikamo hau nu langgai tona ra- tudu ni- uli-ka-mo hau POSS man person GF/I-send GF/R-say-to-CMP go
mosinggavaka totua nu mombine. Haja mo- si- N- kava-ka to- tua nu mombine haja INT/I-REC-LG-meet-with person-old POSS woman desire
nikenimo. Nakava ri banua ntotua nu ni- keni-mo na- kava ri banua n- to- tua nu GF/R-take-CMP INT/R-arrive GP house POSS-person-old POSS
mombine, niulimo jarita, "Nabalegomo mombine ni- uli-mo jarita na- balego-mo woman GF/R -say -CMP talk ADJ/R-of_age-CMP
anamiu? Ane nabalegomo nariamo tupuna?" ana -miu ane na- balego-mo na- ria-mo tupu -na offspring-2hPO if ADJ/R-of_age-CMP INT/R-be -CMP owner-3sPO
The girl who is desired usually is not Perempuan yang diinginkan biasanya acquainted [with the boy]; but there are belum dikenal [oleh anak laki-laki itu]; also [some] who are acquainted [with tetapi ada juga yang sudah dikenal, the boy], such as relatives of the boy's misalnya kerabat dan keluarga orang parents. The person sent is instructed tua laki-laki. Orang yang diutus diminta to go meet with theparents of the girl. untuk pergi menemui orang tua The [boy's] desire [to be married] is perempuan. Keinginan [anak laki-laki expressed [to the girl's parents]. When itu untuk merukah] disampaikan he arrives at the house of the girl's [kepada orang tua perempuan]. Ketika parents, [the one sent] says, "Is your tiba di rumah orang tua perempuan, daughter already grown up? If she is berkatalah utusan itu, "Sudah grown up, does she already have a dewasakah anakmu? Kalau telah suitor?" dewasa, apakah sudah mempunyai pasangan?"
26 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Nesana totua nu mombine, ne- sana to- tua nu mombine INT/R-answer person-old POSS woman
"Nabalegomo ana kami. na- balego-mo ana kami ADJ/R-of_age-CMP offspring lpxPO
tano haja?" "Ane dopa ria Naria na- ria tano haja ane dopa ria INT/R-be - SUR desire if not_yet be
tupuna, mamala rapoposialaka tupu -na ma- mala ra- po- po- si- ala -ka owner-3sPO INT/I-may GF/I-CAUS-TRN/D-REC-take--
ante ana ntupu nu haja?" ante ana n- tupu nu haja with offspring POSS-owner POSS desire
Dopa ria tupuna." Pesana ntotua dopa ria tupu -na pe-sana n- to- tua not_yet be owner-3sPO NR-answer POSS-person-old
nu mombine hai batuana nombajokomakamo nu mombine hai batuana nomba-joko -maka -mo POSS woman that meaning TRN/R-accept-TRN/D-CMP
haja. Naupu hai notinggulimo tona haja na- upu hai no- tingguli-mo tona desire INT/R-finish that INT/R-return -CMP person
nitudu. ni- tudu GF/R-send
The girl's parents answer, "Our Orang tua perempuan menjawab, "Anak daughter is already grown u. Oh, have [perempuan] kami telah dewasa. you brought a proposal?" "If she does Apakah kamu akan melamarnya?" not have a suitor yet, may she be "Kalau belum ada yang melamar, married to the son of the one making bolehkah dia dikawinkan dengan anak the proposal?" "She does not yet have a kami?" "Dia belum mempunyai suitor." The meaning of the girl's par- pasangan." Jawaban orang tua ents' answer is that they accept the perempuan itu menunjukkan proposal. After that the person sent kesediaannya menerima lamaran. returns h ome. Setelah itu utusan itu pulang. LEDO 17
Napara pangane hiya, nipasiayumo peduta. na- para pangane hiya ni- pasiayu-mo pe-duta ADJ/R-long_time before that GF/R-arrange-CMP NR-propose Nitudu vai suro, biasana nadea tona hau ni- tudu vai suro biasa-na na- dea tona hau GF/R-send again messenger usual-DEF ADJ/R-many person go neduta. Topeduta biasana totua nu ne- duta to- pe-duta biasa-na to- tua nu INT/R-propose person-NR-propose usual-DEF person-old POSS ada ante tona nipoimbi ri rara ngata. ada ante tona ni- po- - imbi ri rara ngata tradition and person GF/R-TRN/D-respect GP - village Topeduta hai nanggeni sambulu garo ante sinji to- pe-duta hai naN- keni sambulu garo ante sinji person-NR-propose that TRN/R-take betel scatter and ring samata. Sambulu garo hai nadea ngayana: sa- mata sambulu garo hai na- dea ngaya-na: one-metal_objects betel scatter that ADJ/R-many kind -DEF pangana, baulu, tagambe, ante posugi. Sinji pangana baulu tagambe ante po-sugi sinji betel_nut betel_vine gambier and NR-tobacco_quid ring nipake pombeka nganga. ni- pake pom-beka nganga GF/R-use NR -open mouth
Not long after that, the arrangements Tidak lama setelah itu, rencana lamaran for the proposal are made. The dibuat. Utusan dikirim kembali, biasa- messenger is sent again, usually there nya disertai banyak orang yang pergi are several people who go take the melamar. Mereka biasanya terdin dari proposal. The ones proposing are ketua adat dan orang-orang yang usually the traditional leader and disegani di kampung. Pelamar-pelamar [other] respected pebple from the itu membawa persyaratan adat lamaran village. The ones taking the proposal dan sebuah cincm. [Sambulu garo take betel nut and a ring. [Sambulu berarti, setelah mereka bertemu mereka garo signifies that after meeting they akan berpisah, berpencar dan ikuti jalan will separate, scatter, and go separate masing-masing.] Persyaratan adat ways.] The betel nut preparations are lamaran itu bermacam-macam: pinang, of many kinds; betel nut, betel vine, sirih, gambir dan sugi. Cincin menjadi gambier, and tobacco quid. The ring is topik untuk memulai pembicaraan. used to open the discussion. 28 SULAWESILANGUAGETTXTS
