Translating Feminism in China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Feminism in China Translating Feminism in China This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book inves­ tigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the fi rst reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: • Feminist translation: practice, theory, and studies • Translating the female body and sexuality • Translating lesbianism • Censorship, sexuality, and translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC). Routledge Advances in Translation Studies 1 Applying Luhmann to Translation Studies Translation in Society Sergey Tyulenev 2 Interpreting Justice Ethics, Politics and Language Moira Inghilleri 3 Translation and Web Searching Vanessa Enríquez Raído 4 Translation Theory and Development Studies A Complexity Theory Approach Kobus Marais 5 Perspectives on Literature and Translation Creation, Circulation, Reception Edited by Brian Nelson and Brigid Maher 6 Translation and Localisation in Video Games Making Entertainment Software Global Miguel Á. Bernal-Merino 7 Translation and Linguistic Hybridity Constructing World-View Susanne Klinger 8 The Dao of Translation An East–West Dialogue Douglas Robinson 9 Translating Feminism in China Gender, Sexuality and Censorship Zhongli Yu 10 Multiple Translation Communities in Contemporary Japan Edited by Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe Translating Feminism in China Gender, sexuality and censorship Zhongli Yu First published 2015 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2015 Zhongli Yu The right of Zhongli Yu to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. The Open Access version of this book, available at www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Yu, Zhongli. Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu. pages cm. – (Routledge Advances in Translation Studies) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting–China. 2. Gender identity–China. 3. Feminism–China. I. Title. P306.8.C6Y8 2015 418′.03305–dc23 2014043522 ISBN: 978-1-138-80431-9 (hbk) ISBN: 978-1-315-75309-6 (ebk) DOI: 10.4324/9781315753096 Contents List of tables viii Acknowledgements ix List of abbreviations x 1 Introduction 1 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts 2 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship 8 1.3 Overview of chapters 11 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources 13 Notes 15 Bibliography 15 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies 20 2.1 Feminist approaches to translation 21 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow’s summary 21 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny’s redefi nition 22 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier’s outline 23 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach’s analysis 25 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China 27 2.2.1 Feminist translation studies outside China 28 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s 29 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s 29 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-fi rst century 31 2.2.1.4 Sexuality in translation studies 33 2.2.2 Feminist translation studies within China 34 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s 37 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-fi rst century 38 Notes 45 Bibliography 45 vi Contents 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues 59 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex 59 3.2 Chinese translations of The Second Sex 64 3.3 The Vagina Monologues 68 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues 71 Notes 76 Bibliography 77 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex 83 4.1 Translating the female body 84 4.1.1 Women’s physical appearance 84 4.1.2 Women’s psychology of their bodies 91 4.2 Translating female sexuality 96 4.3 Summary 103 Notes 104 Bibliography 104 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues 106 5.1 Translating ‘vagina’ 106 5.2 Translating sexual violence 119 5.3 Translating misogyny 124 5.4 Summary 128 Bibliography 129 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues 132 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex 133 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues 141 6.2.1 ‘The vagina workshop’ 142 6.2.2 ‘The Little Coochi Snorcher That Could’ 146 6.2.3 ‘The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy’ 150 6.3 Summary 153 Note 154 Bibliography 154 Contents vii 7 Censorship, sexuality, and translation 158 7.1 Censorship, translation, and translation publishing 158 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 162 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 163 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 166 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 167 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex 167 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues 172 7.5 Summary 178 Notes 179 Bibliography 180 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies 185 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects 185 8.2 Female/male: Essentialism? 