<<

Jean-François DE PIETRO, Alexandre DUCHENE & Alain KAMBER (éds.) (2014): Retour vers le futur. Quelques repères commentés pour esquisser l’avenir de la linguistique appliquée. Bulletin suisse de linguistique appliquée 100.

Section 1

Situation sociolinguistique de la Suisse Soziolinguistische Situation der Schweiz Situazione sociolinguistica della Svizzera Sociolinguistic situation in

Articles commentés / Kommentierte Artikel / Articoli commentati / Commented papers:

Andres, F. & Watts, R. (1993). English as a lingua franca in Switzerland: Myth or reality? Bulletin CILA 58, 109-128.

Moretti B. & Bianconi, S. (1993). Alcuni aspetti della situazione sociolinguistica ticinese. Bulletin CILA 58, 129-143.

Gross, M. (1999). Rumantsch Grischun: Planification de la normalisation. Bulletin suisse de linguistique appliquée 69-1, 95-105.

Werlen, I. (2004). Zur Sprachsituation der Schweiz mit besonderer Berücksichtigung der Diglossie in der Deutschschweiz. Bulletin suisse de linguistique appliquée 79, 1-30.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2014 Centre de linguistique appliquée No 100, 2014, 11-29 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel English as a lingua franca in Switzerland: Myth or reality?

1. Introduction

The final report of the working party ('Arbeitsgruppe') set up by the Depart­ ment of the Interior in 1986 to assess the legal, historical and linguistic prob­ lems involved in revising Article 116 of the Swiss Federal Constitution rela­ ting to the status of the national and official languages of the country and to propose a new formulation of the Article was published in August 1989 to­ gether with a supplementary volume containing a number of articles by ex­ perts on various aspects of the ethnolinguistic situation in Switzerland. In a number of places in the report serious concern is expressed about the growing encroachment of English into everyday life in Switzerland. In the summary version of the report preceding the foreword and the body of the text the authors review possible future scenarios for multilingualism in Switzerland, one of which relates to the influence of English:

Oder aber wir nahem uns einer Situation, in der jeder Schweizer neben seiner Muttersprache die englische Sprache so weit beherrscht, dass ihm (nach groBztigigen MaBstliben) eine fak­ tische Zweisprachigkeit attestiert werden kann. Die Zweieinhalbsprachigkeit erglibe sich dann aus der nur noch mangelhaften Beherrschung einer anderen Landessprache. Oder wird gar Englisch die Umgangssprache unter Schweizem? Nicht auszuschlieBen, wenn man die zu­ nehmende Anziehungskraft dieser Sprache bedenkt sowie gewisse Beobachtungen, die diesen Zustand bereits zu belegen scheinen, emst nimmt. (Zustand und Zukunft der viersprachigen Schweiz 1989: xiii)

On pages 5-{5 of the report the status of English as a 'Weltsprache' is discussed and the spectre of English as a medium of communication between members of the ethnolinguistic groups within Switzerland is presented as follows:

Filr eine mehrsprachige Nation wie die Schweiz ware aber die Aussicht auf Englisch als jene Sprache, die die Schweizer in Zukunft im Gespriich mit anderen Landsleuten verwenden, al­ les andere als eine erfreuliche Entwicklung. Sprachliche Uniformisierung unter Verlust der sprachlichen Traditionen des eigenen Landes soUte nicht der Preis sein, den man filr den An­ schlu/3 an die Fortschrittsgesellschaft zu entrichten hat. (1989: 6)

Both quotations reveal at least a decided feeling of unease, perhaps even fear, of the future prospect of English being used increasingly as a lingua franca within Switzerland. It is even suggested that English could become the lan­ guage of everyday communication (die Umgangssprache), although we as­ sume that the authors intend this to be understood as the everyday language between speakers of the four national languages. The "gewisse Beobachlun-

109 gen" referred to in the first quotation to justify this fear are not made specific, 2. The use of English in non-native settings but in all probability they relate to work by Diirmiiller (1988) and Girod (1987) based on a number of surveys carried out in both the French- and the German­ Phillipson (1992) makes a distinction between ESL (English as a second lan­ speaking parts of the country on what foreign languages should be taught guage) countries and EFL (English as a foreign language) countries. In the for­ after the mother tongue in Swiss schools, what attitudes young people have to­ mer English is in use as an important language in higher education, industry, wards English and what language they would prefer to use in conversation with business, technology and science, etc., e.g. Sweden. The English language is Swiss from other ethnolinguistic groups. They also relate to anecdotal evidence not an official language in such countries, but it is in active and frequent use of English being used as a medium of communication in specific social do­ in all or most of the domains listed above as much as, and often more than, the mains, most of which has little or no empirical basis in fact. officiallanguage(s) (in OUr example, Swedish). In the latter English is learnt In this paper we shall argue that the results of such surveys should not be in­ as a language which may then be used in specific situations involving English terpreted to mean that there really is an increasing tendency towards using native speakers or, from time to time, as a lingua franca in some of the above English as a lingua franca in Switzerland. We do not deny that parents and domains. As in the former case, English is not an official language, but its use schoolchildren may believe that English might be a more useful first foreign is far less frequent than that of the officiallanguage(s) and not given public language to learn at school than a second national language (LN2). But we shall sanction. Clearly the two terms are the endpoints of a scale of non-native suggest that this is surely not a new development and certainly not one to English usage rather than a dichotomous categorisation. give rise to the degree of concern expressed in the working groups final report. Switzerland may be said to lie more towards the EFL than the ESL end of Since 1989 no research has been designed and carried out on a large scale Phillipsons scale, I but, if we give credence to the kind of statement discussed using a variety of data gathering and interpreting techniques to indicate a) in section I, it may be on the verge of moving in the direction of the ESL end. whether English is in use as a lingua franca in Switzerland and b) if so, in what In effect, however, the official language policy of the educational estab­ social domains, for what purposes and to what extent. Such research is long lishment, which requires that French (in the German-speaking part of the coun­ overdue, and we shall indicate possible research techniques which need to be try) and German (in the French-speaking Romandie) are taught before English employed to acquire and analyse the necessary data. We shall also present and (and Spanish or Russian), actually prevents Switzerland from moving towards comment on some data from a small-scale pilot project involving a number of the ESL end at least for the present. It is also partly as a reaction against the Swiss firms and businesses. However, our basic argument will be that, what­ constraints of educational policy that the results from the surveys analysed by ever the results of such a research project may be, the conceptualisation of DUrmiiller and Girod may be understood. If the English language is perceived English as a lingua franca in Switzerland is an important cognitive construc­ to enjoy so much worldwide prestige, then any attempt to prevent access to it, tion which serves to focus attention on and highlight the problems of multi­ and thereby to the presumed acquisition of status and power, will be resisted, Iingualism in this country. It thus forms part of a set of beliefs which are es­ and the greater the resistance appears to be, the more it will tend to foster sential to the social construction of ethnolinguistic relationships and is, in this feelings of insecurity and threat in official circles. sense, mythical. In the following section, we shall introduce an important distinction made by Phillipson relating to the use of English in non-native language settings which will serve as a basis for our argument. In section 3 we shall briefly but The main thrust of Phillipson's book is to display the subtle mechanisms of what he calls lin­ critically consider some of the survey results, which will lead us to a discus­ guistic impe~ialism .in those countries which have adopted English as their official language, or one of theIr officIal languages (the majority being fanner British colonies). Such countries sion of the type of project which needs to be carried out. In section 4 we shall ~ said t? ~ at the periphery of a sphere of linguistic and cultural influence whose centre is present some of the results of the pilot project from which a set of research hy­ either Bntal? or the US~. Phillipson's aim is to demonstrate how the education systems of potheses may be derived. Our conclusion in section 5 will return to the ques­ tho~e countries, by worklOg almost exclusively through the medium of English, transfer to the penphery and uphold the cultural and economic values of the centre. tion of whether the idea of English as a lingua franca forms part of a set of Neither ~SL n~r EFL countries fit this framework, but encouragement of the spread of English beliefs about multilingualism in Switzerland. We shall attempt to put this be­ by ~fficlal bodies su~h as the ~ritish Council is far more likely to occur in ESL than in EFL lief into the right kind of research perspective from and within which a full­ settmgs: The magnetlc attraction exercised on such bodies by a potential language teaching market ID Central and Eastern Europe in which an ESL rather than an EFL situation might be scale project might be carried out. created is ample evidence of this tendency.

110 111 If we now focus on the educational aspect of Phillipsons argument and pleted at least a high school education, usually, however, a university educa­ take Switzerland to be an EFL country, it is clear that what we need to consider tion. Furthermore, we suspect that correctness and socially prestigious forms in evaluating the status of English and that of an LN2 is the gene~al status of of discourse, above all literary norms, are valued more than the ability to com­ foreign language teaching in the education system. Py (1989: 59) pOints out that municate efficiently in verbal interaction in a wide variety of social domains, especially in higher education . ... Iorsqu'on dit de la Suisse quelle est bilingue (ou mu~til.ingue), on fait refen:nce,~ la ~imple In addition, the training of future foreign language teachers for secondary coexistence de plusieurs langues nationales sur le temt.OI~e de la Confederation san~tlonnee schools and high schools takes place in university language departments which notamment par le principe de territorialite (a chaque ternt?l~e sa ~angue) et par le SOUCl de pre­ server les langues minoritaires (en particulier dans I'admllllstratlon federale). are traditionally oriented towards literature rather than linguistics, so that con­ troversial debates in the area of second language acquisition and new deve­ In other words, in talking of bilingual (or multilingual) Switzerland we are not lopments in language teaching methodology are generally considered inferior referring primarily to individual bilinguals (or multilinguals). Ltidi (1992: 46) to the study of literature or are simply never mentioned, let alone discussed. Traditional values are given priority in the education and training of foreign takes this argument a step further: language teachers, and these tend to be normative and elitist. ... the territoriality principle allows or rather constrains the use of o~ly one of the ?fficiallan­ On the level of the school itself, the curriculum is set in accordance with guages in each of the three large language regions of the. country wlth:~e e){ceptl~n of a fe~ norms laid down by the EDK (Standing Conference of Directors of Educa­ overlap areas such as Bienne, Fribourg or the feder?1 ca~ltal ~eme. Jundlcall~. SWitzerland l~ thus a mosaic made up of largely monolingual regIOns III which the other natlonallan~uages tion). Given the often vaguely formulated and somewhat all-encompassing sta­ enjoy more or less the same status as, say, Spanish or English ... The school system. wl~h ob­ tement of goals set for foreign language learning in each canton, it is impor­ ligatory language teaching in a second natio~al ~anguage from t~e 4th/5th grade of pnma~y tant to consider how many hours per week are devoted to individual lan­ school on does make an attempt to correct thIS picture. But even If every adolescent HI SWit­ zerland h~S acquired a basic knowledge of one of herlhis linguistic neighbors, we can hardly guages and the forms of achievement tests carried out. During the two semesters speak of functional bilingualism, let alone muhilingualism. that make up the school year periodic tests must be held from which a final semester mark is evaluated. Foreign language teaching in the Swiss state education system (or rather in the A number of consequences result from this form of continuous evaluation. 25 cantonal systems) acquires a certain gate-keeping functIon regulating Firstly, teachers are at pains and under pressure to develop language tests that access to the higher levels of education. Partially as a result of the. IntroductlO.n are relatively easy to assess, and since pupils (or their parents) may appeal of LN2 training in the 4th or 5th grade, which in many cantons IS on the Prl­ against final semester marks, these tests are almost always in written form and mary school level, FL teaching has become part of the secondary school CUITl­ are based on the supposed content of the previous lessons. Foreign language culum, albeit with varying status in the canon of subjects and With httle Impact teaching thus tends to resemble the kind of content teaching that takes place on selection for higher education. However, on the high school level Its status in subjects like Biology. Geography, History, etc. where stress is laid on what as a core subject and a means of selection is undisputed ~n~ indis~utable. the pupil knows (or is supposed to know) rather than what s!he can do. The focus ofFL teaching in the state system(s) has defInitely shifted to lan­ Secondly, because continuous assessment of achievement takes place in all guage for everyday social interaction but its success in i~parti~g the neces­ subjects, pupils are involved in complex, hair-splitting, running assessments sary skills remains doubtful, especially in settings where It continues to hold of the level of achievement they have reached and whether it will be sufficient a marginal position in the secondary school cumcui urn. GlVe~ the restncted to take them through to the next grade. They may be able to risk a lower mark amount of time for FL training it stands to reason that anythlOg beyond the in subject A because of a speculated good mark in subject B. Pupils, like their most elementary skills has to be deferred to higher education. A similar state teachers, become less interested in their ability to use a foreign language than of affairs exists FLT for special purposes, i.e. business, technical language etc. in their supposed knowledge in it and about it. Even schools nominally devoted to the training just such skills have to spend This brief assessment of the status of FL teaching in the state school system a fair amount of time on training basic language skills.' As a consequence, flu­ is relevant to English just as much as to French (in German-speaking Swit­ ent use of two or more languages tends to be restricted to those who have com- zerland) or to German (in the Romandie). Hence. not only does the system pro­ duce relatively little individual functional bilingualism, but that which it does produce is generally to be found at the higher levels of the educational ladder 2 We will discuss the consequences in section 4.

113 112 and, as a consequence, in the equivalent levels of industry, business, science, which such evidence could be sought. If Swiss from different language areas, the diplomatic service and the federal administration. In addition, those or even those from the same area, really do communicate with one another in whose foreign language learning does not reach such levels will hardly be ab­ these fields using English as a lingua franca, it is crucial to offer both quanti­ le to use English fluently as the language of everyday communication. tative and qualitative data and to submit these to a close and detailed analysis. In the following section we will briefly consider some of the results of the There is in any case a significant difference between introducing English surveys of attitudes towards English and the teaching of English in Switzer­ loanwords into Swiss German, French and Italian, and actually using English land presented by Dtirmtiller and Girod. Our assessment of EFL teaching in as a medium of communication. There is also a considerable difference bet­ Switzerland in accordance with Phillipsons cline between ESL and EFL coun­ ween these two phenomena and answers given to questions of a very general tries should be borne in mind, since we will argue that far too much has been nature such as those asked in the surveys listed above. made of this research to the extent that it has helped to provide a breeding The evidence discussed in the Materialienband of the EDI-Report considers ground for the type of fears expressed in the working partys final report. the answers given by the recruits, all young males, to the following questions: I) If you had the choice, which foreign language would you declare as the 3. English the invader obligatory first foreign language at school? In his contribution to the supplementary volume of the report Dtirmtiller ex­ 2) Do you want more English teaching at school? amines the results of a number of surveys, viz. the pedagogical examination 3) Which foreign languages seem to you to be particularly important in your of army recruits in 1985, a survey carried out by the ISOPUBLIC institute present or your future profession? among German- and French-speaking Swiss in 1986, a 1984 survey carried by 4a) In which language would you prefer to talk with a person who does not the weekly French-speaking magazine L'Hebdo among FrenCh-speaking know French? (put to French speakers with the choice of either English, Swiss, a survey carried out in 1984 in Berne, Fribourg and Bienne and a sur­ German or Italian and On the assumption that the addressee is German­ vey carried out in 1982/83 among Bernese high school pupils, although no fur­ speaking or Italian-speaking) ther details are given in the latter two cases on who carried out the research or 4b) In which language would you prefer to talk with a person who does not the size of the sample population. The discussion aims at providing some form know German? (put to German speakers with the choice of either English, of empirical quantitative support for the argument that the pervasive influ­ French or Italian and on the assumption that the addressee is French­ ence of English in a large number of social domains endangers the balance bet­ speaking or Italian-speaking) ween the languages native to Switzerland. English, in other words, is seen as 4c) In which language would you prefer to talk with a person who does not the linguistic invader against whom forms of defence must be organised. know Italian? (put to Italian speakers with the choice of either English, Dilrmtiller admits that legal means to stem the tide of English influence such French or German and on the assumption that the addressee is French­ as those adopted in would hardly find support in Switzerland, and that speaking or German-speaking) more local policies should be developed. On the other hand, he supports the 5) What do you think of the suggestion that English should be declared an view that the influx of borrowed lexical items (including whole phrases) from official language in Switzerland? English enables more efficient communication to take place across linguistic Briggs (1986) is very critical of the kinds of questions asked in large-scale sur­ boundaries. He even states the following: veys of this kind. Firstly, the way in which the question is asked can frequently Tatsachlich ist es gerade in Bereichen, in denen der englische Fachjargon dominiert, dass sich predetermine or provoke the type of answer given. Secondly, the choice of pos­ Schweizer aus verschiedenen Sprachregionen, geiegentlich auch, wenn sie alle aus derselben sible answers is limited by the person devising the questionnaire. Thirdly, sub­ Sprachregion stammen, auf Englisch unterhalten: Medizin, Physik, Management, Business Administration, Product Planning, Computer Programming, Film Distribution, Banking, Tra­ jects are not given an opportunity to explain why they answer the way they do. ding, Defence Strategies, etc. etc. (1989: 3) Fourthly and very significantly, subjects are not just answering questions, but are also developing explanations for the significance of the choice of ques­ Whereas he provides very detailed statistical material and graphics, neither he, tions asked. They may often interpret the questioners reasons such that they an­ nor, to our knowledge, any other researcher, provides direct evidence of such swer in the way they believe they are expected to answer, or, vice versa, may de­ statements, even though it is interesting to note the wide range of domains in liberately give answers that subvert the perceived intention behind the questions.

114 liS Since English figures in all these questions, the recruit may easily be led to swering the que~tion actually would use English and it cannot be used as evi­ think that deriving opinions on the status of English is the fundamental issue. dence that English is used as a lingua franca in this way. If that is the case, it is a small step to imagining the reasons for this. Perhaps The fifth question is provocative in the extreme since it implies that a ge­ the questioners feel that more English should be provided at school. Perhaps nuine suggestion has been made that English should be made the fourth offi­ there really is a move afoot to make English an official language in Switzer­ ciallanguage in Switzerland. We do not doubt that unofficial statements to this land. Perhaps the questioners feel that young people should know enough effect may have been made, but, to our knowledge at least, no official state­ English to be able to talk to their compatriots, i.e. that they are in favour of ment of this kind has ever been made. Indeed, we doubt whether the question such a tactic. could ever find official sanction (cf. e.g. EDK 1987 and Andres 1993). Once Let us now look at how the questions are put. The first question appears to again, it is extremely difficult to place any reliable interpretation on the results ignore the fact that French or German is already the obligatory first foreign to this question, least of all that it indicates an imminent acceptance on the part language at school, so that those giving these two languages as an answer are of a majority of young Swiss nationals of raising English to the status of offi­ reaffirming the status quo despite the provocative invitation to subvert it by ciallanguage in Switzerland. choosing English. In any case, English is the only possible answer if one wan­ All in all, then, we dispute the validity of the kinds of interpretation made ted to make a change; Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Russian, etc., on the basis of such quantitative data. Even ifit were possible to argue that the are not mentioned as options. The second question is essentially uninterpretable survey covers a representative sample of young Swiss nationals from all the since, if a recruit has had only two hours of English a week over a period of native ethnolinguistic groups, the quality of the data gathered is flawed in the two years, the desire for more teaching in English may be to have four hours extreme as a consequence of the kinds of question asked. In the following sec­ a week. In addition, this says nothing about the desired amount of teaching in tion we shall consider where there appears to be a perceived need for a know­ the second national language. A 69.1%-77.1% majority in favour of more ledge of English. We shall outline a pilot project carried out with representatives English teaching therefore means very little indeed. from the world of business and finance which gives a certain amount of in~ The third question relies largely on the speculative assessments of the re­ sight into the types of question that could more profitably be asked and the cruits as to which languages they might need in their jobs. Those who have al­ social domain in which a large-scale survey might be carried out to reveal re­ ready been employed as apprentices before beginning their basic training in sults that lend themselves to far subtler analyses than those we have reviewed the army will either not have been exposed to the need for FL learning or are in this section. in an EL training programme as part of their vocational training. Similarly, those who have their professional lives ahead of them may have little idea of what they will be doing later, of whether foreign languages will be required 4. English in the world of business and finance and which languages these will be. In either case the answers given are in all probability speculative in the extreme, and the recruits cannot be blamed for One domain in which English may be seen to play an important role in Swit­ thinking that perhaps the most adequate answer, the one that the questioners zerland is that of business and finance, and it is within this domain that there wanted, would be English. are clear signs of English functioning as a lingua franca both within Switzer­ Answers to the fourth question concerning the supposed preferred language land and between Switzerland and other countries. In this section we shall fo­ in which to communicate with interlocutors who have no knowledge of the cus on the needs of Swiss businesses for varying degrees of competence in recruits own mother tongue can be interpreted in a number of different ways. English and some of the ways in which these needs are addressed at present. Given the choice of the other languages native to Switzerland and English We shall discuss the question of motivation for learning English both in gene­ (again rather than, say, Spanish, Russian, etc.), a preference for English may ral terms and within the framework of companies strategies for reducing the simply be a rejection, on whatever grounds, of the other languages. It may re­ deficits in the English language competence of their employees. flect a desire to learn English rather than real knowledge that can be used in The majority of responses to the question of motivation for learning English cross-cultural verbal interaction. It may reflect a fundamental lack of confi­ reveal a fairly predictable pattern. First, respondents tend to believe that it will dence in the ability to use either of the LN2s and a somewhat naive belief in give them better chances in the job market and that they will have better ca­ the supposed simplicity of English. It certainly does not indicate that those an- reer chances. Second, they express the conviction that English is important as

116 117 an international lingua franca both in international business and in the world the right kinds of questions, researchers could derive a data base on which re­ of international politics and diplomacy. This latter point is a very general one presentative quantitative analyses could be carried out. These in turn would and is far less central to our concerns than the former type of response. Lam­ help to generate sets of hypotheses to be tested by qualitative observational bert (1967) suggests that there are two basic types of motivation for foreign methods and to locate those areas which would warrant closer study. language learning. which he labels integrative and instrumental. In the context At present, the evidence, such as it is, is largely anecdotal. One example of a language being used as a lingua franca. in our case English, it is far more with which we are familiar concerns the analysis of telex texts and business likely that instrumental motivation will dominate. since that language will be letters received and sent out by the head office of a major Swiss . On the assessed as a highly useful, if not indispensable, tool for supra-regional com­ basis of these texts, which contained communication in English between Lu­ munication. The type of motivation for learning a non-lingua franca or the lan­ gano and various locations in the Romandie and Zurich, a reading compre­ guage of a cultural minority group, on the other hand, is more likely to be in­ hension course was developed for English courses held by the bank in ques­ tegrative, and we might expect it to occur far less commonly. Obviously, it is tion. However, using this data base as evidence of the lingua franca status of not easy to make clear distinctions between Lambert's two types of motiva­ English within the world of banking in Switzerland would be problematic for tion. In fact. it is more usual to find varying degrees of both types in any lan­ two reasons. Firstly, there was an extremely low incidence of such letters in guage learning scenario. When learners are asked to verbalise their own indi­ comparison with the total sample (3 out of 200 texts). Secondly. the corpus vidual motivations, even in the case of learning a lingua franca like English. was gathered with the specific aim of providing examples of the type of text they may express a strong desire to assimilate to the culture of the native lan­ which prospective students of English in in-service training at the bank might guage community. At the level of university studies in a foreign language, in­ need to deal with and not for the purpose of projecting a large-scale survey. tegrative motivation is probably dominant. Diirmiiller (1988: 6) has shown. A second example concerns an internationally active manufacturing and ser­ however, that in the context of Swiss high schools, instrumental motivation is vicing company with branches in all the major Swiss cities, including bran­ stronger. ches in , Lausanne, , at which the headquarters and work orga­ We shall concentrate here on the question of instrumental motivation, which, nisation are located, and Zurich, at which the facilities for storing spare parts when looked at more closely, reveals far subtler differentiations than might be are situated. For the national communications in which this firm are involved, at first be assumed. There is a noticeable difference. for example. between learn­ there are two models. Between Zurich and the Romandie (including the Ge­ ing a foreign language in order to be able to function better in one's job and neva headquarters) bilinguals are employed. Between the Romandie and Zu­ learning that language to be able to communicate with native speakers while rich there are fewer bilinguals; one out of five district technical managers on holiday. The language needs are likely to be far more specific and much speaks no German at all. Between the Lugano branch and the Lucerne branch, more detailed in the former situation than the latter. In addition, the types of on the other hand, communication takes place in German. Service technicians discourse in which the learner may be expected to engage are likely to be far in the Ticino usually speak German and are actively encouraged to take even­ narrower, more clearly structured and thus more predictable in the former than ing classes in that language. German-speaking technicians, on the other hand, in the latter situation. Before returning to the question of instrumental moti­ are only advised to take Italian lessons. In this case there is absolutely no evid­ vation. we shall first sketch out the present situation within Switzerland with ence of English functioning as a lingua franca, in spite of the fact that the offi­ respect to the status of English from both a national and an international point cial company language is English and that manuals are produced mainly in that of view. language. One indication of the importance of English for business communication The two examples appear to indicate that evidence in favour of English being within Switzerland might be derived from the frequency with which it is used in use as a lingua franca in the domain of business and finance is rather slen­ as a lingua franca within and among Swiss companies and their branches in the der and at present consists of hearsay. Nevertheless, in both cases the compa­ different ethnolinguistic regions of the country. However. in the absence of re­ nies concerned refer to a need for English which is not adequately satisfied in liable research findings claims for the lingua franca status of English in Swit­ the state school system. For example, a manager in charge of the bank section zerland are almost impossible to substantiate. We argue that one important step for which the course referred to above was being prepared stated repeatedly towards rectifying this lack of information would be to carry out as exhausti­ that, as far as the bank was concerned (and in his opinion this might be exten­ ve a survey as possible among as wide a range of companies as possible. With ded to other areas of business and finance) LN2 training should be replaced in

