Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALYSIS OF EXPRESSIVE INTERJECTION TRANSLATION IN TERMS OF MEANINGS, TECHNIQUES, AND QUALITY ASSESSMENTS IN “THE VERY BEST DONALD DUCK” BILINGUAL COMICS EDITION 17 THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts University of Sebelas Maret By: LIA ADHEDIA C0305042 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS UNIVERSITY OF SEBELAS MARET SURAKARTA 2012 THESIScommit APPROVAL to user i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Lia Adhedia NIM : C0305042 Stated whole-heartedly that this thesis entitled Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings, Techniques, and Quality Assessments in “The Very Best Donald Duck” bilingual comics edition 17 is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, May 2012 The researcher Lia Adhedia C0305042 commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTOS “Allah does not change a people’s lot unless they change what their hearts is.” (Surah ar-Ra’d: 11) “So, verily, with every difficulty, there is relief.” (Surah Al Insyirah: 5) commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to My beloved mother and father My beloved sister and brother commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillaahirabbil’aalamiin, all praises and thanks be to Allah, and peace be upon His chosen bondsmen and women. Finally, I can finish the thesis. It was really hard to complete this thesis. Many parties were helped me during finishing it. Their supports were very important for me. Therefore, I would like to say my deepest gratitude to: 1. Allah Subhanahu Wa Ta’ala who has been strengthening my fight and life purpose. 2. The Dean of the Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. 3. The Head of the English Department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A.,Ph.D. 4. My thesis consultant, Prof. Dr. Djatmika, MA. for his concern guidance, and critical advices that gave me more learning and spirit to finish the thesis soon. 5. My academic consultant, Taufiq Al Makmun, S.S., M.A. for her guidance during the study. 6. A sincere appreciation to my former thesis consultant, Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., as her teaching and miracle idea for my thesis. 7. My endless love Mom and Dad for your praying in all day and night; for your best sacrifices and supports; you are really the most wonderful persons anyone could ever know; you have been teaching a mean of life; I am very proud of you. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 8. My lovely little sister, Ulin; my beloved brother, Rizal, what can I say, sorry for my long time of study; thank you for your pray, I love you so much. 9. Thanks to Translation lovers for the best support and help: sist’ Monique, Rupet, Alwi, Ongko, Intan, Arum, Elis, Arih, Ebsi, Lambang, Ima, Ismi, Oni, etc. 10. All my friends of English Department 2005: Sonny, Kiky Adi, Puspa meong, Yogi and the gank, Nurin, Yuni, Hesti, and others who I cannot mention one by one. It has been a great time for me to be with you all in such a great friendship. 11. Thanks to Mr Thomas J. K. M. for your help of validating my data and sharing for my thesis. 12. Great thanks for Mr. Heri Nababan for nice discussion and inspiration. The last, I realize that this thesis is far from being perfect. Therefore, I look forward for any supporting criticisms and suggestions. I hope that the thesis will be useful for the readers. Lia Adhedia commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENTS THE APPROVAL OF THE CONSULTANT……………………….. ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS………….... iii PRONOUNCEMENT……………………………………………… ... iv MOTTOS…………………………………………………………….. v DEDICATION………………………………………………………. vi ACKNOWLEDGMENT…………………………………………….. vii TABLE OF CONTENTS…………………………………………….. ix LIST OF TABLES………..………………………………………….. xii LIST OF FIGURES ………………………………………………….. xiii LIST OF GRAPHICS ………………………………………………… xv ABSTRACT…………………………………………………………. xvi CHAPTER I : INTRODUCTION………………………………….... 1 A. Research Background……………………………………... 1 B. Problem Statements……………………………………….. 6 C. Research Objectives……………………………………….. 6 D. Research Limitation ………………………………………. 7 E. Research Benefits………………………………………….. 7 F. Thesis Organization………………………………………... 8 CHAPTER II : LITERATURE REVIEW……………………………. 9 A. Definition Translation……………………………………... 9 B. Problems Equivalence in Translating Interjections……….. 10 C. Translation Techniques……………………………………. 13 D. Translation Quality Assessment……………………………. 20 1. Accuracy……………………………………………..... 20 2. Acceptability ………………………………………..... 