Romanian Grammar by Dana Cojocaru © SEELRC 2003

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Romanian Grammar by Dana Cojocaru © SEELRC 2003 Romanian Grammar by Dana Cojocaru © SEELRC 2003 1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1. the c/ce or ci mutation 2.2.2.2. the g/ge or gi mutation 2.2.2.3. the s/ş + i mutation 2.2.2.4. the st/şt + i mutation 2.2.2.5. the str/ştr + i mutation 2.2.2.6. the sc/şt + i or e mutation 2.2.2.7. the şc/şt + e or i mutation 2.2.2.8. the t/ţ + i or e mutation 2.2.2.9. the d/z + i/â or ă mutation 2.2.2.10. the z/j + i mutation 2.2.2.11. the l/Ø + i mutation 2 2.2.2.12. the n/Ø + i mutation 3. NOMINALS 3.1. Noun 3.1.1. Gender of nouns in the singular 3.1.1.1. Assigning gender 3.1.1.1.1. Noun ending 3.1.1.1.2. Lexical meaning 3.1.1.1.3. The 'one-two' test 3.1.2. Number 3.1.2.1. Forming the plural 3.1.2.1.1. Masculine: un – doi 3.1.2.1.2. Feminine: o – două 3.1.2.1.3. Neuter: un - două 3.1.2.2. Plural endings 3.1.2.2.1. The ending -i 3.1.2.2.2. The ending -le / -ele 3.1.2.2.3. The endings -e and -uri 3.1.3. Case 3.1.3.1. Case forms 3.1.3.1.1. Declension with the indefinite article 3.1.3.1.2. Declension with the definite article 3.1.3.2. Accusative (direct object) with and without the preposition pe 3.1.3.2.1. The direct object with pe 3.1.3.2.2. The direct object without pe 3.1.3.3. The accusative with other prepositions 3.1.3.4. Genitive and dative cases 3.1.3.4.1. Differentiating the genitive and dative 3.1.3.4.1.1. The genitive 3.1.3.4.1.2. The dative 3.1.3.4.2. Proper names of persons in the genitive-dative 3.1.3.5. Vocative 3.1.3.5.1. Forming the vocative 3.1.3.5.2. Usage of the vocative 3.1.3.5.2.1. Adjective + noun in the vocative 3.1.3.5.2.2. Adjective + possessive + noun in the vocative 3.2. Article 3.2.1. The definite and the indefinite article 3.2.1.1. The indefinite and the definite article in the singular 3.2.1.1.1. Indefinite article 3.2.1.1.2. Definite article 3.2.1.2. The indefinite and the definite article in the plural 3.2.1.2.1. Indefinite article 3.2.1.2.2. Definite article 3.2.1.3. Article usage and omission 3.2.2. The demonstrative or adjectival article 3.2.3. The possessive or genitival article 3.3. Adjective 3.3.1. Adjectival agreement 3.3.1.1. Forming the feminine and the plural of the adjectives 3.3.1.2. Four-form adjectives 3.3.1.3. Three-form adjectives 3.3.1.4. Two-form adjectives 3 3.3.1.5. One-form adjectives 3.3.2. The usage of the adjectives in pre-position 3.3.3. Adjectival declension 3.3.4. Degrees of comparison of the adjective 3.3.4.1. The comparative degree 3.3.4.1.1. The comparative of superiority 3.3.4.1.2. The comparative of equality 3.3.4.1.3. The comparative of inferiority 3.3.4.2. The superlative degree 3.3.4.2.1. The superlative relative of superiority 3.3.4.2.2. The superlative relative of inferiority 3.3.4.2.3. The superlative absolute 3.3.4.3. Adjectives that do not form degrees of comparison 3.4. Pronoun 3.4.1. Personal pronouns 3.4.1.1. The nominative case of the personal pronouns 3.4.1.2. The accusative case of the personal pronouns 3.4.1.2.1. Full and clitic forms of the accusative 3.4.1.2.2. The personal pronoun used as a direct object 3.4.1.3. The dative case of the personal pronouns 3.4.1.3.1. Full and clitic forms of the dative 3.4.1.3.2. The personal pronoun used as an indirect object 3.4.1.4. Basic patterns of combining personal