188 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? 190 Bibliography 193 Index 196 List of tables 2.1 Number of dissertations on women/gender/feminism and translation (2004–2014) 36 2.2 Number of journal articles on women/gender/feminism and translation (1996–2014) 36 4.1 Number of times the strategies are used (TSS, Examples 1–16, 24 cases) 103 5.1 Number of times the strategies are used (TVM, Examples 1–14, 18 cases) 128 6.1 Number of times the strategies are used (TSS, Examples 1–11, 14 cases) 153 6.2 Number of times the strategies are used (TVM, Examples 12–18, 9 cases) 154 Acknowledgements I am grateful to the University of Manchester and the University of Nottingham Ningbo China for the funding that enabled me to conduct this research and present it at international conferences. Special thanks go to Dr James St André for suggesting that I study translations of The Second Sex and Dr S¸ebnem Susam-Sarajeva for encouraging me to study translations of The Vagina Monologues. I am grateful to Dr James St André, Dr Chen Jianbo, Professor Margaret Littler, Dr Wei-hsin Lin, and Dr Keekok Lee for their repeated reading and proofreading, invaluable and insightful feedback and advice, continual encouragement, and help when diffi culties arose. Thanks go to other CTIS staff and colleagues at the University of Manchester for their comments on my research. In particular, I am grateful to Professor Mona Baker for her help, advice and encouragement throughout this research, especially at the revision stage. Thanks go to IC colleagues at the University of Nottingham for sharing my work when I was on academic leave for this book. I am especially grateful to the Dean of Education and Humanity Professor Fintan Cullen and the Head of School of International Communications Professor Adam Knee for their kind help in creating favorable conditions for my research leave. Thanks go to Dr Cosima Bruno, Dr David Laven, and the blind reviewers for their critical comments and suggestions for revision. Thanks go to all those who gave me feedback on my presentations at international conferences. Particularly, I am grateful to Professor Sherry Simon and Professor G. C. Spivak for their positive responses at the 2013 Nida School of Translation Studies in Italy. A special word of thanks also to Christina Low, Aletheia Heah, Yuvaneswari Yogaraja, and other editorial staff at Routledge for their contribution to the publication of this book. Last but not the least, I must thank my family and friends who have supported or helped me over the past few years in various ways so that I can enjoy and accomplish my research in the UK and complete revision of my manuscript in Ningbo. I am most grateful to my husband and parents for their love, inspiration and support. YU Zhongli September 2014 List of abbreviations Ai: Ai Xiaoming; in the examples, translation by Ai Xiaoming and her students Chen: Chen Cangduo; in the examples, translation by Chen Cangduo LDS: Le Deuxième Sexe Li: Li Qiang; in the examples, translation by Li Qiang S/N: Sang Zhuying and Nan Shan; in the examples, translation by Sang Zhuying and Nan Shan ST: source text Tao: Tao Tiezhu; in the examples, translation by Tao Tiezhu TSS: The Second Sex TT: target text TVM: The Vagina Monologues W/Q: Wang Youqin and Qiu Xichun, et al.; in the examples, translation by Wang Youqin and Qiu Xichun, et al.
Recommended publications
  • Digitally Networked Feminist Activism in China
    Digitally Networked kommunikation.medien Open-Access-Journal Feminist Activism in China für den wissenschaftlichen Nachwuchs ISSN 2227-7277 Nr. 12 | 2020 http://eplus.uni-salzburg.at/JKM The Case of Weibo DOI: 10.25598/JKM/2020-12.1 Wentao Lu Abstract Digital networks in China, especially the microblogging site Weibo, have provided a rare space for political participation. China has been strengthening its monopoly of public opin- ions on the internet in recent years. Consequently, increasing grassroots public opinion lead- ers have left popular digital networks. However, activists striving for women’s rights are still popular on Weibo. How do Chinese feminists use digital networks to serve their goal? What does the increasingly strict internet control mean to them? This paper takes the perspectives of individual feminist microbloggers on Weibo, using qualitative interview as the research method, to deepen the understanding of digitally networked feminist activism in an authori- tarian context and feminists’ use of digital networks. It focuses on the following aspects: China’s digital feminists’ relationship with the digital networks that they use, their digital feminist identity and their experiences with the authoritarian system. Keywords digital feminism, digital activism, Weibo, social media, microblogging, China 1. Introduction After the student movement in Tiananmen Square in 1989, China’s National People’s Congress promulgated the “Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations”, which made any kind of assemblies, processions and demonstrations unlaw- ful without permission from the authorities in advance (Hu 2011). Hu deems that this is not a Lu: Networked Feminist Activism in China Hauptartikel · Nr.
