ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: Mirantes Vistas

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol e Independência do Brasil.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Archi- tecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of Concepção / Project: São Paulo Turismo São Paulo City, Creative City, Eco Rural, Football and Brazilian Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Rene Perol Independence. Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos / Photography: Caio Pimenta, Carolina Paes, Edilson Brito, Fábio Montanheiro, www.cidadedesaopaulo.com Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Raquel Vettori Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Carolina Paes, Gabriel Rostey, Janaína Trentin

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com [email protected] www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

guia TuRÍSTiCO tour guidE

O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por guia T guia Tiragem: 4.500 exemplares / Impresso em Junho de 2014 ecoturismo tornar mais conhecidas e destaca-

u das as Áreas de Proteção Ambiental, RÍST e agroecologia no valiosas para a defesa de nossa ma- i CO CO extremo sul de são paulo ravilhosa Natureza. Serve também a

um objetivo prático muito impor- ecoturismo y agroecología

Printing: 4.500 copies / Printed in June 2014 no agroecologia e ecoturismo tante, incentiva a criação de novas en el extremo sur de São Paulo APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs.

La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran

e importancia por hacer más conocidas Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: X tremo y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para

la defensa de nuestra maravillosa sul naturaleza. Sirve también a un objetivo D práctico muy importante, incentiva la Reduza, Reutilize, Recicle! e

s creación de nuestras APAs y ayuda en ão paulo ão la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.

realização Reduce, Reuse, Recycle! PAulO NOguEirA-NEtO

verde e meio ambiente

31

Mapa / Map Av. Nicolas Boer

R. J. Gomes Falcão

Av . M o rv l an a a D p in ia a g s r d L ÁGUA BRANCA a PRAÇA BENTO e a . M F d Av tê ig s. ie DE CAMARGO u N T e . Av. Dr. Abraão Ribeiro BARROS ire R 1 2 3 4 5 do

R .B a r ã R. do Bosque Av. Rudge Sul do Cruzeiro Av. o d R. Clélia e Ju ndiaí R. Sólon ARMÊNIA 8 R. Coriolano 2 Centrais de R. Turiassu R. Anhaia

R. Aurélia R. ca ti R. Barra Funda ar PALMEIRAS- R. Júlio Conceição R. Tito nt A R. Des. do Vale . A v. v Fr BARRA FUNDA A an c R. José Paulino Av. Santos Dumont Informação Turística LAPA isc Av. Barão de Limeira R. Húngara o A M PARQUE DA at ar ÁGUA BRANCA az TIRADENTES R. Manu zo BOM RETIRO R. Alfredo Maia Tourist Information Centers

R. Tiers Al. Nothman R. João Teodoro A PARQUE R. Canindé v R. Turiassu R. Diana . MAL. DA LUZ S R. Itapicuru R. Cnso. Nébias Av. Pompéia u DEODORO R. Bariri m JÚLIO PRESTES R. São Caetano Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além R. Raul Pompéia a PERDIZES r é R. João Ramalho Av. Rio Branco de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. R. Caraíbas Al. Barros R. Sta. Ifigênia Av. R. Medina Filho R. Cajaiba R. Traipu R. Cnso Brotero LUZ R. da Cantareira R. Mota Pais Av. Pacaembu R. Cayowaá R. Paula Sousa R. Oriente

R. Apiacás SANTA CECÍLIA Av. São João Av. Prof. A. Bovero Av. Sen. Queirós At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as R. da Juta R Av. do Estado . C SANTA CECÍLIA erro Co well as city maps and brochures on places of interest. rá R. Haval Av. Higienópolis R. Aurora R. Dr. Albuquerque Lins BRÁS Av. Ipiranga R. Dr. P. Vieira R. Monte Alegre 12 ra b SÃO BENTO a R. Piauí e R. Carminha de Amorim CIT PAULISTA CIT OLIDO S R. Gen. Góis Monteiro

o R. Itatiara R. Gen. Jardim t R. Cardoso de Almeida PARQUE R. Da. Veridiana 7 r Av. Angélica e REPÚBLICA D. PEDRO I Parque Mário Covas Galeria Olido b 5 B l R. Nazaré Paulista R. Maria 10 1 A VILA . Antonia r R. Alagoas R. Dom Pedro II Av. São Gualter R 3 Avenida Paulista, 1.853. Avenida São João, 473 - Centro. D ALTO DE MADALENA . H . eit Pe R o n PINHEIROS r te ad CONSOLAÇÃO PRAÇA Diariamente das 9h às 18h. Diariamente das 9h às 18h. o FRANKLIN R. Harmonia R. Bauru ROOSEVELTANHANGABAÚ PRAÇA Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Olido Gallery. R. Caraça DA SÉ R. Maria Paula DOM SUMARÉ Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. 473, São João Ave - Downtown. R. Fidalga 6 SÉ PEDRO II Av. Dr. Arnaldo R. Bahia R. Consolação R. Sto. Antonio R. Tabatinguera Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. R. Pacoal Vita R. da Mooca CIT TIETÊ 11 PAULISTA R. Treze de Maio R. Purpurina R. Frei Caneca LIBERDADE Av. Pedroso de Morais Av. Radial Leste-Oeste Terminal Rodoviário Tietê (desembar- CIT REPÚBLICA AV. Paulo VI CLÍNICAS R. dos Estudantes R. Dom Bosco

R R. Glicério

.

R. Wisard R. dos Tamanás R. Cal. Arcoverde R. Augusta R que). Diariamente das 6h às 22h. Praça da República, s/nº - Centro. u Av. do Estado

i R. Morato Coelho CIDADE UNIVERSITÁRIA B R. Galvão Bueno CONSOLAÇÃO a Tietê Bus Terminal (arrivals). Diariamente das 9h às 18h. R. Aspicuelta Av Nove de Julho r R. Henrique Schaumann b LIBERDADE

o

R. Teodoro Sampaio R. Cnso Furtado R. João Moura s

a Open daily from 6 a.m. to 10 p.m. República Square, w.o. no – R. Taguá R. JARDIM PAULISTA BELA VISTA Downtown. Open daily from 9 a.m. Av. da Liberdade 13 Av. Brig. Luis Antonio Al. Itu R. Itapeva R. do Lavapés R. Dep. Lacerda Franco PINHEIROS R. Pedroso C R. F. Coutinho CIT MERCADO to 6 p.m. Av. Afrânio Peixoto PARQUE Al. Ribeirão Preto R. Diogo Vaz R.Ferreira Araújo TRIANON TRIANON - SÃO JOAQUIM Al. Lorena R. Barão de Jaguara Mercado Municipal de São Paulo. Rua MASP R. Costa Carvalho R. Bela Cintra Av. Paulista Al. Santos da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. CIT CONGONHAS R. Haddock Lobo R PINHEIROS R. Oscar Freire . d R. Estados Unidos a Al. Jau In De segunda à sábado das 8h às 17h e Aeroporto de Congonhas Av. Rebouças de R. Peixoto Gomide pend R. dos Pinheiros R. Pais de Andrade ência Al Franca R. Mto Cardim FARIA LIMA R. Groelândia Av. Brasil aos domingos das 7h às 16h. Av. Washington Luis, s/n - Desembar- R. Vergueiro BRIGADEIRO que, piso térreo. R. Juquiá R. Pires da Mota São Paulo County Market. From Mon-