pronouns in the accusative / dative with verbs 3.4.1.4.1. With the verb in the present indicative 3.4.1.4.2. With the verb in the compound perfect 3.4.1.4.3. With the verb in the future 1 indicative 3.4.1.4.4. With the verb in the present subjunctive 3.4.1.5. Differentiating the accusative and the dative unstressed personal pronouns 3.4.1.6. Verbal constructions with personal pronouns in the accusative and dative 3.4.1.7. Combinations of double personal pronouns (dative and accusative) with verbs 3.4.1.7.1. With the present, compound perfect and future 1 indicative 3.4.1.7.2. With the present subjunctive 3.4.2. Pronouns of politeness 3.4.2.1. The nominative case of the pronouns of politeness 3.4.2.2. Declension of the pronouns of politeness 3.4.3. Reflexive pronouns 3.4.3.1. Clitic forms of the reflexive pronouns 3.4.3.2. The long form of the reflexive pronouns 3.4.4. Pronouns of reinforcement 3.4.5. Possessive pronouns and pronominal adjectives 3.4.5.1. The possessive pronominal adjectives in the nominative-accusative case 3.4.5.2. The possessive pronouns in the nominative-accusative case 3.4.5.3. The declension of the possessive pronominal adjectives 3.4.5.4. The possessive value of the unstressed personal and reflexive pronouns in the dative 3.4.6. Demonstrative pronouns and pronominal adjectives 3.4.6.1. The demonstrative pronouns of proximity and remoteness in the nominative case 3.4.6.2. The demonstrative pronouns of remoteness in the nominative case 3.4.6.3. The demonstrative pronominal adjectives of proximity and remoteness 3.4.6.4. The declension of the demonstrative pronouns / pronominal adjectives of proximity and remoteness 4 3.4.6.5. The demonstrative pronouns and pronominal adjectives of differentiation and identification 3.4.6.5.1. The demonstratives of differentiation 3.4.6.5.2. The demonstratives of identification 3.4.7. Interrogative / relative pronouns and pronominal adjectives 3.4.7.1 Relative pronouns vs. interrogative pronouns 3.4.7.2. The interrogative pronouns cine and ce in the nominative 3.4.7.3. The interrogative pronoun / pronominal adjective care in the nominative 3.4.7.4. The declension of the interrogative pronouns / pronominal adjectives cine, ce and care 3.4.7.4.1. The interrogative pronoun cine 3.4.7.4.2. The interrogative pronoun / pronominal adjective ce 3.4.7.4.3. The interrogative pronoun / pronominal adjective care 3.4.7.5. The relative pronoun / adjective care 3.4.7.6. The relative pronouns cel ce / cel care 3.4.7.7. The relative pronoun ceea ce 3.4.8. Indefinite and negative pronouns 3.4.8.1. The indefinite pronouns ceva, altceva and orice 3.4.8.2. The indefinite pronouns cineva, altcineva and oricine 3.4.8.3. The negative pronouns nimeni and nimic 3.4.8.4. The indefinite pronouns / pronominal adjectives unul / un and altul / alt in the nominative case 3.4.8.5. Indefinite and negative pronouns / pronominal adjectives based on unul / un in the nominative 3.4.8.5.1. The indefinite pronoun / pronominal adjective vreunul / vreun 3.4.8.5.2. The negative pronoun / pronominal adjective nici unul / nici un 3.4.8.6. The declension of the indefinite pronouns / pronominal adjectives unul, vreunul and of the negative pronoun / pronominal adjective nici unul 3.4.8.7. The indefinite pronoun / pronominal adjective altul / alt 3.4.8.8. The indefinite pronouns / pronominal adjectives fiecare and oricare 3.4.9.
