Is Romanian Slavic Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Is Romanian Slavic Language Is romanian slavic language Continue I don't like it when people think that Romnaian is a Slavic language. This is an insult. It makes me quite !!!!! Romanian is the easternest remnant of the Latin language. In fact, romania's name itself re-re-establishes rome of the Roman Empire. That's why Romanians are also considered Latino, as they share a similar linguistic culture to other sister languages in the West. Something I'm not sure is their people's origin, maybe someone can help me with this one. Thank you Romanian is not Latin, you wish Romanians are Slavic, Slavs are Greek, Greeks are Albanians, Albanians are Turks, Turks are Italian, Italians are Arabs, Arabs are Jews are human Jews and you are guests, only someone else is full of hate, lacks education and... Everything related to it... tehn ofcourse, not busy enough 'cause you are not able to do anything but clamping the mouth on languages forums. You're pathetic! @Alba: I don't want Slavic influence, but that's the truth. Romanian has more common words with Slavic languages than Albanians. But that doesn't mean Romanian is Slavic. Romanian has more common words, such as Italian, than any Slavic language. Grammar is also very important. Disregard for vocative there is no Slavic influence on Romanian grammar. @Amalampere: Still your bucuresti capital in Albanian Bukkuri means beautiful so you can't say there's no connection. Some of them are. In fact I wouldn't be surprised if Albanians also have Italian influence since we have a lot of common words like tavolina, makina, etc. and their easy plus for Albanians to learn Italian. I agree with you about Bucuresti from a proper Bucur name related to bucurie (joy), a se bucura (for pleasure), which albanians also have, but with other meanings. Every Romanian at school understands that there are some so-called dacian words in the language, in common with Albanians, such as mazare, manz, varza etc, but they are little. There are other common words with Albanians, but Albanians took them directly from Latin or from Romanian. What about the names of animals how do you say in Albanian to urs(bears), lup (wolves), vulpe(foxes) etc? Like iepure, peste, cal they are also from Latin but I'm sure albanians don't have these words... Es indudable que la lengua rumana es latina, pese a las numerosas palabras eslavas, turcas y griegas que contiene. En cuanto a la gente, tienen algo de teatral y de sensual como los italianos, ya sea en política, en su vida cotidiana o simplemente en la forma de hablar y gesticular, el viajero no hallará este tipo de rasgos en ninguna otra parte de Europa oriental. Xavier's translation: The Romanian language is undoubtedly Latin, despite the numerous Slavic, Turkish and Greek words it has. For people, they have something dramatic and sensible about them like Italians, whether it's in politics, daily life, or simply in a manner of talking and gesturing. A passenger in no other part of Eastern Europe will face such features, he said. (One part of my translation I'm not 100% sure about is that they have something dramatic and sensible about them like Italians, but the general sense must be clear.) - Kef most people see Romanian as a Slavic language because it is in Eastern Europe, where all other Slavic languages are spoken. It is a fact that before the mid-19th century, people of what is now called Romania spoke in predominantly Slavic language with about 20 to 25% of the words derived from Latin. Since the 1850s, significant efforts have been made to re-Latinize Romanians to make it somewhat similar to western romantic languages. Do you have a source to back off? In the 1000s, Romanians and Bulgarians also had the same state. The Emperor of Eastern Rome called it the Vlacho-Bulgarian Empire and for a period of time regularly recognized as the rebellious emperor Ivan Essen, the Vlach person, and called him an advocate of the Orthodox Christian cause. Bulgarians also introduced official texts of religion, forcing Romanians to use Slavic words for an institutionalized church. In this case, the so-called Re-Latinization of the Romanian language of the XIX century was, in fact, a restituito practice in the Integrim, about the romantic language of Romanians just the people of the country's association with its geographical status in Eastern Europe, while all other Latin countries are in Western Europe. the so-called re-latinization of Romanian language from XIX century was, actually, a restituito in integrum act, regarding the Romance language o Romanians. go instead . You just confessed the truth was coming out. Romanian WAS, in fact, became Latin again. A Latin language, romance in Eastern Europe is like having a Slavic, or Asian language spoken in Western Europe. thats not gio . it doesnt make any sense . It's like ketchup on ice cream. Can't. A romantic language certainly existed in ancient Dassaya. However, history has been around