The Perception of Loan Verb Integration Strategies in Romanian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Perception of Loan Verb Integration Strategies in Romanian The Perception of Loan Verb Integration Strategies in Romanian Master’s Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in the Graduate School of the Ohio State University by Riley D. Wagner Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2019 Advising Committee: Dr. Brian Joseph, Adviser Dr. Andrea Sims Copyrighted by Riley Dane Wagner 2019 Abstract The study of cross-linguistic lexical borrowing is a hot topic today, yet there remain some languages on which there has been little work regarding these words once they have been borrowed. In particular, the borrowing of verbs is of interest due to the amount of information that is encoded on them in the form of morphological endings. One language that has a rich morphological system and yet seems to have no issues with borrowing is Romanian. Borrowed verbs in Romanian tend to take one of three suffixes during conjugation: -ez, -esc, or -uiesc. These suffixes hold no meaning, and yet seem to be obligatory. This shows some similarity to the claims of Ralli (2016) in her work on verbalizers in Greek; therefore, I use this comparison as a starting point for analysis. In this study, I look to investigate speakers’ perceptions of the use of these suffixes, as well as the function of these suffixes, through the use of a perception study aimed at speakers’ reactions to the use of each suffix on various loan verbs. I also compare the ways in which loan verbs are integrated into Romanian to those in which they are integrated in Greek. ii Vita 2017………………………………...B.A. Linguistics, The Ohio State University Fields of Study Major Field: Linguistics iii Table of Contents Abstract…………………………………………………………………….……….ii Vita………………………………………………………………………………....iii Table of Contents…………………………………………………………………..iv List of Tables……………………………………………………………………….v List of Figures……………………………………………………………………..vi 1. Introduction……………………………………………………………………...1 2. Background……………………………………………………………………...3 3. Methodology…………………………………………………………………….9 3.1 Stimuli…………………………………………………………………………12 3.2 Task………………………………………………..…………………………..14 3.3 Participants…………………………………………………………………….16 4. Analysis and Discussion………………………………………………………..17 5. Conclusions…………………………………………………………………….24 References……………………………………………………………………..….26 Appendix A………………………………………………………………………..28 Appendix B………………………………………………………………………..30 iv List of Tables Table 1. Classes by Theme Vowel……….…………………………………….……..4 Table 2. Present tense indicative conjugation table of a jura…………………...……5 Table 3. Present tense indicative conjugation table of a lucra………………...……..5 Table 4. Present tense indicative conjugation table of a privi………………………..5 Table 5. Test variants of the English verb ‘download’……………….………….….10 Table 6. Responses to “Is this phrase correct?”………………………………….….19 Table 7. Responses to “Is the phrase used?”…………………………….……….….20 Table 8. Usage Tally of Searched Forms………………………….…………….…..28 v List of Figures Figure 1. Example of a Survey Question………………………………………...…….12 vi 1. Introduction Language changes in many ways over time, with multiple independent processes that contribute to the overall making and remaking of a given language. Sound change, internal innovations, reanalysis, and intergenerational transmission are but a few examples of these processes. Of particular interest in the study of change in many languages is borrowing, or the process by which a language can adopt terms or phrases from other languages in order to fill a lexical gap. This process can become complicated when researchers pose the question of what a particular language does with the borrowed material. The answer to this question can vary wildly between different languages, and even between parts of speech within one language in particular. The phenomenon of borrowing is presented by Hock & Joseph (2009) in their introductory textbook on language change as a process that allows any linguistic material to be taken from one language for use in another, albeit with restricting factors on the ease of transmission based on the part of speech of the borrowed material. As they point out, the borrowing of nouns is actually quite simple, as demonstrated by the fact that it is very easy for someone who does not understand a particular language to simply point at an object to inquire about the word for that object. Nouns are generally somewhat concrete in nature, a fact that lends them quite well to borrowing. The borrowing of verbs, though, is much more difficult. Many languages are heavily dependent on the morphological endings applied to verbs in order to convey syntactic information that cannot be conveyed through other means. This makes it all the more curious that some verbs can not only be borrowed with the same or very similar meanings, but that there is variability in whether or not they can also be integrated into the morphological system of the recipient language. These morphological endings are