Al. Casa Branca VERGUEIRO

A

v

R. Urano . day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, Diariamente das 6h às 23h. R. Pamplona R. Sampaio Vidal d

R. Ma. Correia R. Bolivia a

R. Muniz de Sousa A Congonhas Airport. (arrivals, ground Av. Eusébio Matoso R. Colômbia c and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. li BUTANTÃ Av. Brig. Faria Lima m Al. Campinas aç A HEBRAICA R. Apeninos ão floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m. v R. Júpiter R. Sapetuba . R. Suiça PARQUE REBOUÇAS R. Paulo Orozimbo L R. do Paraíso i n ACLIMAÇÃO R. Honduras R. Brás Cubas R. Alvarenga e u Av Nove de Julho R. Joaquim. E. de Lima R. Sampaio Viana d Av. Brasil io e Av. Brig. Luis Antonio PARAÍSO z

Tutóia R. A á P v R. Manuel da Nóbrega p AV. Lacerda Franco

a . o u d Portugal R. R. Afonso de Freitas T R. Campo Verde l a .

a s Alemanha R. R. Groelândia

R

M N D Av São Gabriel a R. G. M. da Silva R. Cel. Diogo a ç ITAIM BIBI c õ R. Dr. R. Paes de Barros h e R. Paula Ney a s R. Abilio Soares d U R. Dr. Dolzani o JÓQUEI R n . i d R. B. Paulista G a ANA ROSA a s sp 9 a r L R. Dr. Q. Guimarães Av. São Valério R. Tucumã Av. Vinte e Três de Maio ou renço R. P. Alvarenga R. H. Martins R. Pelotas R. Vergueiro

Av. Cidade Jardim

R. Humberto I

R. Lopes Neto R. Tabapuã Av. Eng. L. G. C. Sangirardi Sangirardi C. G. L. Eng. Av. Av. Cnso. R. Alves CIDADE JARDIM R. Joaquim Floriano R. Rio Grande R. VergueiroVILA MARIANA PARQUE R. Bastos Pereira PARQUE ALFREDOAv. Morumbi VOLPI R. Elias Cutait MÁRIO PIMENTA R. J. Távora R. França Pinto R. João cachoeira VILA MARIANA R. Clodomiro Amazonas PARQUE rio Car r Ma dim CHÁCARA Av. Pres. J. Kubischek IBIRAPUERA . D

A R R. Gandavo KLABIN

v R. Domingosde Moraes

.

R

VILA OLÍMPIA e p R R. Pedro de Toledo . . S d e na Madureira o E R. do Rócio L R. Jacques Félix R. Escobar Ortiz í b Av. Santo Amaro R. Embuaçu

a © José Cordeiro R. Marcos Lopes n Av. Amarilis R. das Begônias R. Olimpíadas o IMIGRANTES R. Dr. Cardoso de Melo R. Casa do Ator R. Borges Lagoa R. Santa Cruz R. Gomes de Carvalho Av. Dr. Alberto Penteado Av. dos Bandeirantes Av. Hélio R. Pedro de Toledo R. Quatá Av. Agami Pellegrino Av. Sabiá SANTA CRUZ 4 MOEMA R. Loefgreen

Av. Dr. Ricardo Jafet CIT República

HÍPICA R. Luis Góis R. Luis Góis

s PAULISTA

e ESTAÇÃO Al dos Jurupis u Av. Ibirapuera q BERRINI r

a

M

Av. Morumbi o d e Al. dos Maracatins v e z A e Av. Eng. Luis Carlos Berrini d

.

C

.

J

. R ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: Mirantes Vistas

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol e Independência do Brasil.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Archi- tecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of Concepção / Project: São Paulo Turismo São Paulo City, Creative City, Eco Rural, Football and Brazilian Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Rene Perol Independence. Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos / Photography: Caio Pimenta, Carolina Paes, Edilson Brito, Fábio Montanheiro, www.cidadedesaopaulo.com Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Raquel Vettori Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Carolina Paes, Gabriel Rostey, Janaína Trentin

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com [email protected] www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

guia TuRÍSTiCO tour guidE

O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por guia T guia Tiragem: 4.500 exemplares / Impresso em Junho de 2014 ecoturismo tornar mais conhecidas e destaca-

u das as Áreas de Proteção Ambiental, RÍST e agroecologia no valiosas para a defesa de nossa ma- i CO CO extremo sul de são paulo ravilhosa Natureza. Serve também a

um objetivo prático muito impor- ecoturismo y agroecología

Printing: 4.500 copies / Printed in June 2014 no agroecologia e ecoturismo tante, incentiva a criação de novas en el extremo sur de São Paulo APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs.

La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran

e importancia por hacer más conocidas Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: X tremo y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para

la defensa de nuestra maravillosa sul naturaleza. Sirve también a un objetivo D práctico muy importante, incentiva la Reduza, Reutilize, Recicle! e

s creación de nuestras APAs y ayuda en ão paulo ão la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.

realização Reduce, Reuse, Recycle! PAulO NOguEirA-NEtO

verde e meio ambiente

31

Mapa / Map Área do Mapa / Map Area

Legenda / Key

Terminal Rodoviário Centrais de Bus Terminals Informação Turística Tourist Information Center Aeroporto / Airport Áreas verdes / Green areas CPTM / Regional trains Hidrografia / Hydrography Metrô / Subway

Atrativos / Main attractions

1 Edifício Altino Arantes...... B5 / P.06 2 Parque Estadual da Cantareira...... A5 / P.10 3 Viaduto do Chá...... B5 / P.12 4 Shopping Cidade Jardim...... E1 / P.16 5 Edifício Copan...... B4 / P.18 6 Viaduto Doutor Arnaldo...... B2 / P.22 7 Edifício Itália...... B4 / P.24 8 Parque Estadual do Jaraguá...... A1 / P.26 9 Jockey Club...... D1 / P.28 10 Edifício Martinelli...... B5 / P.30 11 Praça do Pôr do Sol...... C1 / P.32 12 Viaduto Santa Ifigênia...... B5 / P.34 13 Vão Livre do MASP...... C4 / P.36 Outros locais...... P.39

1 Roteiro Mirantes

© Caio Pimenta São Paulo é caracterizada por uma incrível diversidade, e isso não é diferente em relação à sua topografia e paisagem urbana. Vales, colinas, serras, picos, parques, rios, viadutos, bairros exclu- sivamente de casas e áreas ocupadas quase que integralmente por prédios garantem à cidade uma configuração única, que revela vistas surpreendentes dependendo de onde se está. Em muitos casos, uma pequena mudança de local ou de direção do olhar descortina um panorama absolutamente diferente.

Vista de cima, a cidade apresenta diferentes personalidades dependendo do horário: desvendada e humanizada pela do dia, que permite um alcance maior da imensidão paulistana e ressalta detalhes arquitetônicos, áreas verdes e o cotidiano das ruas; com o romantismo do cenário urbano protagoniza- do pelo sol em vistas de tirar o fôlego durante o amanhecer e o pôr-do-sol; ou, ainda, com o típico mistério e glamour da noite que traz o impacto de se ver todas as luzes de uma das maiores metrópoles do mundo.

São Paulo reúne muitos locais que permitem essas perspec- tivas multifacetadas da metrópole, verdadeiros mirantes, e é com o objetivo de apresentar os principais deles que a Prefei- tura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, apresenta o roteiro “Mirantes de São Paulo”.