Nakava ri banua totua nu mombine na- kava ri banua to- tua nu mombine INT/R-arrive GP house person-old POSS woman nitarimamo topeduta. Ledo aga totua nu ni- tarima -mo to- pe-duta ledo aga to- tua nu GF/R-welcome-CMP person-NR-propose NEG only person-old POSS mombine nantarima torata, tona ntanina muni. mombine nan- tarima torata tona ntanina muni woman TRN/R-welcome guest person other also Nibukamo sambulu. Nojaritamo pabisara: "Hiimo ni- buka-mo sambulu no- jarita-mo pa-bisara: hii -mo GF/R-open-CMP betel INT/R-talk -CMP NR-talk this-CMP haja kami." Nialamo ntupu banua baulu haja kami ni- ala -mo n- tupu banua baulu desire lpxPO GF/R-take-CMP AG-owner house betel_vine sanggoya pade nipangana. Baulu nipanga saN-koya pade ni- panga-na baulu ni- panga one-finger then GF/R-chew -3sRE betel_vine GF/R-chew nirapaka kasintuvu nantarima haja ni- rapa -ka ka-si- n- tuvu nan- tarima haja GF/R-illustrate-- NR-REC-LG-live TRN/R-receive desire ntorata. "Raulimo haja." n- torata ra- uli-mo haja POSS-guest GF/I-say-CMP desire
When the ones taking the proposal Ketika rombongan pelamar tiba di arrive at the house of the girl's parents, rumah orang tua perempuan, mereka they are welcomed. It is not only the disambut. Bukan hanya orang tua parents of the girl who welcome the perempuan yang menyambut tamu, te- guests, but other people too. The betel tapi orang juga. Persyaratan is opened. The spokesman says, "This is lamaran dibuka dan berkatalah juru bi- our marriage proposal." The represen- cara, "Inilah lamaran kami." Orang tative of the girl's family takes one betel yang mewakili keluarga perempuan vine and then chews it. The betel vine mengambil sebiji sirih lalu dikunyahnya. that is chewed signifies the agreement Sirih yang dikunyah menandakan [of the girl's family] to accept the persetujuan dari pihak perempuan proposal brought by the guests. "l'ell untuk menerima lamaran [yang [us] your proposal." disampaikan] oleh para tamu "Katakanlah lamaranmu." LEDO 29
Vesiamo jarita ntopompanga vesia -mo jarita n- to- pom-panga like_that-CMP talk POSS-person-NR -chew
baulu. Nisuvurakamo sinji eva baulu ni- suvu-raka -mo sinji eva betel_vine GF/R-exit-TRN/D-CMP ring as
pombeka nganga. Nojaritamo pabisara pom-beka nganga no- jarita-mo pa-bisara NR- open mouth INT/R-talk -CMP NR-talk
dako ri totua nu langgai. Niulimo dako ri to- tua nu langgai ni- uli-mo from GP person-old POSS man GF/R-say-CMP haja. Haja biasana nijalili. Nadea haja haja biasa-na ni- jalili na- dea desire desire usual-DEF GF/R-riddle ADJ/R-many ngayana jalili. Mombine niduta biasana ngaya-na jalili mombine ni- duta biasa-na kind -DEF riddle woman GF/R-propose usual-DEF nirapaka bunga, tarata, pouru nu ni- rapa -ka bunga tarata po-uru nu GF/R-compared-with flower hen_roost NR-perch POSS manu. manu chicken
That is the talk of the one who chews Begitulah berkata orang yang the betel vine. Then the ring is brought mengunyah sirih. Kemudian cincin di- out to open the discussion. The keluarkan sebagai pembuka spokesman from the boy's parents pembicaraan. Juru bicara dari pihak speaks. He expresses the marriage laki-laki berkata dan menyampaikan proposal. The proposal is usually made lamaran. Lamaran biasanya diucapkan in riddles. There are many kinds of dalam bentuk teka-teki. Ada banyak riddles. The girl is usually compared macam teka-teki. Perempuan biasanya with a flower or a hen roost, that is, a diumpamakan seperti bunga atau teng- place for chickens to perch. geran, yaitu tempat ayam bertengger. 30 SULAWERLANGUAGETEXTS
Ane mombine nirapaka tarata, nangulimo ane mombine ni- rapa -ka tarata nang- uli-mo if woman GF/R-compared-with hen_roost TRN/R-say-CMP
topeduta, "Kakava kami hii mekutana komiu to- pe-duta ka-kava kami hii me- kutana komiu person-NR-propose NR-come lpxPO here INT/I-ask 2hPRO
apa naria taratamiu. Kami hii nanggeni apa na- ria tarata -miu kami hii naN- keni perhaps INT/R-be henroost-2hP0henroost-2hPO lpxPRO this TRN/R-bring
manu tuama." Manu tuama nirapaka manu tuama manu tuama ni- rapa -ka chicken male chicken male GF/R -compared -with
ana langgai. Nesanamo tupu banua, "Naria ana langgai ne- sana -mo tupu banua na- ria offspring man INT/R-answer-CMP owner house INT/R-be
mpuu tarata kami." Nijokomo haja. mpuu tarata kami ni- joko -mo haja really hen_roost lpxPRO GF/R-accept-CMP desire
Nitarimamo peduta. Nariamo kabotu. Nuapa ni- tarima -mo pe-duta na- ria-mo ka-botu nuapa GF/R-receive-CMP NR-propose INT/R-be -CMP NR-decision what
topeduta nekutana. to- pe-duta ne- kutana person-NR-propose INT/R-ask
If the girl is compared with a hen roost, Kalau perempuan diumpamakan se- the ones proposing say, "We came here bagai tenggeran, pelamar berkata, to ask if you perhaps have a hen roost "Kami datang ke sini bertanya apakah here. We have brought a rooster." The mungkin ada tenggeran di sini. Kami rooster is a figure of speech for the boy. ayam jantan." Ayam jantan The representative of the girl's family dium ai anak laki-laki. answers, "We really do have a hen Wakil keluarga perempuan menjawab, roost." The marriage proposal is accep- "Kami memang mempunyai tenggeran." ted. The proposal is accepted. The [Jawaban itu berarti bahwa] lamaran di- decision has been made. "What is our terima. Lamaran diterima. Sudah ada responsibility?" the one proposing asks. keputusan. "Apa yang menjadi tanggungan kami?" tanya pelamar. LEDO 31
