Select Bibliography

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Select Bibliography Select Bibliography Note: This is a very selective list, with emphasis on recent Chinese publications. English titles are confi ned to those consulted by the author. Chinese titles are arranged alphabetically according to pinyin . The list is in seven parts: I. Bibliographies II. Periodicals III. Encyclopedias, dictionaries IV. Anthologies a. Comprehensive b. Fiction c. Poetry d. Drama e. Essays f. Miscellaneous V. General studies VI. Recent translations VII. Shakespeare studies I. Bibliographies ഭᇦࠪ⡸һъ㇑⨶ተ⡸ᵜമҖ侶㕆: 㘫䈁ࠪ⡸ཆഭਔި᮷ᆖ㪇֌ⴞᖅ 1949–1979, ѝॾҖተ, 1980 (Copyright Library, State Publishing Bureau, ed. Bibliography of Published Translations of Foreign Classics, 1949–1979) ѝഭ⽮Պ、ᆖ䲒ཆഭ᮷ᆖ⹄ウᡰ㕆: ᡁഭᣕ࠺ⲫ䖭Ⲵཆഭ᮷ᆖ֌૱઼䇴䇪᮷ㄐⴞᖅ㍒ᕅ (1978–1980), ेӜ, 1980 © Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd 171 and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 Z. Wang, Degrees of Affi nity, China Academic Library, DOI 10.1007/978-3-662-45475-6 172 Select Bibliography (Foreign Literature Research Institute, Academy of Social Sciences, ed. Bibliography of Foreign Literary Works and Critical Articles on them Published in Chinese Periodicals, 1978–1980) Deeney, John J. ed. Chinese English Comparative Literature Bibliography: A Pedagogical Arrangement of Sources in English, Tamkang Review , Vol, XII, No. 4 (Summer 1982) II. Periodicals (A, annual; 2/year, biannual; Q, quarterly; Bm, bimonthly; M, monthly; where names have changed, only present ones are given.) ᱕仾䈁ы (Spring Breeze Translation Miscellany) 2/year Shenyang 1980— ᖃԓ㣿㚄᮷ᆖ (Contemporary Soviet Literature) Bm Beijing 1980— ᖃԓཆഭ᮷ᆖ (Contemporary Foreign Literature) Q Nanjing 1980—. —㣿᮷ᆖ (Russian-Soviet Literature) Bm Wuhan 1980״ 㘫䈁䙊䇟 (Translation Newsletter) M Beijing 1980— 㘫䈁᮷ᆖ䘹࠺ (Selected Translated Literature) M Xian 1985— ഭཆ᮷ᆖ (Literature Abroad) Q Beijing 1980— 㖾ഭ᮷ᆖы࠺ (American Literature Miscellany) Q Jinan 1981— ᰕᵜ᮷ᆖ (Japanese Literature) Q Changcun 1982— 㦾༛∄ӊ⹄ウ (Shakespeare Studies) A Hangzhou 1983— ц⭼⭥ᖡ (World Cinema) Bm Beijing 1979— ц⭼᮷ᆖ (World Literature) Bm Beijing 1953— ц⭼᮷㢪 (World Literature and Art) Q Guangzhou 1981— 㣿㚄᮷ᆖ (Soviet Literature) Bm Beijing 1980— ཆഭ䈇 (Poetry Abroad) A Beijing 1983— ཆഭ᮷ᆖ (Foreign Literatures) M Beijing 1980— ཆഭ᮷ᆖᆓ࠺ (Foreign Literature Quarterly) Q Beijing 1981— ཆഭ᮷ᆖᣕ䚃 (Foreign Literature Report) Bm Shanghai 1980— ཆഭ᮷ᆖ⅓䍿 (Foreign Literature Appreciation) Q Changsha 1978— ཆഭ᮷ᆖ⹄ウ (Foreign Literature Research) Q Wuhan 1978— ཆഭ᮷ᆖ⹄ウ䳶࠺ (Studies in Foreign Literature) 2/year Beijing 1979— ཆഭ᮷㢪 (Foreign Literature and Art) Bm Shanghai 1979— ཆഭᠿࢗ (Foreign Drama) Q Beijing 1980— ཆഭሿ䈤ᣕ (Foreign Fiction Reporter) M Shenyang 1981— ཆഭሿ䈤䘹࠺ (Selected Foreign Fiction) Bm Harbin 1984— ᮷㢪⨶䇪䈁ы (Translations of Literary Theory) 2/year Beijing 1983— 䈁⎧ (Translation Sea) 2/year Guangzhou 1981— 䈁᷇ (Translation Forest) Q Nanjing 1979— ѝഭ∄䖳᮷ᆖ (Comparative Literature in China) Hangzhou 1984— Chinese Literature Q Beijing 1951— Chinese Literature: Essays, Articles , Reviews (CLEAR) 2/year Madison, Wisconsin 1979— Select Bibliography 173 Comparative Criticism A Cambridge 1979— Comparative Literature Q Eugene, Oregon 1949 Comparative Literature Studies Q Urbana, Illinois 1963— Critical Inquiry Q Chicago 1975— Littérature chinois e Q Beijing 1964— Poetics Today Q Jerusalem 1980— Renditions: a Chinese-English Translation Magazine 2/year Hong Kong 1973— Revue de litterature comparée Q Paris 1921— Tamkang Review Q Taipei 1970— Wen Yuan, Studies in Language, Literature and Culture A Beijing 1985— World Literature Today Q Norman, Oklahoma 1971— Yearbook of Comparative and General Literature A Bloomington, Indiana 1952— III. Encyclopedias, Dictionaries ѝഭབྷⲮ、ޘҖཆഭ᮷ᆖধ кǃл޼ѝഭབྷⲮ、ࠪ⡸⽮, 1983 ( Encyclopedia Sinica: Foreign Literatures , 2 vols.) ᕐ㤡Ֆǃ੅਼ޝǃ䫡ழ㹼ǃ㜑⒋⧽ѫ㕆: ཆഭ਽֌ᇦՐкǃѝǃл޼ѝഭ⽮Պ、ᆖࠪ⡸⽮, 1980 (Zhang Yinglun et al, ed. Lives of Famous Foreign Authors , 3 vols.) :䜁ݻ励ǃ䜝ᇦ⭣ǃ哴ᇍ⭏ǃ᮷㖾ᜐ㕆 ཆഭ᮷ᆖ֌૱ᨀ㾱 1а4 ޼к⎧᮷㢪ࠪ⡸⽮, 1980 (Zheng Kelu et al, ed. Synopses of Foreign Literary Works , 4 vols.) IV. Anthologies a. Comprehensive :㺱ਟహǃ㪓㺑ᐭǃ䜁ݻ励㕆䘹 ཆഭ⧠ԓ⍮֌૱䘹, ഋ޼, ⇿޼࠶кл䜘к⎧᮷㢪ࠪ⡸⽮, 1980 (Yuan Kejia et al, ed. Selected Foreign Modernist Works , 4 vols, each in 2 parts) b. Fiction 《 ц⭼᮷ᆖ》 30 ᒤՈ⿰֌૱䘹, 1ǃ2 ޼⎉⊏᮷㢪ࠪ⡸⽮, 1983 ( Selected Outstanding Works Published in World Literature Magazine in the Last Thirty Years , 2 vols.) ࡈሯᓧ㕆䘹: ◣བྷ࡙ӊ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1982 (Liu Shoukang, ed. Selected Australian Short Stories ) 174 Select Bibliography ᕐ⦹Җ㕆䘹: ᗧ䈝ഭᇦѝ⸝ㇷሿ䈤䘹ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸⽮, 1983 (Zhang Yushu, ed. Ausgewählte Novellen und Erzählungen der deutschsprachigen Länder ) ᶘ↖㜭㕆䘹: ᗧ䈝ഭᇦ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 (Yang Wuneng, ed. Selected Short Stories of German-Speaking Countries ) ཊӪ䈁: ь⅗⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1979 ( Selected East European Short Stories ) ⽮⡸ഭ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ״ :㪻䐟㕆䘹 (Jiang Lu, ed. Selected Russian Short Stories ) ഭ⸝ㇷሿ䈤䘹ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸, 1984״ :ᕐ㗭ǃ䱸⟺㕆䘹 (Zhang Yu and Chen Xin, ed. Selected Russian Short Stories ) 㕆䘹: ⌅ഭ⸝ㇷሿ䈤䘹ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸⽮, 1978ى䎥ቁ (Zhao Shaohou, ed. Selected French Short Stories ) 䠁ᘇᒣ㕆䘹: ⌅ഭᖃԓ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 (Jin Zhiping, ed. Selected Contemporary French Short Stories ) 《 ཆഭ᮷㢪》㕆䗁䜘㕆: ᖃԓ᜿བྷ࡙⸝ㇷሿ䈤䘹к⎧䈁᮷ࠪ⡸⽮, 1983 (Editorial Board of Foreign Literature and Art , ed. Contemporary Italian Short Stories ) 㪓⠅⭏ㅹ䈁: ᣹б㖾⍢⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 ( Latin American Short Stories , tr. Dong Yansheng et al.) ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸⽮㕆䘹: ᣹б㖾⍢⸝ㇷሿ䈤䘹ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸⽮, 1983 ( Selected Latin American Short Stories ) ཊӪ䈁: 㖾ഭ⸝ㇷሿ䈤䳶Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1978 ( American Short Stories ) ⦻ր㢟㕆䘹: 㖾ഭ⸝ㇷሿ䈤䘹, кǃл޼ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸⽮, 1980 (Wang Zuoliang, ed. Selected American Short Stories , 2 vols.) ᖃԓ㖾ഭ⸝ㇷሿ䈤䳶к⎧䈁᮷ࠪ⡸⽮ ( Contemporary American Short Stories ) ᷇❼ཙ䈁: 㔵⭨⸝ㇷሿ䈤䘹ཆഭ᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 ( Selected Burmese Short Stories , tr. Lin Huangtian) 傜Ⓚ䈁: ইᯟ᣹ཛ⸝ㇷሿ䈤䳶Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1978 ( Selected Yugoslav Short Stories , tr. Ma Yuan) ᮷⌱㤕㕆䘹: ᰕᵜ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 (Wen Jieruo, ed. Selected Japanese Short Stories ) ᮷⌱㤕㕆䘹: ᰕᵜᖃԓሿ䈤䘹, кǃл޼ཆഭ᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 (Wen Jieruo, ed. Selected Contemporary Japanese Short Stories , 2 vols.) 