    [Show full text]
  • Albert Camus in China
    Albert Camus in China While his fame and his profound influence were reaching out to the whole world in the 20th century, Albert Camus had to face his late arrival in modern China. For a China that was deeply mired in the domestic conflicts and foreign invasions in the first half of the last century and for the Chinese intellectuals struggling in a time out of joint, Camus’s Sisyphus Question that explored all the aspects of human existence in an age of peace and his sense of outsiderness were too untimely. However, for a China that had been closed to the outside world for more than thirty years and for her people who had survived the Anti-Rightist Movement and the Great Starvation in the 1950s and the Cultural Revolution in the 1960s and 1970s, any modernistic writings on absurdity and anti-absurdity or nihility and anti-nihility would better portray their spiritual predicament and pursuit than the classics. Accordingly, around the beginning of the 1980s when modern Western literary works were rushing into China, Camus’s rise in the Chinese horizon turned out to be timely. I. Introduction, Translation and Publication of Camus in China There were two modes for the reception of Camus in Mainland China. In philosophy, he was cited as a representative of existentialism and was introduced to the Chinese academia soon after Sartre. In literature, Camus as a Nobel Prize winner as well as a representative of absurdism, started to be widely admired by Chinese writers and scholars. 1 In October 1979, Feng Hanlv published his Camus and Absurdism in “Materials for Foreign Literature Research”.
    [Show full text]
  • Rethinking Feminism Across the Taiwan Strait Author
    Out of the Closet of Feminist Orientalism: Rethinking Feminism Across the Taiwan Strait Author: Ya-chen Chen Assistant Professor of Chinese Literature and Asian Studies at the CCNY What is Chinese feminism? What is feminism in the Chinese cultural realm? How does one define, outline, understand, develop, interpret, and represent women and feminism in the Chinese cultural realm? These questions are what scholars will always converse over in the spirit of intellectual dialogue.1 However, the question of “which version of [feminist] history is going to be told to the next generation” in the Chinese cultural realm is what cannot wait for diverse scholars to finish arguing over?2 How to teach younger generations about women and feminism in the Chinese cultural realm and how to define, categorize, summarize, or explain women and feminism in the Chinese cultural realm cannot wait for diverse scholars to articulate an answer that satisfies everyone. How women and feminists in the Chinese cultural realm, especially non- Mainland areas, should identify themselves cannot wait until this debate is over. Because anthologies are generally intended for classroom use, I would like to analyze a number of feminist anthologies to illustrate the unbalanced representation of women and feminism in the Chinese cultural realm. In this conference paper, I will examine the following English-language feminist anthologies: Feminisms: An Anthology of Literary Criticism and 327 Theory; The Second Wave: A Reader in Feminist Theory, Western Feminisms: An Anthology of
    [Show full text]
  • A Case Study of the Chinese Translations of the Second Sex
    Manipulating Simone De Beauvoir: A Case Study of the Chinese Translations of The Second Sex Nicki Liu Haiping The Chinese University of Hong Kong Abstract Simone de Beauvoir’s The Second Sex, one of the most influential feminist works and the starting point of second-wave feminism, has been translated and published several times in Mainland China and Taiwan since 1972 to date. This paper seeks to analyse how the Chinese translations of The Second Sex are manipulated by its cultural mediators, especially translators. Drawing upon the Manipulation School’s theoretical frameworks, this paper firstly probes into the praxis of translation activities and Chinese feminist discourses since the 1970s through close reading of the paratextual materials of all the Chinese translations of The Second Sex, including translators’ prefaces, publishers’ notes and introductions. Secondly, through a detailed comparison of two chapters — “Sexual Initiation” and “The Married Woman” — among four Chinese translations, this paper attempts to bring to highlight and analyse the complexities of the configuration of gender/sexual identities taken on by translators, the tension between patriarchy and feminism faced by translators in their social context, and the emotional affinities with or resistance to the source text conveyed by translators in their translations — and, ultimately, of how all of these factors shape the Chinese translations of The Second Sex at a linguistic level. Key Words: Beauvoir, feminism, manipulation theory, paratexts, gender, sexuality Introduction Chinese translations of Western feminist classics have been complicated by cultural barriers and manipulated by publishers and translators. Often regarded as a major work of feminist philosophy and the starting point of second-wave feminism, Le Deuxième Sexe was translated into English by H.M.