too long since the Romans pulled out the way back in remote antiquities. Anyone who tells me that a romantic language naturally evolved from Latin (like it in Western Europe) anywhere in Eastern Europe is full of feces. As discussed in previous entries in our Acrobi linguistic history series, Latin had a major impact on a number of modern languages. One of the most frequently overlooked romantic languages is Romanian. Romanian is a Latin language that is closely related to Spanish, French, Italian and Portuguese. Despite being a romantic language, the Romanian often exits romantic language degree programs despite her interesting background and beauty. It is the only romantic language developed in Eastern Europe. Surrounded by Slavic languages and influence, the Romanian managed to stay relatively Roman throughout his long history. At the third entry of the Acarby linguistic history series we will discuss the history of the Romanian language and why such a curious example of linguistic development. Related: Akorbi explains: How romantic languages dominated the Western Roman occupation of Dacia to understand the Romanian language, it is important to understand the history of the people who spoke it. In the 2nd century AD, the Roman Emperor Tagean conquered the People of Ducks in what would later become present-day Romania. After the conquest of Dacia, the Romans successfully colonized the area with immigrants from all over Rome who married and settled with the local population. Unlike many other lands near Dacia, the local population quickly bed Roman and accepted Roman culture as their own. Ironically, historians are unsure of how or why this process will take place. In fact, much of the information about Romanian development remains a mystery as there are no texts found in Romanian before 1521. Regardless of how this happened, one of the results of this Romanization was the spread of Latin as the preferred language of Roman Dasian. Despite the Romans remaining in Dacia for only 165 years, the influence of their culture remained an influence on the people of this region. However, it did not develop without influence. Between the 7th and 9th centuries, eastern European Slavic populations migrated to the Baltics. This migration brought the Slavic language in close contact with Dasian, resulting in the mutual influence of both cultures. To date, Romanian uses many Slavic words and pronunciations and makes it different from other romantic languages. Re-Latinization in the 1800s during the 1800s, Romanian linguists tried to re-Latinize their language. A well-known Romanian writer, Negrozi Slavonism found in Romanian, described a cloth ruined by ugly yarns. However, the Slavic influence was to stay here. Linguists estimate that about 10% of Romanian words have Slavic origins. Romanians have begun to appreciate and embrace the unique beauty of their language. Romanian continues to evolve and borrows from a long list of other languages. Thanks to Romania's unique history and the circumstances surrounding the development of their language, Romanian remains one of the most unique languages in the world. Related: Things you should call about Croatia with Akorbi for Romanian language services despite the small population that speaks Romanian today (~24 million), Akorbi can provide excellent translation services in Romanian, or any of the other 170 languages in which we work. If you need a professional Services, contact Akorbi or call free 1-877-425-6724 for more information. Romance is not confused with Roman language, Roman language, Roman language, Roman language, or Aeranian language. Limba română and Limba Română redirect here. Look at Limba Român (magazine) for the magazine. RomanianDaco-Romanianlimba român amPronunciation[roˈmɨnə]Native toRomania, MoldovaEthnicityRomanians (incl. Moldovans)Native speakers24–26 million (2016)[1]Second language: 4 million[2]L1+L2 speakers: 28–30 millionLanguage familyIndo-European It AlicRomanceEastern RomanceBalkan RomanceRomanianEarly form Proto-Romanian Dialects Transylvanian Crișana Moldavian Banat Wallachian Maramureș Bukovinian Writing SystemLatin (Romanian alphabet)Cy Romanian BrailleOfficial statusOfficial language in Romania Moldova Vojvodina (Serbia) Recognized minoritylanguage in Hungary Ukraine Serbia Bosnia and Herzegovina[3]Regulated by Moldovan Language Science UniversityRomanian Academy codes ISO 639-1roISO 639-2rum (B) Ron (T)ISO 639-3ronGlottologroma1327[ 4]Linguasphere51-AAD-c (varieties: 51-AAD-ca to -ck)Blue: region where Romanian is the dominant language. Green: Areas with a significant minority of Romanian-speaking languages. Distribution of Romanian languages in Romania, Moldova and the surroundings. This article contains apitic symbols of IPA. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes or other symbols instead of Unicode characters. For a basic guide on IPA icons, see Help:IPA. Rumanian () is a 2017 American film about the Same Name of the Same Name, which was published in 2013.