Composto por locais tão diversos quanto arranha-céus, florestas urbanas, praças, viadutos e outros pontos de onde é possível admirar a metrópole e toda sua imponência, este roteiro aborda também a história e características dos locais onde estão situados, identificando ainda atrativos que podem ser vistos de cada um deles.

Surpreenda-se com as diversas faces da cidade a partir das sugestões de mirantes apresentadas a seguir.

Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!

2 3 Vistas Tour

São Paulo is a city featuring great diversity, and that is not

©Jefferson Pancieri different regarding its topography and urban landscape. Valleys, hills, mountains, peaks, parks, rivers, bridges, house- only neighborhoods and areas occupied almost entirely by buildings ensure an exquisite configuration to the city, which reveals amazing views depending on where you are. In many cases, a small change in the location or in the direction of your gaze unveils a completely different panorama.

Viewed from above, the city has different personalities depending on the time: unveiled and humanized by the light of day, allowing a greater range of the immensity of São Paulo and highlighting architectural details, green areas and the daily life in the streets; the romanticism of the urban scene, starred by the sun in the breathtaking skyline during sunrise and sunset; better yet, with the typical mystery and glamour of the night that brings the impact of contemplating all the lights in one of the largest metropolises in the world.

São Paulo unites many locations that enable these multi- faceted perspectives of the metropolis, real observation points, and with the purpose of presenting the most famous ones, the São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo, presents the tour “Vistas of São Paulo”.

Composed of places as diverse as skyscrapers, urban forests, parks, overpasses and other spots where you can admire the city and all its grandiosity, this tour also comprehends the history and characteristics of the sites where they are located, also identifying attractions that can be seen from each one of them.

Amaze yourself with the many facets of the city from the observation points suggested on the following pages.

Find out more about these landmarks!

4 5 1. Edifício visitas / visitation: Altino Arantes 2ª a 6ª feira, exceto feriados, das 10h às 15h / Duração da O Edifício Altino Arantes foi, The observatory on the visita: 05 minutos. / Entrada desde sua inauguração em rooftop offers a panoramic gratuita. 1947 até o ano de 1953, o view of 360° and is open • Para visitar o mirante, é edifício mais alto do mundo to the public for free. From necessária a apresentação de fora dos Estados Unidos. there you can see the old um documento com foto. Com seus 161 metros de downtown São Paulo in the • Menores de 18 anos poderão altura e formato “bolo de foreground, including great visitar o mirante somente noiva”, é um dos símbolos de symbols of São Paulo culture acompanhados de um res- São Paulo, podendo ser visto like the Catedral da Sé (Sé ponsável. a partir de diversos pontos Cathedral), Mosteiro de São • Agendamento é necessário da cidade. Bento (Monastery of St. somente para grupos com Benedict), Mercado Municipal mais de 10 pessoas. O mirante no topo do (Municipal Market), Viaduto • Por medida de segurança, o edifício oferece uma vista Santa Efigênia (Santa Efigênia acesso ao mirante não é per- panorâmica de 360° e é Overpass) and the Catavento mitido em dias chuvosos. aberto à visitação do pú- Cultural (located in the blico gratuitamente. Dele Palace of Industries). Mondays to Fridays, except avista-se em primeiro plano o holidays, from 10 am to 3 pm. centro antigo de São Paulo, R. João Brícola, 24 Duration of Visit: 05 minutes. incluindo grandes símbolos Centro / Downtown Free admission. da cultura paulistana, como +5511 2196-3730 • It is necessary to present a a Catedral da Sé, o Mosteiro mirante.santander@ photo ID to visit the obser- de São Bento, o Mercado santander.com.br vatory. Municipal, o Viaduto Santa • Children and adolescents Ifigênia e o Catavento Cultu- under 18 years can only visit ral (localizado no Palácio das the observatory accompanied Indústrias). by an adult. • Scheduling is only required From its inauguration in 1947 for groups over 10 persons. to 1953, the Edifício Altino • For safety reasons, the ac- Arantes [Altino Arantes Buil- cess to the observatory is not ding] was the tallest building allowed on rainy days. in the world outside United Edifício Altino Arantes. States. With 161 meters high Próxima página: vistas pano- and shaped as a “wedding râmicas a partir do mirante do cake”, it is a symbol of São edifício / Altino Arantes Building Paulo and can be seen from Next page: panoramic views several spots in the city. from the building rooftop. © José Cordeiro

6 7 Palácio da Justiça

Catedral da Sé © José Cordeiro

Prefeitura da Cidade © José Cordeiro

8 9 © José Cordeiro

2. Parque Estadual Durante a visita ao Núcleo, largest forest reserve areas visitas / visitation: da Cantareira – tem-se um contato muito in the world located in urban Núcleo Pedra Grande próximo com a Mata Atlân- areas - the Cantareira State Sábados, domingos e feriados, – tica, sua fauna e flora, seus Park - is a unique experience. das 08h às 17h / A portaria fica Pedra Grande Nucleus sons, cheiros e cores. Os atra- aberta até as 16h e o acesso à tivos são variados e tornam During the visit to the Pedra Grande é permitido No Núcleo Pedra Grande do a visita uma excelente opção Nucleus, you have close con- até as 15h / Entrada gratuita Parque Estadual da Cantareira para finais de semana e tact with the Atlantic Forest, para maiores de 60 anos e me- está um dos mais surpreen- feriados. Do mirante da Pedra its fauna and flora, sounds, nores de 8 anos. / Obs.: dentes mirantes da cidade. Grande é possível, em dias scents and colors. The at- Em caso de chuva, o parque Trata-se de uma formação claros, avistar a Serra do Mar. tractions are varied and make suspende suas atividades. rochosa de granito de onde the visit a great option for se tem uma visão panorâmica In the Pedra Grande Nucleus weekends and holidays. On Saturdays, Sundays and da metrópole paulista. Obser- at the Cantareira State Park, a clear day, you can see the holidays, from 8 am to 5 pm var a imponente São Paulo there is one of the most Serra do Mar [Mar Hill] from / The gateway is open until 4 a partir de uma das maiores amazing viewpoints of the the Pedra Grande. pm and the access to Pedra áreas de reserva florestal city. It is an outcropping of Grande is allowed until 3 pm. do mundo situada em área granite that provides a pan- R. do Horto, 1.799 - Horto Florestal / Free admission to those over urbana – o Parque Estadual oramic view of the metropo- +5511 2203-3266 60 years and under 8 years. / da Cantareira – é uma experi- lis. Observing the magnificent www.ambiente.sp.gov.br/ Obs.: In case of rain, the park ência única. São Paulo from one of the parque-da-cantareira/ is closed.