21 F. English Interjection………………………………………... 22 1. History of Interjection ………………………………... 23 2. Forms of Interjectioncommit ……………………………… to user …. 25 ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3. Types of Interjection …………………………………. 27 4. Functions of Interjection ……………………………... 31 5. Positions of Interjection ………………………………. 31 6. Meanings of Interjection ……………………………... 33 G. Indonesian Interjection .…………………………………... 36 1. Forms of Interjection …………………………………. 36 2. Meanings of Interjection ……………………………… 37 CHAPTER III : RESEARCH METHODOLOGY…………………… 38 A. Research Type and Design ………………………………… 38 B. Data and Sources of the Data…………………………….... 39 C. Sampling Technique……..……………………………….... 40 D. Method of Data Analysis………………………………….. 41 E. Technique of Data Analysis ……………………………..... 44 E. Research Procedures……………………………………..... 46 CHAPTER IV : DATA ANALYSIS…………………………………. 48 A. Introduction………………………………………………... 48 B. Analysis………………………………………………….... 48 1. Meanings of interjection……..…………………………. 48 1.1. Primary Interjections..……………………………... 49 1.2. Secondary Interjections……………………………. 52 1.3. Onomatopoeic Interjections ………………………. 57 2. Techniques of Interjection …………………………….. 61 2.1. Borrowing…………………………………………. 61 2.1.1. Pure Borrowing ………………………………... 62 2.1.2 Naturalized Borrowing ………………………… 64 2.2. Literal ………………………………..……………. 66 2.3. Established Equivalent ………….………………… 67 2.4. Adaptation .....……………………………………... 70 2.5. Omission ...………………………………………... 75 3. Accuracy ………………………………………………. 79 3.1. Classification A …………………………………… 81 3.2. Classification Bcommit ……………………………………. to user 84 x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3.3 Classification C ……………………………………. 88 4. Acceptability …………………………………………… 91 4.1 Classification A ……………………………………… 93 4.2 Classification B ……………………………………... 97 CHAPTER V : CONCLUSION AND RECOMMENDATION………. 100 A. Conclusion………………………………………………….. 100 B. Recommendation……………………………………………. 103 BIBLIOGRAPHY……………………………………………………… 104 APPENDICES commit to user xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LIST OF TABLES Table 3.1 Scale of Accuracy ......................................................... 43 Table 3.2 Scale of Acceptability ................................................... 44 Table 4.2.1 Data Numbers of Borrowing ........................................ 61 Table 4.2.1.1 Physical Data of Pure Borrowing ................................. 63 Table 4.2.1.2 Physical Data of Naturalized Borrowing ...................... 64 Table 4.2.2 Data Numbers of Literal Translation ........................... 67 Table 4.2.2.1 Physical Data of Literal Translation ............................ 67 Table 4.2.3 Data Numbers of Established Equivalent ..................... 67 Table 4.2.3.1 Physical Data of Established Equivalent ...................... 67 Table 4.2.4 Data Numbers of Adaptation ........................................ 71 Table 4.2.4.1 Physical Data of Adaptation .......................................... 71 Table 4.2.5 Data Numbers of Omission ........................................... 75 Table 4.2.5.1 Physical Data of Omission ............................................. 75 Table 4.2 Percentage of Translation Techniques Data ................... 78 Table 4.3.1 Classification of Accuracy .............................................. 79 Table 4.3.2 Percentage of Accurate Translation ................................ 80 Table 4.4.1 Classification of Acceptability ....................................... 91 Table 4.4.2 Percentage of Acceptable Translation ............................ 92 commit to user xii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LIST OF FIGURES Figure 4.1.1.1 Primary Interjection ....................................................... 49 Figure 4.1.1.2 Primary Interjection ....................................................... 49 Figure 4.1.2.1 Secondary Interjection ................................................... 52 Figure 4.1.2.2 Secondary Interjection ................................................... 54 Figure 4.1.2.3 Secondary Interjection ................................................... 55 Figure 4.1.2.4 Secondary Interjection ................................................... 57 Figure 4.1.3.1 Onomatopoeic Interjection ............................................. 59 Figure 4.2.1.1 Pure Borrowing ............................................................. 63 Figure 4.2.1.2 Pure Borrowing ............................................................. 63 Figure 4.2.1.3 Pure Borrowing ............................................................