Recommended publications
  • Formal Approaches to Dps in Old Romanian Brill’S Studies in Historical Linguistics
    Formal Approaches to DPs in Old Romanian Brill’s Studies in Historical Linguistics Series Editor Jóhanna Barðdal (Ghent University) Consulting Editor Spike Gildea (University of Oregon) Editorial Board Joan Bybee (University of New Mexico) – Lyle Campbell (University of Hawai’i Manoa) – Nicholas Evans (The Australian National University) Bjarke Frellesvig (University of Oxford) – Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences) – Russel Gray (University of Auckland) – Tom Güldemann (Humboldt-Universität zu Berlin) – Alice Harris (University of Massachusetts) Brian D. Joseph (The Ohio State University) – Ritsuko Kikusawa (National Museum of Ethnology) – Silvia Luraghi (Università di Pavia) Joseph Salmons (University of Wisconsin) – Søren Wichmann (MPI/EVA) VOLUME 5 The titles published in this series are listed at brill.com/bshl Formal Approaches to DPs in Old Romanian Edited by Virginia Hill LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Formal approaches to DPs in Old Romanian / Edited by Virginia Hill. pages cm. — (Brill’s Studies in Historical Linguistics; Volume 5.) Includes index. ISBN 978-90-04-28771-6 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-29255-0 (e-book) 1. Romanian language—Syntax. 2. Romanian language—To 1500. 3. Romanian language—History. 4. Discourse analysis—History. 5. Pragmatics—History. 6. Historical linguistics. 7. Romania—History—To 1711. I. Hill, Virginia, editor. PC713.F67 2015 459’.5—dc23 2015010249 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 2211-4904 isbn 978-90-04-28771-6 (hardback) isbn 978-90-04-29255-0 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Romanian Language and Its Dialects
    Social Sciences ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS Ana-Maria DUDĂU1 ABSTRACT: THE ROMANIAN LANGUAGE, THE CONTINUANCE OF THE LATIN LANGUAGE SPOKEN IN THE EASTERN PARTS OF THE FORMER ROMAN EMPIRE, COMES WITH ITS FOUR DIALECTS: DACO- ROMANIAN, AROMANIAN, MEGLENO-ROMANIAN AND ISTRO-ROMANIAN TO COMPLETE THE EUROPEAN LINGUISTIC PALETTE. THE ROMANIAN LINGUISTS HAVE ALWAYS SHOWN A PERMANENT CONCERN FOR BOTH THE IDENTITY AND THE STATUS OF THE ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS, THUS SUPPORTING THE EXISTENCE OF THE ETHNIC, LINGUISTIC AND CULTURAL PARTICULARITIES OF THE MINORITIES AND REJECTING, FIRMLY, ANY ATTEMPT TO ASSIMILATE THEM BY FORCE KEYWORDS: MULTILINGUALISM, DIALECT, ASSIMILATION, OFFICIAL LANGUAGE, SPOKEN LANGUAGE. The Romanian language - the only Romance language in Eastern Europe - is an "island" of Latinity in a mainly "Slavic sea" - including its dialects from the south of the Danube – Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian. Multilingualism is defined narrowly as the alternative use of several languages; widely, it is use of several alternative language systems, regardless of their status: different languages, dialects of the same language or even varieties of the same idiom, being a natural consequence of linguistic contact. Multilingualism is an Europe value and a shared commitment, with particular importance for initial education, lifelong learning, employment, justice, freedom and security. Romanian language, with its four dialects - Daco-Romanian, Aromanian, Megleno- Romanian and Istro-Romanian – is the continuance of the Latin language spoken in the eastern parts of the former Roman Empire. Together with the Dalmatian language (now extinct) and central and southern Italian dialects, is part of the Apenino-Balkan group of Romance languages, different from theAlpine–Pyrenean group2.
