Report Title - p. 1 of 545

Report Title

Paasch, Carl = Paasch, Karl Rudolf (Minden 1848-1915 Zürich) : Deutscher Geschäftsmann, antisemitischer Publizist Bibliographie : Autor 1892 Paasch, Carl. Die Kaiserlich deutsche Gesandtschaft in : eine Denkschrift über den Fall Carl Paasch für die dt. Landesvertretungen, insbesondere den Reichstag. (Leipzig : Im Selbstverlage des Verfassers, 1892). https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN610 163698&PHYSID=PHYS_0001&DMDID=. [Nachdem er sich bei Geschäften in China betrogen glaubte, verfasste Paasch eine Schrift, in welcher er die Beziehungen des deutschen Gesandten in China, Max von Brandt, zu Geschäftsleuten und Bankiers verurteilte. Theodor Fontane bezeichnete Paasch in einem Brief als Verrückten]. [Wik,WC]

Paauw, Douglas S. = Paauw, Douglas Seymour (1921-) Bibliographie : Autor 1951 Bibliography of modern China : works in Western languages (revised) : section 5, economic. Compiled by Douglas S. Paauw and John K. Fairbank for the Regional Studies Program on China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1951).

Pabel, Hilmar (1910-2000) : Photojournalist Bibliographie : Autor 1986 Pabel, Romy ; Pabel, Hilmar. Auf Marco Polos Spuren : Expedition Seidenstrasse. (München : Süddeutscher Verlag, 1986). [Bericht ihrer Reise 1985, , Xi'an, Lanzhou, Jiayuguan, Grosse Mauer, Dunhuang, Ruoqiang, Qiemo, Minfeng, Hotan, Yecheng, Yarkant, Kaxgar, Indien]. [Cla]

Pabel, Romy (um 1985) : Gattin von Hilmar Pabel Bibliographie : Autor 1986 Pabel, Romy ; Pabel, Hilmar. Auf Marco Polos Spuren : Expedition Seidenstrasse. (München : Süddeutscher Verlag, 1986). [Bericht ihrer Reise 1985, Shanghai, Xi'an, Lanzhou, Jiayuguan, Grosse Mauer, Dunhuang, Ruoqiang, Qiemo, Minfeng, Hotan, Yecheng, Yarkant, Kaxgar, Indien]. [Cla]

Pabst, Georg Wilhelm (Raudnitz, Böhmen 1885-1967 Wien) : Österreichischer Filmregisseur Biographie 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P. Gilbert "Shanghai, Chambard et Cie" [ID D22578]. L'action met en scène une jeune femme, Kay, chanteuse de cabaret, qui tente de préserver son bonheur familial sur fond de guerre sino-japonaise, de soulèvement révolutionnaire et de triades chinoies. Le film prend prétexte de l'exotisme : à la fin, nationalistes et communistes s'unissent contre l'ennemi commun japonais et lèvent leurs fusils au ciel en signe de réconciliation, de fraternité nationale. [Dict] Report Title - p. 2 of 545

Bibliographie : Autor 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P. Gilbert "Shanghai, Chambard et Cie". ([S.l.] : Lucia Film, 1938 ; Gaillon : Fil à film ; Paris : Ed. Montparnasse, 1990). [Video]. [WC]

Paces, S.E. (um 1982) Bibliographie : Autor 1965 [Hope, Anthony]. Zeng da de qiu ren. Hejinsi zhuan ; Ji Yun yi. Vol. 1-3. (Taibei : Wen xing shu dian yin xing, 1965). (Wen xing ji kan ; 70). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Abridged and simplified by S.E. Paces. (London : Ward Lock Education, 1982). (Compact English classics).  [WC] 1984 [Hope, Anthony]. Zan da de qiu fan. Huopu ; Peisi [S.E. Paces] ; Feng Tianfang yi. ( : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1984). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Abridged and simplified by S.E. Paces. (London : Ward Lock Educational, 1982). (Compact English classics).  [WC]

Pacheco e Sampaio, Francisco de Assis Pacheco de (um 1753, gest. ca. 1767) : Portugiesischer Diplomat Biographie 1753 Francisco Xavier Assis Pacheco e Sampaio ist portugiesischer Gesandter in China. [PorChi2] 1753 Vierte portugiesische Gesandtschaft unter Francisco Xavier Assis Pacheco e Sampaio zu Kaiser Qianlong. [Cou]

Bibliographie : Autor 1753 Sampaio, Francisco de Assis Pacheco de. Sichere Nachricht von der Hohen und Kostbaren Portugesischen Gesandtschafft so Anno 1753 : zu aufrecht Erhaltung und Beförderung der Christlich-Catholischen Religion nutzlichist zu Peckin in China an dem Kayserlichen Hof angelanget. (Wirtzburg : Marco Antonio Enggman, 1755). [Portugiesische Gesandtschaftsreise von Joseph I. von Portugal]. [WC]

Pacheco, Feliciano = Cheng Jili = Zhujun (Braga, Portugal 1622-1687 Huai'an, ) : Jesuitenmissionar Biographie 1651 Feliciano Pacheco kommt in China an. [Deh 1] 1651 Feliciano Pacheco ist als Missionar in Shanghai und Jiangnan (Hunan) tätig. [Deh 1] 1660 Feliciano Pacheco ist als Missionar in Huai'an (Jiangsu) tätig. [Deh 1] 1665 Feliciano Pacheco wird ins Exil nach Guangzhou (Guangdong) geschickt. [Deh 1] 1666-1669 Feliciano Pacheco ist Vize-Provinzial in Nanjing. [Deh 1] 1672-1673 Feliciano Pacheco ist Vice-Provinzial in Nanjing. Report Title - p. 3 of 545

1674-1677 Feliciano Pacheco ist Visitator in Nanjing. [Deh 1] 1683 Feliciano Pacheco ist als Missionar in Huai'an (Jiangsu) tätig. [Deh 1]

Packard, George R. (1932-) : Professor of East Asian Studies Johns Hopkins School of Advanced International Studies Washington D.C., Adjunct Professor of Political Science Columbia University , Präsident United States-Japan Foundation Paddock, Gordon (New York, N.Y. 1865-1932 Dep. Somme, Frankreich) : Diplomat Biographie 1909 Gordon Paddock ist Vize-Konsul und handelnder Konsul des amerikanischen Konsulats in . [PoGra] 1909-1910 Gordon Paddock ist handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shenyang. [PoGra]

Paddock, Harry L. (um 1907) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1907 Harry L. Paddock ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra]

Paddock, Paul E. = Paddock, Paul Ezekiel (Des Moines, Iowa 1970-1975 Palm Beach, Fla.) : Diplomat Biographie 1947-1950 Paul E. Paddock ist Vize-Konsul, dann Konsul des amerikanischen Konsulats in Dalian. [Shav1]

Padma Sambhava (ca. 717-ca. 762) : Tibetischer Buddhist Bibliographie : Autor 1933 Le grand guru Padmasambhava : histoire de ses existences. Traduit du tibétain par Gustave-Charles Toussaint. (Paris : E. Leroux, 1933). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises). 1933 Padmasambhava. Le dict de Padma = Padma thang yig. Traduit du thibétain par Gustave-Charles Toussaint. (Paris : E. Leroux, 1933). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 3).

Padoan, Renato (geb. in Venedig ; um 1980) : Direttore artistico del Teatro Ca' Foscari dell'Università di Venezia Bibliographie : Autor 1980 Sun, Tzu. L'arte della guerra : tattiche e strategie nell'antica Cina. Prefazione e cura di Renato Padoan. (Milano : SugarCo, 1980). [Sunzi. Bing fa]. [WC]

Padoux, Georges (Alexandria, Ägypten 1867-1961 Artemare) : Französischer Diplomat Biographie 1914-1931 Georges Padoux ist Finzan-Berater der chinesischen Regierung in Beijing. [PadG1] Report Title - p. 4 of 545

Bibliographie : erwähnt in 2000 Padoux Georges : https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/394paap_cle055259__papiers_georges_padoux.pdf.

Pagani, Catherine (1960-) : Associate Professor of Asian Art History, University of Alabama Bibliographie : Autor 1989 Guisso, R[ichard] W.L. ; Pagani, Catherine. The first emperor of China. (New York, N.A. : Birch Lane Press, 1989). [Shihuangdi]. [WC] 1995 Pagani, Catherine. Clockmaking in China under the Kangxi and Qianlong emperors. In : Arts asiatiques ; vol. 50, no 1 (1995). http://www.persee.fr/doc/arasi_0004-3958_1995_num_50_1_1371.

Page, Edward (Ardmore, Pa. 1905-1965 Rom) : Diplomat Biographie 1930-1931 Edward Page ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Harbin. [PoGra]

Page, Josephine (um 1947) Bibliographie : Autor 1960 [Dickens, Charles]. Gu xing xue lei. Digengsi zhuan ; Pajie [Josephine Page] qian shu ; Ying Qianli yi. (Taibei : Ming hua, 1960). Übersetzung von Dickens, Charles. Great expectations. Vol. 1-3. (London : Chapman and Hall, 1861).  [WC] 1978 [Dickens, Charles]. Aoliefo'er. Diegengsi zhuan ; Retold by Josephine Page ; Chen Zhichang yi. (Tainan : Da fu cheng, 1978). (Da fu cheng ying yu cong shu ; 8). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). = Dickens, Charles. Oliver Twist. Regold by Josephine Page. (London : Oxford University Press, 1947).  [WC] 1978 [Thackeray, William Makepeace]. Fu hua shi jie. Chaikelai zhuan ; Panqi [Josephine Page] qian shu ; Chen Zhichang bian yi. (Tainan : Da fu cheng, 1978). (Da fu cheng ying yu cong shu ; 7). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848).  [WC] 1985 [Dickens, Charles]. Ku hai gu chu. Josephine Page gai xie ; Zhang Hong yi zhu. (Tainan : Da xia chu ban she, 1985). (Da xia English-Chinese library ; 3. Ying Han tui chao ; 3). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838).   [WC] 1989 [Thackeray, William Makepeace]. Fu hua shi jie. Takelei yuan zhu ; Peiji [Josephine Page] gai xie ; Zhang Xinci yi. (Tainan : Da xia, 1989). (Ying han dui zhao wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848).  [WC]

Page, Thomas (um 1805) : Englischer Schiffsoffizier Report Title - p. 5 of 545

Bibliographie : Autor 1805 Page, Thomas. A narrative of the loss of the ship Fanny, on her passage from Bombay to China : with an account of the extraordinary preservation of a part of the crew, after remaining several weeks upon rocks in the centre of the Chinese ocean. (London : H.D. Symonds, 1805). [WC]

Pageot, Gaston = Pageot, Gaston Léonce Edouard (ca. 1840-nach 1908) : Französischer Beamter der Finanzadministration Bibliographie : Autor 1908 Pageot, Gaston. A travers les pays jaunes. (Paris : Bibliothèque des auteurs modernes, 1909). [Bericht seiner Weltreise nach Amerika, Java, Siam, Indochina, China und Japan. Er besucht Guangzhou (Guangdong), Shanghai, den Yangzi und Beijing 1908]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54159301. [Boot]

Pagès, Pierre Marie François = Pagès, Pierre Marie François vicomte de (Toulouse 1748-1793 Haiti ermordet) : Schiffsoffizier, Reisender, Autor Bibliographie : Autor 1797 Pagès, Pierre Marie François. Nouveau voyage autour du monde, en Asie, en Amérique et en Afrique, en 1788, 1789 et 1790. Vol. 1-2. (Paris : Chez H.J. Jansen, Imprimeur-Libraire, 1797). https://archive.org/details/nouveauvoyageaut02pag. [Lust]

Paget, Arno (um 1954) Paggiaro, Luigi (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 Paggiaro, Luigi. La civiltà della Cina e i suoi sapienti : Confucius, Lao-tze, -ti, Ciuan-tze, Mencio. (Pisa : Giardini, 1955). [Confucius, Laozi, Mozi, Zhuangzi, Mengzi]. [WC]

Pagh, Mogens (1911-2004) : Dänischer Manager East Asiatic Company Biographie 1931 Mogens Pagh ist Angestellter der East Asiatic Company in Shanghai, Guangzhou und Hong Kong. 1939-1948 General Manager in Hong Kong. [DanChi1]

Pagnol, Marcel (Aubagne, Bouches-du-Rhône 1895-1974 Paris) : Schriftsteller, Dramaturg, Regisseur Biographie 1939 Film : Jin yin shi jie =  [A world with money] unter der Regie von Li Pingqian nach Pagnol, Marcel. Topaze : pièce en quatre actes. (Paris : Fasquelle, 1930). [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1936 [Pagnol, Marcel]. Yu guang nü. Zeng Yan'gu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). ( dai wen xue cong kan). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Fanny : pièce en trois actes et quatre tableaux. (Paris : Fasquelle, 1932). [Uraufführung Théâtre de Paris, 1931].  [WC] Report Title - p. 6 of 545

1939 [Pagnol, Marcel]. Ren zhi chu, you ming, Jin yin shi jie : si mu ju. Gu Zhongyi gai bian. (Shanghai : Xin qing nian shu dian, 1939). [Adaptation von Pagnol, Marcel. Topaze : pièce en quatre actes. (Paris : Fasquelle, 1930). [Uraufführung Théâtre des Variétés, Paris 1928].  !"#$ : %&' [WC] 1981 [Pagnol, Marcel]. Bani'ao'er xi ju xuan. Wang Zhensun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Topaze : pièce en quatre actes. (Paris : Fasquelle, 1930). [Uraufführung Théâtre des Variétés, Paris 1928]. ()*+,- [WC] 1989 [Pagnol, Marcel]. Shan qiu zhi shui. Masai'er, Banuo'er zhu ; Liu Zhixia, Lu Lan yi. Vol. 1-2. (Xianggang : Bai xing wen hua shi ye you xian gong si, 1989). Übersetzung von Pagnol, Marcel. L'eau des collines. Vol. 1-2. (Paris : Pastorelly, 1962). ./ 0 [Enthält] : Vol. 1 : Tuo zi Yuehan = Jean de Florette. [Film 1985]. Vol. 2 : Chuan nü Manong = Manon des sources. [Film 1986]. [WC] 1990 [Pagnol, Marcel]. Chong man ai de shi dai. Paniaoer ; Xing Huaiwei, Xue Min yi. (Jinan : Ming chu ban she, 1990). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le temps des amours. (Paris : Julliard, 1977). (Souvenirs d'enfance ; 4). 12345 [WC] 1996 [Pagnol, Marcel]. Shan gang zhi quan. Masai Baniu'er zhu ; Wang Yuling yi. Vol. 1-2. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1996). (Da zhong du cong shu ; 104-105). Übersetzung von Pagnol, Marcel. L'eau des collines. Vol. 1-2. (Paris : Pastorelly, 1962). ./ 0 [Enthält] : Vol. 1 : Tuo zi Yuehan = Jean de Florette. [Film 1985]. Vol. 2 : Chuan nü Manong = Manon des sources. [Film 1986]. [WC] 1997 [Pagnol, Marcel]. Wu fu qin de guang rong. Paniaoer ; Zhou Guoqiang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le gloire de mon père. (Paris : Pastorelly, 1957). (Souvenirs d'enfance ; 1). 6789 [WC] 1999 [Pagnol, Marcel]. Ba ba de rong yao : Puluowangsi de tong nian. Mase Baniu zhu ; Zhang Huiqing yi. (Taibei : Shui jing tu shu gu fen you xian gong si, 1999). (Shine ; 21). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le gloire de mon père. (Paris : Pastorelly, 1957). (Souvenirs d'enfance ; 1). ::;< : =>?@AB [WC] 1999 [Pagnol, Marcel]. Ma ma di cheng bao : Puluowangsi di cheng zhang. Mase Baniu zhu ; Li Guimi yi zhe. (Taibei : Shui jing tu shu gu fen you xian gong si, 1999). (Shine ; 22). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le château de ma mère. (Paris : Pastorelly, 1957). (Souvenirs d'enfance ; 2). CCDE : =>?@FG [WC] 2000 [Pagnol, Marcel]. Mi mi shi guang. Mase Baniu zhu ; Chen Taiyi yi. (Taibei : Gao bao guo ji gu fen youxian gong si, 2000). (Wen xue xun zhang ; 11). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le temps des secrets. (Paris : Pastorelly, 1960). (Souvenirs d'enfance ; 3). HIJ [WC]

Paige, D.D. (um 1971) Bibliographie : Autor Report Title - p. 7 of 545

1971 Pound, Ezra. Letters, 1907-1941. Ed. by D.D. Paige. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1950). = The selected letters of Ezra Pound, 1907-1941. (London : Faber and Faber, 1971). http://ia700501.us.archive.org/18/items/LettersOfEzraPound1907-1941/letters.pdf. [WC]

Pailleron, Edouard = Pailleron, Edouard Jules Henri (Paris 1834-1899 Paris) : Dramatiker, Dichter Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Le monde où l'on s'ennouie von Edouard Pailleron. [SongC1]

Bibliographie : Autor 1934 [Pailleron, Edouard]. Tao yan di she hui. Wang Liaoyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Pailleron, Edouard. Le monde où l'on s'ennuie : comédie en trois actes. (Paris : Calmann Lévy, 1881). KLMN

Paine, Albert Bigelow (1861-1937) : Amerikanischer Autor, Biograph Bibliographie : Autor 1958 [Paine, Albert Bigelow]. Make Tuwen xiao zhuan. Tang Xinmei yi. (Xianggang : Gao yuan chu ban she, 1958). Übersetzung von Paine, Albert Bigelow. Mark Twain : a biography : the personal and literary life of Samuel Langhorne Clemens. (New York, N.Y. : Harper, 1912). OPQRST [WC]

Paine, Thomas (Thetford, England 1736-1809 New York, N.Y.) : Politiker Bibliographie : Autor 1999 [Paine, Thomas ; Robespierre, Maximilien ; Russell, Bertrand]. Chang shi. Chen Shuiyuan bian yi. (Beijing : Zhongguo she hui chu ban she, 1999). (Kuang shi ming dian). UV [Enthält] : [Paine, Thomas]. Ge ming fa zhi yu pan. Tuomasi Panen ; Li Dongxu yi. Übersetzung von Paine, Thomas. Common senes and other political writings. (New York, N.Y. : Liberal Arts Press, 1953). WXYZ[\] [Russell, Bertrand]. She hui gai zao yuan li. Luosu ; Wu Fugang yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). MN^_ `a [Robespierre, Maximilien]. Lian he guo xian zhang. Tan Shuan yi. [Original-Titel nicht gefunden]. bcdef. [WC]

Painlevé, Paul (Paris 1863-1933 Paris) : Mathematiker, Politiker, Professor Sorbonne, Ecole Polytechnique, Collège de France Biographie 1912 Paul Painlevé gründet die Union sino-française mit Li Shizeng. [BensN3:S. 240]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 8 of 545

2005 Bastid, Marianne. Le voyage en Chine de Paul Painlevé en 1920. In : Paul Painlevé 1863-1933 : un savant en politique : actes de la journée d'étude du 22 mai 2003. Sous la direction de Claudine Fontanon et Robert Frank. (Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005). (Collection Carnot). https://www.researchgate.net/publication/281300660_Le_voyage_en_Chine_de_Paul_Painleve_en_1920. [BensN3]

Pairault, Thierry (Créteil 1946-) : Sinologe, Volkswirtschaftler, Directeur de recherche Centre national de la recherche scientifique, Dozent Ecole des hautes études en sciences sociales, Institut national des langues et civilisations orientales, École nationale d'administration Biographie 19??- Thierry Pairault unterrichtet chinesische Wirtschaft an der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pai] 19??- Thierry Pairault ist Vorstands-Mitglied des Conseil de laboratoire des Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine. [Pai] 19??- Thierry Pairault ist Vorstands-Mitglied des Conseil pédagogique de la formation doctorale 'Recherches comparatives sur le développement'. [Pai] 19??- Thierry Pairault ist Mitglied der Commission scientifique sectorielle 'Sciences humaines et sociales'. [Pai] 19??- Thierry Pairault unterrichtet chinesische Wirtschaft an der Université de Lyon. [Pai] 19??- Thierry Pairault unterrichtet chinesische Wirtschaft am Institut national des langues et civilisations orientales. [Pai] 19??- Thierry Pairault ist Mitglied des Réseau entrepreneuriat der Agence universitaire de la Francophonie. [Pai] 19??- Thierry Pairault ist Mitglied des Réseau Asie. [Pai] 19??- Thierry Pairault ist Mitglied der Association Tiers monde. [Pai] 1973 Thierry Pairault promoviert in Sciences économiques an der Université Paris II. [Pai] 1974 Thierry Pairault erhält das Diplom des Institut des langues in Beijing. [Pai] 1975 Thierry Pairault erhält das Licence de chinois der Ecole des langues orientales vivantes. [Pai] 1975-1979 Thierry Pairault ist Attaché de recherce am Centre national de la recherche scientifique. [Pai] 1980-1991 Thierry Pairault ist Chargé de recherche am Centre national de la recherche scientifique. [Pai] 1981- Thierry Pairault ist Mitglied der Association française d'études chinoises. [Pai] 1992- Thierry Pairault ist Directeur de recherche des Centre national de la recherche scientifique. [Pai] 1995- Thierry Pairault ist Präsident der Association 'Gérer l'entreprise en Chine'. [Pai]

Bibliographie : Autor 1973 Pairault, Thierry. La dynastie Zhou : éléments d'histoire économique et sociale. [S.l. : L'auteur], 1973. Diss. Univ. Paris II, 1973. [CCFr] 1975 Comptabilité rurale et répartition du revenue. Claude Aubert, Florence Maurel, Thierry Pairault. (Paris : Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches et de documentation sur la Chine contemporaine, 1975). (Etude / Centre de recherches et de documentation sur la Chine contemporaine ; no 1). Report Title - p. 9 of 545

1977 Pairault, Thierry. Dazhai récupéré : la politique économique rurale au début des années 1970. (Paris : Publications orientalistes de France, 1977). 1980 Pairault, Thierry. Les politiques économiques chinoises. Avec la collaboration de Pierre Gentelle. (Paris : La documentation française, 1980). (Notes et études documentaires ; nos 4581-4582). 1983 Pairault, Thierry. Politique industrielle et industrialisation en Chine. (Paris : Documentation française, 1983). (Notes et études documentaires ; nos 4735-4763). 1988 Transforming China's economy in the eighties. Ed. by Stephan Feuchtwang, Athar Hussain, Thierry Pairault. Vol. 1-2. (Boulder, Colo ; London : Westview Press, 1988). 1995 La Chine et les pays d'Asie orientale : tactiques politiques, coopération et concurrence économiques, restructuration régionale. Sous la direction de Thierry Pairault. In : Courrier des pays de l'Est ; no 399 (1995). 1995 Pairault, Thierry. L'intégration silencieuse : la petite entreprise chinoise en France. Préface de Pierre-Etienne Will. (Paris : L'Harmattan, 1995). (Collection Dynamiques d'entreprises). 1997 Morin, Alexandre ; Pairault, Thierry ; Wu, Chuen-mui. Le plan comptable des entreprieses industrielles chinoises. (Paris : Experts Comptables Media ; GEC Centre Chine, 1997). (Gestion de l'entreprise en Chine). [CCFr] 1997-1998 Morin, Alexandre ; Pairault, Thierry. La Chine au travail. Vol. 1-2. (Paris : Expert comptable média ; Impr. Franly, 1997-1998). (Gestion de l'entreprise en Chine). 1999 Fur, Alexandre ; Gentelle, Pierre ; Pairault, Thierry. Economie et régions de la Chine. (Paris : Colin, 1999). 2005 La microfinance en Chine : entre traditions et innovations. Ed. par Thierry Pairault, Isabelle Guérin, Kamala Marius-Gnanou et Jean-Michel Servet. (Paris : Karthala, 2005). [Pai]

Pais, Francisco (um 1586) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1585-1586 Francisco Pais ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Paix, Catherine (um 2000) : Directeur de recherche, Centre National de la Recherche Scientifique, Géographie Bibliographie : Autor 2000 Taïwan : enquête sur une identité. Eds Christine Chaigne, Catherine Paix, Chantal Zheng ; préface de Huang Fu-san. (Paris : Karthala, 2000).

Pakenham-Walsh, William Sandford (Irland 1868-1960 England) : Missionar Biographie 1907 Gründung des St. Mark's College in Fuzhou (Fujian), das spätere Fuzhou Trinity College durch William Sandford Pakenham-Walsh. [Wik]

Palafox y Mendoza, Juan de (Fitero, Navarra 1600-1659 Osma, Spanien) : Bischof in Mexiko Biographie Report Title - p. 10 of 545

1642-1649 Juan de Palafox y Mendoza wird Bischof von La Puebla de los Angeles und Visitador General von Mexiko (Neu-Spanien). Er ist verantwortlich für die Berichte und Briefe nach und aus China. Aus Furcht vor einem Schisma und einer Abwertung des christlichen Glaubens in China greift er gegen die Jesuiten in den Ritenstreit ein, denn er betrachtet China als Vorbild für Europa. [BBKL] 1645 Juan Bautista de Mórales, ein Informant von Juan de Palafox y Mendoza, legt der Propaganda Fide in Rom 17 Fragen (17 quaesita missionarum Chinae) bezüglich der chinesischen Riten vor, die mit einem Dekret positiv entschieden werden. [BBKL] 1650 Juan de Palafox y Mendoza wird Gesandter des Konzils von Aragon und kehrt nach Spanien zurück. [BBKL] 1653 Juan de Palafox y Mendoza wird Bischof von Osma. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1670 Palafox y Mendoza, Juan de. Historia de la conqvista de la China por el Tartaro. (Paris : A. Bertier, 1670). = Palafox y Mendoza, Juan de. Histoire de la conqueste de la Chine par les Tartares. : Contenant plusieurs choses remarquables, touchant la religion, les moeurs, & les coûtumes de ces deux nations, & principalement de la derniere. (Paris : Chez Antoine Bertier, 1670). = Palafox y Mendoza, Juan de. The history of the conquest of China by the Tartars : together with an account of several remarkable things concerning the religion, manners, and customes of both nations, but especially the latter. (London : Printed by W. Godbid and sold y M. Pitt, 1671). [Quelle : Martino Martini]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k574970. http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10433677.html. [WC]

Palairet, C. Michael (1882-1900) : Englischer Diplomat Biographie 1925 C. Michael Palairet ist Counsellor der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Wik]

Palais, James B. (1934-2006) : Professor of Korean History, University of Washington, Seattle Bibliographie : Autor 2006 Ebrey, Patricia Buckley ; Walthall, Anne ; Palais, James B. Modern East Asia from 1600 : a cultural, social, and political history. (Boston : H. Mifflin, 2006). [WC] 2006 Ebrey, Patricia Buckley ; Walthall, Anne ; Palais, James B. Pre-modern East Asia : to 1800 : a cultural, social and political history. (Boston : H. Mifflin, 2006). [WC]

Palandri, Angela Jung = Rong, Zhiying = Jung, Angela Chih-ying (1926-2008) : Professor of Chinese, University of Oregon ; Dichterin Biographie Report Title - p. 11 of 545

1952 Angela Jung Palandri chose Ezra Pound for her Ph.D. in English and Comparative Literature : Ezra Pound and China [ID D29081]. "My first contact with Pound was in 1952. I was then a foreign student from China still struggling with the English language. Early that year I attended a seminar at the University of Washington in Seattle. Sitting next to me was a young man who kept on writing Chinese characters in his notebook. Mistaking him for a student of the , I pointed out that some of his ideograms were written incorrectly. He showed me the book from which he was copying. It was The cantos of Ezra Pound. My initial interest in Pound was aroused primarily by the poet's interest in Chinese. When research failed to satisfy my curiosity, I decided to write to Pound at St Elizabeths Hospital. Imagine my surprise when Pound's first letter dated Febr. 27, arrived : 'I will try to answer your questions when you get here in April. I like to get letters but can not do much in the way of replay'. The second letter from Pound was dated March 4. Along with this letter was a separate page containing a Chinese quatrain of sixteen ideograms. The four-character line is typical of the Confucian odes which Pound had translated… During my four months in Washington D.C., I visited Pound regularly once a week. Upon arriving, I wrote to Pound. I was given an appointment on the following Saturday… First he brought a chair for me and then he brought two armsful of books. Among them were the Analects and Fenollosa's essay, his Money pamphlets, the bilingual edition of Cavalcanti's Rima and the Stone classic edition of his translation of Confucius interleafed with Chinese text. 'The only way to learn the literature of a foreign language is to have the original text with the translation', he explained'. There was a pirated, bilingual edition of James Legge's translation of the Four books of Confucius. The margins inside were covered with notes or comments. 'This little book has been my bible for years', remarked Pound, 'the only thing I could hang onto during those hellish days at Pisa. Had it not been for this book, from which I drew my strength, I would really have gone insane, so you see how I am Indebted to Kung'… 'I have never heard how Chinese poetry should be read, but I like to play with it my own way'. He began to chant his Chinese verse in the old fashioned sing-song Manner I had been taught as a child. He drummed his fingers on his knee to mark the duration and stress of each syllable. 'Occidentals have a lot to learn from the Chinese, the ideogrammic method as well as the metrics, the Chinese tones are very musical. They make you sing. That's the way poetry should be in any language'. My visits thereafter were less exciting but more pleasant. The most important event for Pound and for me, was T.S. Eliot's visit on June 21. Pound turned to me and said : 'If you have any questions to ask Mr. Eliot, here is your chance. After all, it isn't every day that you meet such an eminent personality. I had prepared a list of question…" [Pou34] 1966-1967 Angela Jung Palandri took a nine-month sabbatical leave in Florence to work on a Pound book Italian images of Ezra Pound [ID D29082]. 1967 Mary de Rachewiltz, the daughter of Pound suggested her to write to Pound at Sant' Ambrogio above Rapallo and she received the reply from Olga Rudge : "Mr. Pound thanks you for your letter and would be happy to see you again and meet your husband. You could arrive her in time for lunch with us & get back to Florence the same day, leaving after tea". Pound didn't talk much, but on a walk he posed her for a picture. [Pou16:S. 90]

Bibliographie : Autor 1955 Palandri, Angela C.Y. Ezra Pound and China. (Ann Arbor : University Microfilms, 1955). Diss. Univ. of Washington, 1955. [WC] 1974 Palandri, Angela. Homage to a Confucian poet. In : Paideuma ; vol. 3, no 3 (1974). [Ezra Pound]. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/5760/Homage_to_confucian_ poet.pdf?sequence=1. [AOI] 1979 Palandri, Guido ; [Palandri] Jung, Angela. Italian images of Ezra Pound : twelve critical essays. ( : Mei Ya, 1979). [WC] Report Title - p. 12 of 545

2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Palandri, Guido (Italien 1909-1964 Chicago, Ill.) Bibliographie : Autor 1979 Palandri, Guido ; [Palandri] Jung, Angela. Italian images of Ezra Pound : twelve critical essays. (Taipei : Mei Ya, 1979). [WC]

Palát, Augustin (Krhova 1923-2016 Prag) : Sinologe, Vize-Direktor Oriental Institute, Czech Academy of Science, Prag, Tschechoslowakei Biographie 1954-1959 Augustin Palat studiert an der Chinesischen Akademie in Beijing. [Wik,Gal18] 1959-1970 Augustin Palat ist Professor und Vize-Direktor des Oriental Institute Prag, Tschechoslowakei. [Gal18] 1973-1989 Augustin Palat ist vom Oriental Institute Prag, Tschechoslowakei entlassen [Gal18] 1990-1996 Augustin Palat ist Vize-Präsident der European Association of Chinese Studies. [Int]

Bibliographie : Autor 1983 Palat, Augustin ; Prusek, Jaroslav. Il Medioevo cinese dalla dinastia Sung alla dinastia Yüan. [traduzione dall'inglese di Giannantonio Dal Pozzolo]. (Torino : Unione tipografico, 1983). (Società e costume ; 10). = Palat, Augustin ; Prusek, Jaroslav. Stredoveka Cina : spolecnost a zvyky v dobe dynastii Sung a Jüan. (Praha : DharmaGaia, 2001). [WC] 1995 Palát, Augustin. On the history of Czech sinology from the end of the 19th century to the present. In : Europe studies China [ID D7559].

Palazzeschi, Aldo = Giurlani, Aldo (Florenz 1885-1974 Rom) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1980-1985 Palazzeschi, Aldo. Wo shi shui ? Palacaisiji ; Lü Tongliu yi. Übersetzung von Palazzeschi, Aldo. Chi sono ? [Gedicht]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. [YuanK2]

Paldan, Yeshey = Yeshey (um 1835) : Tibetischer Lama Paléologue, Maurice (Paris 1859-1944) : Diplomat, Schriftsteller, Historiker Biographie 1885 Maurice Paléologue ist in einer speziellen Mission in China. [ZB]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 13 of 545

1887 Paléologue, Maurice. L'art chinois. (Paris : M. Quantin, 1887). [WC]

Palha, Joaquim Mourão Garcez = Garcez Palha, Joaquim Mourão (1775-1850) : Portugiesischer Politiker, Gouverneur von Macao Biographie 1825-1827 Joaquim Mourão Garcez Palha ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Palladini, Emiliano (1733-1793) : Italienischer Missionar Congregatio della Sacra Famiglia di Gesù Cristo Bibliographie : erwähnt in 1995 Di Fiore, Giacomo. Lettere di missionari dalla Cina (1761- 1775) : la vita quotidiana nelle missioni attraverso il carteggio di Emiliano Palladini e Filippo Huang con il Collegio dei Cinesi in Napoli. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1995). [WC]

Pallas, Peter Simon (Berlin 1741-1811 Berlin) : Naturforscher, Geograph, Entdeckungsreisender Bibliographie : Autor 1727-1736 Neue nordische Beyträge zur physikalischen Erd- und Völkerbeschreibung, Naturgeschichte und Ökonomie. Peter Simon Pallas [Hrsg.]. Bd. 1-6. (St. Petersburg ; Leipzig : Bey J.Z. Logan, 1781-1796). Bd. 7 : Tagebuch einer in den Jahren 1727 und 1728 über Kjachta nach Peking unter Anführung des Agenten Lorenz Lange gethanen Karawanenreise. Bd. 8 : Tagebuch einer im Jahr 1736 unter Anführung des Kanzleyraths Lange und des Commissars Firsof von Zuruchaitu durch die Mongoley nach Peking verrichteten Karawanenreise. Bd. 9 : Geographisch-historische Beschreibung der sinesischen Residenzstadt Peking. [Beijing] https://archive.org/details/cihm_38276. [Int,KVK] 1727-1736 Lange, Lorenz. Tagebuch zwoer Reisen, welche in den Jahren 1727, 1728 und 1736 von Kjachta und Zuruchaitu durch die Mongoley nach Peking gethan worden von Lorenz Lange, ehemaligem Russ. Kays. Kanzleyrath ; nebst einer geographisch-historischen Beschreibung der Stadt Peking. Mit Kupfern ; aus ungedruckten Quellen mitgetheilt von Herrn Prof. [Peter Simon] Pallas. (Leipzig : Johann Zacharias Logan, 1781). = In : Neue Nordische Beyträge ; Bd. 2 (1781). [Beijing]. https://archive.org/details/tagebuchzwoerre00langgoog. [Wol] 1776-1801 Pallas, Peter Simon. Sammlung historischer Nachrichten über die mongolischen Völkerschaften. (St. Petersburg : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1776-1801). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10783225_00005.html. [Lust] 1781-1796 Neue nordische Beyträge zur physikalischen Erd- und Völkerbeschreibung, Naturgeschichte und Ökonomie. Peter Simon Pallas [Hrsg.]. Bd. 1-6. (St. Petersburg ; Leipzig : Bey J.Z. Logan, 1781-1796). Bd. 7 : Tagebuch einer in den Jahren 1727 und 1728 über Kjachta nach Peking unter Anführung des Agenten Lorenz Lange gethanen Karawanenreise. Bd. 8 : Tagebuch einer im Jahr 1736 unter Anführung des Kanzleyraths Lange und des Commissars Firsof von Zuruchaitu durch die Mongoley nach Peking verrichteten Karawanenreise. Bd. 9 : Geographisch-historische Beschreibung der sinesischen Residenzstadt Peking. [Beijing]. http://www.ub.uni-bielefeld.de/diglib/aufkl/nnordbeyt/index.htm. [KVK,Int] 1842 Miller, Gerard Fridrikh ; Pallas, Peter Simon. Conquest of Siberia, and the history of the transactions, wars, commerce, & . &. carried on between Russia and China, from the earliest period. (London : Smith, Elder, and Co., 1842). ttps://archive.org/details/conquestofsiberi00millrich/page/n6. [WC] Report Title - p. 14 of 545

Pallis, Marco (Liverpool 1895-1989) : Alpinist, Tibetologe Bibliographie : Autor 1939 Pallis, Marco. Peaks and lamas. With one plate in colour, ninety-five photogravure illustrations, and three maps. (London : Cassell, 1939). [Rev. and completely reset. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1949]. Bericht seiner Reise in Tibet 1935-1937.

Pallu de la Barrière, Léopold = Pallu de la Barrière, Léopold Augstin Charles (1828-1891) : Französischer Admiral Bibliographie : Autor 1863 Pallu de la Barrière, Léopold. Relation de l'expédition de Chine en 1860. Rédigée par le lieutenant de vaisseau Pallu d'après des documents officiels ; avec l'autorisation de S. Exc. M. le Comte P[rosper] de Chasseloup-Laubat, ministre de la marine et des colonies. (Paris : Imprimerie impériale, 1863). https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN= PPN663438527&PHYSID=PHYS_0001&DMDID=.

Pallu, François (Tours 1626-1684 Muyang) : Missionar, Bischof, Apostolischer Vikar, Administrator Biographie 1653 François Pallu trifft Alexandre de Rhodes, der Bischöfe und Missionare für Ostasien anwirbt. [BBKL] 1659 François Pallu wird Titularbischof von Heliopolis (Ägypten), Apostolischer Vikar von Tonkin (Vietnam), Administrator von Laos und fünf südwestchinesischen Provinzen. [BBKL,Col] 1660 François Pallu gründet mit Hilfe von Pierre Lambert de la Motte in Paris das erste Weltpriester-Missionsseminar "Missions étrangères de Paris". [BBKL] 1667 Buenaventura Ibáñez und François Pallu sind in Rom um der Propagande Fide über die Missionen in China zu berichten. [Ricci] 1677-1678 François Pallu startet eine Kampagne gegen die Jesuiten und die Patronatsrechte von Portugal über den Fernen Osten. Als Folge davon erlässt der Papst die Dekrete von 1677 und 1678, wonach alle Missionare den Apostolischen Vikaren den Gehorsamseid leisten sollen. [BBKL] 1680 François Pallu wird zum Apostolischer Vikar von Fujian ernannt, was den Widerstand der portugiesischen und spanischen Missionare auslöst. [Col] 1681 François Pallu wird zum Generaladministrator von ganz China ernannt. [BBKL] 1684 Die ersten Apostolischen Vikare François Pallu und Charles Maigrot landen in Fujian und versuchen den Gehorsamseid durchzusetzen, was bei den Ordensgeistlichen auf Widerstand stösst. Charles Maigrot und Bernardino della Chiesa sind nach dem Tod von François Pallu seine Nachfolger. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1668 Pallu, François. Relation abregée des missions et des voyages des evesqves françois : envoyez aus royaumes de la Chine, Cochinchine, Tonquin & Siam. (Paris : D. Bechet, 1668). http://www.chineancienne.fr/17e-18e-s/la-harpe-abr%C3%A9g% C3%A9-de-l-histoire-g%C3%A9n%C3%A9rale-des-voyages/. [WC] Report Title - p. 15 of 545

1669 Pallu, François. Breve e compendiosa relatione de viaggi di tre vescovi francesi, che da Papa Alessandro VII. furono mandati vicarij apostolici a i regni della Cina, Cocincina e Tonchino. (Roma : Fabio di Falco, 1669). [Wien]

Palmeiro, André = Palmeyro, André (Lissabon 1569-1603 Coïmbra) : Jesuitenmissionar, Visitator Biographie 1591-1626 André Palmeiro als Visitator und João Rodrigues als Missionsprokurator sind auf einer Visitationsreise durch China. [BBKL]

Palmer, Aaron Haight (1782 ca.-nach 1857) : Amerikanischer Journalist, Lehrer Bibliographie : Autor 1848 Palmer, Aaron Haight. Memoir, geographical, political, and commercial, on the present state, productive resources, and capabilities for commerce, of Siberia, Manchuria, and the Asiatic Islands of the Northern Pacific Ocean : and on the importance of opening commercial intercourse with those countries, &c. (Washington D.C. : Tippin & Streeper, 1848). [Chap. 3 : Manchuria and the river Amus, &c.]. https://catalog.hathitrust.org/Record/011631188. [WC]

Palmer, David A. (um 2011) : Associate Professor, Department of Sociology, University of Hong Kong Bibliographie : Autor 2011 Goossaert, Vincent ; Palmer, David A. The religious question in modern China. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 2011). [WC]

Palmer, Gretta = Palmer, Gretta Brooker (St Louis 1905-1953) : Amerikanische Journalistin Bibliographie : Autor 1953 Palmer, Gretta. God's underground in Asia. (New York, N.Y. : Appleton-Crofts, 1953). = Palmer, Gretta. Chinas grosse Prüfung : Tatsachenberichte über die rote Christenverfolgung. Übers. und bearb. von Anton Loetscher. (Luzern : Räber, 1954). [WC]

Palmer, H.E. (um 1996) Bibliographie : Autor 2000 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Paermo [H.E. Palmer], Zhao Shenghua. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Lang wen ying han dui zhao shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Round the world in eighty days. Simplified by H.E. Palmer. (Harlow : Longman, 1996). Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ghijklm [WC]

Palmer, Helen G. = Palmer, Helen Gwynneth (1817-1979) : Australische Lehrerin Biographie Report Title - p. 16 of 545

1952 1952 Erste australische Union Delegation unter Thomas Wright besucht China. Helen Palmer erklärt, dass das neue Heiratsgesetz Chinas Kinder-Heirat und Konkubinat verbietet. [StraL2:S. 180, 236]

Bibliographie : Autor 1953 Palmer, Helen Gwynneth. Australian teacher in China. (Sydney : Teachers' Sponsoring Committee, 1953). [Yuan]

Palmer, Michael = Palmer, Mick = Palmer, Michael John (Coventry, England 1941-) : Australischer Federal Police Commissioner, Jurist Biographie 1998 Michael Palmer besucht China. [Tho2]

Palmer, Robert Roswell (Chicago, Ill. 1909-2002) : Historiker, Dozent Princeton University Bibliographie : Autor 1965 Abridged historical atlas : a selection of historical maps from Atlas of world history. Ed. by R[obert] R[oswell] Palmer ; contributing editors Knight Biggerstaff [et al.]. (New York, N.Y. : Rand McNally & Co., 1965).

Palmer, William Morgan (Plattsburgh, N.Y. 1887-1925 von Banditen ermordet) : Beamter der chinesischen Regierung Biographie 1911-1913 William Morgan Palmer ist Lehrer des Zhili Provincial Norman College in Baoding. [Who4] 1913-1925 William Morgan Palmer ist Beamter der Chinese Government Salt Revenue Administration vor allem in der Mandschurei. [Who4]

Paloczi-Horvath, Georg = Paloczi-Horvath, György (Budapest 1908-1973 London) : Ungarisch-britischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1966 China : Reich der Mitte : Vorträge vor der Akademie 'Kontakte der Kontinente'. (St. Augustin : Kontakte der Kontinente, 1966). [Enthält] : Bauer, Wolfgang. Der Widerstreit von Mensch und Masse in der Entwicklung der chinesischen Geschichte. Brandt, Conrad. Die zwei Seelen des chinesischen Marxismus. Grimm, Tilemann. Wider den Revisionismus im eigenen Land : eine neue Phase der Kulturrevolution Chinas. Paloczi-Horvath, Georg. Der ideologische Konflikt zwischen Moskau und Peking. [WC]

Palos, Stephan (Ungarn 1922-) : Arzt, Sinologe, Tibetologe Bibliographie : Autor 1963 Palos, Stephan. Chinesische Heilkunst : Rückbesinnung auf eine grosse Tradition. (München : Delp, 1963). [WC] Report Title - p. 17 of 545

1968 Palos, Stephan. Atem und Meditation : moderne chinesische Atemtherapie als Vorschule der Meditation : Theorie, Praxis, Original-Texte. (Weilheim : O.W. Barth, 1968). [WC]

Palous, Martin (Prag 1950-) : Politiker, Botschafter Biographie 1991 Treffen von Martin Palous und Qian Qichen in Prag, Tschechoslowakei, einige Monate später in Beijing. [FürR1]

Paludan, Janus A.W. (um 1976) : Dänischer Diplomat Biographie 1972-1976 Janus A.W. Paludan ist Botschafter der dänischen Botschaft in Beijing. [BroK1]

Paly, Ludwig Maria (Clau Modest, Compadials, Schweiz 1896-1933 Dingzhou) : Dominikaner Priester, Missionar Bibliographie : erwähnt in 1935 Bosslet, Karl Maria. Das Himmelreich leidet Gewalt : P. Ludwig Maria Paly O.P., der Erstlingsmärtyrer der deutschen Dominikanermission in China. (Vechta in Oldenburg : Albertus-Magnus-Verlag, 1935). [WC]

Palyi, Melchior (Ungarn 1892-1970) : Erzieher, Wirtschaftswissenschaftler, Professor in Deutschland und Amerika Bibliographie : Autor 1936 [Weber, Max]. She hui jing ji shi. Zheng Taipu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaftsgeschichte. Aus den nachgelassenen Vorlesungen hrsg. von S[igmund] Hellmann und M[elchior] Palyi. (München : Duncker & Humblot, 1923). MNnop [WC] 2007 [Weber, Max]. Shi jie jing ji shi gang. Makesi Weibo zhu ; Hu Changming yi. (Beijing : Ren min ri bao chu ban she, 2007). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaftsgeschichte. Aus den nachgelassenen Vorlesungen hrsg. von S[igmund] Hellmann und M[elchior] Palyi. (München : Duncker & Humblot, 1923). qrps [WC]

Pan, Ailian (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Li, Guangtian. Le fils de la montagne. Trad. par Pan Ailian. (Pékin : Ed. Littérature chinois, 1984). (Panda). Übersetzung von Li, Guangtian. Li Guangtian san wen xuan. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1980). tuvwx-y [Pino24] 1987 Zhang, Xianliang. Mimosa : court roman. Trad. par Pan Ailian. (Lausanne : P. Favre, 1987). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). z{| [Pino24]

Pan, Am (um 1932) Report Title - p. 18 of 545

Bibliographie : Autor 1932 Pan, Am. Die Beteiligung der Banken am chinesischen Aussenhandel. (Jena : Neuenhahn, 1932). [WC]

Pan, Anrong (um 2000) Bibliographie : Autor 1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). }~*@xy [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). AB€BB Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. ~*@‚ƒ„S - Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). †‡ˆ[‰ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).Š‹Œ)‹ Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).Ž Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy].  Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. ‘' Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. x’ Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. “’ Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ”• Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. –— [WC]

Pan, Baozi (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Pan Baozi feng mian, cha tu. (Taibei : Hua yi shu ju you xian gong si, 1993). (Hua yi er tong wen xue ming zhu ; 26. Yu yan gu shi xi lie ; 9). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ˜™Aš. [WC]

Pan, Bingxin (um 1992) Bibliographie : Autor Report Title - p. 19 of 545

1992 [Lander, Jeannette]. Pangde. J. Lande zhu ; Pan Bingxin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Waiguo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Lander, Jeannette. Ezra Pound. (Berlin : Colloquium Verlag, 1968). ›œ [WC] 2001 Jiang, Hongxin. Ying shi xin fang xiang : Pangde Ailüete shi xue li lun yu wen hua pi ping yan jiu. = New directions of English poetry : research on the poetic theories & cultural criticism of Ezra Pound and T.S. Eliot. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 2001). žŸ ¡ : ›œ¢£¤ž¥a’¦x{§¨©ª [WC]

Pan, Cedric Hung-chao (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 Pan, Cedric Hung-chao. Nicai yu fo jiao zhe xue = Nietzsche's philosophy in buddhist perspectives. Cedric Hongzhao Ban zhu ; Shi Yindian yi. (Taibei : Cheng wen chu ban she, 1966). (Cheng wen jing wei cong shu ; 34. Zhe xue lei ; 7). )«ˆ¬­® [WC]

Pan, Chuitong (um 1928) : Regisseur Biographie 1928 Film : Fei xing xie = ¯°± [The flying shoes] unter der Regie von Pan Chuitong nach einem Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm. [Film]

Pan, Derong (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 [Fichte, Johann Gottlieb]. Guo jia xue shuo : huo guan yu yuan chu guo jia yu li xing wang guo de guan xi. Feixite zhu ; Pan Derong yi. (Taibei : Zuo an wen hua, 2007). (Ren lei de jing dian ; 70). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Staatslehre, oder, Über das Verhältnis des Urstaates zum Vernunftreiche : in Vorträgen, gehalten im Sommer 1813 auf der Universität zu Berlin. (Berlin : Reimer, 1820). d²®³ : ´µ¶`!d²ˆa·¸dµ¹ [WC]

Pan, Fan (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 Pan, Fan. "She yue lun" yu Lusuo si xiang dao du. (Yilan : Fo guang ren wen she hui xue yuan, 2003). (Jing dian jiao yu cong shu xi lie ; 4). [Abhandlung über Du contral social von Jean-Jacques Rousseau]. Mº»"ˆ¼½¾¿ÀÁ [WC]

Pan, Feisheng = Dulishanren (Panyu, Guangdong 1858-1934) : Gelehrter, Editor, Dichter Bibliographie : Autor 1897 Pan, Feisheng. Tian wai gui cha lu. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Bericht der Reise von Berlin zurück nach Asien]. iÂÃÄÅ / [AOI] Report Title - p. 20 of 545

1897 Pan, Feisheng. Xi hai ji xing juan. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Bericht der Reise nach Berlin 1886]. ÆÇ°È / [AOI] 1906 [Gaboriau, Emile]. Li Jue chu shen zhuang. Qinglanshanren yi ; Dulishanren [Pan Feisheng] bian. Vol. 1-4. (Xianggang : Hua zi ri bao, 1906). Übersetzung von Gaboriau, Emile. Monsieur Lecoq. (Paris : Impr. de D. Cassigneul, 1868). tÉÊËT [WC]

Pan, Gongzhan (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 Pan, Gongzhan. Zhe xue wen ti. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 33). [Abhandlung über Problems of philosophy von ]. ­®ÌÍ [WC]

Pan, Guangdan (um 1982) Bibliographie : Autor 1947 [Huxley, Thomas Henry]. Hexuli zi you jiao yu lun. Pan Guangdan yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). (Xin zhong xue wen ku). Übersetzung von Huxley, Thomas Henry. A liberal education. In : Huxley, Thomas Henry. Lay sermons, addresses and reviews. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1870). [Vortrag London Working Men's College, 1868]. ÎÏÐÑÒ¬Ó» [WC] 1983 Pan, Guangdan. Zhongguo jing nei Youtai ren de ruo gan li shi wen ti. (Beijing : Zhi shi chu ban she, 1982). [Einige historische Fragen zu den Juden in China. Dieses Buch bewirkt, dass das chinesische Judentum einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird]. ‚ÔÕÖ×ØÙÚÛpÜÝÞß‚Ô×Ø [MalR5]

Pan, Guoqing (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Updike, John]. Cheng shuang cheng dui. Epudaike ; Pan Guoqing yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). (Mei guo dang dai wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Updike, John. Couples. (New York, N.Y. : Knopf, 1968). FàFá [WC]

Pan, Haifeng (um 1997) : Chinesischer Diplomat Biographie 1992-1997 Pan Haifeng ist Generalkonsul des chinesischen Generalkonsulats in Hamburg. [CCH1]

Pan, Huadong (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Conrad, Joseph]. Aomaiye de chi meng. Kanglade yuan zhu ; Pan Huadong dong yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1981).(Kanglade xiao shuo ji ; 1). Übersetzung von Conrad, Joseph. Almayer's folly : a story of an eastern river. (London : T. Fischer Unwin, 1895). âãäå [WC]

Pan, Huaisu (um 1928) Report Title - p. 21 of 545

Bibliographie : Autor 1928 [Scholz, Wilhelm von!. He ying zi sai pao. Pan Huaisu yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan, 14). Übersetzung von Scholz, Wilhelm von. Der Wettlauf mit dem Schatten : Schauspiel in drei Aufzügen. (München : G. Müller, 1921) [æçèé [WC,Din10]

Pan, Hualun (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Brooks, Cleanth ; Warren, Robert Penn]. Xiao shuo jian shang. Kelinsi Bulukesi, Luobote ; Pan Hualun bian ; Zhu Wan deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1986). Übersetzung von Brooks, Cleanth ; Warren, Robert Penn. Understanding fiction. (New York, N.Y. : Appleton-Century-Crofts, 1959). S êë [WC]

Pan, Huisen (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Christie, Agatha]. Mi mi dui shou. Kelisidi ; Yang Yang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Christie, Agatha. The secret adversary. (London : The Bodley Head, 1922). ìIáí [WC]

Pan, Jiaxun = Pun, Jiasheng (um 1926-1956) : Ibsen-Übersetzer Biographie 1926 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng ji. Pan Jiaxun yi [ID D26174]. He Chengzhou : Pan calls Ibsen a social reformer in favour of individual development. "For Ibsen, democracy and the politics of the majority are but nonsense. The only way to reform society is to let individuals have their talent fully devloped". Regarding Ibsen's change of language from verse to prose, Pan explains : "Ibsen was determined to diagnose the symptomes of the sick all over society, so he had to employ a clear and exact prose as his tool. Otherwise, the symptoms cannot be explained thoroughly". Pan suggests at the end of his essay, that it is difficult to interpret what Ibsen really means in his plays. "For readers who are careless and can't really get into Ibsen's dramatic world, Ibsen is certainly very difficult to comprehend. Even those who read him very carefully and with all attention won't always be able to get what the writer really means". [Ibs25:S. 10-11] 1940 Pan, Jiaxun. Jin dai xi yang wen di zhu ben [ID D26355]. Pan schreibt : "Strictly speaking, it is not just society but also the individual that Ibsen wanted to deal with in his problem plays. Furthermore, we can say that in his plays individualism is not only a central theme, but also a point of departure as well as conclusion. Individualism recognizes the individual as part of the people. The self cannot be separated from others ; therefore there is no isolated existence of the self. True individualism is not selfishness ; the indivudial also cares for the benefits of others because one knows that he is inseparable from the other people and if the other people are not saved, he also cannot save himself. The mose precious and meaningful thing in the world is truth. Only when the individual is allowed an opportunity to develop himself freely will truth be found. The reason for Ibsen to emphasize individualism is that he sees it as most important to the development of a person. All institutions, whether law, government, family and religion, should not become a hindrance to personal development and the pursuit of truth." [Ibs115:S. 97] Report Title - p. 22 of 545

1957 [Shaw, Bernard]. Yibusheng xi ju de xin ji qiao. Pan Jiaxun yi. [ID D30757]. In his essay, Shaw illustrates the technique of 'discussion' by using Nora as an example. Shaw's criticism of Ibsen was of the most important references in Chinese Ibsen research. Shaw schreibt : "Up to a certain point in the last act, A doll's house is a play that might be turned into a very ordinary French drama by the excision of a few lines, and the substitution of a sentimental happy ending for the famous last scene... But at just that point in the last act, the heroine very unexpectedly (by the wiseacres) stops her emotional acting and says : We must sit down and discuss all this that has been happening between us'. And it was by this new technical feature : this addition of a new movement, as musicians would say, to the dramatic form, that A doll's house conquered Europe and founded a new school of dramatic art." [Ibs25:S. 48]

Bibliographie : Autor 1919 [Ibsen, Henrik]. Qun gui. Pan Jiaxun yi. In : Xin chao ; vol. 1, no 5 (May 1919). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. [Erste vollständige Übersetzung]. îï [WC] 1919 [Shaw, George Bernard]. Hualun fu ren zhi zhi ye. Xiao Bona ; Pan Jiaxun yi. In : Xin chao ; vol. 2, no 2 (1919). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue yan jiu cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. ð} ñò [WC,Shaw1] 1920 [Shaw, George Bernard]. [Guan fu de fang chan]. Pan Jiaxun yi. In : Xin chao ; vol. 2, no 4 (May 1920). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Widower's houses. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable,1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1892 ; Erstaufführung Royality Theatre, London 1892]. ó}ôõ [Shaw2,WC] 1923 [Shaw, George Bernard]. Hualun fu ren zhi zhi ye. Xiao Bona ; Pan Jiaxun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue yan jiu cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. ð} ñò [WC] 1926 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng ji. Pan Jiaxun yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Shi jie cong shu). = [Ibsen, Henrik]. Yibusheng ji. Pan Jiaxun yi : Hu Shi jiao. Vol. 1-5 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 866). ö÷øy [Enthält] : Nuola. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. ‹ù [WC] Report Title - p. 23 of 545

Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. îï Shao nian dang. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. €Bú Guo min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. dûüý Da jiang. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. þÿ 1928 [Ibsen, Henrik]. Haide Jiabolei. Pan Jiaxun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 19, no 3-5 (10. März-10. Mai 1928). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. Ā•āĂă [WC] 1929 [Ibsen, Henrik]. Wo men si ren zai xing shi. Pan Jiaxun yi. In : Xiao shuo ye bao ; Vol. 20, no 10-12 (1929). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900] [WC] 1931 [Ibsen, Henrik]. Bokemen.Pan Jiaxun yi. In : Xiao shuo ye bao ; vol. 22, no 9-12 (10. Sept.-10-Dez.1931). Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897] ĄPą 1940 Pan, Jiaxun. Jin dai xi yang wen di zhu ben. In : Xi yang wen xue ; no 1 (1940). [The modern western problem play ; Henrik Ibsen]. Ć5ÆćxĈĉĊ [Ibs115] 1954 [Fielding, Henry]. Da wei ren Jiangnaisheng Wei'erde zhuan : [book IV]. Xiao Qian ; Pan Jiaxun jiao. In : Yi wen ; vol. 10 (1954). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. Book IV. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743).. þċČčø • Ď*œT [WC,Fiel1] 1954 [Fielding, Henry]. Tangmu Qionsi : [book III]. Pan Jiaxun yi. In : Ren min wen xue ; vol. 6, 1954). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Book III. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ďĐđ@ [WC,Fiel1] Report Title - p. 24 of 545

1956 [Fielding, Henry]. Da wei ren Jiangnaisheng Wei'erde zhuan. Hengli Fei'erding zhu ; Xiao Qian yi ; Pan Jiaxun jiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). þċČčø • Ď*œT [WC] 1956 [Shaw, George Bernard]. Xiao Bona xi ju xuan. Xiao Bona ; Pan Jiaxun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). [Übersetzung ausgewählter Dramen von Shaw]. ĒēĔĕ,- [WC] 1956-1959 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng xi ju xuan. Pan Jiaxun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956-1959). ö÷ø‘'Ė [Enthält] : Pan, Jiaxun. Wei da de Nuowei xi ju jia Henglike. Vol. 1 : Qing nian tong meng. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. BėĘ [WC,Ibs10] She hui zhi zhu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. MNęĚ Wan'ou zhi jia. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. ěĜ ² Vol. 2 : Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. îï Ren min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. ûüý Haida Gaobule. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. ĝēĞ Vol. 3 : Ye ya. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. ğĠ Report Title - p. 25 of 545

Luoshima zhuang. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Rosmersholm : skuespil i fire akter. (Kobenhaven : Gyldendal, 1886). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : Schauspiel in 4 Akten. (Berlin : S. Fischer, 1887). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : a play in four acts. (London : Griffith, Farran & Co., 1889). [Uraufführung Den Nationale Scene, Bergen, 1887]. >ġOĢ Hai shang fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo 1889]. ģ} Vol. 4 : Jian zhu shi. [Repr. Von Da jiang 1926]. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. ĤĥĦ Xiao Aiyoufu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. S3ħ} Ruohan Gaibolü'er Bokeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897]. Ĩĩ• ĪĂī*• ĄPĬ Za men si ren xing lai de shi hou. [Repr. von Wo men si ren zai xing shi 1929]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900]. ĭĮį İı4IJ 1963 [Shaw, George Bernard]. Xi ju san zhong. Pan Jiaxun, Zhu Guangqian, Lin Haozhuang yi ; Wang Zuoliang xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). (Wai guo gu dian wen xue ming zhu cong kan). Übersetzung von Shaw, George Bernard. ĕ,ijĴ [Enthält] : [Shaw, George Bernard]. Hualun fu ren de zhi ye. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. [Shaw, George Bernard]. Yingguo lao de yi ge dao. Übersetzung von Shaw, George Bernard. John Bull's other island. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London 1904]. [Shaw, George Bernard]. Babana shao xiao. Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, Nov. 28, 1905]. [WC] Report Title - p. 26 of 545

1978 Wu si shi dai fan yi Yingguo xiao shuo xuan. Hadai deng zhu ; Yu Dafu deng yi ; Zhou Zhaoxiang xuan ji. (Xianggang : Wei ming shu wu, 1978). [Anthologie englischer Kurzgeschichten]. ĵ%J5ĶķdS³Ė [Enthält] : [Hardy, Thomas]. Er zi de jing ling. Hadai ; Shou Juan yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. The son's veto. In : The illustrated London news ; Christmas number (1891). ĸçĹĺ [Hardy, Thomas]. Qiu de huan xin. Hadai ; Ben Ye yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. To please his wife. In : Black & white : a weekly illustrated record and review ; vol. 1, no 21 (1891). ĻļĽľ Sheng Andong guan zhu. Simishi ; Hua Linyi yi. ĿŠŀŁł Gelanmo'er di huo. Hailike ; Pan Jiaxun yi. ˜ŃńŅ [Galsworthy, John]. Fu de. Gaosihuasui ; Jing Wen, Jin Shu yi. ņœ Ren xin. Xiazhi ; Wang Jinsan yi. Ňľ Chao shui zhang luo de di fang. Tangshannan ; Yu Yu yi. ň0ʼnŊl Fu lang zhe. Aofulahede ; Yu Dafu yi. ŋŌ [Original-Titel nicht herausgefunden]. [WC] 1995 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng wen ji. Pan Jiaxun [et al.] yi. Vol. 1-8. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1995). [Übersetzung der 26 Dramen von Ibsen]. ö÷øxy [WC,Ibs1] [Enthält] : Shao nian dang. = Qing nian tong meng. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. €Bú = BėĘ She hui zhi zhu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. MNęĚ Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. îï Wan'ou zhi jia = Nuola. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. . doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. ‹ù Haida Gaobule. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. ĝēĞ Ye ya. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. ğĠ Report Title - p. 27 of 545