    [Show full text]
  • Reclaiming Luce Irigaray: Language and Space of the "Other"
    Linguistics and Literature Studies 6(5): 250-258, 2018 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/lls.2018.060508 Reclaiming Luce Irigaray: Language and Space of the "Other" Zhang Pinggong The Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China Copyright©2018 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract French feminist Luce Irigaray takes up some and women’s meaning-making in language. She argues essential conceptions of post-structuralist thinkers as a that this difference is shaped by the female body and rests start-point, and advances arguments on the logical in women’s capacity for decentred, multiple sexuality and oppositions based on male and female dichotomy. women’s language. She contends that women’s identity According to Irigaray, this dichotomy is explicitly related can be autonomous and explorable only within a radically to language. In order to subvert discursive hegemony of separatist women’s movement. Some essential concepts of patriarchy, it is imperative for women to invent and utilize feminist theory advanced by Lucy Irigaray will shed light a language strikingly different from that of the male. This on the understanding and criticism of own feminist theory innovative language, also known as “parler femme” or and, more generally, of the French school of thought on space of the “other”, can be employed to construct gender politics. Focusing on Irigaray’s tenets about women’s subjectivity. Irigaray prioritizes language over sexuality and language, the author of this essay attempts to social conscious and ideologies, considering physical and discuss the essential themes of this “French side of the spiritual difference between women and men as divide”, indicating that although the theories of the French instrumental for women’s sovereignty and identity.
    [Show full text]
  • The Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature Tong Tong Bucknell University, [email protected]
    Bucknell University Bucknell Digital Commons Honors Theses Student Theses 2017 Fusion and Reconstruction: the Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature Tong Tong Bucknell University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses Recommended Citation Tong, Tong, "Fusion and Reconstruction: the Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature" (2017). Honors Theses. 424. https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses/424 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Student Theses at Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. iv Table of Contents List of Table v List of Figures vi Abstract viii Introduction 1 Chapter 1: An Overview of Literary Translation in China in the 1980s 9 Based on World Literature Chapter 2: Translation, Perception, and Discourses of Reception: 37 Latin American and Chinese Modernist Literature in the 1980s Chapter 3: The Transformation of Chinese Modernism under the 56 Influence of Literary Translations - A case study of “Baotown” by Wang Anyi and “Fabrication” by Ma Yuan Conclusion 77 Bibliography 81 Appendix – Online Projects 84 v List of Table Top 10 source countries for translated literature 14 vi List of Figures A screenshot of the general database 11 A screenshot of the “Featured Authors” database
    [Show full text]
  • Sex with Chinese Characteristics : Sexuality Research In/On 21St Century China
    This is a repository copy of Sex with Chinese Characteristics : Sexuality research in/on 21st century China. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/127758/ Version: Accepted Version Article: Jackson, Stephanie Forsythe orcid.org/0000-0001-6981-0712, Ho, Petula Sik Ying, Cao, Siyang et al. (1 more author) (2018) Sex with Chinese Characteristics : Sexuality research in/on 21st century China. JOURNAL OF SEX RESEARCH. pp. 486-521. ISSN 0022-4499 https://doi.org/10.1080/00224499.2018.1437593 Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ PDF proof only--The Journal of Sex Research SEX WITH CHINESE CHARACTERISTICS: SEXUALITY RESEARCH IN/ON 21ST CENTURY CHINA Journal: The Journal of Sex Research Manuscript ID 17-247.R2 Manuscript Type: Original Article Sexual minorities, Women‘s sexuality, Desire, Extramarital Sex, Special Keywords: Populations/Gay, les,ian, ,isexual Page 1 of 118 PDF proof only--The Journal of Sex Research 1 2 3 SEX WITH CHINESE CHARACTERISTICS: 4 5 6 ST SEXUALITY RESEARCH IN/ON 21 CENTURY CHINA 7 8 9 10 Abstract 11 12 13 This article examines the changing contours of Chinese sexuality studies by locating 14 15 recent research in historical context.