Panjimbuakamiu pata ngaya: balanja, ose, uta, ante paN-simbua-ka-miu pata ngaya: balanja ose uta ante NR- carry -2hPO four kind money rice vegetables and paturua." Sakuya deana perapi totua nu pa-turu -a sakuya dea -na pe-rapi to- tua nu NR-sleep-NR how much-DEF NR-reguest person-old POSS mombine nijaritani pakabelo pade nijoko mombine ni- jarita-ni pa- ka- belo pade ni- joko woman GF/R-talk -about CAUS-AFF-good then GF/R-accept totua nu langgai. Ane nijokomo, damo to- tua nu langgai ane ni- joko -mo damo person-old POSS man if GF/R-accept-CMP just sunda nijaritani ante matana. Sunda sunda ni- jarita-ni ante mata-na sunda bride_wealth GF/R-talk -about and day -3sP bride_wealth nompengaya muni lenjena: kaluku, tana nom- pe- ngaya muni lenje-na: kaluku tana TRN/R-TRN/D-kind also face -3sPO coconut_trees land popae, doi. Ane ledo ria sangayai, biasana po- pae doi ane ledo ria sa- ngaya-i biasa-na TRN/D-rice money if NEG have one-kind -at_all usual-DEF kabosu niposunda. kabosu ni- po- sunda labor GF/R-TRN/D-bridewealth
"Your responsibility is of four kinds: 'Tanggunganmu terdiri dari empat money, rice, meat (lit. vegetables) and a macam, yaitu uang, beras, hewan bed." The amount asked by the parents sembelihan dan tempat tidur lengkap." of the girl is discussed thoroughly and Jumlah yang diminta oleh orang tua then accepted by the parents of the boy. perempuan dibicarakan baik-baik, dan If the burden [amount boy's parents pay kemudian diterima oleh orang tua laki- toward the cost of wedding] is accepted, laki. Kalau [jumlah yang harus dibayar then only the bride wealth and the date oleh orang tua untuk biaya remains to be discussed. The bride perkawinan] untuk pihak laki-laki sudah wealth can take many forms: coconut diterima, maka hanya tinggal mas kawin trees, rice paddies or money. If the boy dan hari perkawinan yang dibicarakan. does not have anything at all, usually his Mas kawin bisa bermacam-macam labor can be made the bride wealth. bentuknya: pohon kelapa, tanah sawah atau uang. Kalau tidak me- miliki apa-apa, biasanya tenaganya dijadikan mas kawin. 32 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Ane kabosu niposunda, langgai mantulungi ane kabosu ni- po- sunda langgai man- tulungi if labor GF/R-TRN/D-bride_wealth man TRN/I-help matuana ane maria anu rakavia. Dea matua -na ane ma- ria anu ra- ka- via dea parents_in_law-3sPO if INT/I-be REL GF/I-TRN/D-do amount nu sunda niposikabotuka muni. nu sunda ni- po- si- ka- botu -ka muni POSS bride_wealth GF/R-TRN/D-REC-TRN/D-decide-- also
Sunda dako ri langgai eva ali nu karo nu sunda dako ri langgai eva ali nu karo nu bride_wealth from GP man like price POSS self POSS mombine. Sunda hai tona njamboko tupuna. mombine sunda hai tona , njamboko tupu -na woman bride_wealth that person couple owner-3sPO
Kabotu nu sunda nijaritanimo eo ka-botu nu sunda ni- jarita-ni -mo eo NR-decision POSS bride_wealth GF/R-talk -about-CMP day matana. Niovomo eo belo. Ane nasintuvu mata-na ni- ovo -mo eo belo ane na- si- n- tuvu eye -DEF GF/R-decide-CMP day good if INT/R-REC-LG-live puramo, najadimo. pura-mo na- jadi -mo ail -CMP ADJ/R-happen-CMP
If his labor is made the bride wealth, Itu berarti laki-laki [itu harus] me- the boy [must] help his parents-in-law if nolong mertuanya jika ada sesuatu yang there is anything that needs to be done. perlu dikerjakan. Jumlah mas kawin The amount of the bride wealth is also juga ditetapkan. Mas kawin dari laki- decided upon. The bride wealth from la_d sama seperti harga [yang dibayar] the boy is like the price paid for the girl. untuk [mendapatkan] perempuan itu. The bride wealth belongs to the bride Mas kawin itu menjadi milik suami and groom. After the bride wealth has isteri. Sesudah mas kawin ditetapkan, been decided upon, then the wedding mereka membicarakan hari perkawin- day is also talked about. A good day an. Mereka memilih hari yang baik [for the wedding] is decided upon. If all untuk hari perkawinan, setelah disetujui is agreed upon, the wedding day is set. oleh semua pihak, kemudian di- tetapkan. LEDO 33
Naria pitu eo, sapulu eo, naria na- ria pitu eo sa- pulu eo na- ria INT/R-be seven day one-ten day INT/R-be muni sapulu pata eo kaliu mpeduta pade muni sa- pulu pata eo ka-liu m- pe-duta pade also one-ten four day NR-pass LG-NR-propose then noboti. Kabotu nu eo matana, no- boti ka-botu nu eo mata-na INT/R-marry NR-decide POSS day eye -DEF nanjilimo topeduta. na- njili -mo to- pe-duta INT/R-return_home-CMP person-NR-propose
Sometimes it is seven days later, or ten [Perkawinan dilaksanakan] tujuh hari, days, or also fourteen days after the sepuluh hari, atau juga empat belas hari marriage proposal that the wedding sesudah lamaran. Setelah hari per- takes place. After the wedding day is kawinan ditetapkan pelamar pulang. decided upon, the one making the proposal goes back [to the boy's family]. SULAWESI LANGUAGE TEXTS
DA'A The Da'a language is spoken by approximately 30,000 people living in Marawola subdistrict of Donggala district, Central Sulawesi. Others live in Biromaru, Banawa and Dolo subdistricts of Donggala and Pasangkayu subdistrict of Mamuju district in South Sulawesi. Da'a has a realis/irrealis distinction in its verb affixation. One set of verbal prefixes pa-/po-/pe effectively divides the verbs into three classes. There is evidence in other languages of the area of vowel harmony. If Da'a had vowel harmony earlier, it is no longer evident. The following text was recorded by Gidion Likenono, December 1979 in Dombu village. It is a type of procedural text that some have called an activity text. In Da'a this kind of text is staged as a hypothetical, not yet accomplished event. Such activity texts have a very ngid and distinctive patteru of verbal affixes, using predominantly goal-focus/irrealis affixes, with very tight tail-head linkage holding the text together. One characteristic of the people of Sulawesi, in contrast with areas of Indonesia to the east like Irian Jaya, is the use of blowguns for hunting. This text describes the particular way in which the Da'a people make blowguns. MOWIA SOPU Making a Blowgun