Recommended publications
  • Adverb Phrases and Clauses Function in Specific Sentences
    MS CCRS L.7.1a: Explain the function of Lesson 3 phrases and clauses in general and their Adverb Phrases and Clauses function in specific sentences. Introduction Phrases and clauses are groups of words that give specific information in a sentence. A clause has both a subject and a predicate, while a phrase does not. Some phrases and clauses function like adverbs, which means they modify a verb, an adjective, or another adverb in a sentence. • An adverb phrase tells “how,” “when,” “where,” or “why.” It is often a prepositional phrase. Soccer players wear protective gear on the field. (tells where; modifies verb wear) Soccer gloves are thick with padding. (tells how; modifies adjective thick) • An adverb clause can also tell “how,” “when,” “where,” or “why.” It is always a dependent clause. Gloves protect goalies when they catch the ball. (tells when; modifies verb protect) Goalies need gloves because the ball can hurt. (tells why; modifies verb need) Guided Practice Circle the word in each sentence that the underlined phrase or clause modifies. Write how, when, where, or why to explain what the phrase or clause tells. Hint 1 Goalies are the only players who touch the ball with their hands. Often an adverb phrase or clause immediately follows 2 As the ball comes toward the goal, the goalie moves quickly. the word it modifies, but sometimes other words separate the 3 If necessary, the goalie dives onto the ground. two. The phrase or clause may also come at the beginning of a 4 Sometimes the other team scores because the ball gets past sentence, before the the goalie.
    [Show full text]
  • TRADITIONAL GRAMMAR REVIEW I. Parts of Speech Traditional
    Traditional Grammar Review Page 1 of 15 TRADITIONAL GRAMMAR REVIEW I. Parts of Speech Traditional grammar recognizes eight parts of speech: Part of Definition Example Speech noun A noun is the name of a person, place, or thing. John bought the book. verb A verb is a word which expresses action or state of being. Ralph hit the ball hard. Janice is pretty. adjective An adjective describes or modifies a noun. The big, red barn burned down yesterday. adverb An adverb describes or modifies a verb, adjective, or He quickly left the another adverb. room. She fell down hard. pronoun A pronoun takes the place of a noun. She picked someone up today conjunction A conjunction connects words or groups of words. Bob and Jerry are going. Either Sam or I will win. preposition A preposition is a word that introduces a phrase showing a The dog with the relation between the noun or pronoun in the phrase and shaggy coat some other word in the sentence. He went past the gate. He gave the book to her. interjection An interjection is a word that expresses strong feeling. Wow! Gee! Whew! (and other four letter words.) Traditional Grammar Review Page 2 of 15 II. Phrases A phrase is a group of related words that does not contain a subject and a verb in combination. Generally, a phrase is used in the sentence as a single part of speech. In this section we will be concerned with prepositional phrases, gerund phrases, participial phrases, and infinitive phrases. Prepositional Phrases The preposition is a single (usually small) word or a cluster of words that show relationship between the object of the preposition and some other word in the sentence.