118 119 the school system by adequate training in English. Once again, the evidence where language deficits were most noticeable and how they were already is anecdotal, but it does focus on a largely utilitarian attitude towards lan­ being addressed (e.g., through externallinternal courses, by means of stays guage competence set within the framework of the costs incurred by interna­ in another language region, through language courses provided outside tionally active firms who need to train their employees to deal with perceived Switzerland, through financial contributions and incentives offered to the language needs and requirements, employees, etc.) This latter point also highlights a degree of uncertainty and lack of linguis­ the examinations used to assess language competence, in particular with tic orientation in the firms themselves, who, along with the various business reference to career assessment schools in Switzerland (the KV, DMS and HWV), recognise a deficit which Since there were only 20 representatives from various companies the data pro­ they identify, rightly or wrongly, as a consequence of official language policy vided cannot be considered as in any way representative, but they do highlight within the Swiss educational system. In a response to the proposed revision of some significant trends which we shall discuss below. We shall concentrate on Article 116 of the Federal Constitution, Keiser, the head of the languages de­ those language needs noted by the respondents, the ways in which these needs partment at the HWV in Lucerne, makes the following comment: are addressed at different levels within the company hierarchy and the various Niemand mOchte den neuen Sprachartikel in Frage stellen ... Im sprachpolitischen Konzept fUr approaches taken with respect to the assessment of language needs and certi­ die bundesrlitliche Botschaft venniBt man aber eine Europa- und Weltperspektive. Da wird ficates of language competence. vom englischen Vonnarsch und von der Bedrohung der Schweiz durch das Englische ge­ In terms of language needs the results display a clear predominance of schrieben, von einer dringend notwendigen Integration ist kaum die Rede. (1993: 27) English, and they were reiterated by the symposium participants in plenary dis­ Keiser's bibliography confirms a deficit in foreign language teaching policies cussions. During those discussions the main languages in use were German which was also borne out by a symposium held at the Haus der Universitat in and English despite a large proportion of participants from the Romandie. In Berne in 1990. The general objective of the symposium was to determine the addition, although the questionnaire simply asked for language needs in ge­ language needs of Swiss companies and to discuss ways of addressing those neral and did not explicitly mention language training in an LN2, reference needs. Invitations were sent to personnel managers and/or directors in charge was only made, both in the questionnaire responses and in the plenary dis­ of in-company language training in firms chosen on the basis of the following cussions, to English, and to a far lesser degree Spanish. This was particularly three criteria: noticeable in the case companies with their main activity in Switzerland and I} that there was likely to be a need for such programmes either on the basis with branches all over the country, e.g. the major and insurance com­ of the firm's sizeable international involvement or its branch network panies and, to a lesser extent, some manufacturing companies. The only ex­ throughout the language regions in Switzerland ception, predictably, were federal agencies, whose language needs included 2} that there was a sufficient number of employees to warrant some form of LN2 and for non-German speakers Swiss German dialect courses. language training supervised or provided by the company The focus of the symposium thus shifted somewhat swiftly to a considera­ 3} that the firms had a sufficiently large turnover to provide the financial re- tion of the role of English. A recurrent argument was that too little English was sources required to support such programmes.3 offered in the school system too late, especially for those leaving school after In order to organise a programme which would be relevant to the participants, the obligatory nine years, which is one point to which Keiser (1993: 29) also we sent out an advance questionnaire, which aimed to provide data on the fol­ refers. lowing points: The second point that we wish to stress here is that companies note that their on the languages and language skills (reading, writing, conversation, etc.) greatest difficulty is in finding the appropriate ways and means to address this needed by the companies for which employees and at which level of pro­ deficit in English. At different levels of a company's personnel hierarchy the ficiency problems are also different, and the most difficult problems are presented at the level of the workforce where the greatest deficits are in evidence. The le­ vel of the workforce is characterised by two features. On the one hand, it is 3 During the run-up to the symposium the scope of the panicipants widened, largely by word of that level at which school is likely to have provided either rather rudimentary mouth. to include representatives from language schools in Switzerland and representatives from various examination boards. In the event this segment comprised about a third of the to­ training in English or none at all. At the same time, however, the types of de­ tal number of panicipants. mand for individual competence in English are likely to be restricted to, for

120 121 example, conversational skills (with little or no call for an ability to read and proof of attainment at a very high level, the Cambridge Certificate of write) for telephonists, writing skills for secretaries and typists, reading skills Proficiency in English (CPE). Of these three the CPE was originally designed for more specialised employees (e.g. in a department dealing with customers and still thought of by the examining body, the University of Cambridge, as complaints or in the case of technicians working with advanced technology evidence of a non-native speakers ability to follow courses at a university where manuals and specialist literature are predominantly written in English). level in an English-speaking country. Only the CAE has a business option. The problems are aggravated by the fact that in each restricted domain de­ 3) At the level of management, since the central problem is one of time, the mands for foreign language competence (particularly in English) can be very usual strategy adopted is one-to-one intensive courses. often in an English­ high at times. Telephonists are often confronted with highly colloquial speech speaking country. We shall argue that it is only in this context that the needs styles; secretaries have to conform to the highly structured norms of this form of both the individual and the company can be adequately addressed. of written discourse; and technicians frequently have to deal with manuals con­ Returning to the question of motivation, we can safely assume that the main taining highly condensed, complex information. Difficulties confronted by type of motivation for language learning in a business context, particularly the white-collar management are similar, but their ability to deal with them is ge­ learning of English, is instrumental. In providing ways and means to meet their nerally greater, since their exposure to English is likely to have been longer needs. however, companies are not really interested in setting up or encour­ and more intensive. aging what one of the participants described as 'nette, das Soziale sicher ftir­ It is in these areas that strategies developed to address these linguistic needs dernde Sprachktirslein'. It is primarily their needs which are being addressed are rather unfocused. The questionnaire responses and the plenary and group and not those of the individual learner. In applying any of the strategies out­ discussions reveal that the following three strategies are most frequently used: lined above (or any further strategies that might be suggested), companies aim I) Workers are invited to attend English-language evening classes, which to improve the internal functioning of their business. Employees are also mo­ are financed in part by the companies. In some cases employees receive a full tivated by these considerations, and this is particularly so in times of econo­ reimbursement of the costs incurred if they provide evidence of attendance. mic recession. But they feel cheated if, after all their not inconsiderable ef­ The principal problem with this strategy is that the language needs are often forts, they are unable to order a meal or find out basic information. In other so specialised (see our discussion above) that they cannot be met through words the instrumental needs of the individual employee are not always in har­ general evening classes in English. A few companies organise English for spec­ mony with those of the company. ial purposes courses aimed at meeting specialised needs, but, in doing so, they A move towards more integrative motivation may achieve better results. but tend to neglect more general competence in the language. The overall result in the case of English in Switzerland, and in particular within the domain of of this strategy is often disenchantment on the part of the participants since business and finance, the preliminary results of our pilot investigation do not they perceive themselves to be learning English with the sole purpose of reveal any clear evidence of a move in this direction, nor do the results sup­ more efficient functioning within the company. port wild claims concerning the increasing function of English as a lingua fran­ 2) Similar strategies as those in I. are applied to the level of middle mana­ ca in Switzerland. In the final section, therefore, we shall return to the reasons gement, although specially designed courses for this group of learners are of­ for why these claims continue to be made, arguing as we did in section I. that ten regarded as too costly as they are aimed at too few trainees. In addition, they are mythical in the sense that they do not need to be substantiated. They many larger companies encourage management level employees to take a lan­ merely need to be believed to achieve their aim. We shall also argue that a guage course abroad on condition that, in order for their expenses to be (par­ large-scale survey of the role and function of English in Switzerland is more tially) reimbursed, they provide some kind of certificate of proficiency in than ever necessary and shall outline a few suggestions in this direction. English. This point is highly significant for any sociolinguistic investigation into the role of English in Switzerland since personnel managers are usually not adequately informed about the types of qualification available, i.e. about 5. The English as a lingua franca myth the content ofthe courses leading up to the certificate, the type of English com­ petence being examined and the level of attainment acquired. Those qualifi­ In a country like Switzerland, which, in accordance with Phillipsons EFL-ESL cations which are still most frequently demanded are the Cambridge First Cer­ eline, can be classified as an EFL country, there may indeed be situations in tificate (FCE), the new Certificate for Advanced English (CAE) and, as which English functions as a medium of communication. These may range

122 123 from casual communication between members of different ethnolinguistic We suggest that it is extremely useful to have a non-native language like communities who share a knowledge of English but feel insecure in their know­ English enjoying such a high degree of popularity in order to focus more ledge of each others language, to complex discussions between academics at sharply on the perceived need to construct models of Swiss identity across official symposia and congresses or intra- and inter-company business mee­ ethnolinguistic boundaries. If it is felt that common aims, common needs, com­ tings at the high management level. mon policies, etc. should form the basis of politico-cultural decision-making However, in the case of casual conversation we need to ask whether the in­ in Switzerland and that these are encumbered by a lack of cooperation and lack terlocutors command of English is sufficient to allow more than a superficial of understanding between the ethnolinguistic regions, then it is necessary form of phatic communion. Sociolinguists now know enough about various to depict a scenario in which those common aims, needs and policies can be forms of oral discourse and conversation analysis to know how complex and shown to be lost. The spectre of English in use as a lingua franca between the subtle oral communication is and the very high degree of competence in the ethnolinguistic groups or even as the preferred language of communication language of interaction which is needed to sustain it. Use of English as a lin­ in certain social domains among members of the same ethnolinguistic group gua franca at the level of academic discussion is by no means restricted to Swit­ serves this purpose rather well. This is particularly the case in the Romandie zerland, and part of the reason for resorting to English is undoubtedly the where the old rivalry between French and English (cf. Flaitz 1988) can be large body of literature in a wide range of disciplines, particularly in the na­ played upon to great effect. tural sciences, technology and medicine, which is published in that language. We do not believe that there is anything wrong with this kind of argumen­ As the results of our pilot investigation reveal, high level management discus­ tation as long as it achieves its desired effect; after all, the English language sion between members of the various ethnolinguistic groups in Switzerland will certainly not suffer from it in any way. However, there is a danger that the would appear to be held more in French or German (probably rarely in Ital­ myth is taken to be a fact and that the necessary focus on what measures should ian) than in English. be taken and what research should be undertaken to improve understanding However, precisely because the status of English is restricted to EFL by vir­ between the ethnolinguistic groups is missed. In the interests not only of fair­ tue of language policies in operation throughout the federal and cantonal ad­ ness but also of a greater degree of factuality, we consider it necessary, indeed ministrations as well as the education system, the use of English as a lingua long overdue, to investigate the status of English within Switzerland on a lar­ franca will be restricted to a few very specific instances. We do not deny that ge scale. Our final comments in this paper will be devoted to this desideratum. English enjoys enormous popularity and that it is heard (perhaps also from The rather sketchy and impressionistic results arising from the pilot ques­ time to time even spoken) by young people within the domain of popular cul­ tionnaire sent out to a range of various Swiss companies and the points made ture and the media. Neither do we deny the demand for English as an international in plenary and group discussions at the symposium indicate certain trends in means of communication. But such interest in the language and the strong de­ language needs in general and those in English in particular. It would seem mand to have it taught more frequently and earlier within the school system that companies have a c1ear, instrumental motivation for wishing to improve does not indicate that it is at present shifting to the status of lingua franca in cer­ their employees competence in English. It would also seem that the em­ tain social domains in Switzerland. Nor are we justified in presenting this scena­ ployees themselves are driven by instrumental motivation in learning English rio as a threat. Why, then, are statements to this effect uttered so often? rather than by integrative motivation, although their wishes appear to diverge The first point is that they are made when problems of an inter-ethnic na­ from those of their personnel managers. We suggest that a large-scale survey ture become acute in Switzerland and that they are voiced most frequently in of Swiss companies should be carried out and that the questions should aim to the print media and on television and radio. From time to time one may even derive information on the overall language needs of those companies and their encounter statements to this effect made in official federal documents relating employees at a number of different levels. The questions should not be to language politics in Switzerland (cf. the comments quoted in section I. from restricted to needs for English. We have shown that needs for an LN2 the official report of the working group) and in both houses of the federal par­ may be just as pressing. However, they should also aim to discover when, how, liament. Such instances can be documented and analysed with respect to the amongst whom, in which situations, why, etc., English is used in the companies argumentative context in which they occur (cf., e.g., Watts 1988). The second approached and whether there are any situations in which it is used as a point is that they are never made by linguists or sociolinguists, simply be­ medium of communication among Swiss emp10yees from different language cause little or no empirical evidence is provided which would validate them. regions.

124 125 r

The results of such a survey should then provide reliable information on Girod, R.. Dupont. I.-B. and Weiss, P. (1987): L 'eventail de connaissances - Niveau de~· recrues those more specific situations in which data of a more detailed kind could be dans quelques domaines. Aarau und Frankfurt: Sauerlander. Keiser, R. (1993): 'Englisch - Schreckgespenst schweizerischer Sprachpolitik?' In Schweiz.eri­ gathered and analysed. We are therefore suggesting that micro-level ethno­ sche Zeitschriftfor kaufmdnnisches Bildungswesen 87, 1. 27-33. graphic analysis should be carried out to show what actually happens when Lambert, W. E. (1967) 'A social psychology ofbiligualism.' In Journal ofSocial Issues vol XXIII/2, English is used as a lingua franca. Ideally, the survey should not be restricted 91-109. Llidi. G. (1992): 'Internal migrants in a multilingual country".ln Multilingua 11-1,45-74. to companies but should be extended to cover academic institutions as well. Phillipson, R. (1992): Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press. In addition, a corpus of data from the media, from popular culture and from Py, B. (1989): 'Le bilinguisme en Suisse'. In EDl (I 989b), 59-64. the world of advertising would help to complement the large-scale survey of Watts, R. I. (1988): 'Language, dialect and national identity in Switzerland.' Multilingua, 7-3. 313-334. firms and academic institutions and would provide information on where fur­ ther investigation into the use of English in Switzerland needs to be carried out. It is, for instance, extremely difficult to prove or disprove claims to the effect that young people from the Romandie and the German-speaking part of the country frequently talk to one another using English. The points made at the beginning of this section indicate that this form of lingua franca usage is likely to be very restricted, but until we know where to look in more detail and how to set about gathering interaction-focused material, statements to this ef­ fect made in the media, which convey the impression that they are reporting facts, will continue to occur. In conclusion, it is perhaps necessary to reiter­ ate our conviction that it does very little harm to the English language to erect it as a bogeyman in the language debate being carried out in Switzerland. Using English in this way, however, can be taken a little too far, and the time has come for some empirical sociolinguistic evidence.

Department of English Franz Andres and University of Berne Richard J. Watts

Literature

Andres, F. (1993): 'Preventing a Babel of Tongues: Issues of language choice in bilingual educa­ tion'. In Babylonia 1,55--63. Briggs, C. L. (1987): Learning How to Ask. A sociolinguistic appraisal of the interview in social science research. Cambridge: Cambridge University Press. Diinniiller, U. (1988): 'EngJisch in der Schweiz'. Reprinted excerpt in EDI (l989b), 1-14. EDK (Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren) (1987): Herausforderung Schweiz. Mate­ rialien zur FiJrderung des Unterrichtes in den Landessprachen. (eds.) : EDK Eidgenossisches Departement des Innern, EDI (1989a): Zustand und Zukunjt der viersprachigen Schweiz. Abkldrungen. Vorschliige und Empfehlungen einer Arbeitsgruppe des Eidgenossi­ schen Departements des Innern. (eds.) Bern: Schweizerische Bundeskanzlei. - (1989b): Materialien zum Schlussbericht der Arbeitsgruppe zur Revision von Anikel1l6 der Bundesverfassung. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei. Flaitz, J. (1988): The Ideology of English: French perception ofEnglish as a world language. Ber­ lin: Mouton de Groyter.

126 127 Alcuni aspetti della situazione sociolinguistica ticinese

O. Introduzione

Il Canton Ticino gode giustamente la fama di essere una delle regioni meglio studiate deWitalofonia. Negli ultimi anni, questa tradizione è stata continuata da opere che oltre a costituire contributi teorici ed empirici notevoli mettono altresì a disposizione degli studiosi futuri un quadro approfondito della situa­ zione attuale' utilizzabile per osservazioni sul divenire degli sviluppi e dei mutamenti. Proprio in quest'ultima ottica, nel presente lavoro, più che concentrarci sul­ la tematica tipica per la situazione della Svizzera italiana del contatto con il tedesco o con le altre lingue della Confederazione (tematica sulla quale diamo comunque un veloce cenno nel paragrafo l.), vogliamo provare a fornire (nel paragrafo 2.) un primo tentativo di 'retrointerpretazione' dei dati ricavati in anni passati alla luce della situazione attuale. Siamo ben consci che operazio­ ni interpretative di questo tipo sono sempre altamente problematiche. e quin­ di il nostro tentativo va considerato solo come un assaggio di possibile impie­ go di ricerche sociolinguistiche per interessi diacronici (in un intreccio di sto­ ria degli studi sociolinguistici e storia della lingua).

J. Italiano e altre lingue in Ticino

Dopo il saggio di Wunderli (1968), a parte il non felice tentativo di Heye (1975), il tema del contatto italiano-tedesco e dell'integrazione dei germanofoni in Ti­ cino è diventato oggetto di studio solo in questi ultimi dieci anni: vi hanno fat­ to riferimento Berruto-Burger (1985), a più riprese Bianconi (1985, 1989, 1990); per parte sua Chini (l992a) ha svolto alcune microinchieste sui com­ portamenti in famiglie bilingui tedesco italiano. Se la letteratura sul tema non è certo nutrita, non esistono, ad eccezione del lavoro di Chini (1992b) sui per­ sianofoni, indagini sull 'integrazione di altri gruppi alloglotti nel Cantone e sul­ la varietà di apprendimento dell'italiano degli immigrati. Va detto che il pri­ mo tema ha assunto una dimensione di maggiore attualità e anche urgenza so­ lo in quest'ultimo decennio, in particolare dopo l'apertura della galleria auto­ stradale del Gottardo e il conseguente maggior afflusso di tedescofoni; e a mag­ gior ragione il secondo tema è di data ancora più recente: solo in questi ultimi

1 Utili indicazioni bibliografiche si trovano nella scheda bibliografica curata da Franco Lurà per il numero lO (1986) della «Rivista Italiana di Dialettologia)).

129 anni l'immigrazione dall'Italia è stata sostituita da quella da altri paesi medi­ in Ticino. Infatti, lo svizzero tedesco, da un lato, per il suo peso nella Confe­ terranei ed extra-europei. Quest' ultimo fenomeno ha occupato e preoccupato derazione e per la sua importanza nelle attività economiche e finanziarie nel non tanto i linguisti quanto piuttosto i sociologi e i pedagogisti, cfr. ad es. D.l.C cantone, dall'altro per il suo ruolo di lingua seconda nella comunicazione so­ (1992): per queste ragioni l'inchiesta di Bianconi-Moretti (in stampa) presen­ prattutto nelle zone turistiche del Ticino, ha un suo statuto particolarmente forte ta ovvi caratteri di novità. che può mettere in crisi il ruolo di lingua dominante dell'italiano (tuttavia mai La nostra indagine ha messo in evidenza come il processo d'integrazione sino al punto da essere adottato dai ticinesi come LI) in precisi contesti de­ degli alloglotti in TIcino non sia sempre fenomeno automatico o scontato co­ mograficamente e culturalmente fragili. Abbiamo constatato situazioni del ge­ me si ritiene comunemente: il quadro emerso dalla ricerca risulta assai com­ nere in località come Locarno Monti, Orselina, Curio dove vivono da decen­ plesso sia per la varietà delle situazioni socio-economico-culturali e d~~o­ ni adulti tedescofoni che non si sono mai sentiti motivati a imparare e parlare grafiche di partenza, sia per la diversità di atteggiamenti e comportamentI lm­ l'italiano. Costoro giungono al massimo a un'interUngua di livello iniziale che guistici dei singoli gruppi alloglotti; sia per la notevole differenza di prestigio gli è sufficiente per i bisogni di una comunicazione epidermica; mentre per il tra le lingue presenti nel territorio cantonale. E' stato possibile individuare tre resto la loro LI serve perfettamente in tutti gU altri contesti della vita quotidia­ fattori extra-linguistici di carattere generale che possono ostacolare il norma­ na pubblica e privata. Quando questi gruppi tedescofoni raggiungono una cer­ le processo d'integrazione linguistica in Ticino: la debolezza demografica de­ ta consistenza e autosufficienza l'idea della non indispensabilità dell'italiano gli indigeni, la tipologia insediativa nel territorio che favorisce la separazione come strumento della comunicazione può trasmettersi anche ai bambini in età e lo sviluppo di identità centrifughe; l'assenza o l'insufficienza di un'organi­ prescolastica, come abbiamo constatato a Curio. E' invece assai improbabile ca politica culturale e linguistica nelle aree periferiche. che ciò si verifichi in casi come quello dell'Onsernone dove una forte proget­ Il primo fattore produce situazioni particolari e squilibri ad esempio nelle tualità politico-culturale degli indigeni in collaborazione con gli immigrati ren­ sezioni di scuola d'infanzia ed elementare in alcune regioni del cantone (On­ de attraente e necessaria la comunicazione in italiano; e a maggior ragione, sernone, Medio Maleantone) dove la maggioranza degli allievi non ha più l'ita­ quindi, questa eventualità si può del tutto escludere nel resto del territorio can­ liano come lingua madre; inoltre. nel tessuto sociale di alcuni comuni «turis­ tonale. tici» i gruppi etnici e linguistici vivono fianco a fianco con pochi scambi su­ Per i lavoratori immigrati con lingue diverse dal tedesco la posizione di par­ perficiali. Nasce così una nuova categoria di residenti definiti come «turisti tenza è assai diversa: l'italiano è senza eccezioni la lingua obiettivo, il segna­ stabili» che non sono motivati a curare la loro integrazione. Il problema futu­ le primo di un'integrazione che porta all'accettazione nella comunità d'acco­ ro può quindi porsi in questi termini: su quali basi fondare e attuare la politi­ glienza. Avevamo pensato in un primo tempo che la situazione in Ticino, vis­ ca d'integrazione di una maggioranza alloglotta (soprattutto tedescofona) in to il contesto italofono, fosse qualitativamente diversa rispetto a quanto è sta­ una minoranza italofona? to sinora descritto ad esempio da Berruto-Moretti-Schmid (1990) nel mondo Gli effetti prodotti da questo primo fattore possono essere accentuati dalle dell'emigrazione nella Svizzera tedesca. I nostri materiali ci indicano invece scelte adottate nella costruzione del territorio: sia le concentrazioni suburba­ situazioni analoghe almeno per la prima generazione: persone in Ticino da più ne di lavoratori immigrati sia gli insediamenti di carattere turistico in parecchie di 5 anni mostrano di essere ferme allivello ormai definitivamente fossilizza­ zone del cantone favoriscono la separazione dei nuovi venuti e l' orientamen­ to di interlingua iniziale o postiniziale. Esse sembrano soddisfatte del loro ita­ to centrifugo delle comunità, mancando concreti punti di identificazione iden­ liano perché in situazioni comunicative elementari esso risulta funzionale; d' al­ titaria. tra parte questo effetto di «soddisfazione» è spiegabile anche con la condizio­ L'assenza di iniziative culturali ai livelli regionale e locale può rendere an­ ne assai diffusa, in particolare nelle donne, di analfabetismo. Inoltre l'appren­ cora più difficile il processo d'integrazione: lo abbiamo constatato non solo dimento dell'italiano in immersione, senza alcun supporto dell'insegnamento presso la prima generazione ma anche nella seconda generazione d'immigra­ esplicito, non favorisce certamente la formazione di una coscienza linguistica ti. Cioè, in precisi contesti socio-culturali gli automatismi dell'apprendimen­ autocritica. Questo quadro problematico non si verifica nei fIgli degli immi­ to dell'italiano si inceppano e il processo d'integrazione linguistica dei bam­ grati che frequentano la scuola d'infanzia: in questo contesto, decisivo per la bini diventa molto più lento e problematico. sociaJizzazione e l'integrazione della seconda generazione, l'italiano è la lin­ A questo punto è opportuno separare il caso del tedesco (o più precisamen­ gua dominante indiscussa e gli stessi bambini tendono ad imporla in famiglia te dello svizzero tedesco) dall'insieme di tutte le altre lingue degli immigrati dopo qualche anno. In ciò essi sono certamente «favoriti», rispetto a quanto è