Recommended publications
  • Formal Approaches to Dps in Old Romanian Brill’S Studies in Historical Linguistics
    Formal Approaches to DPs in Old Romanian Brill’s Studies in Historical Linguistics Series Editor Jóhanna Barðdal (Ghent University) Consulting Editor Spike Gildea (University of Oregon) Editorial Board Joan Bybee (University of New Mexico) – Lyle Campbell (University of Hawai’i Manoa) – Nicholas Evans (The Australian National University) Bjarke Frellesvig (University of Oxford) – Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences) – Russel Gray (University of Auckland) – Tom Güldemann (Humboldt-Universität zu Berlin) – Alice Harris (University of Massachusetts) Brian D. Joseph (The Ohio State University) – Ritsuko Kikusawa (National Museum of Ethnology) – Silvia Luraghi (Università di Pavia) Joseph Salmons (University of Wisconsin) – Søren Wichmann (MPI/EVA) VOLUME 5 The titles published in this series are listed at brill.com/bshl Formal Approaches to DPs in Old Romanian Edited by Virginia Hill LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Formal approaches to DPs in Old Romanian / Edited by Virginia Hill. pages cm. — (Brill’s Studies in Historical Linguistics; Volume 5.) Includes index. ISBN 978-90-04-28771-6 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-29255-0 (e-book) 1. Romanian language—Syntax. 2. Romanian language—To 1500. 3. Romanian language—History. 4. Discourse analysis—History. 5. Pragmatics—History. 6. Historical linguistics. 7. Romania—History—To 1711. I. Hill, Virginia, editor. PC713.F67 2015 459’.5—dc23 2015010249 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 2211-4904 isbn 978-90-04-28771-6 (hardback) isbn 978-90-04-29255-0 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings
    perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALYSIS OF EXPRESSIVE INTERJECTION TRANSLATION IN TERMS OF MEANINGS, TECHNIQUES, AND QUALITY ASSESSMENTS IN “THE VERY BEST DONALD DUCK” BILINGUAL COMICS EDITION 17 THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts University of Sebelas Maret By: LIA ADHEDIA C0305042 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS UNIVERSITY OF SEBELAS MARET SURAKARTA 2012 THESIScommit APPROVAL to user i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Lia Adhedia NIM : C0305042 Stated whole-heartedly that this thesis entitled Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings, Techniques, and Quality Assessments in “The Very Best Donald Duck” bilingual comics edition 17 is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, May 2012 The researcher Lia Adhedia C0305042 commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTOS “Allah does not change a people’s lot unless they change what their hearts is.” (Surah ar-Ra’d: 11) “So, verily, with every difficulty, there is relief.” (Surah Al Insyirah: 5) commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to My beloved mother and father My beloved sister and brother commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillaahirabbil’aalamiin, all praises and thanks be to Allah, and peace be upon His chosen bondsmen and women.
    [Show full text]
  • Managing Order Relations in Mlbibtex∗
    Managing order relations in MlBibTEX∗ Jean-Michel Hufflen LIFC (EA CNRS 4157) University of Franche-Comté 16, route de Gray 25030 BESANÇON CEDEX France hufflen (at) lifc dot univ-fcomte dot fr http://lifc.univ-fcomte.fr/~hufflen Abstract Lexicographical order relations used within dictionaries are language-dependent. First, we describe the problems inherent in automatic generation of multilin- gual bibliographies. Second, we explain how these problems are handled within MlBibTEX. To add or update an order relation for a particular natural language, we have to program in Scheme, but we show that MlBibTEX’s environment eases this task as far as possible. Keywords Lexicographical order relations, dictionaries, bibliographies, colla- tion algorithm, Unicode, MlBibTEX, Scheme. Streszczenie Porządek leksykograficzny w słownikach jest zależny od języka. Najpierw omó- wimy problemy powstające przy automatycznym generowaniu bibliografii wielo- języcznych. Następnie wyjaśnimy, jak są one traktowane w MlBibTEX-u. Do- danie lub zaktualizowanie zasad sortowania dla konkretnego języka naturalnego umożliwia program napisany w języku Scheme. Pokażemy, jak bardzo otoczenie MlBibTEX-owe ułatwia to zadanie. Słowa kluczowe Zasady sortowania leksykograficznego, słowniki, bibliografie, algorytmy sortowania leksykograficznego, Unikod, MlBibTEX, Scheme. 0 Introduction these items w.r.t. the alphabetical order of authors’ Looking for a word in a dictionary or for a name names. But the bst language of bibliography styles in a phone book is a common task. We get used [14] only provides a SORT function [13, Table 13.7] to the lexicographic order over a long time. More suitable for the English language, the commands for precisely, we get used to our own lexicographic or- accents and other diacritical signs being ignored by der, because it belongs to our cultural background.