Ane kita mowia sopu raalata ruru wolo ane kita mo- wia sopu ra- ala-ta ruru wolo 'if lpnPRO INT/I-make blowgun OF/I-get-lpn, first wolo_bamboo tolulae. Wolo etu rolae to tolu- lae wolo etu ro- lae to three-long_thin_obj wolo_bamboo that two-long_thin_obj REL makedina salae to mabetena ma- kedi -na sa- lae to ma- bete-na ADJ/I-small-DEF one-long_thin_obj REL ADJ/I- big -DEP rapotinana. rapo-tina -na PUR- outer_casing-DEF
If we make a blowgun we first get three Jika kita membuat sumpit, pertama kita pieces of wolo barriboo. That wolo mengambil tiga batang bambu wolo bamboo [needs to be] two small lengths (buluh), yang terdiri dari dua batang and one big length for its outer casing. yang kecil dan satu batang yang besar untuk luarnya. DNA 35
Maopu raalata rapanoata nte ma- opu ra- ala-ta ra- pa- noa -ta nte INT/I-finish GF/I-get-lpn GF/I-CAUS-straight-lpn by rapane ri apu. Maopu rapanoata ra- pane ri apu Ma- opu ra- pa- noa -ata GF/I-hot GP fire INT/I-finish GF/I-CAUS-straight-1pn ralonjo mpakabelo pade rasuaraka ri ra- lonjo m- pa- ka- belo pade ra- sua -raka ri GF/I-cut ADV-CAUS-AFF-good then GF/I-enter-TRN/D GP tinana to nabete sakedi to tina -na to na- bete sakedi to outer_casing-3sPO REL ADJ/R-big a_little REL nipatanita. Maopu rasuarakata, pade ni- patani -ta ma- opu ra- sua -raka -ta pade GF/R-set_aside-lpnI NT/I-finish GF/I-enter-TRN/D-lpn then rapanoata woumo. Ane rakitata ra- pa- noa -ta wo'u -mo ane ra- kita-ta GF/I-CAUS-straight-lpn again-CMP if GF/I-see -1pn mabelomo pade rasayata sakedi wuntu ma- belo-mo pade ra- saya-ta sakedi wuntu ADJ/I-good-CMP then GF/I-peel-lpn a_little end tinana ntimali, ala mabelo tina -na ntimali ala ma- belo outer_casing-3sPO two_ends so_that ADJ/I-good rapetoo nu lui lauro etu rapowewe. ra- pe -to'o nu lui lauro etu rapo-wewe GF/I-TRN/D-live AG binding rattan that PUR- wrap
After we get it we make it straight by Setelah kita memperolehnya kita lurus- heating it in the fire. After we straigh- kan [batang buluh iti] dengan me- ten it we cut it carefully and then insert manaskannya dalam api. Setelah itu kita it into its outer casing which is a little potong dengan hati-hati dan masuk- bigger and which we have already set kannya ke dalam penutup luarnya yang aside. After we put it [into its outer cas- lebih besar sedikit yang sudah kita siap- ing] than we straighten it again. If we kan. Setelah dimasukkan [ke dalam pe- see that it is good then we cut the two nutup luarnya], kemudian kita lurus- ends a little so it will be a good place for kannya [sekah] lagi. Jika kita lihat tbe rattan binding to be wrapped. sudah baik, maka kita potong sedikit ujungnya untuk tempat tali rotan yang akan difilitkan. 36 SULAWESILANGUAGETEXTS
Maopu etu kita lau mangala lui rapowewe ma- opu etu kita lau mang- ala lui rapo-wewe INT/I-finish that lpnPRO go TRN/I-get binding PUR- wrap sopu etu sampe mabelo. Maopu rawewe sopu etu sampe ma- belo ma- opu ra- wewe blowgun that until ADJ/I-good INT/I-finish GF/I-wrap raalata woumo wolo to masimbayuka ra- ala-ta wo'u -mo wolo to ma- simbayu-ka GF/I-get-lpn again-CMP wolo_bamboo REL ADJ/I-same -as tinana etu, raposola wuntuna ntimali. tina -na etu rapo-sola wuntu-na ntimali outer_casing-3sPO that PUR- layer end -3sPO two_ends
Maopu rasolata pade kita lau mangala ma- opu ra- sola -ta pade kita lau mang- ala INT/I-finish GF/I-layer-lpn then lpnPRO go TRN/I-get balo to manoar.a rapowiata wila. balo to ma- noa -na rapo-wia -ta wila balo bamboo REL ADJ/I-straight-DEF PUR- make-lpn dart
Balo etu rabingga mpakakedi, pade balo etu ra- bingga m- pa- ka- kedi pade balo_bamboo that GF/I-split ADV-CAUS-AFF-small then ranei mpakabelo. ra- nei m- pa- ka- belo GF/I-smoothed ADV-CAUS-AFF-good
After that we go get binding for Setelah itu, kita pergi mengambil tali wrapping the blowgun [and wrap it] [dan tali rotanitu] dililitkan pada until it is good. After [it is] wrapped we sumpit sampai [menjadi] bagus. Setelah get some more wolo bamboo the same [tali rotan itu] dililitkan kita ambil lagi as the outer casing, to be made the extra buluh yang sama [besarnya] dengan layer at each end. After we make the penutup luarnya itu untuk menjadi layered ends then we go get some lapisan tambahan di kedua ujungnya. straight balo bamboo for making into Setelah kita membuat lapisan ujungnya, darts. The balo bamboo is split into kita pergi mengambil bambu balo yang small pieces and then smoothed care- lurus untuk membuat anak panah. fully. Bambu balo dibelah menjadi potongan kecil, lalu dilicinkan dengan hati-hati. DA'A 37