Luoshima zhuang. Yaji'er Ying yi ; Liu Boliang yi. (Shanghai : Shu yan jiu hui, 1927). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Rosmersholm : skuespil i fire akter. (Kobenhaven : Gyldendal, 1886). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : Schauspiel in 4 Akten. (Berlin : S. Fischer, 1887). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : a play in four acts. (London : Griffith, Farran & Co., 1889). [Uraufführung Den Nationale Scene, Bergen, 1887]. >ġOĢ Hai shang fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo 1889]. ģ} Jian zhu shi. [Repr. aus : Da jiang 1926]. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. ĤĥĦ Xiao Aiyoufu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. S3ħ} Ruohan Gaibolü'er Bokeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897]. ĨĩĪĂī*ĄPĬ Za men si ren xing lai de shi hou. [Repr. von Wo men si ren zai xing shi 1929]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900]. ĭĮįİı4IJ Guo min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. dûüý Kaidilin. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Catilina : drama i 3 akter. (Christiania : Steensballe, 1850). = Ibsen, Henrik. Catilina : Drama in 3 Akten. (Paris : A. Langen, 1896). = Ibsen, Henrik. Catiline. (New York, N.Y. American-Scandinavian Foundation, 1921). [Uraufführung Nya teatern , 1881]. ōŎŏ Aolafu Liliekelansi. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (Kobenhavn : Gyldendal, 1902). ). = Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (Berlin : S. Fischer, 1898). = Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (New York, N.Y. : American-Scandinavian Foundation, 1921). [Geschrieben 1856]. [Uraufführung Det norske Theater Bergen, 1857]. [Geschrieben 1856]. Őù}őPŒ@ Esiteluote de ying ge fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fru Inger til Osteraad : historisk drama i fem akter. (Christiania : H.J. Jensen, 1857). = Ibsen, Henrik. Frau Inger auf Östrot : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1891). = Ibsen, Henrik. Lady Inger of Ostrat. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Det Norske Teatret, Oslo 1855]. )@¤œ@˜} Report Title - p. 28 of 545

Wangdi yu Jialiliren. Huang Yushi, Gao Rongsheng yi. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kejser og Galilaer : et verdenshistorisk skuespil. (Kobenhavn : Gyldendal, 1873). = Ibsen, Henrik. Kaiser und Galiläer : welthistorisches Schauspiel. (Leipzig : Reclam, 1887). = Ibsen, Henrik. The emperor and the Galilean : a drama in two parts. (London : S. Tinsley, 1876). [Uraufführung Stadttheater Leipzig 1896]. Ŕŕ¦āŖŖ Pei'er Jinte. Xiao Qian yi. [Repr. Von] In : Wai guo xi ju ; vol. 4 (1981). = [Ibsen, Henrik]. Pei'er Jinte : wu mu san shi ba chang shi ju. Henglike Yibusheng zhu ; Xiao Qian yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Peer Gynt : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : ein dramatisches Gedicht. (Berlin : Bloch, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : a dramatic poem. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania-Theate, Oslo 1876]. ŗ*¤ : ĵ&ijhg؞, Wu shi zhong = Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kjaempehojen. In : Scandinavian studies and notes ; vol. 4 (1917). [Nach dem Souffleurbuch des Christiania Theaters]. = (Oslo : Gyldendal, 1928) = Das Hünergrab.[Nicht publiziert] = The burial mound. (Oxford : Oxford University Press, 1970]. [Geschrieben 1850, umgeschrieben 1853. Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1850]. řġŚ Nuo'er ma huo zheng zhi jia de ai qing. = Übersetzung von Ibsen, Henrik. Norma eller en politikers kjaerlighed. In : Andhrimner 1., 8. Juni (1851). = Norma oder Die Liebe eines Politikers. [Nicht publiziert]. = Norma or A politician's wife. (Oxford : Oxford University Press, 1970). [Uraufführung Trondheim 1994]. ś*Ŝ´“ŝ²3Ş. Suerhao ge de yan hui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gildet paa Solhoug : skuespil i tre akter. (Christiania : C. Tonsberg, 1856). = Das Fest auf Solhaug : Schaupsiel in 3 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1887). = The feast at Solhaug. (London : Heinemann, 1908). [Uraufführung Det norske theater, Bergen 1856]. ş*Š˜šŢ Hai er ge lun de hai dao. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Haermaendene paa Helgeland : skuespil i fire akter. In : Illustreret Nyhedsblad ; 25. April 1858). = (Christiania : H.J. Jensen, 1858). = Nordische Heerfahrt : Trauerspiel in 4 Akten. (München : T. Ackermann, 1876). = Die Helden auf Helgeland. (Berlin : S. Fischer, 1898). = The vikings of Helgeland. (London : W. Scott, 1890). [Erstaufführung Kristiania Norske Theater, Oslo 1858]. *˜ţŤ Ai de xi yu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kjaerlighedens komedie : komedie i 3 akter. (Christiania : H.J. Jensen, 1862). = Komödie der Liebe : Komödie in drei Akten. (Leipzig : Reclam, 1888). = Love's comedy. (London : Duckworth, 1900). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1873]. 3+, Ji yu wang wei de ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kongs-Emnerne. (Christiania : Johan Dahl, 1864). = Die Kronprätendenten : historisches Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Paetel, 1872). = The pretenders. (London, W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1864]. ťŦ¸ŧ Bulugande. = Übeersetzung von Ibsen, Henrik. Brand : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1866). = Brand : ein dramatisches Gedicht. (Kassel : Theodor Kay, 1872). = Brand : a dramatic poem. (London : Methuen & Co., 1891). [Uraufführung Neues Theater = Nya Teatern, Stockholm 1885]. Ũũœ [Ibsen, Henrik]. Shi xuan. Lü Yuan, Lu Yong, He Dong yi. [Übersetzung von 61 Gedichten]. Ė [Ibsen, Henrik]. Wen lun. Liu Huakai yi. [Übersetzung von 25 Vorträgen und Theater-Kritiken]. x’ Report Title - p. 29 of 545

Nicht enthalten ? : Sancthansnatten. In : Ibsen, Henrik. Efterladt skrifter. (Christiania : Gyldendal, 1909). = Die Johannisnacht. [Nicht publiziert]. = St. John's eve. [Nicht publiziert]. [Uraufführung Det norske theater, Bergen 1853]

Pan, Kaipei (um 1952) Biographie 1952 Pan, Kaipei. Tao Xingzhi jiao yu si xiang de pi pan. (Beijing : Da zhong shu dian, 1952). Ū°ūŬÓ¾¿§] Posthumous attack on Tao Xingzhi and John Dewey : 1) Tao and Dewey's brand of pragmatism denied the possibility of a 'scientific' system of historical laws, derived from analysis of 'objective' situations, and denied that social problems could be solved through the application of a universally valid theoretical system. 2) Tao and other Deweyan educators failed to understand that education was part of the social 'superstructure' and could have meaning only as the instrument of a social class. Tao's faith that education could be a primary force for social betterment was, in the Marxist view, part of a stubbornly persisting error, the 'theory of national salvation through education'. [DewJ220]

Pan, Liqun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu. Difu ; Pan Liqun yi. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1992). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ŭŮůŰű— [WC]

Pan, Lizhen (um 2000) Bibliographie : Autor 1990 [Proust, Marcel]. Gai'ermante jia na bian. Pulusite zhu ; [Pan Lizhen, Xu Yuanheng yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1990). (Zhui yi si shui nian hua ; 3). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 3 : Le côté de Guermantes. (1921-1922). ĪŲų¤²Ŵŵ [WC] 1996 [Montaigne, Michel de]. Mengtian sui bi quan ji. Pan Lizhen yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Montaigne, Michel de. Essais de Messire Michel Seigneur de Montaigne, etc. Livre 1-2. (Bourdeaus : S. Millanges, 1580). = 5e éd., augmentée d'un troisiesme livre et de six cens additions aux deux premiers. (Paris : A. l'Angelier, 1588). ŶvŷŸŹy [WC] 1998 [Giono, Jean]. Wu diang qing qi bing. Jiaonuo ; Pan Lizhen yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). (Faguo dang dai wen xue ming zhu). Übersetzung von Giono, Jean. Le hussard sur le toit. (Paris : Gallimard, 1951). źŻżŽž [WC] Report Title - p. 30 of 545

1998 [Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Fanerna ; Ma Biyun, Pan Lizhen. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). (Fanerna ke huan xiao shuo). ſƀƁő [WC] 2000 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Pan Lizhen yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu jing pin). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). (ÐƂƃƄ [WC]

Pan, Lynn (Shanghai 1945-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1985 Pan, Lynn. Into China's heart : an emigré's journey along the Yellow river. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1985). [LOC] 1993 Pan, Lynn. Tracing it home : a Chinese journey. (New York, N.Y. : Kodansha International, 1993). [LOC]

Pan, Manyi (um 1983) Bibliographie : Autor 1980 [Milne, A.A.]. Xiao xiong Wenni Pu. A.A. Mi'eren zhu ; Pan Manyi yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1980). Übersetzung von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). SƅƆ)Ƈ [WC] 1983 [Milne, A.A.]. Cong ming de xiao sha xiong. A.A. Mi'er'en zhu ; E.H Xiepade [Ernest H. Shepard] cha tu ; Pan Manyi, Yu Rulong yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1983). Übersetzung von Milne, A.A. The house at Pooh corner. (London : Methuen, 1928). ƈƉSƊƅ [WC]

Pan, Mingshen = P'an, Ming-shen (1945-) Bibliographie : Autor 1979 P#an, Ming-shen [Pan, Mingshen]. Books and printing in Sung China (960-1279). Diss. Univ. of Chicago, 1979. [Song Dynastie]. [WC]

Pan, Nianying ( 1963-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 2000 Zhang, Zezhong ; Pan, Nianying. Littératures enchantées des Dong : récits, chants et légendes. Trad. du chinois par Annie Curien. (Paris : Bleu de Chine, 2000). [KVK]

Pan, Peiqing (Shanghai 1955-) : Professor für französische Sprache und Literatur, Fudan-Universität Shanghai Bibliographie : Autor Report Title - p. 31 of 545

1988 [Foulquié, Paul]. Cun zai zhu yi. Baoluo Fu'erji'ai zhu ; Pan Peiqing, Hao Min yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Foulquié, Paul. L'existentialisme. (Paris : Presses universitaires de France, 1947). Ƌƌłƍ [WC] 1989 [Sartre, Jean-Paul]. Ci yu. Sate ; Pan Peiqing yi. (Beijing : San lian shu dian, 1989). (Xian dai xi fang xue zhu wen ku). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Les mots. (Paris : Gallimard, 1964). ƎƏ [WC,Sar3] 1998 [Sartre, Jean-Paul]. Sate zhe xue lun wen ji. Sate ; Pan Peiqing yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1998). (Sate wen ji. Zhe xue juan). [Übersetzung der philosophischen Werke von Sartre]. Ɛ¤­¥’xy [WC]

Pan, Qingling (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Villiers, Gérard de]. Baliewei zhuan. Relade Re Weili'ai deng zhu ; Zhang Xuping, Pan Qingling yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Irresistible ascension de Mohammad Reza, shah d'Iran. (Paris : Plon, 1975). (Ƒƒ [WC] 1992 [Dreiser, Theodore]. Zhenni gu niang. Pan Qingling yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi, 1992). (Wai guo wen xue ming zhu jing pin). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Jennie Gerhardt : a novel. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1911). Ɠ)Ɣƕ [WC] 1992 [Lewis, Sinclair]. Da jie. Xinkelai Luyisi zhu ; Pan Qingling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Lewis, Sinclair. Main Street : the story of Carol Kennicott. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Howe, 1920). þƖ [WC] 1994 [Dreiser, Theodore. Meiguo bei qu. Xi'aoduo Delaisai zhu ; Pan Qingling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Dreiser, Theodor. An American tragedy. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). ƗÔƘ, [WC] 1995 [Lewis, Sinclair]. Babite. Xinkelai Luyisi yuan zhu ; Pan Qingling, Lin Suying dao du. (Taibei : Gui guan, 1995). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 84). Übersetzung von Lewis, Sinclair. Babbitt. (New York, N.Y. ; Harcourt, Brace, 1922). (ƙ¤ [WC]

Pan, Renmu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Bedard, Michael]. Aimili. Maike Beida wen ; Babala Kuni [Barbara Cooney] tu ; Pan Renmu yi. (Taibei : Taiwan ying wen za zhi she you xian gong si, 1996). Übersetzung von Bedard, Michael. Emily. (New York, N.Y. Delacorte Press, 1992). [Biographie von ]. ¢ƚƛ [WC] 1996 [Waddell, Martin]. Ni shui pu chao ma ? Mading Weide'er ; Babala Fosi [Barbara Firth] tu ; Pan Renmu fan yi. (Taibei : Shang yi wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1996). Übersetzung von Waddell, Martin. Can't you sleep little bear ? (London : Walker, 1988). ƜƝƞƟƠ? [WC] Report Title - p. 32 of 545

Pan, Shaozhong (um 1988) Biographie 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. Report Title - p. 33 of 545

1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." Report Title - p. 34 of 545

1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7]

Bibliographie : Autor 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1978). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). OơƢƣ [WC] 1988 [Greene, Graham]. Gelin duan pian xiao shuo xuan. Pan Shaozhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1988). (Ying Mei xian dai wen xue zhu shi cong shu). [Übersetzung von Short stories von Greene in Englisch und Chinesisch]. ˜™ƒ„S³Ė [WC] 1992 [Cheever, John]. Yuehan Qifu duan pian xiao shuo ji : ying yu zhu shi du wu. Yuehan Qifu zhu ; Pan Shaozhong yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1992). (Ba shi nian dai Meiguo ming jia zhong duan pian xiao shuo cong shu : 2). [Übersetzung von Short stories von Cheever]. ĨĩƤƥƒ„S y : ƏĉƦƧƨ [WC]

Pan, Shoukang (um 1952) Bibliographie : Autor 1952 [Zola, Emile]. Nao gui de fang zi. Pan Shoukang xuan zhu. (Taibei : Pami'er shu dian, 1952). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. Ʃïôç [WC]

Pan, Stephen = Pan, Stephen Chao Ying (1915-1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 35 of 545

1968 Pan, Stephen ; Jaegher, Raymond de. Peking's Red guards : the great proletarian . (New York, N.Y. : Twin Circle, 1968). [WC]

Pan, Tianjian (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Lawrence, D.H.]. Kang ni de lian ren. Pan Tianjian fan yi. Vol. 1-2. (Taibei : Jin ling, 1982). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ƪ)ƫ [WC]

Pan, Tonglong (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Dostoyevsky, Fyodor]. Wen shun de nü xing. Tuosituoyefusiji zhu ; Cheng Shi, Pan Tonglong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Original-Titel nicht gefunden]. ƆƬ · [WC]

Pan, Weihong (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 Pan, Weihong. Kangde de xian yan xiang xiang li yan jiu. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2007). [Abhandlung über die Metaphysik Kants]. ƪœƭƮ¿ƯưƱª [WC]

Pan, Weihua (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian quan ji. Pan Weihua yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao wen ku ; 294). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant]. ńƲƳƒ„Źy [WC]

Pan, Wen'guo = Pan, Wenguo (1944-) : Professor für Linguistik, East China Normal University Bibliographie : Autor 1999 [Hazlitt, William]. Hezilie san wen jing xuan. Hezilie zhu ; Pan Wen'guo yi. (Beijing : Ren min ri bao chu ban she, 1999). (Ming ren ming jia cong shu). Übersetzung von Hazlitt, William. The round table : a collection of essays on literature, men, and manners. (Edinburgh : Printe for Archibald Constable, 1817). ÎƴwxƵ- [WC]

Pan, Wenhan (Paoshan, Kiangsu 1899-1967) : Soziologe, Schriftsteller Pan, Wenliang (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 36 of 545

1997 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi yu a wen. Andongni Shengaixiubaili yuan zhu ; Pan Wenliang gai zuo. (Taibei : Ding yuan wen hua shi ye, 1997). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). S¸ç¦ƶx [WC]

Pan, Xiaoli (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Diane Mowat gai xie ; Ma Yuxiang, Pan Xiaoli yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong, Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe.Retold by Diane Mowat ; ill. by Jonathon Heap. (Oxford : Oxford University Press, 1993). (Oxford bockworms ; stage 2). = Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ŭŮůŰű— [WC]

Pan, Xiaosong (um 2001) Bibliographie : Autor 1995 [Miller, Henry]. Yu zhou de yan jing. Pan Xiaosong yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. The cosmological eye. (Norfolk, Conn. : New Directions, 1939). ƷƸƹƺ [WC] 1997 [Coover, Robert]. Gong zhong de nu huo. Luobote Kufu zhu ; Pan Xiaosong yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). (Mei guo hou xian dai zhu yi wen xue dai biao zuo cong shu). Übersetzung von Coover, Robert. The public burning. (New York, N.Y. : Viking Press, 1977). üƻƼŅ [WC] 1997 [Nabokov, Vladimir]. Gui ren, nü ren, xiao ren. Pan Xiaosong yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1997). (Ju jiang cong shu ; 5). Übersetzung von Nabokov, Vladimir. King, queen, knave : a novel. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1968). ƽ ,S [WC] 1998 [Nabokov, Vladimir]. Gu zhi ji jian : Nabokefu fang tan lu. Pan Xiaosong yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1998). (Ju jiang zhuan ji cong shu). Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Strong opinions. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1973). ƾƿǀǁ : ǂĄǃ}DŽDždž [WC] 2001 [Benjamin, Walter]. Mosike ri ji ; Bolin ji shi. Wa'erte Benymaing zhu ; Pan Xiaosong yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2001). Übersetzung von Benjamin, Walter. Moskauer Tagebuch. Aus der Handschrift herausgegeben und mit Anmerkungen von Gary Smith ; mit einem Vorwort von Gershom Scholem. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1980). (Edition Suhrkamp ; N.F., Bd. 20). Benjamin, Walter. Berliner Chronik. Mit einem Nachwort hrsg. von Gershom Scholem. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1970). (Bibliothek Suhrkamp ; 251). ń@ǃ–—LJ™Ç [WC]

Pan, Xulei (um 1990) Report Title - p. 37 of 545

Bibliographie : Autor 1990 [Sartre, Jean-Paul]. Sheng huo, jing yu : Sate yan tan, sui bi ji. Qin Yu, Pan Xulei yi. (Shanghai : San lian shu dien, 1990). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 4). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Life/situations : essays written and spoken. Transl. by Paul Auster and Lydia Davis. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1977). = Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Situations, X : politique et autobiographie. (Paris : Gallimard, 1976). øŽÕLj : Ɛ¤ljDžŷŸy [WC,Sar3]

Pan, Xun = Pan, Mohua (Zhejiang 1902-1934 Gefängnis) : Dichter Biographie 1930 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Shaning. Pan Xun yi. [ID D38791]. Pan Xun told a friend that he had translated Sanin in order to 'introduce the nineteenth-century Russian trend for individual liberation, of which Artsybashev was a representative, while using the opportunity to attack the die-hard ethics of Chinese feudal society.' [Gam1:S. 124]

Bibliographie : Autor 1930 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Shaning. Pan Xun yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). Übersetzung von Sanin. In : Sovremennyi mir (1907). = (Berlin : Stuhr'sche Buchhandlung, 1908). = Sanin : Roman. (München : G. Müller, 1909). = Sanine. (London : Martin Secker, 1914). .NJ [Gam1,WC]

Pan, Yaoquan (um 1981) Biographie 1981 Pan, Yaoquan. Bailun de Qiaerde Haluode you ji [ID D26475]. Pan schreibt : "The narrator and Childe Harold are both opposite and complementary to each other ; they embody the complete Byron. After all, Byron is a bourgeois fighter, so in certain aspects he has something in common with Childe Harold, and from time to time reveals certain traits of his individualistic world outlook. Thus it is not difficult for us to understand why the first two cantos sold so well immediately after its publication – he shook the whole of European society with one single book ! And Byron became famous overnight. In the broad reading public of the time, different social classes had different interpretations of the poem, and each took what he or she needed." [Byr1:S. 134]

Bibliographie : Autor 1981 Pan, Yaoquan. Bailun de Qiaerde Haluode you ji. Wuhan : Wuhan da xue xue bao ; no 4 (1981). ["Childe Harold" von George Gordon Byron]. Nj*œ. njǍ*œǎǏ [Byr1]

Pan, Yifu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Scott, Walter]. Guai ai. Sigete zhu ; Pan Yifu deng yi. (Zhuhai : Zhuhai chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue bao ku cang shu). [Original-Titel nicht gefunden]. ǐ3 [WC]

Pan, Yu (um 1997) Report Title - p. 38 of 545

Bibliographie : Autor 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : bei qing ren sheng. Shubenhua zhu ; Ren Li, Pan Yu yi. (Bejing : Hua ling chu ban she, 1997). [Übersetzung von Schopenhauers Gesammelten Werke : Ein tragisches Leben]. ǑĊǒxyƘŞø [Schop7] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : ren sheng zhi hui. Ren Li, Pan Yu yi. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997). [Übersetzung von Schopenhauers Gesammelten Werke : Lebensweisheit]. ǑĊǒxyøǓǔ [Schop7] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : sheng ming yu yi zhi. Ren Li, Pan Yu yi. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997). [Übersetzung von Schopenhauers gesammelte Werke : Leben und Wille]. ǑĊǒxyøX¦Ǖǖ [Schop7]

Pan, Yuan (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Nabokov, Vladimir]. Meng suo wei qing. Mei Shaowu, Pan Yuan yi. (Changchun : Shi dai wen yi, 1997). (Ju jiang cong shu). Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Transparent things : a novel. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1972). ǗǘǙŞ [WC]

Pan, Yuanlai (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Boissonnade, Prosper]. Zhong shi ji Ou zhou sheng huo he lao dong : wu zhi shi wu shi ji. P. Buwasongna zhu ; Pan Yuanlai yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). Übersetzung von Boissonnade, Prosper. Le travail dans l'Europe chrétienne au Moyen-âge (Ve-XVe siècles). (Paris : F. Alcan, 1921). ‚ǚǛǜøŽ[ǝǞ : ĵǟhĵǚ [WC]

Pan, Yue (Zhongmou, Henan 247-300) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1996 [Morrison, Toni]. Chong er. Touni Molisen zhu ; Pan Yue, Lei Ge yi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1996). (Nuobei mi wen xue jiang de zhu Tuoni Molisen chang pian dai biao zuo). Übersetzung von Morrison, Toni. Beloved : a novel. (New York, N.Y. : Knopf, 1987). Ǡǡ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1930 Zach, Erwin von. Aus dem Wen-hsüan : die Reise nach dem Westen (Hsi-chêng-fu, W.H.C. 10) von P'an Yo, gestorben 300 n. Chr. (Frankfurt a.M. : China-Institut, 1930). (Veröffentlichungen des China-Instituts an der Universität Frankfurt a.M. ; Nr. 1). [Wen xuan ; Xi zheng fu ; Pan Yue]. [Hof]

Pan, Zaiping (um 1980) Bibliographie : Autor Report Title - p. 39 of 545

1980 [Grass, Günther. Der Butt]. Pan Zaiping yi. In : Wai guo wen yi ; no 1 (1980). Übersetzung von Grass, Günther. Der Butt : Roman. (Darmstadt : Luchterhand, 1977). [Auszüge]. [Din10] 1984 [Grimmelshausen, Hans Jakob Christoph von]. Chi er Ximu zhuan. Gelimei'ersihaosen zhu ; Li Shu, Pan Zaiping yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Grimmelshausen, Hans Jakob Christoph von. Der abentheurliche Simplicissimus Teutsch, das ist, Die Beschreibung dess Lebens eines seltzamen Vaganten genant Melchior Sternfels von Fuchshaim. (Monpelgart : Johann Fillion, 1669). äǡÆǢƒ [WC]

Pan, Zhanlin (1942-) : Chinesischer Diplomat Biographie 1995-1998 Pan Zhanlin ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kiev, Ukraine. [Int] 1997-2000 Pan Zhanlin ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Belgrad, Jugoslawien. [Jugo2]

Pan, Zhiqi (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Ricardo, David]. Jing ji xue ji fu shui yuan li. Lijiatu zhuan ; Pan Zhiqi yi. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1968). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong shu). Übersetzung von Ricardo, David. On the principles of political economy and taxation. (London : John Murray, 1821). no®ǣǤǥ`a [WC]

Pan, Zili (um 1980) Biographie 1962-1966 Pan Zili ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Moskau, Sowjetunion / Russland. [ChiAR]

Bibliographie : Autor 1980 [Böll, Heinrich]. Bo’er zhong duan pian xiao shuo xuan. Bo’er zhu ; Pan Zili yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1980). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Heinrich Böll]. ē*‚ƒ„S - [WC] 1986 [Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen]. Zhang Rongchang, Pan Zili yi. (Beijing : Wen hua yi shu, 1986). Übersetzung von Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen : Roman. (Leipzig : C. Reissner, 1885). [WC,ZhaYi2] 1990 Ai zhi shu : Min zhu Deguo shu qing shi xuan. Pan Zili yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus der Deutschen Demokratischen Republik]. [WC]

Pan, Zinian (um 1926) Bibliographie : Autor 1923 [Dewey, John ; Dewey, Evelyn]. Ming ri zhi xue xiao. Duwei zhu ; Zhu Jingnong, Pan Zinian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). Übersetzung von Dewey, John ; Dewey, Evelyn. Schools of tomorrow. (New York, N.Y. : E.P. Duttun, 1915). Ɖ– ®Ǧ [WC] Report Title - p. 40 of 545

1926 [Bergson, Henri]. Shi jian yu yi zhi zi you. Bogesen zhu ; Pan Zinian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Shang zhi xue hui cong shu). Übersetzung von Bergson, Henri. Essai sur les données immédiates de la conscience. (Genève : Skira, 1888). JǧˆǕǖÑÒ [WC]

Pan-hsu, Kuei-fen = Banxu, Guifen (Taiwan 1952-) : Germanist Bibliographie : Autor 1990 Pan-Hsu, Kuei-fen. Die Bedeutung der chinesischen Literatur in den Werken Klabunds : eine Untersuchung zur Entstehung der Nachdichtungen und deren Stellung im Gesamtwerk. (Frankfurt a.M. : P. Lang,, 1990). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1179). Diss. Univ. Hamburg, 1988. [AOI]

Panferov, Fedor Ivanovic (1896-1960) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1933 Yi tian de gong zuo. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shuo yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 4). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten]. ǨiǩǪ [Enthält] : Bilinieke, B. Ku peng. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. ǫ [FiR5] Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung]. Luexike, N. Tie de jing ji. Übersetzung von Liasko, Nikolaj. Zeleznaja tisina. In : Zeleznaja tisina : rasskazy. (1922). [Eiserne Stille]. Nieweiluofu, A. Wo yao huo. Übersetzung von Neverov, Aleksandr. Ja chocu zit'. (1922). In : Neverov, Aleksandr. Das Antliz des Lebens : Erzählungen. Hrsg. und übers. von Maria Einstein. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1925. [Ich will leben]. 6ǬŽ Malashigeng, S. Gong ren. Übersetzung von Malaskin, Sergei. [Arbeiter]. (1922). ǩ Suilafeimoweizhi, A. Yi tian de gong zuo. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [A day of work. Original-Titel nicht gefunden]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ǭǮǯxy]. ǨiǩǪ Suilafeimoweizhi, A. Cha dao fu. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [Original-Titel ev. Switchman (1891). In : Sand, and other stories. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1958)]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ǭǮǯxy]. ǰDZ}

Fu'ermanuofu, D. Ge ming de ying xiong men. Übersetzung von Furmanov, Dmitri. Krasnyi desant. (1921). = Die roten Helden. (Berlin : Verlag der Jugendinternationale, 1928). [Helden der Revolution]. Suoluohefu, M. Fu qin. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich. Semejnyi elovek. In : Donskie rasskazy (1927). = Der Vater. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland. (Berlin : Malik, 1929). 7Dz Banfeiluofu, F. ; Yiliankefu, V. Ku mei, ren men he nai huo zhuan. Übersetzung von Panferov, Fedor Ivanovic ; Il'enkov, Vasilij Pavlovich. Koks Jiudi, ogneu porny kirpici. (1931). [Koks, Menschen und Bricket]. Report Title - p. 41 of 545

Pang, Bin-chin (1912-) Bibliographie : Autor 1937 Pang, Bin-chin. Der Aussenhandel zwischen Deutschland und China und die deutsch-chinesische Aussenhandelspolitik. (Erlangen : R. Weissmann, 1937). Diss. Friedrich-Alexander Universita#t, Erlangen 1937. https://catalog.hathitrust.org/Record/001737673. [Limited search]. [WC]

Pang, Bingjun (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 100 modern Chinese poems = Zhongguo xian dai shi yi bai shou. Ed. & transl. by Pang Bingjun & John Minford ; with Sean Golden. (Xianggang : Shang wu yin shu guan Xianggang fen guan, 1987). (Yi bai cong shu). ‚ddz5Ǵ ǨǵǶ

Pang, Bo (um 1976) Bibliographie : Autor [Michener, James A.]. Bai nian. Zhanmusi A. Miqiena zhu ; Pang Bo yi ; Zhu Zhongxue jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1976). Übersetzung von Michener, James A. Centennial. (New York, N.Y. : Random House, 1974). ǵB [WC]

Pang, Hongmei (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Jialebi hai zhi mi. Kelisidi ; Pang Hongmei, Yang Bo yi. ( : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. A Caribbean mystery. (London : Collins, 1964). āăƙ Ƿ [WC]

Pang, Jin (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 42 of 545

1997 [Verne, Jules]. Shen mi dao. Pang Jin, Yang Liying, Zhao Chenyu bian yi. (Xi'an : Wei lai, 1997). (Shi jie zhu ming ke huan gu shi jing dian). [Enthält] : 1. Gelante chuan zhang de er nü. Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ǸHǹ 2. Hai di liang wan li. Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). ſƀƁő 3. Shen mi dao. Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ǸHǹ 4. Ba shi tian huan you di qiu. Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ghijklm 5. Di xin you ji. Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d’éducation et de récréation). lľǎǏ [WC]

Pang, Jingren (1910-1985) : Übersetzer von Philosophie Bibliographie : Autor 1942 Pang, Ching-jen [Pang, Jingren]. L'idée de Dieu chez Malebranche et l'idée de li chez Tchou Hi ; suivies de : Du li et du k'i. (Paris : J. Vrin, 1942). (Bibliothèque d'histoire de la philosophie). Diss. Univ. de Paris, 1942. [WC] 1963 [Gassendi, Pierre ; Descartes, René]. Dui Dika'er "Chen si" de qi nan. Jiasendi zhu ; Pang Jingren yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Gassendi, Pierre ; Descartes, René. Petri Gassendi Disquisitio metaphysica. : seu, Dubitationes et instantiæ adversus Renati Cartesii Metaphysicam, & responsa. (Amsterodami : Apud Iohannem Blaev, 1644). áǺŒ*ǻǼ¾ǽǾǿ [WC] 1965 [James, William]. Che di de jing yan zhu yi. Weilian Zhanmushi zhu ; Pang Jingren yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1965). (Xi fang xue shu yi cong). Übersetzung von James, William. Essays in radical empiricism. (New York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1912). ȀſqƮłƍ [WC] 1978 [Kant, Immanuel]. Ren he yi zhong neng gou zuo wei ke xue chu xian de wei lai xing er shang xue dao lun. Kangde zhu ; Pang Jingren yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1978). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Kant, Immanuel. Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik die als Wissenschaft wird auftreten können. (Riga : Johann Friedrich Hartknoch, 1783). ȁȂǨĴȃȄǪȅǃ¥ÊȆȇıȈȉģ¥Ȋ’ [WC] 1986 [Descartes, René]. Di yi zhe xue chen si ji : fan bo he da bian. Dika'er zhu ; Pang Jingren yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Descartes, René. Meditationes de prima philosophia. (Amsterdam : L. Elzevirius, 1642). = Méditations métaphysiques. (Paris, Jean Camusat, et Pierre Le Petit, 1647). ĈǨ­¥Ǽ¾y : ȋȌ[ȍȎ [WC] Report Title - p. 43 of 545

1992 [Sartre, Jean-Paul]. Ying xiang lun. Sate zhu ; Wei Jinsheng yi ; Pang Jingren jiao. (Taibei : Shang ding wen hua chu ban she, 1992). (Yi shu ping lun cong shu ; 6). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. L'imagination : étude critique. (Paris : Alcan, 1936). æȏ» [WC,Sar3] 2005 Pang, Jingren. Malebolangshi de 'shen' de guan nian he Zhu Xi de 'li' de guan nian. Feng Jun yi ; Chen Xiuzhai jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2005). Übersetzung von Pang, Jingren. L'idée de dieu chez Malebranche et l'idée de li chez Tchou Hi ; suivies de : Du li et du kî, traduction annotée du livre XLIX des oeuvres complètes de Tchou Hi. (Paris : J. Vrin, 1942). Diss. Univ. de Paris, 1942. ȐăēũġǸȑȒ[ȓȔaȑȒ [WC]

Pang, Kuo-hao = Bang, Guohao (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 Pang, Kuo-hao. Die Bedeutung der Dysenterie in China und ihre Bekämpfung. (Hamburg : Schmikus, 1936). Diss. Universität Hamburg, 1936). [Bang, Guohao]. [WC]

Pang, Long (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Fourier, Charles]. Fuliye xuan ji. Pang Long, Ji Fu yi. Vol. 1-4. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1960). [Übersetzung der Gesamtwerke von Charles Fourier]. ȕȖȗ-y [WC]

Pang, Shiqian (1902-1958) Biographie 1937 Pang Shiqian organisiert ein muslimisches Regiment, das in der chinesischen Armee gegen Japan kämpft. [All] 1958 Einschränkung der islamischen religiösen Aktivitäten. Pang Shiqian und andere kommen in Gefangenschaft und werden ihres Postens enthoben. [All]

Pang, Tatyana Aleksandrovna (Hangzhou 1955-) : Department of Far Eastern Studies, Institute of Oriental Studies, St. Petersburg Bibliographie : Autor 1991 Pang, T[atjana] A[leksandrovna]. A historical sketch of the study and teaching of the Manchu language in Russia. Pt. 1 : up to 1920. In : Central Asiatic journal ; vol. 35, no 1-2 (1991). http://orientalstudies.ru/eng/images/pdf/a_pang_1991.pdf. [AOI]

Pang, Xianjian (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Pang Xianjian cha tu. (Taibei : Hua yi shu ju you xian gong si, 1993). (Hua yi er tong wen xue ming zhu ; 34. Shi jie ming zhu xi lie ; 4). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). $ǹ [WC]

Pang, Xuequan (um 1988) : Professor Centre for European Studies, Zhejiang-Universität Report Title - p. 44 of 545

Bibliographie : Autor 1988 Ouzhou zhe xue ming xing si xiang lu : Ouzhou gu dian zhe xue xiao shi. Mao Conghu, Pang Xuequan, Shen Gengfang bian zhu. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1988). [Geschichte der klassischen europäischen Philosophie] Ǜǜ­¥Ɖ ¾¿dž : ǛǜȘș­¥Sp [WC]

Pang, Xunqing (1906-1985) : Maler Biographie 1928 Pang Xunqing gründet nach seiner Heimkehr von Paris mit Freunden die Société des deux mondes. [Sul6:S. 182]

Pang, Zijian (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Lewis, C.S.]. Fei hong 22 tie : Luyishi lun dao gao. Luyishi zhu ; Huang Yuanlin, Pang Zijian, Lu Ruijuan he yi. (Taibei : Xiao yuan shu fang, 1999). (Xiao yuan cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. Letters to Malcolm : chiefly on prayer. (London : G. Bles, 1964). Țț22Ȝ : ŭȝĦ»Ȟȟ [WC]

Panikkar, Kavalam Madhava (Kavalam, Travancore 1895-1963 Mysore, Karnataka) : Indischer Journalist, Historiker, Administrator, Diplomat. Bibliographie : Autor 1955 Panikkar, Kavalam Madhava. In two Chinas : memoirs of a diplomat. (London : Allen & Unwin, 1955). = Panikkar, Kavalam Madhava. Botschafter in beiden China. Übertr. Von Arthur Seiffhart. (Frankfurt a.M. : Scheffler, 1956). [WC]

Pankenier, David W. = Pankenier, David William (Jersey City, N.Y. 1946-) : Professor of Chinese, Department of Modern Languages & Literature, Lehigh University, Bethlehem, Pa. Biographie 1967 David W. Pankenier erhält des Diplôme d'études de civilisation française der University de Paris-Sorbonne. [Pank] 1968 David W. Pankenier erhält den B.A. in History der University of Rochester, Rochester N.Y. [Pank] 1972 David W. Pankenier studiert Chinesisch an der University of Stockholm. [Pank] 1973-1974 David W. Pankenier ist Lecturer in Chinese am Swedish Foreign Ministry, Stockholm. [Pank] 1974-1975 David W. Pankenier studiert am Inter-University Program for Chinese Studies in Taipei. [Pank] 1975-1977 David W. Pankenier nimmt Privatstunden by Aisin Gioro Yü-yun in Taipei. [Pank] 1979 David W. Pankenier erhält den M.A. in Chinese der Stanford University, Calif. [Pank] 1980- David W. Pankenier ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Pank] 1980- David W. Pankenier ist Mitglied der American Oriental Society. [Pank] Report Title - p. 45 of 545

1980- David W. Pankenier ist Mitglied der Society for the Study of Early China. [Pank] 1983 David W. Pankenier promoviert in Chinesisch an der Stanford University, Stanford Calif. 1983-1984 David W. Pankenier ist Visiting Assistant Professor of Chinese an der University of British Columbia, Kanada. [Pank] 1984-1986 David W. Pankenier ist Adjunct Lecturer in Chinese an der University of Stockholm. [Pank] 1986-1989 David W. Pankenier ist Assistant Professor of Chinese am Department of Modern Languages & Literature der Lehigh University, Bethlehem Pa. [Pank] 1988-1997 David W. Pankenier ist Herausgeber von Early China news. [Pank] 1989-1997 David W. Pankenier ist Associate Professor of Chinese am Department of Modern Languages & Literature der Lehigh University, Bethlehem Pa. [Pank] 1990 David W. Pankenier ist Mitglied des International Search Committee, Chair in Chinese Language and Culture der University of Stockholm. [Pank] 1990-1997 David W. Pankenier ist Major Advisor des Asian Studies Program der Lehigh University, Bethlehem Pa. [Pank] 1990-1999 David W. Pankenier ist Vorsteher des Department of Modern Languages and Literatures der Lehigh University, Bethlehem Pa. [Pank] 1991 David W. Pankenier ist Honorary Fellow am Institute for the Study of Yin-Shang Culture der Chinese Academy of Social Sciences, Zhengzhou-Universität. [Pank] 1991-1993 David W. Pankenier ist Mitglied des Advisory Council, Mid-Atlantic Region der Association for Asian Studies. [Pank] 1991-1999 David W. Pankenier ist Mitherausgeber von Early China. [Pank] 1996-1997 David W. Pankenier ist Mitglied des Program Committee, Pre-20th Century China der Association for Asian Studies. [Pank] 1998- David W. Pankenier ist Professor of Chinese am Department of Modern Languages & Literature der Lehigh University, Bethlehem Pa. [Pank] 1999-2004 David W. Pankenier ist Minor Advisor des Chinese Program der Lehigh University, Bethlehem Pa. [Pank]

Bibliographie : Autor 1974 Pankenier, David W. On script and writing in ancient China. (Stockholm : Föreningen for Orientaliska Studier, 1974). (Akrifter - Föreningen för Orientaliska Studier ; 9). 1983 Pankenier, David William. Early Chinese astronomy and cosmology ; the "mandate of heaven" as epiphany. (Stanford, Calif. : Stanford University, 1983). Diss. Stanford Univ., 1983. 1996 Cultural aspects of astronomy : an intersection of disciplines : Proceedings of the 5th Oxford conference on archaeoastronomy, 3-9 Aug. 1996. David W. Pankenier, associate ed. (Durham, N.C. : Carolina Academic Press, 1996). [Pank] 2000 Xu, Zhentao ; Pankenier, David W. ; Jiang, Yaotiao. East Asian archaeoastronomy : historical records of astronomical observations of China, Japan and Korea. (Amsterdam : Gordon and Breach Science Publishers, 2000). (Earth Space Institute book series ; vol. 5). 2007 Zhongguo shang gu shi shi jie mi : tian wen kao gu xue yan jiu = Revealing the secrets of ancient Chinese history : research in archaeoastronomy. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 2007). ‚dģȘpȠȡI: ixȢȘ®Ʊª [Pank] Report Title - p. 46 of 545

Pannwitz, Rudolf (Crossen a.d. Oder 1881-1969 Astano bei Lugano) : Schriftsteller, Kulturphilosoph Biographie 1917 Pannwitz, Rudolf. Die Krisis der europäischen Kultur. (Nürnberg : H. Carl, 1917). (Freiheit des Menschen ; Bd. 1. Werke ; Bd. 2). Ingrid Schuster : Es finden sich in diesem Buch vom Dao de jing abgeleitete Tiefsinnigkeiten : "die natur ist das unendliche der mensch das endliche der mensch als natur ist das unendliche der Übermensch das endliche der typus mensch ist der weg vom unendlichen ins endliche die kultur des menschen ist das mittel die natur des menschen zu überwinden die spannung des bogens bis der pfeil fliege. Pannwitz nennt Buddha und Konfuzius an erster Stelle, Laozi scheint ihm ebenfalls wichtig, aber im Wesentlichen beschränkt er sich auf unsachliche Kritik. Er schreibt : "wir brauchen dringend vollwertige übertragungen der klassischen werke des orients. Kungfutse ist uns überhaupt noch nicht zugänglich gemacht so wenig wie irgend etwas chinesisches, übertragungen wie die der gespräche des kungfutse oder des werks des laotse von dr. richard wilhelm spotten jedes begriffs und verdienen die härteste verdammung es ist unbeschreiblich mit welcher rohheit und frechheit die letzten zartesten bilder und sinne da in ein deutsches pastoren und assessoren tohuwabbohu zusammengerührt werden". Pannwitz, der keinerlei sinologische Qualifikation hatte, verliess sich ganz auf Gu Hongming. Er schreibt : "Der klassische chinese Kuhungming wie zu fürchten ist der einzige Mensch der heute noch lautere absichten mit der kultur hat - nicht der materialismus der idealismus im materialismus ist die verderbnis - hat die erstaunliche vergleichung der letzten vornehm geistigen bewegung in china mit der bis ins einzelne entsprechenden englischen oxfordbewegung die shelleyschen geist erweckt erschütternd durchgeführt und damit auf beide weltgeschichtes licht geworfen der chinesische demosthenes"... trotzdem sieht er das ganz entscheidende die krisis der europäischen kultur als tatsache und ihre letzten ursachen richtiger als die europäer heute und gibt weite strecken hin endgültige lösungen ob auch gerade die politische lösung aussichtslos optimistisch ist. damit dass wir keinen andern weg haben als die reine sittlichkeit - religion des kungfutse um aus unserer sogenannten sozialen frage herauszukommen wird er einfach recht haben - wenn wir jetzt nicht europäer werden so müssen wir schliesslich chinesen werden und grosze schichten europäer wollen und müssen chinesen werden auf alle fälle... Luo Wei : Über Buddha und Konfuzius schreibt Pannwitz : Dies sind die beiden gröszten Sittenlehrer des Ostens und eben die Elemente der Sittlichkeit fehlen dem Europäer… Wenn wir nicht Europäer werden so müssen wir schliesslich Chinesen werden und grosze Schichten Europäer wollen und müssen Chinesen werden auf alle Fälle. Trotz seines gleichzeitigen Interesses am Taoismus und Buddhismus, kommt für ihn an erster Stelle im Konfuzianismus das Vorbild und der Ausweg aus der Kulturkrise für den Westen… in der Verschmelzung der europäischen Halbkulturen mit den grossen orientalischen klassischen Kulturen. [Döb2:S. 48,Schu4:S. 164-165]

Pansa, Alberto (Turin 1844-1923 Rom) : Diplomat Biographie 1890-1893 Alberto Pansa ist bevollmächtigter Gesandter der italienischen Gesandtschaft in Beijing. [Sin10]

Panse, Adolf (um 1892) Bibliographie : Autor Report Title - p. 47 of 545

1892 Panse, Adolf. Des Turners Traum oder : Die Turnfahrt nach China : urkomische Pantomine mit begleitender Dichtung. (Mühlhausen, Thüringen : Danner, 1892). (Pantominen ; Nr. 10). [WC]

Panskaya, Ludmilla (Hailar 1915-2001 Kingston) : Research Assistant Australian National University Bibliographie : Autor 1977 Panskaya, Ludmilla. Introduction to Palladii's Chinese literature of the muslims. In collaboration with Donald Daniel Leslie. (Canberra : Australian National University, Faculty of Asian Studies, 1977). (Oriental monograph series ; no 20). [Palladii Kafarov].

Pansner, Johann Heinrich Lorenz von (Arnstadt 1777-1857 Arnstadt) : Ingenieur, Topograf, Kartograf, Mineraloge Bibliographie : Autor 1836 Pansner, [Johann Heinrich] Lorenz von. Höhen der Örter über der Meeresfläche im europäischen und asiatischen Russland aus Barometer-Beobachtungen, die während der Reise mit der russischen Gesandtschaft nach China in den Jahren 1805-1807, so wie auf einigen späteren Reisen im russischen Reiche angestellt wurden. (Berlin : G. Reimer, 1836). [KVK]

Pansoner, Lorenz von (um 1636) : Deutscher Staatsrat Bibliographie : Autor 1836 Pansoner, Lorenz von. Höhen den Örter über der Meeresfläche im europäischen und asiatischen Russland, aus Barometer-Beobachtungen, die während der Reise mit der Russischen Gesandtschaft nach China in den Jahren 1805-07, so wie auf einigen späteren Reisen im Russischen Reiche angestellt wurden. (Berlin; G. Reimer, 1836). https://books.google.ch/books?id=PDlfAAAAcAAJ&pg=PP9&lpg= PP9&dq=Pansoner,+Lorenz+von.+Ho%CC%88hen+den+O%CC% 88rter&source=bl&ots=xHTcKE7jmL&sig=5XiXGSc7IvtZvNDbgjo ONbAJvdc&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjT1oagzsbdAhXD2qQK HZL3AkIQ6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=Pansoner%2C% 20Lorenz%20von.%20Ho%CC%88hen%20den%20O%CC%88rter&f=false. [WC]

Panteleev, Leonid Ivanovich = Eremeev, Alexey Ivanovich (St. Petersburg 1908-1989 Leningrad) : Schriftsteller Biographie 1949 Film : Biao = ȣ [The watch] unter der Regie von Huang Zuolin nach Panteleev, Leonid Ivanovich. Casy. [Die Uhr]. (1928). [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1935 [Panteleev, Leonid Ivanovich]. Biao. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 1 (1935). = (Shanghai : Chun guang shu dian, 1935). Übersetzung von Penteleev, Leonid Ivanovich. Casy. [Die Uhr]. (1928). In : Panteleev, Leonid Ivanovich. Die Uhr. Übers. von Maria Einstein. (Berlin : Verlag für Literatur und Politik, 1930). ȣ [FiR5] Report Title - p. 48 of 545

Pantoja, Diego de = ### = Pang, Diwo = Pangdiwo = Xu, Risheng (Valdemoro, Spanien 1571-1618 Macao) : Jesuitenmissionar, Astronom, Geograph, Musiker Biographie 1599 Emmanuel Diaz, o Velho und Diego de Pantoja kommen in China an. [Deh 1] 1610 Xu Guangqi, Diego de Pantoja und Sabatino de Ursis werden beauftragt, westliche Quellen über den Kalender zu übersetzen. [Ricci] 1610 Sonnenfinsternis, der Diego de Pantoja und Sabatino de Ursis beiwohnen. [Need1,Ricci] 1617 Sabatino de Ursis, Diego Pantoja, Alfonso Vagnone und Alvaro Semedo werden wegen der Christenverfolgung nach Guanzhou (Guangdong) ausgewiesen. [BBKL] 1618 Sabatino de Ursis, Diego Pantoja, Alfonso Vagnone und Alvaro Semedo werden nach Macao ins Exil geschickt. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1605 Pantoja, Diego de. Relación de la entrada de algunos padres de la Compañia de Iesus en la China ; y particulares socessos que tuuieron, y de coasas muy notables que vieron en el mismo reyno. (Seville : [s.n.], 1605). [(Valencia : Chrysostomo Garris, 1606)] http://purl.pt/16628/1/index.html#/4/html. 1607 Pantoja, Diego de. Advis envoyé de Paquin cité de la Chine, au R.P. Loys de Gusman, sur le succes de la religion Chrstienne au Royaume de la Chine : de l'entrée d'aucuns pères de ladire Compagnie en la Cour de roy, & de plusieurs choses memorables, qu'ils ont veu en ce païs la. (Lyon : Pierre Rigaud, 1607). [Int] 1617 Pantoja, Diego de ; Diaz, Emmanuel, o Novo. Tian zhu Yesu shou nan. ([S.l. : s.n.], 1617). [Abhandlung über die Leiden von Christus]. [Deh 1] 1640 Han, Lin. Duo shu. (Jiangzhou : [s.n.], ca. 1640). [Kommentar zu Kaiser Shengyu mit Texten aus chinesischen Klassikern und Werken von Diego de Pantoja, Giulio Aleni, Giacomo Rho und Alfonso Vagnone]. Ȥ” [Ricci]

Pantzer, Peter (Salzburg 1942-) : Professor für Japanologie, Japanolisches Seminar Universität Bonn Bibliographie : Autor 1987 Pantzer, Peter. August Pfizmaier 1808-1887 : Katalog anlässlich des 100. Todestages des österreichischen Sinologen und Japanologen : Österreichische Nationalbibliothek 18.-29. Mai 1987. (Wien : Literas, 1987). [AOI]

Panzi, Giuseppe = Pan Tingzhang = Ruose (Florenz 1734-ca. 1812 Beijing) : Jesuitenmissionar, Maler Biographie 1771 Giuseppe Panzi kommt in China an. [Ricci] 1773 Giuseppe Panzi ist als Maler in Beijing tätig. Er malt Porträts von Kaiser Qianlong. [Ricci]

Paolini, Federico Tommaso (Turin 1873-1926 Gaeta) : Kapitän Biographie Report Title - p. 49 of 545

1900 Federico Tommaso Paolini verteidigt während des Boxer-Aufstandes die italienische Gesandtschaft in Beijing. [MM]

Papebroch, Daniel (1628-1714) : Belgischer Jesuit Biographie 1687 Gottfried Wilhelm Leibniz schreibt an Daniel Papebroch, dass er die Übersetzungen der konfuzianischen Bücher von Philippe Couplet kenne, aber hoffe, dass Couplet auch die chinesische Schrift auf Lateinisch erklären könne. [HoJ1:S. 49]

Papernyi, Zinovii Samoilovich (1919-1996) : Russischer Literaturwissenschaftler, Schriftsteller, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1978 [Papernyi, Zinovii Samoilovich]. Qihefu zen yang chuang zuo. Papeiernei zhu ; Zhu Yisen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ȥȦ}ȧȨȩǪ [WC]

Papillon, Jean (Saint-Quentin 1661-1723) : Graveur Biographie 1688 Jean Papillon erfindet den Druck von Papiertapeten. [Wik]

Papp, L. Roy (Trenton, N.Y. 1927-2011) : Member American Graduate School of International Management, Arizona State University ; Mitarbeiter Stein, Roe and Farnham ; Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1999 Kerlan-Stephens, Anne. Le parfum de l'encre : peintures chinoises de la collection Roy et Marilyn Papp : [exposition, Paris], Musée Cernuschi, 23 septembre-30 décembre 1999. (Paris : Ed. Findakly, 1999). [WC]

Papp, Marilyn Amidon (Harford, Wisc. 1931-2016) : Gattin von L. Roy Papp Bibliographie : erwähnt in 1999 Kerlan-Stephens, Anne. Le parfum de l'encre : peintures chinoises de la collection Roy et Marilyn Papp : [exposition, Paris], Musée Cernuschi, 23 septembre-30 décembre 1999. (Paris : Ed. Findakly, 1999). [WC]

Pappenheimer, Heymann Salomon (Lublinitz, Schlesien, Polen 1769-1832 München) : Publizist, Bankier Bibliographie : Autor 1794 Pappenheimer, Heymann Salomon. Nachricht von der ausserordentlichen Gesandtschaft des Königs von England an den Kayser von China. In : Minerva ; Bd. 3 (1794). Mit Nachtrag. [König George III.]. [UBi1]

Paqué, Ruprecht (1924-2016) : Deutscher Übersetzer Report Title - p. 50 of 545

Bibliographie : Autor 1964 Paqué, Ruprecht. Europa, Deutschland und China. (München : Kindler, 1964). [Nachwort zu Edgar Snow: "Gast am anderen Ufer - Rotchina heute"]. [WC]

Paquet, Alfons = Paquet, Alfons Hermann (Wiesbaden 1881-1944 Frankfurt a.M.) : Schriftsteller, Journalist, Reisender Biographie 1909 Paquet, Alfons. Asiatische Reibungen [ID D13238] Fang Weigui : Paquet schreibt im Vorwort China sei nicht mehr ein schlafender Riese, es sei im Erwachen und werfe die Türme über den Haufen, die auf seinen Jahrtausenden errichtet seien. [FanW1:S. 198] 1911 Paquet, Alfons. Chinesische Schriftsteller. In : März ; Bd. 5, H. 2 (1911). Paquet schreibt : Kanton [Guangzhou] ist eine gespenstige Stadt. Alles ist seltsam. Die dunklen Strassen sind krumm und unheimlich und vom Himmel abgeschlossen. Der Gestank in der Luft ist nicht zu atmen. Die Gassen sind voll von einer schmutzigen Menge, teils in schmierigen Kleidern, teils in der nackten gelben Haut. Man sieht rasierte Köpfe und grinsende Zähne. Wenn man, wie von einem bösen Traum verfolgt, von Gasse zu Gasse eilt, starren sie einem nach mit neugierigen Gesichtern. Da kommt einem die Erinnerung an die teuflische Art des Volkes, an seine mörderischen Aufstände, an seine satanische Grausamkeit… Diese Menschen sind in einer lebenslangen, fremdartigen, furchtbaren Gefangenschaft. In der Gefangenschaft ihrer Armut, ihrer absoluten, durch viel Aberglauben und ein paar elementare Lebenserfahrungen gefärbten Umbildung… Fang Weigui : Nicht ungerührt war Paquet allerdings von der Verarmung und Verhässlichung Chinas durch kolonialistische Mächte. Er übt scharfe Kritik an den westlichen Sammlern und Händlern, die China ausplündern. [FanW1:S. 207-209] 1912 Paquet, Alfons. Li oder Im neuen Osten [ID D2946]. Paquet schreibt : Die wirtschaftliche Entdeckung Chinas, die sich in unserer Gegenwart vollzieht, ist wie die Entdeckung einer letzten neuen Welt. Ist sie vollendet, dann kommt das Wesentliche, dann muss, dann darf sich endlich unser Sinn mehr auf die geistigen Dinge richten. Dann wird auch das Li, die Ehrerbietung des Menschen vor dem Menschen, des Nächsten vor dem Fernsten, das Gefühl einer letzten Unantastbarkeit und des Masshaltens zwischen den Völkern, mehr in Ehren kommen...Es ist am Ende klar, dass nicht einzelne Nationen allein, sondern, wie es teilweise ja auch heute schon stillschweigend geschieht, die europäischen Nationen nur zusammen ihre Aufgaben in Asien, insbesondere in China lösen können und einander stützen müssen… Für uns Deutsche ist es zunächst wichtig, die Sonderinteressen recht klar zu erkennen… Luo Wei : Paquet hebt sich gegen den Materialismus, die Übersättigung, die Entfremdung in den zwischenmenschlichen Beziehungen richtend, das konfuzianische Gedankengut mit Nachdruck hervor. Li Changke : Paquet ist von einer Aufgeschlossenheit, Ideologiefreiheit der Betrachtung und mit voraussetzungsloser Anerkennung des Fremden. Während seiner Reisen in China notiert Paquet was normal, bemerkenswert, ungewöhnlich oder kritisch schien. Der chinesischen Revolution steht er skeptisch gegenüber. Er schreibt : Es gilt die Voraussetzungen eines tieferen Respektes und Verständnisses wieder lebendig zu machen, die eine Zeitlang zwischen China und dem Westen nicht mehr vorhanden schienen. Report Title - p. 51 of 545

Liu Weijian : Während Schriftsteller wie Karl May, Alfred Döblin und Bertolt Brecht ihr fiktives Qingdao gestalten, gelingt es Alfons Paquet als Reiseschriftsteller, seine Kenntnisse vor Ort zu sammeln. Nach seinen zwei China-Reisen schrieb er 1911 die Reiseerzählung Li oder Im neuen Osten und problematisierte die Berechtigung der Beibehaltung Qingdaos als Kolonie : Über das wiederholte Argument Flottenstützpunkt als Leiter nach dem Fernen Osten sei schon jede Erörterung müßig ; auch die Ausfuhr chinesischer Erzeugnisse über Qingdao werde sich, verglichen mit anderen Häfen, nicht ins Unbegrenzte steigern lassen. Ferner bringe die koloniale Machtdemonstration einen immer stärkeren chinesischen Nationalismus hervor, der die Fremdlinge vertreibt und die materiellen Kräfte eines Volkes steigert, zuweilen auf Kosten der geistigen. Um so mehr machte Alfons Paquet auf Qingdao als Kulturträger aufmerksam und wies dabei nicht nur auf Laozis Wuwei hin, die goldene Praxis, die Dinge sich selber zu überlassen, die sich heutzutage für ganz China in einer vom raschen Schritt der westlichen Gewalten aufgezwungenen und in Zukunft vielleicht noch für Millionen Menschenleben verhängnisvollen Krise befindet. Vielmehr hob er Konfuzius' Begriff Li als Ehrerbietung des Menschen vor dem Menschen, des Nächsten vor dem Fernsten, das Gefühl einer letzten Unantastbarkeit und des Masshaltens zwischen den Völkern hervor. Von vielen gebildeten chinesischen „Alten von Tsingtau“, die während der Xinhai-Revolution 1911 wegen ihrer Verbindung zur kaiserlichen Monarchie in das deutsche Schutzgebiet geflüchtet waren und vom dort lebenden China-Kenner Richard Wilhelm aufgenommen wurden, hoffte Alfons Paquet mehr Kenntnisse über das konfuzianistisch geprägte Land zu gewinnen. Andererseits sah er in Europäern wie Richard Wilhelm und E. J. Voskamp die vorbildlichen Mittler jener tiefen Gedanken und Stimmungen Chinas. Im Sinne von Li, der zwischenmenschlichen Zuwendung, Verständigung und Liebe, soll Qingdao eines Tages ein gemeinsames Stück deutscher und chinesischer Erde, ein heiliger Boden des Verständnisses werden. Fang Weigui : Li oder im neuen Osten ist eine Frucht seiner drei Reisen nach China, die zwischen seinen Reiseeindrücken viele Reflexionen und Kommentare darbietet. Auch wenn seine Reisebücher und Reportagen Darstellungen aus der Geographie, Geschichte, Kultur und Politik enthalten, ist Li sehr auf die Wirtschaft bezogen. In privaten vertraulichen Briefen aus seiner dritten Reise informiert Paquet Wilhelm Merton, Gründer der Metallgesellschaft AG in Frankfurt, über die wirtschaftliche und politische Lage Chinas, über die Aktivitäten der Banken, der ausländischen Handelsgesellschaften und der Absichten und Beschlüsse der Regierungen. Er interessiert sich für Werften, Bergbau, Eisenbahn, Banken, Handel und Wirtschaftspolitik. Die Abschaffung des alten Systems und die Öffnung zur westlichen Welt war für ihn eine gute Sache ; aber er, dem die Neuerungen Jung-Chinas chaotisch und wenig durchdacht erschienen, sah in der Umwälzung auch eine latente Gefahr für westliche Interessen in China. Der Wechsel war für ihn auch deswegen unangenehm, weil er bei seiner dritten Chinareise stark die Verfluchung der ganzen weissen Rasse spürte und feststellen musste. Paquets Reisen führen durch viele chinesische Städte, in denen es ausländische Niederlassungen gab. Er beschreibt die Differenz zwischen Reichtum und Armut, Zivilisation und Primitiviät, Eigendünkel und Unterlegenheit. Seine Shanghai-Bilder stellen eine direkte Konfrontation zweier Welten dar. Er schreibt : Aus dem ewigen Schwären dieser Chinesenstadt erheben sich die Seuchen, die Laster, die Aufstände und die Feuersbrünste, gegen die sich das europäische Schanghai mit steter Wachsamkeit zu wehren hat. Armut, Dreck und Geheimnisse, Ironie und Verachtung, vor allem geprägt von Slogans der „Gelben Gefahr“. Report Title - p. 52 of 545