130 131 stato constatato per i coetanei tedescofoni, dallo scarso prestigio socio-cultu­ tuale siano effettivamente tali quando portano a risultati non discordanti con rale della loro LI che, in generale, essi tendono ad escludere dal proprio re­ quanto si sa sui fondamenti sociolinguistici del mutamento linguistico e con pertorio, conservandone non di rado solo la competenza passiva. quanto è intuitivamente ragionevole. La potenziale circolarità di questo proce­ dimento resta per noi sospesa dal forte interesse che poniamo sull'indagine del­ lo stato di partenza e non prioritariamente sui modelli teorici del mutamento, 2, Italiano e dialetto in Ticino considerando cosl come 'variabile' da indagare il primo e non i secondi. Ciò che rimane è la nostra speranza di poter sfruttare questo aspetto da 'sen­ Chi voglia soffermarsi, almeno brevemente, sull'attuale situazione delle lin­ no di poi', e ritornare all'indietro a ricercare gli indicatori delle tendenze og­ gue 'indigene' in Ticino si trova di fronte soprattutto alle due tematiche prin­ gi rivelatesi. Ovviamente, soprattutto in conseguenza del forte grado di proie­ cipali del ruolo e della distribuzione dell'italiano in rapporto al dialetto e del zioni impressionistiche (che tendono a dar la prevalenza a fenomeni partico­ tipo di italiano regionale che ha assunto attualmente il ruolo di 'norma' (nel lari della situazione, come per es. nel Ticino di LM la grande importanza del senso coseriano di 'realizzazione statisticamente prevalente'). dialetto come strumento di identità), e delle caratteristiche epistemologiche Nel nostro caso abbiamo la fortuna di avere a disposizione un punto di ri­ stesse della linguistica (cfr. Berruto, in stampa), non si sarebbe probabilmen­ ferimento oramai diacronico nel lavoro di Bianconi (1980), che ci permette di te potuta prevedere l'entrata in scena entro breve tempo di fenomeni come formulare oltre che una veloce descrizione della situazione attuale' un con­ quelli che discuteremo qui di seguito. fronto della stessa con dati antecedenti di all'incirca quindici anni. A questo Uno dei lati interessanti e particolari di questa situazione consiste infatti pro­ proposito vogliamo quindi tentare qui una rilettura da 'futurologia a posterio­ prio nella velocità con cui alcuni mutamenti sono avvenuti; ciò che all'inter­ ri' delle osservazioni contenute in Lingua matrigna (d'ora innanzi LM), cer­ no di un' ottica a lungo termine può far apparire gli anni Ottanta come un pe­ candovi quale potesse essere il loro valore predittivo, o se vi si possano ritro­ riodo in cui sia avvenuto un 'salto' (quasi 'catastrofico', nell'accezione mate­ vare degli elementi in grado di indicare gli sviluppi avvenuti in seguito. matica del termine) da un quadro sociolinguistico ad un'altro. La nostra si­ Il problema della proiettabilità dei dati sincronici è stato più volte discusso, tuazione quindi mette ancora una volta bene in mostra il basso grado di pre­ soprattutto alla luce dei metodi sociolinguistici (cfr. per es. Labov 1981, o Ber­ vedibilità forte degli sviluppi nel futuro di una lingua e la possibile non linea­ ruto, in stampa'). Labov (1981), in particolare, sostiene la possibilità sia di mi­ rità e regolarità del mutamento. gliorare la comprensione del passato mediante il presente che viceversa, grazie La situazione dopo gli anni 'SO si può sostanzialmente caratterizzare come a quella che egli chiama la 'dimensione dinamica' della struttura sincronica. contrassegnata dai seguenti quattro fenomeni tendenziali: Nel nostro caso non possiamo essere completamente sicuri che i collegamenti che faremo siano del tutto appropriati, ma, fino a dimostrazione del contrario, l. si parla in genere più italiano accetteremo sulla base di un principio di economia scientifica che quelli che si 2. si alterna italiano e dialetto nel discorso possono interpretare come potenziali indicatori nel passato della situazione at- 3. l'italiano in parte si de-regionalizza 4. il dialetto mostra fenomeni di convergenza4 2 Per la situazione attuale le nostre osservazioni si basano, oltre che su materiali raccolti all'in­ terno di questo progetto. anche sulle interviste effettuate per Bianconi-Patocchi (1990; d'ora Abbiamo quindi sia un'espansione sociolinguistica dell'italiano a spese del innanzi faremo riferimento a questo contributo come a Il Ticino regione aperta. abbreviato in dialetto (in relazione ai contesti d'uso e ai parlanti)5 sia un mutamento strut­ TRA). Si tratta di conversazioni parzialmente libere con 92 giovani studenti o apprendisti che operano in Ticino. turale delle caratteristiche dell'italiano regionale. 3 Nel suo lavoro Berruto propone alcuni possibili scenari per i dialetti italo-romanzi che com­ prendono: l. il mantenimento dei dialetti; 2. la trasfigurazione dei dialetti (con il loro conver­ 4 Non ci occuperemo qui di questo quarto fenomeno, che riguarda essenzialmente il dialetto. gere sempre più sull'italiano fino a diventarne quasi una vera e propria sotto-varietà e a per­ Per osservazioni importanti sul dialetto nella situazione ticinese si vedano Petrini (1988) e dere i propri caratteri strutturali autonomi)~ 3. la morte dei dialetti (con una velocità di spari­ Moreui (1988), che vanno ben al di là della facile denominazione qui utilizzata per indicare zione, calcolata con diversi metodi dall'autore, che va da un tempo limite minimo di tre quar­ una serie di fenomeni complessi. ti di secolo a un limite massimo di circa tre secoli); 4. la crescente differenziazione regionale 5 Un segnale di questo fenomeno si potra forse vedere anche nei dati del Censimento Federale (con comportamenti e esiti differenti in differenti regioni; si tratta in fondo di un'ipotesi non 1990. Informazioni ancora più precise potranno essere fomite dalle tabelle che differenziano in rapporto di complementarità con le altre, ma che può piuttosto includere le stesse portando i comportamenti in relazione all'età, anche se, siccome nei censimenti precedenti i dialeni non a esiti differenziati); 5. una (improbabilissima) rinascita dei dialetti. venivano presi in considerazione, manca un vero confronto.

132 133 cambiamento forse più appariscente per l'osservatore esterno è proprio la Se l' interpretaziol,le di questi fenomeni è corretta, penso che ci troviamo di fronte agli indizi n evidenti del superamento della fase fondamentalmente conflittuale e polemica tra lingua e di­ trasformazione della relazione di diglossia di italiano e dialetto, che, accele­ aletto. Infatti, dopo un primo lungo periodo di dominio del dialetto, di conseguenti sensi d'in­ rando forse le tendenze già in nuce (ma non del tutto evidenti in superficie) al­ feriorità e paure indotte dalla scuola nel parlante medio ticinese nei confronti della cosiddet­ la fine degli anni Settanta (si pensi per es. solo ai dati riguardanti la scelta del­ ta 'lingua di Dante', durato fin verso gli anni '60; dopo un momento di entusiasmo per l'itali­ ano e di disprezzo o rifiuto cittadino del dialetto, lingua rozza, volgare e contadina, sentito for­ la lingua materna da trasmettere ai figli in LM, dove si ha un notevole déca­ se anche come simbolo di un recente passato di miseria che il benessere e il consumismo sem­ lage della preferenza per il dialetto quando si passa dal gruppo del sessanten­ bravano avere spazzato via, siamo giunti in questi ultimi anni a una tena fase linguisticamente ni a quello dei ventenni). ha portato in scena in modo importante, come ele­ più serena e assai meno problematica nei rapporti lingua-dialetto. La prima è scesa dai fasul­ li piedestalli dello stato sociale e delle lettere; il secondo si è riconquistato una smarrita dig­ mento in gran parte nuovo, la commutazione di codice. Sulla scarsa presenza nità e una rinnovata simpatia. Un numero consistente di parlanti della nostra regione sembra di commutazione di codice e enunciati mistilingui negli anni Settanta baste­ dunque aver raggiunto una relativa sicurezza espressiva e comunicativa, sembra essersi libe­ rebbe per esempio citare Berruto (1980a, 483), dove l'autore, facendo ~otare rato di assurdi complessi d'inferiorità o superiorità - grazie all'abitudine, resa possibile dalle trasformazioni socioculturali ripetutamente citate, di parlare più frequentemente e naturalmente l'assimilabilità della situazione ticinese al concetto di 'macrodlgloss!a (cfr. l'italiano e grazie alla diffusione dei modelli linguistici televisivi. Tutto ciò ha pennesso di 6 Trumper 1977, o, per es., Mioni e Arnuzzo-Lanszweert 1979 ), aggiungeva sdrammatizzare e persino di superare il conflitto lingua-dialetto, aperto da molti decenni e fi­ nora praticamente irrisolto. Certo, non siamo per questo e necessariamente in condizioni ide­ però tra parentesi: ali e definitive: atteggiamenti e comportamenti linguistici polemici, incertezze e timori si ve­ « ... anche se un ulteriore requisito per la definizione pieno iure ~i m~c~odiglossia, vale a di": rificano e si verificheranno ancora. Tuttavia è per me una constatazione evidente che, per una la frequenza di enunciati mistilingui, non mi sembra ricorrente In TI~lnO, a meno che non SI parte della popolazione ticinese - i giovani in particolare - l'italiano è diventato in questi ulti­ assimilino come tali i numerosi esempi di dialetto italianizzato di CUI s'è detto, cosa che non mi anni una realtà familiare e naturale. Lo prova altresl il fatto che è diminuito di molto, se è per nulla convincente» non cancellato del tutto, il peso di un evidente controllo sociale nei confronti del ticinese che parla italiano, ancora non molto tempo fa guardato con sospetto e tacciato di snobismo.» Da questa osservazione al seguente passaggio di Bianconi (1985, 96) sono pas­ sati pochi anni, e l'emergere improvviso del fenomeno non può senz'altro es~ In termini di rapporti di diglossia, questo passaggio interpreta senz' altro in mo­ sere interpretato come una precedente mancata attenzione ad esso d~ parte del do giusto il mutamento avvenuto. L'inizio del fenomeno, colto da Bianconi, si linguisti, ma piuttosto come un realizzarsi repentino di qualcosa le CUi pre-con­ è oramai consolidato stabilmente con la maggiore 'accettabilità' e normalità dizioni si sono sviluppate lentamente e in modo non del tutto eVIdente. dell'italiano, che ha così perso parte dei suoi caratteri discriminatori sanzio­ nati socialmente. Si è dunque passati a una nuova situazione di diglossia, o più « .. , capita sempre più frequentemente di ascoltare con.ve~s~i~n.i inf?~ali o ~a~i1i~ri, sopra­ precisamente si è passati da una situazione di dilalia7 essenzialmente 'bassa' tutto di giovani, in cui i parlanti fanno ricorso a enuncI~tl.mlstdl~gu~. SI cominCia Cioè la ,~ra­ se in italiano, si introducono poi parole o interi spezzo", di frase In dialetto, per tornare ali Ita­ (in cui notevole è soprattutto come la varietà L entri nei domini d'uso tipici liano e cosl di seguito. della varietà H8) ad un rapporto di dilalia 'alta', più simile alle situazioni ita­ liane utilizzate da Berruto per esemplificare il proprio concetto di diglossia, con l'entrata della varietà H nella conversazione informale (e quindi in un am­ 6 "Microdiglossia: questa situazione è paragonabile a quella di. pat.ois.diffusa in .Franc~a: dove bito d'uso tipico della varietà L secondo la definizione 'classica' di Ferguson il dialetto è usato solo nell' ambito di un villaggio nelle comUnicaZIOni tr~ parenti e amiCI s~re.t­ ti. In questi casi non si è avuta la formazione di una koinè dialettale regIOnale: ad es~mplo In 1959), e con mutamenti nei rapporti di 'preferenza' delle lingue. Infatti, men­ Emilia-Romagna, Marche, Calabria, Piemonte meridion~le. Quest~ aree s?no cru:attenz~ate da tre la situazione precedente era generalmente definita in modo chiaro da una una scarsa sovrapposizione di usi funzionali tra le due lingue, cO~I.cchè SI. può dire che Il ~~c­ 'preferenza' dei parlanti per il dialetto, ora la forza dello stesso, soprattutto lino dei dialetti è dovuto a una diminuzione di importanza ed uso plll ch~ a Interfer.enza d~I.1 I(a­ Iiano. Questa 'purezza' dei dialetti, che cor:isponde agli. ideali della dialettologia tradIZIona- nelle giovani generazioni, sembra essersi affievolita, e probabilmente si sta le, non è un segno di vitalità, caratterizza Piuttosto una hn~ua morente. .. passando o si è passati ad una preferenza per l'italiano (tratti che rivelano ques- Macrodiglossia: questa è la situazione in cui lo !ìta~dard SI ac~omp~gna a q~alc~e t~~o di ~o. inè dialettale e, in molti casi, anche a dialetti local! (vernacoh). E Il caso di reglO OI In CUl,la formazione di una koinè era già in corso nel momento in cui la maggioranza dell~ popolazl?­ 7 Berruto (1987) definisce come 'dilalia' la situazione in cui, in compresenza di due lingue, an­ ne ha avuto accesso all'italiano: Piemonte centro-settentrionale, Ve~eto, C~mpaOla, probabil­ che la varietà H venga usata nella conversazione infonnale. 8 Dato che la particolarità delle situazioni di dilalìa rispetto a quelle di diglossia vera e propria mente Sicilia. In pratica, dove vi era una koinè regionale, almeno IO embTlon~, qu~sta. t~?de ad espandersi, dove non c'era è troppo tardi perché possa sorgere: In queste ~lt~aZIOni I .Im~ è caratterizzata dalla penetrazione di una delle varietà nei domini che dovrebbero appartene­ portanza del dialetto nell'ambito del repertorio è n.otevole, ~ono.cl~ ~oltephclle occasl.oOl re unicamente all'altra varietà, distinguiamo qui tra una dilalìa 'bassa', in cui è la varietà L ad occupare parte dei compiti della varietà H, e rispettivamente una dilalìa 'alta', in cui avviene . "1" cui si può usare il dialetto. D'altra parte, In certe sltuazlOOI SI possono usare vanetà sOCla I In • . . .' ., (M' . 1979 109) il fenomeno inverso. di entrambe le lingue. e sono molto frequenti gli 'enunciati mlstlllngUl.» 1001 •

135 134 ,

to criterio di preferenza sono per es. la 'fedeltà linguistica' dei parlanti nei di parentetiche promosse a costituenti de faclO dell'enunciato. II prestito a sua volta è sempre costituito da una singola parola o da un sintagma fisso, cioè da un'unica entità lessicale auto­ domini tipici, la non alternanza o l'alternanza monodirezionale simile alla noma [... ]; e, mentre non è detto che abbia intento e valore stilistico, rappresenta in generale dilalìa bassa, il tipo di forza di attrazione della norma, ecc.). Per riprendere uno la risposta a un'esigenza semantico-Iessicale l ... ], o in quanto colma una lacuna delle lingua dei dati più imponanti della ricerca di Bianconi, mentre ancora alla fine deg­ base, o in quanto rappresenta per il parlante il tentativo di dire il più esattamente possibile una cosa che è abituato a trattare (o con cui è venuto specificamente in contatto) nell'altra lingua, li anni Settanta era praticamente possibile parlare di tutto in dialetto, al gior­ o che solo nella rispettiva cultura esiste: si deve ritenere quindi che non vi sia per il parlante no d'oggi ciò sembra essere divenuto più problematico, e all'affievolirsi del­ un corrispondente preciso disponibile nel lessico della lingua base.» le sanzioni 'negative' verso il parlare in italiano, è corrisposta una diminuita accettabilità del dialetto in discorsi di tipo tecnico o fortemente connotati co­ La nostra ipotesi, che andrebbe quantificata magari servendosi del fatto che la me di dominio dell'italiano. diffusione avviene non del tutto contemporaneamente in gruppi differenziati Tra le due citazioni sopra prese come punti estremi di riferimento tempora­ per fattori sociali e geografici", è che questa griglia, indichi anche le linee evo­ le per la diffusione della commutazione di codice si colloca in modo per noi lutive del fenomeno. Essa può aHora essere interpretata come un triangolo interessante un terzo contributo dedicato specificamente al problema. Inten­ avente agli angoli della base i fenomeni in cui i codici sono più 'separati' (cioè diamo parlare di Collovà e Petrini (1981-82), incentrato sull'indagine di fe­ 1'alternanza di codice e rispettivamente la forma di citazione e il prestito; es­ nomeni di scelta di lingua in una macelleria di Comano (presso Lugano). In si non compromettono la situazione di di glossi a in senso stretto) e all'angolo questo lavoro viene ben illustrato il ruolo dell'identità attribuita all'interlocu­ superiore i fenomeni di maggiore integrazione, cioè la commutazione di codi­ tore per la scelta della lingua da utilizzare con lo stesso (tramite, potremmo di­ ce vera e propria e soprattutto l'enunciazione misti lingue, Lo sviluppo, deli­ re, il concetto delineato sopra della 'preferenza' per una delle lingue che dà ad neantesi proprio su queste linee di crescente accettabi1ità del1a compresenza una delle due il valore di 'non marcato', sia come strumento di espressione, delle due lingue nel discorso. si presenta allora come un avvicinamento bidi­ sia e soprattutto come strumento di identità). Uno dei vantaggi di questo con­ rezionale dai due angoli della base al vertice del triangolo, con quindi una ge­ tributo è anche quello di presentare una situazione considerabile come inter­ nesi potenzialmente bidirezionale della commutazione vera e propria e degli media sulla linea di sviluppo dell'accettabilità dell'alternanza di lingue. Ri­ enunciati mistilingui a partire da fenomeni di alternanza di lingua e rispetti­ teniamo infatti che al mutare dei rapporti tra italiano e dialetto e della valuta­ vamente di prestiti e forme di citazione, zione rispettiva delle due lingue nella comunità si siano sviluppate in modo L'utilità dei dati riportati da Collovà e Petrini (1981-82) all'interno di ques­ progressivo forme sempre più forti di code switching a partire da forme più fa­ to quadro consisterebbe proprio nel loro individuare e presentare fenomeni cilmente accettabili e più palesemente motivate, e aventi soprattutto il van­ intermedi (vicini soprattutto alla alternanza di codice, o, in alcuni casi, come taggio di tenere i due codici più chiaramente separati nel discorso. La descri­ per es. nei conti calcolati dal macellaio in italiano, alla citazione) nello svi­ zione di questo processo di sviluppo progressivo può essere operativizzata me­ luppo dalla base verso il vertice del triangolo, in un momento che si può con­ diante la griglia elaborata da Berruto (1990) per categorizzare fenomeni dif­ siderare intermedio cronologicamente tra la decisa affermazione di Berruto di ferenti di compresenza di codici nel discorso. In questa proposta di classifica­ mancanza di fenomeni di commutazione e l'altrettanto decisa affermazione di zione l'autore distingue cinque categorie di fenomeni: l'alternanza di codice Bianconi della loro onnai assunta normalità e alta frequenza. Occorrebbe alt­ (cioè la scelta di quale lingua si parli con una certa persona in una certa situa­ resi anche precisare che commutazione di codice (nel senso di Berruto 1990) zione), la commutazione di codice (in cui il cambiamento è motivato da un e enunciati mistilingui rappresentano poi due fenomeni ben differenti, o me­ mutamento nella situazione, ma non da un mutamento di interlocutore), gli glio due soluzioni ben distinte al problema della 'compenetrazione' dei due enunciati mistilingui (non ricollegabili a mutamenti nella situazione, con cam­ biamenti a livello di unità morfosintattiche, e in situazioni di «incertezza nel­ 9 E' per esempio sostenibile che nelle zone urbane sottocenerine il fenomeno sia più diffuso e la scelta del codice», cioè di equivalenza funzionale dei due codici), le cita­ si sia diffuso prima che nelle zone rurali sopracenerine. Lo stesso ordine di propagazione, zioni, e i prestiti non adattati, che, secondo Berruto (1990,112) si differenzi­ parallelo solitamente a quello di propagazione dell'uso dell'italiano, si ha in genere in rela­ ano essenzialmente tra loro perchè: zione a parametri sociali. Sono invece estranei a queslO ordine di diffusione (sia perchè non presentano casi di code ,çwitching O perché i fenomeni che presentano non provengono dalla stessa direzione di propagazione) i parlanti dell'alta borghesia esclusivamente italofona. Il «La citazione in genere ha un effetto stilistico, a volte netto [ ... J, evoca consapevolmente am­ nucleo della diffusione sembra quindi concentrarsi nella grande fetta intermedia della popo­ bienti e connotazioni socioculturali della lingua e cultura da cui è tratta, o, esagerando un po', lazione. si può anche dire che crei spesso un secondo piano simbolico di discorso, come se si trattasse