so obligatory within such a 1 language that the possibility of their omission is unthinkable, yet the possibility still exists. As shown by Ralli (2016), different speakers can exhibit a large amount of variation in what they actually do with a borrowing, including in the degree to which they integrate a borrowing into their native language, which is intuitively counter to the previous point. This question of what speakers do with a word once it is borrowed is not always clear, and is therefore a key component to this thesis. One language on which there has been little said about what speakers do with loan verbs is Romanian. There have been a handful of studies on borrowing in general in Romanian (e.g. Miklosich, 1861; Leschber, 2012), but there is a gap in the literature regarding the integration of borrowed verbs whereas other languages, such as Greek, have been the subject of work on loan verb integration. The most relevant piece of literature on the subject of Romanian loan word adaptation at all is found in Manea (2005), in which the author discusses the ways in which loan words from English, as seen in a college-level economics textbook purchased in Romania, are adapted morphologically. He found that there are varying degrees of adaptation, ranging from full integration with Romanianized spelling and Romanian inflectional endings, to the wholesale borrowing of the word as it is in English. These findings are generally in line with those presented by Ralli (2016) in her study on variation between borrowing strategies in Greek dialects, which suggests that the findings may be applicable cross-linguistically. Unfortunately, Manea’s study covered only the integration of nouns in Romanian rather than verbs, although it does highlight the lack of research on loan verb integration in Romanian. The purpose of this study, then, is to remedy this lack of data in order to uncover a previously obscured facet of lexical borrowing. 2 2. Background In order to be clear about the phenomena that I discuss throughout this thesis, I begin with some background on the terms and processes that are relevant to this study. Loan verb integration strategies are the processes by which languages borrow verbal material from other languages and add morphological material from the recipient language. This phenomenon was observed and analyzed by Wichmann & Wohlgemuth (2008) and Wohlgemuth (2009) to first show that there are multiple strategies that are employed by various languages in order to handle borrowed verbs and integrate them into their morphological systems, and then subsequently show that more than one of these strategies can be employed by one language. In a broader sense, these strategies are subsumed under the banner of nativization, or adaptation, which is the process by which words are assimilated into any given part of a linguistic system so as to appear to be a native form of the language (Hock and Joseph, 2009). In order to more concretely discuss the issue at hand, I introduce first the conjugation classes of Romanian, as well as the integration strategies with a bit of their history and a few examples of these as they appear in the modern language. The debate over the exact number and function of the conjugation classes in Romanian is a hotly contested matter; therefore, as this distinction is not a key factor in my study1, I default to the traditional view of the issue, as presented by Șulea (2012), as it suffices to explain the basics of the situation. Each class is indicated by a particular theme vowel, or the vowel that terminates the infinitive form of the verb. Table 1 indicates each class by use of its corresponding theme vowel. 1 The key factor here is the distinction between how these verbs are conjugated, rather than the fact that there are different classes. The classes dictate how the verb is conjugated, which makes a speaker’s choice of class in which to place a loan verb an important one. 3 1 2 3 4 -a -ea -e -i/î Table 1. Classes by Theme Vowel. Taken from Șulea (2012). There is heated debate over the number of subclasses within this system, as evidenced by the fact that there are particular verbs that receive alterations in their conjugations, even though they may fall under one of these more general categories. Of most particular interest to this study are the first and fourth classes, as these include verbs that are conjugated in the regular fashion, as well as verbs that take one of two suffixes to the stem before being conjugated. In the case of the first class, these verbs take the -ez suffix, while these verbs in the fourth class take either the -esc or - uiesc2 suffix3. Also of note is the fact that verbs in the fourth class are required to take the suffix; however, this requirement is not present in the first class (Example conjugation paradigms are given in Tables 2, 3, and 4). 2 Both the -esc and -uiesc suffixes appear on class four verbs with identical functions, so for the purposes of this example I will be treating them as the same suffix, despite a clear difference in their distributions.