    [Show full text]
  • European Influences in Moldova Page 2
    Master Thesis Human Geography Name : Marieke van Seeters Specialization : Europe; Borders, Governance and Identities University : Radboud University, Nijmegen Supervisor : Dr. M.M.E.M. Rutten Date : March 2010, Nijmegen Marieke van Seeters European influences in Moldova Page 2 Summary The past decades the European continent faced several major changes. Geographical changes but also political, economical and social-cultural shifts. One of the most debated topics is the European Union and its impact on and outside the continent. This thesis is about the external influence of the EU, on one of the countries which borders the EU directly; Moldova. Before its independency from the Soviet Union in 1991, it never existed as a sovereign state. Moldova was one of the countries which were carved out of history by the Molotov-Ribbentrop pact in 1940 as it became a Soviet State. The Soviet ideology was based on the creation of a separate Moldovan republic formed by an artificial Moldovan nation. Although the territory of the Moldovan Soviet Socialist Republic was a former part of the Romanian province Bessarabia, the Soviets emphasized the unique and distinct culture of the Moldovans. To underline this uniqueness they changed the Moldovan writing from Latin to Cyrillic to make Moldovans more distinct from Romanians. When Moldova became independent in 1991, the country struggled with questions about its national identity, including its continued existence as a separate nation. In the 1990s some Moldovan politicians focussed on the option of reintegration in a Greater Romania. However this did not work out as expected, or at least hoped for, because the many years under Soviet rule and delinkage from Romania had changed Moldovan society deeply.
    [Show full text]
  • Recent Anglicisms in Romanian
    207 RECENT ANGLICISMS IN ROMANIAN Hortensia Parlog, University of Timisoara In the years after the fall of the communist regime in 1989, when Ro• mania opened to the West, the influence of English on the Romanian lan• guage rose to an unprecedented level. Nowadays, English words can be found in all Romanian newspapers and journals, can be heard on any Romanian TV channel, and are frequently used as shop or business names (Parlog 2002); English has even become the language of Romanian graffiti. The phenomenon has been most recently charted in the three volumes on European Anglicisms edited by Manfred Görlach (2001; 2002a; 2002b). A previous article on English loanwords in Romanian, published twenty years ago (Parlog 1983), was based on a corpus in which only eighteen nouns referred to human beings. The current corpus, collected since 1990 from several newspapers and magazines of different orienta• tion, contains more than six times as many (see Annex).1 With some ex• ceptions, they denote human agents or members of a profession and many do not represent random usage but seem to occur regularly. Their gradual adaptation to Romanian is governed by formal and semantic cri• teria. From a formal point of view, borrowed names of human agents end• ing in a consonant or a semivowel may become either masculine or neuter in Romanian and the difference becomes obvious only in the plural forms; from a semantic point of view, however, such nouns usually become mas• culine while the neuter is reserved for nouns with non-animate referents. Many of the borrowed English words are used unmodified, without any change in their formal structure e.g.: 208 Nordic Journal of English Studies o pozitie de outsider ["a position of outsider"];2 angajeazä brand manager, creative director, account manager, art director, account executive, copywriter, designer ["wanted ..."]; locuri de muncäpentru baby-sitter ["jobs as baby-sitter"]; and A.N., hostess de night-club ["A.N., night-club hostess"].