Vista panorâmica a partir da Pedra Grande / Panoramic view from the “Pedra Grande” © José Cordeiro

10 11 3. Viaduto do Chá Chá Overpass

O primeiro Viaduto do city knocked down the old Chá, inaugurado em 1892, overpass and the current contribuiu para a expansão one was built in its place, do centro para além do Vale Art-Deco style. do Anhangabaú, região que antes era apenas uma chá- The passage on the Overpass cara onde se cultivava chá e offers two beautiful vistas. agrião. Em 1938, derrubou- On one side, we can observe se o antigo viaduto e em seu the Anhangabaú Valley, the lugar foi construído o atual, Viaduto Santa Ifigênia [Santa estilo Art-Déco. Ifigênia Overpass] and the Edifício Mirante do Vale A passagem sobre o Viaduto [Mirante do Vale building] - oferece duas belas vistas. the tallest in the city – and De um dos lados, pode-se in the background to the left observar o Vale do Anhan- side, the Teatro Municipal gabaú, com o Viaduto Santa [Municipal Theater]. On Ifigênia e o edifício Mirante the other side, we can see do Vale – o mais alto da the Praça da Bandeira [Flag cidade – ao fundo e, do lado Square], framed on the left esquerdo, o Theatro Munici- side of the Edifício Matarazzo pal. Do outro lado, avista-se [] – the a Praça da Bandeira, emoldu- City Hall, and to the right rada do lado esquerdo pelo side the Edifício Alexandre Edifício Matarazzo – sede da Mackenzie [Alexandre Prefeitura da cidade – e do Mackenzie Building] lado direito pelo Edifício (Shopping Light). Alexandre Mackenzie (Shopping Light).

The first Chá Overpass opened in 1892 and con- tributed to the expansion Viaduto do Chá e Theatro Mu- of downtown beyond the nicipal. Próxima página: Vistas Vale do Anhangabaú [An- panorâmicas a partir do Viaduto hangabaú Valley], a region do Chá / Tea Overpass and that was once only a farm Municipal Theater. Next page: where tea and watercress Panoramic view from the were grown. In 1938, the Tea Overpass ©Jefferson Pancieri

12 13 Prefeitura da Cidade Edifício Alexandre Mackenzie (Shopping Light) Câmara Municipal © José Cordeiro

Mirante do Vale

Theatro Municipal

Viaduto Santa Ifigênia

Vale do Anhangabaú © José Cordeiro

14 15 4. Shopping Este cenário é ilustrativo da mirrored around the Rio visitas / visitation: Cidade Jardim força econômica da cidade e Pinheiros (Pinheiros River), Cidade Jardim Mall é uma das caras da São Paulo crowned by the innovative De 2ª a sábado, das 10h às do novo século. O terraço Ponte Estaiada Octavio Frias 23h; domingos e feriados, das Este centro comercial de do Shopping Cidade Jardim de Oliveira (Octavio Frias de 12h às 22h. alto luxo possui um terraço também abriga restaurantes Oliveira Cable-Stayed Bridge). que revela a modernidade do com vista panorâmica. This scenario illustrates the Mondays to Saturdays, from mais impressionante eixo de economic power of the city 10:00 am to 11:00 pm; Sun- desenvolvimento recente da This luxury shopping center and is one of the faces of days and holidays, from Noon cidade. Com vários dos mais has a terrace that reveals the São Paulo of the new to 10:00 pm. recentes grandes edifícios the modernity of the most century. The terrace of comerciais do país, essa impressive axis of the recent Shopping Cidade Jardim is região da Marginal Pinheiros development of the city. With also home to restaurants destaca-se pela contempo- several of the most recent with panoramic views. Vista panorâmica raneidade de impactantes large commercial buildings da marginal Pinheiros a edifícios espelhados ao redor in the country, this region Av. Magalhães de Castro, 12.000 partir do Shopping Cidade do Rio Pinheiros, coroados of the Marginal Pinheiros Morumbi Jardim / Panoramic view of pela inovadora Ponte Estaia- is distinguished by striking +5511 3552-1000 the Marginal Pinheiros from da Octávio Frias de Oliveira. contemporary buildings www.shoppingcidadejardim.com the Cidade Jardim Mall © Raquel Vettori © Raquel Vettori

16 17 5. Edifício Copan Copan Building

O Edifício Copan, com sua inconfundível forma em “S”, visitas / visitation: é um dos principais cartões postais da cidade. Projetado 2ª a 6ª, às 10h30 e às 15h30. na década de 1950 pelo Exceto feriados. grande expoente da arqui- Duração da visita: 10 minutos tetura moderna brasileira, Entrada Gratuita. Oscar Niemeyer, com a cola- boração do arquiteto Carlos Mondays to Fridays, at 10:30 Lemos, foi inaugurado em am and 3:30 pm. Except holi- 1966. Da cobertura do prédio days / Duration of the visit: 10 tem-se uma impactante minutes / Free Admission. vista da urbanidade da região central da cidade. Alguns dos of Copan: the Edifício Itália atrativos que podem ser vis- [Itália Building], the building tos da cobertura do Copan: of the former Hotel Hilton o Edifício Itália, o prédio do [Hilton Hotel], the Igreja da antigo Hotel Hilton, a Igreja Consolação [Consolação da Consolação, a Marginal Church], the Marginal Tietê Tietê e a Avenida Paulista, and Avenida Paulista [Paulista facilmente reconhecível por Avenue], easily recognizable suas antenas. by their antennae.

The Edifício Copan [Copan Av. Ipiranga, 200 – Bloco F Building], with its unmistak- Sobreloja / Mezzanine able “S” shape, is one of the República major postcards of the city. +5511 3257-6169 Designed in the 1950s by the www.copansp.com.br great exponent of modern Brazilian architecture, Oscar Niemeyer, in collaboration with the architect Carlos Lemos, the building was nau- gurated in 1966. The rooftop Edifício Copan. of the building provides a Próxima página: vista panorâ- striking view of the urbanity mica a partir do topo do edifício in the downtown area. Some / Copan Building. Next page: of the attractions that can panoramic view from the top of © Caio Pimenta be seen from the rooftop the Copan building.

18 19 Pico do Jaraguá Serra da Cantareira © Carolina Paes

20 21 Serra da Cantareira © Keko Pascuzzi

Igreja do Calvário

Esta página/ This page: Vistas panorâmicas a partir do Viaduto Doutor Arnaldo / Pa- noramic views from the Doutor Arnaldo Overpass.

Próxima página / Next page: Edifício Itália e vista panorâmica a partir do topo do edifício / Itá-

Avenida Sumaré lia Building and panoramic view

© Keko Pascuzzi from the top of the building.

6. Viaduto vistas interessantes: uma The Viaduto Doutor Arnaldo hood, which highlights the Doutor Arnaldo voltada ao bairro de Pinhei- [Dr. Arnaldo Overpass] is topographic characteristic Doutor Arnaldo Overpass ros, em que se destaca a located, as the Paulista of the city at three different característica topográfica da Avenue, in one of the levels, besides the Igreja do Localizado, assim como a cidade em 3 diferentes níveis, highest areas of the city, Calvário (Calvary Church); Avenida Paulista, em uma das além da Igreja do Calvário; a crossing over the Córrego the other opens the diversity áreas mais altas da cidade, outra escancara a diversidade da Água Branca, which is of landscapes in São Paulo, o Viaduto Doutor Arnaldo de paisagens paulistanas, currently channeled. From with the clear delimitation of passa por cima do Córrego com a clara delimitação de the top of the Overpass, areas occupied by houses da Água Branca, atualmente áreas ocupadas por casas ou the two sides offer interest- or buildings and the Serra da canalizado. Do alto do via- prédios e a Serra da Cantarei- ing vistas: one aimed at Cantareira (Cantareira Hill) at duto, os dois lados oferecem ra ao fundo do vale. the Pinheiros neighbor- the back of the valley.