    [Show full text]
  • Interjections in English: Neglected but Important Aspect of Foreign Language Learning and Teaching
    Eğitimde Kuram ve Uygulama 2010, 6 (1):17-35 Journal of Theory and Practice in Education Articles /Makaleler ISSN: 1304-9496 http://eku.comu.edu.tr/index/6/1/mhismanoglu.pdf INTERJECTIONS IN ENGLISH: NEGLECTED BUT IMPORTANT ASPECT OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING AND TEACHING (ĠNGĠLĠZCE‟DE ÜNLEMLER: YABANCI DĠL ÖĞRENĠMĠ VE ÖĞRETĠMĠNĠN GÖZ ARDI EDĠLEN AMA ÖNEMLĠ BĠR KISMI) Murat HİŞMANOĞLU1 ABSTRACT This paper aims at stressing the importance of interjections in foreign language learning and teaching. It defines the concept of interjection, assesses the strengths and weaknesses of two contemporary approaches to interjections, and expounds the concept of pragmatic competence with reference to interjections. It tries to find out whether non-native students of ELT department in the European University of Lefke (EUL) context can use the right interjection in the related context successfully or not. Further, it investigates three most frequently used interjections and three least frequently used interjections by these students and the underlying reason(s) for this pragmatic phenomenon. The results of the study reveal that wow, ow and hey are three most frequently used interjections, whereas dear, eh, and uh are three least frequently used interjections by non-native students of ELT department in the EUL context. Keywords: interjections, pragmatics, pragmatic competence, linguistics, foreign language teaching ÖZ Bu çalışma yabancı dil öğrenimi ve öğretiminde ünlemlerin önemini vurgulamayı amaçlamaktadır. Çalışma ünlem kavramını tanımlamakta, ünlemlerle ilgili iki modern yaklaşımın olumlu ve olumsuz yönlerini değerlendirmekte, ve ünlemlerle bağıntılı olarak edimbilimsel yeti kavramını açıklamaktadır. Lefke Avrupa Üniversitesi (LAÜ) bağlamında ana dili Ġngilizce olmayan Ġngilizce Öğretmenliği bölümü öğrencilerinin bağlam içerisinde doğru ünlemi başarılı olarak kullanıp kullanamadıklarını bulmaya çalışmaktadır.
    [Show full text]
  • Pd Films List 0824
    PD FILMS LIST 2012/8/23 現在 FILM Title 日本映画名 制作年度 キャラクター NO 1 Sabouteur 逃走迷路 1942 2 Shadow of a Doubt 疑惑の影 1943 3 The Lady Vanishe バルカン超特急 1938 4 From Here Etanity 地上より永遠に 1953 5 Flying Leather Necks 太平洋航空作戦 1951 6 Shane シェーン 1953 7 The Thief Of Bagdad 1・2 (1924) バクダッドの盗賊 1・2 (1924) 1924 8 I Confess 私は告白する 1953 9 The 39 Steps 39夜 1935 10 Strangers On A Train 見知らぬ乗客 1951 11 Foreign Correspon 海外特派員 1940 12 The Big Lift 大空輸 1950 13 The Grapes of Wirath 怒りの葡萄 上下有 1940 14 A Star Is Born スター誕生 1937 15 Tarzan, the Ape Man 類猿人ターザン 1932 16 Little Princess 小公女 1939 17 Mclintock! マクリントック 1963APD 18 Beneath the 12Mile Reef 12哩の暗礁の下に 1953 19 PePe Le Moko 望郷 1937 20 The Bicycle Thief 自転車泥棒 1948 21 Under The Roof of Paris 巴里の屋根の根 下 1930 22 Ossenssione (R1.2) 郵便配達は2度ベルを鳴らす 1943 23 To Kill A Mockingbird (R1.2) アラバマ物語 1962 APD 24 All About Eve イヴの総て 1950 25 The Wizard of Oz オズの魔法使い 1939 26 Outpost in Morocco モロッコの城塞 1949 27 Thief of Bagdad (1940) バクダッドの盗賊 1940 28 The Picture of Dorian Grey ドリアングレイの肖像 1949 29 Gone with the Wind 1.2 風と共に去りぬ 1.2 1939 30 Charade シャレード(2種有り) 1963 APD 31 One Eyed Jacks 片目のジャック 1961 APD 32 Hangmen ハングマン 1987 APD 33 Tulsa タルサ 1949 34 Deadly Companions 荒野のガンマン 1961 APD 35 Death Sentence 午後10時の殺意 1974 APD 36 Carrie 黄昏 1952 37 It Happened One Night 或る夜の出来事 1934 38 Cityzen Ken 市民ケーン 1945 39 Made for Each Other 貴方なしでは 1939 40 Stagecoach 駅馬車 1952 41 Jeux Interdits 禁じられた遊び 1941 42 The Maltese Falcon マルタの鷹 1952 43 High Noon 真昼の決闘 1943 44 For Whom the Bell tolls 誰が為に鐘は鳴る 1947 45 The Paradine Case パラダイン夫人の恋 1942 46 I Married a Witch 奥様は魔女