Rapakataja wuntuna ala mawaka ra- pa- ka- taja wuntu-na ala ma- waka GF/I-CAUS-AFF-sharp end -3sPO so_that ADJ/I-wound metuu ri koro nuapa to rasoputa. Maopu me- tu'u ri koro nuapa to ra- sopu -ta ma- opu INT/I-land GP body what REL GF/I-blowgun-lpn INT/I-finish raneita pade kita lau mangala wio ra- nei -ta pade kita lau mang- ala wio GF/I-smoothed-lpn then lpnPRO go TRN/I-get cane rapokadempe. Maopumo kita mokadempe rapo-kadempe ma- opu -mo kita mo- kadempe PUR- end_p1ug INT/I-finish-CMP 1pnPRO INT/I-end_plug rapembaitamo sopu etu, bara mamonjo ra- pembai-ta -mo sopu etu bara ma- monjo GF/I-try -1pn-CMP blowgun that perhaps ADJ/I-effective bara daa. Maopu etu rakenita malau bara da'a ma- opu etu ra- keni-ta ma- lau perhaps NEG INT/I-finish that GF/I-take-lpn INT/I-go manjayo ranggayu ri umba panjawi ma- njayo raN-kayu ri umba panjawi INT/I-walking_around in -forest GP where k_o_fruit tonji madea. tonji ma- dea in_forest ADJ/I-many
Its ends are sharpened so that the body Ujungnya ditajamkan supaya apa yar4 of whatever we shoot will be wounded kita, sumpit akan terluka kena [anak when hit [by the dart]. After we smooth panah itu]. Setelah dilicinkan kita pergi [the dart] then we go and get some cane mengambil sejenis rumput (wio) untuk for making the end plugs. After we dibuat kepala anak panah. Setelah kita make the end plugs we try the blowgun membuat kepala anak panah kita [to see] if it is effective/ accurate or not. mencoba sumpit itu [untuk melihat] After that we take it and go walking apakah sudah dapat digunakan atau around in the forest where there are a belum. Setelah selasai kita memhawa lot of panjawi tonji fruit. sumpit itu pergi berjalan-jalan ke hutan di mana banyak terdapat buah panjawi tonji. SULAWETSILANGUAGE1WXIS
The following text was written by Gideon Likenono, September 1980 in Dombu village. This is a narrative text based on information gathered from the traditional leader of the Da'a people, Lagurante, also from Dombu village. According to the Da'a people their ancestors for several generations have had this story of how the world was created. It predates any known Christian or other monotheistic activity in the Da'a area. There are several possibilities as to the source of this text. 1) Portuguese priests had early contact with the Da'a people and introduced this story. We know of no documented contact of Portuguese with the Da'a. 2) Muslim traders brought the story to the area. There is evidence of long time contact in the area with Muslim elements. What mitigates against a Muslim source for the Da'a story is that the account fits much more closely in detail and form with the biblical account than with the account of creation of mankind recorded in the Koran. 3) The Da'a themselves attribute this story to dreams given to their ancestors. A.0 Kruyt in his book VAN HEIDEN TOT CHRISTEN (Indonesian translation entitled, KELUAR DARI AGAMA SUKU MASUK KE AGAMA KRISTEN) says that he found evidence in many Indonesian cultures of stories of a creator God who made mankind from either clay or from stone. He claims that it is not unique to Sulawesi. Whatever the source, this story has become a part of the cultural-heritage of the Da'a.
KAJADIA DUNIA The Creation of the World
Pamulana manusia nikawia I Pue Alatala pa-mula -na manusia ni- ka- wia i pue alatala NR-begin-NR mankind GF/R-AFF-make PI lord God nggari tana lei. Namala wou niuli nggari tana lei na- mala wo'u ni- uli from earth red INT/R-able also GF/R-say tanangguni. tana- ngguni earth-yellow
In the beginning the Lord God made Pada mulanya Tuhan Allah mencipta- mankind. [Mankind] was made from kan manusia. [Manusia] diciptakan dari clay. It can also be called "yellow "tanah liat", yang disebut tanah kuning. earth." DA'A 39
Nikawiana ruru sambaa langgai pade ni- ka- wia -na ruru sa- mba'a langgai pade GF/R-AFF-make-3sRE first one-two_legged_animals man then nipoposangana Lemontanapinandu. ni- po- po- sanga-na lemo- n- tana -pinandu GF/R-CAUS-TRN/D-name -3s gather_together-LG-earth-shape_clay Sangga najadipa langgai etu nipekirina, sangga na- jadi -pa langgai etu ni- pekiri-na after INT/R-become-SEQ man that GF/R-think -3s "Anega sambaa rapajadi daa ria ane-aga sa- mba'a ra- pa- jadi da'a ria if -just one-two_legged_animals GF/I-CAUS-become NEG be momuli banepiana." Jadi, nipajadina mo- muli banepia-na jadi ni- pa- jadi -na INT/I-descendents later -DEF so GF/R-CAUS-become-3s woumo sambaa besi nggawengina etu. wo'u-mo sa- mba'a besi nggawengi-na etu also-CMP one-two_legged_animals woman night -NR that Noturumo Lemontanapinandu. Tempo ia napisi no- turu -mo Lemontanapinandu tempo i'a na- pisi INT/R-sleep-CMP Lemontanapinandu when 3sPRO ADJ/R-sleep nalumpi, niala I Pue Alatalamo sampeka na- lumpi ni- ala i pue alatala-mo sa- mpeka ADJ/R-sound GF/R-take PI lord God -CMP one-long_objects usuna nipajadika besi. usu-na ni- pa- jadi -ka besi rib-3sPO GF/R-CAUS-become-into woman
[He] first made a man and then he Pertama-taina Tuhan Allah mencipta- named him Lemontanapinandu. After kan seorang laki-laki, yang dinama- the man was made he [God] thought, "If kannya Lemontanapinandu. Setelah only a man is made, there won't be any itu diciptakan, [Allah] berpikir, descendents Tater." So he also made a "Kalau hanya seorang sada dicipta, tentu woman that night. Lemontanapinandu tidak akan ada keturunannya kelak." lay down to sleep. When he was sleep-- Oleh karena itu, diciptakannya juga ing soundly the Lord God took out one seorang perempuan pada malam itu. of his ribs and made it into a woman. Ketika Lemontanapinandu sudah ter- tidur nyenyak, Tuhan Allah mengambil sebuah tulang rusuknya dan menjadi- kannya perempuan.