Über das Wort Li schreibt er : Es wird das erste bedeutende Fremdwort sein, das die europäischen Sprachen von China annehmen. Es ist vieldeutig und eindeutig zugleich, also unübersetzbar ; und es ist eigentlich nichts anderes als der wohlklingende Ausdruck für Anstand, Schönheit, Mass, innere Höflichkeit und Zeremonie ; der Schlüssel eines ganzen Volkes, das in seinen Handlungen wohl oft verbrecherisch, hassend und kindisch, in seinen Schicksalen unglücklich, aber in seinen Gebräuchen unendlich verfeinert, in seinen Riten geisterhaft und daher im Besitz einer bemerkenswerten Seelenruhe ist. [LiC1:S. 124-130,LiuW2,FanW1:S. 199-207,Döb2:S. 47] 1912 Paquet, Alfons. Chinesische Kulturpolitiker. In : Süddeutsche Monatshefte ; Bd. 9, H. 2 (1911-1912). Er schreibt : Es gab Zeiten, da die Diplomatie besonders Englands und Frankreichs mit Vorliebe die durch die Ausschreitungen der Volkswut gegen Missionare entstandenen Ansprüche aufgriff, um politische und wirtschaftliche Vorteile zu erzwingen. Das Zusammengehen von Mission und Politik bewies bisher in China nichts anderes als die innere Unwahrhaftigkeit beider. Diese Unwahrhaftigkeit des Verhältnisses ist allmählich in allen ihren schändlichen Nachwirkungen erkennt worden, und die Einsichtigen befürworten eine reinliche Scheidung. [LiC1:S. 129] 1925 Paquet, Alfons. Skizze zu einem Selbstbildnis. In : Der eiserne Steg : Jahrbuch (1925). Paquet schreibt : Ich war immer wieder im Osten, dreimal in China, öfter noch auf vorasiatischem Boden. Ich bin ein Mensch des Westens, aber ich habe genug vom Osten in mich aufgenommen, um zu wissen, dass im Osten jede Frage schlummert, deren Antwort unser europäisches Schicksal heisst. Unsere westliche Welt ist abgeschlossener, unwissender, als wir ahnen. Vielleicht wird sich eine Welt, die kommen wird und die bereits begonnen hat, unsere eigene zu durchdringen, wenig um unsere Gewohnheiten von heute kümmern. Unsere Art des Denkens und Handelns braucht mehr Gültigkeit. Mag sein, dass dem Europa der Maschinen und der Konferenzen noch der Entwurf zu einer neuen Welt gelingen wird. Ich sehe wohl die Möglichkeiten zu einem solchen Entwurfe, der grosse Experimente fordert. Aber keines dieser Experiment wird gelingen, das nicht den Osten mitbedenkt und ihm Rede steht. [FanW1:S. 199]

Bibliographie : Autor 1909 Paquet, Alfons. Asiatische Reibungen : politische Schriften. (München : Verlagsgesellschaft München, B. Sutter, 1909. 1911 Ku, Hung-ming [Gu, Hongming]. Chinas Verteidigung gegen europäische Ideen : kritische Aufsätze. Hrsg. mit einem Vorw. von Alfons Paquet ; Übersetzung von Richard Wilhelm. (Jena : Diederichs, 1911). Übersetzung von Ku, Hung-ming [Gu Hongming]. The story of a Chinese Oxford movement. (Shanghai : Shanghai Mercury, 1909). [2nd ed. with letter from Chinese official to German pastor, and appendices. (1912)]. [KVK] 1912 Paquet, Alfons. Li oder Im neuen Osten. (Frankfurt a.M. : Rütten & Loening, 1912). Bericht über seine Reisen 1903, 1908, 1910 nach China ; mit der Transsibirischen Eisenbahn über Sibirien, die Mandschurei bis Vladivostok, per Schiff nach Japan, in die Mandschurei und per Bahn durch Zentralchina bis Qingdao (Shandong). [Wan,KVK]

Paquet, Philippe (Namur 1960-) : Journalist, Sinologe, Historiker Bibliographie : Autor 2016 Paquet, Philippe. Simon Leys : navigateur entre les mondes. (Paris : Gallimard, 2016). (La suite des temps). = Simon Leys : navigator between worlds. Transl. by Julie Rose. (Carlton : La Trobe University Press, 2017). [Pierre Ryckmans]. [WC] Report Title - p. 53 of 545

Paquier, Claudius Innocentius (1679-1751) : Begründer der zweiten Porzellanmanufaktur Europas in Wien Biographie 1718 Kaiser Karl VI gibt Claudius Innocentius du Paquier das Monopol für eine Porzellan-Fabrikation in Wien. [JarrM2:S. 107]

Paraf-Javal (Pseud.) = Mathias, Georges (1858-1941 Paris) : Professeur de Sciences naturelles, Schriftsteller, Graveur, Inspecteur de navigation Bibliographie : Autor 1907 Li, Shizeng ; Paraf-Javal ; Kropotkin, Petr Alekseevich ; Eltzbacher, Paul ; Cafiero, Carlo. Xin shi ji cong shu. Li Shizhen yi. Vol. 1. (Bali : Xin shi ji shu bao ju, 1907). [Anarchismus]. ŸÇȪ” [Enthält] : Vol. 1 : Li, Shizhen. Ge ming. [La révolution]. WX Vol. 2 : Paraf-Javal. Si shen zi you. Übersetzung von Paraf-Javal. Libre examen. (Paris : Ed. Du Groupe d’études scientifiques, 1907). ¾ȫÑÒ Vol. 3 : Kropotkin, Petr Alekseevich. Gao shao nian. Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Aux jeunes gens. In : Le révolté ; june 25, July 10, Aug. 7, 21 (1880). = (Genève : Impr. Jurassienne, 1881). = An appeal to the young. (London : Modern Press, 1885). ȟ€B Vol. 4 : Kropotkin, Petr Alekseevich. Zhi xu. Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevic. L'ordre. In : Le révolté ; oct. 1 (1881). Ȭȭ Vol. 5 : Eltzbacher, Paul. Shi jie qi ge wu zheng fu zhu yi jia. Ailusi zhu. Übersetzung von Eltzbacher, Paul. Der Anarchismus. (Berlin : J. Guttentag, 1900). ȮȯȰ“ȱłȲ² Vol. 6 : Cafiero, Carlo. Wu zheng fu zhong chan zhu yi. Kefeiye zhu. Übersetzung von Cafiero, Carlo. Anarchie und Kommunismus. In : Freiheit ; April (1890). [Rede 10. Okt. 1880]. Ȱ“ȱȳõłȲ [WC]

Paratico, Angelo (1955-) : Italienischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1993 Confucio [Confucius]. Un manuale per uomini superiori : il Lun yu di Confucio. A cura di Angelo Paratico. (Hong Kong : [s.n.], 1993). (Bibit2) [WC]

Paratore, Angela (1912-2006) Bibliographie : Autor 1996 [Hawthorne, Nathaniel]. Luojie Ma'erwen de zang li. Nasani'er Huosang zhu ; Anjila Palatuo [Angela Paratore] gai bian ; Rao Keding yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung, Adaptation von Hawthorne, Nathaniel. Roger Malvin's burial. In : The Token (1832). >ȴOxȵȶ [WC]

Paréjas, Edouard (Genève 1890-1961) : Professeur de géologie Université de Genève Biographie 1931-1933 Edouard Paréjas ist Professor für Geologie an der Universität Nanjing. [PareE1]

Pareto, Vilfredo (Paris 1848-1923 Céligny) : Italienischer Ingenieur, Ökonom, Soziologe Report Title - p. 54 of 545

Bibliographie : erwähnt in 1986 [Aron, Raymond]. Jin dai xi fang she hui si xiang jia : Tu'ergan, Balietu, Weibo. Qi Li, Cai Jinchang, Huang Ruiqi yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1986). (Xian dai ming zhu yi cong ; 20). Übersetzung von Aron, Raymond. Les étapes de la pensée sociologique : Montesquieu, Comte, Marx, Tocqueville, Durkheim, Pareto, Weber. (Paris : Gallimard, 1967). Ć5Æ MN¾¿² ȷȸ(ȹȺȻē [WC] 1988 [Aron, Raymond]. She hui xue zhu yao si chao. Leimeng Along zhu ; Ge Zhiqiang, Hu Bingcheng, Wang Huning yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Da xue can kao yong shu). Übersetzung von Aron, Raymond. Les étapes de la pensée sociologique : Montesquieu, Comte, Marx, Tocqueville, Durkheim, Pareto, Weber. (Paris : Gallimard, 1967). MŢ¥łǬ¾ň [WC]

Parinetto, Luciano (Brescia 1934-2001) : Philosoph Bibliographie : Autor 1995 Lao-tse. La via in cammino : Taoteching. A cura di Luciano Parinetto ; disegni di Salvatore Carbone. (Milano : La vita felice, 1995). (Civiltà antiche ; 1). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Paris, Bernard J. (Baltimore, Md. 1931-) : Professor of English, University of Florida Bibliographie : Autor 1997 [Paris, Bernard J.]. Yu ming yun de jiao yi. Bonade Pailisi zhu ; Ye Xingguo yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1997). (Dang dai jing shen fen xi jing dian yi cong). Übersetzung von Paris, Bernard J. Bargains with fate : psychological crises and conflicts in Shakespeare and his play. (New York, N.Y. : Plenum Press, 1991). ˆXȼȽö [WC]

Paris, Charles (geb. Yverdon ; um 1787)) : Schweizerischer Lazaristenmissionar Biographie 1787 Charles Paris ist Uhrmacher am Kaiserhof in Beijing. [Dubo1:S. 11]

Paris, Jacques = Paris, Jacques Camille Georges (Gaillac 1902-1953 Talence) : Diplomat Biographie 1928-1930 Jacques Paris ist Gesandter der französischen Gesandtschaft in Beijing. [BensN2]

Paris, Marie-Claude (Tunis 1947-) : Sinologin, Professeur de linguistique chinoise Université Paris 7 Biographie 1964-1968 Marie-Claude Paris studiert Englisch an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Par] 1968 Marie-Claude Paris erhält die Maîtrise de linguistique anglaise der Sorbonne. [Par] 1968-1971 Marie-Claude Paris studiert Sinologie an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Par] 1970 Marie-Claude Paris erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Par] Report Title - p. 55 of 545

1971 Marie-Claude Paris erhält das Licence ès lettres de chinois der Université Paris 7. [Par] 1972 Marie-Claude Paris erhält den Master of Arts in General and Chinese Linguistics der Princeton University. [Par] 1975 Marie-Claude Paris promoviert in Sinologie an der Université Paris 7. [Par] 1976- Marie-Claude Paris ist Mitglied der Redaktion der Cahiers de linguistique Asie orientale. [Par] 1980 Marie-Claude Paris macht einen Forschungsaufenthalt an der Beijing-Universität. [Par] 1981 Marie-Claude Paris habilitiert sich in Sinologie an der Université Paris 7. [Par] 1983- Marie-Claude Paris ist Professeur de linguistique chinoise Université Paris 7. [Par] 1985 Marie-Claude Paris ist Gastprofessorin an der Cornell University, Ithaca N.Y. [Par] 1985 Marie-Claude Paris macht einen Forschungsaufenthalt an der Chinese Academy of Social Sciences. [Par] 1996 Marie-Claude Paris ist Gastprofessorin an der Hong Kong Baptist University. [Par] 2001- Marie-Claude Paris ist Herausgeberin der Cahiers de linguistique Asie orientale. [Par] 2003 Marie-Claude Paris wird Mitglied des Conseil d'administration de l'Institut national des langues et civilisations orientales. [Par] 2003 Marie-Claude Paris wird Mitglied des Conseil national des universités, 15ème section. [Par]

Bibliographie : Autor 1976 Coyaud, Maurice ; Paris, Marie-Claude. Nouvelles questions de grammaire chinoise. (Paris : Dunod, 1986). (Documents de linguistique quantitative ; 28). 1979 Paris, Marie-Claude. Nominalization in Mandarin Chinese : the morphème de and the shi ... de constructions. (Paris : Université Paris VII, Département de recherches linguistiques, 1979). Diss. Univ. de Paris 7, 1978. [Par] 1980 Paris, Marie-Claude [éd. scientifique]. Les constructions en de en chinois moderne = Xian dai han yu "de" zi jie gou. (Hong Kong ; Paris : Ed. Langages croisés, 1980). [CCFr] 1981 Paris, Marie-Claire. Problèmes de syntaxe et de sémantique en linguistique chinoise. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises ; Presses universitaires de France, 1981). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 20). Habil. Université Paris 7. [Par] 1989 Paris, Marie-Claude. Linguistique générale et linguistique chinoise : quelques exemples d'argumentation. (Paris : Laboratoire de linguistique formelle, Unité de formation et de recherches linguistiques Université de Paris, 1989). (ERA ; 642). 2003 Paris, Marie-Claude. Linguistique chinoise et linguistique générale : quelques exemples d'argumentation. (Paris : L'Harmattan, 2003). [Par]

Parise, Goffredo (Vicenza 1929-1986 Treviso) : Schriftsteller, Jouranlist, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1966 Parise, Goffredo. Cara Cina. (Milano : Longanesi, 1966). [Bericht der Reise von Guangzhou nach Hong Kong, Beijing bis Shanghai]. [AreF1] 1967 Parise, Goffredo. Vivir en Cina. (Barcelona : Ed. Kairos, 1967). [AreF1] Report Title - p. 56 of 545

Parish, William L. = Parish, William Lucious (um 1980) : Centennial Professor in Chinese Studies, Professor of Sociology, University of Chicago Biographie 1962 William L. Parish erhält den B.A. der University of Texas, Austin. [ParW] 1968- William L. Parish ist Assistant Professor, Associate Professor, dann Professor of Sociology der University of Chicago. [ParW] 1970 William L. Parish promoviert an der Cornell University, Ithaca N.Y. [ParW] 1975- William L. Parish ist Mitglied des Editorial Board von Modern China. [AOI] 1980-1987 William L. Parish ist Direktor des Center for East Asian Studies der University of Chicago. [ParW] 1990-1991 William L. Parish ist Direktor des Center for East Asian Studies der University of Chicago. [ParW] 1991-1995 William L. Parish ist Vorsitzender des China Studies Committee der University of Chicago. [ParW] 1995-1998 William L. Parish ist Mitglied des Board of Publication der University of Chicago. [ParW] 1996-2002 William L. Parish ist Direktor des Population Studies Center der University of Chicago. [ParW] 2000- William L. Parish ist Centennial Professor in Chinese Studies an der University of Chicago. [ParW] 2002-2003 William L. Parish ist Herausgeber des American journal of sociology. [ParW] 2003- William L. Parish ist Vorsteher des Department of Sociology der University of Chicago. [ParW] ???? William L. Parish ist Mitglied des Editorial Board des China quarterly. [AOI] ???? William L. Parish ist Mitglied des Editorial Board des Journal of contemporary China. [AOI]

Bibliographie : Autor 1970 Parish, William Lucious. Kinship and modernization in Taiwan. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, 1970 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1993). Diss. Cornell Univ., 1970. 1978 Parish, William L. ; Whyte, Martin King. Village and family in contemporary China. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1978). 1981 Conference on bureaucracy and Chinese rural development : papers prepared for the conference, Aug. 26-30, 1981, University of Chicago. [Organizer : William L. Parish]. (New York, N.Y. : Social Science Research Council, 1981). 1984 Paris, William L. ; Whyte, Martin King. Urban life in contemporary China. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1984). 1985 Chinese rural development : the great transformation. William L. Parish, editor. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1985). 1999 Tang, Wenfang ; Paris, William L. Chinese urban life under reform : the changing social contract. (Cambridge : Cambridge University Press, 1999). (Cambridge modern series).

Parisot, Pierre-Curel (Bar-le-Duc 1703-1769 Commercy) : Geistlicher, Missionar in Indien Report Title - p. 57 of 545

Bibliographie : Autor 1754 Parisot, Pierre-Curel ; Parma, Agostino da. Memorie storiche sopra le missioni dell'Indie orientali : nelle quali si dà a divedere, che i pp. missionarj cappuccini ragionevolmente si sono di comunione separati da'padri missionarj gesuiti, perche ricusaron questi di sottomettersi al decreto contra i riti Malabarici dell'Eminentissimo cardinale Di Tournon legato della Santa Sede al Sommo Pontefiche Benedetto XIV. (Norimberga : A spese di M. Vaillant, librajo in Londra, 1754). Vol. 4 : Memorie storiche, apologetiche ec. Sopra le missioni de Padri della Compagnia di Giesù all' Indie, e alla Cina ; presentate nel 1751. [WC]

Park, Ruth = Park, Rosina Ruth Lucia (Auckland, N.Z. 1917-2010 Sydney) : Australische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1988 [Park, Ruth]. Chenshi you xi. Lushi Baerke yuan zhu ; Zhang Yingguo yi. (Taibei : Xing guang chu ban, 1988). (Ren ge gong cheng wen xue xi lie ; 27). Übersetzung von Park, Ruth. Playing beatie bow. (West Melbourne, Vic. : Nelson, 1980). Ⱦk‘ [WC] 1991 [Park, Ruth]. Hai di zhi lu. Lusi Pake zhu ; Li Menghai yi. (Beijing : Hai yang chu ban she, 1991). Übersetzung von Park, Ruth. The road under the sea. (Sydney : Ure Smith, 1962). ſ ȿ [WC]

Park, William Hector (Peavine Valley, Catoosa, Ga. 1858-1927 Suzhou) : Arzt, medizinischer Missionar Methodist Episcopal South Mission Biographie 1883 Walter Russell Lambuth und Hector William Park gründen das Suzhou Hospital. [Who2,Int] 1883-1924 William Hector Park ist Leiter und Präsident des Suzhou Hospital und der Suzhou Medical School. [Who2,Int]

Bibliographie : Autor 1936 Park, W[illiam] H[ector]. Memoirs of Dr. W.H. Park of Soochow, 1882-1927. [Suzhou : [s.n.], 1936]. [WC]

Parke, Robert (um 1588) Bibliographie : Autor Report Title - p. 58 of 545

1585 Gonzàles de Mendoza, Juan. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de religiosos y otras personas que an estado en el dicho reyno. Hecha y orenada por el muy R.P. maestro Fr. Ioan Gozalez de Mendoça de la orden de S. Agustin, y penitenciario appostolico a quien la Magestad Catholica embio con su real carta y otras cosas para el rey de aquel reyno el año 1580. Al illustrissimo S. Fernando de Vega y Fonseca del consejo de su Magestad y su presidente en el real de las Indias. Con un itinerario del nueuo mundo. (Roma : Bartholome Grassi, 1585). = Gonzáles de Mendoza, Juan. The historie of the great and mightie kingdome of China, and the situation thereof : togither with the great riches, huge citties, politike gouernement, and rare inuentions in the same. Translated out of Spanish by R. Parke. (London : Printed by I. Wolfe for Edward White, 1588). https://archive.org/details/historyofgreatmi14151gonz. = Gonzáles de Mendoza, Juan. Histoire du grand royaume de la Chine situé aux Indes orientales. (Paris : Perier, 1588). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8704867g.r=. [Im Auftrag von Papst Gregor XIII. trägt Gonzáles de Mendoza das vorhandene Wissen über Geschichte, Geographie, Verfassung, Administration des Königreichs China, sowie Buchdruck und chinesische Schrift zusammen und verfasst damit eines der wichtigsten frühen Chinabücher. Als Quellen benutzte er Berichte von Martin de Rada, Gaspar da Cruz und Bernardino Escalante. Er selbst war nie in China]. [Wal,Chen]

Parker, Alvin P. (bei Austin, Tex. 1850-1924 Oakland, Calif.) : Missionar Board of Missions of the Methodist Episcopal Church, South Biographie 1875-1996 Alvin P. Parker ist Missionar des Board of Missions of the Methodist Episcopal Church, South in Suzhou. Er gründet und ist Leiter der Buffigton School. [Shav1] 1896-1906 Alvin P. Parker ist Präsident des Anglo-Chinese College in Shanghai. [Shav1] 1896-1924 Alvin P. Parker ist Missionar des Board of Missions of the Methodist Episcopal Church, South in Shanghai. [Shav1]

Parker, Dorothy = Rothschild, Dorothy (Long Branch, N.J. 1893-1967 New York, N.Y.) : Schriftstellerin, Dichterin, Dramatikerin, Theater- und Literaturkritikerin Bibliographie : Autor 1949 [Parker, Dorothy]. Piao liang nü ren : Xian dai Meiguo duan pian xiao shu ji. Luo Jinan yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu ; 6). [Selected American short stories]. ɀɁ  : dz5Ɨdƒ„S³y [Enthält] : Parker, Dorothy. Piao liang nü ren. ɀɁ  Steinbeck, John. Shu yu ren. ɂˆ Hemingway, Ernest. Kelimenjialuo zhi xue. Übersetzung von The snows of Kilimanjaro. Anderson, Sherwood. Zhong zi. [WC] Report Title - p. 59 of 545

1973 [Parker, Dorothy]. Piao liang nü ren. Paike. (Taibei : Shui niu, 1973). (Shui niu xin kan ; 13). [Original-Titel nicht gefunden]. ɀɁ  [Enthält] : [Steinbeck, John]. Shu yu ren. Sitanbeike. Übersetzung von Steinbeck, John. Of mice and men. (New York, N.Y. : Covici-Friede, 1937). ɂˆ [Hemingway, Ernest]. Ke li men jia luo zhi xue. Haimingwei. Übersetzung von Hemingway, Ernest. The snows of Kilimanjaro : a long story. In : Esquire ; vol. 6, no 2 (Aug. 1936). [Anderson, Sherwood]. Zhong zi. Andesheng. Ƀç [Original-Titel nicht gefunden]. [WC]

Parker, Edward C. = Parker, Edward Cary (St. Paul, Minn. 1881-1939 Chevy Chase, Md.) : Landwirt Biographie 1908-1912 Edward C. Parker ist Berater landwirtschaftlicher Regierung der Mandschurei. [Shav1]

Parker, Edward Harper (Liverpool 1849-1926 Liverpool ?) : Diplomat, Historiker, Professor of Chinese, Victoria University, Manchester Biographie 1868 Edward Harper Parker studiert Chinesisch in London. [ParE1] 1869-1871 Edward Harper Parker ist Dolmetscher-Schüler und Übersetzer in Beijing. [ParE1,China] 1871-1875 Edward Harper Parker ist am Konsulat der britischen Gesandtschaft in Tianjin, Taigu (Shanxi), Hankou (Hubei), Jiujiang (Jianxi) und Guangzhou (Guangdong). [China] 1875-1877 Edward Harper Parker studiert Rechtswissenschaft in England und Kanada. [ParE1] 1883-1884 Edward Harper Parker ist stellvertretender Konsul der britischen Gesandtschaft in Wenzhou (Zhejiang). [China] 1889-1894 Edward Harper Parker ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Fuzhou (Fujian), Haikou und Qiongzhou. [China] 1896-???? Edward Harper Parker ist Reader in Chinese am University College der University of Liverpool. [ParE1,UG] 1901-???? Edward Harper Parker ist Professor of Chinese der Victoria University in Manchester. [ParE1]

Bibliographie : Autor 1879 Parker, Edward Harper. Comparative Chinese family law. (Hongkong : Printed at the China Mail Office, 1879). [WC] 1888 Parker, E[dward] H[arper]. Chinese account of the Opium war. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1888). http://catalog.hathitrust.org/Record/008708398. [WC] 1888 Parker, Edward Harper. Chinese customs : a lecture delivered at the request of the Senate of University College, Liverpool. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1918). http://catalog.hathitrust.org/Record/008708398. [WC] 1890 ca. Xia, Xie. China's intercourse with Europe. By E[dward] H[arper] Parker. (Shanghai : Kelly & Walsh, um 1890). Teilübersetzung von Xia, Xie. Zhong xi ji shi. ‚Æǐ [WC] Report Title - p. 60 of 545

1891 Parker, Edward Harper. Up the Yang-tse. (Hong Kong : Printed at the China Mail Office, 1891). [Yangzi]. https://archive.org/stream/upyangts00park#page/n5/mode/2up. [WC] 1893 Parker, Edward Harper. Burma, with special reference to her relations with China. (Rangoon : Rangoon Gazette Press, 1893). http://catalog.hathitrust.org/Record/006214649. [WC] 1895 Parker, Edward Harper. A thousand years of the tartars. (London : S. Low, Marston, 1895). = (2nd ed., rev. and reset. (London : K. Paul, Trench, Trubner, 1924). (History of civilization. Pre-history and antiquity). http://catalog.hathitrust.org/Record/008641455. [WC] 1901 Parker, E[dward] H[arper]. China, her history, diplomacy and commerce from the earliest times to the present day. (London : J. Murray, 1901). http://catalog.hathitrust.org/Record/006574071. [WC] 1901 Parker, E[dward] H[arper]. John Chinaman and a few others. (London : J. Murray, 1901). http://catalog.hathitrust.org/Record/008415768. [WC] 1903 Parker, Edward Harper. China past and present. (London : Chapman and Hall, 1903). http://catalog.hathitrust.org/Record/007701719. [WC] 1905 Parker, Edward Harper. China and religion. (London : J. Murray, 1905). http://catalog.hathitrust.org/Record/008728760. [WC] 1908 Parker, Edward Harper. Ancient China simplified. (London : chapman & Hall, 1908). http://catalog.hathitrust.org/Record/006574309. [WC] 1910 Parker, Edward Harper. Studies in Chinese religion. (London : Chapman and Hall, 1910). http://catalog.hathitrust.org/Record/000399523. [WC] 1937 Parker, E[dward] H[arper]. Dada qian nian shi. Xiang Da, Huang Jingyuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Parker, Edward Harper. A thousand years of the tartars. 2nd ed., rev. and reset. (London : K. Paul, Trench, Trubner, 1924). (History of civilization. Pre-history and antiquity). ɄɅɆBp [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1999 Branner, David Pragger. The linguistic ideas of Edward Harper Parker. In : The Journal of the American Oriental Society ; vol. 119 ; no 1 (1999). [AOI]

Parker, George (um 1688) Bibliographie : Autor 1688 Stalker, John ; Parker, George. A treatise of japaning and varnishing : being a compleat discovery of those arts. With the best way of making all sorts of varnish for japan, wood, prints, or pictures. The method of guilding, burnishing, and lackering, with the art of guilding, separating, and refining metals: and of painting mezzo-tinto-prints. Also rules for counterfeiting tortoise-shell, and marble, and for staining or dying wood, ivory, and horn. Together with above an hundred distinct patterns for japan-work, in imitation of the Indians, for tables, stands, frames, cabinets, boxes, &c. Curiously engraven on 24 large copper-plates. (Oxford : Printed for, and sold by the author, at Mr. Richard Wood's, 1688). https://archive.org/details/treatisejapanin00Stal. [WC]

Parker, Henry M. (1831-1862 Yantai, ermordet von Rebellen) : Amerikanischer Missionar der Protestant Episcopal Church Mission Report Title - p. 61 of 545

Biographie 1860-1862 Henry M. Parker ist Missionar der Protestant Episcopal Church Mission in China. [PEC]

Parker, John (Plympton, Devon 1703-1768) Biographie 1757 Chinese dressing-room, Saltram House, Devon, with Chinese wallpaper, for John Parker. [Brui1]

Parker, Peter = Bojia (Framingham, Mass. 1804-1888 Washington D.C.) : Arzt, Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions, Diplomat Biographie 1834 Peter Parker kommt als erster medizinischer Missionar in Guangzhou (Guangdong) an. [BBKL] 1835 Peter Parker eröffnet mit ansässigen Missionaren, Ärzten und chinesischen Geschäftsleuten in Guangzhou (Guangdong) das Hospital of Universal Love mit kostenfreier Behandlung, was bei der chinesischen Bevölkerung ein grosser Erfolg wird. [BBKL] 1836-1855 Lamqua had his paintings displayed at the Royal Academy in London and several American exhibitions. He produced a series of medical portraits of patients under treatment with physician Peter Parker. [Int,FanF1:S. 49] 1838 Gründung der Medical Missionary Society in Guangzhou durch Peter Parker, die es sich zur Aufgabe macht, die Medizin in die christliche Missionsarbeit einzubeziehen. Elijah C. Bridgman und Thomas Richardson Colledge sind Mitbegründer. Er eröffnet ein Spital in Macao. [BBKL,Ricci] 1840-1841 Peter Parker wird durch den Opiumkrieg gezwungen, China zu verlassen. Er reist durch Amerika und Europa, um sich für die Medical Missionary Society einzusetzen. [BBKL] 1842 Peter Parker kommt mit seiner Gattin Harriet Webster, der ersten Frau, die in China eine Aufenthaltsgenehmigung bekommt, nach China zurück. [BBKL] 1844 Peter Parker nimmt seine medizinische Arbeit wieder auf und ist Teilzeit Sekretär und Dolmetscher der amerikanischen Gesandtschaft in China. [BBKL] 1846-1848 Peter Parker ist Charché d'affaires der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou] 1847-1855 Peter Parker wird aus den Diensten der Mission entlassen, da er sich zu sehr mit medizinischen und diplomatischen Aufgaben beschäftigt habe, anstatt das Evangelium zu verkünden. Er widmet sich fortan seiner Arbeit am Hospital. [BBKL] 1850-1857 Peter Parker ist Chargé d'affaires der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou] 1857 Peter Parker kehrt nach Washington D.C. zurück. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1836 Parker, Peter. The fourth quarterly report of the Ophthalmic hospital at Canton, for the term ending on the 4th of November, 1836. (Canton : Canton Hospital, 1836). https://archive.org/details/39002086452092.med.yale.edu. [WC] 1839 The China mission advocate. Vol. 1, no 1-12. Ed. by Issachar J. Roberts, Karl Friedrich August Gützlaff, Peter Parker. (Louisville, Ky. : [s.n.], 1839). 1839-1852 The hospital reports of the Medical Missionary Society in China, for the year 1839. (Canton : Printed at the office of the Chinese Repository, 1840-1852). [WC] Report Title - p. 62 of 545

Parker, Peter. First and second reports of the Medical Missionary Society in China, with hospital reports, &c. (Macao : China Medical Missionary Society, 1841). https://archive.org/details/39002086452209.med.yale.edu/page/n2. Report of the Medical Missionary Society, containing an abstract of its history and prospects ; and the Report of the Hospital at Macao, for 1841-1842 ; together with Dr. Parker's statement of his proceedings in England and the United States in behalf of the Society. (Macao : Press of S. Wells Williams, 1843). Parker, Peter. Report of the Medical Missionary Society in China : including the thirteenth report of the Ophthalmic hospital in Canton. (Canton : Printed at the Office of the Chinese repository, 1845). https://archive.org/details/39002086452241.med.yale.edu/page/n2. Parker, Peter. Report of the Medical Missionary Society in China : including the thirteenth report of the Ophthalmic hospital in Canton. 1845-1847. (Canton : Printed at the Office of the Chinese repository, 1848). https://archive.org/details/39002011125367.med.yale.edu/page/n2 Parker, Peter. Minutes of the annual meeting of the Medical Missionary Society in China : and fifteenth report of its Ophthalmic hospital at Canton, for the years 1848 and 1849. Medical Missionary Society in China. (Canton : Printed at the office of the Chinese repository, 1850). Minutes of two annual meetings of the Medical Missionary Society in China : including the sixteenth report of its ophthalmic hospital at Canton, for the years 1850 and 1851. Medical Missionary Society in China, Canton Hospital (Guangzhou, China). (Canton : Printed at the Office of the Chinese repository, 1852). https://archive.org/details/39002086452290.med.yale.edu. 1842 Parker, Peter. Statements respecting hospitals in China ; preceded by a letter to John Abercrombie. (Glasgow : J. Maclehose, 1842). https://archive.org/details/39002086452191.med.yale.edu. [WC] 1852 Parker, Peter. Letter from B.J. Bettelheim, M.D., missionary in Lewchew, addressed to Rev. Peter Parker, M.D. (Canton : Printed at the Office of the Chinese Repository, 1852). Briefe von Bernard Jean Bettelheim. [Yale]

Bibliographie : erwähnt in 1973 Gulick, Edward Vose. Peter Parker and the opening of China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1973). [WC]

Parker, Robert B. = Parker, Robert Brown (Springfield, Mass. 1932-2010Cambridge, Mass.) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1986 [Parker, Robert B.]. Hong chen nü zi. Paike yuan zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 312. Huang guan cong shu ; 1293). Übersetzung von Parker, Robert B. Taming a sea-horse : a Spenser novel. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1986). ɇȾ ç [WC] 1988 [Parker, Robert B.]. Xiao cheng da an. Mai Qianyi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1988). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 382). Übersetzung von Parker, Robert B. Pale kings and princes : a Spenser novel. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1987). SDþɈ [WC] Report Title - p. 63 of 545

Parker, W. Leonard (um 1938) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1938 W. Leonard Parker ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra]

Parker, William (Almington, Staffordshire 1781-1866 Shenston Lodge bei Lichfield) : Vize-Admiral Biographie 1841 William Parker erobert Xiamen (Fujian), Ningbo (Zhejiang), Wusong (Shanghai), Shanghai und nimmt Zhenjiang (Jiangsu) in Besitz. [ODNB] 1841 William Parker und Thomas Herbert nehmen an der Einnahme von Xiamen (Fujian), Zhousan (Zhejiang) und Qinghai teil. [ODNB] 1841-1844 William Parker ist Oberbefehlshaber in China und verantwortlich für Unruhen und Staatsgeschäfte. [ODNB] 1844 William Parker kehrt nach England zurück. [ODNB]

Parkes, Graham (1949-) : Professor of Philosophy, Department of Philosophy, University of Hawaii Biographie 1970 Graham Parkes erhält den B.A. in Philosophy und Psychology des The Queen's College, Oxford. [Park] 1976 Graham Parkes promoviert in Philosophy an der University of California, Berkeley. [Park] 1976-1977 Graham Parkes ist Lecturer des Aesthetic Studies Program der University of California, Santa Cruz. [Park] 1977-1979 Graham Parkes ist Lecturer in Philosophy an der University of California, Santa Cruz. [Park] 1979-1985 Graham Parkes ist Assistant Professor of Philosophy an der University of Hawaii. [Park] 1985-1992 Graham Parkes ist Associate Professor of Philosophy an der University of Hawaii. [Park] 1992- Graham Parkes ist Professor of Philosophy an der University of Hawaii. [Park] 1993-1995 Graham Parkes ist Visiting Scholar am Reischauer Institute of Japanese Studies der Harvard University. [Park] 1995-1996 Graham Parkes ist Senior Fellow am Center for the Study of World Religions der Harvard University. [Park] 1997-1998 Graham Parkes ist Visiting Professor for Asian Philosophy am Institut für Philosophie der Universität Innsbruck, Österreich. [Park] 2001 Graham Parkes ist Visiting Professor for Asian Philosophy am Institut für Philosophie der Universität Wien. [Park] 2002- Graham Parkes ist Adjunct Professor der Division of Ecology & Health, John A. Burns School of Medicine, University of Hawaii. [Park] 2002- Graham Parkes ist Mitglied der Core Faculty, Academy of Cinematic and Digital Arts der University of Hawaii, Manoa. [Park] 2006 Graham Parkes ist Research Fellow am Columbia University Institut for Schoars at Reid Hall, Paris. [Park] Report Title - p. 64 of 545

Bibliographie : Autor 1977 Lauf, Detlef Ingo. Secret doctrines of the Tiban books of the dead. Transl. by Graham Parkes. (Boulder, Colo. : Shambhala, 1977). Übersetzung von Lauf, Detlef Ingo. Geheimlehren tibetischer Totenbücher : Jenseitswelten und Wandlung nach dem Tode : ein west-östlicher Vergleich m it psychologischem Kommentar. (Freiburg i.B. : Aurum Verlag, 1975). [WC] 1978 Parkes, Graham. Time and the soul : Heidegger's ontology as the ground for an archetypal psychology. (Berkeley : University of California, 1978). Diss. Univ. of California, Berkeley, 1978. [WC] 1987 Heidegger and Asian thought. Ed. by Graham Parkes. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1987). [WC] 1991 Nietzsche and Asian thought. Ed. by Graham Parkes. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1991). [WC] 1992 [Parkes, Graham]. Man yu : Zhuangzi yu Zarathustra. Hu Jun, Wang Guoliang yi. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1992). (Dao jia wen hua yan jiu ; 1). ɉk : ĢçˆɊù@Ⱥù [WC] 1996 May, Reinhard. Ex oriente lux : Heideggers Werk unter ostasiatischem Einfluss : Im Anhang : Tomio Tezuka, eine Stunde bei Heidegger, Japanisch-Deutsch. (Stuttgart : F. Steiner, 1989). = May, Reinhard. Heidegger's hidden sources : East Asian influences on his work. Transl., with a complementary essay by Graham Parkes. (London : Routledge, 1996). = Tezuka, Tomio. Haidegâ tono ichijikan. In : Kotoba ni tsuite no taiwa. (Tokyo : Risô-sha, 1968). [WC] 2003 [May, Reinhard]. Haidege'er yu dong Ya si xiang. Laiyinhade Meiyi zhu ; Zhang Zhiqiang yi. (Beijing : Zhongguo she hui she xue chu ban she, 2003). (Xin chuan tong zhu yi cong shu). Übersetzung von May, Reinhard. Heidegger's hidden sources : East Asian influences on his work. Transl., with a complementary essay by Graham Parkes. (London : Routledge, 1996). Übersetzung von May, Reinhard. Ex oriente lux : Heideggers Werk unter ostasiatischem Einfluss. (Stuttgart : F. Steiner, 1989). œ˜*¦ɋɌ¾¿ [WC]

Parkes, Harry Smith = Parkes, Harry Smith Sir (Birchills Hall, Bloxwich, Staffordshire 1828-1885 Beijing) : Diplomat Biographie 1841 Harry Smith Parkes kommt in Macao an. [ODNB] 1842 Harry Smith Parkes ist Mitarbeiter von John Robert Morrison in Hong Kong. [ODNB] 1842 Vertrag von Nanjing mit Grossbritannien. Hong Kong wird an Grossbritannien abgetreten. Die Häfen Guangzhou (Guangdong), Shanghai, Xiamen (Fujian), Fuzhou (Fujian) und Ningbo (Zhejiang) werden für den europäischen Handel geöffnet.Thomas Francis Wade, Harry Smith Parkes und Henry Pottinger nehmen an den Verhandlungen teil. Karl Friedrich August Gützlaff ist Dolmetscher. [Ger,BBKL] 1842-1843 Karl Friedrich August Gützlaff ist richterlicher Beamter der Insel Zhoushan (Zhejiang). Harry Smith Parkes ist sein Sekretär. [Ricci] 1843 Harry Smith Parkes ist Mitarbeiter des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong) und Assistant in Hong Kong. [ODNB] 1844 Harry Smith Parkes ist Assistent der Finanzabteilung in Hong Kong und anschliessend Dolmetscher der britischen Botschaft in Xiamen (Fujian). [ODNB] Report Title - p. 65 of 545

1845-1846 Harry Smith Parkes ist Mitarbeiter von Rutherford Alcock an der britischen Gesandtschaft in Fuzhou (Fujian). [ODNB] 1846-1849 Harry Smith Parkes ist Dolmetscher des britischen Konsulats in Shanghai. [ODNB] 1850-1851 Harry Smith Parkes hat Urlaub in Europa. [ODNB] 1851 Harry Smith Parkes ist Dolmetscher der britischen Gesandtschaft in Xiamen (Fujian). [ODNB] 1852-1853 Harry Smith Parkes ist Dolmetscher und einsatzweise Konsul der britischen Gesandtschaft in Guangzhou (Guangdong). [ODNB] 1854-1855 Harry Smith Parkes ist Generalkonsul der britischen Gesandtschaft in Xiamen (Fujian). [ODNB,FFC1] 1855 Harry Smith Parkes ist Mitarbeiter des Foreign Office on Chinese and Siamese Business in England. [ODNB] 1856-1859 Harry Smith Parkes ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Guangzhou (Guangdong). [ODNB] 1860 Thomas William Bowlby reist als Korrespondent der The Times in China. Er begleitet Harry Smith Parkes nach Tongzhou (Zhili = Hebei), wo sie in Gefangenschaft kommen. Er stirbt im Gefängnis. [Talb1,Bowl1] 1860 James Bruce führt mit Harry Smith Parkes und seinem Sekretär Henry Brougham Loch die Verhandlungen, die zur Eroberung der Festung Dagu führen. Er trifft seinen Bruder Frederick Bruce in Hong Kong. Sie reisen nach Shanghai und zerstören anchliessend mit britischen und französischen Truppen den Yuanmingguan, Sommerpalast in Beijing. Mark Walker nimmt daran teil. Thomas William Bowlby nimmt als Korrespondent der Times daran teil. [Bowl1,ODNB] 1861 Harry Smith Parkes kehrt an das britische Konsulat in Guangzhou (Guangdong) zurück. Er begleitet James Hope bei einer Mission auf dem Yangzi um Konsulate in Zhenjiang (Jiangsu), Jiujiang (Jiangxi) und Hankou (Hubei) zu gründen. Er erklärt den Yangzi zwischen Zhenjiang und Hankou für den Westen geöffnet. Sie treffen Taiping-Führer zu Unterredungen in Nanjing und Ningbo (Zhejiang). [ODNB] 1862-1863 Harry Smith Parkes hält sich in Europa auf. [ODNB] 1864-1865 Harry Smith Parkes ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Shanghai. [ODNB] 1865-1883 Harry Smith Parkes ist britischer Gesandter in Japan. [ODNB] 1883-1885 Harry Smith Parkes ist bevollmächtigter Gesandter für China und Korea der britischen Gesandtschaft in Beijing. [ODNB]

Bibliographie : erwähnt in 1894 Lane-Poole, Stanley ; Dickins, F. Victor. The life of Sir Harry Parkes, K.C.B., G.C.M.G., sometime Her Majesty's minister to China and Japan. Vol. 1-2. (London : Macmillan, 1894). http://catalog.hathitrust.org/Record/001258008. [WC]

Parkin, Frank (Aberdare, Mid Glamorgan, Wales 1931-) : Soziologe, Professor University of Kent Bibliographie : Autor Report Title - p. 66 of 545

1987 [Parkin, Frank]. Makesi Weibo. Fulanke Pajin zhu ; Liu Dong, Xie Weihe yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1987). (Zou xiang wei lai cong shu). Übersetzung von Parkin, Frank. Max Weber. (Chichester : E. Horwood ; London : Tavistock, 1982). (Key sociologists). ȐP@ɍē [WC]

Parkman, Francis (Boston 1823-1893 Jamaica Plain, Mass.) : Historiker, Professor of Horticulture, Harvard University Bibliographie : Autor 1969 [Parkman, Francis]. Cao yuan qian li. Bokeman zhuan ; Chen Ruohuan yi. (Xianggang : Jin ri shi jie, 1969). Übersetzung von Parkman, Francis. The Oregon trail. In : Knickerbocker's magazine (1847-1849). = Prairie and Rocky Mountain life ; or, The California and Oregon trail. (New York, N.Y. : G.P. Putnam, 1849). = The Oregon trail : sketches of prairie and Rocky-mountain life. 8th rev. ed. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1885). Ɏ`Ɇő [WC] 1993 [Parkman, Francis]. Elegang xiao dao. Fu Pakeman zhu ; Ye Fang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Mei guo xi bu wen xue yi cong). Übersetzung von Parkman, Francis. The Oregon trail. In : Knickerbocker's magazine (1847-1849). = Prairie and Rocky Mountain life ; or, The California and Oregon trail. (New York, N.Y. : G.P. Putnam, 1849). = The Oregon trail : sketches of prairie and Rocky-mountain life. 8th rev. ed. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1885). ɏăɐSDZ [WC]

Parks, John Damper (1791ca.-1866) : Englischer Gärtner Biographie 1823-1824 John Damper Parks sammelt Pflanzen in Guangzhou (Guangdong) für die Horticultural Society London. [Glob1]

Parma, Agostino da (um 1754) Bibliographie : Autor 1754 Parisot, Pierre-Curel ; Parma, Agostino da. Memorie storiche sopra le missioni dell'Indie orientali : nelle quali si dà a divedere, che i pp. missionarj cappuccini ragionevolmente si sono di comunione separati da'padri missionarj gesuiti, perche ricusaron questi di sottomettersi al decreto contra i riti Malabarici dell'Eminentissimo cardinale Di Tournon legato della Santa Sede al Sommo Pontefiche Benedetto XIV. (Norimberga : A spese di M. Vaillant, librajo in Londra, 1754). Vol. 4 : Memorie storiche, apologetiche ec. Sopra le missioni de Padri della Compagnia di Giesù all' Indie, e alla Cina ; presentate nel 1751. [WC]

Parmenides (um 520 / 515 v. Chr. – 460 / 455 v. Chr.) : Griechischer Philosoph Bibliographie : erwähnt in 1969 Woo, Peter K.Y. Begriffschichtlicher Vergleich zwischen Tao, und bei Chuang-tzu, Parmenides und Heraklit. (Taipei: Uiversitas, 1969). [Zhuangzi]. [WC]

Parmiggiani, Sandro (1946-) : Kunsthistoriker, Kurator Palazzo Magnani, Reggio Emilia Bibliographie : Autor Report Title - p. 67 of 545

2000 Fosco Maraini : Tibet perduto : fotografie 1937-1948. A cura di Sandro Parmiggiani. (Milano : skira, 2000). [Ausstellung Palazzo Magnani, Reggio Emilia, 9 dic. 2000-21 gennaio 2001]. [Photos]. [WC]

Parrenin, Dominique = Ba Duoming = Ke'an = Parennin, Dominique (Grand-Russey, Besançon 1665-1741 Beijing) : Jesuitenmissionar, Naturwissenschaftler, chinesische und manjurische Sprachkenntnisse Biographie 1698-1741 Dominique Parrenin kommt in Beijing an. Seinen Sprachkenntnissen und seinen Kenntnissen in Naturwissenschaften wegen, wird er an den Kaiserhof gerufen, wo er unter den Kaisern Kangxi, Yongzheng und Qianlong tätig ist. Er ist bei europäischen Gesandtschaften Vermittler und Übersetzer. [BBKL] 1705 Antoine Thomas, Joachim Bouvet, Jean-Baptiste Régis und Dominique Parrenin führen im Rahmen des kaiserlichen Kartographierungsprojekts die Vermessung des Gebietes um Beijing durch. [BBKL] 1723-1741 Dominique Parrenin führt eine ausgedehnte Korrespondenz mit europäischen Gelehrten und informiert sie über China. Seine Korrespondenten sind Jean-Jacques Dortous de Mairan, Theophilus Siegfried Bayer und Nicolas Fréret. Ein Teil dieser Briefe sind in den "Lettres édifiantes..." und im "Welt-Bott" enthalten. 1734 schreibt Mairan an Parrenin, dass China eine ägyptische Kolonie sei. Parrenin kritisiert diese Ansicht mit der Begründung, dass die chinesische Religion und Sitte sich von der ägyptischen unterscheide und dass es unmöglich sei, in einem Land, das für Fremde verschlossen war, eine Kolonie zu gründen. [BBKL,LeeE1:S. 57] 1729 Dominique Parrenin gründet ein Lateinkollge für junge chinesische Diplomaten und wird Rektor. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1762 Percy, Thomas. Miscellaneous pieces relating to the Chinese. Vol. 1-2. (London : Printed for R. and J. Dodsley, 1762). [Enthält] : Vol. 1 : A dissertation on the language and characters of the Chinese. Rules of conduct, by a Chinese author. Translated from the French of P. Parrenin. The little orphan of the House of Chao : a Chinese tragedy. Translated from the French version, published in the grand folio edition of P. du Halde's Description de l'Empire de la Chine, &c. Paris 1735. tome 3. [Übersetzung von Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. Vol. 2 : Authentic memoirs of the Christian church in China. from the German of J.L. de Mosheim. Of the art of laying out gardens among the Chinese. By Mr. Chambers, architect. A description of the Emperor's garden and pleasure houses near Peking. From the French of Frere Attiret, Jesuit. A description of the solemnities observed at Peking on the Emperor's mother entering on the sixtieth year of her age. From the French of P. Amyot, Jesuit. Vol. 2 : http://www.archive.org/details/miscellaneouspie02perciala. Vol. 3-4 : http://books.google.com/books?id=kl8iAAAAMAAJ&printsec=frontcover &hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. [LOC]

Bibliographie : erwähnt in 1759 Mairan, Jean-Jacques Dortous de. Lettres de M. de Mairan au R.P. Parrenin, missionaire de la Compagnie de Jesus, à Pekin ; contenant diverses questions sur la Chine. (Paris : Chez Desaint & Saillant, 1759). [Briefe an Dominique Parrenin]. http://www.chineancienne.fr/17e-18e-s/mairan-lettres-au-p%C3%A8re-parrenin-concernant-la-chine/. [Lust] Report Title - p. 68 of 545

1992 Han, Qi. Guan yu 17, 18 shi ji Ouzhou ren dui Zhongguo ke xue luo hou yuan yin di lun shu. (Beijing : Ke xue chu ban she, 1992). [Abhandlung über Dominique Parrenin und Voltaire]. ɑɒ17, 18ǚǛǜá‚Ôǃ¥Ŋɓ`ɔ’ɕ [WC]

Parri, Ferruccio (Pinerolo 1890-1981 Rom) : Politiker Biographie 1956 Besuch einer italienischen Delegation in China unter Ferruccio Parri. [Sama4:S. 109]

Parsons, Frances Margaret (El Cajon, Calif. 1923-2013) : Kunsthistorikerin, Coordinator of International History Collections, Gallaudet University Bibliographie : Autor 1988 Parsons, Frances Margaret. I didn't hear the dragon roar. (Washington D.C. : Gallaudet University Press, 1988). [Bericht der Reise 1986, Guangzhou, Guilin, Chongqing, Yangzi, Nanjing, Wuxi, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Luoyang, Xi'an, Beijing, Innere Mongolei, Xinjiang, Kaxgar, Lanzhou, Ge'ermu, Lhasa, Gyanze, Xigaze, Kloster Sakya und Tingri]. [Cla]

Parsons, James B. = Parsons, James Bunyan (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 Papers in honor of Professor Woodbridge Bingham : a festschrift for his seventy-fifth birthday. Ed. by James B. Parsons. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1976).

Parsons, William Barclay (New York, N.Y. 1859-1932 New York, N.Y.) : Ingenieur, Eisenbahnspezialist Biographie 1898-1899 William Barclay Parsons überwacht die chinesischen Eisenahnen in China. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1900 Parsons, William Barclay. An American engineer in China. (New York, N.Y. : McLure and Co., 1900). [Bericht über seine Suche nach einer neuen Eisenbahnlinie 1898-1899]. https://archive.org/stream/amerengineerinch00pars#page/n7/mode/2up. [Boot]

Partridge, Sidney C. = Partridge, Sidney Catlin (New York, N.Y. 1857-1930 Kansas City) : Missionar Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America Biographie 1884-1887 Sidney C. Partridge ist Kaplan des St. John's College in Shanghai. [Shav1] 1887-1890 Sidney C. Partridge ist Missionar der Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America in Wuchang. [Shav1]

Parviainen, Päivö = Parviainen, Väino Päivö Ilmari (Josensuu, Finnland 1912-2015 Helsiniki) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Biographie Report Title - p. 69 of 545

1946-1953 Päivö Parviainen ist Missionar in Hunan. [Wik] 1956-1972 Päivö Parviainen ist Missionar der Finnish Evangelical Lutheran Mission in Taiwan. [Wik]

Pas, Julian F. = Pas, Julian = Pas, Julian Francis (Brabant, Belgien 1929-2000 Saskatoon, Kanada) : Professor of Religious Studies, Department of Far Eastern Studies, University of Saskatchewan, Kanada Biographie 1959-1966 Julian F. Pas hält sich nach seinen theologischen Studien an der Université de Louvain in Taiwan auf. [Pas] 1966-1969 Julian F. Pas studiert Asian religions an der McMaster University in Hamilton, Ontario. [Pas] 1969 Julian F. Pas promoviert in Asian religions an der McMaster University in Hamilton, Ontario. [Pas] 1969-1994 Julian F. Pas ist Professor des Department of Far Eastern Studies, dann Professor of Religious Studies des Department of Religious Studies an der University of Saskatchewan, Kanada [Pas] 1977-1978 Julian F. Pas macht Feldforschung in Taiwan. [Pas] 1985-1992 Julian F. Pas ist Herausgeber des Journal of Chinese religions. [Pas] 1992 Julian F. Pas wird Vize-Präsident der Society for the Study of Chinese Religions. [Pas] 1994-1995 Julian F. Pas macht Feldforschung in Taiwan. [Pas]

Bibliographie : Autor 1973 Pas, Julian F. Shan-tao's commentary on the Amitâyur-Buddhânusmrti-sûtra. (Hamilton, Ont. : Pas, 1973). Diss. McMaster University Hamilton, 1973. [Shandao. Guan Wuliangshou jing shu]. 1989 The turning of the tide : today. Ed. by Julian F. Pas. (Hong Kong ; New York, N.Y. : Royal Asiatic Society, Hong Kong Branch ; Oxford University Press, 1989). 1995 Pas, Julian F. Visions of Sukhâvatî : Shan-tao's commentary on the Kuang Wu-liang shou-fo ching. (Albany, N.Y. : State University of New York Press, 1995). (SUNY series in buddhist studies). [Shandao. Guang Wuliangshou jing shu]. 1997 Pas, Julian F. A select bibliography on . Compiled by Julian F. Pas. (Stony Brook, N.Y. : Institute for Advanced Studies of World Religions, 1988). (IASWR bibliographical monographs ; no 1). [2nd enl. ed. (Saskatoon : China Pavilion, 1997)]. 1998 Pas, Julian F. Historical dictionary of taoism. In cooperation with Man Kam Leung. (Lanham, Md. : Scarecrow Press, 1998). (Historical dictionaries of religions, philosophies, and movements ; no 18). 2000 The wisdom of the tao. Compiled and ed. by Julian F. Pas. (Oxford : Oneworld, 2000).