儈ᖇऔ㕆䘹: ᰕᵜ⸝ㇷሿ䈤䘹ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸⽮, 1983 (Gao Huiqin, ed. Selected Japanese Short Stories ) ेӜᐸ㤳བྷᆖ㣿㚄᮷ᆖ⹄ウᡰ㕆䘹: 㣿㚄ᖃԓሿ䈤䘹ཆഭ᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 (Soviet Literature Institute, Beijing Normal University, ed. Selected Contemporary Soviet Fiction ) 《 ཆഭ᮷㢪》 㕆䗁䜘㕆: ᖃԓ㣿㚄ѝ⸝ㇷሿ䈤䘹, кǃл޼ к⎧䈁᮷ࠪ⡸⽮, 1983 Select Bibliography 175 (Editorial Board of Foreign Literature and Art , ed. Contemporary Soviet Novelettes and Short Stories , 2 vols.) 哴ᇍ⭏ㅹ䈁: ঠᓖ⧠ԓ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1978 ( Selected Contemporary Indian Short Stories , tr. Huang Baosheng et al) ᵡ㲩㕆䘹: 㤡ഭ⸝ㇷሿ䈤䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1980 (Zhu Hong, ed. Selected English Short Stories ) ᵡ㲩㕆䘹: 㤡ഭ⸝ㇷሿ䈤䘹ѝഭ䶂ᒤࠪ⡸㔤, 1981 (Zhu Hong, ed. Selected English Short Stories ) ⧠ᖃԓ㤡ഭ⸝ㇷሿ䈤䳶к⎧䈁᮷ࠪ⡸⽮ ( Modern and Contemporary English Short Stories ) c. Poetry 䛩㔋㕆: ཆഭ਽ᇦ䈇䘹䟽ᒶࠪ⡸⽮, 1983 (Zhou Jiang, ed. Selected Famous Poems from Abroad ) ഋᐍཆഭ᮷ᆖᆖՊ䘹㕆: ཆഭᣂᛵ䈇਽֌⅓䍿ഋᐍӪ≁ࠪ⡸⽮, 1983 (Foreign Literature Association of Sichuan Province, ed. Famous Foreign Lyrics for Appreciation ) 䈇࠺⽮㕆: ц⭼ᣂᛵ䈇䘹᱕仾᮷㢪ࠪ⡸⽮, 1983 (Editorial Board of Poetry Magazine, ed. Selected World Lyrical Poems ) 㧛ᇦ⾕ǃ儈ᆀት㕆: 㾯ᯩ⡡ᛵ䈇䘹╃⊏ࠪ⡸⽮, 1981 (Mo Jiaxiang and Gao Zhiju, ed. Selected Western Love Poems ) 䫡᱕㔞䈁: ᗧഭ䈇䘹к⎧䈁᮷ࠪ⡸⽮, 1982 ( Selected German Poems , tr. Qian Chunqi) 㖇⍋䈁: ⌅ഭ⧠ԓ䈇䘹 ⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1984 ( Selected Modern French Verse , tr. Luo Lo) 㤳ᐼ㺑䈁: ⌅ഭ䘁ԓ਽ᇦ䈇䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 ( Selected Poems of Famous Modern French Poets , tr. Fan Xiheng) ⊸བྷ࣋ǃࡈ仾Ӂ䈁: ᐤ哾ޜ⽮䈇䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1984 ( Selected Poems of the Paris Commune , tr. Shen Dali and Liu Fengyun) ⭣ྕ䈁: 㖾ഭ⧠ԓޝ䈇Ӫ䘹䳶⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1983 ( Six Modern American Poets , tr. Shen Ao) ਕ䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1983أ᷇᷇䈁: ᰕᵜਔި ( Selected Japanese Classical Haiku , tr. Lin Lin) ᶘ⛸䈁: зਦ䳶, кǃл޼⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1984 ( Manyoshu , tr. Yang Lie, 2 vols.) ⦻ր㢟䈁: 㣿Ṭޠ䈇䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1985 ( Selected Scottish Verse , tr. Wang Zuoliang) ⦻ᆸӱ䈁: 㣿㚄ᣂᛵ䈇䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1984 ( Selected Soviet Lyrics , tr. Wang Shouren) 䠁ݻᵘ䈁: ঠᓖਔ䈇䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1984 ( Selected Ancient Verse of India , tr. Jin Kemu) ঎ѻ⩣䈁: 㤡ഭ䈇䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1983 176 Select Bibliography ( Selected English Verse , tr. Bian Zhilin) ḕ㢟䬞䈁: 㤡㖾⧠ԓ䈇䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1985 ( Selected Contemporary British and American Verse , tr. Zha Liangzheng) ᡤᵋ㡂䈁䈇䳶⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1983 ( Poems Translated by Dai Wangshu ) ằᇇዡ䈁䈇䳶⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1983 ( Poems Translated by Liang Zongdai ) d. Drama 䍍ݻ⢩, ቔླྀᯟᓃㅹ㪇ᯭ૨㦓ㅹ䈁: 㦂䈎⍮ᠿࢗ䳶к⎧䈁᮷ࠪ⡸⽮, 1982 ( Plays of the Theatre of the Absurd , tr. Shi Xianrong et al) 㦂䈎⍮ᠿࢗ䘹ཆഭ᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1983 ( Selected Plays of the Theatre of the Absurd ) ᣹б㖾⍢⧠ԓ⤜ᒅࢗ䘹, ⦻ཞҀ䈁Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1978 ( Modern Latin American One-Act Plays , tr. Wang Yangle) ᰕᵜ⣲䀰䘹, ⭣䶎䈁Ӫ≁᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1980 ( Nihon Kyogensho , tr. Shen Fei) ᰕᵜ⭥ᖡࢗᵜ䘹ཆഭ᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1979 ( Selected Japanese Screen Plays ) 㖇傜ቬӊᠿࢗ䘹, ཊӪ䈁, кǃл޼ཆഭ᮷ᆖࠪ⡸⽮, 1981 ( Selected Romanian Plays , 2 vols.) e. Essays ᱃╡⋹ㅹ䘹㕆: ཆഭᮓ᮷䘹⒆ইӪ≁ࠪ⡸⽮, 1981 (Yi Shuquan et al, ed. Selected Essays of Foreign Countries ) ѝഭ֌ᇦॿՊ⊏㣿࠶Պ㕆: ཆഭՈ⿰ᮓ᮷䘹ѝഭ᮷㢪㚄ਸࠪ⡸ޜਨ, 1984 (Writers Association of Jiangsu Province, ed. Outstanding Essays of Foreign Countries ) 《 ц⭼᮷ᆖ》㕆䗁䜘㕆: ཆഭՈ⿰ᮓ᮷䘹Ⲯ㣡᮷㢪ࠪ⡸⽮, 1984 (Editorial Board of World Literature Magazine, ed. Outstanding Essays of Foreign Countries ) f. Miscellaneous 㘫䈁⨶䇪о㘫䈁ᢰᐗ䇪᮷䳶ѝഭሩཆ㘫䈁ࠪ⡸࢜ਨ, 1983 ( Writings on Translation Theory and Technique ) Select Bibliography 177 《 㘫䈁䙊䇟》 㕆䗁䜘㕆: 㘫䈁⹄ウ䇪᮷䳶 (1894–1948) ཆ䈝ᮉᆖо⹄ウࠪ⡸⽮, 1984 (Editorial Board of Translation Newsletter , ed. Essays on Translation ) 㖇ᯠ⪻㕆: 㘫䈁䇪䳶୶࣑ঠҖ侶, 1984 (Luo Xinzhang, ed. Collected Writings on Translation Theory ) 䠁ݻᵘ䈁: ਔԓঠᓖ᮷㢪⨶䇪᮷䘹Ӫ≁᮷ᆖࠪ䫓⽮, 1980 ( Selected Ancient Indian Writings on Literary Theory , tr. Jin Kemu) ཆഭ᮷ᆖ⹄ウ䍴ᯉы࠺ѝഭ⽮Պ、ᆖ䲒ཆഭ᮷ᆖ⹄ウᡰ㕆 (Foreign Literature Research Institute, Academy of Social Sciences, ed. Reference Material for Foreign Literature Research , an on-going series which includes the following) ᶘઘ㘠㕆䘹: 㦾༛∄ӊ䇴䇪≷㕆, кǃл޼ѝഭ⽮Պ、ᆖࠪ⡸⽮, 1985 (Yang Zhouhan, ed. Shakespeare Criticism , 2 vols.) ᮷㖾ᜐ㕆䘹: ਨ਴⢩⹄ウཆ䈝ᮉᆖо⹄ウࠪ⡸⽮, 1982 (Wen
Recommended publications
  • Translation of Western Contemporary Literary Theories to China
    Linguistics and Literature Studies 5(4): 225-241, 2017 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/lls.2017.050401 Theory Travel: Translation of Western Contemporary Literary Theories to China Lu Jie1,2 1Foreign Language College, Chengdu University of Information Technology, China 2College of Literature and Journalism, Sichuan University, China Copyright©2017 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract From the beginning of the 20th century, many previous paralleled analogical researching paradigm caused Western contemporary literary theories, including formalism, the problem of “over-simplified comparison” and deficiency the New Criticism, phenomenology, hermeneutics, reception of “mode of seeking commonness”, and the key to solving aesthetics, structuralism, deconstruction, psychoanalysis, the problem and make up for it is to “explore a way of post-colonialism and Western Marxism, have been translated influential study in comparative poetics” from perspectives into Chinese. Translation of those Western literary theories of clarifying Chinese elements in Western theories and has undergone four phases in China over a century’s travel: noticing variations in theory travel. The research on the commencement and development from the early 1920s to translation of Western contemporary theories is inseparable the late 1940s, the frustration and depression from the late and significant for the study of “variations in theory travel.” 1940s to the end of 1970s, the recovery and revival from the Through the research on China’s translation and introduction late 1970s to the late 1990s as well as the sustained of Western contemporary theories, the essay tries to probe development and new turn from the beginning of the 21st and discover some factors that manipulate Chinese scholars’ Century till now.
    [Show full text]
  • Albert Camus in China