40 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Pade nipoposangana woumo besi etu pade ni- po- po- sanga-na wo'u-mo besi etu then GF/R-CAUS-TRN/D-name- 3s also-CMP woman that Yusuke, apa ia aga najadi Yusuke apa i'a aga na- jadi Yusuke because 3sPro just INT/R-become nggari usu nu langgai. Tempona nggari usu nu langgai tempo-na from rib POSS man when -DEF Lemontanapinandu nembangu ia natikaja. Lemontanapinandu ne- mbangu i'a na- tikaja Lemontanapinandu INT/R-wake 3sPro ADJ/R-startle "E, nggari umba iko? Sema tanu sangamu?" e nggari umba iko sema tanu sanga-mu hey from where 2fPRO who, SUR name -2fPO "Aku ei nosangaka Yusuke." Nanguli aku e'i no- sanga-ka Yusuke naN- uli 1sPRO this INT/R-name Yusuke TRN/R-say Lemontanapinandu, "Metoo ri umba tanu Lemontanapinandu Me- to'o ri umba tanu Lemontanapinandu INT/I-live GP where SUR iko etu?" Nanguli Yusuke, "Metoo ri iko etu Nanguli Yusuke Me- to'o ri 2fPRO that TRN/R-say Yusuke INT/I-live GP jaimu ri sei." ja'i -mu ri se'i place-2fPO GP here
Then he named the woman Yusuke Lalu perempuan itu dinamakannya because she was created from the rib Yusuke karena ia diciptakan dari rusuk [usu] of the man. When Lemontanapi- laki-laki. Ketika Lemontanapinandu nandu woke up he was startled. "Hey, bangun ia terkejut [dan bertanya]. where are you from?" What is your "Dari mana kamu dan siapa namamu?" name?" "My name is Yusuke." Lemon- "Nama saya Yusuke." Lemontanapi: tanapinandu said, "Where in the world nandu bertanya lagi, 'Tinggal di mana do you live?" Yusuke said, going to kamu?" Yusuke menjawab, "[Saya] live here, at your place [or with you] akan tinggal di sini denganmu." here." DA'A 41
Nanguli Lemontanapinandu, "Ane metoo ri sei naN- uli Lemontanapinandu Ane me- to'o ri se'i TRN/R-say Lemontanapinandu if INT/I-live GP here kita kana momparasaya I Pue Alatala. kita kana mom- parasaya i pue alatala lpnPRO must TRN/I-believe_(in) PI lord God
Pade nuapa rapakauna ka kita kana pade nuapa ra- pakau -na ka kita kana and what GF/I-command-3s to lpnPRO must ratukita. Apa waa I Pue ra- tuki -ta apa wa'a i pue GP/I-follow/obey-ipn because that's_what PI lord nangulika aku." Nanguli Yusuke ka nang- uli-ka aku naN- uli Yusuke ka TRN/R-say-to 1sPRO. TRN/R-say Yusuke to
Lemontanapinandu, "Iyo." Bara sakuya eo ira Lemontanapinandu iyo bara sakuya eo ira Lemontanapinandu yes several day 3pPRO netoo ri setu, naratamo I Pue Alatala ne- to'o ri setu na- rata-mo i pue alatala INT/R-live GP there INT/R-come-CMP PI lord God nangulika ira, "Komi Lemontanapinandu, ante nang- uli-ka ira komi Lemontanapinandu ante TRN/R-say-to 3pPRO 2hPRO Lemontanapinandu and
Yusuke, naile komi mojaga tinalu. Yusuke naile komi mo- jaga tinalu Yusuke tomorrow 2hPRO INT/I-guard garden
Lemontanapinandu said, "If we (inc) are Lemontanapinandu berkata kembali, going to live here, we (inc) must believe "Jika kita [ingin] tinggal di sini kita m the Lord God. And whatever he harus percaya kepada Tuhan Allah. commands us we must obey. Because Apapun yang Ia perintahkan kepada that is .what the Lord told me." Yusuke kita harus kita turuti, karena itulah yang said to Lemotanapinandu, "Yes." After Tuhan katakan kepadaku." Yusuke ber- they had lived there for several days, the kata kepada Lemontanapinandu, "Ya." Lord God came [there, and] said to Setelah beberapa hari mereka tinggalgg di them, "Lemontanapinandu and Yusuke, situ, Tuhan Allah datang [ke sana]. Ia tomorrow you guard the garden. berkata kepada mereka, "Lemon- tanapinandu dan Yusuke, besok kamu memaga taman. 42 SUL"ESI LANGUAGE TEXTS
Tinalu etu nitujaku kayu-kayu. Ane maria tinalu etu ni- tuja -ku kayu-kayu Ane ma- r1a garden that GF/R -plant -ls tree-RED if INT/I-be ngina kayu to kutagi ka komi, nee raala ngina kayu to ku- tagi ka komi ne'e ra- ala later tree REL 1sIR-forbid to 2hPRO don,t GF/I-take komi." Nanguli ira, "Daa." Nalaumo ira komi naN- uli ira da'a na- lau-mo ira 2hPRO TRN/R-say 3pPRO NEG INT/R-go -CMP 3pPRO nojaga tinalu etu. Bara sakuya eo ira no- jaga tinalu etu bara Sakuya eo ira INT/R-guard garden that - several day 3pPRO nalau nosanggani-nggani, daapa ria na- lau no- sa- nggani-nggani da'apa ria INT/R-go INT/R-one-time -RED not_yet be nadota ira nangala wua kayu to na- dota ira nang° ala wua kayu to INT/R-want 3pPRO TRN/R-take fruit tree REL nitagi ka ira. Damo sambaa ni- tagi ka ira damo sa- mba'a GF/R-forbid to 3pPRO then one-two legged animals Lemontanapinandu, nalau pade naria ule Lemontanapinandu na pade na- ria ule Lemontanapinandu INT/R-go then INT/R-be snake nombabagiu ia. nomba-bagiu i'a TRN/R-deceive 3sPRO
I have planted trees in the garden. If Aku sudah menanam pepohonan di there is a tree later [whose fruit] I taman itu. Kalau ada pohon yang forbid you [to eat], don't take it." They ibuahnya] kularang kamu makan, said, "No, [we won't]". They went off to jangan mengambilnya." Mereka menja- guard the garden. For several days they wab, "Tidak [karai tidak akan melaku- went together, they did not yet want to kannyal." [Kemudian] mereka pergi take the fruit of the tree that had been menjaga taman itu. [Selama] beberapa forbidden to them. Then Lemon- hari mereka bersarna-sama dr taman itu, tanapinandu went alone and then there mereka tidak mengambil buah terlarang was a snake that deceived him. itu. Pada waktu Lemontanapinandu pergi sendiri ke taman, [datanglah] seekor ular menipu dia. DA'A
Nanguli ule ka Lemontanapinandu, "Ane muala naN- uli ule ka Lemontanapinandu Ane mu- ala TRN/R-say snake to Lemontanapinandu if 2fI-take mukoni nggayu etu iko wou majadi ewa mu- koni N- kayu etu iko wo'u ma- jadi ewa 2fI-eat LG-tree that 2fPRO also INT/I-become like