    [Show full text]
  • (Daco-Romanian and Aromanian) in Verbs of Latin Origin
    CONJUGATION CHANGES IN THE EVOLUTION OF ROMANIAN (DACO-ROMANIAN AND AROMANIAN) IN VERBS OF LATIN ORIGIN AIDA TODI1, MANUELA NEVACI2 Abstract. Having as starting point for research on the change of conjugation of Latin to the Romance languages, the paper aims to present the situation of these changes in Romanian: Daco-Romanian (that of the old Romanian texts) and Aromanian dialect (which does not have a literary standard). Keywords: conjugation changes; Romance languages; Romanian language (Daco-Romanian and Aromanian). Conjugation changes are a characteristic feature of the Romance verb system. In some Romance languages (Spanish, Catalan, Portuguese, Sardinian) verbs going from one conjugation to another has caused the reduction of the four conjugations inherited from Latin to three inflection classes: in Spanish and Portuguese the 2nd conjugation extended (verbs with stressed theme vowel): véndere > Sp., Pg. vender; cúrere > Sp., Pg. correr; in Catalan 3rd conjugation verbs assimilated the 2nd conjugation ones, a phenomenon occurring in Sardinian as well: Catal. ventre, Srd. biere; Additionally, in Spanish and Portuguese the 4th conjugation also becomes strong, assimilating 3rd conjugation verbs: petĕre > Sp., Pg. petir, ungĕre> Sp., Pg. ungir, iungĕre> Sp., Pg. ungir (Lausberg 1988: 259). Lausberg includes Aromanian together with Spanish, Catalan and Sardinian, where the four conjugations were reduced to three, mentioning that 3rd conjugation verbs switched to the 2nd conjugation3. The process of switching from one conjugation to another is frequent from as early as vulgar Latin. Grammars experience changes such as: augĕre > augēre; ardĕre> ardēre; fervĕre > fervēre; mulgĕre> mulgēre; respondĕre> respondēre; sorbĕre> sorbēre; torquĕre > torquēre; tondĕre >tondēre (Densusianu 1961: 103, 1 “Ovidius” University, Constanţa, [email protected].
    [Show full text]
  • East European Languages
    Latest Trends on Cultural Heritage and Tourism SEMANTIC CONCORDANCE IN THE SOUTH- EAST EUROPEAN LANGUAGES ANCUłA NEGREA, AGNES ERICH, ZLATE STEFANIA Faculty of Humanities Valahia University of Târgoviste Address: Street Lt. Stancu Ion, No. 35, Targoviste COUNTRY ROMANIA [email protected]; [email protected] Abstract: - The common terms of the southeast European languages that present semantic convergences [1], belong to a less explored domain, that of comparative linguistics. “The reason why the words have certain significations and not others is not found in the linguistic system or in the human biological or mental structures … it is the societies that, through their diverse history, determine the significations, and the semantics is found at the crossroads between the historical complexity of the reality it studies and the historical complexity of the culture reflecting on this reality… its object is the result and the condition of the historical character, thanks to the relations of mutual conditioning that relate the signification to the historic events of each human community.”[2] Key-Words: Balkan linguistics, terminology of the word “house”: Bg. kăšta, Srb., Cr. kuča, Maced. kuk’a, slov. koča < old sl. kotia meaning “what is hidden, what is sheltered”, Rom. casa < Lat. casa; Ngr. σπητη < Lat. hospitium; Alb. shtepi. 1 Introduction NeoGreek, and Albanese, present unanimous The “mentality” common to the Balkan world, concrdances for the terms having the meaning: having manifestations in the language, is the - “house”, “dwelling” and also historical product of the cohabitation in similar - ”room”, “place to live”, though these forms of civilization and culture. terms have different origins: Kristian SANDFELD, in his fundamental work - Bg.
