Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings

Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALYSIS OF EXPRESSIVE INTERJECTION TRANSLATION IN TERMS OF MEANINGS, TECHNIQUES, AND QUALITY ASSESSMENTS IN “THE VERY BEST DONALD DUCK” BILINGUAL COMICS EDITION 17 THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts University of Sebelas Maret By: LIA ADHEDIA C0305042 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS UNIVERSITY OF SEBELAS MARET SURAKARTA 2012 THESIScommit APPROVAL to user i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Lia Adhedia NIM : C0305042 Stated whole-heartedly that this thesis entitled Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings, Techniques, and Quality Assessments in “The Very Best Donald Duck” bilingual comics edition 17 is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, May 2012 The researcher Lia Adhedia C0305042 commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTOS “Allah does not change a people’s lot unless they change what their hearts is.” (Surah ar-Ra’d: 11) “So, verily, with every difficulty, there is relief.” (Surah Al Insyirah: 5) commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to My beloved mother and father My beloved sister and brother commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillaahirabbil’aalamiin, all praises and thanks be to Allah, and peace be upon His chosen bondsmen and women. Finally, I can finish the thesis. It was really hard to complete this thesis. Many parties were helped me during finishing it. Their supports were very important for me. Therefore, I would like to say my deepest gratitude to: 1. Allah Subhanahu Wa Ta’ala who has been strengthening my fight and life purpose. 2. The Dean of the Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. 3. The Head of the English Department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A.,Ph.D. 4. My thesis consultant, Prof. Dr. Djatmika, MA. for his concern guidance, and critical advices that gave me more learning and spirit to finish the thesis soon. 5. My academic consultant, Taufiq Al Makmun, S.S., M.A. for her guidance during the study. 6. A sincere appreciation to my former thesis consultant, Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., as her teaching and miracle idea for my thesis. 7. My endless love Mom and Dad for your praying in all day and night; for your best sacrifices and supports; you are really the most wonderful persons anyone could ever know; you have been teaching a mean of life; I am very proud of you. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 8. My lovely little sister, Ulin; my beloved brother, Rizal, what can I say, sorry for my long time of study; thank you for your pray, I love you so much. 9. Thanks to Translation lovers for the best support and help: sist’ Monique, Rupet, Alwi, Ongko, Intan, Arum, Elis, Arih, Ebsi, Lambang, Ima, Ismi, Oni, etc. 10. All my friends of English Department 2005: Sonny, Kiky Adi, Puspa meong, Yogi and the gank, Nurin, Yuni, Hesti, and others who I cannot mention one by one. It has been a great time for me to be with you all in such a great friendship. 11. Thanks to Mr Thomas J. K. M. for your help of validating my data and sharing for my thesis. 12. Great thanks for Mr. Heri Nababan for nice discussion and inspiration. The last, I realize that this thesis is far from being perfect. Therefore, I look forward for any supporting criticisms and suggestions. I hope that the thesis will be useful for the readers. Lia Adhedia commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENTS THE APPROVAL OF THE CONSULTANT……………………….. ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS………….... iii PRONOUNCEMENT……………………………………………… ... iv MOTTOS…………………………………………………………….. v DEDICATION………………………………………………………. vi ACKNOWLEDGMENT…………………………………………….. vii TABLE OF CONTENTS…………………………………………….. ix LIST OF TABLES………..………………………………………….. xii LIST OF FIGURES ………………………………………………….. xiii LIST OF GRAPHICS ………………………………………………… xv ABSTRACT…………………………………………………………. xvi CHAPTER I : INTRODUCTION………………………………….... 1 A. Research Background……………………………………... 1 B. Problem Statements……………………………………….. 6 C. Research Objectives……………………………………….. 6 D. Research Limitation ………………………………………. 7 E. Research Benefits………………………………………….. 7 F. Thesis Organization………………………………………... 8 CHAPTER II : LITERATURE REVIEW……………………………. 9 A. Definition Translation……………………………………... 9 B. Problems Equivalence in Translating Interjections……….. 10 C. Translation Techniques……………………………………. 13 D. Translation Quality Assessment……………………………. 20 1. Accuracy……………………………………………..... 20 2. Acceptability ………………………………………..... 