    [Show full text]
  • Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training
    US Peace Corps in Romania Survival Romanian Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training Table of Contents………………………………………………………………………. 1 Introduction……………………………………………………………………………… 2 Lesson 1: The Romanian Alphabet………………………………………………… 3 Lesson 2: Greetings…………………………………………………………………… 4 Lesson 3: Introducing self…………………………………………………………… 5 Lesson 4: Days of the Week…………………………………………………………. 6 Lesson 5: Small numbers……………………………………………………………. 7 Lesson 6: Big numbers………………………………………………………………. 8 Lesson 7: Shopping………………………………………………………………….. 9 Lesson 8: At the restaurant………………………………………………………..... 10 Lesson 9: Orientation………………………………………………………………… 11 Lesson 10: Useful phrases ……………………………………………………. 12 1 Survival Romanian, Peace Corps/Romania – December 2006 US Peace Corps in Romania Survival Romanian Introduction Romanian (limba română 'limba ro'mɨnə/) is one of the Romance languages that belong to the Indo-European family of languages that descend from Latin along with French, Italian, Spanish and Portuguese. It is the fifth of the Romance languages in terms of number of speakers. It is spoken as a first language by somewhere around 24 to 26 million people, and enjoys official status in Romania, Moldova and the Autonomous Province of Vojvodina (Serbia). The official form of the Moldovan language in the Republic of Moldova is identical to the official form of Romanian save for a minor rule in spelling. Romanian is also an official or administrative language in various communities and organisations (such as the Latin Union and the European Union – the latter as of 2007). It is a melodious language that has basically the same sounds as English with a few exceptions. These entered the language because of the slavic influence and of many borrowing made from the neighboring languages. It uses the Latin alphabet which makes it easy to spell and read.
    [Show full text]
  • Recent Anglicisms in Romanian
    207 RECENT ANGLICISMS IN ROMANIAN Hortensia Parlog, University of Timisoara In the years after the fall of the communist regime in 1989, when Ro• mania opened to the West, the influence of English on the Romanian lan• guage rose to an unprecedented level. Nowadays, English words can be found in all Romanian newspapers and journals, can be heard on any Romanian TV channel, and are frequently used as shop or business names (Parlog 2002); English has even become the language of Romanian graffiti. The phenomenon has been most recently charted in the three volumes on European Anglicisms edited by Manfred Görlach (2001; 2002a; 2002b). A previous article on English loanwords in Romanian, published twenty years ago (Parlog 1983), was based on a corpus in which only eighteen nouns referred to human beings. The current corpus, collected since 1990 from several newspapers and magazines of different orienta• tion, contains more than six times as many (see Annex).1 With some ex• ceptions, they denote human agents or members of a profession and many do not represent random usage but seem to occur regularly. Their gradual adaptation to Romanian is governed by formal and semantic cri• teria. From a formal point of view, borrowed names of human agents end• ing in a consonant or a semivowel may become either masculine or neuter in Romanian and the difference becomes obvious only in the plural forms; from a semantic point of view, however, such nouns usually become mas• culine while the neuter is reserved for nouns with non-animate referents. Many of the borrowed English words are used unmodified, without any change in their formal structure e.g.: 208 Nordic Journal of English Studies o pozitie de outsider ["a position of outsider"];2 angajeazä brand manager, creative director, account manager, art director, account executive, copywriter, designer ["wanted ..."]; locuri de muncäpentru baby-sitter ["jobs as baby-sitter"]; and A.N., hostess de night-club ["A.N., night-club hostess"].