    [Show full text]
  • Select Bibliography
    Select Bibliography Note: This is a very selective list, with emphasis on recent Chinese publications. English titles are confi ned to those consulted by the author. Chinese titles are arranged alphabetically according to pinyin . The list is in seven parts: I. Bibliographies II. Periodicals III. Encyclopedias, dictionaries IV. Anthologies a. Comprehensive b. Fiction c. Poetry d. Drama e. Essays f. Miscellaneous V. General studies VI. Recent translations VII. Shakespeare studies I. Bibliographies ഭᇦࠪ⡸һъ㇑⨶ተ⡸ᵜമҖ侶㕆: 㘫䈁ࠪ⡸ཆഭਔި᮷ᆖ㪇֌ⴞᖅ 1949–1979, ѝॾҖተ, 1980 (Copyright Library, State Publishing Bureau, ed. Bibliography of Published Translations of Foreign Classics, 1949–1979) ѝഭ⽮Պ、ᆖ䲒ཆഭ᮷ᆖ⹄ウᡰ㕆: ᡁഭᣕ࠺ⲫ䖭Ⲵཆഭ᮷ᆖ֌૱઼䇴䇪᮷ㄐⴞᖅ㍒ᕅ (1978–1980), ेӜ, 1980 © Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd 171 and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 Z. Wang, Degrees of Affi nity, China Academic Library, DOI 10.1007/978-3-662-45475-6 172 Select Bibliography (Foreign Literature Research Institute, Academy of Social Sciences, ed. Bibliography of Foreign Literary Works and Critical Articles on them Published in Chinese Periodicals, 1978–1980) Deeney, John J. ed. Chinese English Comparative Literature Bibliography: A Pedagogical Arrangement of Sources in English, Tamkang Review , Vol, XII, No. 4 (Summer 1982) II. Periodicals (A, annual; 2/year, biannual; Q, quarterly; Bm, bimonthly; M, monthly; where names have changed, only present ones are given.) ᱕仾䈁ы (Spring Breeze Translation Miscellany) 2/year Shenyang 1980— ᖃԓ㣿㚄᮷ᆖ (Contemporary Soviet Literature) Bm
    [Show full text]
  • Prodigals in Love: Narrating Gay Identity and Collectivity on the Early Internet in China
    Prodigals in Love: Narrating Gay Identity and Collectivity on the Early Internet in China by Gang Pan A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of East Asian Studies University of Toronto © Copyright by Gang Pan 2015 Prodigals in Love: Narrating Gay Identity and Collectivity on the Early Internet in China Gang Pan Doctor of Philosophy Department of East Asian Studies University of Toronto 2015 Abstract This dissertation concerns itself with the eruption of a large number of gay narratives on the Chinese internet in its first decade. There are two central arguments. First, the composing and sharing of narratives online played the role of a social movement that led to the formation of gay identity and collectivity in a society where open challenges to the authorities were minimal. Four factors, 1) the primacy of the internet, 2) the vernacular as an avenue of creativity and interpretation, 3) the transitional experience of the generation of the internet, and 4) the evolution of gay narratives, catalyzed by the internet, enhanced, amplified, and interacted with each other in a highly complicated and accelerated dynamic, engendered a virtual gay social movement. Second, many online gay narratives fall into what I term “prodigal romance,” which depicts gay love as parent-obligated sons in love with each other, weaving in violent conflicts between desire and duty in its indigenous context. The prodigal part of this model invokes the archetype of the Chinese prodigal, who can only return home having excelled and with the triumph of his journey.