22 23 7. Edifício Itália Itália Building

Considerado o segundo Edifício Altino Arantes, a Serra landscape of São Paulo in all maior edifício da cidade, com da Cantareira, o Elevado its grandiosity from the top of 46 andares distribuídos em Costa e Silva e a clássica vista Edifício Itália [Itália Building] 165 metros de altura, o Edi- do Copan com a Avenida during the week for free. You fício Itália foi projetado pelo Paulista ao fundo. can see several places and arquiteto alemão Franz Heep known pathways of the city, e inaugurado em 1965. No Considered the second high- including the Edifício Altino topo do prédio encontra-se est building in town with 46 Arantes [Altino Arantes Build- um dos mais tradicionais res- floors distributed into 165 ing], the Serra da Cantareira taurantes da cidade, o “Terra- meters high, the Edifício Italia (Cantareira Hill), the Elevado ço Itália”, com uma linda vista [Itália Building] was designed Costa e Silva (Costa e Silva panorâmica. Mas também é by German architect Franz Overpass) and the classical © Jefferson Pancieri possível apreciar a paisagem Heep and inaugurated in view of Edifício Copan urbana paulistana em toda 1965. The top of the building [Copan Building] and Avenida visitas / visitation: sua grandiosidade a partir do is home to one of the most Paulista in the background. alto do Itália gratuitamente traditional restaurants in Horário da visitação gratuita: durante a semana. town, the “Terraço Itália” Av. Ipiranga, 344 2ª a 6ª, das 15h às 16h. Você poderá ver diversos [Italy Terrace], with a beauti- 41º Andar / 41st Floor Exceto feriados. pontos e vias conhecidas ful panoramic view. But you República / +5511 2189-2929 Hours of free visit: Mondays da cidade, entre os quais o can also enjoy the urban www.edificioitalia.com.br to Fridays, from 3 pm to 4 pm. Except holidays.

Prefeitura da Cidade Mercado Municipal Edifício Altino Arantes Catedral da Sé

Praça do Patriarca © José Cordeiro

24 25 8. Parque Estadual combina a metrópole à na- highest of them, accessible visitas / visitation: do Jaraguá - tureza exuberante em 360º only after climbing a staircase, Pico do Jaraguá de uma amplitude até onde reveals grand panorama that Diariamente, das 7h às 17h / State Park of Jaraguá –Pico a vista pode alcançar. mixes the great metropolis Entrada gratuita. do Jaraguá (Jaraguá Peak) with the exuberant nature with Para se chegar até os miran- amplitude of 360° as far as the Daily from 7 am to 5 pm / Criado em 1961, o Parque tes, é possível usar o carro ou eye can see. Free Admission. Estadual do Jaraguá é parte passar por trilhas em que se do Cinturão Verde da Cidade pode observar, além de lagos To reach the viewpoints, you de São Paulo, uma reserva e nascentes, animais silves- can use your car or hike the de Mata Atlântica declarada tres em seu habitat natural. trails where you can see wild patrimônio natural da hu- animals in their natural habi- manidade pela Unesco em Created in 1961, the Jaraguá tat, besides lakes and springs. 1994. Conhecido por ser o State Park is part of the Green ponto mais alto da região Belt of the City of São Paulo, an R. Antônio Cardoso Nogueira, 539 metropolitana, o pico chega Atlantic Forest reserve declared (Acesso pela Rodovia aos 1.135 metros de altitude a natural World Heritage Site by Anhanguera, Km 18 / Access by e conta com mirantes que UNESCO in 1994. Known for Rodovia Anhanguera, Km 18) permitem diferentes pers- being the highest point of the Vila Chica Luisa pectivas. O mais alto deles, metropolitan region, the peak +5511 3941-2162 / 3943-5222 Vista panorâmica a partir do acessível somente após subir reaches 1135 meters high and www.ambiente.sp.gov.br/ Pico do Jaraguá / uma escadaria, revela um presents viewpoints that allow parque-estadual-do-jaragua/ Panoramic view from the panorama grandioso que different perspectives. The Jaraguá Peak © Keko Pascuzzi

26 27 9. Jockey Club The Jockey Club of São Jockey Club Paulo had its first race at the old Racecourse of O Jockey Club de São Paulo Mooca in 1876. The current teve sua primeira corrida em Racecourse Cidade Jardim 1876 no antigo Hipódromo (Garden City), inaugurated da Mooca. Somente 65 only 65 years later, cur- anos mais tarde foi inaugu- rently houses about 2,000 rado o presente Hipódromo thoroughbred English racing Cidade Jardim, que atual- animals. It presents horse mente aloja cerca de 2 mil racing during the day and animais puro-sangue inglês bar and panoramic terrace de corrida. Apresenta espe- services at night, where you táculos de corridas durante can see the tracks with the o dia e à noite conta com charming skyline of Marginal serviços de bar e terraço Pinheiros in the background. panorâmico, de onde se pode ver as pistas com o Av. Lineu de Paula Machado, 1.263 charmoso horizonte da Mar- Cidade Jardim ginal Pinheiros e seu skyline +5511 2161-8300 ao fundo. www.jockeysp.com.br © Keko Pascuzzi visitas / visitation:

Horário das corridas: © Keko Pascuzzi 2ª das 18h às 23h , sábados e domingos das 14h às 20h. Entrada gratuita. Estacionamento pago.

Races schedule: Mondays from 6 pm to 11 pm, Saturdays and Sundays from 2 pm to 8 pm. / Free admission. Parking paid.

Vista panorâmica a partir do Jockey Club / Panoramic view from the Jockey Club

28 29 10. Edifício Martinelli a Serra da Cantareira e o Vale another view of the old Av. São João, 35 do Anhangabaú, coroados downtown and other attrac- Centro / Downtown pela majestosa presença tions, with highlights such +5511 3104-2477 Antes de o edifício Altino do Edifício Altino Arantes as the Serra da Cantareira www.prediomartinelli.com.br Arantes ser considerado o em frente. (Cantareira Hill) and the Vale mais alto do mundo fora dos do Anhangabaú (Anhangabaú Estados Unidos, o Martinelli Before the Edifício Altino Valley), crowned by the ma- já havia sustentado este título Arantes was considered the jestic presence of the Edifício Vistas a partir do topo do Edifí- por alguns anos – de 1929 a highest building in the world Altino Arantes [Altino Arantes cio Martinelli / Views from the 1936. Sua construção foi um out of the United States, Building] across it. top of the Martinelli Building grande acontecimento na Martinelli held this title for a São Paulo daquela época. few years, from 1929 to 1936. O comendador italiano Giu- Its construction was a major seppe Martinelli, empreen- event in São Paulo at that dedor da obra, concluiu sua time. The Italian Commander meta de 30 andares cons- Giuseppe Martinelli, entrepre- truindo sua própria mansão neur of the work, completed no topo do prédio. Do terraço its goal of 30 floors by tem-se outra visão do centro building his own mansion antigo e outros atrativos da at the penthouse of the cidade, com destaques como building. The terrace offers © José Cordeiro