137 136 codici nello stesso discorso l0, ma per quanto ci riguarda queste differenze pos­ a parametri socioculturali (quindi vere e proprie variabili sociolinguistiche). sono essere considerate di 'alto livello', cioè sottodifferenziazioni ulteriori di Questi fenomeni e le linee secondo le quali essi si manifestano si prestano as­ una stessa macro-categoria di possibili risposte ad un bisogno. sai bene ad essere inseriti nel ciclo interpretativo del mutamento postulato da Un dato non trascurabile in questa dinamica di sviluppo è inoltre rappre­ Labov (1972, 178-80), con un passaggio da mutamenti inconsci a mutamenti sentato dal caso studiato in Moretti (1990) di penetrazione nel baby ta/k dia­ stilistici a, eventualmente, stereotipi, con la susseguente 'ipercorrezione' Il de­ lettale di forme italiane, proprio con lo scopo di esprimere 'affettività' verso gli stessi, e perciò la loro scomparsa. il bambino e maggiore chiarezza del proprio messaggio; in un settore quindi Per quanto riguarda i tratti morfosintauici identificati in Bianconi (1980) e (quello della trasmissione della 'lingua materna' da parte di parlanti anche che, come notava già Berruto (l 980b ) nella sua recensione dello stesso volu­ fortemente dialettofoni e manifestanti forti atteggiamenti in questo senso) che me, coincidono in buona parte con fenomeni di italiano popolare, ci sembra più, almeno si potrebbe credere a priori, dovrebbe resistere alla diffusione che anche in questo caso le analisi di LM possano essere reinterpretate come dell'italiano. parziali segnali di mutamento di tendenza. che sfociano nelI'avvicinamento A questo mutamento nell' uso nel discorso delle due lingue in gioco ci sem­ delle due varietà di italiano individuate a suo tempo da Bianconi ". Queste due bra corrispondere bene il mutamento avvenuto nelle caratteristiche dell'itali­ varietà, attraverso i vari tratti che tagliano singolarmente secondo parametri ano regionale medio, i cui fenomeni di innovazione sono senz'altro da consi­ sociali i gruppi considerati, si possono interpretare come un continuum in cui derare come paralleli e coerenti con quanto osservato per la commutazione di gradi differenti di 'regionalità' e di 'popolarità' si intersecano in vari modi, codice. sommando agli estremi del continuum i loro effetti J3 • Perciò da un lato la va­ rietà più regionale sarà anche quella che presenta più tratti di 'popolarità', men­ «La tendenza prevalente nel parlato dei giovani intervistati di origine luganese può essere in­ tre all'altro estremo (ma con una correlazione meno forte) la 'non popolarità' dividuata nella attenuazione se non nella scomparsa delle peculiarità regionali, sia di caratte­ re intonativo che fonologico, legate al dialetto. Si è già constatato che la maggior parte degli tende a cooccorrere con la 'non regionalità' . intervistati di origine ticinese non ha più la competenza attiva di un dialetto, ma anche in al­ Dall' esame dei diagrammi presentati in LM possiamo notare innanzitutto cuni casi di intervistati dialettofoni, in particolare di sesso femminile e Iiceali, si nota l'assen­ che, oltre ad una chiara tendenza a distinguere tra il gruppo del livello d'istru­ za di inflessioni regionali particolari e il carattere tendenzialmente neutro, sovraregionale del loro italiano. Sembrano in particolare scomparsi i tratti più marcati di una pronuncia dialetta­ zione inferiore e gli altri due gruppil4, abbiamo anche, in parecchi tratti, una le locale rilevati presso la generazione precedente da Bianconi: 1980 (e cfr. anche Berruto: 1980) come, ad esempio, lo scempiamento delle consonanti doppie, la lenizione della v inter­ vocalica, la realizzazione affricata della fricativa apico-alveolare preceduta da nasale, da vi­ Il Nel senso particolare di Labov (1966). brante o da laterale (non zo, forze, falzo), la palatalizzazione di nj, Jj, sj. Ma alcuni di questi 12 «I fenomeni morfosintanici esaminati permettono d'individuare, sempre con le riserve del ca­ tratti fonologici tendono a riaffiorare nelle registrazioni degli intervistati originari delle valli so già formulate più volte, due varietà d'italiano: la prima, di tipo colloquiale, informale, forte­ sopracenerine dove la dialettofonia è ancora viva e diffusa nelle comunità locali. mente segnata dalle interferenze del sistema morfosintattico dialettale, propria soprattutto del La tendenza alla sregionalizzazione nell'ambito fonologico non concerne tuttavia le peculiarità grado d'istruzione inferiore e quindi anche della classe sociale subalterna, solo in parte con­ proprie delle pronunce italiane e settentrionali, [... ). Questi tratti fonologici pansettentrionali dizionata dal fattore età (con la riserva dell'eccesso di controllo dei quarantenni e l'assenza di sono comuni alla maggior parte degli intervistati sia di origine ticinese o italiana (di ogni re­ controllo dei sessantenni). I tratti di questa varietà popolare d'italiano sono, secondo gli indi­ gione d'Italia), svizzera tedesca o tedesca, spagnola o turca.[ ... ] ci percentuali d'accettazione dei fenomeni: l'eliminazione della doppia negazione, l'uso pe­ Anche nei settori morfologico e sintattico sono molto scarse le attestazioni dei fenomeni di culiare delle preposizioni, il non rispetto delle concordanze logiche, l'uso inverso dell'ausili­ origine regionale rilevati in Bianconi: 1980 e cosl si può dire del lessico che presenta rarissi­ are, le incoerenze nell'uso dei modi verbali. Nella seconda varietà d'italiano, formale, rispet­ mi esempi di ticinesismi: ... » (Bianconi-Patocchi 1990,303-304) tosa delle regole grammaticali, indicata prevalentemente da chi ha un grado d'istruzione me­ dio superiore o universitario, e appartiene quindi in genere alle categorie sociali medio-su­ periori, i tratti appena elencati presentano indici d'accettazione nettamente inferiori. Solo nel Se torniamo ora a quanto osservato in LM, possiamo vedere che i tratti fono­ gruppo dei ventenni alcuni fenomeni, meno vistosamente connotati dall'origine dialettale, ven­ logici caratteristici che maggiormente si sono attenuati o sono scomparsi nei gono accettati: gli avverbi rafforzativi, l'art. det. + nome di parentela, le perifrasi.» (Bianconi nostri materiali appartengono alla categoria ricollegabile inequivocabilmente 1980, 135-6) 13 Si noti che se su scala nazionale italiana i fenomeni coincidenti di italiano popolare possono far prevalere l'aspetto dell' eventuale coesione sovraregionale (da cui la tanto discussa etichetta di 'italiano popolare unitario'), in un'ottica micro-regionale, che è anche quella più immedia­ lO Si vedano a questo proposito anche le differenti prevalenze statistiche nelle differenti regioni ta e 'reale' per l'utente della lingua, c'è senz'altro una correlazione tra grado di popolarità e d'Italia considerate da Berruto, ciò che dimostrerebbe tendenze differenti nelle preferenze ver­ grado di regionalità, che si manifesta bidirezionalmente. so l'una o l'altra soluzione, con uno schema tipologico di risposta relativo probabilmente a 14 E oltre ad una cena insicurezza, manifestata dalle risposta differenziate all'interno dello stes­ sottotipi differenti di dilalia e quindi a differenze nelle tipologie dei repertori. so livello di istruzione o della stessa classe d'età.

138 139 differenziazione ali' interno del primo gruppo tra, da una parte, i quarantenni basi assai labili sovraesposte. Le possibili ,controargomentazioni sono pa­ e, dall' altra pane, i ventenni e i sessantenni (con il risultato che i diagrammi recchie, a panire da quella fondamentale che una collocazione statistica delle assumono la forma di una curva a U, puntata cioè con il suo minimo verso il variabili come si ritrova in LM non deve necessariamente rappresentare l' ini­ basso). Bianconi interpreta questo fenomeno, come abbiamo visto, come un zio di una accelerazione del mutamento. Rimane comunque la possibile e in­ eccesso di controllo, e dato che in questo tipo di indagine sono in fondo più teressante coincidenza tra gli specifici fenomeni linguistici osservati ed il mo­ gli atteggiamenti dei parlanti ad essere osservati che non le loro varietà lin­ dello. guistiche, possiamo interpretare questo tipo di comportamento come un seg­ AH'interno de] fenomeno generale de] mutamento ha senz'altro giocato un nale di tendenze di norma, che non può che indicare una tendenza di prestigio ruolo fondamentale la relazione tra le varietà meno vicine allo standard e il di­ 'cosciente' per la variante meno popolare. Non necessariamente una tenden­ aletto, nel senso che le varianti che vengono 'ridotte' sono quelle più ricolle­ za di questo tipo deve sempre comportare un mutamento verso la varietà più gate e ricollegabile dai parlanti al dialetto. Quindi, nella dinamica di muta­ di prestigio, ma, da quanto possiamo osservare dai materiali attuali di cui dis­ mento di ruoli di italiano e dialetto, che come abbiamo visto si esprime in par­ poniamo ci sembra proprio che ciò sia successo (e che i quarantenni siano quin­ te in una maggiore complementarizzazione delJe varietà e in una esclusione di il gruppo che indica le tendenze). del dialetto dai domini più tipicamente attribuiti alla lingua standard, questo In una forma molto ipotetica che andrebbe senz'altro verificata più appro­ mutamento è da considerare, ancora una volta, come una conseguenza dei nuo­ fonditamente, vorremmo poi attirare l'attenzione su una panicolarità dei dia­ vi rapporti tra le due lingue e di una maggiore accettabilità, ali 'interno del grup­ grammi di Bianconi (1980) riguardo alle percentuali di accettazione o di rifi­ po, e senza ripercussioni sui valori di identità, di varianti sentite più tipica­ uto delle differenti forme. Infatti, mentre le varianti meno accettate dai vari mente come italiane a scapito di quelle più legate al dialetto e all'identità del gruppi si collocano attorno ad un 20% di accettazione, quelle più accettate sal­ piccolo gruppo. gono nella loro punta massima all'incirca ad un 80% di accettazione. Quindi E' in questo senso che l'italiano regionale ticinese si sta configurando sem­ la maggior parte delle valutazioni si colloca verso due punti estremi (con di pre più come un sistema autonomo, indipendente dal dialetto nella 'ricostru­ solito il gruppo di livello di istruzione inferiore al di sotto dell' ottanta per cen­ zione' che i parlanti fanno delle sue strutture, e avente ora più il carattere di to e il livello di istruzione superiore e, in pane, quello medio, al di sopra del una lingua materna vera e propria che non di una 'lingua matrigna' (quasi so­ venti per cento). Fatte le dovute proporzioni relative alla rappresentatività del vrapposta come un sistema secondario, derivato, ad un sistema primario di ba­ campione per l'intera società (correlate soprattutto alla ripanizione equa, nel se) essendo appoggiata in modo più forte ad una nonna autonoma realistical5 campione, dei tre gruppi di istruzione), e alla mancanza di veri elementi in­ e realizzabile effettivamente nell'uso. termedi di sostegno della nostra ipotesi, ci viene da chiederci se queste cifre Reinterpretando questi fenomeni all'interno delle ben note categorie trum­ non siano inseribili nella ben nota dinamica di diffusione delle innovazioni periane (cfr. nota 6), possiamo dire che il periodo che abbiamo qui osservato (rappresentata graficamente con una curva a S avente il suo punto di 'acce­ rappresenta un momento di transizione da una situazione atipica di macrodig­ lerazione' attorno al 20% di diffusione di un elemento e il suo punto di 'ral­ lossia (con mancanza di enunciati mistilingui e con l'italiano presente in una lentamento' nella diffusione attorno all'80%; cfr. Bailey 1973). La velocità forma, 'appresa', che ricorda il ruolo deIl 'italiano più tipico delle situazioni di con cui appare essersi prodotta la parziale de-regionalizzazione dell'italiano regionale corrisponderebbe allora effettivamente all'accelerazione del cam­ biamento come è rappresentata in questa curva, e le collocazioni vicine ris­ 15 Sul parametro della 'realisticità' è interessante notare la contrapposizione dell'italiano regio­ pettivamente al 20% e a11'80% indicherebbero una situazione di mutamento nale attuale con la nonna alta dell'italiano ritrovabile soprattutto in usi scritti del passato, ma anche nel parlato di persone anziane ancora oggi. Il modo in cui queste persone utilizzano la in atto, o almeno di forte instabilità, Le due varietà identificate da Bianconi loro varietà di 'italiano aulico', talvolta come unica varietà di italiano da loro posseduta, fa verrebbero in questo modo a coincidere rispettivamente con il punto basso del­ pensare all'uso di una lingua seconda vera e propria, appresa e non 'derivata' (ma questo dis­ la curva di diffusione e con il punto alto, con una tendenza della seconda va­ corso può valere in parte per tutte le varietà formali delle lingue), molto distante dalla lingua materna dei parlanti e governata da regole differenti, e, anzi, caratterizzata in parte proprio 'per rietà a fare da 'norma' per la prima e con un incontro parziale delle due varietà distacco' dalla lingua materna, a differenza dell'italiano regionale ticinese più marcato, che è in un punto corrispondente atr incirca a quello che in Italia è stato chiamato caratterizzato, potremmo dire, 'per derivazione' dal dialetto (si vedano per alcuni es. di que­ 'l'italiano dell'uso medio' o il 'neo-standard'. Ma, come abbiamo detto, ci li­ sta va.ri:tà 'alta' i testi riportati in Bianconi 1986). Rispetto a questa varietà, l'italiano regio­ nale tlcmese attuale è anch'esso alla ricerca di distacco dal dialetto, ma senza rivolgersi per mitiamo qui a esprimere, come stimolo di lavoro, una intuizione basata sulle questo scopo ad una norma 'astrarta' e poco funzionale.

140 141 microdiglossia) ad una situazione più tipica della stessa categoria, più vicina Collo~a, ~atrizio.' :etrini, Dar~o (1981-1982): «Lingua, dialetto e commutazione di codice: inter­ alle situazioni che si ritrovano in Italia. azlOm verbalI lO un negozIO del Luganese». In: Rivista Italiana di Dialettologia 5-6 Ferguson, Charles (1959): «Diglossia». In: Word. . DJ.C. (1992): ~apporto finale del gruppo di lavoro per una pedagogia interculturale, Diparti­ Osservatorio linguistico Bruno Moretti mento IstruZione e Cultura, Bellinzona. della Svizzera italiana Sandro Bianconi Heye, Jiirg.en B. (1975):. ~ Sociolinguistic Investigation of Multilingualism in the Canton ofTici­ no, Swltzerland, Pangi/L'Aja, Mouton. c/o Biblioteca cantonale Labov, WiIliam (19.66); !he ~ocjal Stratification of English in New York City, Washington D C CH-6600 Locamo Center for Apphed Lmgulstics. . ., Labov, Wi.lli.am (1972): Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania Press Labov: ~J!I~am (~981): «What.can be learned about change in progress from synchronic de~ scnptlon .». In. Sankoff, Davld, Cedergren, Henrietta (eds), Variation Omnibus, Linguistic Re­ search Inc., Edmonton. Mio?i, AI.berto (1979): «~a situazione ~ociolinguistica italiana; lingua, dialetti, italiani regiona­ Bibliografia Il)). I.n, C~lombo,. Adn~no (a cura di), Guida all'educazione linguistica. Fini, modelli prati- ca dldattlca, Zamchelh, Bologna, 101-114. ' Bailey, Charles-James N. (1973): Variation and Unguistic Theory, Washington D,C" Center for Mioni, AI.berto - Arnuzzo-Lanszweert, Anna Maria (1979): «Sociolinguistics in Italy» In' «In- Applied Linguistics. ter~atlOnal Journal of the Sociology of Language 21. . . Berruto, Gaetano (1980a): Alcune considerazioni sull'italiano regionale (icinese, Bellinzona, Di­ More~t~, Bruno. (1990): «Varietà del repertorio linguistico e fenomeni lessicali nel baby talk» In' partimento della Pubblica Educazione. RIVIsta ltallana di Dialettologia XIV, . . Berruto, Gaetano (l980b): «Lingua e dialetto nella Svizzera italiana». In: Archivio Storico Tici­ Mon:tti, Michel~ (1988): La differenziazione interna di un continuum dialettale. Indagine a Ce­ nese 84. VIO (TI), Zungo, Zentraistelle der Studentenschaft. Berruto, Gaetano (1987): «Lingua, dialetto, diglossia, dilana~~. In: Holtus, Gilnter, Kramer, Johan­ Petrini, Dario (1988): La koinè dialettale ticinese, Bema, Francke. nes (Hrsg.), Festschriftfiir Zarko MuJjaéié. Romania et Slavia Adriatica, Hamburg, Buske. Tru~pe~, Jo~n ~1977): «Ricostruzione nell'Italia settentrionale: sistemi consonantici. Considera­ Berruto, Gaetano (1990): «Italiano regionale, commutazione di codice e enunciati mistilingui». zlOm.soclOh~gulstlc~e nella diacronia». In: Simone, Raffaele, Vignuzzi, Ugo (a cura di), Pro­ In: Cortelazzo, Michele A., Mioni, Alberto A. (a cura di) L'italiano regionale. Atti del XVIII blemi. nella ncostruzlone in linguistica, Bulzoni, Roma. Congresso internazionale di studi della SU, Padova 1984. Wunderh, Peter (1968): «Deutsch und Italienisch im Tessin». In: Vox Romanica 27. Berruto, Gaetano (in stampa): «Scenari sociolinguistici per l'Italia del Duemila», relazione presen­ tata al Deutscher Romanistentag, Bamberg 24.9.1991, (in corso di stampa nei relativi atti). Berruto, Gaetano - Burger, Harald (1985): «Aspetti del contatto fra italiano e tedesco in Ticino», In: Archivio Storico Ticinese 101. Berruto, Gaetano - Moretti, Bruno - Schmid, Stephan (1990): «Interlingue italiane nella Svizze­ ra tedesca. Osservazioni generali e note sul sistema dell'articolo», In; Banfi, Emanuele - Cor­ din, Patrizia (a cura di), Storia dell'italiano e forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII Con­ gresso Internazionale di Studi della S.L.1. (Trento - Rovereto, 18-20 maggio 1989), Roma, Bul­ zoni. Bianconi, Sandro (1980); Lingua matrigna, Bologna, il Mulino. Bianconi, Sandro (1985): «Svizzeri di lingua italiana». In: Biucchi, Basilio M. (a cura di), Un pa­ ese che cambia, Dadò, Locarno. Bianconi, Sandro (1986): «L'identità regionale: aspetti storico linguistici».ln: Ratti, Remigio, Ba­ dan, Marco (a cura di), Identità in cammino, Dadò, Locarno. Bianconi, Sandro (1989): I due linguaggi. Storia linguistica della Lombardia svizzera dal '400 ai giorni nostri, Bellinzona, Casagrande. Bianconi, Sandro - Moretti, Bruno (in stampa): Aspetti del plurilinguismo nella Svizzera italiana: un'indagine microsociolinguistica. Bianconi, Sandra, Patocchi, Claudia (1990): «Aspetti linguistici e antropologici». In: Bianconi, Sandro, Ceschi, Raffaello, Ratti, Remigio (a cura dO, Ticino regione aperta, IRE-Dadò, Bellin­ zona-Locarno. Chini, Marina (1992a): «Italien et suisse allemand dans des familles bilingues au Tessin: contact pacifique ou conflit latent. In: Multilingua 11-1,75-100. Chini, MlJrina (1992b): «La morfologia nominale nell'italiano L2: tendenze emerse in un gruppo di apprendenti persianofoni in Ticino». In: Moretti, Bruno, Petrini, Dario, Bianconi, Sandro (a cura di), Linee di tendenza dell'italiano contemporaneo. Atti del XXV Congresso Internazio­ nale di Studi della SU, Lugano 19-21 settembre 1991, Roma, Bulzoni, 445-473.

142 143 Bulletin suisse de linguistique appliquée, 69/1, 1999, 95·lQ5

Gross, M. (1999). Rumantsch Grischun: Planification de la normalisation. Bulletin suisse de linguistique appliquée 69-1, 95-105. Rumantsch Grischun: Planification de la normalisation Manfred GROSS

Zusammenfassung Das Riitoromanische Sprachgebiet in Graubtlnden ist in fünf regionaIe Schriftvarianten (Idiome) zerspIittert und verfügte bis 1982 über keine einheitliche gesamtbündnerromanische Schriftsprache. Das Fehlen einer ratoromanischen Einheitssprache, welche eine allgemeine Prl1senz der Sprache in aIlen Lebensbereichen ermoglicht. wwde bereits im 18. Ih. aIs Mangel empfunden. 1982 beauftragte die Lia Rumantscha (LR) - die rlitoromanische Dachorganisation IDr die ErhaItung und Farderung der ratoromanischen Sprache und Kultur­ den Zürcher Romanisten, Prof. Heinrich Schmid, mit der Ausarbeitung von "Richtlinien für die Gestaltung einer gesamtbündnerromanischen Schriftsprache". Auf dieser Grundlage erarbeitete die Sprachstelle der LR 1985 ein Warterbuch mit einer darin integrierten Elementargrammatik der neuen Standardsprache Rumantsch Grischun (RG). 1993 erschien die gesamte linguistische Datenbank der LR in Buchform. Diese Datenbank ist heute auf Disketten fUr sli.mtliche Betriebssysteme erhü.ltlich und wird regelmlissig aktuaIisiert. Das sprachliche Kgnzept des RG hat sich in der praktischen Anwendung bewiihrt und die zahlreichen Ubersetzungen und Originaltexte in RG zeugen vom beachtlichen Entwick1ungsstand der neuen Standardsprache. Eine im Auftrag der BUndner Regierung dwchgeführte sozialwissenschaftliche Umfrage Zut Akzeptanz des RG ergab eiD deutliches la fitr eine einheitliche Schriftsprache, was die Regierung veranlasste, RG ais rlitoromanische Amtssprache fUr den UberregionaIen Gebrauch zu erk1:tren.

1. Définition du terme ''rumantsch'' ou ''rhéto-romanche'' Le terme "rumantsch" ou "rhéto-romanche" désigne trois groupes linguistiques de l'aire alpine. On distingue ainsi: le romanche des Grisons, indiqué en Suisse pai près de 70.000 habitants comme meilleure langue ou comme langue parlée; le ladin dolomitique, parlé en Italie par quelque 30.000 habitants des vallées des Dolomites (Gherdëina, Badia et Marou dans la province de Bozen, Fascia dans celle de Trente, Fodom et Ampezo dans celle de Belluno); le frioulan, parlé par quelque 700.000 habitants dans la région autonome du Frioul-Vénétie julienne (nord-est de l'Italie). A ceci s' '\ioutent les dialectes du Cado,e et du Comelico, parlés par quelque 10.000 personnes dans les vallées septentrionales de la province de Belluno, entre les Dolomites et le Frioul (Italie). En Suisse, on se sert parfois du terme «rhéto-romanche», mais plus généralement de «romanche» pour désigner le groupe rhéto-roman suissel . L'aire traditionnellement de langue rhéto-romanche

LB nouvelle Constitution fédérale de 1999 (art. 70: MLangues") utilise lee termes ~reton.Jmantsch" (rom.), ~romanche" (frç.), .romancio (it.) et ~Aa.toromanisch" (dt.).

95 est entièrement comprise dans le canton des Grisons (voir la carte ci-dessous). Contre-réforme. La langue écrite rhéto-romanche est divisée dès le début en C'est donc du "romanche (des Grisons)" ou du "rhéto-romanche" qu'il sera différentes variétés régiolectales (idiomes). question par la suite. Si cette diversité de 5 langues écrites (sursilvan, sutsilvan, surmiran. puter, vallader) dans un territoire très restreint et avec une population déjà peu nombreuse à cette époque-là ne semble avoir dérangé aux 17ème et 18ème 2. La communauté de langue romanche siècle, il en va autrement au début du 19ème siècle. Et c'est à partir du moment L'aire traditionnellement romanche comprend l'essentiel de la vallée du Rhin où le rhéto-romanche commença à gagner en importance au-delà des étroites antérieur (Surselva, idiome sursilvan), une partie de celle du Rhin postérieur limites régionales que le manque d'une langue écrite unifiée se fit sentir. La (Sutselva, idiome sutsilvan), une partie des Grisons centraux (Surmeir, idiome première tentative de créer une langue écrite interrégionale fut le fait de Placi a surmiran), la Haute-Engadine (idiome putèr) et la Basse Engadine avec le Val Spescha (1752-1833), bénédictin du monastère de Disentis/Mustér. Dans la Müstair (idiome vallader). seconde moitié du 19ème siècle, Gion Antoni Bühler tenta avec son «romontsch fusionau» (romanche fusionné) d'arriver à une koiné pour l'ensemble de l'aire romanche des Grisons. Leza Uffer (1912-1982) fit lui aussi une proposition pour unifier les idiomes romanches écrits, connue sous le nom de «intemlmantsch». Pour différentes raisons, aucune des trois tentatives n'eut de succès.2 3.1. Diversité écrite du romanche Sursilvan: L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi biaIs sco tia cumparsa. lu eis ti il pli bi utschi da tuts». Sutsilvan: La vualp eara puspe egn 'eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn Selon le dernier recensement de 1990 66'356 (1 %) personnes en Suisse pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a parlent le romanche. Mais seulement quelque 30'000 locuteurs habitent encore mei, â ella tartgieu, ed ha c1amo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e le territoire traditionnel romanche des Grisons, les autres étant dispersés sur le aschi beal seo tia pareta, alura es tei igl pIe beal utschi da tuts». territoire des autres trois langues nationales. La population romanche ne forme Surmiran: La golp era puspe eneda farnantada. Co 0 ella via sen en pegn en plus qu'une minorité d'environ 20% dans le canton des Grisons. En 1880 elle corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, 0 ella panso, ed était encore majoritaire. Ce recul est dO pour une grande part à des mouvements o c1arno agI corv: <

2 Voir DARMS (1994) et DECURTINS (1985).

96 97

,~- ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel seo tia mentionnés. Ce principe de base vaut tant pour la phonétique ct la morphologie apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da mots». que pour la syntaxe et le vocabulaire. La réduction des langues écrites à trois est Rumantsch Grischun (langue standard)3: La vulp era puspè ina giada motivée par le simple fait que la prise en considération de toutes les cinq fomentada. Qua ha elia vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en langues ércites existantes aurait mené à peu près aux mêmes résultats, étant ses piche1. Quai ma gustass, ha'la pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! donné que les différences des deux autres langues sont presque toutes des Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts». innovations particulières qui seraient éliminées par le jeu de la majorité entre les cinq langues. Français: Le renard était une nouvelle affamé. Il vit alors sur un sapin un corbeau qui tenait un morceau de fromage dans son bec. Voilà qui serait de mon Sursilvan Sunniran Vallader RG Principe Français goOt, pensa-t-il, et il cria au corbeau: «Comme tu es beau! Si ton chant est aussi pasch pasch pasch pasch 3:0 paix beau que ton allure, alors tu es le plus beau de tous les oiseaux.» viadi viadi viadi viadi 3:0 voyage alv alv alb alv 2:1 blanc notg notg not notg 2:1 nuit 4. La langue écrite unifiée - le rumantsch grischun sempel simpel simpel simpel 2:1 simple Au printemps 1982, le romaniste zurichois Heinrich Schmid présenta sur siat set set set 2:1 sept mandat de la Lia Rumantscha (LR)4 les «Directives pour la création d'une ura oura ura ura 2:1 heure langue écrite destinée à l'ensemble de l'aire romanche des Grisons, Rumantsch fil feil fil fil 2:1 fil Grischun» (SCHMID 1982). Ces directives sont un ensemble de règles et cudisch codesch cudesch cudesch 2:1 livre recommandations motivées individuellement et concernant la construction gie gea,ea schi gea * oui phonétique, la structure morphologique et syntactique, ainsi que la formation jeu ia eu jau * je des mots. Sur cette base, le service linguistique de la LR publia tout d'abord, en aur or or (aur) aur * or 1985, un dictionnaire comprenant également une grammaire élémentaire du Rumantsch Grischun (DARMSIDAZZI/GROSS 1985) puis, en 1993, un volume Le cas idéal est bien sûr celui où les fonnes sont les mêmes dans toutes ces comprenant l'ensemble de sa banque de données linguistiques (DARMS/DAZZI trois langues (voir les deux premiers exemples). Dans un texte usuel en et. al.) Cette banque de données est aujourd'hui disponible sur disquettes pour rumantsch grischun il y a presque 45% de mots et de formes communes aux les différents systèmes d'exploitation. trois langues écrites. 4.1. Structure linguistique Dans quelque 45% d'autres cas, on n'a pas d'unanimité entre ces trois Le Rumantsch Grischun (RG) représente ce que l'on appelle une langue langues, mais seulement une majorité de 2 contre 1 (voir les exemples en haut). standard ou de compromis. Il sè base essentiellement sur trois des idiomes Les deux langues qui font la majorité varient bien sûr. romanches, le sursilvan, le vallader et le surmiran. Le RG est construit selon le Les conséquences de l'application du principe majoritaire peuvent aussi être principe majoritaire, ce qui signifie en l'occurrence que l'on a dans la mesure du décrites de la manière suivante: si le sursilvan et le vallader, les deux langues possible toujours pris la forme écrite commune à la majorité des idiomes avec le plus grand nombre de locuteurs, ont une forme identique, c'est cette fonne qui est choisie pour le RG. S'ils diffèrent entre eux, c'est le sunniran qui joue le rôle d'arbitre. Du point de vue géographique et linguistique, le surmiran 3 Elaborée en 1982, voir chap. 5. 4 La Ligue Aomanche (LA) a été fondée en 1919 comme organisation faitière de diverses sociétés se situe notamment entre le sursilvan et le vallader. romanches. Elle est politiquement et confessionellement neutre. La LA soutient, encourage et coordonne les activités des sociétés régionales en faveur des langue et culture romanches. Elle Le principe majoritaire n'a toutefois pas pu être utilisé partout. Il y a bien sOr travaille au maintien et au développement du romanche en famille, à l'école, à l'église, dans la vie publique. et représente les intérêts romanches dans les secteurs les plus divers de la vie politique aussi des cas où toutes les trois langues écrites diffèrent l'une de l'autre. Dans et sociale à l'intérieur comme à l'extérieur de l'aire de langue romanche. La LA a son siège à ces cas (comme ceux indiqués par * dans la tabelle ci-dessus), on a pris en Coire/Cuira/Chur (capitale du canton des Grisons).