    [Show full text]
  • Copyright by Yue Ma 2004
    Copyright by Yue Ma 2004 The Dissertation Committee for Yue Ma Certifies that this is the approved version of the following dissertation: The Catastrophe Remembered by the Non-Traumatic: Counternarratives on the Cultural Revolution in Chinese Literature of the 1990s Committee: Sung-sheng Yvonne Chang, Supervisor Margherita Zanasi Avron Boretz Qing Zhang Ban Wang The Catastrophe Remembered by the Non-Traumatic: Counternarratives on the Cultural Revolution in Chinese Literature of the 1990s by Yue Ma, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2004 Dedication To my personal savior, Jesus Christ, who touched my life and sent me the message that love never fails. To the memory of my father, who loved me and influenced my life tremendously. To my mother, who always believes in me, encourages me, supports me, and feels proud of me. To my husband, Chu-ong, whose optimistic attitude towards life affects people around him and brings hope and happiness to our family. To my precious son, Daniel (Dou Dou), whose heavenly smiles never fail to melt my heart. Special love to a special you. Acknowledgements I would like to offer a special thanks to Dr. Yvonne Sung-sheng Chang, my academic advisor, who has supervised my study during the past six years and helped me in numerous ways. My appreciation also goes to Dr. Margherita Zanasi and Dr. Avron Boretz. Taking your classes and having opportunities to discuss various questions with you have been inspiring and rewarding experiences for me.
    [Show full text]
  • Creative Spaces Within Which People, Ideas and Systems Interact with Uncertain Outcomes
    GIMPEL, NIELSE GIMPEL, Explores new ways to understand the dynamics of change and mobility in ideas, people, organisations and cultural paradigms China is in flux but – as argued by the contributors to this volume – change is neither new to China nor is it unique to that country; similar patterns are found in other times and in other places. Indeed, Creative on the basis of concrete case studies (ranging from Confucius to the Vagina Monologues, from Protestant missionaries to the Chinese N & BAILEY avant-garde) and drawing on theoretical insights from different dis- ciplines, the contributors assert that change may be planned but the outcome can never be predicted with any confidence. Rather, there Spaces exist creative spaces within which people, ideas and systems interact with uncertain outcomes. As such, by identifying a more sophisticated Seeking the Dynamics of Change in China approach to the complex issues of change, cultural encounters and Spaces Creative so-called globalization, this volume not only offers new insights to scholars of other geo-cultural regions; it also throws light on the workings of our ‘global’ and ‘transnational’ lives today, in the past and in the future. Edited Denise Gimpel, Bent Nielsen by and Paul Bailey www.niaspress.dk Gimpel_pbk-cover.indd 1 20/11/2012 15:38 Creative Spaces Gimpel book.indb 1 07/11/2012 16:03 Gimpel book.indb 2 07/11/2012 16:03 CREATIVE SPACES Seeking the Dynamics of Change in China Edited by Denise Gimpel, Bent Nielsen and Paul J. Bailey Gimpel book.indb 3 07/11/2012 16:03 Creative Spaces: Seeking the Dynamics of Change in China Edited by Denise Gimpel, Bent Nielsen and Paul J.
    [Show full text]
  • Judith Butler in China
    Gender Studies in the Post-theoretical Era: A Chinese Perspective Wang Ning Shanghai Jiao Tong University According to Terry Eagleton, the “golden age of cultural theory” is long past. Thus ours is a post- theoretical era, in which gender theory has been moving from the periphery to the center not only breaking through the traditional “male-centric” mode of thinking but also the essentialist thinking mode of sex and gender. In this new orientation of poststructuralist study of issues of sex and gender, Judith Butler’s gender theory has become more and more influential. Terence F, Eagleton (1943-) is a British literary theorist widely regarded as Britain’s most influential living literary critic. He was Distinguished Professor of English Literature at the University of Lancaster, and as a Visiting Professor at many Anglo-American universities. Wang Ning and Terry Eagleton in Cairo (2000) Jonathan Culler once pointed out in 2011 that there are six major orientations for contemporary literary theory. They are: (1) the recovery of narratology; (2) more about Derrida and less about Foucault and Lacan; (3) an “ethic turn”; (4) ecocriticism and animal studies; (5) posthuman studies; and (6) the return of the aesthetic. Although Culler does not mention gender studies as a major orientation in his China lecture, he does discuss gender issues and Butler’s theoretical doctrine on several occasions in his book. Western theory could thus function effectively in China only when it is contextualized. This has been proved by the popularization of gender theory and gender studies in present day China. Jonathan Culler (1944- ) is Class of 1916 Professor of English and Comparative Literature at Cornell University.
    [Show full text]