Bibliographie : erwähnt in 2000 Nyitray, Vivian-Lee. In memoriam Julian Francis Pas, 1929-2000. In : Journal of Chinese religions ; no 28 (2000). [AOI]

Pascal, Blaise (Clermont-Ferrand 1623-1662 Paris) : Philosoph, Schriftsteller, Mathematiker, Physiker Report Title - p. 70 of 545

Biographie 1670 Pascal, Blaise. Histoire de la Chine [ID D22584]. Er schreibt : "Je ne crois que les histoires dont les témoins se feraient égarger. Il n'est pas question de voir dela en gros. Je vous dis qu'il y a de quoi aveugler et de quoi éclairer. Par ce mot seul, je ruine tous vos raisonnements. "Mais la Chine obsurcit", dites-vous et je réponds : "La Chine obscurcit, mais il y a clareté à trouver ; cherchez-là." Ainsi tout ce que vous dites fait à un des desseins, et rien contre l'autre. Ainsi cela sert et ne nuit pas. Il faut donc voir cela en détail, il faut mettre papiers sur table. Contre l'histoire de la Chine." [PasB1]

Bibliographie : Autor 1670 Pascal, Blaise. Pensées de M. Pascal sur la religion, et sur quelques autres suiets : qui ont esté trouvéees après sa mort parmy ses papiers. (Paris : Desprez, 1670). [Enthält : Histoire de la Chine]. [WC] 1968 [Pascal, Blaise]. Chen si lu : xuan yi. Basika yuan zhu ; Meng Xiangsen zhong yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1968). (Shui niu wen ku, 157). Übersetzung von Pascal, Blaise. Pensées de M. Pascal sur la religion, et sur quelques autres suiets : qui ont esté trouvéees après sa mort parmy ses papiers. (Paris : Desprez, 1670). Ǽ¾Å : Ėķ [WC] 1968 [Pascal, Blaise]. Shen si lu. Basiga zhu, Lei Wenbing bian zhuan. (Taizhong : Guang qi chu ban she, 1968). (Shi jie ming zhu cong shu ; 4). Übersetzung von Pascal, Blaise. Pensées de M. Pascal sur la religion, et sur quelques autres suiets : qui ont esté trouvéees après sa mort parmy ses papiers. (Paris : Desprez, 1670). Ǽ¾Å [WC] 1985 [Pascal, Blaise]. Si xiang lu : lun zong jiao he qi ta zhu ti de si xiang. Pasika'er zhu ; He Zhaowu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Pascal, Blaise. Pensées sur la religion et sur quelques autres sujets qui on esté trouvées après sa mort parmy ses papiers. (Paris : G. Desprez, 1669). ¾¿dž : ’ɖ¬[ɗɘłÝ¾¿ [WC] 1991 [Pascal, Blaise]. Neng gou si xiang de lu wei : Pasika lun ji. Wang Zijin yi. (Shanghai : Sheng he, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 3). [Übersetzung der Essays von Pascal]. ȃȄ¾¿əɚ : ɛ@Œ’y [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1984 [Krailsheimer, Alban]. Pasika. Li Fengbin yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1984). (Xi fang si xiang jia yi cong, 13). Übersetzung von Krailsheimer, Alban. Pascal. (Oxford : Oxford University Press, 1980). (@Œ [WC] 1988 He, Huaihong. Sheng ming de chen si : Posika'er man shu. (Beijing : Zhong guo wen lian chu ban gong si, 1988). (Xian dai wen hua xue shu cong shu). [Abhandlung über ]. øXǼ¾ : ɛ@Œ*ɉɕ [WC] 1991 [Mauriac, François]. Pasika'er. Moliyake ; Chen Ruo ; He Huaihong yi. (Beijing : San lian shu dian, 1991). (Xin zhi wen ku, 86). Übersetzung von Mauriac, François. Pascal. (Paris : A. Fayard, 1963). (Le signe). ɛ@Œ* [WC] Report Title - p. 71 of 545

1992 [Krailsheimer, Alban]. Pasika. Ao'erben Kelai'erximo zhu ; Dai Ruihui, Tan Xuesong yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Krailsheimer, Alban. Pascal. (Oxford : Oxford University Press, 1980). ɛ@Œ [WC] 1998 [Goldmann, Lucien]. Yin bi de . Lüxi'an Gedeman zhu ; Cai Hongbin yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1998). (Bo xue cong shu). Übersetzung von Goldmann, Lucien. Le Dieu caché : étude sur la vision tragique dans les "Pensées" de Pascal et dans le théâtre de Racine. (Paris : Gallimard, 1955). ɜɝģŕ [WC] 2000 Tang, Yi. Rong mu tan : si xiang sui bi yu wen hua jie du. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2000). [Betr. Blaise Pascal]. 9Ǣɞ : ¾¿ŷŸ¦x{ɟƧ [WC] 2000 [Rogers, Ben]. Basika. Ban Luojiesi ; Cai Shuhui yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 2000). (Yue du zhe xue jia, 23). Übersetzung von Rogers, Ben. Pascal : in praise vanity. (London : Phoenix, 1998). (The great philosophers). [Blaise Pascal]. (@Œ [WC] 2005 [Jens, Walter ; Küng, Hans]. Shi yu zong jiao. Yisi Kun, Waerte Yansi zhu ; Li Yongping yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2005). Übersetzung von Jens, Walter ; Küng, Hans. Dichtung und Religion : Pascal, Gryphius, Lessing, Hölderlin, Novalis, Kierkegaard, Dostojewski, Kafka. (München : Kindler, 1985). [Dostoyevsky]. ž¦ɖ¬ [WC]

Paschal, George R. (um 1929) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1925 George R. Paschal ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Congqing. [PoGra] 1927-1929 George R. Paschal ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Pascoe, Timothy (um 1983) : Vorsitzender Australia Council Biographie 1983 Timothy Pascoe besucht China um über einen kulturellen Austausch zu verhandeln. [Tho2]

Pasedag, Charles Julius (um 1866) : Deutscher Diplomat Biographie 1864-1866 Charles Julius Pasedag ist Konsul des deutschen Konsulats in Xiamen. [Wiki2]

Pasini, Umberto (geb.Faenza, Ravenna ; um 1956) : Arzt Bibliographie : Autor 1956 Pasini, Umberto. Antica medicina cinese. (Milano : Istituto culturale italo-cinese, 1956). [WC]

Pasio, Francesco = Ba, Xiao (Bologna 1554-1612 Macao) : Jesuitenmissionar, Visitator von China und Japan Biographie Report Title - p. 72 of 545

1582 Francesco Pasio kommt in Macao an. [Deh 1] 1582 Michele Ruggieri und Francesco Pasio reisen nach Zhaoqing (Guangdong). [Deh 1]

Pasquet, Maurice (um 1938) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1938 Maurice Pasquet ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Dalian. [PoGra]

Pasquier, Jérôme (1957-) : Französischer Diplomat Biographie 1998-2002 Jérôme Pasquier ist Generalkonsul des französischen Generalkonsulats in Hong Kong und Macao. [CF]

Passarelli, James (um 1959) Bibliographie : Autor 1994 [Wister, Owen]. Fujiniya ren. Ouwen Weisite zhu ; Zhanmusi Pasaleili [James J. Passarelli]. Gai bian ; Xin Yi zhu shi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1994). (Mei guo ying yu jiao xue wen ku. Mei guo ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung von Wister, Owen. The Virginian : a horseman of the plains. (New York, N.Y. : Macmillan, 1902). = Wister, Owen. The Virginian. Adapted by James J. Passarelli. (New York, N.Y. : Pocket Books, 1959). ƥɠ)Ɍ [WC] 1996 [Wister, Owen]. Fujiniya ren. Ouwen Weisite zhu ; Zhanmusi Pasaleili [James J. Passarelli] gai xi ; Wang Bo yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Mei guo ying yu xi li jie ti du wu. Jing dian mei guo wen xue zuo pin). Übersetzung von Wister, Owen. The Virginian : a horseman of the plains. (New York, N.Y. : Macmillan, 1902). = Wister, Owen. The Virginian. Adapted by James J. Passarelli. (New York, N.Y. : Pocket Books, 1959). ƥɠ)Ɍ [WC]

Passari, Alfredo (um 1936-1951) : Italienischer Missionar Bibliographie : Autor 1981 Passari, Alfredo. Frammenti di vita missionaria in Cina (1936-1951). (Fermo : Tipografia La Rapida, 1981). [AreF1]

Passavant-Fichter, Georges (1862-1952) : Schweizerischer Bankier, Fotograf Bibliographie : Autor 1888-1889 Passavant-Fichter, Georges. Reisetagebuch : seine Weltreise 1888-1889. Abgeschrieben durch Ernest Risch. ([S.l. : s.n., 2000-2002]. T. 2 : Singapore, Hongkong, Central- und Nordjapan, Korea, Nord-China (Peking-Shanghai), Süd-Japan, Shanghai, Süd-China (Hongkong, Canton, Makao). [Beijing, Guangzhou, Macao]. [WC]

Passek, Jean-Loup (Boulogne 1936-2016 Paris) : Schriftsteller, Filmkritiker Bibliographie : Autor 1985 Le cinéma chinois. Sous la direction de Marie-Claire Quiquemelle et Jean-Loup Passek ; textes de Geremie Barmé, Eric Trombert [et al.]. (Paris : Centre Georges Pompidou, 1985). Report Title - p. 73 of 545

Passi, Federica (um 1998) : Professoressa Associata, Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea, Università Ca’ Foscari, Venezia Bibliographie : Autor 1998 Hong, Ying. Figlia del fiume : la mia odissea nella Cina di Mao. A cura di Federica Passi. (Milano : Mondadori, 1998). Übersetzung von Hong, Ying. Ji'e de nü'er. (Taipei : Erya Press, 1997). ɡɢ ǡ [WC]

Pasternak, Boris = Pasternak, Boris Leonidowitsch (Moskau 1890-1960 Peredelkino bei Moskau) : Dichter, Schriftsteller, Nobelpreisträger Bibliographie : Autor 1983-1984 Nuobei'er wen xue jiang quan ji. Chen Yingzhen zhu bian. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983-1984. ɣɤx®ɥŹy [Enthält] : Vol. 9 : Romain Rolland. Vol. 12 : Knut Hamsun. Vol. 23 : Pearl S. Buck. Vol. 26 : André Gide. Vol. 28 : William Faulkner. Vol. 32 : Ernest Hemingway. Vol. 34 : Albert Camus. Vol. 35 : Boris Pasternak. [WC]

Pasteur, Louis (Dole 1822-1895 Villeneuve-l'Etang bei Paris) : Chemiker, Mikrobiologe Biographie 1917 Chen, Duxiu. Wen xue ge ming lun [ID11258] : Chen schreibt : "Die europäische Kultur hat freilich viel der Politik und der Wissenschaft zu verdanken, doch auch nicht weniger der Literatur. Ich habe das Frankreich von Rousseau und Pasteur lieb, aber noch mehr das von Goethe und Hauptmann ; ich liebe das England von Bacon und Darwin, aber noch mehr das von Dickens und Wilde. Ist unter unseren heldenhaften Literaten jemand da, der den Mut hat, ein Hugo oder Zola, ein Goethe oder Hauptmann, ein Dickens oder Wilde zu werden ?" = "European culture has benefited considerably from the many contributions of political thinkers and scientists, but the contribution of writers has not been small either. I love the France of Hugo and Zola ; I love the Germany of Kant and Hegel, but I love especially the Germany of Goethe and Hauptmann ; I love the England of Bacon and Darwin, but I love especially the England of Dickens and Wilde. Is there some outstanding writer in our own national literature who will take on the role of China's Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde ? Is there anyone bold enough to make a public challenge to the 'eighteen demons', ignoring the criticism of reactionary scholars ? If so, I am willing to drag out the cannon to from his vanguard." [Jean-Jacques Rousseau, Louis Pasteur, Johann Wolfgang von Goethe, Gerhart Hauptmann, Francis Bacon, Charles Galton Darwin, Victor Hugo, Charles Dickens, Oscar Wilde, Emile Zola]. Report Title - p. 74 of 545

Bonnie S. McDougall : Chen meant no more than a literature in which the material world is shown to affect people's lives, and in which concern is shown particularly for the sufferings of the poor. The demand for 'freshness' should be taken in the context of 'stale classicism' ; Chen was not opposed to rich and elaborate descriptions of scenery or emotions as such, he only rejected the euphuistic and allusive language typical of a great deal of classical Chinese poetry and essays. His final aim, to create a simple and popular literature to replace obscure scholarly or eremitic literature, shows the most obvious reason for classing Wilde among the literary giants. [WilO7,YanW1:S. 29]

Bibliographie : erwähnt in 1936 [Vallery-Radot, René]. Bashide zhuan. Ding Zhuzhong yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). Übersetzung von Vallery-Radot, René. La vie de Pasteur. (Paris : Hachette, 1900). (@œT [WC] 1946 Zhang, Zhaopeng ; Ye, Yannong. Xiao xiang zhuo se hua ben : shi jie ming ren tu zhi. (Shanghai : Jiao yu hua ku chu ban she, 1946). [Portraits coloring book : world famous people]. [Betr. Francis Bacon, Benjamin Franklin, Louis Pasteur, Robert Edwin Peary, Michael Faraday, Marie Curie, Issac Newton]. [WC] 1982 [Lauder, Patricia]. Basite. Beili Late zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Jingwen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 7). Übersetzung von Lauder, Patricia. The quest of Louis Pasteur. Ill. by Lee J. Ames. (Garden City, N.Y. : Garden City Books, 1960). (@¤ 1985 [Vallery-Radot, René]. Wei sheng wu xue dian ji ren Baside. R. Walaili Laduo zhu ; Tao Kangde, Song Yuanji yi. (Beijing : Ke xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Vallery-Radot, René. La vie de Pasteur. (Paris : Hachette, 1900). ɦøƨ®ɧɨ(@œ [WC]

Pastoret, Claud Emmanuel Joseph Pierre de = Pastoret, Claude Emmanuel Joseph Pierre, marquis de (Marseille 1755-1840 Paris) : Politiker, Professor Collège de France und Sorbonne Biographie 1787 Pastoret, Claude Emmanuel Joseph Pierre de. Zoroastre, Confucius et Mahomet [ID D20160]. Pastoret schreibt : "Elle [la secte de Confucius] est la plus sage et la plus répandue : tous les lettrés l'ont adoptée. Elle seule a des études réglées et certaines ; elle seule mène aux dignités de l'empire par les talents qu'elle perfectionne et les connaissances dont elle est la source." "Les oeuvres [de Confucius] sont comme celles de la nature : plus elles sont simples, plus elles sont sublimes et inexplicables." "Ce que nous avons dit de la Chine, de l'incertitude de son culte et de ses dogmes, annonce que... il sera peu question de Confucius [comme fondateur de religion]... Par une idée juste, mais poussée trop loin, il ne considéra la législation que comme und branche de la morale et dès-lors il ne traça que des préceptes généraux insuffisants pour la conduite légale des hommes." "Ce qui donne à Confucius la prépondérance morale c'est qu'il avait mieux approfondi le coeur humain, que ses préceptes sont pour tous les âges et pour toutes les nations, que loin de se borner comme les autres à quelques points principaux, il n'en est aucun qu'il n'ait épuisé... la félicité du prince est attachée au bonheur de ses sujets parce qu'elle doit l'être à leur estime." "[Confucius réduit ses principes] à un petit nombre de devoirs dont il démontre que l'observation est également facile et nécessaire." Report Title - p. 75 of 545

Basil Guy : The first section dealing with Confucius, treats of his life and works. The portrait traced by the author is wanting none of the details to which we are accustomed. A discussion of Chinese atheism then follows, as arguments in favour of acknowledging the Confucians' basic lack of belief are countered with those against such an interpretation, the whole neatly capped by an explanation of Confucian toleration. The most striking detail is that, although Confucius rarely pontificated, when he did, it was only where feasts and sacrifices were concerned and not regarding religious blief or faith itself. Thus, his morality could truly be appreciated as that knowledge which made China famous and which is of primary import. The attitude of Pastoret will be repeated and enlarged, when after reiterating the wisdom and profundity of Confcius' teachings, as well as his complete lack of charlatanry. Because of the change in emphasis, the critical spirit has refused to abdicate when faced with both the European and the Chinese tradition by praising or condemning one or the other exlusively. As the crowning example of what could have been done with the Chinese motif in an attempt to rescue it from complete annihilation at the hands of second-rate creators or worse, Pastoret's work is of capital importance. Not once are we led to doubt the serious intent of this study, where it would be impossible to interpret the conclusion. In addition to the moderation of the author's approach and tone, we must note at the very end a bibliography of the printed sources Pastoret consulted to compose this memoir. Not merely by its length, but by the variety and quality of references included in this list, we realize that we are at the dawn of truly modern scholarship. [Guy:S. 378-380]

Bibliographie : Autor 1787 Pastoret, Claude Emmanuel Joseph Pierre de. Zoroastre, Confucius et Mahomet, comparés comme sectaires, législateurs et moralistes ; avec le tableau de leurs dogmes, de leurs lois & de leur morale. (Paris : Buisson, 1787). https://archive.org/details/zoroastreconfuc01pastgoog. [WC]

Patalas, Wilhelm (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 Patalas, Wilhelm. Kleine Münzfibel für den China-Sammler. (Dortmund : Rundschau der Geldzeichensammler, 1960). [WC] 1965 Patalas, Wilhelm. Chinesische Münzen von ihrem Ursprung bis 1912 : ein Bestimmungsbuch. (Braunschweig : Klinkhardt & Biermann, 1965). [WC]

Patenôtre des Noyers, Jules (Baye, Marne 1845-1925 Menton) : Diplomat Biographie 1883-1885 Jules Patenôtre des Noyers ist bevollmächtigter Gesandter der französischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou] 1885 Handelsvertrag mit Frankreich in Tianjin, unterzeichnet von Li Hongzhang und Jules Patenôtre des Noyers. [Wik,Cou]

Bibliographie : Autor 1913 Patenôtre, Jules. Souvenirs d'un diplomate. Vol. 1-2. (Paris : Ambert, 1913-1914).

Pater, Walter = Pater, Walter Horatio (Shadwell = London 1839-1894 Oxford) : Schriftsteller, Kritiker Biographie Report Title - p. 76 of 545

1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D27627]. Zhou Xiaoyi : Chen says that Wilde was one of the 'four greatest modern writers' in European literature. The others are Ibsen, Turgenev, and Maeterlinck. Chen's praise is an example of the prevalent perception among Chinese writers of Wilde as a leading artist in world literature. Wilde's aesthetic practice – his way of dressing and other non-conformist behavior – further reinforces this image of Wilde as a unique artist. He was seen as the representative aesthete in England, whose reputation and achievements in art and aesthetic theory surpassed even Walter Pater and other aesthetes, although translations of Pater's works were also available in China at that time. [WilO4]

Bibliographie : Autor 1923 [Pater, Walter]. [Wen yi fu xing]. Guo Moruo yi. (1923). Übersetzung von Teilen von Pater, Walter. Studies in the history of the Renaissance. = The renaissance. (London : Macmillan, 1873). xɩɪɫ (Zho2) [Zho2] 1929 [Pater, Walter]. Wen ti lun. Zhu Weiji yi. In : Jin wu yue kan ; vol. 1, no 5 (1929). [Style]. Übersetzung von Pater, Walter. Appreciations : with an essay on style. (London : Macmillan, 1889). xɬ» [Zho2,WC] 1994 [Pater, Walter]. Maliwu si yi ge xiang le zhu yi zhe. Peite zhu ; Lu Xiaoyan deng yi. (Haerbin : Haerbin chu ban she, 1994). (Huo nian yi cong). Übersetzung von Pater, Walter. Marius the Epicurean : his sensations and ideas. (London : Macmillan, 1885). ȐŖɭ@ǨɮɯɰłƍŌ [WC] 2000 [Pater, Walter]. Wen yi fu xing : yi shu yu shi de yan jiu. Woerte Peite zhu ; Zhang Yanbing yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2000). (Yadianna si xiang yi cong). Übersetzung von Pater, Walter. Studies in the history of the renaissance. = The renaissance. (London : Macmillan, 1873). [Enthält : Aucassin and Nicolette ; Pico della Mirandula ; Sandro Botticelli ; Luca della Robbia ; The poetry of Michelangelo ; Lionardo da Vinci ; Joachim du Bellay ; Winckelmann.] xɱɲ : ɱɳ¦ž©ª [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1923 Guo, Moruo. Wate Peite pi ping lun. (1923). In : Guo Moruo quan ji. (Beijing : Ke xue chu ban she, 1982). [Abhandlung über Walter Pater]. xɩɪɫ [Zho2]

Paterson, Neil = Paterson, James Edmund Neil (Greenock, Schottland 1915-1995 Grief, Schottland) : Englischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1948 Paterson, Neil. The China run : being the biography of a great-grandmother. (London : Hodder and Stoughton, 1948). = Paterson, Neil. Auf Wettfahrt nach China : die Biographie einer Urgrossmutter. Aus dem Englischen übertr. Von Nelly Harriet Reimers. (Hamburg : Rowholt, 1950). (Rororo Taschenbuch ; Ausg. 9). [WC]

Patocka, Jan (Turnov 1907-1977 Prag) : Tschechischer Philosoph Biographie Report Title - p. 77 of 545

1933 Patocka, Jan. Erinnerungen an Husserl. In : Die Welt des Menschen, die Welt der Philosophie : Festschrift für Jan Patocka. (Den Haag : M. Nijhoff, 1976). (Phaenomenologica ; 72). Begegnung von Edmund Husserl mit Jan Patocka und Eugen Fink. Patocka schreibt : Ausser Fink waren noch ein Japaner und eine Chinese da, welche offenbar schon mit Fink in wissenschaftlichem Kontakt standen ; Fink hat später auch einmal ihre geistige Eigenart charakterisiert, die Namen sind mir nach so viel Jahren entfallen. Wir sprachen natürlich über Phänomenologie, ihre geistige Sendung - ein Lieblingsthema Husserls, wenn es sich um 'den Weltbegriff Phänomenologie' handelte. Ich erinnere mich, wie er da sagte : "Wir sind hier doch lauter Feinde." Auf mich und Fink zeigend : "Feinde." Auf den Chinesen und Japaner weisend : " Feinde." "Und über allen – die Phänomenologie." [Der Chinese könnte Shen Youding gewesen sein]. [Huss3]

Paton, David Macdonald (London 1913-1992 Harpenden, Hertfordshire) : Priester Church Missionary Society Biographie 1940 David Macdonald Paton ist Vikar der St Stephen's Church in Hong Kong. [ODNB] 1941-1944 David Macdonald Paton ist Missionar der Church Missionary Society in Sichuan. [ODNB] 1947-1950 David Macdonald Paton ist als Kaplan des Bischofs von Fujian tätig. [ODNB]

Paton, G.P. (um 1916) : Englischer Diplomat Biographie 1915-1916 G.P. Paton ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [Dans1] 1928-1929 G.P. Paton ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [Dans1]

Patouillet, Louis (1699-1779) : Jesuit, Mitherausgeber der Lettres édifiantes et curieuses Bibliographie : Autor 1702-1776 Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères par quelques missionnaires de la compagnie de Jesus. [Édité successivement par le pères Charles Le Gobien, Jean-Baptiste Du Halde, Louis Patouillet et Nicolas Maréchal]. Vol. 1-34 in 32. (Paris : Chez Nicolas le Clerc [et al.], 1702-1776). [Die Briefe der Jesuiten aus ihren Missionen in China und sind die wichtigste Quelle über China]. Vol. 1-11 hrsg. von Charles Le Gobien. Vol. 12-26 hrsg. von Jean-Baptiste Du Halde. Vol. 27-28 hrsg. von Louis Patouillet. Vol. 29-33 hrsg. von Nicolas Maréchal. Vol. 34 hrsg. von Louis Patouillet. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328061927/date. T. 4 : https://archive.org/details/lettresdifiant04jesu. [WC]

Patric, John (1902-1985) : Amerikanischer Journalist Bibliographie : Autor 1944 Patric, John. Why Japan was strong : adeventurous investigations of a Yankee hobo in Japan, Manchuria, Korea & China. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran & Co., 1944). [Bericht seines Abstechers durch die japanisch besetzte Mandschurei bis Beijing und den Besuch der Grossen Mauer]. [WC,Cla] Report Title - p. 78 of 545

Patrick, John = Goggan, John Patrick (Louisville, Ky. 1905-1995 Florida) : Dramatiker, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1952 Han, Suyin. Love is a many splendored thing. (Boston : Little, Brown, 1952). = Han, Suyin. Alle Herrlichkeit auf Erden : Roman. Übersetzung von Isabella Nadolny. (Baden-Baden : Holle Verlag, 1953). = Film. Regie Henry King, Drehbuch John Patrick. (Beverly Hills, Calif. : Twentieth Century Fox, 1955). [WC]

Patricola, Giuseppe (1833-1905) : Italienischer Architekt, Maler Biographie 1798 Villa La Favorita, am Monte Pellegrino, Palermo. Errichtung der Villa La Favorita, auch Palazzina cinese genannt, durch König Ferdinand IV. und des Parco della Favorita. Designs nach Giuseppe Patricola. Der chinesische Charakter des Gebäudes mischt sich mit klassizistischen Elementen. Das an beiden Seiten des Gebäudes identische Eingangsmotiv, ein halbrunder klassischer Säulenportikus, wird von einem mit chinesischen Gestalten und polygonalen Baldachinen verzierten Architrav überfangen. Das mit einem Pagodendach bedeckte achteckige Belvedere wird von grossen Loggien mit chinoisen Eisengeländern flankiert. Die Innenausmalung, eine 'pompejanische Chinoiserie', beschränkt sich auf das königliche Appartement in Piano nobile und stammt von Guiseppe Velasco. Von der doppelt gewölbten Decke schauen chinesische Delleute hinter chinoisen Lattenwerksgeländern hinab. Auf den Fresken in der Sala da Gioco sind Gruppen von Chinesen in kostbarben Roben unter dem Himmel Siziliens abgebildet. [Cham8:S. 126]

Patten, Christopher Francis = Patten, Christopher Francis Baron of Banres = Peng, Dingkang (Lancashire 1944-) : Politiker, Gouverneur von Hong Kong Biographie 1992-1997 Christopher Francis Patten ist Gouverneur von Hong Kong. [Wik]

Patterson, Don Denham (Macon, Mo. 1895-1949 Sarasota, Fla.) : Journalist Biographie 1920 Don Denham Patterson ist Korrespondent der The Chicago tribune, The Los Angeles times, The Fairchild publications, The Class journal publications, The Oriental motor in China. [Who2] 1921-1922 Don Denham Patterson ist Profesor of Journalism St. John's University Shanghai. [Who2] 1921-ca. 1922 Don Denham Patterson ist Herausgeber des The weekly review of the Far East. [Who2]

Patterson, George = Patterson, George Neilson (Redding, Falkirk, Schottland 1920-2012 Auchlochan, Lesmahagow, Schottland) : Missionar, Korrespondent The Daily Telegraph Biographie 1946 George Patterson reist in Tibet. [Int] Report Title - p. 79 of 545

Bibliographie : Autor 1954 Patterson, George N. Journey with Loshay. (London : Faber and Faber ; New York, N.Y. : Norton, 1954), Bericht über Tibet. [LOC]

Patterson, George (2) (um 1960) : Australischer Diplomat Biographie 1957-1960 George Patterson (2) ist australischer Handelskommissar in Hong Kong. [ChiAus3]

Patterson, George Sutton (1887-1953) : Kanadischer Diplomat, methodistischer Missionar Biographie 1943-1945 George Sutton Patterson ist Chargé d'affaires der kanadischen Botschaft in Beijing. [Bibl1] 1947 George Sutton Patterson ist Chargé d'affaires des kanadischen Konsulats in Nanjing. [Bibl1]

Patterson, Pat (um 1936) : Kanadischer Pilot Bibliographie : Autor 1936 Karns, Maurine ; Patterson, Pat. Shanghai : high lights, low lights, tael lights. (Shanghai : The Tridon Press, 1936). [Yuan]

Pattison, Mark (1813-1884 Harrogate, Yorkshire) : Autor, Rektor Lincoln College, Oxford Bibliographie : Autor 1992 [Pattison, Mark]. Mi'erdun zhuan lüe. Padisen zhu ; Jin Fashen, Yan Junhua yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Pattison, Mark. Milton. (London : Macmillan, 1879). ɴ*ɵƒ£ [WC]

Patton, Simon (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Zhang, Ailing. Traces of love and other stories. Ed. by Eva Hung. (Hong Kong : Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2000). (Renditions paperbacks). [Enthält] : Shan, Tam Pak. Chronology. Reflections. Transl. by Janice Wickeri. Shutdown. Transl. by Janet Ng with Janice Wickeri. Great felicity. Translated by Janet Ng with Janice Wickeri. Steamed osmanthus flower, Ah Xiao's unhappy autumn. Translated by Simon Patton . Traces of love. Translated by Eva Hung. Stale mates. Written in English by Eileen Chang. [WC]

Pauelsen, Erik (Bygom, Osterbolle Sogn 1749-1790 Kopenhagen) : Maler Biographie Report Title - p. 80 of 545

1786 ca. Errichtung des Kinesisk lysthus, des chinesischen Pavillons von Andreas Johannes Kirkerup und Erik Pauelsen in Dronninggaard, Naess bei Kopenhagen. (Heute im National Museum). Die Wandgemälde und der umlaufende Fries im Innern im oberen Bereich der Wand sind eine aus Designs of Chinese buildings von William Chambers. Die an der Brüstung angebrachten Schriftzeichen stammen ebenso von Chambers. Die Wände sind mit Malereien bedeckt, deren Themen aus Kêng tschi t'u = Ackerbau und Seidengewinnung in China des Malers Tsiao Ping Schen [Lou, Shou. Geng zhi tu] [ID D4129] stammen. Die Bildvorlage wurde jedoch verändernd kopiert. Die bei Tsiao aus dem Arbeitsleben entstammenden Szenen wurden in solche aus dem Familienleben verwandelt. So erscheint die Teeblätter sortierende Familie hier Tee trinkend. [Cham8:S. 111-112]

Paul IV. = Carafa, Gian Pietro (Capriglio bei Neapel 1476-1559 Rom) : Papst seit 1555 Biographie 1557 Pro Excellenti Praeemenentia, Bulle von Papst Paul IV., Macao wird an die Diözese von Malakka angeschlossen. [Mal,Col]

Paul V. = Borghese, Camillo (Rom 1552-1621 Rom) : Papst seit 1605 Biographie 1614-1616 Nicolas Trigault erreicht beim Hl. Offizium in Rom verschiedene Zugeständnisse für die Chinamission, u.a. die Erlaubnis, in der Liturgie anstatt Latein die chinesische Hochsprache zu verwenden und dass die Priester eine Kopfbedeckung (jijin) tragen dürfen. Auch genehmigt Papst Paul V. die Übersetzung der Bibel ins Chinesische. Ausserdem wird die chinesische Vize-Provinz unabhängig von der japanischen Provinz. Sie untersteht nur noch dem gemeinsamen Visitator. [BBKL,Deh,Col] 1615 Papst Paul V. genehmigt die Übersetzung der Bibel ins Chinesische. [BBKL]

Paul VI. = Montini, Giovanni Battista (Concesio bei Brescia 1897-1978 Castel Gandolfo) : Papst seit 1963 Biographie 1963 Paul VI. wird Papst. [Wei] 1966 Priesterweihe von John Tong durch Papst Paul VI. in Rom. [Mal 1] 1970 Papst Paul VI. besucht Hong Kong. [Mal 1]

Paul, Charles (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 Paul, Charles. Campagne en Chine. (Paris : Stock, 1939). [Yuan]

Paul, Diana Y. (geb. Akron, Ohio ; um 2004) Bibliographie : Autor 2004 The Sutra of queen Srimala of the lion's roar. Transl. from the Chinese by Diana Y. Paul. The Vimalakirti sutra. Transl. from the Chinese by John R. McRae. (Berekeley, Calif. : Numate Center for Buddhist Translaton and Research, 2004). (BDK English tripitaka ; 20-1, 26-1). [WC] Report Title - p. 81 of 545

Paul, Gregor (Magdeburg 1947-) : Professor für Philosophie an der Universität Karlsruhe, Wissenschaftlicher Berater am Haus der Japanischen Kultur Düsseldorf Biographie 1966-1971 Gregor Paul studiert Philosophie, Germanistik und Mathematik an den Universitäten Tübingen, Heidelberg und Mannheim. [Paul] 1971-1979 Gregor Paul ist Gymnasiallehrer in Karlsruhe. [Paul] 1976 Gregor Paul promoviert in Philosophie an der Universität Mannheim. [Paul] 1979 Gregor Paul macht die Ausbildung als Lehrer für Deutsch als Fremdsprache an der Universität Heidelberg. [Paul] 1979-1985 Gregor Paul unternimmt Studienreisen in Südostasien. Er ist DAAD-Lektor für deutsche Sprache und Literatur an der Universität Kumamoto, Vertreter der deutschen Lektoren am Goethe-Institut Osaka. Er unternimmt Vortragsreisen in Indien, China, Hong Kong, Korea, Taiwan und Japan. [Paul] 1985 Gregor Paul habilitiert sich in Philosophie an der Universität Karlsruhe. [Paul] 1985-1993 Gregor Paul ist Privatdozent für Philosophie an der Universität Karlsruhe. [Paul] 1987-1988 Gregor Paul ist für drei Monate Gastprofessor für Deutsch und Philosophie an der Technischen Hochschule in Kunming (Yunnan). [Paul] 1988-1993 Gregor Paul ist Assistenz-Professor für Germanistik an der Städtischen Universität Osaka. Er unternimmt Vortragsreisen in Hawaii, China, Hong Kong, Korea, Taiwan und Japan. [Paul] 1993- Gregor Paul ist Professor für Philosophie an der Universität Karlsruhe und Wissenschaftlicher Berater am Haus der Japanischen Kultur Düsseldorf. [Paul] 1997 Gregor Paul unternimmt eine zweimonatige Studienreise nach Hong Kong, Taiwan und Japan. [Paul] 1998- Gregor Paul ist Präsident der Deutschen China-Gesellschaft. [Paul] 1999-2000 Gregor Paul ist Gründungsrektor und Leiter der Akademie für Europäisch-Asiatische Wirtschaft und Kultur in Achern. [Paul]

Bibliographie : Autor 1976 Paul, Gregor. Die Kantische Geschmacksästhetik als Philosophie der Kunst : dargestellt und erörtert insbesondere in einer Anwendung auf surrealistische Malerei. (Niederkassel-Mondorf : H.O. Hövelborn, 1976). Diss. Univ. Mannheim, 1976). [Paul] 1984 Paul, Gregor. Asien und Europa : Philosophien im Vergleich. (Frankfurt a.M. : Diesterweg, 1984). [Paul] 1985 Paul, Gregor. Der Mythos von der modernen Kunst und die Frage nach der Beschaffenheit einer zeitgemässen Ästhetik. (Wiesbaden : Steiner, 1985). Habil. Univ. Karlsruhe, 1985. [Paul] 1987 Paul, Gregor. Die Aktualität der klassichen chinesischen Philosophie. (München : Iudicium, 1987). [Paul] 1990 Paul, Gregor. Aspects of . (München : Iudicium, 1990). [Paul] 1993 Epistemological issues in classical . Ed. by Hans Lenk and Gregor Paul. (Albany, N.Y. : State University of New York Press, 1993). (Suny series in Chinese philosophy and culture). Report Title - p. 82 of 545

1997 Traditionelle chinesische Kultur und Menschenrechtsfrage. Gregor Paul, Caroline Y. Robertson-Wensauer (Hrsg.). (Baden-Baden : Nomos, 1997). (Schriften des Instituts für Angewandte Kulturwissenschaft der Universität Karlsruhe ; Bd. 3). 1998 Die Menschenrechtsfrage : Diskussion über China, Dialog mit China : ein wissenschaftliches Symposium. Hrsg. von Gregor Paul. (Göttingen : Cuvillier, 1998). (Schriften der Deutschen China-Gesellschaft ; Nr. 6). 2000 Zwischen Mao und Konfuzius ? : die Geschichte der Volksrepublik China als Resultat und Reflex von Tradition und Neuerung. Hrsg. von Gregor Paul und Martin Woesler. (Bochum : MultiLingua, 2000). (Deutsche Chinareihe ; Bd. 5. Eine Publikation der Deutschen China-Gesellschaft ; Bd. 8). [ ; Confucius]. 2001 Paul, Gregor. Konfuzius. (Freiburg : Herder, 2001). [Confucius]. [Paul]

Paul, Sigrid (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Kultur : Begriff und Wort in China und Japan : Symposion des Forschungskreises für Symbolik, Salzburg vom 25.-27. Juni 1982. Mit Beiträgen von Wolfgang Bauer [et al.] ; hrsg. von Sigrid Paul. (Berlin : Reimer, 1984). (Schriften zur Kultursoziologie ; 3). [KVK]

Paul-Boncour, Jean Louis (Paris 1898-nach 1964) : Diplomat Biographie 1940 Jean Louis Paul-Boncour ist Conseiller des französischen Generalkonsulats in Shanghai. [BensN2] 1941-1943 Jean Louis Paul-Boncour ist Konsul des französischen Konsulats in Chongqing. [BensN2]

Paul-David, Madeleine (1908-1989) : Französische Konservatorin Museen Louvre, Guimet, Cernuschi Bibliographie : Autor 1964 Paul-David, Madeleine. China, Japan. Ins Deutsche übertr. von Elinor Lipper. (Lausanne : Editions Rencontre, 1964). (Bibliovision Rencontre : Bilder der grossen Kulturen ; 3). [WC]

Paula, Christa (um 1994) : Deutsche Archäologin Bibliographie : Autor 1995 Paula, Christa. The road to Miran : travels in the forbidden zone of Xinjiang. (London : Flamingo, 1995). [Bericht ihrer Reise 1989, Pakistan, Khunjerab-Pass, Xinjiang, Kaxgar, Hotan, Ruoqiang, Dunhuang, Turpan, Urumqi, Milan].

Paulick, Richard = Winslow, Peter (Pseud.) (Rosslau 1904-1979 Ost-Berlin) : Architekt, Stadtplaner Biographie 1933-1949 Richard Paulick lebt als deutsch-jüdischer Emigrant in Shanghai. [Wik] 1936-1939 Richard Paulick ist Mitbergründer und Autor unter dem Pseud. Peter Winslow der Zeitschrift The voice of China. [Wik] Report Title - p. 83 of 545

1940-1949 Richard Paulick ist Professor der Saint John's University in Shanghai und danach Leiter des Stadtplanungsamtes [Wik]

Pauls, Rolf Friedemann (Eckardsberga 1915-2002) : Diplomat Biographie 1973-1976 Rolf Friedemann Pauls ist Botschafter der deutschen Botschaft in Beijing. [Wik]

Paulsen, Felix (Sterley, Lauenburg 1890-1966 Hamburg-Othmarschen) : Missionar Breklumer Mission Biographie 1924 Felix Paulsen kommt in China an. [BBKL] 1924 Felix Paulsen ist als Missionar in Beihai (Guangxi) und Hepu = Lianzhou (Guangxi) tätig. [BBKL] 1930 Felix Paulsen übernimmt die Leitung der Breklumer Mission in China. Er ist der Ansicht, dass sich die westlichen Missionare wie Chinesen verhalten sollen und verurteilt den Druck der westlichen Mächte auf China, die christlichen Missionen zuzulassen und ihnen Sonderrechte einzuräumen. [BBKL] 1950 Felix Paulsen kommt in Gefangenschaft. [BBKL] 1952 Felix Paulsen wird aus China ausgewiesen, nach Hong Kong gebracht und kehrt nach Deutschland zurück. [BBKL]

Paulsen, Friedrich (Langenhorn, Nordfriesland 1846-1908 Berlin) : Philosoph, Pädagoge, Professor für Philosophie und Pädagogik Universität Berlin Bibliographie : Autor 1912 [Paulsen, Friedrich]. Lun li xue yuan li. Pao'erhsheng zhu ; Cai Yuanpei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1912). Übersetzung von Paulsen, Friedrich. System der Ethik ; mit einem Umriss der Staats- und Gesellschaftslehre. Vol. 1-2. (Berlin : W. Hertz, 1889). ða®`a 1915 [Paulsen, Friedrich]. Dao de yu zong jiao. Pao'ersheng zhu ; Cai Zhen [Yuanpei] yi. (Shanghai : Zhonghua Jidu jiao qing nian hui zu he, 1915). Übersetzung von Paulsen, Friedrich. Thesen über Religion und Moral. In : Ethische Kultur : Wochenschrift zur Verbreitung ethischer Bestrebungen ; 1 (1893). DZœˆɖŬ 1920 Cai, Yuanpei. Zhe xue da gang = Outlines of philosophy. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). Übersetzung von Richter, Raoul. Einführung in die Philosophie : sechs Vorträge. (Leipzig : Teubner, 1907). (Aus Natur und Geisteswelt ; 155). Übersetzung von Paulsen, Friedrich. Einleitung in die Philosophie. (Berlin : Hertz, 1892). ­®þɶ [KVK]

Paulun, Erich (1862-1909) : Deutscher Arzt, Vorsteher der deutschen Medizinschule in Shanghai Biographie 1907 Gründung der deutschen -Universität für Medizin in Shanghai durch Erich Paulun. [Univ] Report Title - p. 84 of 545

Pauly, Kunibert (um 1938) : Deutscher Wirtschaftswissenschaftler Bibliographie : Autor 1938 Pauly, Kunibert. Der deutsche Überseeverkehr mit dem Fernen Osten : seine grundlegende Entwicklung vor dem Kriege, sein Wiederaufbau nach dem Kriege und sein Ausgestaltung in der neuesten Zeit unter bes. Berücksichtigung des Verkehrs mit Japan und China. (Jülich : Fischer, 1938). Diss. Univ. Köln, 1938 [WC]

Pautet, [ ] Dr. (um 1928-1932) : Französischer Diplomat Biographie 1928-1932 Dr Pautet ist Konsul des französischen Konsulats in Mengzi und Beihai. [BensN2]

Pauthier, Guillaume = Pauthier, Jean-Pierre-Guillaume (Mamirolle bei Besançon 1801-1873 Passy bei Paris) : Sinologe, Dozent Ecole des langues orientales vivantes Biographie 1822-1826 Guillaume Pauthier leistet Militärdienst. [Lab10] 1827 ca.-18?? Guillaume Pauthier studiert Chinesisch am Collège de France. [Lab10] 1872 Gauillaume Pauthier gibt Chinesisch-Unterricht an der Ecole des langues orientales vivantes. [Lab10]

Bibliographie : Autor 1831 Mémoire sur l'origine et la propagation de la doctrine de tao, fondée par Lao-tseu ; accompagné d'un commentaire tiré des livres sanskrits et du Tao-te-king de Lao-tseu. Traduit du chinois par G[uillaume] Pauthier. (Paris : Dondey-Dupré, 1831). [Laozi. Dao de jing]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5419008b.r=. 1837 Pauthier, G[uillaume]. Chine ; ou, Description historique, géographique et littéaraire de ce vaste empire ; d'après des documents chinois. Partie 1, comprement un résumé de l'histoire et de la civilisation chinoises depuis les temps les plus anciens jusqu'à nos jours. (Paris : Firmin-Didot frères, 1837). (L'univers pittoresque. Histoire et description de tous les peuples). https://archive.org/details/bub_gb_EUhDAAAAYAAJ. 1837 Pauthier, Guillaume. Le Tá-hio ou La grande étude, ouvrage de Khoung-fou-tseu et de sondisciple Thsêng-tseu. Traduit en françois avec une version latine et le texte chinois enregerd, etc. (Paris : [s.n.], 1837). [Da xue ; Confucius]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5418993g. [Leh1] 1838 Lao-tseu. Le Tao-te-king, ou, Le livre révéré de la raison suprëme et de la vertu. Traduit en françois et publié pour la première fois en Europe, avec une version latine et le texte chinois en regard ; accompagné du commentaire comple de Sie-hoeï, d'origine occidentale, et de notes tirées de divers autres commentateurs chinois ; par G[uillaume] Pauthier. (Paris : F. Didot, 1838). https://books.google.ch/books?id=mljJ7f9a2gUC&pg=PA3&lpg=PA3&dq =Lao-tseu.+Le+Tao-te-king,+ou,+Le+livre+r%C3%A9v%C3%A9r%C3% A9+de+la+raison+supr%C3%ABme+et+de+la+vertu&source=bl&ots=7LU sYXmOtC&sig=cXhcTe3-ddlJ3k-6QovGpexre2I&hl=de&sa=X&ved=0ah UKEwituMn4jYzQAhUGXRQKHZFdD_4Q6AEIHTAA#v=onepage&q= Lao-tseu.%20Le%20Tao-te-king%2C%20ou%2C%20Le%20livre%20r% C3%A9v%C3%A9r%C3%A9%20de%20la%20raison%20supr%C3%A Bme%20et%20de%20la%20vertu&f=false. Report Title - p. 85 of 545

1840 Les livres sacrés de l'Orient, comprenant : le Chou-king ou le Livre par excellence : les Sse-chou ou les Quatre livres moraux de Confucius et de ses disciples : les Lois de Manou... : le Koran de Manomet : traduits ou revus et publiés par G. Pautier. (Paris : Firmin Didot frères, 1840). [Shu jing ; Si shu]. https://archive.org/details/bub_gb_614gAAAAYAAJ. 1840 Les quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine. Traduits du chinois par G[uillaume] Pauthier. (Paris : Charpentier, 1840). [Confucius, Mengzi]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5421352k. [Wien,CCFr] 1844 Confucius und : die vier Bücher der Moral- und Staatsphilosophie Chinas. Aus dem Chinesischen nach der französischen Übers. von G. Pauthier. Hrsg. von Joh[ann] Cramer. (Crefeld : Funcke, 1844). (Das himmlische Reich ; Bd. 2). = Les quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine. Traduits du chinois par G[uillaume] Pauthier. (Paris : Charpentier, 1840). [ID D6116]. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10433578_00005.html. https://archive.org/details/dashimmlischerei02cram/page/n8. 1853 Pauthier, G[uillaume] ; Bazin, [Antoine]. Chine moderne, ou Description historique, geographique et littéraire de ce vaste empire, d'après des documents chinois. (Paris : Firmin Didot, 1853). (L'Univers : histoire et description de tous les peuples). https://archive.org/details/chinemoderneoude00pautiala. [Ber1] 1859 Pauthier, Guillaume. Histoire des relations politiques de la Chine avec les puissances occidentales : depuis les temps les plus anciens jusqu'à nos jours suivie du Cérémonial observé à la cour de Pé-king pour la reception des ambassadeurs. (Paris : Firmin Didot, 1859). [Beijing]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001871669. [WC] 1861 Prémare, Joseph Henri-Marie de. Lettre inédite du P. Prémare sur le monotheisme des chinois. Publiée avec la plupart des textes originaux accompagnés de la transcription d'un mot-à-mot et de notes explicatives par [Jean Pierre] G[uillaume] Pauthier. (Paris : Benjamin Duprat, 1861). [WC] 1867-1868 Pauthier, Guillaume. Mémoires sur l'antiquité de l'histoire et de la civilization chinoises, d'après les écrivains et les monuments indigènes. In : Journal asiatique ; nos 38, 42 (1867-1868). https://books.google.ch/books/about/M%C3%A9moires_sur _l_antiquit%C3%A9_de_l_histoire.html?id=d_xAAAAAcAAJ &redir_esc=y. [AOI] 1872 Chi-king, ou, Livre des vers = Hymnes sanscrits, persans, égyptiens, assyriens et chinois. Traduit par G[uillaume] Pauthier. (Paris : Maisonneuve, 1872). (Bibliothèque orientale ; t. 2). [Shi jing]. https://archive.org/details/hymnessancritspe00shih. 1873 Pauthier, G[uillaume]. Catalogue des livres chinois composant la bibliothèque. (Paris : E. Leroux, 1873).

Bibliographie : erwähnt in 1842 Julien, Stanislas. Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier, suivi de la réfutation de sa dernière réponse, du résumé analytique de plus de 600 fautes qu'il n'a pas su justifier, et de l'examen de certains passages à l'aide desquels il a prétendu prouver que des Egyptiens ont porté, en Chine, l'invention de l'écriture, 2353 and avant J.-C. (Paris : B. Duprat, 1842). [[Jean-Pierre] Guillaume Pauthier]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3753946.

Pauthier, Henry-Adolphe (um 1901) Report Title - p. 86 of 545

Bibliographie : Autor 1925 [Pauthier, Henry-Adolphe ; Pauthier, T.]. Faguo wen xue shi. Wang Weike fan yi zhe. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1925). (Qing dao she cong shu). Übersetzung von Pauthier, Henry-Adolphe ; Pauthier, T. Notions d'histoire littéraire : littératures anciennes, littérature française, littératures étrangères ; avec des extraits des principaux écrivains. (Paris : A. Colin, 1901). [Histoire de la littérature française]. YÔx¥p [WC] .

Pauw, Cornelius de = Paw, Cornelius de = Paw, Corneille de (1739-1799) : Holländer, eingebürgerter Franzose, Philosoph, Diplomat, Geograph Biographie 2009 Jacobi, Friedrich Heinrich. Über die Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois, par Mr. de P[auw] [ID D20386]. Jacobi schreibt : "Wer unter uns Bücher schriebe, wie die von Confucius, der fände keinen Verleger, oder richtete ihn zu Grunde, so schwer dieses auch ist." "Die Chinesische Sittenlehre, sagt der Hr. v. P., ist mehr dahin gerichtet, eine äusserliche Handlungsweise anzuordnen, als die Sitten zu beherrschen. Sie verzehrt ihre Kraft an kleinen Dingen, und wird ohnmächtig bey den groszen. Wenn man eytle Meynungen, Ceremonien und Gebräuche mit den wesentlichsten Pflichten des Menschen vermengt, so schwächt man in ihm die Gewissensbisse und das Gefühl, welches sie erweckt." Jacobi übernimmt in seiner ausführlichen Besprechung weitgehend die Position Pauws. Man hätte von Pauws Werk zu lernen, "dasz man nicht, wie man gethan hat, mit einer kindischen und lächerlichen Leichtgläubigkeit alles annehmen müsse, was man in den Nachrichten von China erzählt". [LeeE1:S. 176-177]

Bibliographie : Autor 1773 Pauw, Cornelius de. Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois. Par l'Auteur des Recherches sur les Amériquains. (Berlin : Chez G.J. Decker, 1773). http://www.archive.org/stream/recherchesphilos01pauw. = Pauw, Cornelius. Philosophical dissertations on the Egyptians and Chinese. Translated from the French by Capt. J. Thomson. Vol. 1-2. (London : Printed for T. Chapman, 1795). https://archive.org/details/philosophicaldi03pauwgoog. [Lust,Wal]

Pavé, François (um 2006) Bibliographie : Autor 1900-1901 Pavé, François. Le journal de Jules Bedeau : un artilleur français dans le Chine des Boxers (1900-1901). (Paris : Ed. You-Feng, 2006). ǨɮYÔġžƌ‚Ôƍ[ɷɸǞ‚–Ǐ / [WC]

Pavlovsky, Isaac Yakovlevich (Taganrog, Russland 1853-1924 Paris) : Journalist Bibliographie : Autor 1950 [Pavlovsky, Isaac]. Hui yi Tugeniefu. Bafuluofusiji ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pavlovskii, Isaak IAkovlevich. Souvenirs sur Tourguéneff. (Paris : A. Savine, 1887). [Abhandlung über Ivan Sergeevich Turgenev]. ɹɺɻ˜ɼ} [WC] Report Title - p. 87 of 545

Pawley, William Douglas (Florence, S.C. 1896-1977 Miami Beach, Fla.) : Flugzeugtechniker Biographie 1933 William Douglas Pawley unterstützt die China National Aviation Corporation in Shanghai. [Shav1] 1934 William Douglas Pawley entwickelt einen Plan um China's erste Flugzeugfabrik für das Chinese Nationalist Government zu bauen. [Shav1]

Paxton, J. Hall = Paxton, John Hall (Galesburg, Ill. 1899-1952 Isfahan, Iran) : Diplomat Biographie 1925-1929 J. Hall Paxton ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats Nanjing. [Pax1] 1929-1931 J. Hall Paxton ist Language Attaché des amerikanischen Konsulats in Beijing. [Pax1] 1932-1934 J. Hall Paxton ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [Pax1] 1934-1936 J. Hall Paxton ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [Pax1] 1937 J. Hall Paxton ist zweiter Sekretär des amerikanischen Konsulats in Nanjing. [Pax1] 1938-1942 J. Hall Paxton ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [Pax1] 1944-1946 J. Hall Paxton ist amerikanischer Cultural Attaché in China. [Pax1] 1946-1949 J. Hall Paxton ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Xinjiang. [Pax1]

Bibliographie : erwähnt in 2017 Paxton, John Hall, 1899-1952 : http://drs.library.yale.edu/HLTransformer/HLTransServlet?stylename=yul.ead2002.xhtml.xsl&pid=mssa:ms.0629&clear-stylesheet-cache=yes.

Paye, Lucien (Vernoil-le-Fourrier 1907-1972 Paris) : Diplomat, Politiker, Beamter Biographie 1964-1969 Lucien Paye ist Botschafter der französischen Botschaft in Beijing. [Thié2]

Payen, Claude (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Lao, She. L'anniversaire de Xiaopo : roman. Trad. par Claude Payen ; préf. de Paul Bady. (Paris : You Feng, 1999). Übersetzung von Lao, She. Xiaopo de sheng ri. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1934). Sɽø– [Pino24] 2000 Lao, She. Messieurs Ma, père et fils : roman. Trad. par Claude Payen ; préf. de Paul Bady. (Arles : P. Picquier, 2000). Übersetzung von Lao, She. Er Ma. In : Xiao shuo yue bao (1929). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). ɾȐ [Pino24]

Payne, Jessie (um 1933) Bibliographie : Autor Report Title - p. 88 of 545

1933 Payne, Jessie. What China looks like. Illustrated by Bessie Darling Inglis. (London : T. Nelson, 1933). [Yuan]

Pyyne, Michael (um 1993) Bibliographie : Autor 1996 [Payne, Michael]. Yue du li lun : Lakang, Dexida yu Kelisidiwa dao du. Michael Payne zhu ; Li Shixue yi. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1996). Übersetzung von Payne, Michael. Reading theory : an introduction to Lacan, Derrida and Kristeva. (Oxford : Blackwell, 1993). [Jacques Lacan, Jacques Derrida, Julia Kristeva]. ɿÁa» : ùƪœʀˆPʁʂŎʃÀÁ [WC]

Payne, Robert = Payne, Pierre Stephen Robert (Saltash, Cornwall 1911-1983 Bermuda) : Journalist, Schriftsteller, Dichter, Historiker, Biograph, Professor of English literature, English Department Alabama College, Montevallo Biographie 1941 Robert Payne ist Cultural Attaché der britischen Botschaft in Chongqing. [PayR2] 1941-1946 Robert Payne trifft während seines China-Aufenthaltes Mao Zedong in Yan'an, George C. Marshall und Chiang Kai-shek. [PayR2] 1942 Robert Payne berichtet über die Schlacht von Changsha für die London Times. [PayR2] 1942 Robert Payne unterrichtet englische Literatur an der National Fudan University in Chongqing. [PayR2] 1943-1946 Robert Payne unterrichtet Lyrik und Schiffbau an der Lienta-Universität (Southwest Associated University) in Kunming. [PayR2]

Bibliographie : Autor 1945 Payne, Robert. Chungking diary. (London : W. Heinemann, 1945). [Chongqing]. [WC] 1945 Payne, Robert. Forever China. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1945). [WC] 1946 Payne, Robert. Sun Yat-sen : a portrait. (New York, N.Y. : John Day, 1946). [WC] 1947 Contemporary Chinese poetry. Ed. with an introd. by Robert Payne. (London : Routledge, 1947). [Enthält] : Xu Zhimo, Wen Yiduo, He Zhifang, Feng Zhi, Bian Zhilin, You Minzhuan ?, Zeng Kejia, Ai Qing, Tian Jian]. [WC] 1947 Payne, Robert. Journey to Red China. (London : W. Heinemann, 1947). [WC] 1947 Payne, Robert. The white pony : an anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day. (New York, N.Y. : John Day, 1947). [WC] 1947 Shen, Ts'ung-wen [Shen, Congwen]. The Chinese earth : stories. Transl. by Ching Ti and Robert Payne. (London : G. Allen & Unwin, 1947). [Enthält] : Pai Tzu, The lamp, The husband, The yellow chickens, San-San, Under moonlight, The white kid, Three men and a girl, Lung Chu, The lovers, The fourteenth moon, Ta Wang, The rainbow, The frontier city. [WC] 1950 Payne, Robert. Mao Tse-tung : ruler of Red China. (New York, N.Y. : Schuman, 1950). [Mao Zedong]. = Payne, Robert. Mao Tse-tung. Aus dem Amerikanischen übertragen. (Hamburg : W. Krüger, 1965). (Die Bücher der Neunzehn ; 126). [WC] Report Title - p. 89 of 545

1951 Payne, Robert. Red storm over Asia. (New York, N.Y. : Macmillan, 1951). [WC] 1956 Payne, Robert. A house in Peking. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1956). [Roman über Qianlong]. = Payne, Robert. Prinzessin Rote Jade : Roman aus dem alten China. Übertr. von Helmut Holzheimer. (München : Goldmann, 1961). (Goldmanns gelbe Taschenbücher ; 766). [WC] 1961 Payne, Robert. Portrait of a revolutionary; Mao Tse-tung. (London : Abelard-Schuman, 1961). [Mao Zedong]. [WC] 1965 [Payne, Robert]. Alabo di Laolunsi. Liu Fangju yi. (Taibei : Tian sheng chu ban she, 1965). Übersetzung von Payne, Robert. Lawrence of Arabia : a triumph. ( New York, N.Y. : Pyramid Books, 1962). ƶùēʄð@ [WC] 1969 Payne, Robert. Chiang Kai-shek. (New York, N.Y. : Weybright and Talley, 1969). [WC] 1969 Payne, Robert. Mao Tse-tung. (New York, N.Y. : Weybright and Talley, 1969). [WC] 1970 Payne, Robert. China diaries, 1941-1946. (New York, N.Y. : Weybright and Talley, 1970). [WC] 1977 Payne, Robert. A rage for China. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1977). [WC] 1987 [Payne, Robert]. Wei da de Jiabao. Ding Xuerou yi. Luobote Pei'en zhu ; Wei Yun, Huo Yong yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1987). Übersetzung von Payne, Robert. The great Garbo. (New York, N.Y. : Prager, 1976). ċþʅʆ [WC] 1989 [Payne, Robert]. Xitele mi shi. Luobote Pei'en zhu ; Yun Gen, Jia Qi yi ; Huang Fan jiao. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1989). Übersetzung von Payne, Robert. The life and death of Adolph Hitler. (London : J. Cape, 1973). ʀ¤ăìp [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Robert Payne Collection, Stony Brook University. http://www.stonybrook.edu/libspecial/collections/manuscripts/payne/biography.shtml.

Paynter, John Lawrence (Vancouver 1940-1995 Vancouver) : Diplomat Biographie 1994-1995 John Lawrence Paynter ist Botschafter der kanadischen Botschaft in Beijing. [ChiCan2]

Paz, Octavio (Mexiko Stadt 1914-1998 Mexiko Stadt) : Mexikanischer Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 2002 [Paz, Octavio ; Bobrowski, Johannes]. Pasi / Bopuluofusiji. Pasi, Bopuluofusiji zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2002). (Ou zhou jing dian shi xuan ; 7). ɛ@ / Ą=>}@ɨ [WC]

Peach, Lawrence du Garde (Sheffield 1890-1974 Foolow, Derbyshire) : Schriftsteller, Drehbuchautor Report Title - p. 90 of 545

Bibliographie : Autor 1980 [Peach, Lawrence du Garde]. Dikesi. With ill. By John Kenney ; Zhang Shi yi. (Taibei : Guo ji wen hua shi ye you xian gong si, 1980). Übersetzung von Peach, Lawrence du Garde. Charles Dickens. (Loughborough : Ladybird, 1965). ʇP@ [WC] 1980 [Peach, Lawrence du Garde]. Hua te rao lie. Piqi ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Guo ji wen hua, 1980). Übersetzung von Peach, Lawrence du Garde. Sir Walter Raleigh. (loughborough : Ladybird Books, 1957). ¤ʈ [WC]

Peacock, Andrew = Peacock, Andrew Sharp (Melbourne 1939-) Politiker Biographie 1979 trifft Andrew Peacock. Peacock unterschreibt mit Huang Hua eine Vereinbarung über Sino-Australian Agreement on Science and Technology. [ChiAus] 1980 Andrew Peacock und Zhang Wenjin unterschreiben eine Vereinbarung über Wissenschaft und Technologie. [Tho2]

Pearce, David D. (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Journey into China. (Washington, D.C. : National Geographic Society, 1982). Anthologie. Sie enthält folgende Berichte : Spence, Jonathan D. Journey from the past ; Mathews, Jay ; Mathews, Linda. Peking ; Smith, Griffin. Great wall ; Edwards, Mike. Yellow river valley ; Katz, Donald R. Silk road ; Poole, Robert M. Grand canal ; Graves, William. Yangtze river ; Sun, Shirley. The deep interior ; Reed, Roy. Tibet ; Allen, Thomas B. Northeast China ; Pearce, David D. South China coast. [Beijing, Yangzi].

Pearce, Edward (London 1862-1928 England) : Geschäftsmann Biographie 1911-1922 Edward Pearce ist Mitglied des Shanghai Municipal Council. 1913-1920 ist Vorsitzender des Shanghai Municipal Council. [Wik]

Pearce, Philippa = Pearce, Ann Philippa (Great Shelford, Cambridgeshire 1920-2006 Durham) : Kinderbuch-Autorin Bibliographie : Autor 1990 Nan sheng ce suo. Lichasen zhu zhe ; Weisituo'er deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). Übersetzung von Cold feet : an anthology of scary stories. Compiled by Jean Richardson. (London : Hodder & Stoughton, 1985). ʉøʊʋ [Enthält]. Richardson, Jean. Not at home. Pearce, Philippa. Miss Mountain. Pullman, Philip. Video Nasty. Westall, Robert. The boys' toilet. [WC] Report Title - p. 91 of 545

Pearce, Roy Harvey (Chicago 1919-2012) : Literaturwissenschaftler, Professor Ohio State University Bibliographie : Autor 1997 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang ji : gu shi yu xiao pin. Luoyi Hawei Pi'ersi [Roy Harvey Pearce] bian ; Yao Naiqiang [et al.] yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1997). (Meiguo wen ku). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Tales and sketches ; including Twice-told tales, Mosses from an old manse, The show-image, A wonder book for girls and boys, Tanglewood tales for girls and boys. [Ed. By] Roy Harvey Pearce. (New York, N.Y. : Literary classics of the United States, 1982). ʌƳy : ¦Sʍ [WC]

Pearce, Scott (1957-) Bibliographie : Autor 2001 Culture and power in the reconstitution of the Chinese realm, 200-600. Scott Pearce, Audrey Spiro, and Patricia Ebrey, editors. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 2001). (Harvard East Asian monographs ; 200). [WC]

Peare, Catherine Owens (um 1956) : Amerikanische Biographin Bibliographie : Autor 1977 [Peare, Catherine Owens]. Rule Fan'erna zhuan. Kadelin Pi'er [Catherine Peare] zhu ; Sha Mo yi. (Xianggang : Luo tuo chu ban she, 1977). Übersetzung von Peare, Catherine Owens. Jules Verne : his life. (New York, N.Y. : Holt, 1956). ʎăʏĔT [WC]

Pears, Thomas Townsend = Pears, Thomas Townsend Sir (Bath ? 1809-1892 Putney) : Major Biographie 1840 Thomas Townsend Pears ist Ingenieur der englischen Truppen bei der Eroberung von Zhoushan (Zhejiang), Dinghai (Zhejiang) und Zhapu (Zhejiang). [ODNB]

Pearse, Arno S. (1872-nach 1929) Bibliographie : Autor 1929 Pearse, Arno S. The cotton industry of Japan and China. (Manchester : International Federation of Master Cotton Spinners' & Manufacturers' Association, 1929). [KVK]

Pearson, Hesketh = Pearson, Edward Hesketh Gibbons (Hawford, Claines, Worcestershire 1887-1964) : Schauspieler, Theaterdirektor, Biograph Bibliographie : Autor 1985 [Pearson, Hesketh]. Digengsi zhuan. Pi'erxun zhu ; Xie Tianzhen [et al.] yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). (Wai guo zuo jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Pearson, Hesketh. Dickens : his character, comedy, and career. (London : Methuen, 1949). ʇʐ@ƒ [WC] Report Title - p. 92 of 545

Peary, Robert Edwin (Cresson, Penn. 1856-1920 Washington D.C.) : Ingenieur, Polarforscher Bibliographie : erwähnt in 1946 Zhang, Zhaopeng ; Ye, Yannong. Xiao xiang zhuo se hua ben : shi jie ming ren tu zhi. (Shanghai : Jiao yu hua ku chu ban she, 1946). [Portraits coloring book : world famous people]. [Betr. Francis Bacon, Benjamin Franklin, Louis Pasteur, Robert Edwin Peary, Michael Faraday, Marie Curie, Issac Newton]. [WC]

Peattie, Mark (1930-) : Japanologe, Professor University of Massachusetts, Boston ; Research Fellow Hoover Institution Bibliographie : Autor 2009 The Battle for China : essays on the history of the Sino-Japanese war. Mark Peattie, Edward Drea, and Hans van de Ven, eds. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2009). [Ven]

Péchenart, Emmanuelle (um 1995) : Französische Übersetzerin Bibliographie : Autor 1980 Pa, Kin [Ba, Jin]. Le secret de Robespierre et autres nouvelles. Préf. de Sylvie Gentil et Emmanuelle Péchenart. (Paris : Mazarine, 1980). [Pino24] 1986 Zhang, Xinxin. Sur la même ligne d'horizon : roman. Trad. par Emmanuelle Péchenart ; en collab. avec Henry Houssay. (Arles : Actes Sud, 1986). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Zai tong yi di ping xian shang. In : Shou huo ; 6 (1981). ƌėǨl‰ʑģ [Pino24] 1989 Zhang, Xinxin. Le courier des bandits : roman. Trad. par Emmanuelle Péchenart et Robin Setton. (Arles : Actes Sud, 1989). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Feng, pian, lian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). ßʒʓ [Pino24] 1992 Ma, Desheng. Ving-quatre heures avant la rencontre avec le dieu de la mort : poème. Trad. et postface par Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1992). (Lettres chinoises). [Pino24] 1992 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. L'homme de Beijing : témoignages. Trad. sous la direction de Bernadette Rouis et Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1992). (Lettres chinoises). Übersetzung von Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). ʔʕ [Pino24] 1994 Zhang, Xinxin. Le partage des rôles : roman. Trad. par Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1994). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Zhe ci ni yan na yi ban ? (Taibei : San min shu ju, 1989). ʖʗƜʘʙǨʚ [Pino24] 1995 Shanghai 1920-1940 : douze récits. Choisis et présentés par Emmanuelle Péchenart ; trad. par Emmanuelle Péchenart, Victoire Surio et Anne Wu. (Paris : Bleu de Chine, 1995). [Enthält] : Mao Dun, Yu Dafu, Hu Yepin, Lu Xun, Ba Jin, Ding Ling, Shi Tuo, Zhang Ailing. [Pino24] 1999 Chang, Eileen [Zhang, Ailing]. La cangue d'or : roman. Trad. et présenté par Emmanuelle Pèchenart ; dessins de l'auteur et de Françoise Ged. (Paris : Bleu de Chine, 1999). Übersetzung von Zhang, Ailing, Jin suo ji. (Xianggang : Nü shen chu ban she, 1983). ʛ— [Pino24] Report Title - p. 93 of 545

Pechkoff, Zinovi (Nijni-Novgorod, Russland 1884-1966 Paris) : Diplomat Biographie 1943-1944 Zinovi Pechkoff ist Mitglied der Mission militaire français in Chongqing, dann in Kunming. [BensN2] 1944-1945 Zinovi Pechkoff Botschafter der französischen Botschaft in Beijing. [BensN2]

Pechmann, Alexander (Wien 1968-) : Soziologe, Autor Bibliographie : Autor 2001 Rosthorn, Paula von. Peking 1900 : Paula von Rosthorns Erinnerungen an den Boxeraufstand, März bis August 1900. Mit einem Vorwort von Arthur von Rosthorn ; hrsg. von Alexander Pechmann. (Wien : Böhlau, 2001). (Böhlaus zeitgeschichtliche Bibliothek ; 38).