    [Show full text]
  • Prepositions, Conjunctions, and Interjections System of Classifying Books
    UNIT Prepositions, 14 Conjunctions, and Interjections Lesson 14.1 Prepositions 415 Lesson 14.2 Prepositional Phrases 417 Lesson 14.3 Pronouns After Prepositions 419 Lesson 14.4 Prepositional Phrases as Adjectives and Adverbs 421 Lesson 14.5 Telling Prepositions and Adverbs Apart 423 Lesson 14.6 Conjunctions 425 Lesson 14.7 Interjections 427 Grammar Review 429 Writing Application 437 414 414_P2U14_888766.indd 414 3/18/08 12:21:23 PM 414-437 wc6 U14 829814 1/15/04 8:14 PM Page 415 14.114.1 Prepositions ■ A preposition is a word that relates a noun or a pronoun to some other word in a sentence. The dictionary on the desk was open. An almanac was under the dictionary. Meet me at three o’clock tomorrow. COMMONLY USED PREPOSITIONS aboard as despite near since about at down of through above before during off to across behind except on toward after below for onto under against beneath from opposite until Prepositions, Conjunctions, and Interjections along beside in out up amid between inside outside upon among beyond into over with around by like past without A preposition can consist of more than one word. I borrowed the almanac along with some other reference books. PREPOSITIONS OF MORE THAN ONE WORD according to along with because of in spite of on top of across from aside from in front of instead of out of Read each sentence below. Any word that fits in the blank is a preposition. Use the almanac that is the table. I took the atlas your room. 14.1 Prepositions 415 414-437 wc6 U14 829814 1/15/04 8:15 PM Page 416 Exercise 1 Identifying Prepositions Write each preposition from the following sentences.
    [Show full text]
  • Romanian Grammar
    1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1. the c/ce or ci mutation 2.2.2.2.
    [Show full text]
  • Anido FILM1 30E
    FILM 1/30e No.2 Mr.and Mrs.Legend came to Japan Mr.and Mrs. Davis (Photo:T.Namiki) Mr. Mark Davis, a legendary animator at Disney Studio, and his wife visiting Japan. On Oct. 1995, Mr. Mark Davis, visited Japan with his wife, Alice, for 17 days. He is a great animator ( At Disney Studio, they call "imagineer designer" ) who has had varied careers since he has taken a part in the management of Disneyland with Walt Disney from the beginning, he's been here several times to operate Tokyo Disneyland. But the contact with people in animation field was limited. This visit was at the invitation of the company which sells the serge, and many events were held. This was the first time his visit Japan got a lot of publicity in the media. We are glad that he was introduced not only to the people in Animation trade but also to the general public. He is a member of " Nine Old Man" , the group of skillful animators who produced many long animation cartoon films of Disney. He was the leading animator and character designer for "Bambi ", "Cinderella", "Peter pan", "101 Dalmatians", "Sleeping Beauty", etc. He also took a part in story making, stage setting, layout in some films such as Bambi. He drew villains like "Cruella de Ville" and "Meleficent" with sharp lines, and he designed American Beauty like "Tinker Bell", "Princess Aurora" and "Cinderella" simply and nobly. Few other animators can draw dessins as accurately as he did. I cannot think of those who match him except other members of "Nine Old Men" and only the late Mr.