    Albert Camus in China While his fame and his profound influence were reaching out to the whole world in the 20th century, Albert Camus had to face his late arrival in modern China. For a China that was deeply mired in the domestic conflicts and foreign invasions in the first half of the last century and for the Chinese intellectuals struggling in a time out of joint, Camus’s Sisyphus Question that explored all the aspects of human existence in an age of peace and his sense of outsiderness were too untimely. However, for a China that had been closed to the outside world for more than thirty years and for her people who had survived the Anti-Rightist Movement and the Great Starvation in the 1950s and the Cultural Revolution in the 1960s and 1970s, any modernistic writings on absurdity and anti-absurdity or nihility and anti-nihility would better portray their spiritual predicament and pursuit than the classics. Accordingly, around the beginning of the 1980s when modern Western literary works were rushing into China, Camus’s rise in the Chinese horizon turned out to be timely. I. Introduction, Translation and Publication of Camus in China There were two modes for the reception of Camus in Mainland China. In philosophy, he was cited as a representative of existentialism and was introduced to the Chinese academia soon after Sartre. In literature, Camus as a Nobel Prize winner as well as a representative of absurdism, started to be widely admired by Chinese writers and scholars. 1 In October 1979, Feng Hanlv published his Camus and Absurdism in “Materials for Foreign Literature Research”.
    [Show full text]
  • A Case Study of the Chinese Translations of the Second Sex
    Manipulating Simone De Beauvoir: A Case Study of the Chinese Translations of The Second Sex Nicki Liu Haiping The Chinese University of Hong Kong Abstract Simone de Beauvoir’s The Second Sex, one of the most influential feminist works and the starting point of second-wave feminism, has been translated and published several times in Mainland China and Taiwan since 1972 to date. This paper seeks to analyse how the Chinese translations of The Second Sex are manipulated by its cultural mediators, especially translators. Drawing upon the Manipulation School’s theoretical frameworks, this paper firstly probes into the praxis of translation activities and Chinese feminist discourses since the 1970s through close reading of the paratextual materials of all the Chinese translations of The Second Sex, including translators’ prefaces, publishers’ notes and introductions. Secondly, through a detailed comparison of two chapters — “Sexual Initiation” and “The Married Woman” — among four Chinese translations, this paper attempts to bring to highlight and analyse the complexities of the configuration of gender/sexual identities taken on by translators, the tension between patriarchy and feminism faced by translators in their social context, and the emotional affinities with or resistance to the source text conveyed by translators in their translations — and, ultimately, of how all of these factors shape the Chinese translations of The Second Sex at a linguistic level. Key Words: Beauvoir, feminism, manipulation theory, paratexts, gender, sexuality Introduction Chinese translations of Western feminist classics have been complicated by cultural barriers and manipulated by publishers and translators. Often regarded as a major work of feminist philosophy and the starting point of second-wave feminism, Le Deuxième Sexe was translated into English by H.M.