Peck, Graham (Derby, Conn. 1914-1968 Vermont) : Autor Bibliographie : Autor 1940 Peck, Graham. Through China's wall. With illustrations by the author. (Boston : Houghton Mifflin, 1940). [Yuan] 1950 Peck, Graham. Two kinds of time. Illustrated by the author. (Boston : Houghton, Mifflin, 1950). [Yuan]

Peck, Joachim (1915-1979) : Völkerrechtler, Professor für Völkerrecht Humboldt-Universität Berlin Bibliographie : Autor 1961 Peck, Joachim. Kolonialismus ohne Kolonien : der deutsche Imperialismus und China, 1937. (Berlin : Akademie-Verlag, 1961). [WC]

Peck, Willys R. = Peck, Willys Ruggles (Tianjin 1882-1952 Belmont, San Francisco, Calif.) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1906 Willys R. Peck ist Student Interpreter in China. [Shav1] 1908-1913 Willys R. Peck ist Assistant Chinese Secretary det amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Shav1] 1913-1914 Willys R. Peck ist Chinese Secretary der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Shav1] 1914 Willys R. Peck ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Qingdao [PoGra] 1914-1915 Willys R. Peck ist Vize-Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1916-1919 Willys R. Peck ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Qingdao, Shanghai und Tianjin. [PoGra,Shav1] 1919-1926 Willys R. Peck ist handelnder Chinese Secretary, dann Chinese Secretary der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Shav1] 1931-1935 Willys R. Peck ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Nanjing. [Shav1] Report Title - p. 94 of 545

Pedder, William Henry = Pedder, William Henry Downs (1826-1900) : Englischer Diplomat Biographie 1856-1878 William Henry Pedder ist 1856-1858, 1860-1878) Generalkonsul des britischen Konsulats in Xiamen (Fujian). [FFC1]

Pedersen, Thor (Gentofte, Dänemark 1945-) : Politiker, Minister Biographie 1986 Thor Pedersen besucht China. [BroK1]

Pedrini, Theodorico = Neipulidi = ### = #### = Pedrini, Teodorico = De Lige = Xinghan (Fermo 1671-1746 Beijing) : Lazaristenmissionar, Musiker Biographie 1710 Teodorico Pedrini kommt in Macao an. [Ricci] 1711 Teodorico Pedrini und Matteo Ripa kommen in Beijing an. [Ricci,LiW] 1711-1746 Teodorico Pedrini ist Musiker am Kaiserhof des Kaisers Kangxi. Er komponiert und ist verantwortlich für die westlichen Musikinstrumente. [Ricci] 1725 Teodorico Pedrini baut die Kirche Xitang in Beijing. [Ricci]

Bibliographie : Autor 1713 Pereira, Tomé. Lü lü zheng yi. (Beijing : [s.n.], 1713). [Enzyklopädische Sammlung über westliche Musiktheorie, die auf Anordnung von Kaiser Kangxi entstanden ist. Darin enthalten ist das Xu bian, die erste Abhandlung europäischer Musiktheorie in chinesischer Sprache. Sie wurde von Teodorico Pedrini vollendet]. ʜʝʞȲ [LiW,Mal]

Pedro V. (Lissabon 1837-1861 Lissabon) : König von Portugal Biographie 1857 Vereinbarung über die Rechte und die Ausübung des portugiesischen Patronates in Asien zwischen König Pedro V. und Papst Pius IX. Das Konkordat beschränkt das portugiesische Patronat auf die Diözese Macau und diese auf die Provinz Guangdong und die umliegenden Inseln, ausser Hong Kong. In diesem Abkommen schafft diie Propagande Fide die Diözese Beijing ab und unterteilt deren Gebiet in apostolische Vikariate. [Mal 2]

Peel, Robert Sir = Peel, Robert, 2nd Baronet (Brookside bei Blackburn, Lancashire 1788-1850 London) : Politiker, Staatsmann Bibliographie : erwähnt in 1842 England and China : their future duty, interest, and safety : in a letter to the Right Hon. Sir R[obert] Peel, Bart. &c. &c. &c. (London : Smith, Elder, and Co., 1842). https://books.google.ch/books?id=VrRjAAAAcAAJ&pg=PA1&lpg=PA1&dq=England+and+China+:+their+future+duty,+interest,+and+safety&source=bl&ots=XZyC2CR81C&sig=ACfU3U0iAN7Jn1AMouSnhJKo47DCbko1JA&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiA_9SSrvfhAhWCY1AKHagfAoQQ6AEwAHoECAgQAQ#v=onepage&q=England%20and%20China%20%3A%20their%20future%20duty%2C%20interest%2C%20and%20safety&f=false. [WC]

Peel, William (Hexham, Northumberland 1875-1945 London) : Gouverneur von Hong Kong Report Title - p. 95 of 545

Biographie 1930-1935 William Peel ist Gouverneur von Hong Kong. [CFC]

Peers, H. (um 1869) : Deutscher Diplomat Biographie 1869 H. Peers ist Konsul des deutschen Konsulats in Fuzhou. [Qing1]

Peet, L.P. = Peet, Lyman Plimpston (Fuzhou 1860-1945 Santa Barbara, Calif.) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missiona Biographie 1888-1917 L.P. Peet ist Missionar des American Board of Commissioners for Foreign Missions in Fuzhou. [Shav1] 1890-1913 L.P. Peet ist Präsident des Fuzhou College [Shav1] 1907-1915 L.P. Peet ist Präsident der North Fujian Religious Tract Societyl [Shav1] 1915-1920 L.P. Peet ist Direktor der Language School of New Missionaries to North Fujian. [Shav1] 1921 L.P.Peet ist Sektretär des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1923 An English-Chinese dictionary of the Foochow dialect. Compiled by T.B. Adam ; rev. and enlarged by L.P. Peet. (Shanghai : Methodist Publ. House, 1923). [WC] 1923 Peet, L.P. A handy vocabulary of the Foochow colloquial. (Foochow : Stewart Peet Memorial Press, 1928). [WC]

Peet, Lyman Bert (Cornwall, Vt. 1809-1878 West Haven, Conn.) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Biographie 1846-1871 Lyman Bert Peet ist Missionar des American Board of Commissioners for Foreign Mission in Fuzhou. [Shav1]

Peeters, Florent (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 Peeters, Florent. Die Lehren Sun Yat-sen's. (Hannover : Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, 1969). [WC]

Pegado, José Gregório (um 1846) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Pegaletti, Francisco Balducci = Pegoletti, Francesco di Balduccio (Geb. Florenz ; lebte um 1290-1355) : Händler, Politiker Peggs, James A. (1793-1850) : Missionar English General Baptists Mission Bibliographie : Autor Report Title - p. 96 of 545

1846 Peggs, James A voice from China and India, relative to the evils of the cultivation and smuggling of opium : in four letters to the Right Hon. Lord John Russell. (London : Harvey and Darton, 1846). https://books.google.ch/books?id=OeAN-NhdwX0C&pg=PA1&lpg =PA1&dq=Peggs,+James+A+voice+from+China+and+India&source =bl&ots=NQqklPYLbd&sig=ACfU3U0bfID8TbJWdXh74AkOFVTY MsLzCw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjkn7LO4PThAhWOUlAKHZ fWAkYQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onepage&q=Peggs%2C%20James %20A%20voice%20from%20China%20and%20India&f=false. [WC]

Pei, Di (716-) : Dichter Bibliographie : Autor 1956 Wang, Wei ; P'ei, Ti. Poesie del fiume Wang. Trad. dal Cinese di Martin Benedikter. (Torino : Einaudi, 1956). (Nuova collana di poeti tradotti con test a fronte ; 8). [Wang chuang ji ; Pei Di]. [WC]

Pei, Gen (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 [Shakespeare, William]. Ming ren yu lu. Shashibiya ; Pei Gen yi. (Tainan : Li xie hua ying, 1963). [Übersetzung berühmter Zitate von Shakespeare]. #ʟÅ [WC]

Pei, Jianzhang (Rizaho, Shandong 1927-) : Diplomat Biographie 1970-1972 Pei Jianzhang ist chinesischer Chargé d'affaires des Court of St. James's in London [Wik]

Pei, Ju (546-627) : Staatsmann Pei, Qingbiao (um 1919) Bibliographie : Autor 1919 [Huneker, James Gibbons]. Yibusheng. Pei Qingbiao yi. In : Tsing hua journal ; vol. 5, no 1 (1919). Übersetzung von Huneker, James Gibbons. Henrik Ibsen. In : Huneker, James Gibbons. Egoists : a book of supermen. (New York, N.Y. : Scribner, 1909). ö÷ø [WC]

Pei, Shaoqing (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Russell, Bertrand]. Luosu shu jian. Luosu zhu ; Pei Shaoqing yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1972). Übersetzung von Russell, Bertrand. Dear Bertrand Russell : a selection of his correspondence with the general public 1950-1968. Introd. and ed. by Barry Feinberg and Ronald Kasrils. (London : Allen & Unwin, 1969). >ʠ”ʡ [WC]

Pei, Shengli (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 97 of 545

1989 [Hauff, Wilhelm. Haofu tong hua]. Hou Junji yi, Wang Kecheng, Shi Zhong, Pei Shengli [et al.]. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). [Enthält] : Märchen als Almanach, Die Karawane, Die Geschichte von Kalif Storch, Die Geschichte von der abgehauenen Hans, Die Errettung Fatmes, Die Geschichte vom kleinen Muck, Das Märchen vom falschen Prinzen, Der Scheikh von Alexandria und seine Sklaven, Zweg Nase, Abner, der Jude, der nichts gesehen hat, Der junge Engländer, Die Geschichte Almansors, Das Wirtshaus im Spessart, Die Sage vom Hirschgulden, Das kalte Herz, Saids Schicksale, Die Höhle von Steenfoll. Š}Aʢ [Din10] 1991 [Tieck, Ludwig]. Jin fa Aikebei'erte. Wang Kecheng, Pei Shengli yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der blonde Eckbert. In : Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797). ʣ¢Pʤ*¤ [Wik,ZhaYi2]

Pei, Songzhi (372-451) : Historiker, Politiker Bibliographie : Autor 1999 Chen, Shou. Empresses and consorts : selections from Chen Shou's Records of the Three states ; with Pei Songzhi's commentary. Transl. with ann. and introd. by Robert Joe Cutter and William Gordon Crowell. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 1999). [Übersetzung von San guo zhi]. [WC]

Pei, Wen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Dewey, John]. Xin jiu ge ren zhu yi : Duwei wei xuan. Sun Youzhong, Lan Kelin, Pei Wen yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1997). (Ming ren ming zhu yi cong). [Übersetzung ausgewählter Werke von Dewey]. Ÿʥɮłƍ : ʦʧx- [WC]

Pei, Wenzhong (Luan Xian, Hebei 1904-1982) : Archäologe, Entdecker des Sinanthropus, Professor Biographie 1929 Pierre Teilhard de Chardin, Davidson Black, George Barbour, Pei Wenzhong und Yang Zhongjian entdecken den Schädel des Homo erectus = Sinanthropus Pekinensis in Zhoukoudian (Beijing). [BBKL]

Bibliographie : Autor 1934 Teilhard de Chardin, Pierre ; P'ei, W[en]-c[hung] [Pei, Wenzhong]. New discoveries in Choukoutien, 1933-1934. In : Bulletin of the Geological Society of China ; vol. 13, no 3 (1934). [Zhoukou (Henan)].

Pei, Xingsi (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Dickens, Charles]. Jian nan shi shi. Digengsi ; Zhu Huixiang, Pei Xingsi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue cong shu ; 2). ). Übersetzung von Dickens, Charles. Hard times : for these times. (London : Bradbury & Evans, 1854). ʨǿ4 [WC] Report Title - p. 98 of 545

Pei, Yang (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Yu ju de zui ren. D.H. Lawrence zhu ; Cheng Aimin, Pei Yang, Wang Zhengwen yi. (Nanjing : Yi lin, 1994). (Wai guo wen xue min zhu cong shu. Übersetzung von Lawrence, D.H. The trespasser. (London : Duckworth, 1912). ʩʪʫ [WC]

Pei, Ying (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei]. Pei Ying yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei. (Berlin : Rowohlt, 1938). [WC,ZhaYi2] 2003 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. E’nasitaxiji E’erxibowa [Anastassija Archipowa] cha hua ; Pei Ying fan yi. (Xianggang : Ming chuang chu ban she you xian gong si, 2003). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ˜™Aš [WC]

Pei, Yuanying (um 1992) : Diplomat Biographie 1992 Pei Yuanying ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Litauen. [Lith1]

Peill, Robert Edward Fraser (Ambohimange, Madagaskar 1885-1930) : Englischer Missionar London Missionary Society ; Dozent Biographie 1911-1926 Rober Edward Fraser Peill ist Dozent des Anglo-Chinese College in Tianjin. [Who2,Int]

Peintinger, Franz Xaver (um 2001) : Deutscher Autor Bibliographie : Autor 2001 Wegener, Irene ; Peintinger, Franz Xaver. Professor Dr. Käte Finsterbusch. In : Monumenta serica ; vol. 49 (2001). [AOI]

Peirce, Charles Sanders (Cambridge, Mass. 1839-1914 Milford, Penn.) : Philosoph, Mathematiker, Wissenschaftler Bibliographie : erwähnt in 1919 Hu, Shi. Shi yan zhu yi. (Beijing : Xue shu jiang yan hui, 1919). (Xue shu jiang yan lu). [Vorträge von Hu Shi über Experimentalismus, Pragmatismus und Philosophie von John Dewey, William James, Charles Sanders Peirce]. ʬƮłƍ [WC] 2005 Grange, Joseph. Zhuangzi's tree. In : Journal of Chinese philosophy ; vol. 32, no 2 (2005). S. 171-182 [Betr. Alfred North Whitehead, Charles Sanders Peirce]. [AOI]

Peissel, Michel (Paris 1937-) : Anthropologe, Ethnologe, Schriftsteller, Dokumentarfilmer Report Title - p. 99 of 545

Bibliographie : Autor 1997 Peissel, Michel. The last barbarians : the discovery of the source of Mekong in Tibet. (New York, N.Y. : H. Holt, 1997). [Bericht seiner Reise 1994, Dengqen, Salween, Riwoche, wo er eine bisher unbekannte Pferderasse entdeckt (Cheval de Rivoché)]. 2001 Peissel, Michel. Le dernier horizon : à la découverte du Tibet inconnu. (Paris : R. Laffont, 2001). [Bericht seiner Expedition 1999 von Lhasa, Tsangpo-Fluss, Saga, Gerze, -Gebirgt in die Hochebene Changtang um die letzten ursprünglichen Tierbestände zu erforschen]. [Cla,WC]

Pejcochova, Michaela (um 2012) Bibliographie : Autor 2012 Pejcochova, Michaela. Chinese or Western :a few observations on the works of some twentieth-century Chinese painters housed in European collections. http://oriens-extremus.org/wp-content/uploads/2014/08/OE-51-10.pdf.

Pélacot, Charles Balthasar de (1851-1940) : Französischer Kommandant der Armee Bibliographie : Autor 1906 Pélacot, Charles Balthasar de. Expédition de Chine de 1900 jusqu'à l'arrivée du général Voyron. (Paris : H.C. Lavauzelle, 1906).= Voyron, Régis. Rapport sur l'expédition de Chine, 1900-1901. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k64718628. [WC]

Pelerzi, Eugenio (Pelerzo di Berceto 1881-1942 China) : Missionar Saveriani Biographie 1905-1942 Eugenio Pelerzi ist als Missionar Saveriani in China. [Int]

Bibliographie : Autor 1936 Pelerzi, Eugenio. Un missionario racconta. (Parma : Istituto missioni estere, 1936). [AreF1]

Pelevoi, Petr Nikolaevich (1829-1902) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1952 [Pelevoi, Petr Nikolaevich]. Eluosi min jian gu shi. Zhitang [Zhou Zuoren] yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1952). Übersetzung von Bain, R. Nisbet. Russian fairy tales. (London : Lawrence and Bullen, 1892. = Pelvoi, Petr Nikolaevich. Narodnuya russkiya skazki. (St. Petersburg : [s.n.], 1874). ɏ>@ûǧ

Pélissier, Roger (Civray 1924-1972 Paris ?) : Sinologe, Bibliothekar am Institut national des langues et civilisations orientales Biographie 1940-1955 Roger Pélissier ist Maître d'enseignement général 'Lettres' de l'Enseignement technique. [BBF] 1945 Roger Pélissier erhält das Licence en droit. [BBF] 1947 Roger Pélissier erhält das Certificat d'études supérieures de géographie économique. [BBF] Report Title - p. 100 of 545

1949 Roger Pélissier besteht das erste Examen in Laotisch der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [BBF] 1953 Roger Pélissier erhält das Diplôme de chinois der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [BBF] 1955 Roger Pélissier ist mit bibliographischen Aufgaben der Ecole française d'Extrême-Orient beauftragt und ist Mitarbeiter des Catalogue collectif des périodiques chinois dans les bibliothèques d'Europe unter Yves Hervouet. [BBF] 1955 Roger Pélissier erhält das Certificat d'études supérieures d'histoire économique und das Certificat de langues et littératures scandinaves. Er bekommt das Licence ès lettres. [BBF] 1956 Roger Pélissier wird Elève titulaire der Section des sciences économiques et sociales der Ecole pratique des hautes études und ist mit bibliographischen Arbeiten zur Gründung des Centre de documentation sur la Chine moderne et contemporaine beauftragt. Er erstellt ein Inventar über orientalisches und chinesisches Material in Pariser Bibliotheken. [BBF] 1957 Roger Pélissier erhält des Diplôme supérieur de bibliothécaire. [BBF] 1959 Roger Pélissier wird Conseiller technique des Directeur du Centre de documentation sur l'Extrême-Orient der Ecole pratique des hautes études, VIe section und Bibliothekar der Ecole supérieure dee guerre. [BBF] 1964 Roger Pélissier wird Directeur-adjoint des Centre de documentation sur l'Extrême-Orient. [BBF] 1965-1972 Roger Pélissier ist Bibliothekar für Chinesisch der Bibliothèque de l'Ecole nationale des langues orientales vivantes. [BBF] 1968-1972 Roger Pélissier ist Gründer und Co-rédacteur des Bulletin de liaison pour les études chinoises en Europe. [BBF] 1969 Roger Pélissier promoviert (3e cycle) in Etudes Extrême-Orientales an der Faculté des lettres et sciences humaines der Université de Paris. [AOI,BBF]

Bibliographie : Autor 1963 Pélissier, Roger. La Chine entre en scène : de 1839 à nos jours. Préface de Robert Guillain. (Paris : Julliard, 1963). (Il y a toujours un reporteur). 1964 Pélissier, Roger ; Le Nan, Danielle. 2000 revues d'Asie. Sous la direction de Serge Elisseeff. (Paris : Bibliothèque nationale, 1964). 1965-1966 Pélissier, Roger. Le troisième géant, la Chine. Préface du président Edgar Faure. T. 1-4. (Paris : Presses de France, 1965-1966). T. 1 : Les barbares d'Occident aux portes de la Chine (1839-1864). T. 2 : La Chine traditionnelle s'écroule (1860-1927). T. 3 : La Chine déchirée entre le Kouomintang, les japonais et les communistes (1928-1949). T. 4 : La République populaire de Chine (1949-1965). 1967 Pélissier, Roger. De la révolution chinoise. (Paris : J. Julliard, 1967). 1971 Pélissier, Roger. Les bibliothèques en Chine pendant la première moitié du XXe siècle. (Paris : Mouton, 1971). (Bibliographies et instruments de travail ; 9). Diss. Univ. de Paris, 1969.

Bibliographie : erwähnt in 1973 Labbé, Yvonne. Nécrologie : Roger Pélissier (1924-1972). In : Bulletin des bibliothèques de France ; no 4 (1973). http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-1973-04-0141-001.

Pelka, Otto (1875-) Report Title - p. 101 of 545

Bibliographie : Autor 1914 Pelka, Otto. Chinesisches Porzellan. (Leipzig : Schmidt & Günther, 1914). [WAL 10] 1924 Pelka, Otto. Ostasiatische Reisebilder im Kunstgewerbe des 18. Jahrhunderts. (Leipzig : Karl W. Hiersemann, 1924). [WAL 10]

Pell, Margaret (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Pell, Margaret]. Manshufei'er shi nian ji. Zheng Linkuan yi. In : Qing hua zhou kan ; vol. 40, no 1 (1933). [Commemoration of Mansfield on the tenth anniversary of her death]. [Mans9]

Pelldram, Alfred = Pelldram, Alfred Leopold Robert Moritz (Sagan 1847-1906 Berlin) : Diplomat Biographie 1881-1885 Alfred Pelldram ist Konsul des deutschen Konsulats in Tianjin. [Wik] 1885 Alfred Pelldram ist Konsul der deutschen Konsulate in Guangzhou. [Wik] 1886-ca. 1887 Alfred Pelldram ist Konsul des deutschen Konsulats in Hong Kong. [Qing1]

Pellevé, Denis Pierre (um 1737-1742) : Französischer Porzellan-Maler Biographie 1737-1781 Gründung und Leitung der Porzellan-Manufaktur in Sinceny, Aisne unter Denis Pierre Pellevé (1737-1742) und Leopold Malriat (1743-1781). [Wik]

Pelliot, Paul = Pelliot, Paul Eugène (Paris 1878-1945 Paris) : Orientalist, Sinologe, Archäologe, Professor Ecole Française d'Extrême-Orient, Collège de France Biographie 1895-1898 Paul Pelliot studiert Chinesisch an der Ecole des langues orientales vivantes um sich für die diplomatische Laufbahn vorzubereiten. [Lab10,Rot2] 1896 Paul Pelliot erhält das Licence d'histoire. [Rot2] 1898 Paul Pelliot erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1] 1900 Paul Pelliot hat den Auftrag Bücher für die Bibliothek der Ecole française d'Extrême-Orient in China zu kaufen und soll seine Sprachkenntnisse vervollständigen. Er erreicht Beijing während der Unterdrückung des Boxer-Aufstandes. [Duy1,Rot2] 1900-1911 Paul Pelliot ist wissenschaftlicher Mitarbeiter der Mission archéologique de l'Indochine der Ecole françaised'Extrême-Orient in Hanoi. [Rot2] 1901 Paul Pelliot wird Professor für Chinesisch an der Ecole française d'Extrême-Orient in Hanoï. [Duy1] 1902 Congrès international des études d'Extrême-Orient in Hanoï. Paul Pelliot ist General-Sekretär. [Duy1] 1904 Paul Pelliot kehrt nach Paris zurück. [Frè] Report Title - p. 102 of 545

1906-1908 Paul Pelliot unternimmt im Auftrag des Ministère de l'instruction publique, des Naturkundemuseums und der Société géographique eine archäologische Expedition nach Turkistan. Aus den Grotten von Dunhuang bringt er wertvolle Manuskripte und Bilder aus der Tang-Zeit mit, die in der Bibliothèque nationale Paris aufbewahrt werden. [Duy1,Rot2] 1908 Paul Pelliot kauft in Beijing für die Bibliothèque nationale mehr als 30'000 Werke, Manuskripte, Fragmente, Bilder, Holzplastiken, Photographien und eine Pflanzen-Sammlung. [Frè] 1911-1945 Paul Pelliot ist Professor des Chaire de langues, histoire et archéologie de l'Asie central am Collège de France. [Lab10,Rot2] 1914-1918 Paul Pelliot leistet Militärdienst. Er ist Militärattaché in Beijing, wo er seine Bibliothek erweitern kann. 1918 reist er in einer Mission nach Sibirien. [Rot2] 1918 Paul Pelliot kehrt nach Paris zurück. [Rot2] 1920-1944 Paul Pelliot ist Herausgeber des T'oung-pao. [AOI] 1921-1945 Paul Pelliot ist Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Aca1] 1924 Paul Pelliot wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1927-1945 Paul Pelliot ist Professor des Chaire de philologie, littérature et art chinois am Institut des hautes études chinoises der Sorbonne. [Rot2] 1931 Paul Pelliot unterrichtet Chinesisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Lab10] 1935-1945 Paul Pelliot ist Präsident der Société asiatique. [Dem2] 1939 Paul Pelliot wird Mitglied der Academia Sinica. [Rot2] 1945 Paul Pelliot ist Vice-Président de conférence des Institut des relations du Pacifique in HotSprings Amerika. [Rot2]

Bibliographie : Autor 1890- T'oung pao : international journal of Chinese studies = T'oung pao : revue internationale de sinologie. Vol. 1- (1890-). (Leiden : Brill, 1890-). Früher : T'oung pao : archives concernant l'histoire, les langues, la géographie, l'ethnographie et les arts de l'Asie orientale. Ed. Henri Cordier (1890-1903), Gustave Schlegel (1890-1903), Edouard Chavannes (1904-1916), Paul Pelliot (1920-1944), J.J.L. Duyvendak (1936-1954), Paul Demiéville (1947-1975), A.F.P. Hulsewé (1961-1975), Jacques Gernet (1976-1992), Erik Zürcher (1976-1992), Wilt L. Idema (1993-1999), Pierre-Etienne Will (1993-), Barend J. Ter Haar (2000-). [AOI] 1901 Pelliot, Paul. Deux itinéraires de Chine en Inde : à la fin du VIIIe siècle. In : Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient, t. 4, nos 1-2 (1901). 1903 Pelliot, Paul. Le mouvement réformiste en Chine : conférence faite le 20 avril à la Section de Hanoi de la Société de géographie commerciale. (Hanoi : Schneider, 1903). https://catalog.hathitrust.org/Record/100516686. [WC] 1909 Pelliot, Paul. La mission Pelliot en Asie centrale. (Hanoi : Imprimerie d'Extrême-Orient, 1909). (Annales ; fasc. 4). 1909 Pelliot, Paul. Notes de bibliographie chinoise : le droit chinois. In : Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, t. 9, no 1 (1909). 1911 Chavannes, Edouard ; Pelliot, Paul. Un traité manichéen retrouvé en Chine. (Paris : Imprimerie nationale, 1911). (Tiré à part du Journal asiatique, série 10, t. 18, 1911). [FraO 2,Cor 3] 1912 Pelliot, Paul. Autour d'une traduction sanscrite du Tao tö king. In : T'oung Pao ; vol. 13 (1912). S. 351-431. [Laozi. Dao de jing]. [AOI] Report Title - p. 103 of 545

1914-1924 Pelliot, Paul. Les grottes de Touen-houang : peintures et sculptures bouddhiques des époques des Wei, des T'ang et des Song. Vol. 1-6. (Paris : P. Geuthner, 1914-1924). (Mission Pelliot en Asien centrale ; 1). [Dunhuang]. 1914-1954 Pelliot, Paul ; Gauthiot, Robert. Mission Pelliot en Asie centrale. Vol. 1-5. (Paris : P. Geuthner, 1914-1954). 1919 Pelliiot, Paul. Le Chou king en caractères anciens et le Chang chou che wen. (Paris : Mao, 1919). [Shu jing ; Lu, Deming. Shang shu shi wen]. 1920 Pelliot, Paul. Meou-tseu ou les doutes levés. Traduit et annoté. In : T'oung-pao ; vol. 19 (1920), S. 255-433. [Mozi]. [AOI] 1920-1928 Le Sûtra des causes et des effets du bien et du mal. Ed. et traduit d'après le texte sogdien, chinois et tibétain par Robert Gauthiot et Paul Pelliot. (Paris : P. Geuthner, 1920-1928). (Mission Pelliot en Asie centrale ; 2). [Tripitaka]. 1921 Pelliot, Paul. Les "Conquêtes de l'empereur de la Chine". In : T'oung pao ; vol. 20 (1921). S. 183-275. [Qianlong]. [AOI] 1923 Pelliot, Paul. Les mongols et la papauté. Vol. 1-3. (Paris : Picard, 1923). (Extr. de la Revue de l'Orient chrétien ; série 3, t. 3, nos 1-2 ; t. 4, nos 3-4 ; t. 8, nos 1-2). 1923 Pelliot, Paul. Notes sur l'histoire de la céramique chinoise. In : T'oung pao ; vol. 22 (1923). S. 1-54. [AOI] 1923 Pelliot, Paul. Notes sur quelques artistes des Six dynasties et des T'ang. In : T'oung pao ; serie 2, vol. 22 (1923). 1924 Pelliot, Paul. Quelques remarques sur le Chouo fou. In : T'oung pao ; vol. 23 (1924). S. 163-221. [Shuo fu von Tao Zongyi]. [AOI] 1925 Pelliot, Paul. Jades archaïques de Chine appartenant à M. C.T. Loo. (Paris ; Burxelles : G. Van Oest, 1925). 1926 Pelliot, Paul ; Haneda, Tôru. Tonkô isho : dai isshû = Manuscrits de Touen-houang. Vol. 1-2. (Shanghai : Tôa Kôkyûkai ; Kyôto-shi : Urisabakijo Kôbundô Shobô, 1926). [Dunhuang]. 1927 Shi di cong kao. Boxihe deng zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). [Enthält Werke von Paul Pelliot, Sylvain Lévi, Edouard Chavannes]. plȪȢ 1929 Pelliot, Paul. L'édition collective des oeuvres de Wang Kouo-wei. In : T'oung Pao ; vol. 26 (1929). S. 113-183. [AOI] 1930 Pelliot, Paul. L'origine des relations de la France avec la Chine : le premier voyage de ‚L'Amphitrite' en Chine. (Paris : Guethner, 1930). (Réimpression corrigée d'articles parus dans le Journal des savants et 1928 et 1929, T'oung pao ; vol. 28). 1933 Pelliot, Paul. Les grands voyages maritimes chinois au début du XVe siècle. In : T'oung pao ; vol. 30 (1933). S. 237-452. [Int] 1933 [Pelliot, Paul]. Jiao Guang Yindu liang dao kao. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Pelliot, Paul. Deux itinéraires de Chine en Inde : à la fin du VIIIe siècle. In : Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient, t. 4, nos 1-2 (1901). ȽʭʮʯƀDZȢ 1935 Pelliot, Paul. Michel Boym. In : T'oung Pao ; vol. 31 (1935). S. 96-152. [Michael Piotr Boym]. [AOI] 1935 Pelliot, Paul. Notes additionnelles sur Tcheng Houo et sur ses voyages. In : T'oung pao ; vol. 31, no 3-5 (1935). [Cheng Ho]. [WC] Report Title - p. 104 of 545

1935 [Pelliot, Paul]. Zheng He xia xi yang kao. Boxihe zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Pelliot, Paul. Les grands voyages maritimes chinois au début du XVe siècle. In : T'oung pao, vol. 30 (1933). ʰ[ʱÆćȢ [Int] 1936 Pelliot, Paul. Encore à propos des voyages de Tcheng Houo. In : T'oung pao ; vol. 32, no. 4 (1936). [Cheng Ho]. [WC] 1938 Studies in Chinese art and some Indian influences : lectures delivered in connection with the International exhibition of Chinese art at the Royal Academy of Arts. (London : India Society, 1938). [Enthält Beiträge von Joseph Hackin, Osvald Sirén, Langdon Warner und Paul Pelliot]. 1938 Polo, Marco. The description of the world. [Translated and annotated by] A[rthur] C[hristopher] Moule & Paul Pelliot. (London : G. Routledge, 1938). https://archive.org/details/descriptionofwor01polo. [Copac] 1944 Kammerer, Albert. La découverte de la Chine par les portugais au XVIème siècle et la cartographie des portulans. Avec des notes de toponymie chinoise par Paul Pelliot. (Leiden : Brill, 1944). (T'oung pao ; suppl. au vol. 39). 1945 Hambis, Louis. Le chapitre CVII du Yuan che : les généalogies impériales mongoles dans l'histoire chinoise officielle de la dynastie mongole. Avec des notes supplémentaires par Paul Pelliot ; avec 71 tableaux dont 10 hors-texte. (Leiden : E.J. Brill, 1945). (T'oung pao. Monographie ; 3). [Song, Lian. Yuan shi]. 1948 Pelliot, Paul. Les influences européennes sur l'art chinois au XVIIe et au XVIIIe siècle : conférence faite au Musée Guimet le 20 février 1927. (Paris : Imprimerie nationale, 1948). https://catalog.hathitrust.org/Record/005733702. [Limited search]. 1949-1961 Pelliot, Paul. Oeuvres posthumes. Vol. 1-6. (Paris : Adrien Maisonneuve, 1949-1961). Vol. 1 : Histoire secrète des Mongols. Vol. 2 : Recherches sur le chrétiens d'Asie centrale et d'Extrême-Orient ; Notes sur l'histoire de la Horde d'Or, suivies de quelques noms turcs d'hommes et de peuples finissant ; L'inscription nestorienne de Si-ngan-fou [Xian]. Vol. 3 : Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Koun [Zhou Daguan]. Vol. 4 : Les débuts de l'imprimerie en Chine. Vol. 5 : Notes critiques d'histoire Kalmouke ; Histoire ancienne du Tibet. Vol. 6 : Notes critiques d'histoire kalmouke. Tableaux généalogiques. [Zhou Daguan]. Vol. 1 : http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1951 Histoire des campagnes de Gengis Khan = Sheng wu ch'in chêng lu. Trad. et annoté par Paul Pelliot et Louis Hambis. (Leiden : E.J. Brill, 1951). [Sheng wu qin zheng lu]. 1953 Pelliot, Paul. Les débuts de l'imprimerie en Chine. (Paris : Adrien-Maisonneuve, 1953). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1959-1963 Pelliot, Paul. Notes on Marco Polo. Ouvrage posthume. Vol. 1-2. (Paris : Imprimerie nationale, 1959-1963). 1962 Pelliot, Paul. Zheng He xia xi yang gao. (Taibei : Taiwan Shang wu yin shu guan, 1962). Übersetzung von Pelliot, Paul. Les grands voyages maritimes chinois au début du XVe siècle. In : T'oung pao, vol. 30 (1933). ʰ[ʱÆćȢ 1976 Pelliot, Paul. Carnets de Pékin : 1899-1901. [Réunis et publiés par Gérald Duverdier et Louis Hambis]. (Paris : Imprimerie nationale, 1976). (Documents inédits du Collège de France ; 1). [Beijing]. Report Title - p. 105 of 545

1980 Polo, Marco. Le devisement du monde : le livre des merveilles. Texte intégral établi par A[rthur] C[hristopher] Moule et Paul Pelliot ; version française de Louis Hambis ; introd. et notes de Stéphane Yerasimos. Vol. 1-2. (Pairs : F. Maspero, 1980). (La découverte ; 21-22). 1981 Pelliot, Paul. Grottes de Touen-houang : carnet de notes. Avant-propos de Nicole Vandier-Nicolas ; notes préliminaires de Monique Maillard. (Paris : Collège de France, Instituts d'Asie, Centre de recherche sur l'Asie centrale et la Haute Asie, 1981). (Documents archéologiques ; vol. 11). [Dunhuang]. 1993 [Pelliot, Paul]. Boxihe Dunhuang shi ku bi ji. Boxihe zhu ; Geng Sheng, Tang Jianbin yi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1993). Übersetzung von Pelliot, Paul. Les grottes de Touen-houang : peintures et sculptures bouddhiques des époques des Wei, des T'ang et des Song. Vol. 1-6. (Paris : P. Geuthner, 1914-1924). (Mission Pelliot en Asien centrale ; 1). [Dunhuang]. ēʀ[ʲʳęʴŸǏ [WC] 1994 [Pelliot, Paul]. Ka'ermeike shi ping zhu. Boxihe zhu ; Geng Sheng yi. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1994). (Faguo Xi yu Dunhuang xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Pelliot, Paul. Notes critiques d'histoire Kalmouke. In : Pelliot, Paul. Oeuvres posthumes. Vol. 1-6. (Paris : Adrien Maisonneuve, 1949-1961). Vol. 5. Œ*ʵPp¨ĉ [WC] 1995 Pelliot, Paul. Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la Bibliothèque vaticane : a posthumous work. Rev. and ed. by Takata Tokio. (Kyoto : Istituto Italiano di Cultura, 1995). (Italien School of East Asian Studies, reference series ; 1). [Neuauflage der Biblioteca apostolica vatiana, Rom 1922]. [AOI] 1996 Pelliot, Paul. L'inscription nestorienne de Si-ngan-fou. Ed. with supplements by Antonino Forte. (Kyoto : Scuola di studi sull'Asia orientale, 1996). (Epigraphical series ; 2). [Xi'an]. [WC] 2002 Pelliot, Paul. Les routes de la région de Tufan sous les T'ang ; suivi de l'histoire et la géographie anciennes de l'Asie centrale dans innermost Asia. Ed. par Jean-Pierre Drège. (Paris : Collège de France. Institut des hautes études chinoises, 2002). [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 1921 Asie centrale et Tibet : missions Pelliot et Bacot : documents exposées au Musée Guimet.(Paris : G. van Oest & Cie, 1921). [Paul Pelliot ; Jacques Bacot]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100775661. 1940 Benveniste, Emile. Codices sogdiani : manuscrits de la Bibliothèque nationale (mission Pelliot). Reproduits en fac-similé. (Copenhague : E. Munksgaard, 1940). (Monumentalinguarum Asiae maioris ; 3). 1947 Des Rotours, Robert. Paul Pelliot : 28 mai 1878 - 26 octobre 1945. In : Mélanges chinois et bouddhiques ; vol. 8 (1946-1947). [AOI] 1948 Duyvendak, J.J.L. Paul Pelliot (may 18th 1878 - october 26th 1945). In : T'oung pao ; vol. 38 (1948). [AOI] 1961-1992 Documents archéologiques [Mission Paul Pelliot]. Edité sous la direction de Louis Hambis. Vol. 1-15. (Paris : Collège de France, Instituts d'Asie, Centre de recherche sur l'Asie centrale et la Haute Asie ; Adrien-Maisonneuve, 1961-1987). 1970-2001 Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang : fonds Pelliot chinois. [Etabli par Jacques Gernet et Wu Jiyou ; sous la direction de Marie-Roberte Guignard ; vol. 4-5 sous la direction de Michel Soymié ; avec la collab. de Françoise Wang-Toutain et Eric Trombert]. Vol. 1-6. (Paris : Bibliothèque nationale, 1970-2001). [Dunhuang]. Report Title - p. 106 of 545

1978-1990 Macdonald, Ariane ; Imaeda, Yoshiro. Choix de documents tibétains conservés à la Bibliothèque nationale : complété par quelques manuscrits de l'India office et du British Museum : Mission Paul Pelliot. Vol. 1-3. (Paris : Bibliothèque nationale, 1978-1990). 1983-1986 Tonkô shohô sôkan = Calligraphy of Chinese documents excavated in Tun-huang by P[aul] Pelliot. [Ed. Rao Zongyi]. Vol. 1-29. (Tôkyô : Nigensha, 1983-1986). [Dunhuang]. 1 : Takuhon. 2 : Insho. 3-12 : Keishi I-XII = Classics and history I-XII. 13 : Shogi = Model writings. 14-15 : Chôjô = Documents. 16 : Shishi = Poetic writings. 17 : Zatsushibun = Zasshibun = Transformation texts and miscellaneous writings. 18-19 : Saikin I-II = Collected calligraphic writings I-II. 20-26 : Shakyô = Written buddhist scipts. 27-29 : Dôsho I-III = Taoist texts I-III: 1991 [Macdonald, Ariane]. Dunhuang tu bo li shi wen shu kao shi. Maiketangna ; Geng Sheng yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1991). Übersetzung von Macdonald, Ariane. Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290 : essai sur la formation et l'emploi des mythes politiques dans la religion royale de Sron-bcan sgam-po. (Paris : A. Maisonneuve, 1971). ʲʳQʶÛpxʷȢƦ [WC] 1999 Images de Dunhuang : dessins et peintures sur papier des fonds Pelliot et Stein. [Ed. par] Jean-Pierre Drège, Michel Soymié [et al.]. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 2000). (Mémoires archéologiques ; 24). 2000 Trombert, Eric. Les manuscrits chinois de Koutcha : fond Pelliot de la Bibliothèque nationale de France. Avec la collaboration de Ikeda On et Zhang Guangda. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises, 2000). [Kuqa Xian]. 2001 Catalogue des manurscrits chinois de Touen-houang. [Catalogue rédigé par Françoise Wang-Toutain. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 2001). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Hors-série). Vol. 6 : Fragments chinois du fonds Pelliot tibétain de la Bibliothèque nationale de France.

Pelosi, Rosella (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Lu, Xun. Diario di un pazzo e altri racconti. Trad. dal cinese di Anna Nota e Rosella Pelosi ; saggio, schede e note a cura di Anna Nota. (Roma : Signorelli A., 1992). (Gli incontri). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji. In : Xin qing nian ; 5 (1918) [et al.]. [WC]

Penck, Albrecht = Penck, Albrecht Friedrich Karl (Reudnitz bei Leipzig 1858-1945 Prag) : Geograph, Geologe Bibliographie : Autor 1913 Penck, Albrecht ; Tafel, Albert. Das Kartenwerk : Dr. Albert Tafel, Reisen in China und Tibet. Sonderabdruck aus der Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin : 2 (1913). https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/CZDIJQSK7FUIS334DPVQMCLRNOT5OJZG. [WC]

Pendleton, Robert L. = Pendleton, Robert Larimore (Minneapolis 1890-1959 Bankok) : Bodenwissenschaftler, Techniker Biographie 1931-1933 Robert L. Pendleton ist Bodentechniker des National Geographic Survey of China. [Shav1]

Penfield, Frederic Courtland (East Haddam, Conn. 1855-1922 New York, N.Y.) : Diplomat, Journalist Report Title - p. 107 of 545

Bibliographie : Autor 1907 Penfield, Frederic Courtland. Wanderings East of Suez in Ceylon, India, China and Japan. (London : Bell & Sons, 1907). [WC]

Penfield, James K. = Penfield, James Kedzie (New York, N.Y. 1908-2004 Seattle, Wash) : Diplomat Biographie 1932 James K. Penfield ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra]

Peng, Cao (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Bu ting hua hai zi de gu shi : shi jie wen tan da shi de tong hua xuan. Peng Cao bian yi. (Taibei : Lian he wen xue chu ban she, 1987). (Lian he wen xue ; 13. Lian he yi cong ; 4). [Übersetzung von Märchen]. ƞʸšʹ珐 : xʺþĦAšĖ [Enthält] : Prévert, Jacques. Bu ting hua hai zi de gu shi 8 ze. ƞʸšʹ珐 Ionesco, Eugène. Tong hua 4 ze. Aš%ʻ Calvino, Italio. Yidali tong hua ji. ȲþŖAšy Asturias, Miguel Angel. Shen mo ye you liao de ren. ʼʽʾʿˀ Singer, Issac Bashevis. Yi ge tian tang de gu shi. Ǩȯiˁ Amado, Jorge. Mao he yan zi. ˂[˃ç [WC]

Peng, Cheng (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Lun fa de jing shen. Mengdesijiu zhu ; Peng Cheng bian yi. (Taibei : Hua li wen hua, 2003). (Ying xiang li shi jin cheng de shu ; 3). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Éloge par M. Dalemberg. (Amsterdam : Par la Compagnie, 1758). »YƵǸ [WC]

Peng, Chong = Xu, Tieru (Zhangzhou, Fujian 1915-2010) : Mitglied der Chinesischen Kommunistischen Partei, Generalsekretär National People's Congress Biographie 1986 Eine Delegation des China National People's Congress unter Peng Chong und Erdeni Qoigyi Gyaincain besuchen Australien und treffen sich mit Robert Hawke. Gyaincain führt religiöse Rituale aus. [Tho2,ChiAus] 1991 Peng Chong und Li Peiyao besuchen Rumänien. [ChiRom1] 1995 Peng Chong und Li Peiyao besuchen Rumänien. [ChiRom1]

Peng, Chongjun (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 108 of 545

1988 [Angus, Barbara]. Chong xian Kaiselin Mansifei'erde sheng huo shi qi de hui ling dun. Peng Chongjun yi. In : Xin xi lan yan jiu ; no 2 (1988). Übersetzung von Angus, Barbara. Recalling the Wellington of Katherine Mansfield. In : New Zealand historic places trust ; no 16 (1987). [Mans8]

Peng, Daxiong (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Leblanc, Maurice]. Wang hou xiang lian. Molishi Luobolang zhu ; Peng Daxiong yi. (Tainan : Da zhong shu zu, 1993). (Guai dao Yasen Luopin quan ji. Tui li ming zhu ; 18). [WC]

Peng, Enhua (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Hilton, James]. Hui fu le ji yi di ren. Zhanmusi Xi'erdun zhu ; Peng Enhua, Liu Xiaoyao yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1983). Übersetzung von Hilton, James. Random harvest. (London : Macmillan, 1941). ˄ɪˀǏǕ [WC]

Peng, Fangcao (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Sinclair, Upton]. Du shi. Xinkelai zhu ; Peng Fangcao yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Sinclair, Upton. The metropolis. (New York, N.Y. : Moffat, Yard & Co., 1907). ˅ˆ [WC]

Peng, Feng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Hyams, Joe]. Fu chou zhe de fei xing : Bushen qing nian shi dai de zhan dou chuan qi. Qiao Haiemusi zhu ; Yu Tianye, Kang Honglin, Peng Feng yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Hyams, Joe. Flight of the avenger : George Bush at war. (San Diego, Calif. : Harcourt Brace Jovanovich, 1991). ɪˇŌȚ°ŨʼˈBJ5†ˉTƤ [WC]

Peng, Fuchun (Hubei 1963-) : Professor für Philosophie, Wuhan-University Bibliographie : Autor 1990 [Heidegger, Martin]. Shi, yu yan, si. Heidege'er zhu ; Peng Fuchun yi ; Dai Hui jiao. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1990). (20 shi ji yi shu bian yuan xue ke yi cong). Übersetzung von Heidegger, Martin. Poetry, language, thought. Translations and introd. by Albert Hofstadter. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1971). = [Übersetzung der Werke von Martin Heidegger]. žƏlj¾ [WC] 2000 Peng, Fuchun. Wu zhi wu hua : Lun Haidege'er xi xiang dao lu de he xin wen ti. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 2000). [Abhandlung über Sein und Zeit von Martin Heidegger]. ˊ ˊ{ : ’œ˜*¾¿DZȿˋľÜÝ [WC] Report Title - p. 109 of 545

2005 Peng, Fuchun. Zhe xue yu mei xue wen ti : yi zhong wu yuan ze de pi pan. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 2005). (Wuhan da xue xue shu cong shu). [Abhandlung über die Philosophie von Martin Heidegger]. ­¥¦Ɨ¥ÜÝ : ǨĴˊ`ˌ§] [WC]

Peng, Gang (um 1998) Bibliographie : Autor 1996 [Burke, Edmund]. Faguo da ge ming fan si. Boke zhu ; He Zhaowu, Xu Zhenzhou, Peng Gang yi. (Hong Kong : Niujin da xue chu ban she, 1996). (She hui yu si si xiang cong shu). Übersetzung von Burke, Edmund. Reflections on the revolution in France, and on the proceedings in certain societies in London relative to that event : in a letter intended to have been sent to a gentleman in Paris. (London : J. Dodsley, 1790). YdþWXȋ¾ [WC] 1998 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Zhongguo zhi du shi yan jiu. Peng Gang, Cheng Gang yi ; ben shu ze ren bian wei Liu Dong. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1998). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Yang, Lien-sheng. Studies in Chinese institutional history. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961). (Harvard-Yenching Institute studies ; 20). ‚ÔZʯp©ª [WC]

Peng, Ge (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Remarque, Erich Maria]. Nai he tian. Leimake zhu ; Peng Ge yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xian ren zhang chu ban she fa xing, 1968). (Xian ren zhang wen ku ; 8). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Himmel kennt keine Günstlinge : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1961). čȂi [WC] 1972 [Uris, Leon]. Hao jie hou. Youruisi zhu ; Peng Ge yi. (Taibei : Chun wen xue, 1972). (Chun wen xue cong shu ; 44). Übersetzung von Uris, Leon. QB VII. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1970). ˍˎˏ [WC] 1979 [Singer, Isaac Bashevis]. Xiao sha. Xin'er zhuan ; Peng Ge yi. (Taibei : Da di chu ban she f axing, 1979). (Wan juan wen ku ; 75). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. Shosha. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1978). Ēː [WC]

Peng, Guangwei (1917-1983 verschwunden) : Chinesischer Diplomat Biographie 1972-1977 Peng Guangwei ist Botschafter der chinesischen Botschaft der DDR. [Wik] 1981-1983 Peng Guangwei ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Belgrad, Jugoslawien. [Jugo2] 1981-1983 Peng Guangwei ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Jugoslawien. [Wik]

Peng, Guiju (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 110 of 545

1999 Peng, Guiju ; Xiong, Rongbin ; Yu, Fei. Aidejia Ailun Po zuo pin shang xi. (Wuhan : Wuhan ce hui ke ji da xue chu ban she, 1999). [Appreciations on works of Edgar Allan Poe]. 3œā3ţɽǪʍëˑ [WC]

Peng, Guoliang (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Whitman, Walt ; Thoreau, Henry David ; Lawrence, D.H.]. You xian sheng huo sui bi. Huiteman ; Suoluo ; Laolunsi ; Peng Guoliang xuan bian. (Guiyang : Gui zhou ren min chu ban she, 1992). [Übersetzung von Essays von Whitman, Thoreau, Lawrence]. ˒˓øŽŷŸ [WC]

Peng, Haiying (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Peng, Haiying. Ailüete de xin ling shi jie. Yu Guangzhong deng zhu ; Peng Haiying zhu bian. (Taibei : Y age chu ban she, 1988). (Da shi de xin ling shi jie ; 4). [Abhandlung über T.S. Eliot]. ¢£¤ = T.S. Eliot ľ˔ [WC] 1989 Dai, Weiyang. Luyishi de xin ling shi jie. Dai Weiyang deng zhu ; Peng Haiying bian. (Taibei : Ya ge chu ban, 1989). (Ya ge wen xue xi lie ; 1). [The spiritual world of C.S. Lewis]. ȿȝĦ(C. S. Lewis)ľ˔ [WC]

Peng, Huaidong (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man zhu ; Peng Huaidong yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1979). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). (TM) ˕. [TM,TM3] 1983 [Holmes, Richard]. Kelizhi. Peng Huaidong yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1983). (Xi fang si xiang jia yi cong ; 9). Übersetzung von Holmes, Richard. Coleridge. (Oxford : Oxford University Press, 1982). ˖Ȗ˗ [WC] 1984 [Chadwick, Owen]. Niuman. Peng Huaidong yi. (Taibei : Lianjing chu ban shi ye gong si, 1984). (Xi fang si xiang jia yi cong ; 20). Übersetzung von Chadwick, Owen. Newman. (Oxford : Oxford University Press, 1983). [John Henry Newman]. ˘Ĭ [WC] 1985 [Ashton, Rosemary]. Qiaozhi Ailuete. Peng Huaidong yi. (Taibei : Lian jing chu ban she ye gong si, 1985). (Xi fang si xiang jia yi cong ; 21). Übersetzung von Ashton, Rosemary. George Eliot. (Oxford : Oxford University Press, 1983). ˙ŝ. ¢£¤ [WC] 1987 [Berlin, Isaiah]. Eguosi xian jia. Bolin zhu ; Hadai [Henry Hardy] zhu bian ; Peng Huaidong yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1987). (Xian dai ming zhu yi cong ; 25). Übersetzung von Berlin, Isaiah. Russian thinkers. (New York, N.Y. : Viking Press, 1978). ɏd¾¿² [WC] Report Title - p. 111 of 545

1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin de mi mi ri ji. Peng Huaidong fan yi. (Taibei : Lian he wen xue, 1998). (Lian he yi cong ; 23). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). =ʀHI–— [WC]

Peng, Hui (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Cao yuan. Peng Hui yi. (Guilin : Xin guang shu dian, 1942). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. The step'. In : Severny vestnik ; Febr. (1888). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy. (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1888). = The steppe. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The steppe, and other stories. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1915). Ɏ` [WC]

Peng, Jiahong (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Delarue, Paul]. E mo di wei ba. Bao Delalü ; Yan Dachun, Li Weici, Peng Jiahong yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1982). (Shi jie min jian gu shi cong shu). Übersetzung von Delarue, Paul. L'amour des trois oranges : et autres contes folkloriques des provinces de France. Ill. de V.P. Szekely. (Paris : Ed. hier et aujourd'hui, 1947). ˚˕˛( [WC]

Peng, Jianhua (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Sokolov, Vasilij Vasil'evich]. Sibinnuosha di shi jie guan. Peng Jianhua yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). Übersetzung von Sokolov, Vasilij Vasil'evich. Izbrannye proizvedenjia. (Moskva : Gos. izd-vo politiceskoj lit., 1957). [Abhandlung über Baruch Spinoza]. @˜śːȑ [WC]

Peng, Jihong (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Peng, Jihong. Chuan bo yu xuan ze : Makesi zhu yi zhong guohua de li cheng (1899-1921 nian). Changsha : Hunan shi fan da xue chu ban she, 2001). [Verbreitung und Selektion : der Prozess der Sinisierung des Marxismus (1899-1921)]. ƒ˝¦-˞ : ȐP¾łƍ‚Ô{Û˟1899-1921B [Schop7]

Peng, Jingxi (um 1919) Bibliographie : Autor 1969 [Barrett, William]. Fei li xing de ren : cun zai zhe xue yan jiu. Peng Jingxi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1969). (Xin chao wen ku ; 31). Übersetzung von Barrett, William. Irrational man : a study in existential philosophy. (New York ; Doubleday, 1958). [Friedrich Nietzsche]. ˠa· : Ƌƌ­®©ª [WC] Report Title - p. 112 of 545

1970 [Synge, John Millington]. Xin Yuehan xi ju xuan ji. Xin Yuehan zhuan ; Peng Jingxi deng yi. (Taibei : Jing sheng, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong). ˡºĩ‘'Ėy [Enthält]. 1 : Xi fang nan er. Peng Jingxi yi. Übersetzung von Synge, John Millington. The playboy of the western world : a comedy in three acts. (Dublin : Maunsel, 1907). [Erstaufführung Abbey Theatre, Dublin, 1907]. 2 : Hai shang qi shi. Ma Qingzhao yi. Übersetzung von Synge, John Millington. Riders to the sea. (London : G. Allen & Unwin, 1904). [Erstaufführung Molesworth Hall, Dublin durch die Irish National Theater Society, 1904]. 3 : You gu an ying. You Guanying, Chen Ge yi. Übersetzung von Synge, John Millington. In the shadow of the glen. (Dublin : Maunsel, 1904). [Erstaufführung Molesworth Hall, Dublin, 1903]. 4 : You chou de dai de. Cai Jinsong yi. Übersetzung von Synge, John Millington. Deirdre of the sorrows. (Dublin : Maunsel, 1910). [Erstaufführung Abbey Theatre by Irish National Theatre Society, 1910]. [WC] 1971 [Gide, André]. Dusituoyefusiji. Jiduo zhu ; Peng Jingxi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1971). (Xin chao wen ku ; 50). Übersetzung von Gide, André. Dostoiëvsky : articles et causeries. (Paris : Plon-Nourrit, 1923). (La critique). [Fyodor Dostoyevsky]. ʦ¾ˢʾ}@ɨ [WC]

Peng, Jixiang (um 1935) Bibliographie : Autor 1933 [Descartes, René]. Fang fa lun. Dika'er zhu ; Peng Jixiang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). (Wan you wen ku ; 1.93). Übersetzung von Descartes, René. Discours de la méthode pour bien conduire la raison, & chercher la verité dans les sciences : plus La dioptriqve, Les Meteores, et La geometrie ; qui sont des essais de cette methode. (Leyde : Ian Maire, 1637). Y» [WC] 1934 [Lévy-Bruhl, Lucien]. Faguo zhe xue shi. Zhang Dongsun, Ou Shiying, Peng Jixiang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Zhe xue cong shu). Übersetzung von Lévy-Bruhl, Lucien. History of modern philosophy in France. With portraits of the leading French philosophers. (London : Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1899). Yd­®p [WC] 1935 [Lindsay, A[lexander] D[unlop]. Kangde zhe xue. Peng Jixiang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Lindsay, A[lexander] D[unlop]. The philosophy of . (London : T.C. & E.C. Jack, 1913). (The people’s books). ƪœ­® [WC] 1969 [Dickinson, G. Lowes]. Xila de sheng huo guan. Digengsheng zhu ; Peng Jixiang yi. (Taibei : Taiwan Shang wu yin shu guan, 1969). Übersetzung von Dickinson, G. Lowes. Greek view of life. Übersetzung von Dickinson, G. Lowes. Greek view of life. (London : Methuen, 1896). ʀˣøŽˤ [WC]

Peng, Kaiming (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 113 of 545

2000 [Barrie, J.M.]. Xiao mu shi. Bali zhu ; Peng Kaiming yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu shou ci fan yi ben cong shu). Übersetzung von Barrie, J.M. The little minister. (London : Cassell, 1891). S˥˦ [WC]

Peng, Lingxian (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Grisham, John]. Feng ren yi zhu. Yuehan Gelixun zhu ; Peng Lingxian yi. (Taibei : Zhi ku chu ban Taibei xian zhong he shi, 2000). (Da xiao shuo ; 23). Übersetzung von Grisham, John. The testament. (New York, N.Y. : Doubleday, 1999). ˧˨˩ [WC]

Peng, Liqi (um 1989) : Regisseur, Schauspieler Biographie 1989 Aufführung von Richard III. von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Peng Liqi. [Shak8:S. 238]

Peng, Lixun (1937-) : Professor, Director Shenzhen Social Sciences Research Center Bibliographie : Autor 1987 Peng, Lixun. Xi fang mei xue ming zhu yin lun. (Wuchang : Huazhong gong xue yuan chu ban she, 1987). [Einführung in berühmte westliche Werke zur Ästhetik]. Æ Ɨ®#Ɵ˪» [WC]

Peng, Mingzhi (Changning, Hunan 1905-1993) : Diplomat Biographie 1950-1952 Peng Mingzhi ist ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Polen. [MFA]

Peng, Pai (Haifeng 1896-1929 Shanghai) : Führer der Kommunistischen Partei, Revolutionär Bibliographie : Autor 1987 Peng, Pai. Das rote Haifeng : Peng Pais Bericht über die Bauernbewegung in Südchina. Aus dem Chinesischen übers. von Werner Meissner. (München : Minerva Publikation, 1987). (Berliner China-Studiesn ; 14). [WC]

Peng, Ping (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Waugh, Evelyn]. Yi ba chen tu. Yifulin Wo zhu ; Wu Yisha, Peng Ping, Li Xiaoliang yi. (Nanjing : Yi lin, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Waugh, Evelyn. A handful of dust. (New York, N.Y. : Farrar & Rinehart, 1934). ǨgȾ˫ [WC]

Peng, Qiang (um 1986) Biographie Report Title - p. 114 of 545

1986 Weber, Max. Xin jiao lun li yu zi ben zhu yi jing shen. Makesi Weibo zhu ; Huang Xiaojing, Peng Qiang yi [ID D18917]. Rolf Trauzettel : Diese Übersetzung löst eine grössere Intensität der Diskussion über den Problemkomplex in China aus. Auffällig dabei ist jedoch das Absehen von einer methodologischen Kritik auf philosophischer oder soziologischer Ebene. Die heftigsten Kontroversen entzünden sich an den Vergleichen zwischen okzidentaler (christlicher) und chinesischer (besonders konfzianischer) Ethik. Es wird in dieser Frage aber meistens übersehen, dass Weber keineswegs eine umfassende Kulturanalyse Chinas liefern wollte, sondern, er hat lediglich das untersucht, was seiner Meinung nach 'im Gegensatz stand und steht zur okzidentalen Kulturentwicklung'. [MOR5:S. 34-35]

Bibliographie : Autor 1986 [Weber, Max]. Xin jiao lun li yu zi ben zhu yi jing shen. Makesi Weibo zhu; Huang Xiaojing, Peng Qiang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1986). (Zou xiang wei lai cong shu). Übersetzung von Weber, Max. Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus. In : Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik ; Bd. 20, H. 1 (1904) ; Bd. 21, H. 1 (1905). = Erw. Aufl. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). Ÿ¬ţa¦ˬĊłƍƵǸ [WC]

Peng, Qianwen (um 1993) Bibliographie : Autor 1970 [Lewis, C.S.]. Zui hou zhi zhan. Peng Qianwen yi. (Xianggang : Ji du jiao wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Lewis, C.S. The last battle. (London : The Bodley Head, 1956). (The chronicles of Narnia ; vol. 7). ˭ˏ † [WC] 1993 Hayman, Ronald. Fasibinda di shi jie. Peng Qianwen yi. (Taibei : Yuan liu chu ban gong si, 1993). (Dian ying guan ; 35). Übersetzung von Hayman, Ronald. Fassbinder, film maker. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1984). Y@ˮ [WC] 1999 [Bryson, Bill]. Ou zhou zai fa xiao. Bier Bulaisen zhu ; Peng Qianwen yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban she, 1999). (Huang guan cong shu ; 2909. Qiao hu zi guang shi jie ; 2). Übersetzung von Bryson, Bill. Neither here nor there : travels in Europe. (New York, N.Y. : Morrow, 1992). ˯ǜƌ˰˱ [WC] 1999 [Carey, Peter]. Hei yu lai de mo sheng ren. Bide Kairui zhu ; Peng Qianwen yi. (Taibei : Huang guan, 1999). (Huang guan cong shu ; 2979. Choice ; 23). Übersetzung von Carey, Peter. Jack Maggs. (St. Lucia, Qld. : University of Queensland Press, 1997). ˲˳˴˵ø [WC] 2000 [Bryson, Bill]. Bie gen shan guo bu qu. Bier Bulaisen zhu ; Lin Jinghua, Peng Qianwen yi. (Taibei : Huang guan, 2000). (Huang guan cong shu ; 2990). A walk in the woods. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1998). ˶˷.˸ƞ˹ [WC]

Peng, Ruisheng (um 1929) Bibliographie : Autor Report Title - p. 115 of 545

1986 [London, Jack]. Mading Yideng. (Taibei : Shu hua chu ban she, 1986). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). OơƢƣ [WC]

Peng, Shiyong (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Butler, Samuel]. Ailiwang qi you ji. Sai Batele zhu ; Peng Shiyong, Gong Shaoren yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (Shi jie gu dian wen xue ming zhu). Übersetzung von Butler, Samuel. Erewhon : or, Over the range. (London : Trübner, 1872). ˺ő˻ƤǎǏ [WC]

Peng, Shuzhi (1895-1983) : Kommunist Bibliographie : Autor 1983 Peng, Shuzhi. L'envol du communisme en Chine : mémoires de Peng Shuzhi. Claude Cadart, Cheng Yingxiang. (Paris : Gallimard, 1983). (Collection Témoins).

Bibliographie : erwähnt in 1983 Cadart, Claude ; Cheng, Xingxiang. Mémoires de Peng Shuzhi : l'envol du communisme en Chine. (Paris : Gallimard, 1983). (Témoins).