98 99 considération également les deux idiomes restants (exemple avec le sutsilvan: travail chargé d'élaborer les bases pour une telle enquête et en même temps gea ;;;;; oui; exemple avec le putèr: maun = main), voire des parlers régionaux ou d'étudier des solutions alternatives à celle du RG. En aoOt 1994, le locaux (par exemple jau = je, tiré du dialecte 'jauer' du Val Müstair). gouvernement a confié à l'institut zurichois Cultur Prospectiv la réalisation de Des principes supplémentaires du RG sont la transparence et la simplification l'enquête, pour les besoins de laquelle 1115 personnes de langue romanche du système linguistique ainsi que la clarté générale et l'intelligibilité pour tous âgées de 18 à 80 ans ont été interrogées. Cultur Prospectiv a rendu en automne les Romanches. 1996 son rapport récapitulatif final sur l'exécution et l'interprétation de l'enquête (GLOORIHOHERMUfH/MEIERlMEIER-DALLACH 1996), dont les 4.2. Diffusion principaux résultats sont les suivants: La solution linguistique du RG a immédiatement fait ses preuves dans la 1. L'enquête donne une forte majorité d'avis favorables à une langue romanche pratique. Les demandes de traduction de la part d'entreprises du secteur public unifiée. 5 comme privé occupent un service ad hoc de la Lia Rumantscha. Des annonces, 2. Le Rumantsch Grischun ne recueille pas le soutien de la majorité, mais n'en des modes d'emploi, des prospectus, des informations à la clientèle, des est pas moins la solution préférée par le plus grand nombre parmi celles qui fonnulaires, des adresses et inscriptions. des textes publicitaires, mais aussi des étaient proposées. publications d'un plus grand volume (telles que des projets de loi fédéraux, des 3. Le Rumantsch Grischun doit être compris comme un complément et non explications lors des votations, des brochures, des livres sur l'art en Suisse etc.) comme une alternative aux idiomes. témoignent du notable niveau de développement atteint par le RG.6 4. A la différence par exemple de l'allemand littéraire, le Rumantsch Grischun Le RG a désormais commencé à développer avec force sa propre dynamique. sera uniquement une langue écrite. 7 Ainsi, la langue unifiée n'est pas utilisée uniquement dans le domaine des Le groupe de travail a alors été chargé par le gouvernement d'analyser les affiches et de la signalisation ou dans celui de l'administration, elle touche résultats de l'enquête et d'élaborer des propositions pour la suite à donner. A la également la littérature, les médias et, en partie, même l'école (secondaire). fin juin 1996, le groupe de travail a remis au gouvernement son rapport de base Depuis 1994, en accord avec l'art. 43 de ses nouveaux statuts, la Lia comprenant des recommandations essentielles touchant les domaines de la Rumantscha utilise le Rumantsch Grischun comme langue standard pour les compétence du canton (langue officielle, langue d'enseignement) ainsi que la textes administratifs et officiels destinés à l'ensemble de l'aire de langue détermination de la forme officielle de la langue au niveau fédéral. romanche. Sur la base des recommandations du groupe de travail, le gouvernement Depuis 1986, la Confédération Suisse se sert du Rumantsch Grischun pour les grison a décidé le 2 juillet 1996 de reconnailre le Rumantsch Grischun comme «imprimés présentant un lien particulier avec l'aire linguistique rhéto-romane». langue officielle. La pratique de la Confédération d'utiliser le RG (voir 5.2.) est donc poursuivie. Pour s'adresser l'ensemble de la population romanche, le Une "Uni un Rumantsch Grischun (URG)" a été fondée en 1991 visant à à promouvoir la diffusion de la langue standard et à publier des ouvrages dans la canton se sert à présent du RG, mais il peut continuer à se servir des idiomes s'adressant aux régions, aux communes et aux citoyens pris isolément. Dans le langue unifiée. domaine judiciaire, le RG peut également, sur demande d'une partie romanche 4.3. Accueil en cause, être utilisé pour les arrêts, notifications et sentences, ainsi que pour les En 1992, afin de déterminer quelle est la volonté populaire en ce qui concerne la procès-verbaux d'auditions lors d'enquêtes pénales. Il est dorénavant la seule langue romanche unifiée Rumantsch Grischun, le gouvernement grison a décidé forme utilisée dans le Livre de droit grison. A l'école par contre, et spécialement de procéder à une sondage de type sociolinguistique auprès de la population à l'école primaire, la plus grande réserve est de mise en ce qui le concerne. Les romanche domiciliée dans le canton des Grisons et a institué un groupe de idiomes continueront à former la base linguistique dans les écoles romanches primaires, l'enseignement visant uniquement à introduire certaines notions

5 Adresse e-mail duservicedetraductiondelaLR:[email protected] 7 Des enquêtes précédentes de l'Université de Mannheim (v. DIEKMANN 1992), de la Radio 6 Voir Bibliografia dal rg (198355.). romanche et de la presse cantonale avaient présenté des résultats semblables.

100 101 passives du RG. Au niveau des cycles du secondaire l et II (formation générale une 1..... Km et professionnelle) toutefois, on accordera plus de poids au RG. Une VOUI8l·VDUI ualfie.l commission cantonale élabore actuellement des propositions quant à son emploi Non aux différents niveaux scolaires. 35 Les communes grisonnes de langue allemande, obligées d'introduire une deuxième langue nationale à partir de la 4ème classe primaire, ont le choix entre l'italien et le romanche. Au mois de mai 1999 le gouvernement des Grisons a donné feu vert à l'enseignement du RG comme langue seconde (deuxième angue nationale). Elles sont donc libres de choisir soit un idiome régional soit le rumantsch grischun. Cette décision pourrait avoir tôt ou tard également des répercussions sur l'instruction du romanche comme langue première. contre RG Contre toute De différentes directives devront être adaptées afin de fonder légalement et lOIution surmiran d'uniflcltlon l'usage du RG à l'intérieur comme à l'extérieur de l'administration. Il faudra en 16 19 outre modifier la Loi sur l'exercice des droits politiques, car celle-ci prévoit actuellement que le matériel concernant les votations cantonales doit être rédigé las Romanches veillent une langue écrite untfl .. If donnent clairement l, priDriIt lU Rumlntsch Gri· dans les idiomes sursilvan et vallader. Une votation cantonale sera nécessaire schun. (le 10tal de 101% "8"plique par le fait que les pourcentigellOl1t arrondis.1 pour modifier cette disposition. A la radio et télévision romanches les idiomes et les dialectes locaux prédominent toujours. Pour les informations écrites (communications à la presse, sous-titres, etc.) le RG est cependent utilisé de plus en plus. Le journal quotidien "La Quotidiana" se sert du RG pour des articles traîtant des thèmes nationaux et internationaux ou pour des articles visant à s'ensemble des lecteurs romanches.

langue Ac rite unIfite _ introduira lU plut Yb --- na p" introduire mtIJftlII!I introduira.'teC 1. lampa Sourw: ~

li IlNljoritt d.. Romtnch .. nt tsvoral* 'l'Imroduction .au.-ua wita. ou _nec Ie1emPi. Ou RurnarDçh Orischut! dlftl radmlnlllredon,las ",Hils" rleule.Ni qua dana. domaine dt. p.nn"l11 ellffiehM.

Bibliographie

BERNARDI, R., DECURTINS, A., EICHENHOFER, W., SA LUZ, U. & VOOELI, M. (1994): Wjjrterbuch des Riitoromanischen. Wortschatz aller Schriftsprachen, einschliesslich Rumantsch Orischun, mit Angaben zur Verbreitung und Herkunft, 3 Bde., erarbeitet auf

102 J03 Initiative von H.Stricker, (hrsg.) von der Società Retorumantscha und dem Verein fur LÛOI, G. (-!ig:)<.1994): Spru..chstandardisierung / Standardisation des lan ues / Bündner Kulturforschung, Zürich, Offizin Verlag, ~tanda~dlz~aZlOne delle lln.gue / Stan~ardization of languages, 12. Kolloqui~m der Bibliografia dal rumantsch grischun (1983ss), Litteratura primara (texts en rg) e Litterara chwelzensche~ A~ademle der Gelstes- und Sozialwissenschaften 1991 in secundara (texts davart il rg), Cuira, LRlPost da rg (env. 45 pag. fotocopiées et actualisées Zu~am~~~arbett mit der Nationalen Schweiz. UNESCO-Ko ., 'd regulièrement). Umverslstatsverlag Freiburg, Schweiz. mmlsslOn, e . CATHOMAS, B. (1994): "Epilogue - Nachwort, aus der Sicht der Lia Rumantscha" zu, Lûm, NAY, G. (1991): "Die Stellung des Rlttoromanischen ais Gerichtssprache" in' Ges t b G, (Hrsg), Sprachstandardisierung, (ed.) Universitatsverlag Freiburg, Schweiz, 275-277. heute, 1991/1, Bem, Schweizerische Bundeskanzlei, 9-26. ,. e zge ung CAMARTIN, 1. (1985): "Auf der Suche nach einer einheitlichen Schriftsprache", in: Nichts aIs SCHMI?, H. (1982): Richtlinien für die Gestaltung einer gesamtbündnerromanischen Worle? Ein Pliidoyer for Kieinsprachen, ZürichIMünchen, Artemis, 116-129. Schr:iftsprache Rumantsch Grischun, Lia Rumantscha, Chur (auch in' Annala d 1 Socletad Retorumantscha CIl, 1989, 43-76). . s a a DARMS, G. (1989ff.): "Bündnerromanische Sprachnonnierung und Standardsprache", in: Lexikon der Romanistischen Linguistik (I.RL), 3, Tübingen, Niemeyer, 827-853. SCHMID, H. (1989): ~ine einheitliche Schriftsprache: Luxus oder Notwendigkeit? Z Prob~em der tlberregl?nal~n Nonnierung bei Kleinsprachen, Erfahrungen in GraubÜnd~~ DARMS, G. (1993): "La création du rumantsch grischun", in: Ecriture, langues communes et erwelte~e Fass.ung e.mes lm Sept. 1988 in Sildtirol gehaltenen Vortrags San Martin d~ normes, Formation spontanée de Koinès et standardisation dans la Galloromania et son Tor, Istltut Ladm "Mlcurà de ru" (Separat). ' voisinage, Actes du Colloque tenu à l'Université de Neuchâtel du 21 au 23 sept. 1988, pub!. par P. KNECHT et Zygmunt MARZSYS, Neuchâtel, 235-245. SO~ER •. C. (1?91): "Le romanche, un laboratoire contrôlé (presque) totalement?", in: ermznofogteS nouvelles, 6, déc. 1991, Revue semestrielle coéditée par l'A ence de DARMS, G. (1994): "Zur Schaffung und Entwicldung der Standardschriftsprache Rumantsch coopération culturelle et technique et la Communauté française de Belgique Te~ 1 . Grischun", in: LÜDI, G. (Hrsg.), SprachstandardisierWJg, Universitatsverlag Freiburg, et développement, Actes du séminaire, première parte, Rabat, juin 1991, 24-31. no ogie Schweiz,3-21. DARMS, G., DAZZI, A.-A. & GROSS, M. (1985): Pledari rumantsch grischun - tudestg/tudestg - rumantsch grischun e Grammatica elementara dal rumantsch grischWJ, Cuira, Lia rumantscha. DA R MS, G., DAZZI, A.-A. et al. (1993): Pledari grond, Deutsch-romanische WHrtersam.m1ung, fonne imprimée de la banque des données linguistiques de la Lia rumantscha, Coire, Lia rurnantscha (depuis 1995 disponible sur disquettes et actualisé regulièrement). DAZZI GROSS, A.-A. (1992): "Il sorgere e il successo pratico deI rumantsch grischun unificato", in: Ani deI xvm Convegno di studi dialettali italiani Lugano, Fra dialetta e lingue naûonale: realtà eprospettive, 11-15 ott. 1988, LuganolPadova, (ed.) Vocabolario dei Dialetti della Svizzera italianalCenlro di Studio per la Dialettologia italiana (C.N.R.), Università di Padova., 37-46. DECURTINS, A. (1985): "Die Bestrebungen zur schriftsprachlichen Vereinheitlichung der bündnerromanischen Idiome. Zur Vorgeschichte des Rumantsch Grischun", in: URELAND, P.St. (ed.), Entstehung von Sprachen und Volkern - Spracbe aIs identitiUsstiftender Faktor, Mten des 6. Internat. Symposiums über Sprachkontakt in Europa, Mannheim, 1984, Tübingen, Niemeyer, 349-376. DIEKMANN, E. (1992): "Das Rumantsch Grischun: Zur Planung, Entstehung, Entwicklung, Verbreitung und Rezeption einer gesamtbündnerromanischen Schriftssprache", in: Beitrage zur sprachlichen, literarischen u.nd kuiturelien Vielfalt in den Philologien, Festschrift fûr Rupprecht Rohr zorn 70. Geburtstag, hgg. von G. Birken-Silvennan und G. Rôssler, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 299-315. FURER, J.-J. (1996): Le romanche en péril? évolution et perspective, Office fédérale de la statistique, Berne 1996. GLOOR, D., HOHERMlITlI, S., MEIER, H. & MEIER-DALLACH, H.P. (1996): Fünj Idiome­ eine Schriftsprache? Die Frage einer gemeinsamen Schriftsprache im Urteil der romanischen Bevôlkerung, Chur, Bündner MonatsblattlDesertina AG. Gruppo di lavoro per le regioni linguistiche dei Grigioni: la parte La situazione delle regioni linguistiche dei Grigioni; 2a parte postulati e provvedimenti, emanato dal Gruppo il 23 giugno 1994. GROSS, M., CATHOMAS, B. & FURER, J.-J. (1996): Rumantsch. Facts & Figures, Cuira, Lia Rumantscha, (existe en rumantsch. français, italien, allemand et anglais).

104 105 Werlen, I. (2004). Zur Sprachsituation der Schweiz mit besonderer Berücksichtigung der Diglossie in der Deutschschweiz. Bulletin suisse de linguistique appliquée 79, 1 30.

Zur Sprachsituation der Schweiz mit besonderer Berücksichtigung der Diglossie in der Deutschschweiz

Iwar WERLEN Institut für Sprachwissenschaft, Universität Bern, Länggassstrasse 49, CH-3000 Bern 9; [email protected]

This article provides a brief sketch of the linguistic situation in Switzerland. Special emphasis is laid on the German-speaking part, where both Standard German in its Swiss form and Swiss German (a cover term for a series of locally or regionally defined dialects) are used. The distribution of these two varieties is determined by the medium of communication: Standard German is used in writing; Swiss German in speaking. Data from the federal censuses of 1990 and 2000 are used to give a more complex picture of the linguistic situation: it is shown that Standard German is spoken in educational and professional contexts, while its use in the family is far more restricted. Further, the extent to which Standard German is spoken is shown to depend on the level of education. Swiss German dialects, on the other hand, are not only spoken but also written, especially in electronic communication such as e- mail and SMS. This complex picture raises some questions for the teaching of German as a foreign or second language in Switzerland.

Einleitung Die schweizerische Eidgenossenschaft definiert sich in der heute geltenden Bundesverfassung an prominenter Stelle, in Artikel 4 nämlich, als viersprachiges Land. Diese institutionelle Viersprachigkeit gilt jedoch nur für den Bund; sie gilt nicht für die Kantone, von denen die meisten institutionell einsprachig sind, und sie gilt nicht für die Menschen, die in diesem Land leben und die Sprachenfreiheit geniessen (Artikel 18 der Bundesverfassung). Da aber die Kantone die Bildungshoheit innehaben, wird die Sprachenfreiheit zu Gunsten der Einsprachigkeit der Kantone eingeschränkt (Artikel 70, Absatz 2 der Bundesverfassung). In dieser Spannung zwischen institutioneller und individueller Mehrsprachigkeit, zwischen Sprachenfreiheit und Territorialitäts- prinzip hat sich die Deutschschweizer Diglossie entwickelt und gefestigt. Im vorliegenden Beitrag soll auf Grund der Zahlen der Eidgenössischen Volks- zählung 2000 (und im Vergleich mit den Zahlen von 1990) gezeigt werden, welches die Situation des Deutschen in der mehrsprachigen Schweiz ist und wie sich insbesondere die deutsche Schweiz weiter auf ihrem Weg des Verhältnisses von Hochsprache und Mundart bewegt. Weiter soll dann gefragt werden, wie sich diese Situation auf den Erwerb von Deutsch als Fremd- oder Zweitsprache auswirkt.

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2004 Institut de linguistique No 79, 2004, 1-30 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel 2 Zur Sprachsituation der Schweiz

Die Schweiz als viersprachiges Land? Artikel 4 der heute geltenden Bundesverfassung erklärt Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch zu “Landessprachen”. In den parlamentarischen Beratungen wurde darauf hingewiesen, dass die vier Landessprachen zu den wesentlichen Bestandteilen der Schweiz als Bundesstaat gehören. Deswegen die prominente Stellung zu Beginn der Verfassung: die Mehrsprachigkeit gilt als konstitutiv für die Eidgenossenschaft. Zugleich ist damit aber auch die primär deklarative, symbolische Kraft dieses Artikels gegeben. Erst der Artikel 70 der Bundesverfassung macht klar, was diese Viersprachigkeit tatsächlich bedeutet: für den Bund sind Deutsch, Französisch und Italienisch Amtssprachen; das Rätoromanische ist es nur im Verkehr mit rätoromanischsprachigen Bürgerinnen und Bürgern (Art. 70 Abs. 1). Die Kantone jedoch sind dieser Viersprachigkeit nicht unterworfen. Art. 70, Abs. 2 legt nämlich fest, dass die Kantone ihre Amtssprachen selbst bestimmen. Und das tun 22 von 26 Kantonen in der Form, dass sie nur eine Amtssprache kennen. Zwei Amtssprachen (Deutsch und Französisch) haben die Kantone Bern, Freiburg und Wallis, drei (Deutsch, Rätoromanisch, Italienisch) der Kanton Graubünden. Da die Kantone die Bildungshoheit besitzen, wird die amtliche Sprache auch in den kantonalen Bildungsinstitutionen, besonders in der obligatorischen Schule verwendet. Die Schulen sind deswegen einsprachige Institutionen, auch wenn Unterricht in Fremdsprachen vorgesehen ist. Die viersprachige Schweiz existiert so nur auf Bundesebene; auf kantonaler und Gemeindeebene dagegen herrscht eine weitgehende Einsprachigkeit. Selbst die zweisprachigen Kantone zerfallen grösstenteils in zwei einsprachige Gebiete. So ist im Kanton Bern nur der Amtsbezirk Biel- Bienne mit der Stadt Biel-Bienne und der Gemeinde Evilard-Leubringen zweisprachig (Werlen 2000, 78ff.), im Kanton Freiburg sind es die Stadt Freiburg und der Seebezirk (mit etwas komplexeren Verhältnissen) (Windisch et al., 1992a), im Kanton Wallis sind die ehemals zweisprachigen Städte Sitten und Siders faktisch französischsprachig, auch wenn es noch eine deutschsprachige Schule gibt (Windisch et al., 1992b, 241-318). Der Kanton Graubünden schliesslich überlässt es den Gemeinden und Kreisen, ob sie Deutsch und/oder Rätoromanisch als amtliche Sprachen anerkennen1.

1 Die neue Bündner Kantonsverfassung von 2003 legt in Artikel 3 Absatz 3 fest, dass die Gemeinden und Kreise ihre Amts- und Schulsprache festlegen; diese Festlegung ist neu in die Verfassung gekommen; die alte Verfassung erwähnte nur die drei Kantonssprachen. Es mag in diesem Zusammenhang überraschen, dass die kantonale Verwaltung in Chur auf Anfrage nicht Auskunft zu geben im Stande war, welche Gemeinden welche Amtssprachen gewählt hatten. Iwar WERLEN 3

Die Schweiz als vielsprachiges Land War es um 1950 noch so, dass in der Schweiz tatsächlich vor allem die vier Landessprachen (in verschiedenen Varietäten) gesprochen wurden, hat sich das seither deutlich geändert. Bei der Eidgenössischen Volkszählung 2000 wurde nach der so genannten Hauptsprache gefragt: “Welches ist die Sprache, in der Sie denken und die Sie am besten beherrschen?”2. In dieser Formulierung wird die Frage seit 1990 gestellt; vorher war nach der Muttersprache gefragt worden, eine Frage, die teilweise missverstanden worden war. Die Ergebnisse für 2000 waren die folgenden:

prozentual absolut Deutsch 63,7 4'640'359 Französisch 20,4 1'485'056 Italienisch 6,5 470'961 Rätoromanisch 0,5 35'095 Andere 9,0 656'539 Tabelle 1: Verteilung der Hauptsprachen für die gesamte Wohnbevölkerung bei der Volkszählung 2000. Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Am meisten Sprecherinnen und Sprecher weist das Deutsche auf, gefolgt vom Französischen. Das Italienische umfasst nur noch 6,5%, das Rätoromanische ist mit 0,5% die weitaus kleinste Gruppe unter den Landessprachen. Die so genannten “anderen” Sprachen, also die Nicht-Landessprachen, umfassen 9% der gesamten Wohnbevölkerung. Die “anderen” Sprachen mit der grössten Zahl an Sprecherinnen und Sprechern sind in der folgenden Tabelle aufgeführt:

prozentual absolut Serbisch, Kroatisch 1,4 103’350 Albanisch 1,3 94’937 Portugiesisch 1,2 89’527 Spanisch 1,1 77’506 Englisch 1,0 73’425 Türkisch 0,6 44’523 Übrige Sprachen 2,4 174’030 Tabelle 2: Absolute und relative Zahl von Sprecherinnen und Sprechern der meistgenannten anderen Sprachen als Hauptsprache in der Volkszählung 2000. Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000.