Recommended publications
  • Romanian Grammar
    1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1. the c/ce or ci mutation 2.2.2.2.
    [Show full text]
  • Hungarian Influence Upon Romanian People and Language from the Beginnings Until the Sixteenth Century
    SECTION: HISTORY LDMD I HUNGARIAN INFLUENCE UPON ROMANIAN PEOPLE AND LANGUAGE FROM THE BEGINNINGS UNTIL THE SIXTEENTH CENTURY PÁL Enikő, Assistant Professor, PhD, „Sapientia” University of Târgu-Mureş Abstract: In case of linguistic contacts the meeting of different cultures and mentalities which are actualized within and through language are inevitable. There are some common features that characterize all kinds of language contacts, but in describing specific situations we will take into account different causes, geographical conditions and particular socio-historical settings. The present research focuses on the peculiarities of Romanian – Hungarian contacts from the beginnings until the sixteenth century insisting on the consequences of Hungarian influence upon Romanian people and language. Hungarians induced, directly or indirectly, many social and cultural transformations in the Romanian society and, as expected, linguistic elements (e.g. specific terminologies) were borrowed altogether with these. In addition, Hungarian language influence may be found on each level of Romanian language (phonetic, lexical etc.), its contribution consists of enriching the Romanian language system with new elements and also of triggering and accelerating some internal tendencies. In the same time, bilingualism has been a social reality for many communities, mainly in Transylvania, which contributed to various linguistic changes of Romanian language not only in this region, but in other Romanian linguistic areas as well. Hungarian elements once taken over by bilinguals were passed on to monolinguals, determining the development of Romanian language. Keywords: language contact, (Hungarian) language influence, linguistic change, bilingualism, borrowings Preliminary considerations Language contacts are part of everyday social life for millions of people all around the world (G.
    [Show full text]
  • Romance Languages
    This page intentionally left blank Romance languages Ti Alkire and Carol Rosen trace the changes that led from colloquial Latin to five major Romance languages, those which ultimately became national or transnational languages: Spanish, French, Italian, Portuguese, and Romanian. Trends in spoken Latin altered or dismantled older categories in phonology and morphology, while the regional varieties of speech, evolving under diverse influences, formed new grammatical patterns, each creating its own internal regularities. Documentary sources for spoken Latin show the beginnings of this process, which comes to full fruition in the medieval emergence of written Romance languages. This book newly distills the facts into an appealing program of study, including exercises, and makes the difficult issues clear, taking well-motivated and sometimes innovative stands. It provides not only an essential guide for those new to the topic, but also a reliable compendium for the specialist. TI ALKIRE is a senior lecturer in the Department of Romance Studies at Cornell University. Besides historical Romance linguistics, his research interests include sty- listics, translation theory, and current variation in French and Italian. CAROL ROSEN is a professor of Linguistics and Romance Studies at Cornell University. Her work in language typology, grammatical relations, and formal theory design lends a special character to her research in Romance linguistics, ranging over histor- ical and contemporary topics. Ti Alkire and Carol Rosen Romance Languages a historical introduction CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521889155 © Ti Alkire, Carol Rosen, and Emily Scida 2010 This publication is in copyright.