Largo de São Bento visitas / visitation: Mirante do Vale

2ª a 6ª das 9h30 às 11h30 e Viaduto Prédio dos Correios Santa Ifigênia e Telégrafos das 14h às 16h; sábado das 9h às 15h; domingo das 9h às 13h. Exceto feriados / Para grupos grandes sempre há a necessidade de agendamento / Entrada gratuita. Mondays to Fridays: 9:30 am to 11:30 am and from 2 pm to 4 pm; Saturdays: 9:00 am to 3:00 pm. Sundays: 9:00 am to 1:00 pm. Except holidays / There is always necessity to make an appointment for lar- ge groups / Free Admission. © José Cordeiro

30 31 11. Praça do Pôr-do-Sol o local e a Cidade Universi- A stroll across the square Entre a R. Desembargador Sunset Plaza tária, do outro lado do Rio offers a privileged view of São Ferreira França e a R. dos Macu- Pinheiros, compõem parte do Paulo, different from the one nis / Between R. Judge Ferreira O nome pelo qual a Praça cenário. Alguns edifícios that inhabits the collective França and R. dos Macunis. Coronel Custódio Fernan- ganham destaque no hori- imagination. Not as great of Alto de Pinheiros. des, localizada no Alto de zonte, entre os quais o incon- a concentration of buildings Pinheiros, é popularmente fundível prédio do Complexo and green space. The neigh- conhecido já diz tudo: este é Ohtake Cultural, projetado borhoods surrounding the o endereço certo para quem pelo arquiteto Ruy Ohtake. location and the University of deseja apreciar um belíssimo São Paulo campus across the pôr-do-sol na cidade. The name by which the Praça Rio Pinheiros [Pinheiros River] Um passeio pela praça oferece Coronel Custódio Fernandes compose part of the scenery. uma vista privilegiada de São [Colonel Custódio Fernandes Some buildings are highlighted Paulo, diferente daquela que Square], located in Alto de on the horizon, including the habita o imaginário coletivo. Pinheiros, is popularly known unmistakable building of the Vistas panorâmicas a partir Uma concentração não tão says it all: this is the right Complexo Ohtake Cultural da Praça do Pôr do Sol / grande de edifícios e muito address for those seeking a [Ohtake Cultural Complex], de- Panoramic views from the verde. Os bairros que rodeiam beautiful sunset in the city. signed by architect Ruy Ohtake. Sunset Plaza © José Cordeiro

Complexo Ohtake Cultural

© José Cordeiro 3232 33 12. Viaduto to e, a cada passo, um novo bled here. Presenting a steel Building] (Shopping Light), Santa Ifigênia ângulo desvenda uma nova structure and Art-Nouveau the Viaduto do Chá [Tea Santa Ifigênia Overpass construção na paisagem. style, its construction aimed Overpass] and the Edifício Marcam presença o Prédio to interconnect the Largo Altino Arantes [Altino Arantes O Viaduto Santa Ifigênia, dos Correios, o Edifício Ale- São Bento and Largo Santa Building], among others. inaugurado em 1913, foi pro- xandre Mackenzie (Shopping Ifigênia. The circulation on When you look the opposite duzido e importado da Bél- Light), o Viaduto do Chá e o the site is currently only side, you face a large dark gica, sendo apenas montado Edifício Altino Arantes, entre allowed for pedestrians and gray building known as aqui. Em estrutura metálica e outros. Ao olhar para o outro the movement is intense Mirante do Vale. At 170 estilo Art-Nouveau, sua cons- lado, depara-se com um every day. The most beauti- meters high, it has been the trução teve como objetivo grande edifício cinza escuro ful view you have from the tallest building in since interligar o Largo São Bento e conhecido como Mirante Viaduto Santa Ifigênia [Santa its completion in 1966. o Largo Santa Ifigênia. A cir- do Vale. Com 170 metros de Ifigênia Overpass] is the Vale It presents a modernist culação no local atualmente altura, é o prédio mais alto do do Anhangabaú [Anhangabaú architecture, designed by só é permitida para pedes- Brasil desde que foi concluí- Valley] and the historical architect Aron Kogan. tres, e o movimento todos os do, em 1966. De arquitetura buildings surrounding it. Just dias por ali é intenso. modernista, foi projetado walk along the overpass and, A mais bela vista que se tem pelo arquiteto Aron Kogan. at each step you take, a new a partir do Viaduto Santa angle unveils a new building Ifigênia é o Vale do Anhan- The Santa Ifigênia Overpass in the landscape. There are gabaú e as construções his- opened in 1913 and it was the Post Office Building, Vista a partir do Viaduto Santa tórias que o rodeiam. Basta manufactured and imported Edifício Alexandre Mackenzie Ifigênia / Panoramic View from caminhar ao longo do viadu- from Belgium, and assem- [Alexandre Mackenzie the Santa Ifigênia Overpass

Edifício Altino Arantes

Edifício Martinelli © Edilson Brito

34 35 13. Vão livre do MASP sustentado por quatro pilares, sul, contando com diversas eira [Cantareira Hill] were MASP free span dessa forma permitindo que obras de grandes mestres da preserved. Thus, so the new a condição de manutenção arte ocidental, como Rafael, headquarters of the MASP Localizado na Avenida Paulis- da vista fosse atendida. Botticceli, Goya, Velazquez, (Art Museum of São Paulo) ta, uma das áreas mais altas Renoir, Monet, Rembrandt, could be installed, the Italian da cidade, o terreno outrora Esta vista chama a atenção Van Gogh, William Turner, architect Lina Bo Bardi de- ocupado pelo antigo Belve- principalmente pela pre- Picasso e muitos outros. signed a building supported dere Trianon (“belvedere” sig- sença de diferentes níveis by four pillars, allowing the nifica “bela vista” em italiano), topográficos, cuja ligação foi Located at Avenida Paulista, maintenance condition of demolido na década de 1950, possível por meio de túneis e one of the highest areas the view. foi doado à municipalidade viadutos, passando a impres- of the city, the land was com a condição de que a vi- são de que a cidade e sua formerly occupied by the This view draws attention são para o centro da cidade, vida urbana acontecem em old Belvedere Trianon mainly by the presence of bem como para a Serra da diferentes andares tal como (“Belvedere” means “beautiful different topographic levels, Cantareira, fosse preservada. num edifício. Vê-se abaixo view” in Italian), demolished whose connection was Assim, para que a nova sede a Avenida Nove de Julho, in the 1950s and donated enabled by tunnels and via- do MASP (Museu da Arte de aberta no vale do córrego to the municipality on the ducts, giving the impression São Paulo) fosse instalada, Saracura, hoje canalizado. condition that the views to that the city and its urban a arquiteta italiana Lina Bo O MASP possui a mais impor- the city center, as well as life happen on different Bardi idealizou um edifício tante coleção do hemisfério to the Serra da Cantar- floors such as in a building.