2 In Klammer steht: “nur eine Sprache angeben”. Diese Frage zwingt jede Person, die mehr als eine Sprache spricht, sich für eine dieser Sprachen zu entscheiden. Die Volkszählung kennt bei dieser Frage nur monolinguale Personen. 4 Zur Sprachsituation der Schweiz

Es handelt sich hier um die Sprachen der klassischen Arbeitsmigration (Spanisch, Portugiesisch, Türkisch) und der Migration aus politischen Gründen (Serbisch, Kroatisch, Albanisch). Die Verteilung dieser Sprachen über die Schweiz hin ist so, dass sich kaum grössere Sprachgemeinschaften bilden. Dennoch sind diese verschiedenen Sprachen immer stärker auch in der Öffentlichkeit präsent und werden wahrgenommen. Seit 1950 hat sich die Verteilung der Sprachen in der Schweiz wie folgt entwickelt:

1950 1960 1970 1980 1990 2000 Deutsch 72,1 69,4 64,9 65,0 63,6 63,7 Französisch 20,3 18,9 18,1 18,4 19,2 20,4 Italienisch 5,9 9,5 11,9 9,8 7,6 6,5 Rätoromanisch 1,0 0,9 0,8 0,8 0,6 0,5 Andere 0,7 1,4 4,3 6,0 8,9 9,0 Tabelle 3: Verteilung der Hauptsprachen für die gesamte Wohnbevölkerung 1950 bis 2000. Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1950 bis 2000. An den Zahlen lässt sich unschwer erkennen, dass die beiden grössten Sprachgemeinschaften zunächst prozentual verlieren, sich aber zwischen 1990 und 2000 stabilisieren (Deutsch) oder sogar verstärken (Französisch). Italienisch legt den umgekehrten Weg zurück, es nimmt bis 1970 deutlich zu, um dann ebenso schnell wieder Anteile zu verlieren – darin spiegelt sich der Verlauf der italienischen Arbeitsmigration. Das Rätoromanische verliert prozentual und auch absolut immer mehr an Sprecherinnen und Sprechern. Die “anderen Sprachen” nehmen sukzessive prozentual zu; zwischen 1990 und 2000 ergibt sich jedoch eine Stabilisierung. Die beiden grösseren Sprachgemeinschaften scheinen in den zehn Jahren zwischen den Volkszählungen 1990 und 2000 zu Ungunsten aller andern Sprachen an Boden gewonnen zu haben. Das ist ein unerwarteter Befund, der sich aus zwei Entwicklungen erklären lässt. Zum einen hat die Anzahl der Migranten aus den gleichsprachigen Nachbarländern zwischen 1990 und 2000 deutlich zugenommen, zum anderen wirkt sich die Integration der anderssprachigen Ausländerinnen und Ausländer aus: Sie wechseln zur Sprache der Aufnahmegesellschaft. Dieser Integrationsdruck ist vor allem ausgeprägt im französischen und italienischen Sprachgebiet, weniger stark im deutschen Sprachgebiet. Iwar WERLEN 5

Die vier Sprachgebiete Die Verteilung der Sprachen auf die gesamte Schweiz ergibt ein verzerrtes Bild, wenn man nicht berücksichtigt, dass die Sprachgebiete3 jeweils ganz unterschiedliche Verteilungen aufweisen. Zu bedenken ist dabei, dass die Sprachgebiete sich grössenmässig sehr unterscheiden:

absolut prozentual Deutsches Sprachgebiet 5’221’135 71,6 Französisches Sprachgebiet 1’720’365 23,6 Italienisches Sprachgebiet 320’247 4,4 Rätoromanisches Sprachgebiet 26’263 0,4 Tabelle 4: Verteilung der Wohnbevölkerung der Schweiz auf die vier Sprachgebiete. Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Die unterschiedliche Grösse der Sprachgebiete muss im Folgenden bei den Prozentangaben pro Sprachgebiet beachtet werden. In allen Sprachgebieten dominiert die jeweilige Ortssprache sehr stark. Es ergibt sich sogar der unerwartete Befund, dass diese Domination zwischen 1990 und 2000 noch zugenommen hat, mit Ausnahme des rätoromanischen Sprachgebietes:

Ortssprache Ortssprache Differenz 1990 1990 2000 bis 2000 Deutsches Sprachgebiet 85,7 86,6 +0,9 Französisches Sprachgebiet 77,1 81,6 +4,5 Italienisches Sprachgebiet 83,0 83,3 +0,3 Rätoromanisches Sprachgebiet 73,3 68,9 -4,4 Tabelle 5: Anteil der Ortssprachen als Hauptsprache in den vier Sprachgebieten 1990 und 2000 in Prozent und Differenz zwischen 1990 und 2000. Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Am stärksten ist diese Zunahme im französischen Sprachgebiet, im deutschen und italienischen ist die Zunahme sichtbar, wenn auch gering. Bei näherer Betrachtung zeigt sich, dass städtische Agglomerationen deutlich weniger homogen sind als die ländlichen Gebiete, die typischerweise über 90% Ortssprachige aufweisen. Insgesamt aber zeichnet sich ein Prozess der

3 Das Bundesamt für Statistik definiert die Sprachgebiete statistisch über die Sprache, die in einer Gemeinde den grössten Anteil an Sprecherinnen und Sprechern hat. Gerechnet wird dabei nach dem Wohnort. Zweisprachige Gemeinden (wie Biel-Bienne oder Fribourg) werden dem Gebiet der jeweiligen Mehrheitssprache zugerechnet. Zwischen 1990 und 2000 haben einige Bündner Gemeinden vom rätoromanischen ins deutsche Sprachgebiet gewechselt; desgleichen zählt 2000 Bosco-Gurin nicht mehr zum deutschen Sprachgebiet. 6 Zur Sprachsituation der Schweiz

Homogenisierung der Sprachgebiete ab4. Das zeigt sich auch in der Verteilung der Nicht-Ortssprachen in den vier Sprachgebieten:

Sprachgebiet Deutsch Französisch Italienisch Rätoromanisch Sprache Deutsch 5,1 8,3 25,0 Französisch 1,4 1,6 0,3 Italienisch 3,0 2,9 1,8 Rätoromanisch 0,3 0,0 0,1 Andere 8,7 10,4 6,6 3,9 Tabelle 6: Verteilung der Hauptsprachen als Nicht-Ortssprachen in den vier Sprachgebieten in Prozent für 2000. Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Ausserhalb ihres jeweiligen Sprachgebietes weisen die nationalen Sprachen nur geringe Anteile auf, mit Ausnahme des Deutschen im rätoromanischen Gebiet. Deutsch ist auch im italienischen Sprachgebiet die zweithäufigst genannte Sprache; sonst sind es vor allem die “anderen Sprachen”, welche die relativ grösste Gruppe bilden. Sprachliche Inhomogenität kommt also weniger durch die Landessprachen zu Stande als durch die nicht-nationalen, anderen Sprachen. Nun ist es klar, dass sich hinter dem Namen der Landessprachen in den Sprachgebieten vier sehr unterschiedliche soziolinguistische Realitäten verstecken: In der Romandie findet sich eine regionale Form des Französischen mit lokalen Akzenten (Knecht 2000, 164ff.); die lokalen Patois sind mit wenigen Ausnahmen verschwunden (Knecht 2000, 151). In der italienischen Schweiz existiert die alte diglossische Verteilung von Italienisch und Tessiner, resp. Bündner Dialekten nur noch ansatzweise (Bianconi 1994, Bianconi/Gianocca 1995). Die Rätoromania weist fünf Idiome auf (Liver 2000, 213), deren Gebiete voneinander getrennt sind (Kraas 1992); das Schicksal der gemeinsamen Schriftsprache Rumantsch Grischun ist unklar (Arquint 2000, 267) und das Schweizerdeutsche ist weitgehend Zweitsprache geworden (Carigiet 2000, 235). Die Situation der deutschen Schweiz schliesslich wird üblicherweise mit dem Begriff “mediale Diglossie” (Kolde 1981, 65) beschrieben: Die Deutschschweizer Dialekte werden gesprochen, das Schweizer Hochdeutsche wird geschrieben. Gesprochenes Schweizer- hochdeutsch gibt es allerdings auch und beide Formen unterscheiden sich

4 Dieser Prozess der Homogenisierung ist von Chiffelle (2000) für die jurassischen Gebiete (Kanton Jura und Berner Jura) sehr deutlich nachgewiesen worden; auch die zweisprachigen Kantone Freiburg und Wallis zeigen diese Homogenisierung. Diese Entwicklung ist eigentlich unerwartet, würde man doch von der regionalen Mobilität her weniger Homogenität erwarten. Iwar WERLEN 7 vom deutschländischen Deutsch (siehe u. a. Ammon 1995, 229-307; Haas 2000, 99-108; Hove 2002). Diese Situation scheint sich aber zu verändern in Richtung eines verstärkten Dialektgebrauchs auch in früher dem Hoch- deutschen vorbehaltenen Bereichen. Einen ersten Hinweis darauf liefern die Ergebnisse der Eidgenössischen Volkszählung 2000.

Das Deutsche im deutschen Sprachgebiet: Resultate der Volkszählung 2000 Die Eidgenössische Volkszählung erlaubte es erstmals 1990 und dann wiederum 2000, die Verteilung von Hochsprache und Dialekten in zwei, resp. drei Bereichen zu erfassen. Die Frage nach den so genannten Umgangssprachen lautete: “Welche Sprache(n) sprechen Sie regelmässig?” und zwar “in der Schule, im Erwerbsleben, im Beruf” und “zu Hause, mit den Angehörigen”. Als Antwortvorgaben wurden die vier nationalen Sprachen, die dialektalen Varianten Schweizerdeutsch, Patois romand und Tessiner oder bündneritalienischer Dialekt, Englisch und Andere Sprache(n) genannt5. Es konnten hier mehrere Antworten gegeben werden. Mit den beiden Bereichen Beruf/Ausbildung und Familie sind der öffentliche Bereich und der private Bereich einigermassen erfasst. Es ist aber zu betonen, dass der Sprach- gebrauch, nicht die Sprachkenntnis erfasst wurde. Erstmals ist auch eine Interpretation des Wandels möglich, wenn die Ergebnisse von 1990 und 2000 verglichen werden. Wenn im Folgenden der Terminus “Diasystem Deutsch” verwendet wird, sind immer die Werte für Hochdeutsch, Schweizerdeutsch und Hochdeutsch und Schweizerdeutsch zusammen gemeint.

Deutsch als Umgangssprache in der Familie Erwartungsgemäss dominiert das Schweizerdeutsche als Familiensprache für die gesamte Bevölkerung sehr deutlich.

5 Diese Antwortvorgaben machen den Ausdruck “andere Sprachen” in der Volkszählung mehrdeutig: Bei den Hauptsprachen ist Englisch in den “anderen Sprachen” eingeschlossen, bei den Umgangssprachen jedoch nicht. Anders als bei der Hauptsprache konnten die “anderen Sprachen” bei den Umgangssprachen nicht identifiziert werden, sodass über die Verwendung von Sprachen wie Spanisch oder Portugiesisch in Beruf und Familie nichts ausgesagt werden kann. 8 Zur Sprachsituation der Schweiz

Familiensprache 1990 2000 Hochdeutsch 2,8 3,4 Schweizerdeutsch 82,0 80,5 Schweizer- und Hochdeutsch 5,1 5,6 Tabelle 7: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Familiensprache im deutschen Sprachgebiet 1990 und 2000. Grundgesamtheit: alle Antworten auf die gestellte Frage (N für 2000 = 4810781). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Zwischen 1990 und 2000 verändert sich das Bild unwesentlich: Hochdeutsch nimmt etwas zu gegenüber 1990. Die Zunahme ist bei den Schweizerinnen und Schweizern eher auf die zusätzliche Verwendung von Hochdeutsch neben dem Schweizerdeutschen zurückzuführen:

Familiensprache 1990 2000 Hochdeutsch 1,1 1,3 Schweizerdeutsch 92,1 90,8 Schweizer- und Hochdeutsch 4,9 5,4 Tabelle 8: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Familiensprache für Schweizerinnen und Schweizer im deutschen Sprachgebiet 1990 und 2000. Grundgesamtheit: alle Antworten auf die gestellte Frage (N für 2000 = 4006505). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Die Tendenz zu etwas mehr Hochdeutsch wird auch bei den ausländischen Personen erkennbar:

Familiensprache 1990 2000 Hochdeutsch 12,0 13,8 Schweizerdeutsch 26,0 29,1 Schweizer- und Hochdeutsch 6,1 6,8 Tabelle 9: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Familiensprache für Ausländerinnen und Ausländer im deutschen Sprachgebiet 1990 und 2000. Grundgesamtheit: alle Antworten auf die gestellte Frage (N für 2000 = 804276). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Bei den Ausländerinnen und Ausländern steigt auch der Anteil an Schweizerdeutsch als Familiensprache und zwar stärker als der Anteil des Hochdeutschen. Insgesamt kann man aber feststellen, dass Deutsch als Diasystem bei den Ausländerinnen und Ausländern zunimmt – das hängt wiederum mit den schon erwähnten Faktoren der Einwanderung deutsch- sprachiger Personen und der sprachlichen Integration anderssprachiger Ausländerinnen und Ausländer zusammen. Iwar WERLEN 9

Familiensprache 1990 2000 Total Schweizerdeutsch 87,1 86,1 Total Hochdeutsch 7,9 9,0 Total Deutsch 89,9 89,5 Tabelle 10: Total Schweizerdeutsch, Hochdeutsch und Deutsch insgesamt als Familiensprache im deutschen Sprachgebiet 1990 und 2000. Grundgesamtheit: alle Antworten auf die gestellte Frage (N für 2000 = 4810781). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Das Diasystem Deutsch als Familiensprache erfasst rund 90% aller in der deutschen Schweiz lebenden Personen. Hochdeutsch sprechen aber nur 9% regelmässig, während rund 86% regelmässig Schweizerdeutsch verwenden. Für die Schweizerinnen und Schweizer (in der Tabelle nicht ausgewiesen) spielt das Schweizerdeutsche mit 96,1% klar die grösste Rolle; Hochdeutsch ist mit 6,7% nur geringfügig vertreten; insgesamt sind es 97,5%, die Deutsch verwenden. Ausländische Personen sprechen zu 49,7% Deutsch in der Familie – das ist also praktisch die Hälfte aller Ausländerinnen und Ausländer; Schweizerdeutsch ist mit 35,9% auch hier stärker vertreten als Hochdeutsch mit 20,6%.

Deutsch als Umgangssprache in der Ausbildung Ganz anders sieht die Situation in der Ausbildung aus. Wir betrachten hier zunächst die obligatorische Schule, das Sprachgebiet ist nach dem Ausbildungsort definiert6:

Schulsprache 1990 2000 Hochdeutsch 13,0 7,5 Schweizerdeutsch 33,2 39,0 Schweizer- und Hochdeutsch 52,3 52,7 Tabelle 11: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache in der obligatorischen Schule im deutschen Sprachgebiet 1990-2000. Grundgesamtheit: alle auf die Frage Antwortenden (N für 2000 = 511913). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 1990 und 2000. Das Hochdeutsche verliert als Schulsprache gegenüber 1990 klar: Es sind nur noch 7,5% der Schülerinnen und Schüler, die angeben, nur Hochdeutsch in

6 Die Wahl des Ausbildungsortes ist bei der obligatorischen Schule weitgehend unproblematisch. Hingegen ergibt sich für die nachobligatorische Ausbildung ein Problem: Universitätsstudierende erscheinen jetzt als Angehörige des Sprachgebietes, in dem sich die Universität befindet, und nicht im Sprachgebiet ihres Wohnortes. Die Universität Freiburg wird hier zum französischen Sprachgebiet gerechnet, was gewisse Verzerrungen zur Folge haben kann. Auch die beiden ETHs zählen zum jeweiligen Sprachgebiet. 10 Zur Sprachsituation der Schweiz der Schule zu sprechen; der Anteil jener, die in der Schule regelmässig nur Schweizerdeutsch reden, steigt auf 39%, während der Anteil jener, die beide Varietäten verwenden, praktisch gleich bleibt. Wie die nächste Tabelle zeigt, betrifft der Rückgang des Hochdeutschen vor allem die Schweizerinnen und Schweizer:

Schulsprache 1990 2000 Hochdeutsch 13,1 6,8 Schweizerdeutsch 32,0 37,5 Schweizer- und Hochdeutsch 53,9 55,2 Tabelle 12: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache in der obligatorischen Schule für Schweizerinnen und Schweizer im deutschen Sprachgebiet 1990-2000. Grundgesamtheit: alle auf die Frage Antwortenden (N für 2000 = 408192). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 1990 und 2000. Die Schweizer Schülerinnen und Schüler verwenden weniger Hochdeutsch und wesentlich mehr nur Schweizerdeutsch als 1990. Der Dialektgebrauch nimmt also entgegen allen Erwartungen zu. Das gilt in noch stärkerem Mass bei den Ausländerinnen und Ausländern. Hier steigt der Anteil jener, die nur Schweizerdeutsch angeben, noch einmal und er ist höher als bei der einheimischen Schülerschaft:

Schulsprache 1990 2000 Hochdeutsch 12,7 10,3 Schweizerdeutsch 39,3 44,7 Schweizer- und Hochdeutsch 44,2 42,7 Tabelle 13: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache in der obligatorischen Schule für Ausländerinnen und Ausländer im deutschen Sprachgebiet 1990-2000. Grundgesamtheit: alle auf die Frage Antwortenden (N für 2000 = 103721). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 1990 und 2000. Das Hochdeutsche allein nimmt auch hier ab, und beide Varietäten zusammen werden ebenfalls weniger häufig verwendet. Die Tendenz zu mehr Schweizer- deutsch in der obligatorischen Schule ist ebenso klar wie problematisch: Wenn fast die Hälfte der ausländischen Schülerschaft in der Schule nur Schweizer- deutsch spricht, dürften die Fähigkeiten im Hochdeutschen bei dieser Gruppe entsprechend schlecht sein7. Wir sind allerdings nicht ganz sicher, ob dieses

7 In der Diskussion um die Ergebnisse der Lesestudie des PISA-Programmes wurde auf die schlechten Leistungen der immigrierten Jugendlichen hingewiesen (Moser 2001, 20). Die Forderung nach mehr Hochdeutsch in der Schule durch die Erziehungsdirektorenkonferenz (Presseerklärung vom 23.06.2003) erscheint angesichts der vorliegenden Zahlen sehr dringlich; Erfahrungen mit früheren derartigen Forderungen lassen allerdings die Voraussage zu, dass die Umsetzung kaum gelingen wird. Iwar WERLEN 11

Ergebnis nicht teilweise ein Artefakt ist. Fremdsprachige Schülerinnen und Schüler können zum Teil Schweizerdeutsch und Hochdeutsch nur schlecht unterscheiden und die beiden Varianten beim Sprechen auch nicht gut trennen (s. Gyger 2000 u. 2003). Es könnte also sein, dass der Ausdruck “schweizerdeutsch” von den Antwortenden fälschlicherweise verwendet wurde. Allerdings dürfte es kaum der Fall sein, dass das bei fast der Hälfte der Antwortenden geschah. Das Diasystem Deutsch ist die fast zu hundert Prozent dominierende Sprache in der Schule:

1990 2000 Total Schweizerdeutsch 85,5 91,7 Total Hochdeutsch 65,3 60,2 Total Deutsch 98,5 99,2 Tabelle 14: Schweizerdeutsch, Hochdeutsch und Deutsch insgesamt als Umgangs- sprache in der Schule im deutschen Sprachgebiet 1990-2000. Grundgesamtheit: Alle Antwortenden auf die Frage (N für 2000 = 511913). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Deutsch als Diasystem wird von 99,2% aller Schülerinnen und Schüler verwendet; das ist eine leichte Zunahme gegenüber 1990. Das Schweizerdeutsche erreicht 91,7%, rund 6% mehr als noch 1990; das Hochdeutsche verliert dagegen rund 5% und wird nur noch von 60,2% regelmässig gesprochen. Die obligatorische Schule ist so klar durch die beiden Varietäten geprägt. Weitere Sprachen kommen in der obligatorischen Schule kaum vor, wie die folgende Grafik zeigt:

Schulsprachen 1990 2000 Deutsch 98,5 99,2 Französisch 18,1 12,6 Italienisch 3,2 2,4 Rätoromanisch 0,4 0,4 Englisch 6,3 7,6 Andere Sprachen 2,2 2,7 Tabelle 15: Umgangssprachen in der obligatorischen Schule im deutschen Sprachgebiet 1990 und 2000. Grundgesamtheit: Alle Antwortenden auf die Frage (N = 511913). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Französisch ist die erste Fremdsprache, die in der obligatorischen Schule unterrichtet wird8. Sie wird 2000 von 12,6% der Schülerinnen und Schüler als

8 Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei der Frage 8 b) im Volkszählungsfragebogen 2000 die folgende Bemerkung stand: “Schüler/-innen und Studenten/Studentinnen geben nicht die 12 Zur Sprachsituation der Schweiz regelmässig gesprochene Sprache erwähnt; das sind rund ein Drittel weniger als noch 1990. Englisch wird teilweise gegen Ende der obligatorischen Schulzeit unterrichtet; es ist mit 7,6% die zweithäufigst genannte Fremd- sprache. Die “anderen Sprachen” sind kaum vertreten; nur bei den ausländischen Schülerinnen und Schülern erreichen sie höhere Werte (9,2%, nicht in der Tabelle ausgewiesen). Italienisch wird 1990 ebenfalls nur noch von sehr wenigen erwähnt; bei den ausländischen Schülerinnen und Schülern sind es mit 6,6% nur noch etwa halb so viele wie 1990. Es ergibt sich das Bild einer Schule, die tendenziell immer monolingualer und – wie die vorhergehenden Zahlen gezeigt haben – dialektaler wird. Etwas anders sieht die Situation aus, wenn man den gesamten Ausbildungs- bereich betrachtet (unter Einschluss der obligatorischen Schule, die etwas über 60% aller in Ausbildung stehenden Personen erfasst und die deswegen das Bild weiterhin prägt):

Schulsprachen 1990 2000 Deutsch 98,3 99,0 Französisch 22,8 17,6 Italienisch 5,5 4,3 Rätoromanisch 0,4 0,5 Englisch 13,6 16,7 Andere Sprachen 3,5 3,5 Tabelle 16: Sprachen als Umgangssprachen im gesamten Ausbildungsbereich im deutschen Sprachgebiet 1990 und 2000. Grundgesamtheit: alle in Ausbildung befindlichen Antwortenden (N = 812776). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Die dominierende Stellung der Ortssprache Deutsch im Bildungssystem ist unbestritten. Sie nimmt in den zehn Jahren zwischen den Volkszählungen sogar noch zu. Das Französische verliert insgesamt an Nennungen; es sind rund 5% weniger und das ist vor allem durch die Schweizerinnen und Schweizer bedingt (nicht in der Tabelle ausgewiesen). Das Italienische erleidet bei den Ausländerinnen und Ausländern den stärksten Einbruch mit rund 4% Abnahme. Das Englische dagegen wird vermehrt genannt; es erreicht beinahe die Zahlen des Französischen; bei den Ausländerinnen und

Sprachfächer an, sondern nur die Sprache(n), die sie in der Schule regelmässig sprechen.” Diese Bemerkung macht es schwierig zu interpretieren, welche regelmässigen Gebrauchs- möglichkeiten es in der Schule überhaupt gibt. Vermutlich hat ein Teil der Antwortenden tatsächlich einfach die Tatsache, im Französischunterricht Französisch zu sprechen, als genügend für eine positive Antwort erachtet. Im französischen und italienischen Sprachgebiet sind die Antworten prozentual deutlich tiefer. Iwar WERLEN 13