    [Show full text]
  • Vowels of Romanian: Historical, Phonological and Phonetic Studies
    VOWELS OF ROMANIAN: HISTORICAL, PHONOLOGICAL AND PHONETIC STUDIES A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Margaret Elspeth Lambert Renwick May 2012 © 2012 Margaret Elspeth Lambert Renwick VOWELS OF ROMANIAN: HISTORICAL, PHONOLOGICAL AND PHONETIC STUDIES Margaret Elspeth Lambert Renwick, Ph. D. Cornell University 2012 This dissertation investigates the Romanian vowel system from historical, phonological and phonetic perspectives, centering on marginal contrasts, in which a sharp distinction between allophones and phonemes is insufficient to capture the relationships among sounds. Study of both morpho-phonological alternations and synchronic phonetics is necessary to understand the forces driving the phonemic system of Romanian, which is under-studied with respect to other Romance languages. The dissertation first investigates a historically-based phonological question. In the history of Romanian /ɨ/, it is shown that a combination of native phonological processes and borrowings shaped the vowel’s distribution, and although /ɨ/ is synchronically phonemic it remains restricted to a small set of phonologically- determined contexts. A quantitative synchronic counterpart to this study describes relative type frequency among Romanian phonemes, and argues that /ɨ/, as well as diphthongs /e̯ a/ and /o̯ a/, are marginally contrastive in the language. They have very low type frequency, and their distribution can almost be predicted, although minimal pairs demonstrate their status as phonemes. While /ɨ/ lies in a pairwise relationship of marginal contrast with its former allophone /ʌ/, the diphthongs’ contrastiveness is reduced by their large role in the morphology. Turning to the acoustics of the Romanian vowel system, a phonetic study shows the positioning of monophthongs and diphthongs in the Romanian vowel space, as well as their durational characteristics.
    [Show full text]
  • Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova Chase Faucheux Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected]
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Master's Theses Graduate School 2006 Language classification and manipulation in Romania and Moldova Chase Faucheux Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses Part of the Linguistics Commons Recommended Citation Faucheux, Chase, "Language classification and manipulation in Romania and Moldova" (2006). LSU Master's Theses. 1405. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses/1405 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Master's Theses by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. LANGUAGE CLASSIFICATION AND MANIPULATION IN ROMANIA AND MOLDOVA A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in The Interdepartmental Program in Linguistics By Chase Faucheux B.A., Tulane University, 2004 August 2006 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ………………………………………………………………….……...…..iii 1 INTRODUCTION: AIMS AND GOALS …………………………………….……….1 2 LINGUISTIC CLASSIFICATION ……………………………………………………3 2.1 Genealogical Classification ……...………………………………………………4 2.2 Language Convergence and Areal Classification ………………………….…….9 2.3 Linguistic Typology ………………………………………………………….…16 3 THE BALKAN SPRACHBUND
    [Show full text]
  • The Grammar of Romanian Ed. by Gabriela PANĂ DINDELEGAN Oxford: Oxford University Press, Xxxiii + 704 Pages
    ISSN 2385-4138 (digital) Isogloss 2015, 1/2 http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.27 293-297 The Grammar of Romanian Ed. by Gabriela PANĂ DINDELEGAN Oxford: Oxford University Press, xxxiii + 704 pages. ISBN: 978-0-19-964492-6. £95.00 Received: 17-09-15 Accepted: 27-09-15 Reviewed by Elena Ciutescu Universitat Autònoma de Barcelona / Centre de Lingüística Teòrica The book under review is the first comprehensive and concise descriptive grammar of contemporary Romanian language in English. As Gabriela Pană Dindelegan (Emeritus Professor at the University of Bucharest and Senior Researcher at the ‘Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti’ Institute of Linguistics) points out in the preface, it should be seen as an ‘essential grammar’ that covers the most significant aspects of present-day Romanian. The editor highlights the modern character of the framework used, which is updated ‘in conception, terminology, topics, and bibliography’ (p. xxv). The grammar was written by members of the ‘Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti’ Institute of Linguistics of the Romanian Academy, and benefited from Martin Maiden’s (University of Oxford) editorial consultancy. Two modern Romanian Grammars served as a basis for the present book: Gramatica limbii române (2008), a modern academic grammar, and Gramatica de bază a limbii române (2010), a recent synthesis of it. The book consists of 16 chapters, a table of “Detailed contents and author attributions” (p. vii), a “Preface” (p. xxv), a page on “Notes on style and format” (p. xxvii), a list of “Abbreviations and conventions” (p. xxviii), a description of “The contributors” (p. xxxii), the “Sources” used (p.