    [Show full text]
  • Inflection Rules for English to Marathi Translation
    Available Online at www.ijcsmc.com International Journal of Computer Science and Mobile Computing A Monthly Journal of Computer Science and Information Technology ISSN 2320–088X IJCSMC, Vol. 2, Issue. 4, April 2013, pg.7 – 18 RESEARCH ARTICLE Inflection Rules for English to Marathi Translation Charugatra Tidke 1, Shital Binayakya 2, Shivani Patil 3, Rekha Sugandhi 4 1,2,3,4 Computer Engineering Department, University Of Pune, MIT College of Engineering, Pune-38, India [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected] Abstract— Machine Translation is one of the central areas of focus of Natural Language Processing where translation is done from Source Language to Target Language preserving the meaning of the sentence. Large amount of research is being done in this field. However, research in Machine Translation remains highly localized to the particular source and target languages due to the large variations in the syntactical construction of languages. Inflection is an important part to get the correct translation. Inflection is basically the adding of appropriate suffix to the word according to the sentence structure to obtain the meaningful form of the word. This paper presents the implementation of the Inflection for English to Marathi Translation. The inflection of Nouns, Pronouns, Verbs, Adjectives are done on the basis of the other words and their attributes in the sentence. This paper gives the rules for inflecting the above Parts-of-Speech. Key Terms: - Natural Language Processing; Machine Translation; Parsing; Marathi; Parts-Of-Speech; Inflection; Vibhakti; Prataya; Adpositions; Preposition; Postposition; Penn Tags I. INTRODUCTION Machine translation, an integral part of Natural Language Processing, is important for breaking the language barrier and facilitating the inter-lingual communication.
    [Show full text]
  • Particle Verbs in Italian
    Particle Verbs in Italian Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades des Doktors der Philosophie an der Universit¨at Konstanz Fachbereich Sprachwissenschaft vorgelegt von Quaglia, Stefano Tag der m ¨undlichen Pr ¨ufung: 23 Juni 2015 Referent: Professor Christoph Schwarze Referentin: Professorin Miriam Butt Referent: Professor Nigel Vincent Konstanzer Online-Publikations-System (KOPS) URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:352-0-376213 3 Zusammenfassung Die vorliegende Dissertation befasst sich mit italienischen Partikelverben (PV), d.h. Kon- struktionen die aus einem Verb und einer (meist r¨aumlicher) Partikel, wie andare fuori ‘hinaus-gehen’ oder buttare via ‘weg-schmeißen’. Solche komplexe Ausdr¨ucke sind in manchen Hinsichten interessant, erstmal sprachvergleichend, denn sie instantiieren eine morpho-syntaktische Struktur, die in germanischen Sprachen (wie Deutsch, Englisch, Schwedisch und Holl¨andisch) pervasiv ist, aber in den romanischen Sprachen nicht der- maßen ausgebaut ist. Da germanische Partikelverben Eingenschaften aufweisen, die zum Teil f¨ur die Morphologie, zum teil f¨ur die Syntax typisch sind, ist ihr Status in formalen Grammatiktheorien bestritten: werden PV im Lexikon oder in der Syntax gebaut? Dieselbe Frage stellt sich nat¨urlich auch in Bezug auf die italienischen Partikelverben, und anhand der Ergebnisse meiner Forschung komme ich zum Schluss, dass sie syntaktisch, und nicht morphologisch, zusammengestellt werden. Die Forschungsfragen aber die in Bezug auf das grammatische Verhalten italienischer Partikelverben von besonderem Interesse sind, betreffen auch Probleme der italienischen Syntax. In meiner Arbeit habe ich folgende Forschungsfragen betrachtet: (i) Kategorie und Klassifikation Italienischer Partikeln, (ii) deren Interaktion mit Verben auf argument- struktureller Ebene, (iii) strukturelle Koh¨asion zwischen Verb und Partikel und deren Repr¨asentation.
    [Show full text]
  • L E X I C O L O G Y
    L E X I C O L O G Y (Reader) Compiled by Otar Mateshvili Literature: a) obligatory 1.Petrova I., Lexicology (A Short Course of Lectures, 2nd revised edition) 1986; 2.Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. – English Lexicology, M., 1999 3.Lectures on English Lexicology, Kazan, 2010 http://kpfu.ru/docs/F1797492221/Lectures.on.Le_icology1.pdf Additional: 1.Ginzburg R., A Course in Modern English Lexicology, 1966 2.Arnold I., The English Word, 1986 3.Leonhard Lipka, An Outline of English Lexicology, Tubingen, 1992 1 Contents: Lecture 1 The object of Lexicology; connection of Lexicology with other branches of linguistics; language as a system of signs; synchrony and diachrony pg. 4-9 Lecture 2 Plane of expression and plane of content of language. Word as a basic unit of language pg.10-13 Lecture 3 Morphological and semantic structure of word; what is a word? Denotative and connotative meaning of word Pg. 14-19 Lecture 4 Paradigmatic and syntagmatic relations of word; plane of content of language Pg.20-25 Lecture 5 Semantic changes in words; metaphor and metonymy; hyperbole; litotes; Irony; euphemisms; results of semantic change Pg. 26-33 Lecture 6 Word formation (word-building); main structural types of word; roots, Stems and affixes; Pg. 34-39 Lecture 7 Word formation continued; linear types of word formation – affixal derivatives; Immediate Constituents & Ultimate constituents; transformational analysis Pg. 40-45 Lecture 8 Affixal derivation (Continued); the problem of bound roots and stems 2 Pg. 46-49 Lecture 9 Compounding (word composition) Pg. 50-55 Lecture 10 Non-linear types of word-formation; conversion; shortening; sound interchange Pg.