Peng, Siyan (um 1971) Bibliographie : Autor 1953 [Hemingway, Ernest]. Xue shan meng. Haimingwei zhuan ; Peng Siyan yi. (Taibei : Dong fang, 1953). (Dong fang yi cong. Meiguo xian dai xiao shuo xuan ; 6). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The snows of Kilimanjaro : a long story. In : Esquire ; vol. 6, no 2 (Aug. 1936). ˼.Ę [WC] 1960 Boulle, Pierre. Gui de da qiao. Baoer zhuan ; Peng Siyan yi. (Taibei : Xin lu shu ju, 1960). (Shi jie wen xue ming zhu xin yi). Übersetzung von Boulle, Pierre. Le pont de la rivière Kwai : roman. (Paris : R. Julliard, 1952). ˽˾þ˿ [WC] 1960 [Mason, Richard]. Suxi Huang de shi jie. Meixun zhuan ; Peng Siyan yi. (Taibei : Dan jiang shu ju yin cing, 1960). Übersetzung von Mason, Richard. The world of Suzie Wong. (London : Collins, 1957). ̀Ǽ [WC] 1961 [Hemingway, Ernest]. Ri chu. Peng Siyan zhu. (Taibei : Xin lu shu ju yin xing, 1961). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The sun also rises. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1926). –Ê [WC] 1971 [Bellamann, Henry]. Jin shi meng. Peng Siyan yi. (Taibei : Da Zhongguo tu shu gong si, 1971). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Bellamann, Henry. Kings row. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1940).

Peng, Weichuan (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 116 of 545

1999 [Duras, Marguerite]. Dulasi de qing ren. Dulasi ; Peng Weichuan. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1999). (Hai tian yi cong). Übersetzung von Duras, Marguerite. Yann Andréa Steiner. (Paris : P.O.L, 1992). ʦù@Ş [WC] 2000 [Andréa, Yann]. Wo nu li yu qing ren. Andelieya ; Peng Weichuan. (Haikou : Hai tian chu ban she, 2000). (Xi fang chang xiao shu yi cong). Übersetzung von Andréa, Yann. Cet amour-là. (Paris : Pauvert, 1999). [Biographie von Marguerite Duras]. 6̂̃¦Ş [WC]

Peng, Wenben (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Henrich, Dieter]. Kangde yu Heige'er zhi jian : Deguo guan nian lun jiang yan lu. Dite Henglixi zhu ; Dawei Paxini bian ; Peng Wenben yi dao du. (Taibei : Shang zhou chu ban, 2006). Übersetzung von Henrich, Dieter. Between Kant and Hegel : post Kantian idealism : an analysis of its origin, systematic structures and problems. Ed. by David S. Pacini. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1973). ƪœˆ˲˜ ǧ : œdˤȒ»̄ʘÅ [WC]

Peng, Wenjuan (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Verne, Jules]. Sha huang de you jian. Fanerna ; Peng Wenjuan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji : 9). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ̅Ŕ̆̇ [WC]

Peng, Xiaofeng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Burroughs, William S.]. Chi luo de wu can. Weilian Balesi zhu ; Peng Xiaofeng, Kong Xiaojiong yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Burroughs, William S.. Naked lunch. (New York, N.Y. : Grove Press, 1959). ̈̉̊̋ [WC]

Peng, Xiaohua (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Curie, Marie]. Juli zhuan. Mali Juli zhu ; Zhou Zhuan, Peng Xiaohua, Hu Shengrong yi ; Zhou Yi, Zhi Ge jiao. (Nanchang : Jiangxi jiao yu chu ban she, 1999). (San si wen ku. Ke xue jia zhuan ji xi lie). Übersetzung von Curie, Marie. Pierre Curie. (Paris : Payot, 1924). ̌ȶT [WC] 2000 Ying mei duan pian xiao shuo xuan du = Selected readings in British and American short stories. Peng Xiaohua, Pu Durong. (Chongqing : Chongqing da xue chu ban she, 2000). (Ying mei ming zhu xue xi cong shu). ̍̎þ¥Ê̏M [WC]

Peng, Xiaoling (um 1997) Report Title - p. 117 of 545

Bibliographie : Autor 1997 [Lawrence, D.H.]. Shao nü yu ji pu sai ren. D.H. Laolunsi yuan zhu ; Peng Xiaoling yi. (Taizhong : Long yun chu ban she, 1997). (D.H. Laolunsi xi lie ; 5). Übersetzung von Lawrence, D.H. The virgin and the gypsy. (London : Martin Secker, 1930). € ˆɠ=è [WC] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua zhe li mei wen ji. Shubenhua zhu ; Li Yuqing, Peng Xiaoling yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Da shi zhe li mei wen xi lie cong shu). [Übersetzung der Gesammelten philosophischen Essays von Arthur Schopenhauer]. ǑĊǒ­aƗxy [Schop7]

Peng, Xiaoyan = Peng, Hsiao-yen (1952-) Bibliographie : Autor 1979 [Moore, Marianne]. Malian Mo'er de shi. Peng Xiaoyan, Lin Qifan tong bian zhu. (Taibei : Xue sheng ying wen za zhi she, 1979). [Übersetzung der Gedichte von Marianne Moore]. ̐ŖŠńǴ [WC] 1983 Peng, Xiaoyan. Kalai'er : ying xiong de chong bai zhe. (Taibei : Shi bao wen hua, 1983). (Shi jie li dai jing dian bao ku ; 1.15). [Abhandlung über Thomas Carlyle]. Œ̑ : ̒̓̔Ō [WC] 1995 [Faulkner, William]. Chu bin xian xing ji. Fukena yuan zhu ; Peng Xiaoyan, Lin Qifang yi. (Taibei : Gui guan, 1995). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 90). Übersetzung von Faulkner, William. As I lay dying. (New York, N.Y. : J. Cape, H. Smith, 1930). Ê̕dzȈ— [WC] 2014 Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). [AOI]

Peng, Xinan (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan bo jue. Dazhongma zhu ; Peng Xinan yi. (Huhehuohaote : Nei Meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 8). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ɨʯ.ē̖ [WC]

Peng, Yanhan (um 1990) : Professor Department of Philosophy, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1990 Peng, Yanhan ; Wang, Kexiao. Heige'er "luo ji xue" ji qi fan chou bian xi. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1990). [Abhandlung über die Logik bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ˲˜*̗̘¥ǣɗ̛̙̚ˑ [Heg10]

Peng, Yaqing (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 Peng, Yaqing. Wang zhe suo qin pei di shi ren Gele. (Taibei : Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui, 1978). (Jia xin shui ni gongsi wen hua ji jin hui yan jiu lun wen). [Abhandlung über Christian Fürchtegott Gellert]. ¸Ōʋ̜̝Ǵ˜ă [WC] Report Title - p. 118 of 545

Peng, Zhaoliang (um 1931) Bibliographie : Autor 1929 [Ruskin, John]. Jin dai hua jia lun. Luosijin ; Peng Zhaoliang yi. (Shanghai : Zhong hua xin jiao yu she, 1929). Übersetzung von Ruskin, John. Modern painters. (London: Smith, Elder, and Co., 1843-1860). (Library of English literature ; LEL 23621-23). Ć5̞²’ [WC] 1930 [Shakespeare, William]. Di shi er ye. Shashibiya yuan zhu ; Peng Zhaoliang yi. (Shanghai : Zhonghua xin jiao yu she, 1930). (Shi jie wen xue jie zuo cong shu ; 1. Lan man cong shu ; 1). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. Ĉhɾ̟ [WC] 1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Peng Zhaoliang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie, 1931). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ˜™Ašy [LiaY,WC]

Peng, Zhen (Quwo, Shanxi 1902-1997 Beijing) : Bürgermeister von Beijing Biographie 1960 Zhu De und Peng Zhen besuchen den 3. Congress of the Romanian Workers' Party in Rumänien. [ChiRom1]

Peng, Zhengmei (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimi'er. Lusuo zhu ; Peng Zhengmei yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). (Shi jie jiao yu ming zhu yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). 3ɴǡ [WC]

Peng, Zhiheng (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Yu she. D.H. Laolunsi yi ; Peng Zhiheng, Yang Qian yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 1994). Übersetzung von Lawrence, D.H. The plumed serpent. (London : Martin Secker, 1926). ̡̠ [WC]

Peng, Zhimin (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Dreiser, Theodore]. Zhenni gu niang. Delaisai zhu ; Peng Zhimin yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Jennie Gerhardt : a novel. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1911). Ɠ̢Ɣƕ [WC]

Peng, Zhongwen (um 1962) Report Title - p. 119 of 545

Bibliographie : Autor 1962 [Sokolov, Vladimir Vasil'evich]. Heige'er zhe xue. Peng Zhongwen yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). [Abhandlung über die Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ˲˜*­¥ [Heg10]

Peng, Zhongyuan (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Rattigan, Terence]. Yuan yang pu. Leidinggan zhuan : Peng Zhongyuan yi. (Taibei : Huang guan za zhi she, 1959). (Huang guan cong shu ; 22). Übersetzung von Rattigan, Terence. Seperate tables. (London : Hamilton, 1955). ̣̤̥ [WC]

Peng, Zhuorui (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Lippman, Laura]. Weilian Shashibiya de Weinisi shang ren. Peng Zhuorui yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Lippman, Laura. Shakespeare's The Merchant of Venice. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1964). [Text in Chinesisch und Englisch]. ʧ̦ːġƙ̧ʧ)@̨ [WC]

Peng, Zimin (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Balzac, Honoré de]. Jiao shui nü ren. Ba'erzake zhu ; Peng Zimin yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu = Famous works of world literature). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La rabouilleuse. = [1. Aufl. erschienen unter] Les deux frères. Vol. 1-2. ̩0  [WC]

Peng, Zunsi (um 1737) Bibliographie : Autor 1929 Peng, Tsun-ssu. Shu Pi : das kostbare Heldenblut von Shu. Erstmal übertr. Aus dem chinesischen Urtext von F[ritz Max] Weiss. (Berlin : Carl Heymann, 1929). Übersetzung von Peng, Zunsi. Shu bi : si juan, fu ji. ̪̫ : %È, ̬— [WC]

Peng, Zuozhi = P'eng, Tso-chih (1921-996) Bibliographie : Autor 1959 P’eng, Tso-chih [Peng, Zuozhi]. Chinesischer Städtebau unter besonderer Berücksichtigung der Stadt Peking. Diss. Technische Hochschule Aachen, 1959. [Beijing]. [WC]

Penhalluriak, Francis (um 1949) : Australischer Diplomat Biographie 1949 Francis Penhalluriak ist handelnder australischer Generalkonsul in Shanghai. [ChiAus4]

Penna, Francesco Orazio della (1680-1745) : Italienischer Kapuziner Missionar Report Title - p. 120 of 545

Biographie 1716 Domenico da Fano, Francesco Orazio della Penna und Giovanni Francesco da Fossombrone halten sich in Lhasa auf. [Int]

Bibliographie : Autor 1740 Penna, Francesco Orazio della ; Monti, Filippo Maria de ; Däger von Perlach, Emmerich. Missio apostolica, Thibetano-Seraphica : das ist, neue durch päbstliche Gewalt in dem grossen thibetanischen Reich von denen P.P. Capucinern aufgerichtete Mission und über solche. (München Johann Jacob Vötter, 1740). = An account of the commencement, and present state of the Capuchin mission in Tibet, and two other neighbouring kingdoms in the year 1741. In : A new general collection of voyages and travel. Vol. 4. (London : Printed for T. Astley, 1745-1747). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10005360_00005.html. [WC] 1759 Giorgi, Antonio Agostino. Alphabetum Tibetanum : missionum apostolicarum commodo editum. (Romae : Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1759). [Sammlung von Übersetzungen und Texten verschiedener Autoren, u.a. Francesco Orazio della Penna]. http://books.google.ch/books/about/Alphabetum_Tibetanum_Der_ manich%C3%A4ische_E.html?id=Sx0OAAAAYAAJ&redir_esc=y. [WC]

Pennant, Thomas (Whitford, Flintshire 1726-1798 Whitford) : Naturwissenschaftler, Ornithologe, Zoologe, Altertumsforscher Bibliographie : Autor 1798-1800 Pennant, Thomas. Outlines of the globe. Vol. 1-4. (London : Printed by Henry Hughes, 1798-1800). Vol. 1-2 : The view of Hindoostan. Vol. 3 : The view of India extra Gangem, China, Japan. Vol. 4 : The view of the Malayan Isles, New Holland and the Spicy Islands. [Vol. 3, 4 ed. by David Pennant]. http://quod.lib.umich.edu/e/ecco/004897129.0001.001?rgn=main;view=fulltext. [WC]

Pépin, Jean-Luc (Drummondville, Québec 1924-1995 Ottawa) : Politiker, Minister of Industry, Trade and Commerce Peppel, Helga (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 Peppel, Helga. Die Wirkungen der Mandschureikrise 1931/32 auf die Beziehungen Chinas zu Japan, zum Völkerbund und zu den übrigen Grossmächten. Diplomarbeit Freie Univ. Berlin, 1968. [WC]

Pepper, Suzanne (1939-) : Amerikanische Autorin in Hong Kong, Politik Wissenschaftlerin Bibliographie : Autor Pepper, Suzanne. China's education reform in the 1980s : policies, issues, and historical perspectives. (Berkeley, Calif. : Institute of East Asian Studies, University of California at Berkeley, Center for Chinese Studies, 1990). [WC] 1984 Pepper, Suzanne. China's universities : post-Mao enrollment policies and their impact on the structure of secondary education : a research report. (Ann Arbor, Mich. : Center for Chinese studies the Univ. of Michigan, 1984). [WC] Report Title - p. 121 of 545

Pepys, Samuel (London 1639-1703 Clapham bei London) : Staatssekretär englisches Marineamt, Präsident Royal Society, Chronist Biographie 1700 John Evelyn berichtet, dass Samuel Pepys sein Haus mit indischen und chinesischen Kuriositäten eingerichtet hat. [JarrM2:S. 131]

Perboyre, Jean-Gabriel = Perboyre, Johann Gabriel (Mongesty, Le Pueché, Frankreich 1802-1840 am Kreuz erhängt Wuchang, Hubei) : Priester, Lazaristenmissionar Biographie 1835 Jean-Gabriel Perboyre kommt in Macao an. [BBKL] 1836 Jean-Gabriel Perboyre kommt in Henan an. [Ricci] 1837-1838 Jean-Gabriel Perboyre ist als Missionar in Henan und Hubei tätig. [Ricci] 1839 Jean-Gabriel Perboyre kommt in Gefangenschaft. 1996 Heiligsprechung von Jean-Gabriel Perboyre durch Papst Johannes Paul II. [BBKL]

Bibliographie : erwähnt in 1893-1896 Huth, Georg. Geschichte des Buddhismus in der Mongolei. Mit einer Einleitung : Politische Geschichte der Mongolei. (Strassburg : K.J. Trübner, 1893-1896). Jigs-Med Nam-Mka. Teil 1 : Vorreder, Text, kritische Anmerkungen. Teil 2 : Nachträge zum ersten Teil, Übersetzung. Vauris, Franz. Leben des erhwürdigen Johann Gabriel Perboyre, Missionspriesters und Martyrers : selig gesprochen durch S.H. Leo XIII. am 25. November 1888. (Regensburg : Verlags-Anstalt, 1889). [Jean-Gabriel Perboyre]. https://books.google.ch/books/about/Leben_des_ehrw%C3%BCrdigen_ Martyrers_Johann.html?id=-dZQAAAAcAAJ&redir_esc=y. [WC]

Percival, William Spencer (1827-1888) Bibliographie : Autor 1889 Percival, William Spencer. The land of the dragon : my boating and shooting excursions to the gorges of the upper Yangtze. (London : Hurst and Blackett, 1889). [Yangzi]. https://archive.org/stream/cu31924079597948#page/n9/mode/2up. [WC] 1905 Percival, W[illiam] S[pencer]. Twenty years in the Far East : sketches of sport, travel and adventure. (London : Simpkin Marshall, 1905). [Enthält keine Reise in China]. https://archive.org/details/twentyyearsinfar00perc. [Cor 1]

Perckhammer, Heinz von (Meran 1895-1965 Meran) : Photograph Bibliographie : Autor 1928 Perckhammer, Heinz von. Edle Nacktheit in China. Mit 32 Originalaufnahmen. (Berlin : Eigenbrödler-Verlag, 1928). [Photographien]. [WC] 1928 Perckhammer, Heinz von. Peking. Geleitwort von Arthur Holitscher. (Berlin : Albertus-Verlag, 1928). (Das Gesicht der Städte). [Beijing]. [Yuan] 1930 Perckhammer, Heinz von. Von China und Chinesen. (Zürich ; Leipzig : Orell Füssli, 1930). (Schaubücher ; 28). [Yuan] Report Title - p. 122 of 545

Percy, Thomas (Bridgnorth, Shropshire 1729-1811 Dromore) : Dichter, Erzbischof Church of England, Dromore Biographie 1761 Hau kiou choaan ; or, the pleasing history. [Hao qiu zhuan]. Transl. by James Wilkinson, an East India merchant ; ed. by Thomas Percy [ID D11073]. Quellen nach Thomas Percy : Du Halde, Jean-Baptiste. Description [ID D1819]. Du Halde, Jean-Baptiste. A description of the empire of China [ID D11819]. Semedo, Alvaro. The history of that great and renowned monarchy of China [ID D17593]. Magalhães, Gabriel de. A new history of China [ID D1713]. Le Comte, Louis. Nouveaux mémoires sur l'état de la Chine [ID D1771]. Ides, Evert Ysbrandszoon. Three years travels from Moscow over-land to China [ID D4572]. Martini, Martino. Novus atlas sinensis [ID D1698]. Martini, Martino. Sinicae historiae decas prima [ID D1703]. Lettres édifiantes et curieuses [ID D15044]. Lockman, John. Travels of the Jesuits [ID D26896]. Couplet, Philippe. Confucius sinarum philosophus [ID D1758]. Confucius. The morals of Confucius [ID D26897]. Nieuhof, Johan. L'ambassade de la Compagnie orientale [ID D1711]. Ogilby's China. (1669-1671). Nieuhoff, John. An embassy from the East-India Company of the United Provinces, to the Grand Tartar Cham, Emperor of China. Kircher, Athanasius. China illustrata [ID D1712]. Bayer, T.S. Mvsevm sinicvm [ID D407]. Fatinelli, Giovanni Giacomo. Historia cultus Sinensium [ID D1787]. The modern part of the universal history. Vol. 1-16. (London : Printed for T. Osborne, 1759-1765). Vol. 8. The religious ceremonies and customs of the several nations of the known world [D D26303]. Harris, John. Navigantium atque itinerantium bibliotheca [ID D26900]. Kaempfer, Engelbert. The history of Japan ; together with a description of the Kindom of Siam. Transl. By J.G. Scheuchzer. Vol. 1-2 in 1. (London : The translator, 1727). Anson, George. A voyage round the world [ID D1897]. Dampier, William. Nouveau voyage autour du monde [ID D1778]. Montesquieu, Charles de Secondat de. De l'esprit des lois [ID D1829]. Fourmont, Etienne. Reflexions critiques sur les histoires des anciens peuples [ID D5529]. Histoire de l'Academie royale es inscriptions et belles lettres. Report Title - p. 123 of 545

The Preface. The following translation was found in manuscript, among the papers of a gentleman [whose name Percy disclosed as James Wilkinson in the "Advertisement" to the second issue of the book] who had large concerns in the East-India company and occasionally resided much at Canton. It is believed by his relations, that he had bestowed considerable attention on the Chinese language, and that this translation (or at least part of it) was unertaken by him as a kind of exercise while he was studying it : the many interlineations, &c., which it abounds with, shew it to be the work of a learner : and as the manuscript appears in many places to have been first written with a black-lead pencil, and afterwards more correctly over-written with ink, it should seem to have been drawn up under the direction of a Chinese master or tutor. The History is contained in four thin folio books or volumes of Chinese paper ; which after the manner of that country, are doubled in the fore-edge, and cut on the back. The three first of these volumes are in English ; the fourth in Portuguese ; and written in a very different hand from the former. This part of the Editor hath now translated into our own language. The missionaries have given abstracts and versions of several Chinese books, which may be seen in the curious collection of P. Du Halde. Among them are some few novels. As there are but short pieces, the Editor thought it would be no unacceptable present to the curious to afford them a specimen of a larger kind : that they might see how a Chinese Author would conduct himself through the windings of a large narration. Although the general character of a people should not be drawn from one or two individuals ; nor their literary excellence determined by the particular merit of one book ; yet it may be concluded that the following is a piece of considerable note amont the Chinese, otherwise a stranger would not have been tempted to translate it. That book would naturally be put first into the hands of a foreigner, which is in highest repute among the natives. Such as it is, the Editor here presents it to the Public. Examined by the laws of European criticism, he believes it liable to many objections. It will doubtless be urged, that the incidents are neither sufficiently numerous, nor all of them ingeniously contrived ; that the imagery is often neither exact nor lively ; that the narrative is frequently dry and tedious, and while it runs out into a minute detail of unimportant circumstances, is too deficient in what should interest the passions or divert the imagination. That there is a littleness and poverty of genius in almost all the works of taste of the Chinese, must be acknowledged by capable judges. This at least is evident in their writings ; and in a narrative like the following, would make a writer creep along through a minute relation of trifling particulars, without daring to omit the most inconsiderable. The objectness of their genius may easily be accounted for from that servile submission, and dread of novelty, which inslaves the minds of the Chinese, and while it promotes the peace and quiet of their empire, dulls their spirit and cramps their imagination. It ought, however, to be observed in favour of the Chinese, that if they do not take such bold and daring flights as some of the other Eastern nations, neither do they run into such extravagant absurdities. Whether this be owing to the cause now assigned, or to their having bestowed more attention on literature, so it is that they pay a greater regard to truth and nature in their fictious narratives, than any other of the Asiatics. For it must be allowed to our present work, that the conduct of the story is more regular and artful than is generally seen in the compositions of the East ; hath less of the marvellous and more of the probable. It contains an unity of design or fable, and the incidents all tend to one end, in a regular natural manner, with little interruption or incoberence. After all, the Editor is not concerned about the judgment that will be passed on this performance, and neither attempts to conceal nor extenuate its faults. He gives it not as a piece to be admired for the beauties of its composition, but as a curious specimen of Chinese literature, and leaves to the critics to decide its merit. But he also begs it may be considered in another light, as a faithful picture of Chinese manners, wherein the domestic and political economy of that vast people is displayed with an exactness and accuracy to which none but a native could be capable of attaining. To read in a Collection of Voyages and Travels ; in a portion of Universal History ; or in a Present State of any Country, an elaborate account of it, under the several heads of its customs, laws, Report Title - p. 124 of 545 government, &c. Drawn up by a foreigner however well acquainted with the subject, can convey but a superficial knowledge to the mind. Those accurate compilations have certainly their merit, but the little distinguishing pecularities which chiefly compose the true character of a living people will hardly be learnt from them. Many of these can come under no regular head of methodical arrangement. Those writers may give a dead resemblance, while they are careful to trace out every feature, but the life, the spirit, the expression will be apt to escape them. To gain a true notion of these we must see the object in action. There is no a greater difference between the man who is sitting for his portrait, stiffened into a studied composure, with every feature and limb under constraint ; and the same person unreserved, acting in his common sphere of life, with every passion in play, and every part of him in motion : then there is between a people methodically described in a formal account, and painted out in the lively narrative of some domestic history. A foreigner will form a truer notion of the genius and spirit of the English, from one page of Fielding, and one or two writers now alive, than from whole volumes of Present States of England, or French Letters concerning the English Nation. But not to mention that many curious customs and peculiarities of a nation are better understood by example than by description : many of these cannot easily be known to foreigners at all. The whole system of the manners of a people can only be thoroughly known to themselves. The missionaries are the only foreigners from whom we can possibly espect compleat and accurate accounts of China, for none besides themselves were ever permitted to range at large through the Chinese empire : but let it be considered, that supposing we had no reason to question their veracity, yet the very gravity of their character would prevent them from being ocular vitnesses (not only of the idolatrous ceremonies, but) of many particulars of the interiour conduct of the Chinese. It is well known that this people affect a privacy and reserve beyond all other nations ; which must prevent many of their domestic customs from transpiring to strangers : and therefore the intire manners of the Chinese can only be thoroughly described by themselves. Thus much in favour of the present, which the Editor here makes to the Public. It behoves him now to mention the share he hath bad in preparing it for their acceptance. As the version was the work of a gentleman whose province was trade, and who probably never designed it for the Public, nothing could be expected from him but fidelity to the original : and this, if one may judge from the erasures and corrections that abound in the manuscript, was not neglected ; which the general prevalence of the Chinese idiom will serve to confirm. The Editor therefore hath been so far obliged to revise the whole, as to render the language somewhat more grammatical and correct. Yet as the principal merit of such a piece, as this, must consist in the pecularities of its style and manner, he hath been careful to make no other alterations than what grammer and common sense merely required. He is desirous to conceal none of its faults, and he hopes he hath obscured none of its beauties. He hath been particularly exact in retaining the imagery, the allusions, the reflections, the proverbial sayings, any uncommon sentiment or mode of expression, and as much of the Chinese idiom in general as was not utterly inconsistent with the purity of our own : and when he could not retain this in the text ; he hath frequently been careful to preserve it in the margin. Sometimes where the narrative was insupportably diffuse and languid, interrupted by short questions and answers of no consequence, or retarded by dull und unmeaning repetitions : in these cases he could not help somewhat shortening and contracting it ; and probably the most rigid admirer of Chinese literature, would have pardoned him, if he had done this oftener. As the great fault of the original was its prolixity, it was generally more requisite to prune away than to add ; yet as the Editor hath been sometimes tempted to throw in a few words, it may be proper to inform the Reader that these will generally be found included in brackets. Once or twice where the incidents were inartificially conducted, a discovery which seemed rather premature, hath been postponed for a few pages, but never without notice to the reader. Some few inconsistencies and contradictions have been removed by the Editor, but generally such as the Translator himself had corrected in some other place : and where he had rendered a Chinese title improperly, it hath been set right from better authorities : two or three instances have occurred of this kind, wherein it was thought unnecessary to detain the Reader with particular Report Title - p. 125 of 545 information. But ever this liberty hath never been assumed, where there could be the least doubt of its propriety. In short, as the grand merit of such a piece as this must consist in its peculiarities and authenticity ; the reader may be assured that nothing hath been done to lessen the one or impair the other. This close attachment to the original may perhaps be blamed, as it hath prevented the style from being more lively and flowing ; but the Editor had in view rather to satisfy the curious than to amuse the idle. It may have rendered the book less entertaining, but he believes more valuable. It was his intention, however, to have removed all such expressions, as were quite barbarous and ungrammatical, yet be cannot be sure but instances of both will be found to have escaped him. If any thing faulty of this kind should occur, he hopes the candid will pardon it as one of those oversights, which will sometimes elude the most vigilant attention. It remains that something be said concerning the Notes, if it be only to apologize for their frequency and lenth. It was at first intended to have incumbered the page with as few of these as possible : but it was soon found necessary to depart from this plan. The manners and customs of the Chinese, their peculiar ways of thinking, and modes of expression are do remote from our own, that tey frequently require a large detail to render them intelligible. The Editor quickly saw that be should have occasion to touch upon most things remarkable among the Chinese : this tempted him to introduce a short account of others. He was desirous that the History and Notes taken together might be considered as forming a concise, and not altogether defective account of the Chinese, such as might be sufficient to gratify the curiosity of most readers, and to refresh the memory of others. This he hopes will serve as an apology for such of the Notes as appear impertinent or digressive. Where the narrative can interest or entertain the Reader, he will not suffer them to take off his attention : and where it is dull and tedious, they may possibly prove no unwelcome relief. The Editor was the less sparing of them, in hopes they might procure the book a second perusal : he can truly affirm, that they are extracted from the best and most authentic writers on the subject, many of which are scarce and curious : and that they will be frequently found to supply omission in more celebrated and more voluminous accounts of China. The Editor wishes he could as easily apologize for some of the Notes which he is afraid will be thought unimportant and trifling : but, after the labour of inquiry many things will appear more deserving of attention than they really are ; and such is the weakness of the human mind, that it is apt to estimage things not so much by their intrinsic worth, as by the difficulty and pains with which they were acquired. After all, 'tis hoped there will not be found many instances of this kind, and that these will be pardoned for the sake of others more curious and important. The Editor ought not to conclude without returning thanks to that Gentleman, to whose friendship he is indebted for the use of the manuscript here printed : who not only gave him leave to commit this piece to the press, but in the most obliging manner indulged him with the free use of all the Translator's papers, many of which contributed to throw light upon it. His thanks are also due to those Gentlemen of distinction, who so obligingly gave him acess to their libraries, and thereby enabled him to prefix to his Notes a list of Authors, that would do honour to a much more considerable publication. The assistance received from the Earl of Sussex's library deserves particularly to be acknowledged ; the reasures of literature contained in that large and valuable collection are so well known to the learned world : that it will perhaps be some disadvantage to our little work to mention it here, as it will be apt to raise expectations in the reader, which nothing that follows may be able to answer. Fussnoten Report Title - p. 126 of 545

"The manuscript is dated 1719, which was the last year he [James Wilkinson] spent in China. He died in 1736." [Vorwort]. "Now these accounts have been taxed, as partial and defective, especially so far as they describe the religious ceremonies of the Chinese. For the reader is to be informed that the Jesuites have beecn accused by the missionaries of other orders, of making very improper concessions to their Chinese converts, and of so modelling christianity, as to allow an occasional conformity to many pagan superstitions, under a pretence that they are only of a civil nature. How far this charge was true, we will not pretend to determine, but probably it was not altogether grundless, as sentence was given against them by their superiors. These disputes have subsisted near a century ; and in all the descriptions of China, published by the Jesuites during this period, it may be expected they would give such an account of the Chinese ceremonies, as would best favour their cause." [Vorwort]. "In a blank page of the Translator's MS. Of the Chinese History is the following list [of celebrated Chinese poets and painters], dated Canton, 1720." "... most of the modern Literati understand the word 'Tien' in their ancient books in a low material sense, and are down-right atheists-" "It is very remarkable that the Chinese have no particular terms in all their language that expressly denotes the Supreme Being, or answers to our word GOD. Hence they have been branded with the characters of professed atheists. But whatever their Literati may be at present, it is certain that the Chinese have had from the earliest antiquity various forms of expression, and a multitude of religious rites, which prove their belief of a Divine Providence." "We are not to wonder among a People so avaricious as the Chinese and who have so little notion of a future reckoning, that Power and Office are often productive of Tyranny and Oppression. Where there is no principle of conscience, it is not in the power of human laws to prevent injustice. If we examine the Chinese Government in Theory, nothing seems better calculated for the good and happiness of the people ; if in Practice, we shall nowhere find them more pillaged by the great." "... as their magistrates are generally raised by personal merit and application, and that even from the lowest ranks, so that they come poor to their governments, they lie under strong temptations to be rapacious and greedy." "It is the business of their Laws to check and correct this evil tendendy : and many fine Regulations to this end will be found among those of the Chinese. But after all, as the Chinese Laws are merely political institutions, and are backed by no sanctions of future rewards and punishments, though they may influence the exterior, they will not affect the heart, and therefore will rather create an appearance of virtue, than the reality." "... the ancient Chinese lawgivers, although they inculcated pretty just notions of Providence, seem to have paid little or no attention to those of a Future State. Confucius himself hath scarce dropt a hint on this subject. What opinions of this kind prevail have been chiefly adopted from... Bonzes who propose a thousand ways to compound for iniquity... in short by being any thing else rather than Good and Virtuous." "Where the women are held so cheap, we must not wonder that the men should be backward to acknowledge a soft and respectable passion for any one of them : or that a nation in other respects civilized and refined, should in this resemble the most savage and unpolished... Among some of the wild Nations of North America." "... notwithstanding their boasted purity, evidently fall short of the Christian, since they know not how to inspire that open and ingenious simplicity void of all guile, which more elevated principles of morality propose to our esteem and admiration." "The Morality of the Chinese Author... appears in a very contemptible light compared with the Christian, which so strongly recommends the forgiveness of injuries and the return of good for evil." "... that even his great Philosopher doth not insist upon this, as a duty : and hath neither backed it with any Sanction nor recommended it upon adequate motives. But indeed where is this divine maxim taught with that precision ; urged with that glowing benevolence ; or enforced from those sublime and affecting motives, which it is in the mouth of the SAVIOUR Report Title - p. 127 of 545 of the world ?" "Power and Riches... are the sole objects of attention in China, because Power and Riches produce every thing which can render this life desirable, and a Chinese seldom looks beyond it. And where only principles of this kind prevail, and there is no check from conscience, we must not wonder that general dishonesty and corruption prevail too." Sekundärliteratur 1719 James Wilkinson translated Hau kiou choaan [Hao qiu zhuan] in 1719 probably as a form of language exercise while he was resident as a merchant in Canton. 1758 Thomas Percy borrowed a manuscript translation of Hau kiou choaan [Hao qiu zhuan]. 1758-1762 Briefe von James Grainger und William Shenstone an Thomas Percy über Hau kiou choaan. James Grainger (ca. 1721-1766) : Schottischer Arzt, Dichter, Übersetzer. Robert Didsley (1704-1764) : Englischer Autor, Buchändler. William Shenstone (Halesowen 1714-1763 Halesowen) : Dichter Febr. : Grainger schreibt : "I gave G. [Ralph Griffith] that part of your letter to me, which related to Shui-ping-Sin. He did not seem to approve of the manner in which you propose to treat that fair foreigner. He wants a pleasing romance, and you talk of a faithful copy ; but he is to write to you, and till then I would not have you begin your rifacciamento." "I have talked with Ralph Griffith about the Chinese novel. He tells me there is no occasion for any formal bargain ; you are to translate it into good reading English, and he is to pay you fifty guineas for your pains. You are to add notes to explain the more uncommon customs, and are to introduce the whole with a prefactory discourse upon the manner of writing in China. For this supernumerary labour he promises to let you have some copies for yourself and friends. I should really have been much pleased if Griffiths would have remitted you, at present, part of the price, but I find, from the best authority, that this is deldom if ever done. I therefore told Griffiths it would be obliging me to let you have part in hand, to animate you in your drudgery. But he replied, “Should any accident happen to your friend, before the version is finished, my money would be lost, as none but Mr. Percy can perform our agreement”. In short, after much pro-ing and con-ing, he at last told me that as soon as the whole MS. was sent him he would remit you the fifty guineas, whereas the custom was never to pay the whole till the last sheet was sent to the press ; and, indeed, I myself know this to be true ; you must therefore set about Shui-pin-Sin as soon as possible, and when you have finished the first two books dispatch them up. He shall then pay you the half, because the work may be given to the printer." L.F. Powell : Percy adopted Griffiths' suggestion as to the explanatory notes, but apparently did not feel equal to a discourse on Chinese writing. Report Title - p. 128 of 545

20. Juli : Grainger an Percy : "Griffith has sent me back the Chinese Lady, and I assure you I like her in her new English garb." 1. Aug. : "As to Shui-ping-Syn, I have mentioned her to Dr. Hawksworth, who desires to be introduced to her ; which I have the more readily complied with, as he is intimate with Payne the bookseller, and I know he will be pleased with this Chinese naturalization." 17. Febr. 1759 : Grainger schreibt : "Dodsley thinks well of the Novel, and I hope I shall bring him to bargain with your for it ; next week I shall show him the specimen. Let me know what you expect for your labor." 5. Aug. : Percy sent Dodsley the first packet. 11. Aug. : William Shenstone was able to tell Percy that Dodsley "seems to enterain no doubt, that your Chinese novel will excite curiosity". 20. Juni. : Percy an Shenstone : "Mr. Dodsley has promised to get up a set of our Chinese History for you as soon as possible". 5. Juli : Shenstone an Percy : "I have received your Chinese novel, but have not yet had time to read it. Tis a neat edition, I see, and I wish you all success." Sept. Shenstone an Percy : "The novel, tho' in some parts not void of Merit, must certain.ly draw its chief support from its value as a Curiosity, or perhaps as an agreeable means of conveying to the generality all they wish or want to know of the Chinese manners and constitution." September 1761 William Shenstone, who had received an advance copy of the novel, wrote to Percy : "Your annotations have great merit". July 25, 1762 James Grainger wrote to Percy : "You have been at great pains in collecting your notes to the Chinese history. They throw much light upon it ; and, to deal frankly with you, I think they constitute the most valuable part of your book". 1774 Francis Douce (1757-1834) : Englischer Antiquar. Francis Douce schreibt über Hau kiou choaan von Thomas Percy : "The authenticity of this work has been doubted, and an 'Extract of a letter from Canton, July 9th, 1763, to James Garland, Esq., of Burlington Street”, inserted, to countenance it, at the end of the 2nd edition of Reliques of Ancient English poetry, 1767, pronounced a forgery." Advertisement : "When this little work was first published, it was apprehended that the peculiarities of the composition would so clearly prove it to be a genuine translation from the Chinese language, as to render it unnecessary to metnion either the names of the translator, or the editor. But in order to remove any doubt or suspicious arising from that circumstance, the editor has now subscribed his name to the dedication ; and he no longer conceals that of the translator, who as Mr. James Wilkinson, an English merchant, equally respected for his ability and his probity. This gentleman's residence at Canton may be ascertained from the records of the East India Company ; and his respectable character is not yet forgotten. His own manuscript was lent to the editor by his nephew, the late Captain Wilkinson, of Bugbroke, near Northampton, to whom it was returned, and it is doubtless at this time in possession of his widow, a very amiable lady." Report Title - p. 129 of 545

1803 Miller, Samuel. Brief retrospect of the eighteenth century [ID D26887]. Er schreibt : "In 1761 a very singular and curious performance made its appearance in Great-Britain. This was a translation of a Chinese novel, under the title of Hau kiou choan, or the Pleasing history, in four volumes. The translation had been made a number of years before by Mr. James Wilkinson, a British merchant, who had resided for dome time at Canton, where he studied the Chinese language. The editor was Dr. Thomas Percy, who accompanied the publication with extensive and learned notes, which have a tendency not only to illustrate the composition immediately connected with them, but also to throw new light on the character of Chinese literature in general." In a footnote, Miller indicates that the Scottish critic Hugh Blair "once remarked in conversation, that the Pleasing history contained a more authentic and interesting account of the internal state of China, than all the other publications on that subject that he had ever seen." [Hugh Blair : (1718-1800) : Schottischer Geistlicher, Schriftsteller, Rhetoriker]. 1810 John Barrow schreibt eine Rezension über Ta Tsing leu lee [ID D1911] in Quarterly review (May 1810). Affirming that Percy's text was "the most faithful" rendition of any Chinese work in a Western language." In his opinion, it was also "the best selected work for conveying just descriptions of the manners, habits, and sentiments of the people, as far at least as regards the state of social and domestic intercourse". 1821 Tulisen. Narrative of the Chinese embassy to the Khan of the tourgouth tartars [ID D1958]. In his introduction, George Thomas Staunton repeats his favorable opinion of Hau kiou choaan, affirming that "even under the disadvantage, in part of a double translation, and the Editor's want of acquaintance with the language of the original", the novel "conveys a juster and more lively picture of the actual state of manners and society in China, than any other work which we possess in the English language". 1822 Davis, John Francis. Chinese novels, translated from the originals [ID D1962]. Er schreibt : "It is nearly seventy years since Dr. Percy, Bishop of Dromore, edited from a manuscript, partly English and partly Portuguese, a sort of skeleton or abstract, rather than a translation of this romance, and without the poetical passages, under the title of The pleasing history, which is not the meaning of the original name. Although it abounded in both errors and omissions, this work, at the time when it appeared, was by far the best picture of Chinese manners and society that we possessed ; and Dr. Percy was not answerable for the imperfections of his materials. He was naturally puzzled by some parts of his manuscript, and expresses his surprise in notes at a number of incongruities, which, in a reference to the original, are not found to exist. In fact, at the distance of more than one hundred years since, for that is the date of the manuscript, no countryman of ours could possibly be competent to the task of translation ; and the work in question appears evidently to have been taken down in great part from the mouth of a native, probably in the imperfect jargon of English spoken at Canton." 1829 A writer wrote in Quarterly review : "At the distance of more than one hundred years since... no countryman of ours could possibly be competent to the task of translation ; and the work in question appears evidently to have been taken down in great part from the mouth of a native, probably in the imperfect jargon of English spoken at Canton." 1887 Reverend J. Pickford said, that the whole work was translated from the Portuguese by Percy. Report Title - p. 130 of 545

1908 Aulice Cecilia Caroline Gaussen (1857-1918). Alice C.C. Gaussen writes in : Percy : prelate and poet. (London : Smith, Elder, & Co., 1908) : "The work was a translation from a Portuguese MS. Of a Chinese novel... The actuel translation from the Chinese was executed by Mr. Wilkinson, and Percy merely translated the granslator into good English." 1926 Milner-Barry, Alda. A note on the early literary relations of Oliver Goldsmith and Thomas Percy. In : The review of English studies ; issue 2 (1926). She wrotes that the novel “Was a rendering of a Portuguese translation of a famous Chinese work”. 1926 L.F. Powell : Percy had access to all Wilkinson's papers ; he had the manuscripts before him ; and he had a knowledge of Portuguese. Thus equipped, it is almost incredible that he could have failed to discover the truth ; and having discovered it, there does not appear to be any cogent reason for its suppression. Wilkinson probably studied Chinese under a Portuguese tutor ; or with a Portuguese student under a Chinese tutor ; he had not finished studfying the whole work when he went home ; being interested in the story, he brought the Portuguese translation home to England together with a set of the Chinese original ; probably he studied Chinese through the medium of Portuguese, or at least depended on the Portuguese translation for a better understanding of the Chinese text ; Percy either did not see the Portuguese translation in whole, or concealed parts of it. Percy's general attitude toward the Chinese race, - their boasted deism, their enlightened government, their excellent morals, and their learning – it only remains to be pointed out that his opinion is his own. 1933 Vincent H. Ogburn : The stock of Wilkinson manuscripts relating to Chinese subjects came to Harvard University with the materials purchased by Professor Francis James Child, from the Sotheby sale of the Percy library in April 1884. The first part reads thus : Feb. 28th, 1758 Borrow'd of Cap't Wilkinson the following Books, which I hereby promise to restore upon demand. The History of Shuey Ping Sin, a Chinese Novel in 4 Books MS. stitch'd in blue Paper. The Argument of a Chinese Play, in 2 loose Sheets of Paper. Four Chinese Books, with Cutts, I of human figures. 3 of Sketches of Landscapes etc. - Stitch'd in blue Chinese Paper. Thomas Percy. Bugbrook 23d Dec'er [vermutl. 1758] : Rec'd of the Rev'd. Mr. Percy all the above articles except the last. J. Wilkinson. 1936-1937 Ch'en Shou-yi : The Chinese novel was interesting to European readers only as a mirror of Chines ideas and manners, but not as a piece of creative art. 1941 Qian Zhongshu : Percy's knowledge of China, though acquired at second-hand, seems astonishingly extensive. The list of reference books given in the first volume of The pleasing history testifies to his wide reading on China. Report Title - p. 131 of 545

1946 T.C. Fan The manuscript on which Percy worked has never been discovered, and our knowledge of it is derived largely from the Preface to his edition. According to Percy, it was contained in 'four thin folio books or volumes of Chinese paper', of which the first three were in English and the fourth in Portuguese. His information is incomplete : he does not even give the name of the 'gentleman', of the East India Company, among whose papers the manuscript was found. Immediately upon the publication of Hau kiou choaan in 1761, doubt was cast upon its authenticity. Naturally, Percy was disturbed. He seems to have made inquiries about the novel in China through the East India Company. At the end of the 2nd ed. Of the Reliques of ancient English poetry (1767) he inserted an 'Extract of a letter from Canton', showing that the novel did exist in China and that people at Canton knew ist. But immediately this letter was pronounced a forgery. Then, in 1774, in the Advertisement to a re-issue of Hau kiou choaan which was never published, he gives more information about the owner of the manuscript – 'Mr. James Wilkinson, an English merchant, equally respected for his ability and his probity'. Even as late as 1805 the question of the authenticity of the manuscript remained. On 13 August 1805 Edmond Malone [(Dublin 1741-1812) : Jurist, Historiker] inquired about it in his letter to Percy : Malone had heard some imperfect account of the work ; but 'nothing distinctively'. To this letter Percy replied on 28 Sept. 1805, repeating in the main what he had already said in the Prefact to his edition and in the Advertisement to its re-issue in 1774. He did not, as he could not, produce definite proof of its authenticity. Questions should arise : Was the merchant, whose name was Wilkinson, the translator ? Or was he only the translator of a translation ? Or, quite likely, was the whole thing simply a literary hoax, like Walpole's Letter from Xo Ho and Goldsmith's Citizen of the world ? Percy did try to gather further information ; and in 1800, when a new edition of the novel was contemplated, he wrote to Lard Macartney for proof of its authenticity. If the translation is on the whole a condensed version, it is in certain prose portions quite literal, being a word-for-word rendering of the original. It seems likely that the translator was using the Chinese novel as a text in his study of the language. The manuscript was in the main a chapter-by-chapter translation, though each chapter was condensed and most of the poetical passages omitted. In the first three volumes Percy indicates the places where the chapters in the manuscript began ; and these agree entriely with the chapter divisions of the Chinese version. Curiously, the Chinese novel was often used by Westerners in China as a language text : it was still used as such in 1904, when a special edition was published with notes in English. It seems that the Portuguese portion which constitutes considerably less than one-sixth of the manuscript, was drastically condensed, so that the whole manuscript was composed of sixteeen chapters only. It was this translation, about five-sixths in English and the remainder in Portuguese, incomplete, inaccurate, though in certain portions quite literal, that Percy edited and published for the English public. In his Preface and Notes he tels us what he had done with the manuscript. He translated the Portuguese part and edited the English part. The manuscript was not very legible, and some portions of it, especially the Portuguese part, were so obscurely written or over-written that he had to guess at the meaning. There were missing passages and missiong pages, and more than once he had do 'throw in a few words' in order to smooth a transition or bridge a gab. A number of pages in the manuscript contained 'an appearance of indelicacy', and he had to take the trouble either to suppress them altogether or 'soften' them in the interest of decorum. And then there werde dull passages and passages that forestall our curiosity ; these he had to cut or reduce, knowing that English readers could not possibly be interested in Oriental prolixities. Equally remarkable is the liberty he took to transpose wpisodes. His footnotes contain a large number of readings from the manuscript, and they give us an idea of what the language of the manuscript was like and how Pery altered it. He says in his Dedication to Lady Longueville, 'at a time when this nation swarms with fictious narratives of the most licentious and immortal turn', this curious work from China has its value as a moral diquisition. Starting with scenes of virtue in distress and ending with Report Title - p. 132 of 545

scenes of virtue rewarded, it bears some resemblance to the sentimental fiction of England in the eighteenth century. An other reason why Percy found the work valuable ; namely, it gives a faithful picture of Chinese manners. On the title-page of Hau kiou choaan, he quotes with approval a passage from Du Halde's Description : "Il n'y a pas de meilleur moyen de s'instruire de la Chine, que par la Chine même : car par la on est sûr de ne se point tromper, dans la connoissance du génie et des usages de cette nation." From the very beginning of his work he had planned, not only to edit and emend the text, but also to explain the uncommon customs and manners of China so as to make the events in the novel more intelligible to the English public. For this purpose, he borrowed bookis from Captain Wilkinson, from Dodsley, from the library of the Earl of Sussex and from other sources. [Cheu1:S. 13, 73,Ald1:S. 21,Tan10:S. 42,Berg,PerT3,Hsia8:S. 302, 310-311, 317-320,PerT5,PerT4] 1762 Percy, Thomas. Miscellaneous pieces relating to the Chinese [ID D11696]. James Watt : As far as Chinese gardening is concerned, Percy offered little comment on the extract that he included from Sir William Chambers's work (drawn from his Designs of Chinese Buildings), other than briefly to declare the insubstantiality of "such pompous shews and splendid processions." Percy was much more concerned with the need to defend Christian orthodoxy against the false sublime of Chinese antiquity, however, as well as to return to the issue of how Jesuit missionaries had established and tried to maintain their foothold in China. Percy's description of the Jesuits as "this crafty order" strikingly recalls the Pleasing History footnote that refers to the Chinese as "the most subtle crafty people in the world." Several of the Miscellaneous Pieces were actually translated from different volumes of the Jesuit Lettres édifiantes et curieuses, but Percy once more sought to emphasize his critical distance from the sources on which he to a large extent relied, as well as to demonstrate his lack of illusions about the culture that these sources chronicled. In the extract that is included from "A Description of the Emperor of China's Gardens and Pleasure-Houses Near Peking," for example, the writer Jean-Denis Attiret laments the difficulties that "would quickly drive me back to Europe, if I did not think my pencil subservient to religion, and likely to render the Emperor favourable to the missionaries, who preach it". Addressing "the protestant reader," Percy's footnote cautions that "it is a Jesuit here who tells his own story," and who "whatever his real motives . . . will take care that none but the most plausible shall appear to the world"; alluding to the reputation for insinuating "craftiness" that he helped to perpetuate, but without offering any corroborating evidence, Percy knowingly stated that "other writers who have examined into the conduct of these gentlemen more narrowly, will tell a different tale." As well as introducing the work of others, Percy's Miscellaneous Pieces incorporated one essay that was entirely his own, the first and also perhaps the most arresting essay in the whole collection. In his "Dissertation on the Language and Characters of the Chinese," Percy in effect anticipated the attack on the utility of Arabic and Sanskrit made by Macaulay's infamous "Minute on Indian Education" (1835), over seventy years later, with his claim that the Chinese were held back by their use of pictorial symbols, rather than "an alphabet of letters expressing the simple sounds into which all words may be resolved". At once unsophisticated and bewilderingly refined, in Percy's terms, this system of characters took so long to master that the Chinese spent their best years - "the finest and most vigorous part of human life" - learning to read and write. While even renowned sinophiles such as Voltaire claimed that the Chinese found the communication of ideas in written form "a thing of the greatest difficulty," Percy took this argument much further than any of his contemporaries, emphasizing the basic inadequacy of the Chinese manner of writing : "it does not so soon furnish them with the knowledge and learning already provided to their hands. It requires so much more time and pains for them to climb to the top of the edifice, that when once they have arrived there, they have less time or ability to raise it higher." [PerT5]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 133 of 545

1761 Hau kiou choaan ; or, the pleasing history : a translation from the Chinese ; to which are added I. The arguments or story of a Chinese play. II. A collection of Chinese proverbs, and III. Fragments of Chinese poetry. In four volumes, with notes. Translated by James Wilkinson, an East India merchant ; edited by Thomas Percy. Vol. 1-4. (London : R. & J. Dodsley, 1761). Übersetzung von Mingjiaozhongren. Hao qiu zhuan = Xia yi feng yue zhuan (ca. 1683). ̭̮ƒ http://books.google.com/books?id=7V8iAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl= de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. [Vol. 1 fehlt]. [KVK,Nien4,Fan3,Cord2,Berg] 1762 Percy, Thomas. Miscellaneous pieces relating to the Chinese. Vol. 1-2. (London : Printed for R. and J. Dodsley, 1762). [Enthält] : Vol. 1 : A dissertation on the language and characters of the Chinese. Rules of conduct, by a Chinese author. Translated from the French of P. Parrenin. The little orphan of the House of Chao : a Chinese tragedy. Translated from the French version, published in the grand folio edition of P. du Halde's Description de l'Empire de la Chine, &c. Paris 1735. tome 3. [Übersetzung von Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. Vol. 2 : Authentic memoirs of the Christian church in China. from the German of J.L. de Mosheim. Of the art of laying out gardens among the Chinese. By Mr. Chambers, architect. A description of the Emperor's garden and pleasure houses near Peking. From the French of Frere Attiret, Jesuit. A description of the solemnities observed at Peking on the Emperor's mother entering on the sixtieth year of her age. From the French of P. Amyot, Jesuit. Vol. 2 : http://www.archive.org/details/miscellaneouspie02perciala. Vol. 3-4 : http://books.google.com/books?id=kl8iAAAAMAAJ&printsec=frontcover &hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. [LOC] 1762 Percy, Thomas. The matrons : six short histories. (London : Printed for R. And J. Dodsley, 1762). [Enthält : The Chinese widow = Jin gu qi guan]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1926 Powell, L.F. Hau kiou choaan. In : The review of English literature ; vol. 2, no 8 (1926). [ZB] 1933 Ogburn, Vincent H. The Wilkinson MSS. and Percy's Chinese books. In : The review of English studies ; vol. 9, no 33 (1933). [ZB] 1946 Fan, T.C. Percy's "Hau kiou choaan". In : The review of English studies ; vol. 22, no 86 (1946). [ZB] Report Title - p. 134 of 545

1998 The vision of China in the English literature of the seventeenth and eighteenth centuries. Ed. by Adrian Hsia. (Hong Kong : Chinese University press, 1998). [Enthält] : Qian, Zhongshu. China in the English literature of the seventeenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 1 (1940). Fan, Cunzhong. The beginnings of the influence of Chinese culture in England. In : Wai guo yu ; no 6 (1982). Chen, Shouyi. John Webb : a forgotten page in the early history of sinology in Europe. In : The Chinese social and political review ; vol. 19 (1935-1936). Qian, Zhongshu. China in the English literature of the eighteenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 2 (1941). Chen, Shouyi. Daniel Defoe, China's severe critic. In : Nankai social and economic quarterly ; vol. 8 (1935). Fan, Cunzhong. Chinese fables and anti-Walpole journalism. In : The review of English studies ; vol. 25 (1949). Fan, Cunzhong. Dr. Johnson and Chinese culture. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 5 (1945). Chen, Shouyi. Oliver Goldsmith and his Chinese letters. In : T'ien hsia monthly ; vol. 8 (1939). Chen, Shouyi. Thomas Percy and his Chinese studies. In : The Chinese social and political science review ; vol. 20 (1936-1937). Fan, Cunzhong. William Jones's Chinese studies. In : The review of English studies ; vol. 22 (1946). Chen, Shouyi. The Chinese garden in eighteenth century England. In : T'ien hsia monthly ; vol. 2 (1936). Chen, Shouyi. The Chinese orphan : a Yuan play. In : T'ien hsia monthly ; vol. 4 (1936). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. Hsia, Adrian. The orphan of the house Zhao in French, English, German, and Hong Kong literature. In : Comparative literature studies ; vol. 25 (1988). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. 2007 Watt, James. Thomas Percy, China, and the Gothic. In : The eighteenth century ; vol. 48, no 2 (2007). http://muse.jhu.edu/journals/ecy/summary/v048/48.2watt.html. [AOI] 2010 Porter, David. The Chinese taste in eighteenth-century England. (Cambridge : Cambridge University Press, 2010). [AOI]

Perec, Georges (Paris 1936-1982 Ivry-sur-Seine) : Schriftsteller, Filmemacher Bibliographie : Autor 1999 [Perec, Georges]. Ren sheng pin tu ban. Qiaozhi Peileike zhu ; Ding Xueying, Lian Yantang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Perec, Georges. La vie, mode d'emploi : romans. (Paris: Hachette, 1978). ø̯̰̏ [WC]

Pereira de Miranda e Oliveira, José Joaquim = Mi (Portugal 1797-1828 Ort unbekannt, Grab in Wangjian) : Lazaristenmissionar Biographie 1825 José Joaquim Pereira de Miranda e Oliveira kommt in Macao an. [Ricci] 1827 José Joaquim Pereira de Miranda e Oliveira ist als Missionar in der Diözese Nanjing tätig. [Ricci] Report Title - p. 135 of 545

Pereira, A. Marques = Pereira, Feliciano Antonio Marques (1839-1881) : Portugiesischer Generalkonsul Macao Bibliographie : Autor 1868 Pereira, A. Marques. Ephemerides commemorativas da historia de Macau e das relac#oes da China com os povos christaos. (Macau : Jose da Silva, 1868). https://books.google.at/books?id=viiVbQy6wjcC. [WC]

Pereira, André = Xu Maode = ### (Porto 1716-1743 Beijing) : Jesuitenmissionar, Mandarin Biographie 1716 André Pereira kommt in Macao an. [Deh 1] 1723 André Pereira ist in Guangzhou (Guangdong) als Missionar tätig. [Deh 1] 1724 André Pereira ist als Missionar in Beijing tätig. [Deh 1] 1727 André Pereira wird Vize-Präsident des Mathematischen Amtes in Beijing. [Deh 1] 1729-1732 André Pereira ist Vize-Provinzial für China. [Deh 1] 1735-1741 André Pereira ist Vize-Provinzial für China. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1737 Pereira, André ; Kögler, Ignaz. Li xiang kao cheng. [Ergänzungen]. Bd. 1-10. (Beijing : [s.n.], 1737). [Astronomische Abhandlung in denen Ignaz Kögler und André Pereira die Arbeiten von Johannes Kepler, Giovanni Domenico Cassini und Isaac Newton vorstellen]. ̱ƯȢF [Ger,Int]

Pereira, Cosme Damião Pinto = Pinto Pereira, Cosme Damião (um 1738) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1735-1738 Cosme Damião Pinto Pereira ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Pereira, Diogo (um 1565) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1563-1565 Diogo Pereira ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Pereira, Diogo (2) (um 1743) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1738-1743 Diogo Pereira (2) ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Pereira, Gaetano de Sousa = Sousa Pereira, Gaetano de (um 1806) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1803-1806 Gaetano de Sousa Pereira ist Gouverneur von Macao. [PorChi4] Report Title - p. 136 of 545

Pereira, Galeote = Perera, Galeotto (um 1534-1561) : Portugiesischer Kaufmann Bibliographie : Autor 1550-1575 Boxer, C[harles] R[alph]. South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Hakluyt Society, 1953). (Works issued by the Hakluyt Society ; 2nd ser., no 106). 1561 Pereira, Galeote. Algumas cousas sabidas da China. [(Goa, Indien : Jesuitenseminar, 1561)]. = Pereira, Galeote. Algumas cousas sabidas da China. Introdução, modernização do texto e notas de Rui Manuel Loureiro. (Lisboa : Commissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, Ministério de Educação, 1992). [Bericht seiner Reise von Portugal nach Indien 1534, Malakka 1539, der Küste Chinas entland 1547, von Siam 1548 nach China, Zhejiang und Fujian. 1549 werden er und sein Schiff in Quanzhou (Fujian) gefangengenommen ; er kann fliehen]. [Int] 1953 Boxer, C[harles] R[alph]. South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Hakluyt Society, 1953). (Works issued by the Hakluyt Society ; 2nd ser., no 106). 1992 Pereira, Galeote. Algumas cousas sabidas da China. [(Goa, Indien : Jesuitenseminar, 1561)]. = Pereira, Galeote. Algumas cousas sabidas da China. Introdução, modernização do texto e notas de Rui Manuel Loureiro. (Lisboa : Commissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, Ministério de Educação, 1992). Bericht seiner Reise von Portugal nach Indien 1534, Malakka 1539, der Küste Chinas entland 1547, von Siam 1548 nach China, Zhejiang und Fujian. 1549 werden er und sein Schiff in Quanzhou (Fujian) gefangengenommen, er kann fliehen. [Int]

Pereira, George Edward (Marylebone, London 1865-1923 auf dem Weg nach Kantze, Tibet) : Armeeoffizier, Forscher Biographie 1899 George Edward Pereira ist Offizier der Infanterie in Weihaiwei (Shandong). [ODNB] 1900 Gefecht der englischen Truppen in Tianjin. George Edward Pereira nimmt daran teil. [ODNB] 1901 George Edward Pereira reist durch die nord-östlichen Provinzen Chinas. [ODNB] 1906-1908 George Edward Pereira reist als Militärattaché durch ganz China und besucht Einheiten der chinesischen Armee. [ODNB] 1909 George Edward Pereira reist von Beijing nach Zhili = Hebei, Shansi, durch das Ordos Gebiet bis . 1911 George Edward Pereira forscht und reist zum Altay und Tian Shan (Xinjiang). [ODNB] 1912 George Edward Pereira besucht die Klöster Kumbun und Labrang in Gansu, reist zum Salween und Mekong in Tibet bis Burma und über Fuzhou (Fujian) bis Shanghai. [ODNB] 1921 George Edward Pereira reist von Beijing nach Zhili = Hebei, Shanxi, Henan, Luoyang durch die Gebirge des Distriktes Muping, wo er einen Panda für das Natural History Museum in South Kensington erschiesst. [ODNB] 1922 George Edward Pereira reist in Tibet über Tangar = Huangyuan (früher Gansu, heute Qinhai), Jyekundo, Chamdo nach Lhasa bis Kalkutta. [ODNB] 1923 George Edward Pereira reist von Burma zu den Lolo und Miao in Yunnan und vom Yangzi bis Shanghai. Seine nächste Reise geht durch Indo-China bis Yunnan nach Sichuan. [ODNB] 1923 Tod von George Edward Pereira auf dem Weg nach Kantze. [ODNB] Report Title - p. 137 of 545

Bibliographie : Autor 1925 Pereira, George. Peking to Lhasa : the narrative of journeys in the Chinese empire made by the late brigadier-general George Pereira. Ed. by Francis Edward Younghusband. (London : Constable and Co., 1925). [Bericht seiner Reise 1921-1923]. [Beijing]. [Cla]

Bibliographie : erwähnt in 1953 South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P., Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Printed for the Hakluyt Society, 1953). [WC]

Pereira, Jacques (1952-) : Agrégé de lettres modernes, Dozent Lycée Honoré D’Estienne d’Orves, Nice Bibliographie : Autor 2008 Pereira, Jacques. Montesquieu et la Chine. (Paris : L'Harmattan, 2008). Diss. Faculté de Nice, 2008. [AOI]