    [Show full text]
  • Language Group Specific Informational Reports
    Rhode Island College M.Ed. In TESL Program Language Group Specific Informational Reports Produced by Graduate Students in the M.Ed. In TESL Program In the Feinstein School of Education and Human Development Language Group: Romanian Author: Jean Civil Program Contact Person: Nancy Cloud ([email protected]) RHODE ISLAND COLLEGE TESL 539-01: ROMANIAN LANGUAGE Student: Jean Ocelin Civil Prof: Nancy Cloud Spring 2010 Introduction Thousands of languages, dialects, creoles and pidgins are spoken worldwide. Some people, endowed by either an integrative or extrinsic motivation, want to be bilingual, trilingual or multilingual. So, the interlanguage interference becomes unavoidable. Those bilingual individuals are omnipresent in the State of Rhode Island. As prospective ESL teachers, our job requirement is to help them to achieve English proficiency. Knowing the interference problems attributable to their native language is the sine qua none pre- condition to helping them. However, you may have trouble understanding Romanian native speakers due to communication barriers here in the State of Rhode Island. The nature of our research is to use a Contrastive Analysis Approach to the Romanian language, so we can inquire about their predicted errors. In the following PowerPoint presentation, we will put emphasis specifically on phonology, grammar, communication style, and semantic problems. Romanian History 1. Before 106 AD, the Dacians lived in Romanian territory. They spoke Thracian tongue. 2. 106 AD, the defeat of the Dacians, (an indo-European people), led to a period of intense Romanization. A vulgar Latin became the language of commerce and administration. Thracian and Latin combined gave birth to Romanian Language. 3.
    [Show full text]
  • On the Standardization of the Aromanian System of Writing
    ON THE STANDARDIZATION OF THE AROMANIAN SYSTEM OF WRITING The Bituli-Macedonia Symposium of August 1997 by Tiberius Cunia INTRODUCTION The Aromanians started writing in their language in a more systematic way, a little over 100 years ago, and the first writings were associated with the national movement that contributed to the opening of Romanian schools in Macedonia. Because of the belief, at that time, that the Aromanian is a dialect of the Romanian language, it was natural to use the Romanian alphabet as the basis of the system of writing. The six sounds that are found in the Aromanian but not in the literary Romanian language – the three Greek sounds, dhelta , ghamma and theta and the other three, dz , nj and lj (Italian sounds gn and gl ) – were written in many ways, according to the wishes of the various Aromanian writers themselves. No standard way of writing Aromanian, or any serious movement to standardize this writing existed at that time. And the Romanian Academy that establishes the official rules of writing the Romanian literary language, never concerned itself with the establishment of rules for writing its dialects, at least not to my knowledge. Consequently, what is presently known as the "traditional" system of writing Aromanian is actually a system that consists of (i) several "traditional" alphabets in which several characters have diacritical signs, not always the same, and (ii) different ways for writing the same words. The reader interested in the various alphabets of the Aromanian language – including the Moscopoli era, the classical period (associated with the Romanian schools in Macedonia) and the most recent contemporary one – is referred to a long article published in Romanian in nine issues of the Aromanian monthly "Deşteptarea – Revista Aromânilor " from Bucharest (from Year 4, Number 5, May 1993 to Year 5, Number 1, January 1994), where the author, G.