Ausländern wird es die zweithäufigst genannte Sprache. Die “anderen” Sprachen werden ebenfalls häufiger genannt. Die Zahlen verdeutlichen einen Trend weg vom Französischen als erster Zweitsprache zum Englischen. Dies entspricht der Bildungspolitik der östlichen Deutschschweizer Kantone in den letzten Jahren9. Wenn man zusätzlich zu diesen Zahlen noch die Verteilung auf die verschiedenen Ausbildungsarten betrachtet, ergeben sich die folgenden Zahlen: Deutsch Französisch Italienisch Englisch Räto- romanisch Andere Sprache Obligatorische Schule 99,2 12,6 2,4 7,6 0,4 2,7 Diplommittelschule, berufs- 99,2 23,3 6,9 24,0 0,5 0,6 vorbereitende Schule Berufslehre, Vollzeit-Berufs- 99,6 20,1 5,8 20,0 0,6 2,4 schule Maturitätsschule 98,8 40,6 9,4 41,0 0,6 7,9 Lehrerseminar 99,0 30,6 6,7 28,5 1,7 2,1 Höhere Fach- und 98,9 27,0 9,4 41,7 0,5 4,7 Berufsausbildung Höhere Fachschule 99,1 26,8 7,6 49,6 0,6 5,8 Fachhochschule 97,4 26,5 6,9 49,2 0,4 7,4 Universität, Hochschule 98,2 27,8 9,2 49,2 0,4 7,4 Ohne Angabe 97,3 23,1 8,5 31,3 0,5 7,2 Total 99,1 17,6 4,3 16,7 0,5 3,5 Tabelle 17: Umgangssprachen in der Ausbildung für das deutsche Sprachgebiet nach Ausbildungsarten. Grundgesamtheit: alle sich in Ausbildung befindlichen Antwortenden (N = 812776). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Erwartbar dominiert im gesamten Schulbereich das Deutsche. Sehr unterschiedlich verteilt sind jedoch die beiden zweithäufigsten Sprachen. Französisch erreicht seinen Spitzenwert in den Maturitätsschulen mit 40%, während Englisch die höchsten Werte im tertiären Bereich mit fast 50% hat, wo es deutlich stärker vertreten ist als Französisch. Italienisch erreicht nirgends mehr als 10%, nicht einmal im Bereich der Berufslehre, wo man am ehesten einen grösseren Anteil an Italienisch erwartet hätte. Das

9 Die aktuelle Diskussion um die Einführung des Englischen als erster Fremdsprache in der Primarschule wirkt sich auf die Zahlen der Eidgenössischen Volkszählung 2000 noch nicht aus; ihre Konsequenzen werden erst in der nächsten Volkszählung spürbar sein. 14 Zur Sprachsituation der Schweiz

Rätoromanische ist nur deswegen an einer Stelle über 1% geklettert, weil es zum Zeitpunkt der Volkszählung in Chur ein rätoromanisches Lehrerseminar gab. Die “anderen” Sprachen sind erstaunlicherweise in den Maturitätsschulen und im tertiären Bereich am häufigsten; hier handelt es sich aber vermutlich um Sprachen wie Spanisch oder Russisch, die an Maturitätsschulen und Universitäten unterrichtet werden. Die Verteilung von Hochdeutsch und Schweizerdeutsch verändert sich gegenüber der obligatorischen Schule ebenfalls: Hochdeutsch Schweizer- deutsch Schweizer- und Hochdeutsch Total Deutsch Obligatorische Schule 7,5 39,0 52,7 99,2 Diplommittelschule, berufsvorbereitende 9,3 34,4 55,5 99,2 Schule Berufslehre, Vollzeit-Berufsschule 4,0 41,4 54,2 99,6 Maturitätsschule 11,4 13,2 74,2 98,8 Lehrerseminar 8,6 15,2 75,2 99,0 Höhere Fach- und Berufsausbildung 5,4 34,0 59,5 98,9 Höhere Fachschule 10,0 17,4 71,7 99,1 Fachhochschule 10,2 15,3 71,9 97,4 Universität, Hochschule 16,5 10,4 71,4 98,2 Ohne Angabe 13,9 35,6 47,9 97,3 Total 7,9 35,1 56,1 99,1 Tabelle 18: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache in der Ausbildung im deutschen Sprachgebiet nach Ausbildungsarten. Grundgesamtheit: alle sich in Ausbildung befindlichen Antwortenden (N = 812776). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Das Bild zeigt, dass das ganze Bildungssystem nur einen geringen Anteil an Personen aufweist, die nur Hochdeutsch zu sprechen angeben. Am höchsten ist dieser Anteil an den Universitäten und dies ist auch der einzige Ort, wo es weniger nur Schweizerdeutschsprechende hat als nur Hochdeutsch- sprechende. Nur Schweizerdeutsch gesprochen wird am meisten in der Volks- schule und im Bereich der Berufsbildung. Hingegen sinkt der Wert in Maturitätsschulen und im tertiären Sektor, mit Ausnahme der höheren Fach- und Berufsausbildung. Entsprechend sind die Personen, die beide Sprach- varietäten verwenden, in diesen höheren Bereichen des Bildungssystems deutlich stärker vertreten. Nimmt man alle Hochdeutschnennungen zusammen, erreicht das Hochdeutsche an den Universitäten 87,9%, das Iwar WERLEN 15

Schweizerdeutsche dagegen 81,8%. Überall sonst wird das Schweizer- deutsche häufiger genannt als das Hochdeutsche. Hier zeichnet sich ein soziolinguistisch interessantes Muster ab: nicht der Dialektgebrauch unter- scheidet die unterschiedlichen Bildungsstufen, sondern der häufigere oder weniger häufige Hochdeutschgebrauch. Wenn es also eine “Sprachbarriere” in der deutschen Schweiz geben sollte, findet sie sich in diesem Bereich.

Deutsch als Umgangssprache im Beruf Die berufliche Tätigkeit10 kann als Repräsentantin einer öffentlichen Situation betrachtet werden. Wir erwarten deswegen hier höhere Zahlen für die Verwendung des Hochdeutschen als in der Familie.

Sprache am Arbeitsplatz 1990 2000 Total Schweizerdeutsch 85,4 90,2 Total Hochdeutsch 37,6 45,9 Total Deutsch 95,2 97,7 Tabelle 19: Deutsch als Umgangssprache am Arbeitsplatz für die berufstätige Bevölkerung im deutschen Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle berufstätigen Antwortenden (N für 2000 = 2551246). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Zwei Dinge sind klar ersichtlich: beide Sprachformen werden gegenüber 1990 deutlich häufiger genannt und die Zahl der Personen, die im Beruf regelmässig Hochdeutsch sprechen, steigt um über 8% auf fast die Hälfte aller Berufstätigen. Die Verteilung der beiden Varietäten ist in der nächsten Tabelle zu sehen:

Sprache am Arbeitsplatz 1990 2000 Hochdeutsch 9,4 7,5 Schweizerdeutsch 57,6 51,8 Schweizer- und Hochdeutsch 28,2 38,4 Tabelle 20: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache am Arbeitsplatz für die berufstätige Bevölkerung im deutschen Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle berufstätigen Antwortenden (N für 2000 = 2551246). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Die Anzahl jener Personen, die nur eine der beiden Varietäten sprechen, nimmt gegenüber 1990 ab; entsprechend nimmt die Anzahl jener, die beide

10 Die Zahlen beruhen hier auf dem Arbeitsort, nicht dem Wohnort. Das heisst, dass ein Bundesangestellter, der in Bern arbeitet, aber in Romont wohnt, dem deutschen Sprachgebiet zugerechnet wird, während ein Angestellter des Bundesamtes für Statistik in Neuchâtel dem französischen Sprachgebiet zugerechnet wird, auch wenn er in Bern wohnt. 16 Zur Sprachsituation der Schweiz

Varietäten verwenden, um über 10% zu. Das lässt uns insgesamt annehmen, dass im Beruf nur noch eingeschränkt von einer Diglossie die Rede sein kann. Das gilt auch für die Schweizerinnen und Schweizer:

Sprache am Arbeitsplatz 1990 2000 Hochdeutsch 6,0 3,4 Schweizerdeutsch 60,7 54,3 Schweizer- und Hochdeutsch 30,8 41,7 Tabelle 21: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache am Arbeitsplatz für berufstätige Schweizerinnen und Schweizer im deutschen Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle Schweizer berufstätigen Antwortenden (N für 2000 = 2085799). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. 99,4% der Schweizerinnen und Schweizer reden Deutsch am Arbeitsplatz; davon 54,3% nur Schweizerdeutsch. Die Zahl dieser Dialektsprecher hat jedoch seit 1990 um fast 7% abgenommen. Entsprechend hoch ist die Zunahme der Sprecher beider Varietäten um 10% auf über 40%. Bei der ausländischen berufstätigen Bevölkerung sieht die Verteilung wie folgt aus:

Sprache am Arbeitsplatz 1990 2000 Hochdeutsch 23,9 26,1 Schweizerdeutsch 44,5 40,8 Schweizer- und Hochdeutsch 17,2 23,8 Tabelle 22: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch als Umgangssprache am Arbeitsplatz für berufstätige Ausländerinnen und Ausländer im deutschen Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle ausländischen berufstätigen Antwortenden (N für 2000 = 465447). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. 90,7% aller ausländischen Berufstätigen sprechen Deutsch am Arbeitsplatz, davon rund ein Viertel (26,1%) nur Hochdeutsch und 40,8% nur Schweizerdeutsch. Dieser Abnahme des Schweizerdeutschen um rund 4% steht eine Zunahme der Sprechenden beider Varietäten um über 6% entgegen. Insgesamt spricht rund die Hälfte aller ausländischen Berufstätigen Hochdeutsch (49,9%) und rund zwei Drittel sprechen Schweizerdeutsch (64,6%). Es gibt also auch hier keine diglossische Verteilung. Schaut man sich die Verteilung der beiden Varietäten auf die sogenannten sozioprofessionellen Klassen an, ergibt sich eine soziolinguistisch motivierte Verteilung: je höher das Bildungsniveau des Berufs, desto höher der Anteil des Hochdeutschen: Iwar WERLEN 17

Total Hochdeutsch Total Schweizerdeutsch Oberstes Management 59,8 88,4 Freie Berufe 73,5 87,3 Andere Selbständige 37,1 95,3 Akademische Berufe und oberes 74,5 83,7 Kader Intermediäre Berufe 57,3 92,1 Qualifizierte nichtmanuelle Berufe 46,3 94,3 Qualifizierte manuelle Berufe 25,9 94,2 Ungelernte Angestelle und Arbeiter 34,7 85,2 Nicht zuteilbare Erwerbstätige 39,9 86,7 Total 46,0 90,3 Tabelle 23: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch am Arbeitsplatz nach sozioprofessionellen Grosskategorien für alle Berufstätigen für das deutsche Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle berufstätigen Antwortenden (N = 2551246). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. In der gesamten berufstätigen Bevölkerung zeigt sich: Die höheren Berufe weisen ein klar höheres Niveau an Personen auf, die im Beruf regelmässig Hochdeutsch zu sprechen angeben, als die weniger hohen Berufe. Man kann fünf Gruppen unterscheiden: An der Spitze stehen die freien Berufe, die akademischen Berufe und höheren Kader mit über 70% Hochdeutsch, dafür aber auch etwas weniger Schweizerdeutsch. Danach kommen das Oberste Management und die intermediären Berufe mit etwas unter 60% Hochdeutsch und etwas mehr Schweizerdeutsch als die erste Gruppe. Die dritte Gruppe sind die qualifizierten nicht-manuellen Berufe mit rund 46,0% Hochdeutsch und einem hohen Schweizerdeutschanteil. Die vierte Gruppe sind die anderen Selbstständigen (z. B. Bauern und Handwerker) und die ungelernten Arbeiter und Angestellten; sie erreichen um die 35% Hochdeutsch; sie unterscheiden sich allerdings beim Schweizerdeutschgebrauch recht deutlich: Erstere erreichen insgesamt den höchsten Schweizerdeutschwert; die zweiten liegen rund 10% dahinter zurück. Am Ende der Skala finden sich die qualifizierten manuellen Berufe: Hier sinkt der Anteil des Hochdeutschen auf 25,9% und der Schweizerdeutschanteil ist sehr hoch11. Die Differenzen beim Schweizer- deutschen verschwinden jedoch weitgehend, wenn man nur die Schweizer- innen und Schweizer betrachtet:

11 Es fällt auf, dass die ungelernten Arbeiter und Angestellten zu einem klar höheren Teil Hochdeutsch verwenden als die qualifizierten manuellen Berufe. Das hängt wohl damit zusammen, dass ungelernte Angestellte im Gastronomiebereich und im Verkaufsbereich arbeiten und damit mehr Kundenkontakt haben als die qualifizierten manuellen Berufe. 18 Zur Sprachsituation der Schweiz

Total Hochdeutsch Total Schweizerdeutsch Oberstes Management 60,4 95,4 Freie Berufe 72,3 93,2 Andere Selbständige 35,8 97,2 Akademische Berufe und oberes 73,2 92,7 Kader Intermediäre Berufe 56,0 95,7 Qualifizierte nichtmanuelle Berufe 44,8 97,0 Qualifizierte manuelle Berufe 23,4 97,8 Ungelernte Angestellte und 33,9 96,2 Arbeiter Nicht zuteilbare Erwerbstätige 38,3 95,2 Total 45,1 96,0 Tabelle 24: Hochdeutsch und Schweizerdeutsch am Arbeitsplatz nach sozioprofessionellen Grosskategorien für berufstätige Schweizerinnen und Schweizer im deutschen Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle Schweizer berufstätigen Antwortenden (N = 2085799). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Die Unterschiede beim Hochdeutschen bleiben, nicht jedoch jene beim Schweizerdeutschen. Es zeigt sich also wieder das soziolinguistische Bild für die Schweizerinnen und Schweizer: der Dialektgebrauch ist bei allen Berufs- gruppen etwa gleich; der Hochdeutschgebrauch jedoch ist klar verschieden. Nur für die gesamte berufstätige Bevölkerung geben wir hier noch die Zahlen für weitere Sprachen:

Sprachen am Arbeitsplatz 1990 2000 Deutsch 95,2 97,8 Französisch 19,5 19,7 Italienisch 13,3 11,2 Rätoromanisch 0,4 0,5 Englisch 17,4 23,2 Andere Sprachen 5,6 5,4 Tabelle 25: Umgangssprachen am Arbeitsplatz für die berufstätige Bevölkerung im deutschen Sprachgebiet. Grundgesamtheit: alle berufstätigen Antwortenden (N für 2000 = 2551246). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählungen 1990 und 2000. Neben der klar dominierenden Ortssprache ist Englisch zur zweithäufigst genannten Berufssprache geworden; es legt um 6% zu, während Französisch fast gleich bleibt. Italienisch verliert etwas, aber weniger stark als erwartet, und die anderen Sprachen bleiben fast gleich. Bei den ausländischen Beruf- stätigen (nicht in der Tabelle ausgewiesen) ist aber noch immer Italienisch die meistgenannte Sprache (24,4%, bei einem Verlust von rund 6%); Englisch Iwar WERLEN 19 kommt als nächste Sprache mit 18,2% (Zunahme um rund 7%) vor den anderen Sprachen mit 16% und Französisch (11,9%). Betrachtet man auch hier die Verteilung auf die sozioprofessionellen Klassen, zeigt sich ein ähnliches soziolinguistisches Muster wie beim Hochdeutschen:

Deutsch Französisch Italienisch Englisch Oberstes Management 97,8 30,9 13,2 43,1 Freie Berufe 98,6 41,6 23,3 54,5 Andere Selbständige 99,2 17,1 9,7 20,5 Akademische Berufe und oberes 97,8 35,7 11,4 51,7 Kader Intermediäre Berufe 99,1 24,4 10,8 30,1 Qualifizierte nichtmanuelle 99,3 22,4 11,0 24,1 Berufe Qualifizierte manuelle Berufe 98,4 7,9 7,5 7,1 Ungelernte Angestellte und 94,5 10,1 14,9 8,6 Arbeiter Nicht zuteilbare Erwerbstätige 96,2 15,5 10,8 16,8 Total 97,8 19,7 11,2 23,2 Tabelle 26: Umgangssprachen am Arbeitsplatz für die gesamte berufstätige Bevölkerung im deutschen Sprachgebiet nach sozioprofessionellen Grosskategorien. Grundgesamtheit: alle berufstätigen Antwortenden (N für 2000 = 2551246). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Am meisten Fremdsprachengebrauch weisen deutlich die freien Berufe auf und zwar für alle drei Fremdsprachen, gefolgt von den akademischen Berufen und dem oberen Kader (ohne Italienisch). Klar am wenigsten fremde Sprachen werden bei den qualifizierten manuellen Berufen verwendet; hier ist Italienisch etwa gleich stark wie die beiden andern Fremdsprachen, aber immer noch schwächer als sonst. Italienisch als lingua franca bei den Arbeitsmigranten könnte am ehesten noch bei den ungelernten Angestellten und Arbeitern vorhanden sein; es ist hier die meistgebrauchte Fremdsprache. Betrachtet man bloss die Schweizerinnen und Schweizer, dann sinkt das Italienische auf minimale Werte; die beiden andern Fremdsprachen werden überall häufiger gebraucht, wobei das Englische in den höheren Berufen deutlicher dominiert, während in den unteren Berufen der Unterschied zwischen Französisch und Englisch nur gering ist, aber meist zu Gunsten des Englischen: 20 Zur Sprachsituation der Schweiz

Deutsch Französisch Italienisch Englisch Oberstes Management 99,6 34,2 10,8 44,4 Freie Berufe 99,3 43,7 25,0 53,5 Andere Selbständige 99,5 17,4 7,8 20,4 Akademische Berufe und 99,3 38,4 11,6 49,5 oberes Kader Intermediäre Berufe 99,5 25,1 9,3 29,6 Qualifizierte nichtmanuelle 99,6 22,9 9,0 24,4 Berufe Qualifizierte manuelle Berufe 99,3 8,0 3,8 7,6 Ungelernte Angestellte und 99,3 12,0 5,0 10,8 Arbeiter Nicht zuteilbare Erwerbstätige 99,0 18,1 7,1 18,9 Tabelle 27: Umgangssprachen am Arbeitsplatz für die Schweizer berufstätige Bevölkerung im deutschen Sprachgebiet nach Berufsgruppen. Grundgesamtheit: alle Schweizer berufstätigen Antwortenden (N = 2085799). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung 2000. Bei der ausländischen arbeitstätigen Bevölkerung ist Italienisch noch stark vertreten:

Deutsch Französisch Italienisch Englisch Oberstes Management 90,4 17,1 22,9 37,8 Freie Berufe 91,9 22,7 8,8 63,0 Andere Selbständige 95,6 14,0 29,6 21,6 Akademische Berufe und 89,0 21,2 10,0 64,0 oberes Kader Intermediäre Berufe 95,5 18,9 22,4 34,5 Qualifizierte nichtmanuelle 96,4 18,9 26,9 21,7 Berufe Qualifizierte manuelle Berufe 93,8 7,2 25,9 4,7 Ungelernte Angestellte und 86,2 6,9 32,1 4,8 Arbeiter Nicht zuteilbare Erwerbstätige 88,7 8,5 20,8 11,1 Total 90,6 11,9 24,4 18,2 Tabelle 28: Umgangssprachen am Arbeitsplatz für die ausländische berufstätige Bevölkerung im deutschen Sprachgebiet nach Berufsgruppen. Grundgesamtheit: alle ausländischen berufstätigen Antwortenden (N = 465447). Quelle: Bundesamt für Statistik, Eidgenössische Volkszählung2000. Die Zahlen zeigen für die ausländische Bevölkerung fast überall eine deutlich stärkere Stellung des Italienischen als für die Schweizerinnen und Schweizer. Besonders auffällig ist der Unterschied in den Bereichen, in denen Englisch und Französisch nur sehr geringe Werte erreichen - hier behauptet das Italienische noch den Platz der lingua franca. Umgekehrt ist bei den Iwar WERLEN 21 ausländischen Personen in hohen Berufen das Englische weit stärker vertreten als bei den Schweizerinnen und Schweizern und auch weit stärker als das Französische. Hier muss also zwischen den weitgehend unquali- fizierten und den hoch qualifizierten Arbeitsmigrantinnen und -migranten unterschieden werden. Zusammengefasst: In allen drei erfassten Bereichen ist Schweizerdeutsch durchgängig die meistverwendete Sprache. Das Hochdeutsche spielt in der Familie eine minimale Rolle, in der Schule ist seine Rolle am stärksten, am Arbeitsplatz auch sehr stark, aber tendenziell immer nur neben dem häufiger verwendeten Schweizerdeutschen. Eine soziolinguistische Verteilung lässt sich in Schule und Arbeitswelt erkennen: Sowohl Hochdeutsch als auch die Fremdsprachen Englisch und Französisch werden von den höher Gebildeten und den höheren Berufen klar mehr verwendet als von den weniger hoch Gebildeten und vor allem den manuellen Berufen.

Mediale Diglossie? Die Zahlen der Volkszählung können die These von der medialen Diglossie in der deutschen Schweiz weder unterstützen noch entkräften, weil die Fragen der Volkszählung sich nur auf das regelmässige Sprechen bezogen (was natürlich nicht heisst, dass die Antwortenden wirklich nur das Sprechen einbezogen haben). Die Volkszählung zeigt nur in aller Deutlichkeit, was in der Zusammenfassung gesagt wurde: Gesprochenes Hochdeutsch findet sich vor allem in Schule und Beruf. Leider geben uns aber die Zahlen der Volkszählung keine Auskunft darüber, wann das Hochdeutsche und wann das Schweizerdeutsche verwendet werden. Für die Ausbildung ist klar, dass Hochdeutsch in weiten Bereichen Unterrichtssprache ist, aber eben nicht durchgängig und nicht auf allen Stufen gleich – die Tendenz zu mehr Schweizerdeutsch in der Schule ist ein überraschendes Ergebnis des Vergleiches von 1990 mit 2000. Die einzige grössere uns bekannte Arbeit12 zu Dialekt und Standardsprache im Beruf ist Bürkli (1999, 334-365), die sechs Personen in einem Basler Grossbetrieb untersucht hat. Sie zeigt, dass Hochdeutsch primär gegenüber Personen verwendet wird, die selbst Hochdeutsch sprechen und von denen man nicht annehmen kann, dass sie Dialekt verstehen. Der Übergang ins Hochdeutsche kann dabei gleitend sein

12 Schon Häcki Buhofer (1985) hatte auf die adressatenspezifische Verwendung hingewiesen; siehe auch Werlen (1998, 27f.). 22 Zur Sprachsituation der Schweiz

(Bürkli 1999, 335 und passim), Code Switches und Akkommodationen verschiedenster Art kommen vor. Neben dieser adressateninduzierten Verwendung des Hochdeutschen registrierte Bürkli (1999, 350ff.) spontane Verwendungen des Hochdeutschen gegenüber Personen, die selbst nicht Standard sprechen; sie identifiziert mehrere Funktionen für diese Code Switches, von denen die meisten nicht berufsspezifisch sind, sondern auch in anderen Kontexten erscheinen können. Dabei zeigt sich, dass solche Code Switches individuell sehr unterschiedlich häufig sind. Bürklis Untersuchung macht deutlich, dass die unmarkierte Option die Verwendung des Dialektes ist; das Hochdeutsche ist primär adressatenabhängig13. Neben dem Faktor der Adressatenabhängigkeit scheint es aber noch andere Faktoren zu geben, die nicht zum einfachen Modell der medialen Diglossie passen. Da ist zunächst die Unterscheidung von Oralität und Literalität, nicht zu verwechseln mit dem Unterschied von Schreiben und Sprechen. Deutschschweizer sprechen ein an Literalität orientiertes Hochdeutsch – dieser Befund ist jüngst wieder von Ostermai (2000) in einer vergleichenden Studie der beiden Rheinfelden gezeigt worden. Je stärker die Oralität in den Vordergrund rückt, desto eher wird auch beim Schreiben das Schweizer- deutsche verwendet. Das zeigt sich in allen Spielarten der modernen elektronischen Kommunikationsmittel wie e-mail, Chatten, SMS und so weiter (Aschwanden 2001, Christen / Tophinke / Ziegler i. Dr., Günther / Wyss 1996, Siebenhaar i. Dr. und die dort erwähnte Literatur). Das dabei entstehende Problem der Dialektschreibung ist ebenfalls untersucht worden (Siebenhaar 2003 mit Hinweisen auf frühere Forschungen). Eine zweite Funktion der Wahl von Schweizerdeutsch an Stelle von Hoch- deutsch wurde schon von Sieber / Sitta (1986) herausgestellt und auch von Lange-Müller (1995, 276) für Dialektgebrauch in Todesanzeigen heraus- gearbeitet: Sie betrachtet diesen Gebrauch als Sprache der Nähe; das Hochdeutsche wird als Sprache der Distanz verstanden (dazu auch Schmidlin 1999, 28). Nicht nur Todesanzeigen, auch Ansichtskarten, kleine Gruss- botschaften in der Schule usw. werden deswegen dialektal geschrieben.