Pereira, Jerónimo (um 1589) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1587-1589 Jerónimo Pereira ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Pereira, João (um 1650) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1647-1650 João Pereira ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Pereira, João Pedro (um 1566) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1565-1566 João Pedro Pereira ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Pereira, Roque de Melo = Melo Pereira, Roque de (um 1592) : Portugiesischer Administrator von Macao Pereira, Tomé = Xu Risheng = Pereira, Thomas (S. Martino do Valle 1645-1708 Beijing) : Portugiesischer Musiker, Hofmusikant in Beijing, Dolmetscher, Teilnehmer der Kalenderreform Biographie 1689 Dritte russische Gesandtschaft unter Fedor A. Golowin zu Kaiser Kangxi. Abschluss des Grenzvertrages von Nerchinsk zwischen Russland und China unter Mithilfe von Jean-François Gerbillon und Tomé Pereira. Der erste Vertrag mit einem europäischen Land. Jean-François Gerbillon und Tomé Pereira sind Übersetzer. Absteckung von gegenseitigen Gebietsansprüche. Russland wird zu einem teilweisen Rückzug aus der Mandschurei gezwungen, erhält dafür weitreichende Rechte, mit China Handel zu treiben. [Wal,Col,Cou,Boot,And] Report Title - p. 138 of 545

1689 Joachim Bouvet und Jean-François Gerbillon werden Lehrer des Kaisers Kangxi für europäische Naturwissenschaften, wie Mathematik Chemie, Botanik, Pharmazie, sowie westliche Philosophie. Antoine Thomas und Tomé Pereira unterrichten ihn in den Fächern Arithmetik, Geometrie, Astronomie und Musik . [BBKL,Wid]

Bibliographie : Autor 1701 Thomas, Antoine ; Grimaldi, Claudio Philippo ; Pereira, Tomé. Brevis relatio eorum Quae spectant ad Declarationem Sinarum Imperatoris Kam Hi ; circa coeli, confucii, & avorum cultum. (Beijing : [s.n.], 1701). [Abhandlung über die Ritenfrage]. [Kangxi]. https://archive.org/stream/bub_gb_LHoz-YqsyIkC/bub_gb_LHoz-YqsyIkC_djvu.txt. 1713 Pereira, Tomé. Lü lü zheng yi. (Beijing : [s.n.], 1713). [Enzyklopädische Sammlung über westliche Musiktheorie, die auf Anordnung von Kaiser Kangxi entstanden ist. Darin enthalten ist das Xu bian, die erste Abhandlung europäischer Musiktheorie in chinesischer Sprache. Sie wurde von Teodorico Pedrini vollendet]. ʜʝʞȲ [LiW,Mal]

Pereira, Vasco (um 1576) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1575-1576 Vasco Pereira ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Parer, Warwick (Wau, Papua New Guinea 1936-2014 Brisbane) : Politiker, Liberal Party of Australia, Ministe for Resources and Energy Biographie 1997 Warwick Parer besucht das jährliche Taiwan-Australia Businee Council meeting in Taipei. [Tho2]

Perestrello, Rafael (um 1514-1517) : Portugiesischer Entdecker, Kaufmann Biographie 1516-1517 Rafael Perestrello treibt Handel in Guangzhou (Guangdong). [Wik]

Pérez, Francisco (Villanueva de Barcarrota, Portugal 1514-1583 Rom) : Jesuitenmissionar Biographie 1563 Francisco Pérez und André Pinto kommen in Macao an. [Deh 1] 1565 Gründung der ersten Jesuitenresidenz in Macao unter der Leitung von Francisco Pérez, Manuel Teixeira und André Pinto. [Deh 1] 1568 Francisco Pérez wird erster Superior von Macao. [Deh 1]

Perez, Jizchok Lejb (Zamosc 1851-1915 Warschau) : Jiddischer Dichter, Dramatiker Biographie 1920 Sechs Artikel über die jiddische Literatur und zehn Übersetzungen von David Pinski, Sholem Aleichem, Jizchok Lejb Perez und Leon Kobrin erscheinen in der Zeitschrift Xiao shuo yue bao. (Shanghai : Shangwu yin shu guan, 1910-1949) (1920) [MalR5]

Perfall, Eberhard von (Neuss 1939-2011 Düsseldorf) : Jurist Report Title - p. 139 of 545

Bibliographie : Autor 1967 Perfall, Eberhard von. Die völkerrechtliche Vertretung Chinas. Diss. Univ. Bonn, 1967. [WC]

Perfilyev, Ivan (um 1658) Biographie 1658 Russische Mission nach China unter Seitkul Ablin und Ivan Perfilyev. Sie bringt einige neuere diplomatische, wirtschaftliche und ethnologische Informationen. [Mya]

Perkins, Dwight H. = Perkins, Dwight Heald (Chicago, Ill. 1934-) : Harold Hitchings Burbank Professor of Political Economy, Harvard University Biographie 1952-1956 Dwight H. Perkins studiert am College of Arts and Sciences der Cornell University, Ithaca N.Y. [Perk] 1956 Dwight H. Perkins erhält den B.A. in Far Eastern Studies der Cornell University, Ithaca N.Y. [Perk] 1958-1963 Dwight H. Perkins studiert an der Graduate School of Arts and Sciences der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1961 Dwight H. Perkins erhält den M.A. in Economics der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1961-1962 Dwight H. Perkins forscht für die Dissertation in Hong Kong. [Perk] 1963-1966 Dwight H. Perkins ist Instructor und Associate Professor of Economics an der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1963-1980 Dwight H. Perkins ist Associate des East Asian Research Center der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1964 Dwight H. Perkins promoviert in Economics an der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1966-1969 Dwight H. Perkins ist Associate Professor of Modern China and Economics an der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1968-1969 Dwight H. Perkins ist Gastprofessor am Institute of Economic Research der Hitotsubashi Universität in Tokyo. [Perk] 1969- Dwight H. Perkins ist Mitglied der Faculty of Arts and Sciences, Department of Economics und der Kennedy School of Government der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1969-1980 Dwight H. Perkins ist Professor of Modern China Studies and Economics an der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1970-2006 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Executive Committee des Council on East Asian Studies, Asia Center, Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1971-1995 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Social Science Research Council. [Perk] 1973-1976 Dwight H. Perkins ist Mitglied des China and Inner Asia Regional Council der Association for Asian Studies. [Perk] 1973-1977 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Visiting Committee to the Center for Far Eastern Studies der University of Chicago. [Perk] Report Title - p. 140 of 545

1974 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Academic Advisory Board des National Council on U.S.-China Trade. [Perk] 1974- Dwight H. Perkins macht Reisen in China. [Perk] 1974-2000 Dwight H. Perkins ist Faculty Fellow des Harvard Institute for International Development, Cambridge Mass. [Perk] 1975 Dwight H. Perkins ist Leiter der Rural Small-Scale Industry Delegation in China. [Perk] 1975-1979 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China. [Perk] 1977-1978 Dwight H. Perkins ist Präsident der Association of Comparative Economic Systems. [Perk] 1977-1980 Dwight H. Perkins ist Vorsteher des Department of Economics der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1978 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Academic Advisory Board des National Council on U.S.-China Trade. [Perk] 1979- Dwight H. Perkins ist Vize-Vorsitzender der American Economics Delegation to the People's Republic of China. [Perk] 1980- Dwight H. Perkins ist Mitglied des Board of Advisors der Chinese Economists Society. [Perk] 1980-1995 Dwight H. Perkins ist Direktor des Harvard Institute for International Development der Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1981-2006 Dwight H. Perkins ist Harold Hitchings Burbank Professor of Political Economy, Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] 1983-1990 Dwight H. Perkins ist Mitglied der Asian Agenda Advisory Group der The Asia Society. [Perk] 1984-1989 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Committee on International Relations Studies with the People's Republic of China. [Perk] 1985 Dwight H. Perkins ist H.M. Jackson Visiting Professor of Chinese Studies an der University of Washington. [Perk] 1985 Dwight H. Perkins ist Visiting Lecturer an der Fudan-Universität in Shanghai. [Perk] 1985- Dwight H. Perkins ist Vitze-Vorsitzender des Committee on Economics Education and Research with China. [Perk] 1988 Dwight H. Perkins ist Mitglied der World Bank Country Economic Mission in China. [Perk] 1990 Dwight H. Perkins ist Berater für Wirtschaftspolitik Chinas des Development Research Center of the State Council. [Perk] 1991 Dwight H. Perkins ist Mitglied der National Committee Delegation nach Tibet. [Perk] 1991-1996 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Board of Directors des National Committee on U.S.-China Relations. [Perk] 1992-1993 Dwight H. Perkins ist Phi Beta Kappa Visiting Scholar. [Perk] 1994 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Council on Foreign Relations Hearings on America's China Policiy in Washington D.C. [Perk] 1995-2004 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Board of Trustees des China Medical Board of New York. Vorsitzender 2000-2004. [Perk] 1996- Dwight H. Perkins ist Mitglied des Academic Advisory Board des Graduate Institute of Peace Studies der Kyung Hee University, Korea. [Perk] Report Title - p. 141 of 545

1997-1998 Dwight H. Perkins ist Dozent des Fulbright Economics Teaching Program in Ho Chi Minh City, Vietnam. [Perk] 1998-2000 Dwight H. Perkins ist Mitglied des Board of Directors des National Committee on U.S.-China Relations. [Perk] 1999- Dwight H. Perkins ist Senior Scholar der Harvard Academy of Scholars, Cambridge Mass. [Perk] 1999- Dwight H. Perkins ist Mitglied des Board of Advisors des China Center for Economic Research der Beijing-Universität. [Perk] 1999-2000 Dwight H. Perkins ist Präsident der Association of Comparative Economic Systems. [Perk] 2000 Dwight H. Perkins ist Honorary Research Professor an der Shanghai Academy of Social Sciences. [Perk] 2000 Dwight H. Perkins ist Gastprofessor an der Wuhan-Universität. [Perk] 2000-2005 Dwight H. Perkins ist Berater für Wirtschaftspolitik Chinas des Development Research Center of the State Council. [Perk] 2002- Dwight H. Perkins ist Mitglied der American Philosophical Society. [Perk] 2002-2005 Dwight H. Perkins ist Direktor des Harvard University Asia Center. [Perk] 2006- Dwight H. Perkins ist Harold Hitchings Burbank Research Professor of Political Economy, Harvard University, Cambridge Mass. [Perk] ????- Dwight H. Perkins ist Mitglied des Editorial Advisory Board des Journal of Asian economics. [Perk]

Bibliographie : Autor 1963 Perkins, Dwight H. The economics of price formation in communist China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1963). Diss. Harvard Univ., 1963. 1965 Halperin, Morton H. ; Perkins, Dwight H. Communist China and arms control. (New York, N.Y. : Praeger, 1965). (Praeger special studies in international politics and public affairs). 1966 Perkins, Dwight H. Market control and planning in communist China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1966). (Harvard economic studies ; vol. 128). 1969 Perkins, Dwight H. Agricultural development in China, 1368-1968. With the assistance of Yeh-chien Wang, Kuo-ying Wang Hsiao, Yung-ming Su. (Chicago, Ill. : Aldine, 1969). 1975 China's modern economy in historical perspective. Ed. by Dwight H. Perkins ; contributions by Robert F. Dernberger [et al.]. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1975). 1977 Rural small-scale industry in the People's republic of China. The American Rural Small-Scale Industry Delegation ; [ed. by Dwight H. Perkins]. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1977). 1980 Bary, Wm. Theodore de. China's future and its implications for U.S.-China relations. Wm. Theodore de Bary, Dwight H. Perkins, Harry Harding. (Washington D.C. : East Asia Program, Wilson Center, 1980). (Occasional paper ; no 2). 1984 Perkins, Dwight H. ; Yusuf, Shahid. Rural development in China. (Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1984). 1986 Perkins, Dwight H. China, Asia's next economic giant ? (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 1986). (The Henry M. Jackson lectures in modern Chinese studies). Report Title - p. 142 of 545

1988 The first electronic seminar on U.S.-PRC relations : conversation with Professor Dwight Perkins, Professor Kenneth Lieberthal, Professor William Tow ; October 18, 1988, Consulate General, Hong Kong. (Hong Kong : USIS Hong Kong, 1988). 2001 Industrialization and the state : the changing role of the Taiwan government in the economy, 1945-1985. [Ed. by] Li-min Hsueh, Chen-kuo Hsu, and Dwight H. Perkins. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Harvard Institute for International Development, 2001). (Harvard studies in international development). 2003 Innovative East Asia : the future of growth. Shahid Yusuf, Dwight H. Perkins [et al.]. (New York, N.Y. ; Oxford : Oxford University Press, 2003). 2006 Yusuf, Shahid ; Nabeshima, Kaoru ; Perkins, Dwight H. Under new ownership : privatizing China's state-owned enterprises. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2006).

Perkins, Franklin (um 2004) : Assistant Professor of Philosophy, DePaul University, Chicago Bibliographie : Autor 2004 Perkins, Franklin. Leibniz and China : a commerce of light. (Cambridge : Cambridge University Press, 2004). [AOI]

Perkins, Mahlon Fay (North Adams, Mass. 1882-1963 Washington D.C.) : Diplomat Biographie 1911-192 Mahlon Fay Perkins ist Vize-Konsul und handelnder Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra] 1915-1917 Mahlon Fay Perkins ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1917-1920 Mahlon Fay Perkins ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Changsha. [PoGra] 1926-1927 Mahlon Fay Perkins ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Perkins, Sara (Tennille, Ga. 1892-1969 Georgia) : Krankenschwester, Missionarin Board of Foreign Mission Biographie 1922-1940 Sara Perkins ist nach einem Studium am Beijing Medical College Krankenschwester in Beijing. [PerkS1] 1946-1955 Sara Perkins ist in Gefangenschaft in China. [PerkS1]

Bibliographie : Autor 1963 Perkins, Sara. Red China prisoner : my years behind bamboo bars. (Westhood : Revell, 1963). = Perkins, Sara. Gefangen in Rotchina : meine Jahre hinter "Bambus-Gittern". (Bern : Christliches Verlagshaus, 1968). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Thompson, Scott B. Sara Parkins : http://dublinlaurenscountygeorgia.blogspot.com/2009/10/sara-perkins.html. Report Title - p. 143 of 545

Perkins, Thomas Handasyd (Boston, Mass. 1764-1854 Brookline, New Hampshire) : Kaufmann, Politiker, Philantrop Biographie 1789 Thomas Handasyd Perkins beginnt Handel mit China in Guangzhou (Guangdong) zu treiben. Er bringt Seide, Tee, Opium, Baumwollkleider, Gewürze und chinesische Keramik nach Amerika. [ANB] 1806 Gründung der Firma Perkins & Co. durch Thomas Handasyd Perkins und John Perkins Cushing in Guangzhou (Guangdong). [ANB]

Bibliographie : Autor 1841 Perkins, Thomas H. Communication from Thomas H. Perkins, and a great number of other merchants, of Boston and Salem, Mass., interested in the China trade, containing a statement of intelligence recently received from undoubted sources in China, which has not before been made publicly known. (Washington, D.C. : Printed by Blair & Rives, 1841). [WC]

Perlmann, S.M. (um 1903) Bibliographie : Autor 1903 Perlmann, S.M. Einiges über China : politisch-philosophische Betrachtungen über Chinas Religionen, Sitten und Gebräuche, über Tätigkeit und Einfluss der Missionäre und Vorgänge im letzten Kriege. (Berlin : [s.n.], 1903). [WC] 1913 Perlmann, S.M. The history of the Jews in China. (London : R. Mazin, 1913). T. 1 : The Jews in China. General view. T. 2 : The Jewish memorial stones and their lesson. https://ia800205.us.archive.org/34/items/cu31924023029022/cu31924023029022.pdf. [WC]

Pernitzsch, Max Gerhard (Treben, Altenburg 1882-1945 Berlin ?) : Dozent Seminar für Orientalische Sprachen, Berlin Biographie 1902-1905 Max Gerhard Pernitzsch studiert am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [Hum] 1906-1920 Max Gerhard Pernitzsch ist Dolmetscher und Vizekonsul in Beijing und Shanghai. [Hum,Kuo 1] 1921-1935 Max Gerhard Pernitzsch ist für die Niederländisch-indische Regierung tätig. [Hum] 1935-1942 Max Gerhard Pernitzsch ist Dozent für Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [Hum]

Bibliographie : Autor 1927 Pernitzsch, Max Gerhard. Chinesische Buchhaltung. (Tokyo : Verlag der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1927). 1936 Auswahl moderner chinesischer Prosastücke. Von W[alter] Trittel und M[ax] G[erhard] Pernitzsch. (Berlin ; Leipzig : W. de Gruyter & Co., 1936). 1940 Pernitzsch, Max Gerhard. China. (Berlin : Junker und Dünnhaupt, 1940). 1940 Pernitzsch, Max Gerhard. Die Religionen Chinas. (Berlin : Walter de Gruyter, 1940). (Lehrbücher der Ausland-Hochschule an der Universität Berlin ; Bd. 40). Report Title - p. 144 of 545

1942 Pernitzsch, M[ax] G[erhard] ; Trittel, W[alter]. Wörterbuch zur Auswahl moderner chinesischer Prosastücke. (Leipzig : O. Harrassowitz, 1942). (Sprachenkundliche Lehr- und Wörterbücher ; Bd. 41).

Pernoud, Régine (Château-Chinon, Nièvre 1909-1998 Paris) : Historikerin, Paläographin, Archivarin Bibliographie : Autor 1991 [Pernoud, Régine]. Faguo zi chan jie ji shi. Leijina Pei'ernu zhu ; Kang Xinwen deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Vol. 1 : Cong fa duan dao jin dai. Vol. 2 : Jin dai. Übersetzung von Pernoud, Régine. Histoire de la bourgeoisie en France. Vol. 1-2. (Paris : Ed. du Seuil, 1960-1962). Vol. 1 : Des origines aux temps modernes. Vol. 2 : Les temps modernes. YÔˬ̴̲̳p [WC] 1991 [Pernoud, Régine]. Zi chan jie ji. Huang Jingxing yi zhe. Vol. 1-2. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong, 1991). (Ou zhou bai ke wen ku ; L4021). Übersetzung von Pernoud, Régine. Histoire de la bourgeoisie en France. Vol. 1-2. (Paris : Ed. du Seuil, 1960-1962). Vol. 1 : Des origines aux temps modernes. Vol. 2 : Les temps modernes. ̵õ̶̷ [WC]

Perny, Paul Hubert (1818-1907) : Französischer Missionar, Botaniker Biographie 1850-1860 Paul Hubert Perny ist als Missionar in Guizhou und sammelt Pflanzen. [Int]

Bibliographie : Autor 1869 Perny, Paul H[ubert]. Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée = Xi yu yi Han ru men. (Paris : Firmin Didto, Frère et Fils, 1869). [Er benutzt für die chinesischen Zeichen Matrizen, die er der American Presbyterian Mission in China abgekauft hat]. https://archive.org/details/bub_gb_I6A_AAAAYAAJ. [New,Leh1]

Pérochon, Ernest (Deux-Sèvres 1885-1942 Niort) : Schriftsteller Bibliographie : Autor [Pérochon, Ernest]. Liang zhi xiao shan yang. Bailuoxiong zhu ; Yan Dachun yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Pérochon, Ernest. Contes des cent un matins : livre de lecture courante pour toutes les écoles : cours élémentaire et cours moyen. Ill. de Ray-Lambert. (Paris : Delagrave, 1929). ƀ̸S.̹ [WC]

Peroni, Rodobaldo (1877-1959) : Italiener Bibliographie : Autor 1949 Peroni, Rodobaldo. Lao-tse e il Taoismo. (Milano : Garzanti, 1949). (Filosofi ; 20). [Betr. Laozi. Dao de jing]. [WC]

Perrault, Charles (Paris 1628-1703 Paris) : Schriftsteller, Beamter Biographie Report Title - p. 145 of 545

1959 Film : Bo li xie = ̺̻± [Glass slippers] unter der Regie von Lu Bang und dem Drehbuch von Chan Wan nach Cendrillon ou la petite pantoufle de verre von Charles Perrault (1697). [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1928 [Perrault, Charles]. E ma ma de gu shi. Beiluo'er zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Perrault, Charles. Contes de ma mère l'Oye. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). [Enthält] : Lin zhong shui mei ren = La belle au bois dormant. Xiao hong mao = Le petit chaperon rouge. Chuan xue de mao = Le maistre chat, ou, Le chat botté. Xian nü = Les fées. Hui gu niang = Cendrillon, ou. La petite pantoufle de verre. Sheng jiao de Lügai = Riquet à la houppe. Xiao mu zhi = Le petit pouçet. ̼̽̽ [WC] 1948 [Aulnoy, Marie-Catherine d']. Qing niao. Balileer ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ji dong yin shu she, 1948). Übersetzung von. Aulnoy, Marie-Catherine d'. L'oiseau bleu. In : Les contes des fées. T. 1-2. (Paris : C. Barbin, 1698). [Attribué à Charles Perrault]. ̾ [WC] 1951 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Beiluoer ; Wu Molan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1951). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ [WC] 1976 [Perrault, Charles]. E ma ma de gu shi. Beiluoer zhuan ; Dai Shu yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1976). (Mu tong shao nian wen ku ; 2). Übersetzung von Perrault, Charles. Contes de ma mère l'Oye. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̓CC [WC] 1981 [Perrault, Charles]. Faguo tong hua xuan. Beiluo zhu ; Ni Weizhong, Wang Ye yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Übersetzung von Märchen von Perrault]. YÔAʢ- [WC] 1985 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Boluo yuan zhu ; Bian Jibu yi. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1985). (Xiao gong zhu gu shi ji ; 1). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ [WC] 1987 [Perrault, Charles]. Xiao hong mao. Beiluo yuan zhu ; Ji Cheng gai xie. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1987). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 41). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). S͆ͅ [WC] 1988 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Peiluo. (Chongqing : Ming yuan wen hua shi ye, 1988). (Cai se shi jie er tong wen xue ; 16). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ [WC] Report Title - p. 146 of 545

1988 [Perrault, Charles]. Hui gu niang ; Lan hu zi mo wang. Beiluo yuan zhu ; Huang Deshi gai xie. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 16). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre ; La barbe bleue. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ ; ͇͈ç˕¸ [WC] 1988 [Perrault, Charles]. Xiao hong mao ; Lü zi pi. Beiluo yuan zhu ; Zhu Peilan gai xie. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 17). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Übersetzung von Perrault, Charles. Le conte de peau d'asne. In : Perrault, Charles. Griselidis nouvelle ; avec Le conte de peau d'asne, et celuy des Souhaits ridicules. (Paris : Jean Baptiste Coignard, 1694). Sɇ͆ ; ͉ç͊ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Beiluo tong hua. Cao Songhao yi. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1989). (Shi jie tong hua ta shi cong shu). [Übersetzung von Fabeln von Perrault]. ʤǍAʢ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Transl. by Cen Yue. (Taibei : Shogo Hirata, 1989). (Hao hai zhi he ma ma de tu hua gu shi shu. Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Cha'erlu Beiluo yuan zhu ; Pingtian Zhaowu shu zhong ren wu ; Lin Yue yi xie. (Taibei : Taiwan Ying wen za zhi she, 1989). (Hao hai zi he ma ma di tu hua gu shi shu ; 18. Shi jie wen xue ming zhu xi lie). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Ji Minruo gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju qi ye gu fen you xian gong si, 1989). 21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 18). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Shui mei ren. Cha'erlu Beiluo yuan zhu ; Pingtian Zhaowu shu zhong ren wu ; Lin Yue yi xie. (Taibei : Taiwan Ying wen za zhi she, 1989). (Hao hai zi he ma ma di tu hua gu shi shu ; 17. Shi jie wen xue ming zhu xi lie). Übersetzung von Perrault, Charles. La belle au bois dormant. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ƝƗ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Shui mei ren. yuan zhu Beiluo ; Lin Wan'er gai xie ; Ma Jingxian jian xiu. Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). Übersetzung von Perrault, Charles. La belle au bois dormant. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 53). ƝƗ [WC] 1989 [Perrault, Charles]. Xian nü. Beiluo yuan zhu ; Lin Shuwen gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju qi ye gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 71). Übersetzung von Perrault, Charles. Les fées. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ͋ [WC] Report Title - p. 147 of 545

1990 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Beiluo yuan zhu ; Sun Chonghui gai xie ; Lin Wuxian jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1990). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 113). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ [WC] 1990 [Perrault, Charles]. Hui gu liang. [Ai zhi you jiao bian ji wei yuan hui]. (Taibei : Ai zhi tu shu gong si, 1990). (Tong hua ming zhu jing xuan ; 2). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ [WC] 1992 [Perrault, Charles]. Xiao hong mao. Cayulu Beiluo ; Lin Yue yi. (Taibei : Taiwan ying wen za zhi she, 1992). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Sɇ͆ [WC] 1994 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Beiluo wen ; Aidegeweiqi [Stasys Eidrigevicius] tu ; Chen Ruolian yi. (Taibei : Ge lin wen hua, 1994). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ [WC] 1995 [Perrault, Charles]. Cai se shi jie tong hua quan ji 4. Beiluo ; Guang fu shu ju bian ji bu. (Beijing : Hai tun chu ban she, 1995). ͍͌AʢŹy [Enthält] : Xiao hong mao. Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). S͆ͅ Xiao mu zhi. Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit pouçet. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). S͎͏ [WC] 1996 [Beaumont, Jeanne-Marie Leprince de]. Mei nü yu ye shou. Peilu. (Xianggang : Tormont, 1996). Übersetzung von Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie. La belle et la bête. In : Magasin des enfans, ou, Dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves de la première distinction... (Londres : J. Haberkorn, 1756). [Attribué à Charles Perrault]. Ɨ ˆğ͐ [WC] 1996 [Perrault, Charles ; Lindgren, Astrid]. Xiao hong mao ; Chang wa zi Pipi. Beiluo yuan zhu ; Lin'gelun ; Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong hua jing xuan). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Übersetzung von Lindgren, Astrid. Pippi Langstrump. (Stockholm : Rabén & Sjögren, 1945). = Pippi Langstrumpf. (Hamburg : F. Oetinger, 1949). S͆̀͑ͅç͊͊ [WC] 1996 [Perrault, Charles]. Chang xue mao. Peiluo. (Xianggang : Tormont, 1996). (Shuo gu shi shi jian Beiluo tong hua dian cang jing xuan). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Ǵ˂ [WC] Report Title - p. 148 of 545

1996 [Perrault, Charles]. Shui mei ren. Peiluo. (Xianggang : Tormont, 1996). (Shuo gu shi shi jian Beiluo tong hua dian cang jing xuan). Übersetzung von Perrault, Charles. La belle au bois dormant. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 53). ƝƗ [WC] 1996 [Perrault, Charles]. Xiao hong mao. Peiluo. (Xianggang : Tormont, 1996). (Shuo gu shi shi jian Beiluo tong hua dian cang jing xuan). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Sɇ͆ [WC] 1997 [Perrault, Charles ; Wilde, Oscar]. Beiluo, Wangerde tong hua. Peiluo ; Wangerde ; Dai Wangshu, Ba Jin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1997). (Shi jie ming zhu jin ku. Jing dian tong hua juan. [Übersetzung von Märchen von Perrault und Wilde]. ʤǍ¸*œAʢ [WC] 1997 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Gaodaxinsijia [Elzbieta Gaudasinska] tu ; Tang Meifen yi. (Taibei : Fa xing Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1997). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 8). [Enthält] : Xiao hong mao. Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Sɇ͆ Lan hu zi. Übersetzung von Perrault, Charles. La barbe bleue. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ͇͈ç Xian nu men. Hui gu niang. Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ Lu pi gong zhu. ͒͊üł San ge ben yuan wang. [WC] 1998 [Hauff, Wilhelm ; Wilde, Oscar ; Perrault, Charles]. Haofu, Wangerde, Beiluo tong hua. Haofu ; Wangerde ; Peilu ; Gao Wei deng bian yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie zhu ming tong hua zuo pin ji). [Übersetzung der Märchen von Hauff, Wilde, Perrault]. Š}¸*œʤǍAʢ [WC] 1998 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Gaodaxinsijia [Elzbieta Gaudasinska] tu ; Tang Meifen yi. (Taibei : Fa xing Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 7). [Enthält] : Shui mei ren. Übersetzung von Perrault, Charles. La belle au bois dormant. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ƝƗ Chuan chang xue de mao. Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ Liqi wang zi. Xiao mu zhi. Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit pouçet. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). S͎͏ Jian qiang de Gelisha. [WC] 1999 [Perrault, Charles]. Beiluo tong hua. Ni Weizhong yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban song si, 1999). (Faguo ming zuo jia qing shao nian wen xue ming zhu zhen cang wen ku). [Übersetzung von Fabeln von Perrault]. ʤǍAʢ [WC] Report Title - p. 149 of 545

1999 [Perrault, Charles]. Chuan chang tong xue de mao. Peiluo yuan zhu ; Cai Shuguang deng yi zhe. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Cai se shi jie jing dian tong hua quan ji). [Enthält] : [Perrault, Charles]. Chuan chang tong xue de mao. Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ͓̿̀́͂ [Andersen, Hans Christian]. Wan dou shang de gong zhu. Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Übersetzung von Andersen, Hans christian. Prinsessen paa aerten = The princess on the pea. ͔͕ģüł Nong fu, she he hu li. Tao qi bao xiao Dier. La Fontaine, Jean de. Hou wang. La Fontaine, Jean de. Dao di ting shui de. [WC] 1999 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Make Qiaoyier [Marc Joyeux] wen ; Falanxisika Suoluqi [Francesca Salucci] tu ; Ye Xiaowen yi xie. (Tainan : Da qian wen hua chu ban, 1999). (Hui ben shi jie tong hua ; 2). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̿̀́͂ [WC] 2000 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Loek Koopmans tu. (Taibei : Chu ban Xiao Niu jin guo ji wen hua you xian gong si, 2000). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̈́Ɣƕ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1916 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan. (Shanghai : Shang wu yin chu guan, 1916). (Wen yi cong ke. Jia ji). [Abhandlung über europäische und amerikanische Erzählungen]. [Erwähnt werden : William Shakespeare, Giovanni Francesco Straparola, Baronne Marie-Catherine d'Aulnoy, Charles Perrault, Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen]. ˯ƗS³Ȫ͖ [WC]

Perrault, Gilles (Paris 1931-) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1988 [Perrault, Gilles]. Hua du xue an. Peiluo ; Kong Quan, Wang Yingying yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Perrault, Gilles. Le dérapage. (Paris : Mercure de France, 1987). ͗˅Ɉ [WC]

Perrault, Olivier (Paris 1628-1703 Paris) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1981 Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney. Aʢ [WC] Report Title - p. 150 of 545

2005 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm ; Perrault, Olivier]. Wo zui xi ai de tong hua gu shi. Antusheng, Gelin xiong di ; Chali Peiluo [Olivier Perrault] zhu ; Lin Yansu yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban shi ye gong si, 2005). (Wen xue guan ; 24). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm und Olivier Perrault. 6˭+͘AšĈ1͙ [WC]

Perrigault, Jean (Cancale, Ille-et-Vilaine 1884-1955 Paris) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1935 Perrigault, Jean. Chez les brigands de la vieille Chine. (Paris : L. Fournier, 1935). Bericht seiner Reise von Guangzhou (Guangdong) durch Guangxi, Guizhou bis Chongqing (Sichuan). [Cla]

Perrine, Laurence (1915-1995) : Amerikanischer Daisy Deane Frensley Professor of English Literature, Southern Methodist University Bibliographie : Autor 1985 [Perrine, Laurence]. Zen yang xin shang ying mei shi ge. Lao Bolin zhu ; Yin Baoshu bian yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). Übersetzung von Perrine, Laurence. Sound and sense : an introduction to poetry. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1963). [Lyrik England und Amerika]. ȧ͚͛ëƗž͜ [WC]

Perront, Nadine (um 1997) Bibliographie : Autor 1995 Yu, Hua. Un monde évanoui : récits. Trad. par Nadine Perront ; avant-propos de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1995). Übersetzung von Yu, Hua. Shi shi ru yan. In : Shou huo ; 5 (1988). ͝͞ [Pino24] 1996 Ye, Zhaoyan. La jeune maîtresse : roman. Trad. par Nadine Perront ; préf. de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1996). Übersetzung von Ye, Zhaoyan. Hua ying. (anjing : Nanjing chu ban she, 1994). ͗æ [Pino24] 1997 Sun, Ganlu. Respirer : roman. Trad. par Nadine Perront ; préf. de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1997). Übersetzung von Sun, Ganlu. Hu xi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1993). ͟͠ [Pino24] 1997 Yu, Hua. Le vendeur de sang : roman. Trad. par Nadine Perront. (Arles : Actes Sud, 1997). (Lettres chinoises). Übersetzung von Yu, Hua. Xu Sanguan mai xue ji. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she ; Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1996). ͡ijˤ͢— [Pino24]

Perrot, Alain (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Perrot, Alain. François Turrettini "Le Chinois", Tschin-ta-ni le "Genevois" : le sinologue et son collaborateur. (Genève : S. Hurter, 1996). [AOI]

Perroy, Henry (1869-1924) : Französischer Schriftsteller Report Title - p. 151 of 545

Bibliographie : Autor 1935 [Perroy, Henry]. Tian shang ying er. Bilu ; Jin Luxian yi. (Shanghai : Tu shan wan yin shu guan, 1935). (Sheng ti jun xiao cong shu). Übersetzung von : Perroy, Henri. Votre ami Guy. (Paris : E. Vitte, 1929). iģǡ [WC]

Perruche, Georges = Perruche, Charles Georges (Petrograd 1916-1984) : Französischer Diplomat Biographie 1946 Georges Perruche ist Botschafter der französischen Botschaft in Beijing. [BensN2]

Perruchot, Henri (Montceau-les-Mines, Saône-et-Loire 1917-1967 Paris) : Schriftsteller, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1986 [Perruchot, Henri]. Xian dai hui hua shi ren. Peiluxiao zhu ; Hu Zongtai yi. (Chengdu : Sichuan mei shu chu ban she, 1986). Übersetzung von Perruchot, Henri. Dix grands peintres : de Manet à Rouault. (Paris : Gauthier-Languereau, 1961). dz5ͣͤh [WC]

Perry, Bliss (Williamstown, Mass. 1860-1954) : Professor of Literature Bibliographie : Autor 1924 [Perry, Bliss]. Shi zhi yan jiu. Bolisi Panlai zhu ; Fu Donghua, Jin Zhaozi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Perry, Bliss. A study of poetry. (Boston : H. Mifflin, 1920). ͥɇx

Perry, Elizabeth J. = Perry, Elizabeth Jean (Shanghai 1948-) : Henry Rosovsky Professor of Government, Department of Government, Harvard University Biographie 1969 Elizabeth J. Perry erhält den B.A. in Political Science des William , Geneva N.Y. [Per] 1971 Elizabeth J. Perry erhält den M.A. in Political Science der University of Washington, Seattle. [Per] 1974-1976 Elizabeth J. Perry forscht für die Dissertation in Taiwan. [Per] 1978 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Board of Directors des National Committee on U.S.-China Relations. [Per] 1978 Elizabeth J. Perry promoviert in Political Science an der University of Michigan, Ann Arbor. [Per] 1978-1982 Elizabeth J. Perry ist Assistant Professor of International Studies an der University of Washington, Seattle. [Per] 1978-1990 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board von Modern China. [Per] 1979-1980 Elizabeth J. Perry forscht über die Taiping Rebellion an der Nanjing-Universität. [Per] 1981-1987 Elizabeth J. Perry ist Direktorin des Seattle China Council. [Per] Report Title - p. 152 of 545

1982-1986 Elizabeth J. Perry ist Associate Professor of International Studies an der University of Washington, Seattle. [Per] 1983-1985 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Committee on Advanced Study in China. [Per] 1983-1986 Elizabeth J. Perry ist China book review editor des Journal of Asian studies. [Per] 1983-1986 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Per] 1985-1987 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Executive Board des China Council of the Asia Society. [Per] 1986-1987 Elizabeth J. Perry forscht über das Chinese labor movement an der Shanghai Academy of Social Sciences. [Per] 1986-1990 Elizabeth J. Perry ist Professor of International Studies der University of Washington, Seattle. [Per] 1988 Elizabeth J. Perry ist Mitorganisatorin des Internationalen Symposiums "Modern Shanghai" der Shanghai Academy of Social Sciences. [Per] 1988-1990 Elizabeth J. Perry ist Book Review Editor von Modern China. [Per] 1988-1990 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des China Selection Committee des American Council of Learned Societies. [Per] 1990 Elizabeth J. Perry ist Hume Lecturer in East Asian Studies an der Yale University. [Per] 1990-1991 Elizabeth J. Perry ist Visiting Professor of Political Science an der National Taiwan University. [Per] 1990-1997 Elizabeth J. Perry ist Robson Professor of Political Science an der University of California, Berkeley. [Per] 1991-1993 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Committee on Advanced Study in China. [Per] 1991-2002 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board von Asian survey. [Per] 1992- Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board des China quarterly. [Per] 1992- Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board von Republican China = Twentieth-century China. [Per] 1992-1996 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Joint Committee on China Studies. [Per] 1995- Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board des Journal of contemporary China. [Per] 1996 Elizabeth J. Perry ist Henry M. Jackson Distinguished Lecturer am Whitman College, Walla Walla, Wash. [Per] 1998 Elizabeth J. Perry ist Nichol Distinguished Speaker an der Duke University, Durham N.C. [Per] 1998 Elizabeth J. Perry forscht über das Chinese labor movement an der Shanghai Academy of Social Sciences. [Per] 1998- Elizabeth J. Perry ist Herausgeberin der Serie State and society in East Asia. [Per] 1998-2001 Elizabeth J. Perry ist Vizedirektorin des Harvard-Berkeley Center for Labor Politics. [Per] 1998-2003 Elizabeth J. Perry ist Direktorin des "Grassroots political reform and good governance in China" Projekt des Harvard Research Grants Committee of the Hong Kong Government. [Per] 1999- Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board von Studies in comparative and international development. [Per] Report Title - p. 153 of 545

1999-2002 Elizabeth J. Perry ist Direktorin des Harvard University Fairbank Center for East Asian Research. [Per] 2000 Elizabeth J. Perry ist Storer Lecturer am Kenyon College, Gambier, Ohio. [Per] 2000 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Council on Foreign Relations und des Executive Committee des Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences. [Per] 2001-2004 Elizabeth J. Perry ist Honorary Professor an der Central China Normal University, Wuhan (Hubei). [Per] 2002 Elizabeth J. Perry ist Admiral David Jeremiah Lecturer an der University of Oregon, Eugene. [Per] 2002 Elizabeth J. Perry ist Mitorganisatorin des "Repositioning Hong Kong and Shanghai in Modern World History" der University of Hong Kong. [Per] 2003 Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board der Tsinghua sociological review. [Per] 2004 Elizabeth J. Perry ist Mansfield Freeman Lecturer an der Wesleyan University, Middletown, Conn. [Per] 2004- Elizabeth J. Perry ist Mitglied des Editorial Board von Comparative political studies. [Per] 2005 Elizabeth J. Perry ist Wooten Distinguished Lecturer an der Tufts University, Medord, Mass. [Per] 2006 Elizabeth J. Perry ist Daxia Forum Lecturer der Australian and East China Normal University, Shanghai. [Per] 2006 Elizabeth J. Perry ist Vizepräsidentin der Association for Asian Studies. [Per] 2007 Elizabeth J. Perry ist Präsidentin der Association for Asian Studies. [Per]

Bibliographie : Autor 1978 Perry, Elizabeth Jean. From rebels to revolutionaries : peasant violence in Huai-pei, 1845-1945. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1978). Diss. Univ. of Michigan, 1978. [Huaibei (Anhui)]. 1980 Perry, Elizabeth J. Rebels and revolutionaries in north China, 1845-1945. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1980). 1981 Chinese perspectives on the Nien rebellion. Ed. with an introd. by Elizabeth J. Perry. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1981). [Nian]. 1982 Syncretic sects in Chinese society : [symposium]. Ed. by Stevan Harrell, Elizabeth J. Perry. Pt. 1-2. In : Modern China ; vol. 8, no 3-4 (1982). [Per] 1985 The political economy of reform in post-Mao China. Ed. by Elizabeth J. Perry and Christine Wong. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1985) ; Council on East Asian Studies, 1985). (Harvard contemporary China series ; 2). 1991 Popular protest and political culture in modern China : learning from 1989. Ed. by Jeffrey N. Wasserstrom and Elizabeth J. Perry. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1991). (Politics in Asia and the Pacific). 1993 Perry, Elizabeth J. ; Li, Xun. Revolutionary rudeness : the language of Red guards and rebel workers in China's Cultural revolution : recent translation theory and linguistic borrowing in the modern Sino-Chinese cultural text. (Bloomington, Ind. : Indiana University, East Asian Studies Center, 1933). (Indiana East Asian working paper series on language and politics in modern China ; 2). Report Title - p. 154 of 545

1993 Perry, Elizabeth J. Shanghai on strike : the politics of Chinese labor. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1993). 1994 Shanghai social movements, 1919-1949. Guest editors, Elizabeth J. Perry and Jeffrey N. Wasserstrom ; transl. by Zhu Hong. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1994). (Chinese studies in history ; vol. 27, no 1-2). 1995 Urban spaces in contemporary China : the potential for autonomy and community in post-Mao China. Ed. by Deborah S. Davis, Richard Kraus, Barry J. Naughton, Elizabeth J. Perry. (Cambridge, Mass. : Cambridge University Press, 1995). 1996 Putting class in its place : worker identities in East Asia. Ed. by Elizabeth J. Perry. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, 1996). (China research monographs ; 48). 1997 Danwei : the changing Chinese workplace in historical and comparative perspective. Ed. by Xiaobo Lü and Elizabeth J. Perry. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). (Socialism and social movements). 1997 Perry, Elizabeth J. ; Li, Xun. Proletarian power : Shanghai in the cultural revolution. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1997). (Transitions : Asia and Asian America). 2000 Chinese society : change, conflict and resitance. Ed. by Elizabeth J. Perry and Mark Selden. (London : Routledge, 2000). [2nd rev. 2003]. 2001 Perry, Elizabeth J. Shanghai ba gong : Zhongguo gong ren zheng zhi yan jiu. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2001). Übersetzung von Perry, Elizabeth J. Shanghai on strike : the politics of Chinese labor. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1993). ģͦǩ : ‚ͧǩ“ŝ©ª 2002 Changing meanings of citizenship in modern China. Ed. by Merle Goldman, Elizabeth J. Perry. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 2002). (Harvard contemporary China series ; 13). 2002 Perry, Elizabeth J. Challenging the mandate of heaven : social protest and state power in China. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2002). (Asia and the Pacific). 2006 Grassroots political reform in contemporary China. Ed. by Elizabeth J. Perry and Merle Goldman. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 2006). [Per] 2006 Perry, Elizabeth J. Patrolling the revolution : worker, militias, citizenship, and the modern Chinese state. (Lanham, Md. : Rowman & Littlefield, 2006). (State and society in East Asia).

Perry, Matthew Calbraith (Newport, R.I. 1794-1858 New York, N.Y.) : Schiffsoffizier Bibliographie : Autor 1856 Perry, M[atthew] C[albraith]. Narrative of the expedition of an American squadron to the China seas and Japan, performed in the years 1852, 1853, and 1854, under the command of commodore M.C. Perry, United States Navy, by order of the government of the United States. With numerous illustrations ; compiled from the original notes and journals of commodore Perry and his officers, at his request, and under his supervision by Francis L. Hawks. Vol. 1-3. (Washington : Nicholson, 1856). https://archive.org/details/narrativeofexped0156perr. [Wol]

Persich, Walter Anatole = Persich, Walter Willi Karl (Hamburg 1904-1955) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1955 Persich, Walter Anatole. Chinesische Tapeten : für Liebende. (Emsdetten : Lechte, 1955). Report Title - p. 155 of 545

Persson, Carl (um 1936) : Missionar Mission Covenant Church of Biographie 1924 ca.-1936 Carl Persson ist Missionar der Covenant Church of Sweden in Kashgar, Xinjiang. [Int]

Persson, Lisa Gahns (gest. 1936) : Missionarin Mission Covenant Church of Sweden Biographie 1929-1936 Lisa Gahns Persson ist Missionarin der Covenant Church of Sweden in Kashgar, Xinjiang. [Swe5]

Persson-Moen, Sigfrid = Moen, Paul Sigfrid (Idre, Schweden 1897-1989) : Missionar Mission Covenant Church of Sweden Biographie 1925-1938 Sigfried Persson-Moen ist Missionar der Covenant Church of Sweden in Kashgar, Xinjiang. [Wik]

Perthes, Georg Clemens (Mörs, Rheinland 1869-1927 Arosa) : Arzt, Chirurg Biographie 1900 Georg Clemens Perthes ist Chirurg in der deutschen Armee und erforscht mit Radiologie die gebundenen Füsse der Chinesinnen. [Int] 1903 Georg Clemens Perthes kehrt nach Leipzig zurück. [Int]

Bibliographie : Autor 1903 Perthes, Georg. Briefe aus China. (Gotha : J. Perthes, 1903).

Perthes, Justus = Perthes, Johann Georg Justus (Rudolstadt 1749-1816 Gotha) : Verleger, Buchhändler Bibliographie : Autor 1853 Perthes, Justus. Asien vom VIten bis in die erste Haelfte des IXten Jahrhundert's : Zeit der groessten Ausdehnung des Kalifen-Reiches ; des Reiches Tufan oder Tuebet und der Thang Dynastie in China. (Gotha : Justus Perthes, 1853). (Karl von Spruner's Historisch-Geographischer Hand-Atlas ; 77). [Karte]. [WC]

Perzynski, Friedrich (Berlin 1877-1962 ? Belgrano, Buenos Aires) : Kunsthistoriker, Schriftsteller, Reisender Bibliographie : Autor 1920 Perzynski, Friedrich. Von Chinas Göttern : Reisen in China. (München : Kurt Wolff, 1920). [Bericht über seine Reise von Beijing nach Henan, Yungang (Shanxi), Hangzhou bis Guangdong und Macao 1912]. https://archive.org/stream/vonchinasgtter00perz#page/2/mode/2up. [Cla]

Pesaro, Nicoletta (umdddd 1998) : Professoressa Associata, Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea, Università Ca’Foscari Venezia Report Title - p. 156 of 545

Bibliographie : Autor 1997 Yu, Hua. Vivere. Trad. di Nicoletta Pesaro. (Roma : Donzelli, 1997). (Narrativa ; 26). Übersetzung von Yu, Hua. Huo zhe. Žͨ [WC] 1998 Yu, Hua. L'eco della pioggia. Trad. dal cinese di Nicoletta Pesaro. (Roma : Donzelli, 1998). (Narrativa ; 30). Übersetzung von Yu, Hua. Zai xi yu zhong hu han. ƌͩͪ‚ͫ͟ [WC]

Peschel, Sabine (1955-) : Duetsche Sinologin, Germanistin Bibliographie : Autor 1981 Ba, Jin. Kalte Nächte : Roman. Aus dem Chinesischen von Sabine Peschel und Barbara Spielmann ; mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1981). Übersetzung von Ba, Jin. Han ye. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1946). ̟ͬ [WC] 1985 Ba, Jin. Gedanken unter der Zeit : Ansichten, Erkundungen, Wahrheiten, 1979 bis 1984. Aus dem Chinesischen übertragen von Sabine Peschel. (Köln : E. Diederichts, 1985). (Neue chinesische Bibliothek). Übersetzung von Auszügen aus Ba, Jin. Sui xiang lu. (Xianggang : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian Xianggang fen dian, 1979). ͭ¿Å [WC] 1991 Peschel, Sabine. Die gelbe Kultur : der Film Heshang : Traditionskritik in China. (Unkel/Rhein : Bad Honnef Horlemann, 1991). [Betr. Su Xiaokang]. [WC] 1993 Welt mit leerer Mitte : die Literatur der chinesischen Avantgarde. Zusammengestellt von Sabine Peschel ; mit einem Essay von Wolfgang Kubin : Das Ende des Propheten. (Bremerhaven : Wirtschaftsverlag NW Verlag für Neue Wissenschaft, 1993). [WC] 1995 Wang, Shuo. Herzklopfen heisst das Spiel : Roman. Aus dem Chinesischen von Sabine Peschel ; in Zusammenarbeit mit Wang Ding und Edgar Wang ; mit einem Nachw. von Sabine Peschel. (Zürich : Diogenes, 1995). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan de jiu shi xin tiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1989). ěͮͯľͰ [AOI]

Pescurov, Dmitrij Alekseevic (1833-1913) : Russischer Professor Universität St. Petersburg Biographie 1857-1865 Dmitrij Alekseevic Pescurov arbeitet für die Russische geistliche Mission in Beijing über astronomische und meterologische Beobachtungen. [Spes1] 1867-1904 Dmitrij Alekseevic Pescurov ist Dozent für Chinesisch an der Universität St Petersburg. [Spes1] 1890 Dmitrij Alekseevic Pescurov wird ausserordentlicher Professor für Chinesisch an der Universität St. Petersburg [Wal41]

Bibliographie : Autor 1887 Pescurov, D.A. Kitajsko-russkij slovar'. (St Peterburg : Imp. Akad. Nauk, 1887). [Chinesisch-russisches Wörterbuch]. [WC]

Peshkova, Ekaterina Pavlovna = Volzhina, Ekaterina (1887-1965) : Sovietische Aktivistin, erste Gattin von Maksim Gorky Report Title - p. 157 of 545

Bibliographie : Autor 1986 [Gorky, Maksim ; Peshkova, Ekaterina Pavlovna]. A. Ma Gaoerji zhi Yepa Bishikewa shu xin ji, 1895-1906. Wang, Weisu, Xue Jiezheng yi. (Nanchang : Jianxi ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Gorky, Maksim ; Peshkova, Ekaterina Pavlovna. Pis'ma k E.P. Peshkovoi, 1895-1932. (Moskva : Khudozhestvennaia lit-ra 1955-66). [Korrespondenz]. ƶȐͱ*ɨͲȗɛͳʼǃʃʷ•y, 1895-1906 [WC]

Pessers, Quintinus (Tilburg, Niederlande 1896-1983 Jiangzhou (Shanxi) : Apostolischer Präfekt, Missionar Order of Friars Minor Biographie 1936-1983 Quintinus Pessers ist Apostolischer Präfekt von Jiangzhou (Shanxi). [VK]

Pessoa, André (um 1609) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1607-1609 André Pessoa ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Pessoa, Fernando = Pessoa, Fernando António Nogueira (Lissabon 1888-1935 Lissabon) : Dichter, Schriftsteller Bibliographie : Autor 2004 [Trakl, Georg ; Pessoa, Fernando]. Telakeer / Peisuoya. Telakeer, Peisuoya zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2004). (Ouzhou jing dian shi xuan ; 20). [Übersetzung von Georg Trakl und Fernando Pessoa]. ¤ùP / ̝ʹ̧ [WC]

Pestalozzi, Johann Heinrich (Zürich 1746-1827 Brugg) : Pädagoge, Sozialreformer, Politiker Biographie 1919.2 Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen]. Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus, Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin, Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. [WhiW56] 1943 Wu Baoqi vertont einen Liedtext von Professor Wu, Johann Heinrich Pestalozzi : ein Lied zu seinem Gedenken. Das Lied wird von 100 Kindern am Internationalen Kinderfest in Hangzhou gesungen. [Pest10] 1946 Veranstaltung der Zhejiang-Universität zum 200. Geburtstag von Johann Heinrich Pestalozzi. Es erscheint eine grössere Monographie. [Pest10] 1988 Ausstellung in der Galerie der Beijing shi fan da xue von Bildern der grossen Pädagogen aus aller Welt. Dabei ist auch ein Bildnis von Johann Heinrich Pestalozzi. [Pest10]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 158 of 545

1937 [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Xian kang li. Fu Ren'gan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Pestalozzi, Johann Heinrich. Lienhard und Gertrud : ein Buch für das Volk. Bd. 1-4. (Berlin und Leipzig : G.J. Decker, 1781-1787). [ZhaYi2,WC,KVK] 1992 [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Peisitailuoqi jiao yu lun zhu xuan. Peisitailuoqi zhu ; Xia Zhilian deng yi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1992). (Wai guo jiao yu ming zhu cong shu). [Ausgewählte Werke von Johann Heinrich Pestalozzi]. ͵@ǍͶ¬Ó’Ɵ- [WC] 1994-1996 [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Peisitailuoqi xuan ji. Atu'er Bulümai'er [Arthur Brühlmeier] zhu bian ; Yin Dexin zu yi ; Du Wentang shen jiao ; Wu Jingxian yi zhe. Vol. 1-2. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1994-1996). ͵@ǍͶ-y [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1908 Shi jie ming ren zhuan lüe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). Übersetzung von Chambers's biographical dictionary : the great of all times and nations. David Patrick, Francis Hindes Groome ed. (London : W. & R. Chambers, 1897). [Kurzbiographien weltberühmter Persönlichkeiten]. Darin enthalten ist ein kurzer Artikel über Johann Heinrich Pestalozzi, über die Bedeutung seiner Lehre und Verdienste um die europäische Erziehungswissenschaft. #ƒ£ [Pest10] 1916 Zhu, Yuanshan. Peisitailuo ji zhuan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Erste Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi. ͵ͷǍͶƒ [Pest10] 1925 [Graves, Frank Pierrepont]. Jin san shi ji xi yang da jiao yu jia. Gelaifusi zhu ; Zhuang Zexuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). Übersetzung von Graves, Frank Pierrepont. Great educators of three centuries : their work and ist influence on modern education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1912). Darin enthalten ein Kapitel über Johann Heinrich Pestalozzi. ĆijÇÆćþŬÓ² [WC] 1942 Wang, Yukai ; Zhu, Kewen. Zhong xi jiao yu jia. (Guiyang : Wen tong shu ju, 1942). [Chinesische und westliche Pädagogen]. [Enthält] : Johann Heinrich Pestalozzi. ‚ƬӲ [Gu] 1946 Wu, Zhiyao. Feisitailuoqi. (Guizhou : Zunyi chu ban she, 1946). [Zum 200. Geburtstag von Johann Heinrich Pestalozzi]. ͵@Ǎ [Gu] 1947 Lin, Rong [et al.]. Shi jie he zuo ming ren xiang zhuan. (Nanjing : He zuo ping lun she, 1947). [Porträts berühmter Personen aus aller Welt]. [Enthält] : Johann Heinrich Pestalozzi. cǪ#ȏ [Gu] 1948 Wu, Zhiyao. Feisitailuoqi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1948). (Guo min jiao yu wen ku). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. ͵@Ǎ [WC] 1949 Ni, Wenzhou. Xi yang da jiao yu jia. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1949). [Grosse Pädagogen im Westen]. [Enthält] : Johann Heinrich Pestalozzi. Æćþ¬Ó² [Gu] 1955 Tian, Peilin. Peisitailuoqi jiao yu xue shuo. (Taibei : Fu xin shu ju, 1955). (Guo min xue xiao cong shu). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. ͵@Ǎ͸ŬÓ®³ [WC] Report Title - p. 159 of 545

1964 Yang, Jiyuan. Peisitailuoqi jiao yu xue shuo zhi yan jiu. (Taibei : Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui, 1964). (Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui yan jiu lun wen ; 8. Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui cong shu). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. ͵@Ǎ͸ŬÓ®³ ©ª [WC] 1975 Li, Yuanhui. Jiao yu jia Peisitailuoqi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1975). (Ren ren wen ku ; 2139-2140). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. ŬÓ²͵@Ǎ͸ [WC] 1982 Peisitaluoqi. Peisitaluoqi zuo zhe ; Liang Shiqu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 91). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. [Enthält] : Hailun Kaile = Helen Keller, Lusi = Babe Ruth. ͹@ͺǍ͸ 1988 Wu, Qingshan. Jiao yu si xiang zhuan ti yan jiu. (Gaoxiong : Fu wen tu shu chu ban she, 1988). [Abhandlung über Wang Yangming, Immanuel Kant, Johann Heinrich Pestalozzi, John Dewey]. ŬÓ¾¿ͻÍ©ª [WC] 1995 Jiao yu yu ren de fa zhan. Zhuo Qingjun, Fang Xiaodong zhu bian. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1995). (Peisitailuoqi jiao yu si xiang guo ji yan tao hui ; Beijing 1994). [Kongress über Johann Heinrich Pestalozzi]. ¬Ó¦ʣͼ [WC] 2008 Gu, Zhengxiang. Pestalozzi in China (1900-1907) : http://www.heinrich-pestalozzi.de/de/dokumentation/einzelbeitraege/gu _zhengxiang/level3/pestalozzi_in_china/.

Pestelli, Lorenzo (Sevenoaks en Grande-Bretagne 1935-1977 Marokko) : Schweizer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1971 Pestelli, Lorenzo ; Bouvier, Nicolas. Le long été : récit de voyage. Vol. 1-2. (Lausanne : Cahiers de la Renaissance vaudoise, 1971). [Vol. 1 enthält die Reise nach China, Vietnam, Japan, Korea, Kambodscha, Siam, Malaysia, Bali. Vol. 2 enthält die Reise nach Java, Sumatra, Ceylon, Indien, Nepal, Tibet, Indien, Australien und Westen]. [Sammlung von Gedanken, Gedichten und Tagebuchauszügen].

Petech, Luciano (Triest 1914-2010 Rom) : Tibetologe, Professore di storia e geografia dell’Asia orientale, Università di Roma "La Sapienza" Biographie 1934-1937 Nach Arabisch studiert Luciano Petech Tibetisch an der Università di Roma. Er erlernt Chinesisch, Japanisch, Sanskrit, Hindi, Urdu und Newari. [Wik] 1937 ? Luciano Petech erhält den M.A. in Tibetisch der Università di Roma. [Wik] 1938-1946 Luciano Petech ist Lettore di italiano der University of Allahabad, Indien. [Wik] 1939 Luciano Petech promoviert. [PL1] 1947 Luciano Petech kehrt nach Italien zurück und unterrichtet am Istituto orientale di Napoli. [PL1] 1948 Luciano Petech unterrichtet an der Università di Roma. [PL1] 1955-1984 Luciano Petech ist Professore di storia e geografia dell'Asia orientale der Università di Roma "La Sapienza". [PL1] Report Title - p. 160 of 545

1972- Luciano Petech ist Mitglied des Editorial Board von East and West. [PL1] 1972-1995 Luciano Petech ist Mitglied des Consiglio di amministrazione des Istituto per il Medio ed Estremo Oriente der Università di Roma. [PL1] 1980- Luciano Petech ist Herausgeber von East and West. [AOI] 1996-2000 Luciano Petech ist Mitglied des Consiglio scientifice des Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente der Università di Roma. [PL1]

Bibliographie : Autor 1939 Petech, Luciano. A study on the chronicles of Ladakh (Indian Tibet). (Calcutta : Calcutta Oriental Press, 1939). Diss. [WC] 1950 Northern India according to the Shui-cing-chu. An English version ; with commentary by Luciano Petech, of the Shui-chung-chu, i.e. the Shui-ching with the commentary of Li Tao-yüan. (Roma : Istituto per il Medio ed Estremo Oriente, 1950). (Serie orientale Roma ; no 21). [Li, Daoyuan. Shui jing zhu]. [WC] 1950 Petech, Luciano. China and Tibet in the early 18th century : history of the establishment of Chinese protectorate in Tibet. (Leiden : E.J. Brill, 1950). (T'oung pao. Monographie ; 1). [WC] 1952-1956 I missionari italiani nel Tibet e nel Nepal. A cura di Luciano Petech. Vol. 1-6. (Roma : Libreria dello Stao, 1952-1956). [Enthält] : 1. I Cappuccini marchigiani. Parte 1. [Introduzione Lettere. Corrispondenza con i missionari francescani réformati di Hsi-Ning.] - 1952. 2. I Cappuccini marchigiani. Parte 2. [Lettere.] - 1952. 3. I Cappuccini marchigiani. Parte 3. [Relazioni di diversi cappuccini.] - 1953. 4. I Cappuccini marchigiani. Parte 4. [Il Giornale del P. Cassiano da Macerata. Opuscoli di apologetica ed estratti di Tibetati. Documenti.] - 1953. 5. Ippolito Desideri, S.J. Parte 5. [Lettere. Difese. Relazione.] - 1954. 6. Ippolito Desideri, S.J. Parte 6. [Notizie della natura, costume e governo civile del Tibet. Della Falsa setta di religione porticolarissima che s'osserva nel Thibet.] - 1955. 7. Ippolito Desideri, S.J. Parte 7. [Portenza dalla missione de'regni del Thibet ; passagio ed altre missioni e ritorno in Europa.] - 1956. [WC] 1956 Petech, Luciano. Storia della Cina. (Roma : Casini, 1956). (Civiltà dell'Oriente ; vol. 1). [WC] 1957 Petech, Luciano. Profilo storico della civiltà cinese. (Torino : Ed. Radio italiana, 1957). (Letterature e civiltà ; 9). [WC] 1958 mK'yen brtse's Guide to the holy places of Central Tibet. Completed and ed. by Luciano Petech ; with the collab. of Hugh Richardson. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1958). (Serie orientale Roma ; 16). [WC] 1960 Petech, Luciano. India - Tibet. (Milano : F. Vallardi, 1960). (Storia universale ; vol. 8, pt. 1). [WC] 1963 Petech, Luciano. L'Asia ieri e oggi. (Torino : Radio televisione italiana, 1963). (Classeunica ; 143). [WC] 1964 Hommage à Sylvain Lévi : pour le centenaire de sa naissance (1963) : conférences. Par Luciano Petech, Etienne Lamotte, Paul-Emile Dumont. (Paris : E. de Boccard, 1964). 1971 Papers presented to the XXI International Congress of Chinese Studies. Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Roma ; Istituto universitario orientale, Napoli, Senigallia, 7-13 Sept. 1969. With contr. by Luciano Petech [et al.]. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo oriente, 1971). [WC] Report Title - p. 161 of 545

1973 Petech, Luciano. Aristocracy and government in Tibet 1728-1959. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1973). (Serie orientale Roma ; 45). [WC] 1976 Monumenta tibetica historica. Hrsg. von L[uciano] Petech. (St. Augustin : VGH Wissenschaftlicher Verlag, 1976). [WC] 1988 Petech, Luciano. Selected papers on Asian history. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1988). (Serie orientale Roma ; 60). [WC] 1990 Petech, Luciano. Central Tibet and the Mongols : the Yüan Sa-Skya period of Tibetan history. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1990). (Serie orientale Roma ; vol. 65). [WC] 2008 [Petech, Luciano]. Xizang de gui zu he zheng fu, 1728-1959. Bidake zhu ; Shen Weirong, Song Liming yi ; Deng Ruiliang jiao. (Beijing : Zhongguo zang xue chu ban she, 2008). Übersetzung von Petech, Luciano. Aristocracy and government in Tibet 1728-1959. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1973). (Serie orientale Roma ; 45). Æͽƽ;[“ȱ, 1728-1959 [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1990 Indo-Sino-Tibetica : studi in onore di Luciano Petech. A cura di Paolo Daffinà. (Roma : Bardi, 1990). (Studi orientali ; 9). [WC] 2010 Gnoli, Gherardo. Luciano Petech : http://www.ippolito-desideri.net/Petech.html.