    [Show full text]
  • St. John the Baptist Catholic Church St. Mary Catholic Church St. Martin
    St. Mary St. John the Baptist Catholic Church Catholic Church 815 St. Mary’s Church Rd. 207 E. Bell St. Fayetteville (near Ellinger) Fayetteville www.stmaryellinger.com www.stjohnfayetteville.com Pope Francis Bishop Joe S. Vásquez Vatican City State Diocese of Austin MASSES Tuesday at 6:00 p.m. For the souls of Leo & Josephine Noska Wednesday at 7:00 p.m. For the soul of Rudy Jurecka MASSES Thursday at 7:00 a.m. For the soul of Dorothy Krenek Wednesday at 7:00 a.m. Friday at 6:00 p.m. St. Martin For the souls of For the soul of Rhonda Canik John, Albina, James & Larry Urban Saturday at 7:30 a.m. Catholic Church Thursday at 6:00 p.m. For the soul of Louis John Mascheck, Jr. World’s Smallest Catholic Church For the soul of Susan Petter Saturday Vigil at 6:00 p.m. 3490 S. Hwy 237 Friday at 7:00 a.m. Round Top For the souls of For the soul of Laddie Vasek (near Warrenton) Mary & Robert Kasmiersky, Sr. Sunday at 8:00 a.m. For the soul of Garland C. Polasek Sunday at 10:00 a.m. MONTHLY MASS For the People Tuesday, September 12, at 9:00 a.m. Sacrament of Reconciliation Sacrament of Reconciliation For the intentions left on the altar Before every Mass Saturday 4:30-5:30 p.m. Wednesday 6:00-6:30 p.m. First Friday 4:00-5:30 p.m. Mailing Address and Contact Information for all three Churches Rev. Nock Russell, Pastor P.O.
    [Show full text]
  • Dative Constructions in Romance and Beyond
    Dative constructions in Romance and beyond Edited by Anna Pineda Jaume Mateu language Open Generative Syntax 7 science press Open Generative Syntax Editors: Elena Anagnostopoulou, Mark Baker, Roberta D’Alessandro, David Pesetsky, Susi Wurmbrand In this series: 1. Bailey, Laura R. & Michelle Sheehan (eds.). Order and structure in syntax I: Word order and syntactic structure. 2. Sheehan, Michelle & Laura R. Bailey (eds.). Order and structure in syntax II: Subjecthood and argument structure. 3. Bacskai­Atkari, Julia. Deletion phenomena in comparative constructions: English comparatives in a cross­linguistic perspective. 4. Franco, Ludovico, Mihaela Marchis Moreno & Matthew Reeve (eds.). Agreement, case and locality in the nominal and verbal domains. 5. Bross, Fabian. The clausal syntax of German Sign Language: A cartographic approach. 6. Smith, Peter W., Johannes Mursell & Katharina Hartmann (eds.). Agree to Agree: Agreement in the Minimalist Programme. 7. Pineda, Anna & Jaume Mateu (eds.). Dative constructions in Romance and beyond. ISSN: 2568­7336 Dative constructions in Romance and beyond Edited by Anna Pineda Jaume Mateu language science press Pineda, Anna & Jaume Mateu (eds.). 2020. Dative constructions in Romance and beyond (Open Generative Syntax 7). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/258 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-96110-249-5 (Digital) 978-3-96110-250-1
    [Show full text]
  • Romanian Timebank: an Annotated Parallel Corpus for Temporal Information
    Romanian TimeBank: An Annotated Parallel Corpus for Temporal Information Corina Forăscu1,2, Dan Tufiş1 1 Research Institute in Artificial Intelligence, Romanian Academy, Bucharest 1,2 Faculty of Computer Science, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania 16, General Berthelot, Iasi 700483, Romania E-mail: [email protected], [email protected] Abstract The paper describes the main steps for the construction, annotation and validation of the Romanian version of the TimeBank corpus. Starting from the English TimeBank corpus – the reference annotated corpus in the temporal domain, we have translated all the 183 English news texts into Romanian and mapped the English annotations onto Romanian, with a success rate of 96.53%. Based on ISO-Time - the emerging standard for representing temporal information, which includes many of the previous annotations schemes -, we have evaluated the automatic transfer onto Romanian and, and, when necessary, corrected the Romanian annotations so that in the end we obtained a 99.18% transfer rate for the TimeML annotations. In very few cases, due to language peculiarities, some original annotations could not be transferred. For the portability of the temporal annotation standard to Romanian, we suggested some additions for the ISO-Time standard, concerning especially the EVENT tag, based on linguistic evidence, the Romanian grammar, and also on the localisations of TimeML to other Romance languages. Future improvements to the Ro-TimeBank will take into consideration all temporal expressions, signals and events in texts, even those with a not very clear temporal anchoring. Keywords: temporal information, annotation standards, Romanian language expressions – references to a calendar or clock system, 1.