13 Die Adressatenabhängigkeit der Hochdeutschverwendung ist kaum untersucht. In der Literatur finden sich vor allem zwei Stereotype: Mit Romands sprechen Deutschschweizer lieber Französisch als Hochdeutsch, und gegenüber Deutschen verwenden sie weiterhin Schweizerdeutsch. Charakteristisch für diese Haltung Deutschen gegenüber ist der berühmte (oder berüchtigte) Sketch “Am Skilift” des Cabaret Rotstift (http://www.rotstift.ch/am_skilift.htm, besucht am 9.2.04). Es gibt jedoch unseres Wissens keine umfassenden empirischen Untersuchungen zu den beiden Themen. Iwar WERLEN 23

Noch komplexer wird die Wahl der Varietät, wenn die Situation derart beschaffen ist, dass Hochdeutsch aus situativen Gründen nicht gesprochen werden kann, aber dennoch literales Sprechen angebracht ist14 – es wird dann jene Form des Schweizerdeutschen verwendet, die wie phonetisch umgesetztes Hochdeutsch klingt (u. a. von Christen 2000 untersucht, die von “dialektalisierendem” Zugriff auf die Standardsprache spricht (256)). Diese “Ausbaudialekte” (so schon Ris 1979 in Anlehnung an Kloss) sind funktional nicht mehr Dialekte im klassischen Verständnis der deutschen Dialektologen, wie es Löffler (2003, 1-10) zusammenfassend charakterisiert15; sie bilden vielmehr einen Variantenraum, der es erlaubt, (fast) alle kommunikativen Bedürfnisse in (fast) allen Situationen zu befriedigen. Das gilt ganz generell auch für den Bereich von Radio und Fernsehen. Seit Ramseier (1988) hat sich die Situation in ihren Randbedingungen stark verändert. Leider gibt es keine neuere Studie zur Verteilung von Hochdeutsch und Schweizerdeutsch in diesem Bereich. Die Grundtendenz ist relativ klar: Schweizerdeutsch wird verbreitet verwendet. Private Radio- und Fernseh- programme werden fast vollständig auf Schweizerdeutsch gesendet (vgl. für eine einzelne Sendung Christen 2002). Schweizerdeutsch dringt auch sonst in Bereiche ein, die früher der Hochsprache vorbehalten waren. Das kann zu ganz seltsamen Situationen führen: In Bern spielende “Tatort”-Filme wurden von SF DRS mit schweizerdeutschem Ton, in der ARD und im ORF mit standardsprachlichem Ton gesendet. Umgekehrt können Marktinteressen zur Wahl des Hochdeutschen führen: Der so genannte “volkstümliche Schlager” wird auf Hochdeutsch gesungen, von einzelnen Sängerinnen sogar mit einem deutschländischen Akzent (so etwa Francine Jordi). Diesem Schlager steht dialektale Rock- und Popmusik entgegen (Hofer 2003). Überregionale Nachrichtensendungen scheinen auch bei den Programmen der SRG SSR idée suisse das Refugium des Hochdeutschen16 zu bleiben; nur in den

14 Die von Christen (2000) untersuchte Situation ist die Radiosendung “Samstagsrundschau”, bei der normalerweise zwei JournalistInnen eine Person aus aktuellem Grund befragen. Unter Deutschschweizern ist hier praktisch nur Schweizerdeutsch möglich. Hingegen sprechen die JournalistInnen mit einem französischsprachigen Bundesrat Hochdeutsch. 15 Anders dagegen die englische Soziolinguistik, die einen wertneutralen und breiten Begriff von ‘dialect’ propagiert (Chambers / Trudgill 21998, 3-5). 16 Dabei entsteht allerdings eine seltsame Code-Switching-Kultur: So bringt das Mittagsjournal von Radio DRS 1 die Nachrichten zwar auf Hochdeutsch, die Magazinbeiträge jedoch auf Schweizerdeutsch, wenn das möglich ist. Die Wettermeldungen sind in den Nachrichten auf Hochdeutsch, vor den Nachrichten in Dialogform zwischen ModeratorIn und MeteorologIn jedoch auf Schweizerdeutsch. Dabei gibt es sogar den Fall eines Hochdeutsch sprechenden, offenbar deutschen Meteorologen, mit dem die Moderatorin oder der Moderator Schweizerdeutsch 24 Zur Sprachsituation der Schweiz

Regionaljournalen, resp. in der Fernsehsendung “Schweiz aktuell” werden auch die Nachrichten aus der Region dialektal gehalten. Dabei fällt auf, dass auch früher in den Medien kaum verwendete Dialekte auftreten: Walliserdeutsch, Nidwaldnerdeutsch, Urner Deutsch und so weiter – was in Werlen (1998, 25) Variationstoleranz genannt wurde, setzt sich auch in den Medien durch. Dem Trend entgegen stellt sich allerdings DRS 2. Hier sind Wortbeiträge und Moderation praktisch durchgängig Hochdeutsch; das Hochdeutsch ist nicht immer als Schweizer Hochdeutsch zu erkennen (und das gilt nicht nur für ausländische Beiträge). Dem Modell der medialen Diglossie entsprechend verwenden die gedruckten Medien fast ausschliesslich Hochdeutsch17. Der Anteil an geschriebenem Dialekt in Zeitungen und Zeitschriften ist sehr gering. Ausnahmen sind, wie erwähnt, jene Bereiche, in denen ein oralerer Stil oder die Sprache der Nähe möglich sind, und natürlich die Werbung, die mit allen Möglichkeiten spielt. Insgesamt kann man dann festhalten: Das Medium der Kommunikation ist ein wesentlicher Faktor bei der Wahl von Hochdeutsch und Schweizerdeutsch. Aber es ist nicht der einzige. Weitere Aspekte betreffen die Adressaten- abhängigkeit, Oralität und Literalität des Stils, Funktionen der Nähe oder der Distanz, und weitere Funktionen wie Selbstdarstellung, Autoritätsstil, Zitierung usw. In Werlen (1998, 33) habe ich vorgeschlagen, von einer asymmetrischen Zweisprachigkeit zu sprechen, bei der “beide Sprachformen als voll ausgebaute Varianten beansprucht” werden.

Welches Deutsch soll gelehrt werden? Was folgt aus dieser Situation für DaF und DaZ in der deutschen Schweiz? Zunächst gibt es ein wesentliches Problem: das ist der Hochdeutscherwerb der Deutschschweizerinnen und Deutschschweizer selbst. Ostermai (2000) und Schmidlin (1999) zeigen beide sehr klar, dass Deutschschweizer Kinder vor allem beim gesprochenen Hochdeutschen Erwerbsprobleme haben, die sie auf fehlendes gesprochenes Hochdeutsch im Alltag zurückführen. J. Scharloth (p.c.) stellte fest, dass die Hemmung, Hochdeutsch zu sprechen, unter anderem vom Erwerbszeitpunkt abhängt: Wer Hochdeutsch vor der

spricht. Erstaunlicherweise werden Verkehrsmeldungen dann wieder auf hochdeutsch vorgelesen; hier wird offenbar an Hörerinnen und Hörer gedacht, die den Dialekt nicht verstehen würden. 17 Zu verweisen ist en passant auf die Dialektliteratur, die vor allem im Berndeutschen eine breite Produktion und eine treue Leserschaft hat, vgl. zuletzt Schmid 2003. Iwar WERLEN 25

Einschulung erworben hat, weist diese Hemmung kaum auf. Projekte, die einen früheren Erwerb des gesprochenen Hochdeutschen anzielen, sollten deswegen gefördert werden. Es ist aber auch so, dass das Schweizer- deutsche in der Schule kaum Unterrichtsgegenstand ist – für den Dialekt wird kein metasprachliches Wissen entwickelt. Auch wenn die Lehrpläne eine Reflexion des Dialekts anstreben, findet diese Reflexion im Unterricht kaum statt18. Eine zentrale Frage für DaF und DaZ in der Schweiz ist: Welches Deutsch soll gelehrt und gelernt werden19? Ganz allgemein ist das die Antwort auf die Frage, wie der L2-Unterricht mit Variation und Varietäten umgeht – in unserem Falle besonders der regionalen Variation in der doppelten Form des Schweizerhochdeutschen und der schweizerdeutschen Dialekte. Bei der Antwort auf die Fragen sind die unterschiedlichen Lernsituationen zu berücksichtigen: Deutsch als Fremd- oder Zweitsprache im deutschen Sprachgebiet steht immer in einem Erwerbskontext, in dem Schweizerdeutsch und Schweizerhochdeutsch präsent sind. Deutsch als Zweitsprache in der Romandie dagegen wird im Allgemeinen rein schulisch gelernt, in einem öffentlichen Raum, in dem neben dem Französischen kaum eine andere Sprache Platz findet. Deutsch als Fremdsprache im universitären Bereich folgt unterschiedlichen Zielen: Bei einem Deutschkurs für Deutschstudierende in Genf geht es unter anderem darum, Deutschlehrende auszubilden; ein Deutschkurs für Studierende aller Fächer an der Universität Bern dagegen soll einerseits die Studierfähigkeit der fremdsprachigen Studierenden fördern und anderseits deren Alltagskommunikationen in einem Berndeutsch sprechenden Umfeld erleichtern. Die These von der Plurizentrizität des Deutschen (Ammon 1995) führt zur Frage, wie der Unterricht mit dem Schweizerhochdeutschen umgeht. Die traditionelle Sicht ist jene, die sich noch im Untertitel von Meyer (1989) ausdrückt: Es gibt die “schweizerischen Besonderheiten”, und auf sie muss der Unterricht insofern eingehen, als man um sie nicht herumkommt, wenn man Deutschschweizer Zeitungen lesen oder Nachrichten hören will. In dieser Sicht wird das Schweizerhochdeutsche als eine Abweichung von der

18 Peter Sieber (1990, 94) fordert “die Förderung und den Ausbau beider Sprachformen” – es scheint weitgehend bei der Forderung geblieben zu sein. 19 Für das Deutsche allgemein wird die Frage ausführlich diskutiert im Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (vgl. Krumm (1997) und die weiteren Artikel); mit dem Deutschen in der Westschweiz beschäftigen sich Kolde / Rohner (1997). Die Diskussion über den Einbezug von Dialekten fasst Studer (2002) zusammen. 26 Zur Sprachsituation der Schweiz deutschländischen Norm gesehen und abgewertet. Scharloth (i. E.) hat in einer schönen Untersuchung zeigen können, dass dies die Sicht der Deutschschweizerinnen und Deutschschweizer selbst ist: Deutschländische Varianten werden vor schweizerischen bevorzugt20 und dies vor allem von jenen Personen, die ihre eigenen Hochdeutschkompetenzen als niedrig einschätzen. Dieses Minderwertigkeitsgefühl drückt sich auch noch im Titel des Plädoyers von Bickel (2001) für einen selbstbewussten Umgang mit dem Schweizerhochdeutschen aus: “Schweizerhochdeutsch: kein minderwertiges Hochdeutsch!”. Während etwa die Österreich Institute in ihren Unter- nehmungsrichtlinien von 1998 explizit schreiben: “Sie [die Institute, i.w.] sind der österreichischen Varietät der deutschen Standardsprache verpflichtet und verfolgen einen plurizentrischen Ansatz.” (http://www.oesterreich- institut.at/leitlinien.html, besucht am 30.05.04), gibt es für die Schweiz keine derartige programmatische Äusserung21, auch wenn, wie Studer (2002, 4) ausführt, die Aufwertung der österreichischen und schweizerischen Standardvarietät ihren Ausdruck in einigen plurizentrisch konzipierten Lehrwerken und Sprachprüfungen findet. Für die Westschweiz stellen Kolde / Rohner (1997) die Problematik für Genfer Schulen ausführlich dar und kommen zum Schluss, dass “[…] die meisten Genfer Deutschlehrer mit den Varietäten ihrer Zielsprache sehr vorsichtig, ja abwehrend umgehen.” (237); dabei geht es sowohl um schweizerdeutschen Standard wie um die Beschäftigung mit dem Schweizerdeutschen. Auch in von Flüe-Fleck (1994) wird das Thema nicht zentral behandelt; im Bewusstsein der Westschweizer Schule spielt das Thema nur eine marginale Rolle22. Die schweizerdeutschen Dialekte sind noch weniger ein Thema für DaF und DaZ als das Schweizerhochdeutsche. Das hängt wohl damit zusammen, dass die Dialekte als “unlernbar” gelten. Seit dem Lehrwerk Los emol! von Müller / Wertenschlag (1985) steht das Hörverstehen im Vordergrund, nicht die produktive Kompetenz. Studer (2002) plädiert in Bezug auf den universitären DaF-Unterricht “für den Aufbau einer rezeptiven Varietätenkompetenz”. Wie

20 Dies gilt nicht für die Aussprache: Ein zu deutschländisch tönendes Deutsch wird negativ bewertet, wenn es von einer schweizerischen Person verwendet wird. 21 Dies ist natürlich auch deswegen nicht der Fall, weil es in der Schweiz keine Institution gibt, die eine solche programmatische Äusserung überhaupt tun könnte. Die Schweiz hat zwar vier Landessprachen, überlässt aber in drei der vier Fälle weitgehend den grossen Nachbarn die sprachkulturelle Arbeit. 22 Viel zentraler ist das Problem, dass Deutsch ein sehr unbeliebtes Schulfach ist (Schwob 2001, 7 und die dort erwähnte Literatur). Iwar WERLEN 27 das geschehen kann, zeigt etwa Winiger (2001). Sie berichtet über Berndeutsch-Kurse, die an der Universität Bern (Abteilung für angewandte Linguistik) angeboten werden – zwar steht auch hier die Rezeption im Vordergrund; die Studierenden wollen aber auch selbst Berndeutsch sprechen, weil sie sich so leichter integrieren können. Winiger kommt zum Schluss: “Mit geringem Aufwand wird viel erreicht: Verminderung des Fremdheitsgefühls, Erleichterung von Kontakten, Verbesserung der Integration.” (Winiger 2001, 41). Dass es in der deutschen wie in der italienisch- und französischsprachigen Schweiz auch einen Bedarf an Schweizerdeutsch-Kursen gibt, zeigen die Migros-Klubschulen: Sie bieten insgesamt gegenwärtig 89 Kurse an (gefunden über http://www.klubschule.ch/, besucht am 30.05.2004). Die verwendeten Lehrwerke (vgl. Feuz 2001) sind von höchst unterschiedlicher Qualität. Hier besteht ein Handlungsbedarf in Forschung und Deutschdidaktik. Dieser Handlungsbedarf korreliert eigenartig mit der fehlenden Reflexion der schweizerdeutschen Dialekte in der Deutschschweizer Schule. In gewisser Weise bleibt so der Eindruck zurück, dass die Deutschschweizerinnen und Deutschschweizer weder ihr eigenes Hochdeutsch noch ihre Dialekte der schulischen Vermittlung für würdig halten – ein seltsamer Widerspruch zwischen der Hochschätzung des Eigenen im kommunikativen Alltag und der Schule.

LITERATURVERZEICHNIS

Ammon, U. (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin: de Gruyter. Arquint, J. C. (2000). Stationen der Standardisierung. In H. Bickel & R. Schläpfer (Hrsg.) Die viersprachige Schweiz (S. 240-268). Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 25). Aschwanden, B. (2001): „Wär wot chätä?“ Zum Sprachverhalten deutschschweizerischer Chatter. Online (Networx 24). http://www.websprache.net/networx/docs/networx-24.pdf Bianconi, S. (1994). I comportamenti linguistici dei giovani nel canton Ticino. Un’analisi statistica del Censimento allievi 1993. In S. Bianconi (a cura di). Lingue nel Ticino (p. 145-218). Locarno: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana. Bianconi, S. & Gianocca, C. (1995). L’italiano nel Cantone Ticino e nel Grigioni italiano. In S. Bianconi (a cura di) L’italiano in Svizzera (p. 17-162). Locarno: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana. Bickel, H. (2001). Schweizerhochdeutsch: kein minderwertiges Hochdeutsch! Babylonia, 2, 19-22. Carigiet, W. (2000). Zur Mehrsprachigkeit der Bündnerromanen. In H. Bickel & R. Schläpfer (Hrsg.) Die viersprachige Schweiz (S. 234-239). Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 25). Chambers, J. K. & Trudgill, P. (21998). Dialectology. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. 28 Zur Sprachsituation der Schweiz

Chiffelle, F. (2000). L'Arc jurassien romand à la frontière des langues. Faut-il craindre la germanisation? Lausanne: Payot. Christen, H. (1998). Dialekt im Alltag. Eine empirische Untersuchung zur lokalen Komponente heutiger schweizerdeutscher Varietäten. Tübingen: Niemeyer (RGL 201). — (2000). Standardsprachliche Varianten als stilistische Dialektvarianten? In A. Häcki Buhofer (Hrsg.) Vom Umgang mit sprachlicher Variation. Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftsgeschichte (S. 245-260). Tübingen, : Francke. — (2000). Chamäleons und Fossilien. Forschungsperspektiven für eine konsolidierte schweizerisch- alemannische Dialektologie. In D. Stellmacher (Hrsg.) Dialektologie zwischen Tradition und Neuansätzen (S. 33-47). Stuttgart: Steiner. — (2002). Swiss Date - Aspekte dialektalen Sprechens im Schweizer Privatfernsehen. In P. Wiesinger (Hrsg.) Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000 “Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert”, Bd. 3 Aufgaben einer zukünftigen Sprachgeschichtsforschung – Gesprochene Sprache in regionaler und sozialer Differenzierung – Sprache in der Öffentlichkeit (S. 217-225). Bern etc.: Lang. Christen, H., Tophinke, D. & Ziegler, E. (i. Dr.). Chat und regionale Identität. In N. R. Wolf (Hrsg.) Tagungsakten der Internationalen Konferenz “Bayerische Dialektologie”. Universität Würzburg, 25. - 28. Februar 2002. Feuz, B. (2001). Dialektale Varietät als Fremdsprache unterrichten. Ein Erfahrungsbericht. Linguistik online, 9, 2. Günther, U. & Wyss, E. L. (1996). E-Mail-Briefe – eine neue Textsorte zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. In E. W. B. Hess-Lüttich, W. Holly, & U. Püschel (Hrsg.) Textstrukturen im Medienwandel (S. 61-86). Frankfurt a. M. et al.: Lang. Gyger, M. (2000). Das Diglossie-Dilemma: Jugendliche Migranten im Spannungsfeld zwischen Mundart und Standardsprache. In A. Häcki Buhofer (Hrsg.) Vom Umgang mit sprachlicher Variation. Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftsgeschichte (S. 227-244). Tübingen, Basel: Francke. — (2003). Jugendliche Migrantinnen und Migranten zwischen Mundart und Standardsprache: Mischphänomene in der schriftlichen Sprachproduktion. In A. Häcki Buhofer (Hrsg.) Spracherwerb und Lebensalter (S. 243-254). Tübingen, Basel: Francke. Haas, W. (2000). Die deutschsprachige Schweiz. In H. Bickel & R. Schläpfer (Hrsg.) Die viersprachige Schweiz (S. 57-138). Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 25). Häcki Buhofer, A. (1985). Schriftlichkeit im Alltag. Theoretische und empirische Aspekte am Beispiel eines Schweizer Industriebetriebes. Bern et al.: Lang. Hofer, L. (2003). Dialektmusik und Subkultur. In B. Dittli, A. Häcki Buhofer & W. Haas (Hrsg.) Gömmer MiGro? Veränderung und Entwicklungen im heutigen SchweizerDeutschen (S. 175-192). Freiburg, Schweiz: Universitätsverlag. Hove, I. (2002). Die Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Tübingen: Niemeyer (Phonai 47). Knecht, P. (2000). Die französischsprachige Schweiz. In H. Bickel & R. Schläpfer (Hrsg.) Die viersprachige Schweiz (S. 139-176). Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 25). Kolde, G. (1981). Sprachkontakte in gemischtsprachigen Städten. Vergleichende Untersuchungen über Voraussetzungen und Formen sprachlicher Interaktion verschiedensprachiger Jugendlicher in den Schweizer Städten Biel/Bienne und Fribourg/Freiburg i.Ue. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beihefte, 37. Wiesbaden: Steiner. Kolde, G. & Rohner, J. (1997). Über den Umgang Genfer Deutschlehrer mit den Varietäten ihrer Zielsprache. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 23, 209-238. Iwar WERLEN 29

Krumm, H.-J. (1997). Welches Deutsch lehren wir? Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 23, 133- 139. Liver, R. (2000). Das Bündnerromanische. In H. Bickel & R. Schläpfer (Hrsg.) Die viersprachige Schweiz (S. 211-234). Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 25). Löffler, H. (2003). Dialektologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr. Lüdi, G., Werlen, I. et al. (1998). Die Sprachenlandschaft Schweiz. Eine Auswertung der Sprachen- fragen der Eidgenössischen Volkszählung 1990. Bern: Bundesamt für Statistik. Meyer, K. (1989). Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten. Mannheim et al.: Dudenverlag (Duden Taschenbücher Bd. 22). Moser, U. (2001). Für das Leben gerüstet? Die Grundkompetenzen der Jugendlichen - Kurzfassung des nationalen Berichtes PISA 2000. Bern, Neuchâtel: Bundesamt für Statistik und EDK. Müller, M. & Wertenschlag, L. (1985). Los emol! Schweizerdeutsch verstehen. Zürich: Langenscheidt. Ostermai, G. (2000). Sprachvariation im Grenzbereich. Eine Untersuchung zur Standardsprache nordwestschweizerischer und südbadischer PrimarschülerInnen. Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 24). Ramseier, M. (1988). Mundart und Standardsprache im Radio der deutschen und rätoromanischen Schweiz. Sprachformgebrauch, Sprach- und Sprechstil im Vergleich. Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 6). Ris, R. (1979). Dialekt und Einheitssprache in der deutschen Schweiz. In U. Ammon (Hrsg.) Dialect and Standard in Highly Industrialized Societies. International Journal of the Sociology of Language, 21, 41-61. Scharloth, J. (i. E.). Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät. Untersuchungen zum Plurizentritätsbewusstsein der Deutschschweizer. Erscheint in R. Muhr (Hrsg.) (2004). Standard Variations and Conceptions of Language in Various Language Cultures. Frankfurt a.M.: Peter Lang. Schmid, C. (2003). „Bach- u Wöschtag“. Deutschschweizer Mundartliteratur am Ende des 20. Jahrhunderts. In B. Dittli, A. Häcki Buhofer & W. Haas (Hrsg.) Gömmer MiGro? Veränderung und Entwicklungen im heutigen SchweizerDeutschen (S. 193-204). Freiburg, Schweiz: Universitätsverlag. Schmidlin, R. (1999). Wie Deutschschweizer Kinder schreiben und erzählen lernen. Textstruktur und Lexik von Kindertexten aus der Deutschschweiz und aus Deutschland. Tübingen, Basel: Francke (Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 79). Schwob, I. (2001). L'expérience de l'enseignement de l'allemand en partenariat à l'école primaire à Genève. Genève: Service de la recherche en éducation. Siebenhaar, B. (i. Dr.). Die dialektale Verankerung regionaler Chats in der deutschsprachigen Schweiz. In E. Eggers, D. Stellmacher & J. E. Schmidt (Hrsg.) Tagungsband IGDD-Kongress Marburg. — (2003). Sprachgeographische Aspekte der Morphologie und Verschriftung in schweizerdeutschen Chats. Linguistik online, 15, 3/03, 125–139. Siebenhaar, B. & Wyler, A. (1997). Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz. 5. vollständig überarbeitete Auflage. Zürich: Pro . Sieber, P. (1990). Perspektiven einer Deutschdidaktik für die deutsche Schweiz. Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 8). Sieber, P. & Sitta, H. (1986). Mundart und Standardsprache als Problem der Schule. Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 3). Studer, T. (2002). Dialekt im DaF-Unterricht? Ja, aber… Konturen eines Konzepts für den Aufbau einer rezeptiven Varietätenkompetenz. Linguistik online, 10, 1/02. 30 Zur Sprachsituation der Schweiz von der Lage-Müller, K. (1995). Text und Tod. Eine handlungstheoretisch orientierte Textsortenbeschreibung am Beispiel der Todesanzeige in der deutschsprachigen Schweiz. Tübingen: Niemeyer (RGL 157). von Flüe-Fleck, H. (1994). Deutschunterricht in der Westschweiz. Aarau et al.: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 15). Werlen, I. (1998). Mediale Diglossie oder asymmetrische Zweisprachigkeit? Mundart und Hochsprache in der deutschen Schweiz. Babylonia, 1, 22-35. — (Hrsg.) (2000). Der zweisprachige Kanton Bern. Bern: Haupt. Windisch, U. et al. (1992a). Les relations quotidiennes entre romands et Suisses allemands. Les cantons de Fribourg et du Valais. Tome 1. Lausanne: Payot. — (1992b). Les relations quotidiennes entre romands et Suisses allemands. Les cantons de Fribourg et du Valais. Tome 2. Lausanne: Payot. Winiger, E. (2001). “Wenn ich nur mit Bernern bin, dann fühle ich mich verloren.” Schweizerdeutsch unterrichten. Ein Erfahrungsbericht über einen Berndeutschkurs an der Universität Bern. Babylonia, 2, 38-41.