    [Show full text]
  • Title: a History of Emotive Interjections in English: What, Why and How
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Title: A history of emotive interjections in English: what, why and how Author: Izabela Mrochen Citation style: Mrochen Izabela. (2009). A history of emotive interjections in English: what, why and how. Praca doktorska. Katowice : Uniwersytet Śląski UNIVERSITY OF SILESIA INSTITUTE OF ENGLISH A HISTORY OF EMOTIVE INTERJECTIONS IN ENGLISH: WHAT, WHY AND HOW IZABELA MROCHEN SUPERVISOR: PROFESSOR RAFAŁ MOLENCKI This thesis is presented as part of the requirements for the award of the Degree of Doctor of Philology of Univeristy of Silesia KATOWICE 2009 UNIWERSYTET ŚLĄSKI WYDZIAŁ FILOLOGICZNY INSTYTUT JĘZYKA ANGIELSKIEGO ROZWÓJ WYKRZYKNIEŃ WYRAŻAJĄCYCH EMOCJE W JĘZYKU ANGIELSKIM: WHAT, WHY I HOW IZABELA MROCHEN Praca doktorska napisana pod kierunkiem PROF. UŚ DR. HAB. RAFAŁA MOLENCKIEGO KATOWICE 2009 Contents ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................................... 4 ABBREVIATIONS.................................................................................................................... 5 CHAPTER ONE INTRODUCTION ........................................................................................ 6 1.0. AIMS AND PRELIMINARIES............................................................................................................................ 6 1.2. THE DATA ...................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Guide to the Mahan Collection of American Humor and Cartoon Art, 1838-2017
    Guide to the Mahan collection of American humor and cartoon art, 1838-2017 Descriptive Summary Title : Mahan collection of American humor and cartoon art Creator: Mahan, Charles S. (1938 -) Dates : 1838-2005 ID Number : M49 Size: 72 Boxes Language(s): English Repository: Special Collections University of South Florida Libraries 4202 East Fowler Ave., LIB122 Tampa, Florida 33620 Phone: 813-974-2731 - Fax: 813-396-9006 Contact Special Collections Administrative Summary Provenance: Mahan, Charles S., 1938 - Acquisition Information: Donation. Access Conditions: None. The contents of this collection may be subject to copyright. Visit the United States Copyright Office's website at http://www.copyright.gov/for more information. Preferred Citation: Mahan Collection of American Humor and Cartoon Art, Special Collections Department, Tampa Library, University of South Florida, Tampa, Florida. Biographical Note Charles S. Mahan, M.D., is Professor Emeritus, College of Public Health and the Lawton and Rhea Chiles Center for Healthy Mothers and Babies. Mahan received his MD from Northwestern University and worked for the University of Florida and the North Central Florida Maternal and Infant Care Program before joining the University of South Florida as Dean of the College of Public Health (1995-2002). University of South Florida Tampa Library. (2006). Special collections establishes the Dr. Charles Mahan Collection of American Humor and Cartoon Art. University of South Florida Library Links, 10(3), 2-3. Scope Note In addition to Disney animation catalogs, illustrations, lithographs, cels, posters, calendars, newspapers, LPs and sheet music, the Mahan Collection of American Humor and Cartoon Art includes numerous non-Disney and political illustrations that depict American humor and cartoon art.
    [Show full text]