    [Show full text]
  • The Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature Tong Tong Bucknell University, [email protected]
    Bucknell University Bucknell Digital Commons Honors Theses Student Theses 2017 Fusion and Reconstruction: the Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature Tong Tong Bucknell University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses Recommended Citation Tong, Tong, "Fusion and Reconstruction: the Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature" (2017). Honors Theses. 424. https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses/424 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Student Theses at Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. iv Table of Contents List of Table v List of Figures vi Abstract viii Introduction 1 Chapter 1: An Overview of Literary Translation in China in the 1980s 9 Based on World Literature Chapter 2: Translation, Perception, and Discourses of Reception: 37 Latin American and Chinese Modernist Literature in the 1980s Chapter 3: The Transformation of Chinese Modernism under the 56 Influence of Literary Translations - A case study of “Baotown” by Wang Anyi and “Fabrication” by Ma Yuan Conclusion 77 Bibliography 81 Appendix – Online Projects 84 v List of Table Top 10 source countries for translated literature 14 vi List of Figures A screenshot of the general database 11 A screenshot of the “Featured Authors” database
    [Show full text]
  • A Once Inaccessible Mountain Village in South China Changes Its Economic Status and Mindset by Li Yifan
    WORLD: XI ON POST-PANDEMIC ERA P.22 | BUSINESS: CHINA’S TOP 500 PRIVATE FIRMS P.38 VOL.63 NO.40-41 OCTOBER 1, 2020 WWW.BJREVIEW.COM THE ROAD TO CHANGE Mountain-locked village finds a way to prosperity RMB6.00 USD1.70 AUD3.00 GBP1.20 CAD2.60 CHF2.60 JPY188 邮发代号2-922·国内统一刊号:CN11-1576/G2 VOL.63 NO.40-41 OCTOBER 1, 2020 CONTENTS EDITOR’S DESK BUSINESS 02 Men and Women With a Mission 38 Big But Not Strong Enough A look at the new top 500 Chinese THIS WEEK private firms 40 Market Watch COVER STORY 18 Leading by Example CULTURE 44 Hail to the Harvest The man behind prosperity Festival pays tribute to farmers’ toil 20 An Unusual Helper A good Samaritan from Luxembourg 12 COVER STORY FORUM WORLD 46 How Can Food Delivery People’s Working Conditions Be Improved? 24 Turning Challenge Into Opportunity Decoupling threat to boomerang When Fortune Smiles on U.S. New infrastructure and thinking ESSAY 28 Walking a Tightrope 48 National Interest or Self-Interest? What’s to be new Japanese PM’s policy? transform a village Time for the U.S. to reexamine its own bunglings NATION 32 Through Thick and Thin WORLD Charitable work grows with technology P.22 | A China Plan for OUT OF POVERTY Sustainable Development 34 Green Leaves, Gold Mines President Xi Jinping on post-COVID-19 Tea becomes a poor prefecture’s elixir of life development at UN meetings BUSINESS P.36 | New Cooperation Channels Hi-tech trade fairs become new face of opening up WORLD Cover Photo: Zhadong, a village in Hechi, Guangxi Zhuang Autonomous Region in south China (ZHANG WEI) P.26 | A Sound Path China-EU GI deal signals greater ©2020 Beijing Review, all rights reserved.
    [Show full text]
  • Report Title Paasch, Carl = Paasch, Karl Rudolf
    Report Title - p. 1 of 545 Report Title Paasch, Carl = Paasch, Karl Rudolf (Minden 1848-1915 Zürich) : Deutscher Geschäftsmann, antisemitischer Publizist Bibliographie : Autor 1892 Paasch, Carl. Die Kaiserlich deutsche Gesandtschaft in China : eine Denkschrift über den Fall Carl Paasch für die dt. Landesvertretungen, insbesondere den Reichstag. (Leipzig : Im Selbstverlage des Verfassers, 1892). https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN610 163698&PHYSID=PHYS_0001&DMDID=. [Nachdem er sich bei Geschäften in China betrogen glaubte, verfasste Paasch eine Schrift, in welcher er die Beziehungen des deutschen Gesandten in China, Max von Brandt, zu Geschäftsleuten und Bankiers verurteilte. Theodor Fontane bezeichnete Paasch in einem Brief als Verrückten]. [Wik,WC] Paauw, Douglas S. = Paauw, Douglas Seymour (1921-) Bibliographie : Autor 1951 Bibliography of modern China : works in Western languages (revised) : section 5, economic. Compiled by Douglas S. Paauw and John K. Fairbank for the Regional Studies Program on China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1951). Pabel, Hilmar (1910-2000) : Photojournalist Bibliographie : Autor 1986 Pabel, Romy ; Pabel, Hilmar. Auf Marco Polos Spuren : Expedition Seidenstrasse. (München : Süddeutscher Verlag, 1986). [Bericht ihrer Reise 1985, Shanghai, Xi'an, Lanzhou, Jiayuguan, Grosse Mauer, Dunhuang, Ruoqiang, Qiemo, Minfeng, Hotan, Yecheng, Yarkant, Kaxgar, Indien]. [Cla] Pabel, Romy (um 1985) : Gattin von Hilmar Pabel Bibliographie : Autor 1986 Pabel, Romy ; Pabel, Hilmar. Auf Marco Polos Spuren : Expedition Seidenstrasse. (München : Süddeutscher Verlag, 1986). [Bericht ihrer Reise 1985, Shanghai, Xi'an, Lanzhou, Jiayuguan, Grosse Mauer, Dunhuang, Ruoqiang, Qiemo, Minfeng, Hotan, Yecheng, Yarkant, Kaxgar, Indien]. [Cla] Pabst, Georg Wilhelm (Raudnitz, Böhmen 1885-1967 Wien) : Österreichischer Filmregisseur Biographie 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P.