Avenida Nove de Julho © Keko Pascuzzi

36 37 visitas / visitation: The Avenida Nove de Julho overlooking the city, but [Nove de Julho Avenue] Outros Locais don’t forget to keep an eye Vão Livre / Free Span: can be seen below, open Other Places out for new spots constantly Acesso livre / Free admission in the valley of the Saracura created by the famous dyna- Stream, which is channeled Além de todos esses atrati- mism of São Paulo: Museu: nowadays. vos, São Paulo reserva ainda 3ª a domingo e feriados, das The MASP has the largest a descoberta de diversos Terraço Itália – 11h às 18h; 5ª das 11h às 20h. collection in the southern outros estabelecimentos que Edifício Itália Entrada gratuita para meno- hemisphere, with several possibilitam que se aprecie Av. Ipiranga, 344 – 41º andar res de 10 anos e maiores de works of great masters of sua paisagem enquanto República / +5511 2189-2929 60 anos. Às 3ªs, gratuito para Western art, such as Rafael, se desfruta da riquíssima www.terracoitalia.com.br o público em geral. Botticceli, Goya, Velazquez, oferta gastronômica ou Renoir, Monet, Rembrandt, da fervilhante vida noturna Skye Restaurante & Museum: Van Gogh, William Turner, paulistana, tornando assim Bar – Hotel Unique Tuesdays to Sundays and on Picasso and many others. ainda mais ricas essas experi- Av. Brig. Luis Antônio, 4.700 - holidays, from 11 am to 6 ências! Confira abaixo uma Jardim Paulista pm; Thursdays from 11 am Av. Paulista, 1.578 (próximo à esta- seleção de bares, restau- +5511 3055-4702 to 8 pm. Free admission to ção Trianon-MASP do Metrô/ near rantes e baladas com vista www.hotelunique.com.br children under 10 years and the metro station Trianon-MASP) panorâmica da cidade, mas adults over 60 years. Tues- +5511 3251-5644 sem esquecer de manter-se The View Bar – Transamérica days, free admission to the www.masp.art.br atento às novidades geradas International Plaza general public. constantemente pelo famo- Al. Santos, 981 – so dinamismo paulistano: +5511 3266-3692 www.theviewbar.com.br Besides all these attractions, São Paulo also holds the Central das Artes discovery of several other R, Apinajés, 1.081 - Sumaré establishments that allow +5511 3865-4165 you to cherish the landscape www.centraldasartes.com.br while enjoying the rich gastronomic offers or the Arola Vintetres – bustling nightlife of São Hotel Tivoli Mofarrej Paulo, thus making these Al. Santos, 1.437 experiences even richer! 23º andar – Jardins Check out a selection of +5511 3146-5923 bars, restaurants and clubs www.arolavintetres.com.br

Página anterior / Previous page: Espaço Trio 19 Vista a partir do vão livre do Rua Funchal, 418 MASP / View from the MASP Vila Olímpia free span. +5511 3040-2200

© Fábio Montanheiro Ao lado / On the left: MASP www.grupotrio.com.br

38 39

Restaurante Panorâmico - Shopping Central Park Flat Jardins Cidade Jardim Al. Min. Rocha Azevedo, Av. Magalhães de Castro, 523 - Jardins 12.000 – 3º andar – Morumbi +5511 3087-0100 www.panoramicocpark.com.br Due Cuochi Cucina +5511 3758-2731 Vista Café – www.duecuochi.com.br Shopping JK Iguatemi Av. Presidente Juscelino Restaurante Pobre Juan Kubitschek, 2.041 – +5511 3552-3150 3º Andar - Itaim Bibi www.pobrejuan.com.br +5511 3152-6130

Sottovento Bar Alto da Harmonia +5511 3552-2811 Rua Harmonia, 271 – www.sottovento.com.br +5511 25281241 Rive Gauche Cuisine +5511 3758-2616 Lions Night Club www.rivegauchecuisine.com.br Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 277 – Kosushi 1º andar - Bela Vista +5511 3552-7272 +5511 3104-7157 www.kosushi.com.br www.lionsnightclub.com.br

Jockey Club de São Paulo

Av. Lineu de Paula Machado, 1263 - Cidade Jardim

Restaurante Charlô Recomenda-se ligar antes para +5511 3032-4613 se informar sobre horários, www.charlo.com.br preços e programação – ou para fazer reservas, no caso de Mercearia São Roque restaurantes. +5511 3815-8664 It is advisable to call in ad- www.merceariasaoroque.com.br vance for information about hours, pricing and schedules, Cânter Bar or to make reservations in the +5511 3037-7426 case of restaurants. www.canterbar.com.br

40 Av. Nicolas Boer

R. J. Gomes Falcão

Av . M o rv l an a a D p in ia a g s r d L ÁGUA BRANCA a PRAÇA BENTO e a . M F d Av tê ig s. ie DE CAMARGO u N T e . Av. Dr. Abraão Ribeiro BARROS ire R 1 2 3 4 5 do

R .B a r ã R. do Bosque Av. Rudge Sul do Cruzeiro Av. o d R. Clélia e Ju ndiaí R. Sólon ARMÊNIA 8 R. Coriolano 2 Centrais de R. Turiassu R. Anhaia

R. Aurélia R. ca ti R. Barra Funda ar PALMEIRAS- R. Júlio Conceição R. Tito nt A R. Des. do Vale . A v. v Fr BARRA FUNDA A an c R. José Paulino Av. Santos Dumont Informação Turística LAPA isc Av. Barão de Limeira R. Húngara o A M PARQUE DA at ar ÁGUA BRANCA az TIRADENTES R. Manu zo BOM RETIRO R. Alfredo Maia Tourist Information Centers

R. Tiers Al. Nothman R. João Teodoro A PARQUE R. Canindé v R. Turiassu R. Diana . MAL. DA LUZ S R. Itapicuru R. Cnso. Nébias Av. Pompéia u DEODORO R. Bariri m JÚLIO PRESTES R. São Caetano Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além R. Raul Pompéia a PERDIZES r é R. João Ramalho Av. Rio Branco de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. R. Caraíbas Al. Barros R. Sta. Ifigênia Av. R. Medina Filho R. Cajaiba R. Traipu R. Cnso Brotero LUZ R. da Cantareira R. Mota Pais Av. Pacaembu R. Cayowaá R. Paula Sousa R. Oriente

R. Apiacás SANTA CECÍLIA Av. São João Av. Prof. A. Bovero Av. Sen. Queirós At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as R. da Juta R Av. do Estado . C SANTA CECÍLIA erro Co well as city maps and brochures on places of interest. rá R. Haval Av. Higienópolis R. Aurora R. Dr. Albuquerque Lins BRÁS Av. Ipiranga R. Dr. P. Vieira R. Monte Alegre 12 ra b SÃO BENTO a R. Piauí e R. Carminha de Amorim CIT PAULISTA CIT OLIDO S R. Gen. Góis Monteiro

o R. Itatiara R. Gen. Jardim t R. Cardoso de Almeida PARQUE R. Da. Veridiana 7 r Av. Angélica e REPÚBLICA D. PEDRO I Parque Mário Covas Galeria Olido b 5 B l R. Nazaré Paulista R. Maria 10 1 A VILA . Antonia r R. Alagoas R. Dom Pedro II Av. São Gualter R 3 Avenida Paulista, 1.853. Avenida São João, 473 - Centro. D ALTO DE MADALENA . H . eit Pe R o n PINHEIROS r te ad CONSOLAÇÃO PRAÇA Diariamente das 9h às 18h. Diariamente das 9h às 18h. o FRANKLIN R. Harmonia R. Bauru ROOSEVELTANHANGABAÚ PRAÇA Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Olido Gallery. R. Caraça DA SÉ R. Maria Paula DOM SUMARÉ Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. 473, São João Ave - Downtown. R. Fidalga 6 SÉ PEDRO II Av. Dr. Arnaldo R. Bahia R. Consolação R. Sto. Antonio R. Tabatinguera Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. R. Pacoal Vita R. da Mooca CIT TIETÊ 11 PAULISTA R. Treze de Maio R. Purpurina R. Frei Caneca LIBERDADE Av. Pedroso de Morais Av. Radial Leste-Oeste Terminal Rodoviário Tietê (desembar- CIT REPÚBLICA AV. Paulo VI CLÍNICAS R. dos Estudantes R. Dom Bosco

R R. Glicério

.