I Pue Alatala. "Natikajamo Lemontanapinandu. i pue alatala na- tikaja -mo Lemontanapinandu PI lord God ADJ/R-startle-CMP Lemontanapinandu
"A, bara makono mpuu etu." Nialana, aa bara ma- kono mpu'u etu ni- ala -na aa perhaps INT/I-true really that GF/R-take-3s pade nikoninamo saongu. pade ni- koni-na-mo sa- ongu then GF/R-eat -3s-CMP one-round_obj/animals
Nikenina ka Yusuke ri sapo wou saongu. ni- keni -na ka Yusuke ri sapo wo'u sa- ongu GF/R-carry-3s to Yusuke GP house also one-round_obj/animals
Nanguli Yusuke ka "Nokuya iko nangala naN -uli Yusuke ka no- kuya iko nang- ala TRN/R-say Yusuke to INT/R-why 2fPRO TRN/R-take wuanggayu ei to nitagi I Pue ka kita." wua- N- kayu e'i to ni- tagi i pue ka kita fruit-LG-tree this REL GF/R -forbid PI lord to lpnPRO
"A, daa ria mokuya. aa da'a ria mo- kuya aa NEG be INT/I-why
The snake said to Lemontanapinandu, Ular itu berkata kepada Lemontanapi- "If you take and eat the fruit of that nandu, "Jika kamu ambil dan makan tree, you too will become like the Lord buah itu, kamu akan menjadi seperti God. Lemontanapinandu was startled. Tuhan Allah." Lemontanapinandu "Ah, perhaps that is really true." He terkejut. "Ah, mungkin itu benar." Lalu took and ate one. He also took one to ia mengambil dan memakan sebuah. Ia Yusuke at the house. Yusuke said to juga membawa satu buah untuk Yusuke Lemontanapinandu, "Why did you take di rumah. Yusuke berkata kepada this fruit which the Lord God forbid us Lemontanapinandu, "Kenapa kamu [to eat]?" Ah, that's all right. [No mengambil buah yang dilarang Tuhar problem.] Allah untuk kita makan?" "Ah, tidal apa-apa. 42 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Tinalu etu nitujaku kayu -kayu. Ane maria tinalu etu ni- tuja -ku kayu -kayu Ane ma- ria garden that GF/R -plant-ls tree -RED if INT/I-be ngina kayu to kutagi ka komi, nee raala ngina kayu to ku- tagi ka komi ne'e ra- ala later tree REL 1sIR-forbid to 2hPRO don't GF/I-take komi." Nanguli ira, "Daa." Nalaumo ira komi naN- uli ira da'a na- lau-mo ira 2hPRO TRN/R-say 3pPRO NEG INT/R -go -CMP 3pPRO nojaga tinalu etu. Bara sakuya eo ira no- jaga tinalu etu bara sakuya eo ira INT/R-guard garden that - several day 3pPRO nalau nosanggani-nggani, daapa ria na- lau no- sa- nggani-nggani da'apa ria INT/R-go INT/R-one-time -RED not_yet be nadota ira nangala wua kayu to na- dota ira nang- ala wua kayu to INT/R-want 3pPRO TRN/R -take fruit tree REL nitagi ka ira. Damo sambaa ni- tagi ka ira damo sa- mba'a GF/R -forbid to 3pPRO then one-two_legged_animals
Lemontanapinandu, nalau pade naria ule Lemontanapinandu na pade na- ria ule Lemontanapinandu INT/R -go then INT/R-be snake nombabagiu ia. nomba-bagiu i'a TRN/R-deceive 3sPRO
I have planted trees in the garden. If Aku sudah menanam pepohonan di there is a tree later [whose fruit] I taman itu. Kalau ada pohon yang forbid you [to eat], don't take it." They [buahnya] kularang kamu makan, said, "No, [we won'ij". They went off to jangan mengambilnya." Mereka menja- guard the garden. For several days they wab, "Tidak [kami tidak akan melaku- went together, they did not yet want to kannya]." [Kemudian] mereka pergi take the fruit of the tree that had been menjaga taman itu. [Selama] beberapa forbidden to them. Then Lemon- hari mereka bersama-sama di taman itu, tanapinandu went alone and then there mereka tidak mengambil buah terlarang was a snake that deceived him. itu. Pada waktu Lemontanapinandu pergi sendiri ke taman, [datanglah] seekor ular menipu dia. DA'A 43
Nanguli ule ka Lemontanapinandu, "Ane muala naN- uli ule ka Lemontanapinandu Ane mu- ala TRN/R-say snake to Lemontanapinandu if 2fI-take
mukoni nggayu etu iko wou majadi ewa mu- koni N- kayu etu iko wo'u ma- jadi ewa 2fI-eat LG-tree that 2fPRO also INT/I-become like
I Pue Alatala. "Natikajamo Lemontanapinandu. i pue alatala na- tikaja -mo Lemontanapinandu PI lord God ADJ/R-startle-CMP Lemontanapinandu
"A, bara makono mpuu etu." Nialana, aa bara ma- kono mpu'u etu ni- ala -na aa perhaps INT/I-true really that GF/R-take-3s
pade nikoninamo saongu. pade ni- koni-na-mo sa- ongu then GF/R-eat -3s-CMP one-roundobj/animals
Nikenina ka Yusuke ri sapo wou saongu. ni- keni -na ka Yusuke ri sapo wo'u sa- ongu GF/R-carry-3s to Yusuke GP house also one-round_obj/animals
Nanguli Yusuke ka "Nokuya iko nangala naN -uli Yusuke ka no- kuya iko nang- ala TRN/R-say Yusuke to INT/R-why 2fPRO TRN/R-take wuanggayu ei to nitagi I Pue ka kita." wua- N- kayu e'i to ni- tagi i pue ka kita fruit-LG-tree this REL GF/R-forbid PI lord to lpnPRO
"A, daa ria mokuya. aa da'a ria mo- kuya aa NEG be INT/I-why
The snake said to Lemontanapinandu, Ular itu berkata kepada Lemontanapi- "If you take and eat the fruit of that nandu, "Jika kamu ambil dan makan tree, you too will become like the Lord buah itu, kamu akan menjadi seperti God. Lemontanapinandu was startled. Tuhan Allah." Lemontanapinandu "Ah, perhaps that is really true." He terkejut. "Ah, mungkin itu benar." Lalu took and ate one. He also took one to ia mengambil dan memakan sebuah. Ia Yusuke at the house. Yusuke said to juga membawa satu buah untuk Yusuke Lemontanapinandu, "Why did you take di rumah. Yusuke berkata kepada this fruit which the Lord God forbid us Lemontanapinandu, "Kenapa kamu [to eat]?" Ah, that's all right. [No mengambil buah yang dilarang Tuhan problem.] Allah untuk kita makan?" "Ah, tidak apa-apa. 44 SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Naria ule nanguli ka aku ane rakonita na- ria ule naN- uli ka aku ane ra- koni-ta INT/R-be snake TRN/R-say to 1sPRO if GF/I-eat -lpn wei wuanggayu ei, kita wou majadi ewa I we'i wua- N- kayu e'i kita wo'u ma- jadi ewa i now fruit-LG-tree this lpnPRO also INT/I-become like PI Pue Alatala. " Naopu nikoni nu ira pue alatala na- opu ni- koni nu ira lord God ADJ/R-finish GF/R-eat AG 3pPRO wuanggayu etu natikajamo ira mana ria wua- N- kayu etu na- tikaja -mo ira mana ria fruit-LG-tree that ADJ/R-startle-CMP 3pPRO. no_longer be pakea ri koro nu ira. Natongo eo naratamo pakea ri koro nu ira na- tongo eo na- rata-mo clothes GP body POSS 3pPRO INT/R-middle day INT/R-come-CMP