21 F. English Interjection………………………………………... 22 1. History of Interjection ………………………………... 23 2. Forms of Interjectioncommit ……………………………… to user …. 25 ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3. Types of Interjection …………………………………. 27 4. Functions of Interjection ……………………………... 31 5. Positions of Interjection ………………………………. 31 6. Meanings of Interjection ……………………………... 33 G. Indonesian Interjection .…………………………………... 36 1. Forms of Interjection …………………………………. 36 2. Meanings of Interjection ……………………………… 37 CHAPTER III : RESEARCH METHODOLOGY…………………… 38 A. Research Type and Design ………………………………… 38 B. Data and Sources of the Data…………………………….... 39 C. Sampling Technique……..……………………………….... 40 D. Method of Data Analysis………………………………….. 41 E. Technique of Data Analysis ……………………………..... 44 E. Research Procedures……………………………………..... 46 CHAPTER IV : DATA ANALYSIS…………………………………. 48 A. Introduction………………………………………………... 48 B. Analysis………………………………………………….... 48 1. Meanings of interjection……..…………………………. 48 1.1. Primary Interjections..……………………………... 49 1.2. Secondary Interjections……………………………. 52 1.3. Onomatopoeic Interjections ………………………. 57 2. Techniques of Interjection …………………………….. 61 2.1. Borrowing…………………………………………. 61 2.1.1. Pure Borrowing ………………………………... 62 2.1.2 Naturalized Borrowing ………………………… 64 2.2. Literal ………………………………..……………. 66 2.3. Established Equivalent ………….………………… 67 2.4. Adaptation .....……………………………………... 70 2.5. Omission ...………………………………………... 75 3. Accuracy ………………………………………………. 79 3.1. Classification A …………………………………… 81 3.2. Classification Bcommit ……………………………………. to user 84 x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3.3 Classification C ……………………………………. 88 4. Acceptability …………………………………………… 91 4.1 Classification A ……………………………………… 93 4.2 Classification B ……………………………………... 97 CHAPTER V : CONCLUSION AND RECOMMENDATION………. 100 A. Conclusion………………………………………………….. 100 B. Recommendation……………………………………………. 103 BIBLIOGRAPHY……………………………………………………… 104 APPENDICES commit to user xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LIST OF TABLES Table 3.1 Scale of Accuracy ......................................................... 43 Table 3.2 Scale of Acceptability ................................................... 44 Table 4.2.1 Data Numbers of Borrowing ........................................ 61 Table 4.2.1.1 Physical Data of Pure Borrowing ................................. 63 Table 4.2.1.2 Physical Data of Naturalized Borrowing ...................... 64 Table 4.2.2 Data Numbers of Literal Translation ........................... 67 Table 4.2.2.1 Physical Data of Literal Translation ............................ 67 Table 4.2.3 Data Numbers of Established Equivalent ..................... 67 Table 4.2.3.1 Physical Data of Established Equivalent ...................... 67 Table 4.2.4 Data Numbers of Adaptation ........................................ 71 Table 4.2.4.1 Physical Data of Adaptation .......................................... 71 Table 4.2.5 Data Numbers of Omission ........................................... 75 Table 4.2.5.1 Physical Data of Omission ............................................. 75 Table 4.2 Percentage of Translation Techniques Data ................... 78 Table 4.3.1 Classification of Accuracy .............................................. 79 Table 4.3.2 Percentage of Accurate Translation ................................ 80 Table 4.4.1 Classification of Acceptability ....................................... 91 Table 4.4.2 Percentage of Acceptable Translation ............................ 92 commit to user xii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LIST OF FIGURES Figure 4.1.1.1 Primary Interjection ....................................................... 49 Figure 4.1.1.2 Primary Interjection ....................................................... 49 Figure 4.1.2.1 Secondary Interjection ................................................... 52 Figure 4.1.2.2 Secondary Interjection ................................................... 54 Figure 4.1.2.3 Secondary Interjection ................................................... 55 Figure 4.1.2.4 Secondary Interjection ................................................... 57 Figure 4.1.3.1 Onomatopoeic Interjection ............................................. 59 Figure 4.2.1.1 Pure Borrowing ............................................................. 63 Figure 4.2.1.2 Pure Borrowing ............................................................. 63 Figure 4.2.1.3 Pure Borrowing ............................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    68 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us