R. Wisard R. dos Tamanás R. Cal. Arcoverde R. Augusta R que). Diariamente das 6h às 22h. Praça da República, s/nº - Centro. u Av. do Estado

i R. Morato Coelho CIDADE UNIVERSITÁRIA B R. Galvão Bueno CONSOLAÇÃO a Tietê Bus Terminal (arrivals). Diariamente das 9h às 18h. R. Aspicuelta Av Nove de Julho r R. Henrique Schaumann b LIBERDADE

o

R. Teodoro Sampaio R. Cnso Furtado R. João Moura s

a Open daily from 6 a.m. to 10 p.m. República Square, w.o. no – R. Taguá R. JARDIM PAULISTA BELA VISTA Downtown. Open daily from 9 a.m. Av. da Liberdade 13 Av. Brig. Luis Antonio Al. Itu R. Itapeva R. do Lavapés R. Dep. Lacerda Franco PINHEIROS R. Pedroso C R. F. Coutinho CIT MERCADO to 6 p.m. Av. Afrânio Peixoto PARQUE Al. Ribeirão Preto R. Diogo Vaz R.Ferreira Araújo TRIANON TRIANON - SÃO JOAQUIM Al. Lorena R. Barão de Jaguara Mercado Municipal de São Paulo. Rua MASP R. Costa Carvalho R. Bela Cintra Av. Paulista Al. Santos da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. CIT CONGONHAS R. Haddock Lobo R PINHEIROS R. Oscar Freire . d R. Estados Unidos a Al. Jau In De segunda à sábado das 8h às 17h e Aeroporto de Congonhas Av. Rebouças de R. Peixoto Gomide pend R. dos Pinheiros R. Pais de Andrade ência Al Franca R. Mto Cardim FARIA LIMA R. Groelândia Av. Brasil aos domingos das 7h às 16h. Av. Washington Luis, s/n - Desembar- R. Vergueiro BRIGADEIRO que, piso térreo. R. Juquiá R. Pires da Mota São Paulo County Market. From Mon-

Al. Casa Branca VERGUEIRO

A

v

R. Urano . day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, Diariamente das 6h às 23h. R. Pamplona R. Sampaio Vidal d

R. Ma. Correia R. Bolivia a

R. Muniz de Sousa A Congonhas Airport. (arrivals, ground Av. Eusébio Matoso R. Colômbia c and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. li BUTANTÃ Av. Brig. Faria Lima m Al. Campinas aç A HEBRAICA R. Apeninos ão floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m. v R. Júpiter R. Sapetuba . R. Suiça PARQUE REBOUÇAS R. Paulo Orozimbo L R. do Paraíso i n ACLIMAÇÃO R. Honduras R. Brás Cubas R. Alvarenga e u Av Nove de Julho R. Joaquim. E. de Lima R. Sampaio Viana d Av. Brasil io e Av. Brig. Luis Antonio PARAÍSO z

Tutóia R. A á P v R. Manuel da Nóbrega p AV. Lacerda Franco

a . o u d Portugal R. R. Afonso de Freitas T R. Campo Verde l a .

a s Alemanha R. R. Groelândia

R

M N D Av São Gabriel a R. G. M. da Silva R. Cel. Diogo a ç ITAIM BIBI c õ R. Dr. R. Paes de Barros h e R. Paula Ney a s R. Abilio Soares d U R. Dr. Dolzani o JÓQUEI R n . i d R. B. Paulista G a ANA ROSA a s sp 9 a r L R. Dr. Q. Guimarães Av. São Valério R. Tucumã Av. Vinte e Três de Maio ou renço R. P. Alvarenga R. H. Martins R. Pelotas R. Vergueiro

Av. Cidade Jardim

R. Humberto I

R. Lopes Neto R. Tabapuã Av. Eng. L. G. C. Sangirardi Sangirardi C. G. L. Eng. Av. Av. Cnso. R. Alves CIDADE JARDIM R. Joaquim Floriano R. Rio Grande R. VergueiroVILA MARIANA PARQUE R. Bastos Pereira PARQUE ALFREDOAv. Morumbi VOLPI R. Elias Cutait MÁRIO PIMENTA R. J. Távora R. França Pinto R. João cachoeira VILA MARIANA R. Clodomiro Amazonas PARQUE rio Car r Ma dim CHÁCARA Av. Pres. J. Kubischek IBIRAPUERA . D

A R R. Gandavo KLABIN

v R. Domingosde Moraes

.

R

VILA OLÍMPIA e p R R. Pedro de Toledo . . S d e na Madureira o E R. do Rócio L R. Jacques Félix R. Escobar Ortiz í b Av. Santo Amaro R. Embuaçu

a © José Cordeiro R. Marcos Lopes n Av. Amarilis R. das Begônias R. Olimpíadas o IMIGRANTES R. Dr. Cardoso de Melo R. Casa do Ator R. Borges Lagoa R. Santa Cruz R. Gomes de Carvalho Av. Dr. Alberto Penteado Av. dos Bandeirantes Av. Hélio R. Pedro de Toledo R. Quatá Av. Agami Pellegrino Av. Sabiá SANTA CRUZ 4 MOEMA R. Loefgreen

Av. Dr. Ricardo Jafet CIT República

HÍPICA R. Luis Góis R. Luis Góis

s PAULISTA

e ESTAÇÃO Al dos Jurupis u Av. Ibirapuera q BERRINI r

a

M

Av. Morumbi o d e Al. dos Maracatins v e z A e Av. Eng. Luis Carlos Berrini d

.

C

.

J

. R ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: Mirantes Vistas

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol e Independência do Brasil.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Archi- tecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of Concepção / Project: São Paulo Turismo São Paulo City, Creative City, Eco Rural, Football and Brazilian Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Rene Perol Independence. Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos / Photography: Caio Pimenta, Carolina Paes, Edilson Brito, Fábio Montanheiro, www.cidadedesaopaulo.com Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Raquel Vettori Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Carolina Paes, Gabriel Rostey, Janaína Trentin

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com [email protected] www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

guia TuRÍSTiCO tour guidE

O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por guia T guia Tiragem: 4.500 exemplares / Impresso em Junho de 2014 ecoturismo tornar mais conhecidas e destaca-

u das as Áreas de Proteção Ambiental, RÍST e agroecologia no valiosas para a defesa de nossa ma- i CO CO extremo sul de são paulo ravilhosa Natureza. Serve também a

um objetivo prático muito impor- ecoturismo y agroecología

Printing: 4.500 copies / Printed in June 2014 no agroecologia e ecoturismo tante, incentiva a criação de novas en el extremo sur de São Paulo APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs.

La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran

e importancia por hacer más conocidas Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: X tremo y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para

la defensa de nuestra maravillosa sul naturaleza. Sirve también a un objetivo D práctico muy importante, incentiva la Reduza, Reutilize, Recicle! e

s creación de nuestras APAs y ayuda en ão paulo ão la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.

realização Reduce, Reuse, Recycle! PAulO NOguEirA-NEtO

verde e meio ambiente

31

Mapa / Map