    [Show full text]
  • Historical, Social and Cultural Setting for Romanian-Hungarian Contacts in 16Th-Century Transylvania
    Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 4, 2 (2012) 357-372 Historical, Social and Cultural Setting for Romanian-Hungarian Contacts in 16th-Century Transylvania Sapientia Hungarian University of Transylvania Department of Humanities [email protected] Abstract. All around the world there are different communities or language groups with specific contacts that influence each other’s development. Theoretically we might delimitate homogeneous communities, practically, however, these would be only mental constructs as all groups are essentially heterogeneous. Even amongst communities that speak the same language and share the same culture there will be individual differences. One specific type of contact between two nations is that between a minority and the majority. My research focuses on this particular issue, referring to the contacts between Romanians and Hungarians in a peculiar geographical setting: Transylvania. Not only this space but also other factors (i.e. temporal, economic, etc.) play an important role in these contacts. During many centuries Romanians and Hungarians lived in symbiosis, especially in Transylvania, which led to numerous mutual influences: not only social or cultural ones but on linguistic level as well. My paper regards mainly the Hungarian influence on the Transylvanian Romanian society in that period. Thus, we can outline the influence upon the Romanian social system, their lifestyle or confessional / religious orientation, folk art and, generally, upon the Romanian language vocabulary (see the relation between Reformation and the first texts written in Romanian). All these were provided by geographical, historical and political factors that characterised Transylvania in the 16th century. Keywords: space in ethnic contacts, Transylvania, Romanian-Hungarian symbiosis, cultural influence 357 358 E.
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of Romanian-English and Romanian-Spanish Code-Switching Patterns*
    A comparative analysis of Romanian-English and Romanian-Spanish code-switching patterns* Ariana Bancu University of Michigan [email protected] The present study compares Romanian-Spanish and Romanian-English code-switch patterns at a morpho-syntactic level. Spanish and Romanian have similar grammatical features and share many structural and phonological properties, while Romanian and English differ in most of these aspects. In comparing 240 code-switches from both language pairs, I address whether these differences and similarities in code-switch patterns can be explained by typological factors. The results show that switch points in both language pairs are the same at phrase level. However, different CS patterns occur at morpheme-level, with Romanian-Spanish switches showing more complex combinations between Spanish stems and Romanian inflectional or function morphemes, than in the Romanian-English data. These findings shed light on the role of feature matching between switched categories and the effect of typological similarity. 1. Introduction Code-switching, a type of language mixing during language contact, has been the focus of extensive research over the past six decades; the phenomenon is defined by the alternate use of more than one language in a conversation by the same individuals (Weinreich 1968), or more specifically “…the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent” (Poplack & Sankoff 1981:214). Much has been written about code-switching from a sociolinguistic perspective, which has resulted in a closer understanding of why bilinguals code-switch, the circumstances that influence their language use, and what attitudes bilinguals and others have towards code-switching (Myers-Scotton 1988, Romaine 1995).
    [Show full text]
  • Ludmila Alahverdieva
    Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate A LEXICOGRAPHER’S REMARKS ON SOME OF THE VOCABULARY DIFFICULTIES AND CHALLENGES THAT LEARNERS OF ENGLISH HAVE TO COPE WITH – AND A FEW SUGGESTIONS CONCERNING A SERIES OF COMPLEX DICTIONARIES1 Abstract: The present paper aims at stressing the need for applied linguistics in dealing with didactic and lexicographical instruments, not only in the traditional manner, but also – or mainly – in the novel modalities suggested and allowed by the new information and communication technologies, concepts and devices. Proceeding from the contrastive and didactic view of the lexicon and the lexicographer’s task, and also taking advantage of the various models that good learner’s dictionaries in use have already set, the author presents the main aspects involved by compiling a complex, grammaticized Romanian-English dictionary – in fact, one of a larger series projected. In such a complex / grammaticized Romanian-English dictionary, meant as a polyfunctional, flexible, ready-to-use tool of learning, based on an interconnective approach blending the semantic description proper and the grammatical regimen, every relevant item is explained in terms of grammatical usage, and relevant diverging data about morphological markers and irregularities, collocation and syntactic rules, pronunciation, spelling are provided, as well as a number of frequent Romanian proper names with their English equivalents. To do that, an accessible code-system was used. The material that was used as illustrations in the present approach was provided by the author’s experience as a lexicographer and teacher. Similarly, the development is proposed of interactive, software implements usable by advanced students, and also by translators and teachers of ESL; such devices can be a valuable help, a kind of learn-while-working instruments, combining the classical dictionary and the grammar manual, plus the efficiency and rapidity of modern ICT.