    [Show full text]
  • Dative Constructions in Romance and Beyond
    Dative constructions in Romance and beyond Edited by Anna Pineda Jaume Mateu language Open Generative Syntax 7 science press Open Generative Syntax Editors: Elena Anagnostopoulou, Mark Baker, Roberta D’Alessandro, David Pesetsky, Susi Wurmbrand In this series: 1. Bailey, Laura R. & Michelle Sheehan (eds.). Order and structure in syntax I: Word order and syntactic structure. 2. Sheehan, Michelle & Laura R. Bailey (eds.). Order and structure in syntax II: Subjecthood and argument structure. 3. Bacskai­Atkari, Julia. Deletion phenomena in comparative constructions: English comparatives in a cross­linguistic perspective. 4. Franco, Ludovico, Mihaela Marchis Moreno & Matthew Reeve (eds.). Agreement, case and locality in the nominal and verbal domains. 5. Bross, Fabian. The clausal syntax of German Sign Language: A cartographic approach. 6. Smith, Peter W., Johannes Mursell & Katharina Hartmann (eds.). Agree to Agree: Agreement in the Minimalist Programme. 7. Pineda, Anna & Jaume Mateu (eds.). Dative constructions in Romance and beyond. ISSN: 2568­7336 Dative constructions in Romance and beyond Edited by Anna Pineda Jaume Mateu language science press Pineda, Anna & Jaume Mateu (eds.). 2020. Dative constructions in Romance and beyond (Open Generative Syntax 7). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/258 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-96110-249-5 (Digital) 978-3-96110-250-1
    [Show full text]
  • Aleksey A. ROMANCHUK ROMANIAN a CINSTI in the LIGHT of SOME
    2021, Volumul XXIX REVISTA DE ETNOLOGIE ȘI CULTUROLOGIE E-ISSN: 2537-6152 101 Aleksey A. ROMANCHUK ROMANIAN A CINSTI IN THE LIGHT OF SOME ROMANIAN-SLAVIC CONTACTS1 https://doi.org/10.52603/rec.2021.29.14 Rezumat определенное отражение следы обозначенного поздне- Cuvântul românesc a cinsti în lumina unor contacte праславянского диалекта (диалектов). В частности, к româno-slave таким следам, возможно, стоит отнести как украинские Pornind de la comparația dintre cuvântul ucrainean диалектные чандрий, шандрий, чендрий, так и диалект- частувати ‚a trata’ și românescul a cinsti‚ a trata (cu vin), ное (зафиксировано в украинском говоре с. Булэешть) / a bea vin, se consideră un grup de împrumuturi slave cu мон|золетеи/ ‘мусолить; впустую теребить’. /n/ epentetic în limba română, căreia îi aparține și a cin- Ключевые слова: славяне, румыны, лексические sti. Interpretând corpul de fapte disponibil, putem presu- заимствования, этническая история, украинские диа- pune că convergență semantică dintre cuvintele честь и лекты, Молдова, Буковина. угощение a apărut în perioada slavică timpurie. Cuvântul românesc a cinsti este un argument important pentru da- Summary tarea timpurie a apariției acestei convergențe semantice. Romanian a cinsti in the light of some Așadar, cuvântul ucrainean частувати, ca și cuvântul po- Romanian-Slavic contacts lonez częstowac, apar independent unul de celălalt, la fel A group of Slavic loanwords with epenthetic /n/ in the ca și de cuvântul românesc a cinsti. Cuvântul românesc a Romanian language, to which a cinsti belongs, is consid- cinsti, ca și, în general, grupul menționat de împrumuturi ered. Interpreting the existing set of facts, the author sup- slave cu /n/ epentetic în limba română, reprezintă un rezul- poses that the semantic convergence between the Slav- tat al contactelor timpurii ale limbii române cu un dialect ic честь ‘honour’ and угощение ‘treat’ appeared as far back (dialecte) slav vechi, pentru care era caracteristică tendința as the Late Slavic period.
    [Show full text]
  • The Balkan Vlachs/Aromanians Awakening, National Policies, Assimilation Miroslav Ruzica Preface the Collapse of Communism, and E
    The Balkan Vlachs/Aromanians Awakening, National Policies, Assimilation Miroslav Ruzica Preface The collapse of communism, and especially the EU human rights and minority policy programs, have recently re-opened the ‘Vlach/Aromanian question’ in the Balkans. The EC’s Report on Aromanians (ADOC 7728) and its separate Recommendation 1333 have become the framework for the Vlachs/Aromanians throughout the region and in the diaspora to start creating programs and networks, and to advocate and shape their ethnic, cultural, and linguistic identity and rights.1 The Vlach/Aromanian revival has brought a lot of new and reopened some old controversies. A increasing number of their leaders in Serbia, Macedonia, Bulgaria and Albania advocate that the Vlachs/Aromanians are actually Romanians and that Romania is their mother country, Romanian language and orthography their standard. Such a claim has been officially supported by the Romanian establishment and scholars. The opposite claim comes from Greece and argues that Vlachs/Aromanians are Greek and of the Greek culture. Both countries have their interpretations of the Vlach origin and history and directly apply pressure to the Balkan Vlachs to accept these identities on offer, and also seek their support and political patronage. Only a minority of the Vlachs, both in the Balkans and especially in the diaspora, believes in their own identity or that their specific vernaculars should be standardized, and that their culture has its own specific elements in which even their religious practice is somehow distinct. The recent wars for Yugoslav succession have renewed some old disputes. Parts of Croatian historiography claim that the Serbs in Croatia (and Bosnia) are mainly of Vlach origin, i.e.