    [Show full text]
  • Being Kṛṣṇā's Gōpi
    Forum for World Literature Studies Vol.6, No.4, December 2014 Editors in Chief Huang Tiechi, Shanghai Normal University, China Nie Zhenzhao, Central China Normal University, China Charles Ross, Purdue University, U.S.A Editorial Assistants Yang Gexin Zheng Jie Bo Ling Shanghai · Wuhan · West Lafayette 世界文学研究论坛 2014 年第 4 期 主编 黄铁池/上海师范大学(中国) 聂珍钊/华中师范大学(中国) 查尔斯 • 罗斯/普渡大学(美国) 编辑助理 杨革新 郑 杰 柏 灵 上海 • 武汉 • 西拉法叶 Forum for World Literature Studies Vol.6, No.4, December 2014 Comparative Literature Studies Edited by Charles Ross South Asian Literature Studies Edited by Yubraj Aryal Shanghai · Wuhan · West Lafayette 世界文学研究论坛 2014 年第 4 期 比较文学研究 查尔斯 • 罗斯(栏目主持) 南亚文学研究 尤布亚 • 阿雅尔(栏目主持) 上海·武汉·西拉法叶 Editorial Board Valerie Babb/ University of Georgia, USA Maassimo Bacigalupo/ Universita’ di Genova, Italy Elleke Boehmer/ University of Oxford, UK Marshall Brown/ University of Washington, USA Ty Buckman/ Wittenberg University, USA Knut Brynhildsvoll/ University of Oslo, Norway Alison Calder/ University of Manitoba, Canada Arturo Casas/ Universidade de Santiago de Compostela, Spain Claire Connolly/ University College Cork, Ireland Chen Zhongyi/ Chinese Academy of Social Sciences, China Chen Wei/ Shanghai Normal University, China Malgorzata Czerminska/ University of Gdansk, Poland Fan Pik Wah/ University of Malaya, Malaysia Fan Xing/ Wuhan University, China Harry Garuba / University of Cape Town, South Africa Margot Hillel/ Australian Catholic University, Australia Martin Humpal/ Charles University in Prague, Czech Republic Koji Kawamoto/ Tokyo University, Japan
    [Show full text]
  • Translating Feminism in China
    Translating Feminism in China This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book inves­ tigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the fi rst reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: • Feminist translation: practice, theory, and studies • Translating the female body and sexuality • Translating lesbianism • Censorship, sexuality, and translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant
    [Show full text]
  • "Experimenting with Dance Drama: Peking Opera Modernity, Kabuki Theater Reform and the Denishawn’S Tour of the Far East"
    Journal of Global Theatre History ISSN: 2509-6990 Issue 1, Number 2, 2016, pp. 28-37 Catherine Vance Yeh "Experimenting with Dance Drama: Peking Opera Modernity, Kabuki Theater Reform and the Denishawn’s Tour of the Far East" Abstract During the 1910s and 20s, Peking opera underwent a fundamental transformation from a performing art primarily driven by singing to one included acting and dancing. Leading this new development were male actors playing female roles, with Mei Lanfang as the most outstanding example. The acknowledged sources on which these changes drew were the encounter with Western style opera. The artistic and social values carrying these changes, however, suggest that Peking opera underwent a qualitative reconceptualization that involved a critical break with its past. This paper will explore the artistic transformation of Peking opera of the 1910s-20s by focusing on the three areas of contact Paris, Japan and the US. It will argue that the particular artistic innovation in Peking can only be fully understood and appraised in the context of global cultural interaction. It suggests that a new assessment of the modernist movement is needed that sees it as a part of a global trend rather than only as a European phenomenon. Author Catherine Vance Yeh is Professor of Modern Chinese Literature and Transcultural Studies at Boston University. Her research focuses on the global migration of literary forms; the transformation of theater aesthetics in transcultural interaction, and entertainment culture as agent of social change. Her publications include Shanghai Love: Courtesans, Intellectuals and Entertainment Culture, 1850-1910; and The Chinese Political Novel: Migration of a World Genre.