    [Show full text]
  • A Pedagogical Perspective on the Definite and the Indefinite Article in the Romanian Language
    Ovidiu Ivancu Institute of Romanian Language, Bucharest, Caransebeș 1, Bucharest Vilnius University, University 5, Vilnius [email protected] Research interests: cultural studies, literature, linguistics, theory of literature A Pedagogical Perspective on the Definite and the Indefinite Article in the Romanian Language. Challenges for Foreign Learners Abstract All Romance languages have developed the definite and the indefinite article via the Vulgar Latin (Classical Latin did not use articles), the language of the Roman colonists. According to Joseph H. Greenberg (1978), the definite article predated the indefinite one by approximately two centuries, being developed from demonstratives through a complex process of grammaticalization. Many areas of nowadays` Romania were incorporated into the Roman Empire for about 170 years. After two military campaign, the Roman emperor Trajan conquered Dacia, east of Danube. The Romans imposed their own administration and inforced Latin as lingua franca. The language of the colonists, mixed with the native language and, later on, with various languages spoken by the many migrant populations that followed the Roman retreat resulted in a new language (Romanian), of Latin origins. The Romanian language, attested in the 16th Century, in documents written by foreign travellers, uses four different types of articles. Being a highly inflected language, Romanian changes the form of the articles according to the gender, the number and the case of the noun As compared to the other Romance languages, Romanian uses the definite article enclitically. Thus, the definite article and the noun constitute a single word. The present paper aims at discussing, analysing and providing an overview of the use of definite and indefinite articles.
    [Show full text]
  • Interjections in English: Neglected but Important Aspect of Foreign Language Learning and Teaching
    Eğitimde Kuram ve Uygulama 2010, 6 (1):17-35 Journal of Theory and Practice in Education Articles /Makaleler ISSN: 1304-9496 http://eku.comu.edu.tr/index/6/1/mhismanoglu.pdf INTERJECTIONS IN ENGLISH: NEGLECTED BUT IMPORTANT ASPECT OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING AND TEACHING (ĠNGĠLĠZCE‟DE ÜNLEMLER: YABANCI DĠL ÖĞRENĠMĠ VE ÖĞRETĠMĠNĠN GÖZ ARDI EDĠLEN AMA ÖNEMLĠ BĠR KISMI) Murat HİŞMANOĞLU1 ABSTRACT This paper aims at stressing the importance of interjections in foreign language learning and teaching. It defines the concept of interjection, assesses the strengths and weaknesses of two contemporary approaches to interjections, and expounds the concept of pragmatic competence with reference to interjections. It tries to find out whether non-native students of ELT department in the European University of Lefke (EUL) context can use the right interjection in the related context successfully or not. Further, it investigates three most frequently used interjections and three least frequently used interjections by these students and the underlying reason(s) for this pragmatic phenomenon. The results of the study reveal that wow, ow and hey are three most frequently used interjections, whereas dear, eh, and uh are three least frequently used interjections by non-native students of ELT department in the EUL context. Keywords: interjections, pragmatics, pragmatic competence, linguistics, foreign language teaching ÖZ Bu çalışma yabancı dil öğrenimi ve öğretiminde ünlemlerin önemini vurgulamayı amaçlamaktadır. Çalışma ünlem kavramını tanımlamakta, ünlemlerle ilgili iki modern yaklaşımın olumlu ve olumsuz yönlerini değerlendirmekte, ve ünlemlerle bağıntılı olarak edimbilimsel yeti kavramını açıklamaktadır. Lefke Avrupa Üniversitesi (LAÜ) bağlamında ana dili Ġngilizce olmayan Ġngilizce Öğretmenliği bölümü öğrencilerinin bağlam içerisinde doğru ünlemi başarılı olarak kullanıp kullanamadıklarını bulmaya çalışmaktadır.
    [Show full text]