    [Show full text]
  • Expression of SELF in and Through the Romanian Language
    WLC 2016 : World LUMEN Congress. Logos Universality Mentality Education Novelty 2016 | LUMEN 15th Anniversary Edition Expression of SELF in and through the Romanian Language Cipriana-Elena Peicaa* * Corresponding author: Cipriana-Elena Peica, , [email protected] aAssistant Lecturer, PhD Candidate,Department of Romanian Language and General Linguistics, Faculty of Letters, Babeş–Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania, [email protected] Abstract http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2016.09.91 Romanian is a Romance language, characterised by several particularities that distinguish it from the other Romance languages. Some of the particular features of this Romance language are the grammatical ways in which self is expressed; these particularities have important consequences that are reflected in literary expression and are explained from a grammatical standpoint. The purpose of this paper is to show how the expression of self is extremely interesting in Romanian from the morphological and syntactical point of view. In the first part of the paper, we will refer to the morphological particularities of Romanian with respect to the expression of self and we will consider the personal pronoun, the reflexive pronoun, the nominative case, the accusative case and the reflexive voice of Romanian verbs; the second part of the paper will detail the aspects reflected also in the Romanian syntax, presenting the subject and direct object syntactic functions. We want to point out in this paper how the grammatical peculiarities of this Romance language contributes to the semantic and stylistic richness of the language in general and to the semantics and style of expression of self in particular; both situations are reflected in particular in the fictional style of the language.
    [Show full text]
  • Romanian Grammar by Dana Cojocaru © SEELRC 2003
    Romanian Grammar by Dana Cojocaru © SEELRC 2003 1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1.
    [Show full text]
  • Slav Influence Upon the Romanian Language
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE SLAV INFLUENCE UPON THE ROMANIAN LANGUAGE – DIRECT REFERENCES TO CROATIAN Camelia FIRIC Ă "Spiru Haret" University, Craiova UDK: 811.16:811.135.1 811.135.1’373.45 Pregledni rad Primljeno: 31. 7. 2008. Romanian is a language of Latin origin as the amount of more than 70% of its lexicon proves, but the Slav lexical loans, alongside with those of German, Hungarian, Turkish, French and Greek origin, give its particular character as compared to other Romance languages. The article emphasizes the influence old Slav exercised upon the Romanian language and illustrates the present linguistic reality in this respect, making direct, particular references to linguistic facts common to both Croatian, as a Slav language, and Romanian. We consider this an important step in the field of knowledge by which readers will become aware of a less known linguistic aspect of the Ro- manian language – its Slav inherited lexicon. Starting from the words of Slav origin in Romanian, some of which are not in use any more, but which belong to the language of literature of past centuries, we traced them in Croatian through the instrumenta- lity of dictionaries. By using a rather great number of Romanian examples we meant to endorse the idea of the article. Keywords: influence, loans, Romanian, old Slav, Croatian Camelia Firic ă, "Spiru Haret" University, Brazda Lui Novac Street, No. 4, Craiova, Dolj County, Romania. E-mail: cameliafirica @yahoo.com By reflecting the historical, social and cultural realities, lexical loans are genuine documents, which allow comprehensive understanding, under the most various aspects, of some remote and past epochs in a people’s history.
    [Show full text]