I Pue Alatala ri jai nu ira, tapi nalaimo i pue alatala ri ja'i nu ira tapi na- rata-mo PI lord God GP place POSS 3pPRO but INT/R -go -CMP ira netabuni. Narata I Pue nompongare ira ne- tabuni na- rata i pue nom- po- ngare 3pPRO INT/R-hide INT/R-come PI lord TRN/R-TRN/D-shout ira, "E Lemontanapinandu! Ri umba komi?" Daa ria ira ira e Lemontanapinandu ri umba komi da'a ria ira 3pPRO hey Lemontanapinandu GP where 2hPRO NEG be 3pPRO nesono nagana tolumbela I Pue nongare. ne- sono na- gana tolu- mbela i pur no- ngare INT/R-answer ADJ/R-enough three-words PI lord INT/R-shout
There was a snake that told me if we Seekor ular mengatakan kepada saya, (inc) eat this fruit now, we too will bahwa jika kita makan buah ini seka- become like the Lord God." After they rang, kita juga akan menjadi sama se- had eaten the fruit they were startled, perti Tuhan Allah." Setelah mereka there were no longer any clothes on memakan buah itu, mereka terkejut their bodies. In the middle of the day [dan menyadari] bahwa mereka tidak the Lord God came to their place, but berpakaian. Pada siang hari Tuhan they had gone to hide. The Lord came Allah datang [ke tempat mereka], tetapi and shouted for them, "Hey, Lemon- mereka bersembunyi. Tuhan memang- tanapinandu! Where are you?" The gil mereka, "Lemon-tanapinandu, di Lord shouted three times [but] they did manakah engkau?" Tuhan memanggil not at all answer. tiga kali [tetapi] mereka sama sekali tidak menjawab. DA'A 45 Pade nanguli I Pue, "Ninjanikumo komi daa pade naN- uli i pue ni- njani-ku-mo komi da'a then TRN/R-say PI lord GF/R-know -1s-CMP 2hPRO NEG nomparasaya aku. Wei-wei ane daa matiti ini nom- parasaya aku we'i-we'i ane da'a ma- titi ini TRN/R-believe_jin) 1sPRO now -RED. if NEG INT/I-drip sweat komi mokarajaa daa ria mombarata pakea bo komi mo- karajaa da'a ria momba-rata pakea bo 2hPRO INT/I-work NEG be TRN/I-obtain clothes and panggoni. Jadi, komi kana mokarajaa sampe malei paN-koni jadi komi kana mo- karajaa sampe ma- lei NR- eat so 2hPRO must INT/I-work until INT/I-blood uwunggalupamu pade komi mombarata pakea uwu -N- kalupa -mu pade komi momba-rata pakea quick-LG-fingernail-2fPO then 2hPRO TRN/I-obtain clothes ante panggoni." ante paN-koni and NR- eat
Then the Lord said, "I know that you do Kemudian Tuhan berkata, "Saya tahu not believe in me. Now ifyou don't bahwa kamu tidak percaya kepadaku. sweat working (ie. work hard) you will Mulai saat ini, jika kamu tidak bekerja not obtain clothes or food. So, you must keras kamu tidak akan mendapat work till your fingernaiis bleed and then pakaian atau makanan [sandang you will obtain clothes and food." pangan]. Jadi, kamu harus bekerja sampai membanting tulang untuk men- clapatkan pakaian dan makanan." SULAWESILANGUAGETEXTS
UMA Uma is a member of the Kaili-Pamona language group of Central Sulawesi. lt is sometimes called Pipikoro. Uma is spoken in the mountainous region of the south part of Kulawi subdistrict, Donggala district, but many Umas now live in other areas, such as the city of Palu, and the Palolo valley. There are about 15,000 speakers of Uma. Althou Uma is closely related to Da'a, the realisiirrealis distinction so prominent in a'a is all but lost in Uma. Rather Uma is sinulaz to several South Sulawesi languages in that a limited ergative system is found in the person markers on the verb. Clitics abound in Uma and these texts show them clearly by marking them with a tilda (--) rather than writing them as bound affixes or free forms. The following text was written by Herman Rigo, Kantewu. It is an expository text, a description of how barkcloth is made; the Umas still use barkcloth for blankets and women's traditional skirts. KUMPE Barkcloth Pohea to Kentewu rahanga' kumpe. To poko Po-,hea to Kentewu ra- hanga' kumpe To poko NRclothes REL Kantewu 3pE-name barkcloth REL main mpohea kumpe, tobine: rapotopi', N- po- hea kumpe, tobine ra- po- topi' AF-TRN/D-clothes barkcloth woman 3pE-TRN/D-skirt rapohalili, "pai' rapo'abe'. Kumpe toe ra- po- halili, pai' ra- po- 'abe' Kumpe toe 3pE-TRN/D -blouse and 3pE -TRN/D -sarong barkcloth that rababehi ngkai kuluma kaju to rahanga'. hunu'. ra- babehi ngkai kuluma kaju to ra- hanga' nunu' 3pE-make from skin tree REL 3pE-name nunu ,
The clothing of the Kantewu people is Pakaian orang Kantewu dibuat dari called barkcloth. The main ones who jeluang (kain kulit kayu). Pakaian kulit wear barkcloth are women: they use it kayu itu terutama dipakal oleh wanita as skirts, as blouses and as sarongs. sebagai rok, blus dan sarung. Jeluang This barkcloth is made from the bark of ini dibuat dari kulit batang pohon yang a tree called nunu: disebut nunu' (beringin). UMA 47
Kuluma nunu' toe ralepa' ngkai kaju-na, ralunci' Kuluma nunu' toe ra- lepa' ngkai kaju-na ra- lunci' skin nunu , that 3pE-pee1 from tree73sPO 3pE-peel mpolali kuluma lewali-na 'bona metoro N- po- lali kuluma lewali-na bona me- toro AF-VRt-remove skin outer -3sPO so that VR1-remain ihi-na-damo. Ihi-na toe-mi to ranahu duu'-na ihi -na -damo Ihi -na toe -mi to ra- nahu duu' -na flesh-3sPO-just flesh-3sPO that-CMP REL 3pE-boil until-3sPO