    [Show full text]
  • Dragons in Slavic and Romanian Cultures
    Dragons in Slavic and Romanian Cultures Nicolae STANCIU, Ph.D. University of Belgrade, Serbia [email protected] Abstract Due to its geographical position, the Romanian ethnic territory is at the confluence of various languages, cultures and civilizations and the Romanian culture shares many features with the Slavic cultures because of the linguistic and cultural contact and the similar historical conditions under which they flourished. The issue of Slavic influence on Romanian culture has appealed to many researchers that have sought to explain the mystery of how a Romance culture survived in a territory surrounded by Slavs. Similar customs and folk representations circulated in both directions – from common Romanian to the Slavic languages and cultures and vice versa. Some motifs concerning the demons should demonstrate a broad area of common or similar representations in both types of cultures. This work will thus offer a new approach to the study of the Romanian-Slavic and Romanian-Balkan relationship and we hope a synthetic and unified vision of their common elements, and it will try to give some new ideas about an unresolved, debated, and contentious topic. Keywords: dragons, Slavic, Romanian, similarities, mythology, common cultural inheritance. Cultural Context and Goals ROMANIAN CULTURE IN BALKAN CONTEXT Romania’s geographical position nowadays, as an “oasis of Latinity in a sea of Slavs”1 favoured different influences along history on the Romanian culture in all its components (mentalities, customs, habits, linguistics), so that today it can present a different kind of Latinity (l’altra latinita),2 having the appeareance of an immense “leopard skin”, a palimpsest whose layers are slowly discovered by researchers.
    [Show full text]
  • The Moldavian and Romanian Dialectal Corpus
    MOROCO: The Moldavian and Romanian Dialectal Corpus Andrei M. Butnaru and Radu Tudor Ionescu Department of Computer Science, University of Bucharest 14 Academiei, Bucharest, Romania [email protected] [email protected] Abstract In this work, we introduce the Moldavian and Romanian Dialectal Corpus (MOROCO), which is freely available for download at https://github.com/butnaruandrei/MOROCO. The corpus contains 33564 samples of text (with over 10 million tokens) collected from the news domain. The samples belong to one of the following six topics: culture, finance, politics, science, sports and tech. The data set is divided into 21719 samples for training, 5921 samples for validation and another 5924 Figure 1: Map of Romania and the Republic of samples for testing. For each sample, we Moldova. provide corresponding dialectal and category labels. This allows us to perform empirical studies on several classification tasks such as Romanian is part of the Balkan-Romance group (i) binary discrimination of Moldavian versus that evolved from several dialects of Vulgar Romanian text samples, (ii) intra-dialect Latin, which separated from the Western Ro- multi-class categorization by topic and (iii) mance branch of languages from the fifth cen- cross-dialect multi-class categorization by tury (Coteanu et al., 1969). In order to dis- topic. We perform experiments using a shallow approach based on string kernels, tinguish Romanian within the Balkan-Romance as well as a novel deep approach based on group in comparative linguistics, it is referred to character-level convolutional neural networks as Daco-Romanian. Along with Daco-Romanian, containing Squeeze-and-Excitation blocks.
    [Show full text]
  • Romanian Grammar
    1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1. the c/ce or ci mutation 2.2.2.2.
    [Show full text]