    [Show full text]
  • From Opium to Chrysanthemums Families, As Some Clans Supported (Or Were Forced to >> Directed by Pea Holmquist and Suzanne Khardalian
    A PUBLICATION OF THE ASIAN EDUCATIONAL MEDIA SERVICE Center for East Asian and Pacific Studies ✦ University of Illinois Urbana-Champaign A E M S Vol. 8, No. 1 News and Reviews Spring 2005 destroyed Hmong villages and disrupted Hmong From Opium to Chrysanthemums families, as some clans supported (or were forced to >> Directed by PeA Holmquist and Suzanne Khardalian. 2000. 75 minutes. support) the CIA war against the communists and some clans supported the victorious Pathet Lao Drug Story who formed the socialist Lao PDR in 1975. Stock images of the war add texture to the film, but the >> From the series, Winds of Change. Directed by Luu Hong Sôn. 1999. 20 minutes. complex role of the Hmong still needs more con- textualization for viewers unfamiliar with the hese two films provide very different per- The Hmong, very much a despised minority from secret war in Laos. The war resulted in massive T spectives on the opium addiction of the the lowland Thai perspective, paid an “opium tax” population movements as some Hmong escaped as Hmong people of northern Vietnam, Lao PDR, to the Thai police, and were constantly wary of refugees to Thailand and eventually resettled in and Thailand. Viewers will come to appreciate the unscrupulous opium traders who would take the United States and elsewhere. The film follows lifestyle and culture of the advantage of people like the Hmong with no one addicted opium farmer who struggles to feed Hmong, as they cope with citizenship or identity cards. Racism against the his family and his habit, and juxtaposes his Review rapid changes in their Hmong goes unmentioned in the film.
    [Show full text]
  • Dissertation (Fan Liao)
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE The Paradoxical Peking Opera: Performing Tradition, History, and Politics in 1949-1967 China A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Drama and Theatre by Fan Liao Committee in charge: University of California, San Diego Professor Janet L. Smarr, Chair Professor Paul G. Pickowicz, Co-Chair Professor Nancy A. Guy Professor Marianne McDonald Professor John S. Rouse University of California, Irvine Professor Stephen Barker 2012 The Dissertation of Fan Liao is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Co-Chair Chair University of California, San Diego University of California, Irvine 2012 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page……………………………………………………………………………iii Table of Contents……………………………………………………………....................iv Vita………………………………………………………………………………………...v Abstract…………………………………………………………………………………...vi Introduction………………………………………………………………………………..1 Chapter One………………………………………….......................................................29 Reform of Jingju Old Repertoire in the 1950s Chapter Two……………………………………………………………………………...81 Making History: The Creation of New Jingju Historical Plays Chapter Three…………………………………………………………………………...135 Inventing Traditions: The Creation of New Jingju Plays with Contemporary Themes Conclusion……………………………………………………………………………...204 Appendix……………………………………………………………………………….211 Bibliography……………………………………………………………………………229 iv VITA 2003
    [Show full text]
  • Introduction to Drum Rhythm on Peking Opera Stage
    Introduction to Drum Rhythm on Peking Opera Stage Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophische Fakultät der Universität zu Köln Vorgelegt von Lan Ying aus Gui Zhou, China Prüfer Prof. Dr. Stefan Kramer Prof. Dr.Peter W. Marx Prof. Dr. Frank Hentschel Prof. Dr.Uwe Seifert Prof. Dr. Felix Wemheuer Prof. Dr. Faderico Spineet Tag der mündlichen Prüfung: 10.12.2014 Content 1 Introduction 1 Peking Opera and its drum rhythm………………………………………………...3 2 Time in drum rhythm on Peking Opera stage……………………………………...4 3 Drum rhythm on Peking Opera stage and its linguistic structure……………….....7 4 Drum rhythm, as communicative device, on Peking Opera stage………………..10 5 Theory and Method…………………………………………………………….....13 2 Time module in rhythm on the Peking Opera stage 2.1 A Brief overview of percussion instruments and their playing methods………..18 2.2 Time module in drum rhythm on Peking Opera stage…………………………..22 3 Drum rhythm and its linguistic structure 3.1 The Semantics of Drum rhythm…………………………………………………32 3.2 The Levels of meaning on drum rhythm………………………………………33 3.3 Metafunctional analysis of drum rhythm………………………………………..39 3.4 The Linguistics characteristics of drum rhythm………………………………...42 3.5 Drum rhythm signals and significations………………………………………...54 3.6 Drum rhythm on Peking Opera stage and metadiscourse in linguistics………58 3.6.1 Categorizations of metadiscourse in linguistics………………………....58 3.6.2 Categorizations of drum rhythm on Peking Opera stage………………..63 3.6.3 The Unique features of drum rhythm…………………………………....94 3.7 Summary
    [Show full text]