Petelin, Evesko (um 1619) Bibliographie : Autor 1707 Petelin, Evesko. Voyagie van Evesko Petelin en Andrasko na Tartaryen en Cathay of China, gedaan uyt Moscovien in het jaar 1619 : beschrijvende de steeden, woon-plaatsen, godsdienst, zeden, gewoontens, kleedingen, vee, vrugten en andere zeldsaamheeden deser woeste volkeren. Nu aldereerst uyt sijn oorspronkelijke taal vertolkt. Met een volkoomen register verrijkt. (Leiden : Pieter van der Aa, boekverkooper, 1707). https://books.google.ch/books?id=UPxWAAAAcAAJ&pg=PT1&lpg= PT1&dq=Evesko+Petelin&source=bl&ots=drwVffejts&sig=xD1MC 7n1RhcvIsMcP_Y9k5LZV0o&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjrk66e9_ PSAhXK8RQKHbGeD9cQ6AEIPDAK#v=onepage&q=Evesko%20P etelin&f=false. [WC]

Peter I. = Peter der Grosse = Romanow, Pjotr Alexejewitsch (Moskau 1672-1725 St. Petersburg) : Russischer Kaiser Bibliographie : Autor 2000 [Troyat, Henri]. Bide da di zhuan. Hengli Teluwaya zhu ; Zhang Quanxian yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 12.; Shi jie ming ren ming jia ming zhuan. Zheng zhi jia juan). Übersetzung von Troyat, Henri. Pierre le grand. (Paris : Flammarion, 1979). ͳĀþŕƒ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1983 [Troyat, Henri]. Bide da di. Teluwaya zhu ; Qi Zonghua, Qiu Rongqing yi ; Qi Zonghua xiao. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1983). (Wai guo ming ren zhuan ji). Übersetzung von Troyat, Henri. Pierre le grand. (Paris : Flammarion, 1979). ͳĀþŕ [WC] Report Title - p. 162 of 545

Peter, Elmar (1920-) Bibliographie : Autor 1965 Peter, Elmar. Die Bedeutung Chinas in der deutschen Ostasienpolitik (1911-1917). Diss. Univ. Hamburg, 1965. [WC]

Peter, Prinz Peter, Prinz von Griechenland und Dänemark (Paris 1908-1980 London) : Anthropologe Biographie 1979 Prinz Peter von Griechenland und Dänemark besucht China. [BroK1]

Petermann, August = Petermann, August Heinrich (Bleicherode 1822-1878 Gotha, Selbstmord) : Geograph, Kartograph Bibliographie : Autor 1858 Petermann, A[ugust]. Der Canton-Strom, meistens nach den englischen Aufnahmen von 1840-1857. (Gotha : Perthes, 1858). [Karte Zhu jiang]. https://collections.leventhalmap.org/search/commonwealth:ht250b73n. [WC] 1858 Petermann, A[ugust]. Der Tschu-kiang, Canton- oder Perl-Strom, von Canton bis Macao und Hongkong : nach neueren Untersuchungen. In : Mittheilungen aus Justus Perthes' geographischer Anstalt über wichtige neue Erforschungen auf dem Gesammtgebiete der Geographie. (Gotha: J. Perthes, 1858). [Zhu jiang]. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10358975_00021.html. [WC] 1872 Petermann, A[ugust]. China (östl. Theil), Korea und Japan im Massstab 1:7.500.000. (Gotha : Justus Perthes, 1872). [Karte]. [WC]

Peters, Heinz Frederick (1910-1990) : Deutsch-amerikanischer Hochschullehrer Bibliographie : Autor 2000 [Peters, Heinz Frederick]. Nicai xiong mei : yi ge Deguo bei ju. H.F. Bidesi zhu ; Zhang Niandong, Ling Suxin yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Peters, H[einz] F[rederick]. Zarathustra’s sister : the case of Elisabeth and Friedrich Nietzsche. (New York, N.Y. : Crown, 1977). )«Ϳ΀ : ǨɮœͧƘ, [WC]

Peters, John R. (um 1845) : Amerikaner Bibliographie : Autor 1845 Peters, John R. Guide to, or descriptive catalogue of the Chinese Museum in the Marlboro' Chapel, Boston, with miscellaneous remarks upon the government, history, religions, literature, agriculture, arts, trade, manners and customs of the Chinese. (Boston : Eastburn's Press. 1845). [Ausstellung]. https://archive.org/details/guidetoordescrip00pete/page/n6. [WC] 1845 Peters, John R. Miscellaneous remarks upon the government, history, religions, literature, agriculture, arts, trades, manners and customs of the Chinese. As suggested by an examination of the articles comprising the Chinese Museum, in the Marlboro chapel, Boston. (Boston : Eastburn's Press, 1845). https://archive.org/details/miscellaneousrem00pete. [LOC] Report Title - p. 163 of 545

Peters, Theophilus (1921-2008) : Englischer Diplomat Biographie 1965-1968 Theophilus Peters ist Commercial Counsellor der britischen Botschaft in Beijing. [LGO,DBD1]

Petersen, Jan = Erdamnn, Otto (Pseud.) = Otto, Erich (Pseud.) = Schwalm, Otto Alfred = Halm, Klaus (Pseud.) = Halm, Claus (Pseud.) (Berlin 1906-1969 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1957 [Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen]. Yang Yi [Ouyang Shan] yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen : Erzählungen aus der deutschen Widerstandsbewegung 1933/35. (Berlin : Dietz, 1949). [LOC,ZhaYi2] 1959 [Petersen, Jan. Unsere Strasse]. Tan Wenrui, Huang Binghui yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Petersen, Jan. Unsere Strasse : eine Chronik, geschrieben im Herzen des faschistischen Deutschlands 1933/34. (Berlin : Dietz, 1947). [Erstaufl. Meine Strasse : Aufzeichnungen eines deutschen Illegalen. In : Berner Tagwacht, 1936). [WC,ZhaYi2]

Petersen, Joachim (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Pifferi, Enzo ; Mezzetti, Fernando ; Petersen, Joachim. China : mit der Bahn durchs Reich der Mitte. Photographien von Enzo Pifferi ; Beiträge von Fernando Mezzetti ; Joachim Petersen. (Zürich ; Wiesbaden : Orell Füssli, 1984). [CHVK]

Petersen, Niels Helveg (Odense, Dänemark 1939-2017 Lokkeby) : Politiker Biographie 1993 Niels Helveg Petersen besucht China. [BroK1] 1994 Li Ruihuan besucht Dänemark. Er trifft Poul Nyrup Rasmussen und Niels Helveg Petersen. [BroK1] 1996 Niels Helveg Petersen besucht China. [BroK1]

Petersen, R. (um 1891) : Deutscher Diplomat Biographie 1891 R. Petersen ist Konsul des deutschen Konsulats in Jilong. [Qing1]

Petersen, Rudolph A. Thorning = Petersen, Rudolph Anton Thorning (Snekkersten, Dänemark 1927-2012) : Diplomat Biographie 1980-1983 Rudolph A. Thorning Petersen ist Botschafter der dänischen Botschaft in Beijing. [BroK1]

Petershagen, Rudolf (Hamburg 1901-1969 Greifswald) : Politiker, Offizier, Stadtrat Bibliographie : Autor Report Title - p. 164 of 545

2006 [Petershagen, Rudolf]. Liang xin zai sao dong. Li Shixun yi. (Beijing : Jun shi chu ban she, 2006). Übersetzung von Petershagen, Rudolf. Gewissen in Aufruhr. (Berlin : Verlag der Nation, 1985). ΁ľƌ΂Ǟ [LiS,KVK]

Peterson, Charles A. = Peterson, Charles Allen (1932-) : Professor of History, Cornell University, Ithaca N.Y. Biographie 1957 Charles A. Peterson promoviert an der University of Washington. [CorU] 1966 Charles A. Peterson erhält den B.A. der University of Washington. [CorU] 1987 Charles A. Peterson ist Fulbright Fellow an der Academia Sinica, Taiwan. [CorU]

Bibliographie : Autor 1966 Peterson, Charles Allen. The autonomy of the Northeastern provinces in the period following the An Lu-shan rebellion. (Seattle : University of Washington, 1966 ; Ann Arbor, Mich. University Microfilms International, 1967). 1969 Peterson, Charles A. The restoration completed : the provincial policy of Hsien-tsung (r. 805-820). (Cambridge : Cambridge University, 1969). (Conference on T'ang Studies, Cambridge, 1969). [Xianzong]. [WC]

Peterson, Glen (1956-) : China, History Department, University of British Columbia Bibliographie : Autor 2001 Education, culture, and identity in twentieth-century China. Ed. by Glen Peterson, Ruth Hayhoe, and Yongling Lu. (Ann Arbor : The University of Michigan Press, 2001). [AOI]

Peterson, Joachim (um 1984) Peterson, Willard J. = Peterson, Willard James (um 1980) : Gordon Wu '58 Professor of Chinese Studies, Professor of East Asian Studies and History, Princeton University N.J. Biographie 1964 Willard J. Peterson erhält den M.A. in History der School of Oriental and African Studies, University of London. [PetW] 1970 Willard J. Peterson promoviert in History und Far Eastern Languages an der Harvard University. [PetW] 1995- Willard Peterson ist Mitherausgeber der Asia major. [AOI]

Bibliographie : Autor 1970 Peterson, Willard James. Fang I-chih's response to Western knowledge. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1970). Diss. Harvard Univ., 1970. [Fang Yizhi]. 1979 Fang, I-chih. Bitter gourd : Fang I-chih and the impetus for intellectual change in the 1630s. Willard J. Peterson. (New Haven,Conn. : Yale University Press, 1979). [Fang, Yizhi. Qi jie = Ji gu tang wen ji]. ΃Șˁxy Report Title - p. 165 of 545

1994 The power of culture : studies in Chinese cultural history. Ed. by Willard J. Peterson, Andrew Plaks, Ying-shih Yü. (Hong Kong : Chinese University Press, 1994). [Presented in honor of Ta-tuan Ch'en and Frederick W. Mote on the occasion of their retirement from the East Asian Studies Department of Princeton University, May 1987]. 2000 Ways with words : writing about reading texts from early China. Ed. by Pauline Yu, Peter Bol, Stephen Owen, and Willard Peterson. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2000). [WC] 2002 The Ch'ing dynasty to 1800. Ed. by Willard J. Peterson. (Cambridge : Cambridge University Press, 2002). (The Cambridge history of China ; vol. 9). [Qing]. [AOI] 2002 Zhou, Zhiping [Chou, Chih-p'ing] ; Peterson, Willard J. Guo shi fa hai kai xin lu : Yu Yingshi jiao shou rong tui lun wen ji. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye you xian gong si, 2002). [Festschrift in honor of Professor Ying-shih Yu]. dp΄Ÿȿ : ΅JŬΆ;·»xy

Pethick, William N. (1848-1901 Beijing) : Amerikanischer Diplomat, Abenteurer Biographie 1873-1875 William N. Pethick ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra] 1885-1893 William N. Pethick ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Pétillon, Corentin (1858-1939) : Französischer Jesuit Bibliographie : Autor 1895-1898 Pétillon, Corentin. Allusions littéraires : première série. (Chang-hai : Impr. de la Mission catholique à l'Orphelinat de T'ou-sè-wè, 1895-1898). (Variétés sinologiques ; no 8, 13). [WC] 1905 Pétillon, Corentin. Petit dictionnaire françois-chinois = Fa Hua tzu hui. (Chang-hai : Impr. de la Mission catholique, 1905). [WC] 1906 Pétillon, Corentin. Dictionarium Latino-Sinicum : cum appendice, historica et geographica. (Shanghai : Typis orphanotrophii, 1906). [WC]

Pétis de la Croix, François (Paris 1653-1713) : Professor für Arabisch, Collège de France Bibliographie : Autor 1710 Pétis, François ; Pétis de La Croix, François. Histoire du grand Genghizcan premier empereur des anciens Moguls et Tartares : divisée en quatre livres ; contenant la vie de ce Grand Can, son elevation, ses conquêtes, avec l'histoire abregée de ses successeurs qui regnant encore à present. Traduite et compilée de plusieurs auteurs orientaux & de voyageurs européens, dont on voit les noms à la fin, avec un abregé de leurs vies ; par feu M. Pétis de la Croix le pere. (Paris : Claude Barbin, veuve Jombert, 1710). [Cingis Khan]. https://archive.org/details/historyofgenghiz00pt. [WC]

Pétis, François (1622-1695) : Französischer Orientalist, Sekretär, Übersetzer für Türkisch und Arabisch Bibliographie : Autor Report Title - p. 166 of 545

1710 Pétis, François ; Pétis de La Croix, François. Histoire du grand Genghizcan premier empereur des anciens Moguls et Tartares : divisée en quatre livres ; contenant la vie de ce Grand Can, son elevation, ses conquêtes, avec l'histoire abregée de ses successeurs qui regnant encore à present. Traduite et compilée de plusieurs auteurs orientaux & de voyageurs européens, dont on voit les noms à la fin, avec un abregé de leurs vies ; par feu M. Pétis de la Croix le pere. (Paris : Claude Barbin, veuve Jombert, 1710). [Cingis Khan]. https://archive.org/details/historyofgenghiz00pt. [WC]

Petit, E. (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 Petit, E. ; Song, Ande. Xin jing quan ji xin yi ben. (Taizong : Guangqi, 1969). Übersetzung des Neuen Testaments. ŸnŹyŸķĊ [Zet]

Petithuguenin, Paul (St. Valery, Somme 1876-1955 Paris) : Bankier Biographie 1919-1925 Paul Petithuguenin ist General Manager Russo-Asiatic Bank in Asia in Beijing. [Petit1]

Bibliographie : erwähnt in 1955 Paul Petithuguenin : https://agritrop.cirad.fr/457364/1/document_457364.pdf.

Petitpierre, Charles Henry (Val-de-Travers 1769-) : Uhrmacher Biographie 1793-1794 Gesandtschaft von König George III. unter Führung von George Macartney zu Kaiser Qianlong um eine Verbesserung der gegenseitigen Handelsbeziehungen zu erreichen und um Informationen über China zu erhalten. John Barrow und James Dinwiddie nehmen daran teil. Louis Antoine de Poirot ist Dolmetscher. George Staunton ist sein Sekretär. Charles Henry Petitpierre nimmt daran teil. . Seine Aufgabe war, die Geschenke der Mission an den Kaiser, Uhren, Automate, astronomische und physikalische Instrumente, zu installieren. Ein Freundschafts- und Handelsvertrag scheitert aufgrund zahlreicher Missverständnissen. [Speck1,Int,Cou]

Petitpierre, Max (Neuchâtel 1899-1994 Neuchâtel) : Politiker, Bundespräsident Biographie 1950 Feng Xuan überreicht Max Petitpierre sein Beglaubigungsschreiben als bevollmächtigter Gesandter in Bern. [CS3] 1961 Besuch von Max Petitpierre in Beijing. [Speck1] 1961 Chen Yi (2) trifft Friedrich Traugott Wahlen und Max Petitpierre an der Genfer-Konferenz. [CS3] 1973 Zhou Enlai und Zhou Peiyuan treffen Max Petitpierre in China. [CS3] 1977 Treffen von Max Petitpierre mit Zhou Enlai in Beijing. [Speck1]

Petlin, Ivan = Petlin, Ivashko (um 1618) Biographie Report Title - p. 167 of 545

1618-1619 Diplomatische Mission von Ivan Petlin durch die Mongolei bis Beijing. Es gelingt ihm nicht, zum Kaiser vorgelassen zu werden, erhält aber einen Brief für den russischen Zaren. [Wik,Slad1]

Bibliographie : Autor 1618-1619 Petlin, Ivan. Pervye russkie diplomaty v Kitae : "Rospis'" I. Petlina i stateinyi spisok F.I. Baikova. (Moskva : Nauka, 1966). [Bericht seiner diplomatischen Mission durch die Mongolei bis Beijing]. [Der Originalbericht wurde in London in Purchas, Samuel. Pilgrims. Vol. 14, 1625 gedruckt]. [Mya,Wik] 1966 Petlin, Ivan. Pervye russkie diplomaty v Kitae : "Rospis'" I. Petlina i stateinyi spisok F.I. Baikova. (Moskva : Nauka, 1966). [Bericht seiner diplomatischen Mission durch die Mongolei bis Beijing]. [Der Originalbericht wurde in London 1625 gedruckt]. [Mya]

Petöfi, Sándor (Kiskros 1823-1849 bei Sighisoara, Rumänien) : Ungarischer Dichter Biographie 1908 Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge]. Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante, Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden, John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko. Report Title - p. 168 of 545

Lu Xun schreibt : "He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new source, is not far off". Nietzsche... Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven... Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer. The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers, bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ? Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless Russian remains mere fragments". Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable. A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light of day is immanent... Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ; only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence... I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ; and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity... Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor in human evolution... Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same... In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812 Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes : freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist. Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among Report Title - p. 169 of 545 the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me. What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner, for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans, Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some awareness. Yet this is not the heart of the matter... England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented by it"... If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination. Nurturing the human imagination is the task and the use of literature... Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor, and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to heed such teaching... [The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and Petöfi]. In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk, but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ; their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title, they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for Report Title - p. 170 of 545 life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover... "The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply nothing but reflection ? Ergänzung von Guo Ting : Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man, hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain, society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil. Ergänzung von Yu Longfa : Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist, ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen. Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung. Sekundärliteratur Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften, besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt, dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen. Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !" Report Title - p. 171 of 545

Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people, in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture and with the selfishness popular among the Chinese. Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources (Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations. Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he was first introduced to Chinese readers. Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional Chinese culture and literature. [Yu1:S. 43-46,Byr1:S. 24,KUH7:S. 444,Milt1,Byr5,Byr3,Ibs1:S. 34,Ibs109] 1908 Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry [ID D26228]. Lu Xun introduced Petöfi's life and poetry, praising him for his 'indomitability and integrity, not writing to comply with the readers and conventions, but to awaken his fellow countrymen and make his country rise in the whole world'. According to him Petöfi 'sang for love and died for his country', and was a national hero 'advocating freedom with fierce words' and an excellent poet 'representing objects in poetry with unearthly skills'. [SonB1] 1991 Xing Wansheng erhält vom ungarischen Ministerium für Kultur und Erziehung eine Medaille für seine Übersetzungen der Gedichte von Sandor Petöfi. [SHR] 1999 Jozsef Hamori macht einen offiziellen Besuch in China. Er übergibt Xing Wansheng das Föderation Kreuz für seine Übersetzungen von Sandor Petöfi. [SHR]

Bibliographie : Autor 1925 [Petöfi, Sándor]. A. Petöfi de shi. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 11 (1925). Übersetzung von Petöfi, Sándor. 5 Gedichte. In : Petöfi, Alexander. Poetische Werke. (Wien : Halm und Goldmann, 1910). Ǵ [FiR5] 1963 [Petöfi, Sandor]. Shi tu. Xing Wangsheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Petöfi Sandor összes müvei. [Gedichte]. ΈΉ [WC] 1982 [Petöfi, Sandor]. Peiduofei shi xuan / Xia juan. Xing Wansheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Petöfi Sandor osszes müvei. [Gedichte]. ͵Ί΋ž- / ʱÈ. [WC] 1991 [Petöfi, Sandor]. Peiduofei shu qing shi xuan. Xing Wansheng yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1991). (Wai guo ming jia shu qing shi cong shu). Übersetzung von Petöfi Sander valogatott lyrai koltemenyei. [Gedichte]. ͵Ί΋ΌŞž- [WC] Report Title - p. 172 of 545

1996-1997 [Petöfi, Sandor]. Peiduofei wen ji. Xing Wangsheng yi. Vol. 1-6. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she 1996-1997). Übersetzung von Petöfi Sandor összes müvei. [Gedichte]. ͵Ί΋x [WC] 1999 [Petöfi, Sandor]. Peiduofei shi xuan. Xing Wangsheng yi. (Jinan : Shandong da xue chu ban she, 1999). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Petöfi]. ͵Ί΋ž- [WC] 2018 [Petöfi, Sandor]. Peiduofei shi ge jing xuan. Xing Wansheng yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 2000). (Ming shi zhen cang). [Übersetzung von Gedichten von Petöfi]. ͵Ί΋ž͜Ƶ- [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1906 [Reich, Emil]. Peiduofei shi lun. Lu Xun yi. In : He'nan ; no 7 (Tokyo 1908). Übersetzung von Reich, Emil. Petöfi's poems. In : Hungarian literature. (London : Jarrold & Sins, 1898). Kap. 27. ͵Ί΋Ǵ» [FiR5] 1981 Xing, Wansheng. Peiduofei ping zhuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981). [Biographie von Sandor Petöfi]. ͵Ί΋΍T [WC] 1984 Xing, Wansheng. Peiduofei 1823-1849. Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1984). [Biographie von Sandor Petöfi]. ͵Ί΋ 1823-1849 [WC]

Petri, D. (um 1912) Bibliographie : Autor 1912 Petri, D. Der Berliner Frauen-Missionsverein für China und sein Findelhaus Bethesda auf Hongkong. (Berlin : Sebstverlag des Berliner Frauen-Missionsvereins fu#r China, 1912). [WC]

Petri, Lennart (Risebarga, Schweden 1914-1996) : Diplomat Biographie 1963-1969 Lennart Petri ist Botschafter der schwedischen Botschaft in Beijing. [Swe1]

Petri, Victor Friedrich Leberecht (Bernburg 1782-1857 Braunschweig) : Pfarrer, Lehrer für alte Literaturen und orientalische Sprachen am Collegium Carolinum in Braunschweig Bibliographie : Autor 1843 Bingham, J. Elliot. Der Krieg mit China von seinem Entstehen bis zum gegenwärtigen Augenblicke : nebst Schilderungen des Sitten und Gebräuche dieses merkwüdigen, bisher fast noch unbekannten Landes. Nach dem Engl. von V[ictor] F[riedrich] L[ebrecht] Petri. Bd. 1-2. (Braunschweig : G. Westermann, 1843). https://www.e-rara.ch/zut/content/structure/20776132. [WC]

Petrick, Johann Friedrich (Cottbus 1863-1936 Pretoria, Südafrika) : Missionar Berliner Mission Biographie 1891-1892 Johann Friedrich Petrick ist Missionar der Berliner Mission in China. [SunL1] Report Title - p. 173 of 545

Petrov, Sergei Mitrofanovic = Petrov, Sergei Mitrofanovich (1905-1988) : Russischer Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1957 [Petrov, Sergei Mitrofanovich]. Tugeniefu. Bideluofu ; Zhang Er yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Petrov, Sergei Mitrofanovich. I.S. Turgenev : stenogramma publichnoi lektsii. (Moskva : Idz-vo Pravda, 1950). [Abhandlung über Ivan Sergeevich Turgenev]. ɻ˜ɼ} [WC]

Petrucci, Raphaël = Petrucci, Raphaël Eugène Fortuné (1872-1917 Paris) : Professor Institut de sociologie Bruxelles Biographie 1905 ca.-1917 Raphaël Petrucci ist Professor am Institut de Sociologie des Institut Solvay in Bruxelles. [PetR] 1912 Ausstellung chinesischer Malerei im Musée Cernuschi in Paris. Raphaël Petrucci zeigt seine Sammlung. [PetR]

Bibliographie : Autor 1910 Le Kie tseu yuan houa tchouan. Trad. et commenté par Raphaël Petrucci. In : T'oung-pao ; vol. 13 (1912). [Jie zi yuan hua zhuan]. [Méthode de peinture du jardin du grain de moutarde]. [Seg20] 1910 Petrucci, Raphaël. La philosophie de la nature dans l'art d'Extrême-Orient. Illustré d'après les originaux des maîtres du langages du 8e au 17e siècles. (Paris : Laurens, 1910). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1912 Fenollosa, Ernest. Epochs of Chinese and Japanese arts. (London : Heinemann, 1912). [New and rev. ed., with copious notes by Raphaël Petrucci, 1921]. [KVK] 1914 Chavannes, Edouard ; Petrucci, Raphael. La peinture chinoise au Musée Cernuschi en 1912. (Bruxelles ; Paris : G. van Oest, 1914). (Ars asiatica ; 1). [WAL 10] 1918 Kiai-tseu-yuan houa tchouan [ou] Les enseignements de la peinture du jardin grand comme un grain de moutarde : encyclopédie de la peinture chinoise. Traduction et commentaires par Raphaël Petrucci ; augmentés d'une préface, d'un dictionnaire biographique des peintres et d'un vocabulaire des termes techniques. Vol. 1-5. (Paris : Renouard, 1918). [Wang, Gai. Jie zi yuan hua zhuan]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1927 Petrucci, Raphaël. Les peintres chinois : étude critique. (Paris : H. Laurens, 1927). (Les grands artistes, leur vie - leur oeuvre).

Bibliographie : erwähnt in 1916 Chavannes, Edouard. Raphaël Petrucci. In : T'oung pao ; vol. 17 (1916). [AOI]

Pettit, Charles (Melun 1875-1948 Paris) : Schriftsteller, Journalist Biographie 1875-1914 Charles Pettit wird als Korrespondent während des Chinesisch-japanischen Krieges 1894-1895 nach China geschickt und bleibt bis 1914. [Bern] Report Title - p. 174 of 545

1909 Pettit, Charles. Pétale de Rose et quelques bonzes [ID D21788]. Pettit schreibt : "Tout en observant fidèlement les quatre-vingt-douze règles établies par les maîtres pour tracer un trait, je me suis d'abord efforcé à reproduire quarante mille caractères dans l’écriture des bureaux, la savante Li, dans l'écriture courante, la rapide Thsao et enfin, dans l'antique écriture, la superbe Tchouen […] puis je me suis livré à l'étude approfondie sur le Hiao King, le livre de la piété filiale, et sur le Chi King, le livre des cinq cents odes, et encore sur le Chou King, le livre des annales." Lucie Bernier : Les différences culturelles et géographiques sont un thème employé pour créer un effet de distanciation et ne s'accompagnent pas toujours de stéréotypes. Le roman de Pettit constitue un exemple. Il y évoque la Chine des mandarins et leur mode de vie, entre autres les examens d'état et ce qu'un candidat doit apprendre afin de s'y présenter avec succès. Les mots choisis plongent le lecteur dans un monde tout à fait inconnu. L'auteur l'initie aussi à la philosophie chinoise en y apportant un élément pédagogique et exotique. Mais ses descriptions ne sont pas toutes dépourvues de stéréotypes. Décrivant la langue chinoise, il écrit qu'elle n'est qu'un son cérémonieux qui sort du fond de la gorge. [Bern]

Bibliographie : Autor 1904 Pettit, Charles. Les amours de Li Ta Tchou. (Paris : Calmann-Lévy, 1904). [WC] 1907 Pettit, Charles. Le Chinois de Mademoiselle Bambou : roman sino-japonais. (Paris : C. Lévy, 1907). [WC] 1909 Pettit, Charles. Pétale de Rose et quelques bonzes. (Paris : Calmann-Lévy, 1909). [Bern] 1920 Pettit, Charles. Le fils du grand eunuque : roman de la vieille Chine. (Paris : Flammarion, 1920). [WC] 1926 Pettit, Charles. L'impuissance d'un puissant général : roman chinois. (Paris : E. Flammarion, 1926). [WC] 1927 Pettit, Charles. La Chinoise qui s'émancipe. (Paris : Les éditions de France, 1927). [WC] 1928 Pettit, Charles. La femme qui commanda à cinq cent millions d'hommes : Tseu-hi, impératrice de Chine (1835-1908). (Paris : Ed. du Laurier, 1928). (Collection 'Les grandes figures'). [Cixi]. [WC]

Pettus, William Bacon = Pettus, William B. (Mobile, Ala. 1880-1959 Flugzeugunglück Huangping, Guizhou) : Präsident College of Chinese Studies Beijing Biographie 1905 William Bacon Pettus graduiert an der Columbia University. [CGU] 1906 William Bacon Pettus kommt in Shanghai an. [CGU] 1906-1908 William Bacon Pettus arbeitet für die YMCA (Young Men's Christian Association) in Shanghai und beginnt Chinesisch zu lernen. [CGU] 1908-1910 William Bacon Pettus studiert chinesische Sprache und Literatur an der Nanjing-Universität. [CGU] 1910 William Bacon Pettus erhält den M.A. der Nanjing-Universität. [CGU] 1910-1916 William Bacon Pettus gibt Seminare und Konferenzen zur chinesischen Schulung für Ausländer. [CGU] 1916-1945 William Bacon Pettus ist Präsident der North China Union Language School, des späteren California College of Chinese Studies in Beijing. [CGU] 1937 William Bacon Pettus wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] Report Title - p. 175 of 545

1942 Das California College of Chinese Studies, die frühere North China Union Language School wechselt den Standort unter Initiative von William Bacon Pettus von Beijing zur University of California, Berkeley. 1942-1945 William Bacon Pettus ist Präsident des California College of Chinese Studies an der University of California, Berkeley. [CGU] 1946 William Bacon Pettus wird Präsident der California College in China Foundation. [CGU]

Bibliographie : Autor 1915 Brief introduction to the study of the Chinese language. Prepared by W[illiam] B[acon] Pettus, revised and recommended by the members of the special committee on the training of missionaries appointed by the China Continuation Committee, 1914-15. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1915). 1936 Liang, Shiqiu. The fine art of reviling. Translation from the Chinese by William B. Pettus. (Los Angeles : The Auk Press, 1936). Übersetzung von Liang, Shiqiu. Ma ren di yi shu. ΎɩΏ 1943 Hua wen chu jie : Chinese language lessons. [Ed. William Bacon Pettus, Edward Jones Winans, Chauncey Goodrich]. (Berkeley, Calif. : California Colle in China, College of Chinese Studies, 1943).

Petty-Fitzmaurice, William (Dublin 1737-1805 London) : 1st Marquess of Landsowne, Staatsmann, Premier-Minister Biographie 1807 Das British Museum kauft Fifty views in China by Chinese artists, vol. 1-2 (1794) aus der Landsdowne Collection based on the collection of William Petty-Fitzmaurice. [BM1]

Petzet, Heinrich Wiegand (1909-1997) : Deutscher Historiker, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1983 Petzet, Heinrich Wiegand. Auf einen Stern zugehen : Begegnungen und Gespräche mit Martin Heidegger 1929-1976. (Frankfurt a.M. : Societäts-Verlag, 1983). [ZB]

Pevtsov, Michail Vasil'evic (1843-1902) : Russe Pewzow, Michail Wassiljewitsch (1843-1902) : Geograph, Kartograph Peyerimhoff de Fontenelle, Henri de (Colmar 1871-1953 Paris) : Präsident Comité central des houillères de France, Société générale d’immigration Bibliographie : Autor 1929 Peyerimhoff de Fontenelle, Henri de. Impressions de voyage en Chine et au Japon. (Boulogne-sur-Seine : Impr. d'études sociales et politiques, 1929). (Comité national d'études sociales et politiques. Séance du 3 juin 1929 ; fasc. 399). [Yuan]

Peyraube, Alain = Bonnin, Michel = Sidane, Victor = Bellefroid, Emmanuel (Bordeaux 1944-) : Directeur de recherche Centre national de la recherche scientifique, Directeur d'études Linguistique chinoise Ecole des hautes études en sciences sociales Biographie Report Title - p. 176 of 545

1966 Alain Peyraube erhält das Chinesisch-Diplom der Université de Bordeaux. [Pey] 1968 Alain Peyraube erhält das Licence de chinois und das Licence de linguistique der Université de Bordeaux. [Pey] 1969 Alain Peyraube erhält die Maîtrise de chinois der Université de Bordeaux. [Pey] 1970-1975 Alain Peyraube ist Mitarbeiter des Centre national de la recherche scientifique. [Pey] 1971-1973 Alain Peyraube macht das Licence de tagalog des Institut national des langues et civilisations orientales. [Pey] 1973-1975 Alain Peyraube studiert Sinologie an der Beijing-Universität und am Beijing Language Institute. [Pey] 1974 Alain Peyraube erhält das Diplom des Beijing Language Institute. [Pey] 1975 Alain Peyraube erhält das Chinesisch-Diplom der Beijing-Universität. [Pey] 1975-1980 Alain Peyraube ist Attaché de recherche des Centre national de la recherche scientifique. [Pey] 1976 Alain Peyraube promoviert in Sinologie (3e cycle) an der Université de Paris VIII. [Pey] 1976-1979 Alain Peyraube ist Dozent für Langue chinoise des Département de chinois der Université de Bordeaux III. [Pey] 1977- Alain Peyraube ist zuerst Redaktions-Sekretär dann Mitglied der Redaktion der Cahiers de linguistique d'Asie orientale. [Pey] 1977-1980 Alain Peyraube ist Dolmetscher der französischen Regierung. [Pey] 1979-1980 Alain Peyraube ist Dozent für Langue chinoise des Département de chinois der Université de Paris VII. [Pey] 1981-1983 Alain Peyraube ist Chargé de conférences für Linguistique chinoise der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pey] 1981-1985 Alain Peyraube ist Chargé de recherche des Centre national de la recherches scientifique. [Pey] 1981-1985 Alain Peyraube ist Mitglied des Conseil und des Bureau de l'Associationa française d'études chinoises. [Pey] 1981-1990 Alain Peyraube ist Mitglied des Comité de lecture der Zeitschrift Archives des sciences sociales des religions. [Pey] 1983- Alain Peyraube ist Mitglied des Comité de rédaction der Etudes chinoises. [Pey] 1983-1984 Alain Peyraube ist Directeur par intérim des Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pey] 1984 Alain Peyraube habilitiert sich in Sinologie an der Université de Paris VII. [Pey] 1985- Alain Peyraube ist Directeur de recherche des Centre national de la recherche scientifique. [Pey] 1985-1997 Alain Peyraube ist Directeur des Centre de recherche linguistiques sur l'Asie orientale der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pey] 1988- Alain Peyraube ist Mitherausgeber des Journal of Chinese linguistics. [Pey] 1989 Alain Peyraube ist Direktor der Reihe Lettres d'Extrême-Orient des Verlages Flammarion. [Pey] 1989-1993 Alain Peyraube ist Mitglied des Conseil scientifique der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pey] Report Title - p. 177 of 545

1990-1991 Alain Peyraube ist Gastprofessor für chinesische Linguistik der University of California in Santa Barbara. [Pey] 1991-1997 Alain Peyraube ist Mitglied des Comité national des Centre national de la recherche scientifique, section 34. [Pey] 1993-1995 Alain Peyraube ist Gastprofessor für Allgemeine Linguistik und Chinesische Linguistik der Hong Kong Baptist University. [Pey] 1993-1995 Alain Peyraube ist Präsident des Conseil scientifique des Laboratoire des langues et civilisations à tradition orale. [Pey] 1995 Alain Peyraube ist für zwei Monate Gastprofessor der Cornell University, Ithaca. [Pey] 1995- Alain Peyraube ist Directeur d'études für Linguistique chinoise und Histoire de la langue et de ses représentations der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pey] 1996- Alain Peyraube ist Mitherausgeber der International review of Chinese linguistics. [Pey] 1997 Alain Peyraube ist für zwei Monate Gastprofessor der Cornell University, Ithaca. [Pey] 1997-1999 Alain Peyraube ist Vize-Präsident, dann Präsident der Association internationale de linguistique chinoise. [Pey] 1997-2001 Alain Peyraube ist Mitglied des Conseil d'administration der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Pey] 1999- Alain Peyraube ist Mitglied der Redaktion der Zeitschrift Zhongguo yu wen der Academy of Social Sciences of China. [Pey] 1999-2003 Alain Peyraube ist Mitglied des Conseil der Association européenne de linguistique chinoise. [Pey] 2000- Alain Peyraube ist Mitglied der Redaktion der Zeitschrift Yu yan xue lun cong der Beijing-Universität. 2000- Alain Peyraube ist Mitglied der Redaktion der Cahiers de linguistique de l'Institut national des langues et civilisations orientales. [Pey] 2001 Alain Peyraube ist Gastprofessor der University of California, Santa Barbara. [Pey] 2001- Alain Peyraube ist Berater, dann Vize-Direktor für Sciences humaines et sociales der Direction de la recherche des Ministère de la recherche. [Pey] 2001- Alain Peyraube ist Mitglied der Academia Sinica in Taiwan. [Pey] 2002-2004 Alain Peyraube ist Präsident der European Association of Chinese Studies. [Pey] 2003- Alain Peyraube ist Mitglied der Redaktion der Zeitschrift Languages and linguistics der Academia Sinica, Taiwan. [Pey] 2003- Alain Peyraube ist Mitglied des Comité du Centre de recherche de linguistique chinoise der Beijing-Universität, des Comité du Centre des études chinoises à l'étranger de l'Académie des sciences sociales de Chine und des Comité consultatif des Institut de linguistique de l'Academia Sinica Taiwan. [Pey] 2005 Alain Peyraube ist zwei Monate lang Gastprofessor des Massachusetts Institute of Technology der Harvard University. [Pey] 2005- Alain Peyraube ist Assistenzprofessor der Hong Kong University of Science and Technology. [Pey] 2005- Alain Peyraube ist Mitglied der Redaktion der Revue sur la langue chinoise = Han yu xue bao. [Pey] Report Title - p. 178 of 545

2005- Alain Peyraube ist Mitglied des Conseil scientifique des Conseil européen de la recherche. [Pey]

Bibliographie : Autor 1980 Le printemps de Pékin : oppositions démocratiques en Chine, novembre 1978-mars 1980. [Documents présentés et traduits du chinois] par Victor Sidane [Alain Peyraube ; Emmanuel Bellefroid ; Michel Bonnin]. (Paris : Gallimard, 1980). (Collection Archives ; 85). [Beijing]. 1980 Peyraube, Alain. Les constructions locatives en chinois moderne. (Paris : Editions langages croisés, 1980). Diss. Univ. de Paris VIII, 1976. [Pey] 1981 Sidane, Victor [Peyraube, Alain ; Bellefroid, Emmanuel ; Bonnin, Michel] ; Zafanolli, Wojtek. Procès politiques à Pékin : Wei Jingsheng, Fu Yuehua. Avec la collaboration de Bao Longtu et François Rauzier ; préface de Lucien Bianco. (Paris : F. Maspero, 1981). (Petite collection Maspero ; 261). 1982 Liu, Qing. J'accuse devant le tribunal de la société. Traduit du chinois et présenté par le Collectif pour l'étude du mouvement démocratique en Chine ; préface de Jean Pasqualini ; [collaboration de Alain Peyraube]. (Paris : R. Laffont, 1982). [Pey] 1983 Les opéras des bords de l'eau (théâtre Yuan) : XIIè-XVIè siècle. Editeur scientifique Maurice Coyaud, Angela K. Leung, Alain Peyraube. (Paris : Association pour l'analyse du folklore, 1983). [Neuaufl. Histoire de ma vie. (Paris : Gallimard, 2002)]. 1988 Peyraube, Alain. Syntaxe diachronique de chinois : évolution des constructions datives su XIVe siècle av. J.-C. au XVIIIe siècle. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises, 1988). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 29). Habil. Univ. de Paris VII, 1984. [Pey] 1991 Béja, Jean-Philippe ; Bonnin, Michel ; Peyraube, Alain. Le tremblement de terre de Pékin. (Paris : Gallimard, 1991). (Au vif du sujet). [Beijing ; Tiananmen]. 1994 Li, Ang. La femme du boucher. Traduit du chinois par Alain Peyraube et Hua-fang Vizcarra. (Paris : Flammarion, 1994). Übersetzung von Li, Ang. Sha fu : Lucheng gu shi. (Taibei : Lian he bao she, 1983). (Lian he bao cong shu). ΐ} : ΑD 1999 Studies on Chinese historical syntax and morphology : linguistic essays in honor of Mei Tsu-lin. Ed. by Alain Peyraube and Sun Chaofen. (Paris : Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de reherches linguistiques sur l'Asie orientale, 1999). (Collection des Cahiers de linguistique Asie orientale ; 3).

Peyrefitte, Alain (Najac, Aveyron 1925-1999 Paris) : Politiker, Diplomat, Schriftsteller, Journalist Biographie 1971 Alain Peyrefitte ist in einer parlamentarischen Mission in China. [Dict]

Bibliographie : Autor 1973 Peyrefitte, Alain. Quand la Chine s'éveillera... le monde tremblera : regards sur la voie chinoise. (Paris : Fayard, 1973). [Nouv. éd. mis à jour 1996]. 1976 Pi'erpeite, Yalan [Peyrefitte, Alain]. Faguo ren kan Zhongguo da lu. Yang Zhongnan yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1976). Übersetzung von Peyrefitte, Alain. Quand la Chine s'éveillera... le monde tremblera : regards sur la voie chinoise. (Paris : Fayard, 1973). [Nouv. éd. mis à jour 1996]. YdΒ‚dþΓ Report Title - p. 179 of 545

1981 [Peyrefitte, Alain]. Guan liao zhu yi de bi hai. Alan Peileipeite zhu ; Meng Juru, Li Zhi, Li Tonglin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1981). Übersetzung von Peyrefitte, Alain. Le mal français. (Paris : Plon, 1976). ΔΕłƍΖΗ [WC] 1984 Peyrefitte, Alain. Chine immuable et changeante. Photos de Michel Piquemal. (Paris : Plon, 1984). 1988 [Peyrefitte, Alain]. Chou lou di Faguo ren. Alan Pei'erfeite zhu ; Liu Yongjian yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1988). Übersetzung von Peyrefitte, Alain. Le mal français. (Paris : Plon, 1976). ΘΙYÔ [WC] 1989 Peyrefitte, Alain. L'empire immobile, ou, Le choc des mondes : récit historique. (Paris : Fayard, 1989). (Le livre de poche ; 6897). [Betr. George Macarney]. 1990 Alexander, William. Images de l'empire immobile. [Text par] Alain Peyrefitte. (Paris : Fayard, 1990). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4808543p/f17.image. 1990 Peyrefitte, Alain. La tragédie chinoise. (Paris : Fayard, 1990). [Betr. Tiananmen 1989]. 1993 [Peyrefitte, Alain]. Ting zhi di di guo. Peileifeite ; Wang Guoqing yi. Vol. 1-2. (Beijing : San lian shu dien, 1993). Übersetzung von Peyrefitte, Alain. L'empire immobile, ou, Le choc des mondes : récit historique. (Paris : Fayard, 1989). (Le livre de poche ; 6897). [Betr. George Macarney]. ΚΛŕÔ 1996 Peyrefitte, Alain. La Chine s'est éveillée : carnets de route de l'ère Deng Xiaoping. (Paris : Fayard, 1996). [Nouv. édition revue et corrigée 1997 ; Ed. mis à jour et augmentée. (Paris : Librairie générale française, 2000). (Le livre de poche ; 14844]. 1998 La Chine d'aujourd'hui et de demain : actes du colloque tenu à la Fondation Singer-Polignac en mai 1997. Sous la direction de Alain Peyrefitte. (Paris : Mazarine, 1998). 1998 Peyrefitte, Alain. Un choc de cultures. Vol. 1-2. Vol. 1-2. (Paris : Fayard, 1998). [Betr. George Macartney].

Peyrotte, Alexis (Avignon 1699-1768) : Maler, Dekorationszeichner Bibliographie : Autor 1740 Peyrotte, Alexis. Nouveaux cartouches chinois. Gravé par Gabriel Huquier. (Paris : Huquier, ca. 1740). [JarrM2]

Pézard, André (Paris 1893-1984 Brantes, Vaucluse) : Übersetzer, Professeur de littérature et civilisation italienne Collège de France Bibliographie : Autor 1935 [Pézard, André]. Hu li de gu shi. Bichai ; Zhang Daonan yi. (Shanghai : Long hu shu dian, 1935). Übersetzung von Pézard, André. Le roman de Renard. (Paris : Stock, 1928). Μ͏ [WC]

Pfaff-Giesberg, Robert (Offenburg 1899-1984 Bad Bellingen) : Museumsdirektor, Ethnologe Bibliographie : Autor Report Title - p. 180 of 545

1950 Pfaff-Giesberg, Robert. Plastik, Keramik aus China und Hochasien, Städtische Museen Mannheim, Völkerkundliche Sammlungen, Ausstellung im Zeughaus Juni - September 1950. (Mannheim : Städtische Museen, 1950). https://www.digi-hub.de/viewer/image/1511951768820/594/. [WC]

Pfeiffer, Hans (Schweidnitz 1925-1998 Wurzen bei Leipzig) : Schriftsteller, Dramatiker, Professor Institut für Literatur "Johannes R. Becher" Leipzig Bibliographie : Autor 1959 Pfeiffer, Hans. Das Restaurant in Schanghai : Drama. (Leipzig : Hofmeister, 1959). [Shanghai]. [KVK]

Pfeiffer, Ida = Pfeiffer-Reyer, Ida Laure (Wien 1797-1858 Wien) : Reisende, Reiseschriftstellerin Bibliographie : Autor 1850 Pfeiffer, Ida. Eine Frauenfahrt um die Welt : Reise von Wien nach Brasilien, Chili, Otahaiti, China, Ost-Indien, Persien und Kleinasien. (Wien : Carl Gerold, 1850). = Pfeiffer, Ida. A lday's voyage round the world. A selected translation from the German y Percy Sinnett. (London : Longman, Brown, Green, 1851). [Bericht über den Besuch von Macao, Hong Kong und Guangzhou (Guangdong) 1847]. https://archive.org/stream/einefrauenfahrt00pfeigoog#page/n6/mode/2up. [Boot]

Pfeiffer, Karl G. (um 1959) Bibliographie : Autor 1968 [Pfeiffer, Karl G.]. Maomu hua xiang. G. Feifu zhu ; Zhang Mingfang yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1968). (Shui niu wen ku ; 32). Übersetzung von Pfeiffer, Karl G. W. Somerset Mautham : a candid portrait. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1959). ΞĐͤȏ [WC]

Pfeiffer, Moritz (um 1902-1914) : Veterinär-Offizier in Qingdao Bibliographie : Autor 1923 Pfeiffer, Moritz. Die Welt des fernen Ostens : Erlebnisse eines Deutschen in den asiatischen Ländern des Stillen Ozeans. (Dresden : Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1923). [Bericht über seine Reisen von Qingdao (Shandong) der Eisenbahn entlang bis in die Mongolei und Japan]. [Cla]

Pfemfert, Franz (Lötzen, Ostpreussen 1879-1954 Mexico City) : Deutscher Publizist, Literatrkritiker, Politiker, Photograph Biographie Report Title - p. 181 of 545

1920 Klabund contra Pfemfert. In : Der Revolutionär ; 1.3.1920. Klabund schreibt : Es liegt mir fern, mich dem Proletariat in einer gloriosen Apotheose als Märtyrer des proletarischen Gedanken vorzuführen : das war ich nicht. Wenn ich gelitten habe, so habe ich für mich persönlich gelitten. Ich bin, wie Sie wissen, Taoist, und mich trennt eine Welt vom Gedanken des Klassenkampfes, des Terrors und der Diktatur. Ich glaube auch nicht an eine sozialistische Welt, sondern nur an eine sozialistische Wirtschaftsanschauung. Wenn auch meine ganz Sympathie den revolutionären Arbeitern gehört, so bin ich doch Revolutionär der Seele oder glaube es wenigstens zu sein. [Pan2:S. 231]

Pfennig, Werner (1944-) : Dozent Otto-Suhr-Institut für Politikwissenschaft, Freie Universität Berlin Bibliographie : Autor 1969 Domes, Jürgen ; Pfennig, Werner. Die Volksrepublik China. (Mannheim : Presch-Haus Verlag, 1969). (Freiheit und Ordnung ; Nr. 65). [WC]

Pferdekämper, Fritz (Schwerte 1876-1915 Mandschurei) : Kaufmann, Dozent Biographie 1904-1905 Fritz Pferdekämper ist Dozent für Deutsch, Mathematik und Französische an der Hochschule in Jinan. [Schmi2:S. 40] 1912 Fritz Pferdekämper bekommt eine Stellung als Reisender der British American Tobacco Co. [Schmi2:S. 41] 1912-1914 Fritz Pferdekämper ist Kaufmann in Shanghai. [Tsing1] 1914-1915 Fritz Pferdekämper begleitet eine Expedition unter Werner Rabe von Pappenheim von Beijing aus, die die Mandschurische Eisenbahn sprengen sollten, um den Nachschub von Japan und Amerika nach Russland zu unterbrechen. Es werden alle umgebracht. [Int,Tsing1]

Pfister, August (1901-1930) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1930 August Pfister studiert Chinesisch in Chuantaozi. [SMB]

Pfister, Christian (Bern 1944-) : Historiker, Professor für Wirtschafts-, Sozial- und Umweltgeschichte Historisches Institut Universität Bern Bibliographie : Autor 1969 Pfister, Christian. Der Mandschureikonflikt : 1931-1933. (Bern : Historisches Institut, 1969). [WC]

Pfister, Louis = Fei, Laizhi = Pfister, Aloys (Gerbeviller, Meurthe 1833-1891 Shanghai) : Jesuit, Sinologe, Bibliothekar Biographie 1867-1891 Louis Pfister ist in Xujiahui (Shanghai), reorganisiert die Bibliothek des Seminars, erstellt seine Notices biographiques et bibliographiques und reist in China. [Cor10,Pfis1] Report Title - p. 182 of 545

1891 Henri Havret hält sich während Unruhen in Wuhu (Anhui) auf und muss nach Shanghai fliehen. Seine Papiere und die Manuskripte von Louis Pfister verbrennen in der Missionsstation. Er wird Rektor der Missionsstation in Xujiahui bei Shanghai. [Hav2]

Bibliographie : Autor 1866 ca. Pfister, Louis. Cartes des provinces et des missions de la compagnie avant la suppression (1763-1773). ([S.l. : s.n.], ca. 1866). 1870 Pfister, Louis. La compagnie de Jésus en Chine : le Kiang-nan en 1869 : relation historique et descriptive, par les missionnaires. (Paris : E. de Soye, 1870). [Enthält zwei Karten von Jiangnan, Hunan]. 1932-1934 Pfister, Louis. Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l'ancienne mission de China, 1552-1773. T. 1-2. (Chang-hai : Imprimerie de la Mission catholique, 1932-1934). (Variétés sinologiques ; nos 59-60). [Frühere Manuskript Ausgabe : Notices biographiques et bibliographiques de tous les membres de la Compagnie de Jésus qui ont vécu en Chine pour y prêcher l'Evangile depuis la mort de St François-Xavier jusqu'à la suppression de la Compganie. (Changh-hai 1868-1875)]. [AOI] 1938 [Pfister, Louis]. Ru Hua Yesu hui shi lie zhuan. Feng Chengjun yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). Übersetzung von Pfister, Louis. Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l'ancienne mission de China, 1552-1773. T. 1-2. (Chang-hai : Imprimerie de la Mission catholique, 1932-1934). ΟãΠNġT [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1891 Cordier, Henri. Nécrologie : Aloys Pfister. In : T'oung pao ; vol. 2 (1891). [ZB]

Pfistere, Rudolf (Schmiden, Württemberg 1872-1901 Tielutan, China) : Missionar Basler Mission, Theologe Biographie 1900-1901 Rudolf Pfistere ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Pfisterer, Rudolf (Schmiden, Württemberg 1872-1901 Tielutan, China) : Missionar Basler Mission, Theologe Biographie 1900-1901 Rudolf Pfisterer ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Pfizmaier, August (Karlsbad 1808-1887 Wien) : Orientalist, Sinologe, Japanologe, Dozent für morgenländische Sprachen und Literaturen Universität Wien Biographie 1828 August Pfizmaier studiert Medizin an der Karls-Universität Prag. Nebenbei studiert er od.29-1935 Türkisch, Persisch und Arabisch. [Pan] 1835 August Pfizmaier promoviert in Medizin an der Karls-Universität Prag. [Pan] 1836 August Pfizmaier erhält das Zeugnis für Türkisch, Persisch und Arabisch von der Orientalischen Akademie Wien. [Pan] 1838-1839 August Pfizmaier studiert türkische Handschriften in der Hofbibliothek Wien. [Pan] Report Title - p. 183 of 545

1843-1848 August Pfizmaier ist Dozent für morgenländische Sprachen und Literaturen an der Universität Wien. Daneben gibt er Vorlesungen für Chinesisch und Japanisch, Sprachen die er sich im Selbststudium angeeignet hat. [Pan] 1848 August Pfizmaier wird in die Kaiserliche Akademie der Wissenschaften aufgenommen. [Pan] 1848-1887 August Pfizmaier ist Privatgelehrter. [Pan] Report Title - p. 184 of 545

1935 Canetti, Elias. Die Blendung [ID D14046]. Quelle : Bücher von Richard Wilhelm aus der Sammlung Die Religion und Philosophie Chinas. Er schreibt : "Es war jener Mong Tse, den er über alles liebte. "Dummkopf !" schrie er sich an, "Barbar ! Analphabet ! ", hob ihn zärtlich auf und ging rasch zur Tür. Bevor er sie erreicht hatte, fiel im etwas Wichtiges ein. Er kehrte zurück und schob die Leiter, die an der Wand gegenüber hing, möglichst leise an die Unfallstelle heran. Den Mong Tse legte er mit beiden Händen auf den Teppich zu Füssen der Leiter nieder.“ [Mong Tse gilt als Klassiker] "und zwar hauptsächlich durch den Einfluss des grossen Kommentators Tschu Hsi, welcher in den gesammelten ommentaren die Gespräche des Konfuzius und die des Mencius vereinigte. Seitdem gehört der Mencius zu den vier heiligen Büchern und ist das klassische Werk, welches die chinesischen Knaben zuerst zu lesen pflegen... Die beliebtesten Themata zu den Staatsprüfungen pflegten früher dem Mencius entnommen zu werden, und die moderne Ethik und Politik schliesst sich ihm fast wörtlich an. " ... "er belebte die Bibliothek mit erlesenen Freunden. Am liebsten neigte er zu alten Chinesen. Er hiess sie dem Band und der Wand, welcher sie zugehörten, entsteigen, winkte sie heran, bot ihnen Platz, begrüsste, bedrohte sie, je nachdem, legte ihnen ihre eigenen Worte in den Mund und focht seine Meinung so lange durch, bis sie schwiegen." "Im Jahre 213 vor Christi Geburt wurde auf Befehl des chinesischen Kaisers Shi-Hoang-Ti, eines brutalen Usurpators, der es gewagt hat, sich den Titel 'Der Erste, Erhabene, Göttliche' beizulegen, sämtliche Bücher Chinas verbrannt. Dieser rohe und abergläubische Verbrecher war selbst viel zu ungebildet, um die Bedeutung von Büchern, auf Grund deren sein Gewaltregiment bestritten wurde, richtig einzuschätzen. Aber sein erster Minister Li-Si, slebst ein Kind seiner Bücher, ein verächtlicher Renegat also, wusste ihn in einer geschickten Eingabe zu dieser ni erhörten Massnahme zu veranlassen. Auch auf blosse Gespräche über das klassische Liederbuch und das klassische Geschichtswerk der Chinesen stand der Tod. Die mündliche Tradition sollte zugleich mit der schriftlichen ausgerottet werden." "Die wirklich grossen Denker sind vom Unwert der Frau überzeugt. Such in den Gesprächen des Konfuzius, wo du tausend Meinungen und Urteile über alle Dinge des täglichen Lebens findest, einen Satz, der die Frauen betrifft ! Du findest keinen ! Der Meister des Schweigens übergeht sie mit Schweigen." "Kien kniete in Gedanken nieder und betete in seiner Not zum Gotte der Zukunft : der Vergangenheit. Er hatte das Beten längst verlernst ; aber vor diesem Gotte fand er es wieder... Der Bibelgott sei im Grunde ein trauriger Analphabet. Manche bescheidenen Chinesengötter seien um vieles belesener." "Kien befand sich wieder, wie jene Nacht, bevor er einschlief, in China... Er sah einer Popularisierung seiner Wissenschaft ins Auge, ohne sofort auszuspucken... Wenn es einem Gelang, diese[m] Stück Menschentum zu schenken, so hatte man etwas geleistet... Jahre würden vergehen, bis er das Chinesische beherrschte. Aber die Vertrautheit mit Trägern und Gedanken des chinesischen Kulturkreises sollte ihm früher zuteil werden. Um sein Interesse dafür zu wecken, musste man an die Verhältnisse des Alltags anknüpfen. Unter dem Titel 'Mong Tse und wir' liesse sich eine hübsche Betrachtung zusammenstellen." "Zitate aus chinesischen Schriftstellern vermeidet er. Man könnte ihn unterbrechen und Fragen nach Mong Tse stellen. Im Grunde macht es ihm Vergnügen, von einfachen Tatsachen einfach und allgemeinverständlich zu sprechen. Seiner Erzählung eignet die Schärfe und Nüchternheit, die er den chinesischen Klassikern verdankt." "Einer solchen Bestie gebührt kein ehrliches Begräbnis. Da sie jetzt verlässlich tot ist, will ich sie nicht beschimpfen. Die blaue Gefahr ist gebannt. Nur Dummköpfe haben sich vor einer gelben gefürchtet. China ist das Land der Länder, das heiligtse Land." "Wenn Leute krank und am Tode sind, dann gleichen sie sehr den Irren, sagt Wang-Chung, ein scharfer Kopf, er lebte im ersten Jahrhundert dieser Zeitrechnung, von 27 bis 98 im China der späten Han, und wusste mehr von Schlaf, Irrsinn und Tod als ihr mit eurer angeblich exakten Wissenschaft. Heile deinen Kranken von seiner Frau ! Solange er sie hat, ist er irrsinnig und am Tode – nach Wang-Chung zwei verwandte Zustände. Entferne die Frau, Report Title - p. 185 of 545 wenn du kannst !" Peter Kien, ein berühmter Sinologe, lebt zurückgezogen in seiner 25'000 Bände umfassenden Bibliothek. Er wird von seiner habgierigen Haushälterin Therese zur Ehe verführt und heiratet sie, damit seine Bücher gepflegt werden. Im Kampf um sein Vermögen, wird er von ihr aus seiner Wohnung vertrieben und sieht sich unvermittelt mit dem alltäglichen Leben der Aussenwelt konfrontiert. Sein Bruder Georges, ein Psychiater führt ihn in seine Bibliothek zurück, doch er verfällt zunehmend dem Wahnsinn und verbrennt sich mitten in seinen Büchern. Canetti legte folgende stenographierte Notiz in die Hanser-Ausgabe von 1963 : Vielleicht sollte ich zum besseren Verständnis dieses dritten Kapitels der Blendung ein paar Sätze voraus schicken. Im ersten Kapitel hat man den Sinologen Peter Kien bei seinem täglichen Museumsspaziergang kennen gelernt. Er ist überaus menschenscheu und schweigsam. Aber ganz gegen seine Gewohnheit hat er mit einem Jungen, den er vor einer Buchhandlung stehen und die Titel der Bücher entziffern sah, ein Gespräch angeknüpft. Es stellt sich heraus, dass der Junge schon allerhand weiss. Er heisst Franz Metzger und wohnt im selben Hause wie Kien, was dieser nicht bemerkt hatte. Kien, von seiner Wissbegierde …, sagt ihm : "Du darfst einmal in meine Bibliothek kommen. Sag der Wirtschafterin, dass ich es erlaubt habe. Ich zeig dir Bilder aus Indien und China. Aber erst wenn ich einmal Zeit habe, nächste Woche". Sobald er wieder bei der Arbeit sitzt, vergisst Kien den Jungen und das Versprechen, das er ihm gegeben hat. Die Gedanken des Menschen, mit denen das Kapitel, das ich nun lese, beginnt, sind natürlich als die Kiens und nicht des Verfassers zu lesen. Konfuzius, ein Ehestifter- Christoph Eggenberger : Köstlich liest sich die Präzisierung, es seien die Gedanken Kiens nicht diejenigen des Verfassers. Dieser Hinweis ist in seiner Überdeutlichkeit auffällig, liest sich wie eine Rechtfertigung, als müsse sich Canetti vor Kiens Gedanken schützen, zumindest aber betonen, dass nicht er diese Gedanken hege. Ein absurdes Spiel, es charakterisiert den Schriftsteller aufs trefflichste. Es folgt die Ansprache an die Bücher, sie werden gewarnt : "… 213 v.Chr. liess Kaiser Shi-Hoang-Ti … sämtliche Bücher Chinas verbrennen" und : "Ich weiss, was der Feind mit den Verschiebungen plant: er will die Kontrolle über unsere Bestände erschweren". Schließlich ruft Kien die Bücher zum Heiligen Krieg auf. Die Bücher werden zu lebendigen Wesen, zumindest aber zu einem Publikum für den Professor. Er spricht zu ihnen. Er versucht sich mit ihrer Hilfe vor dem Feind, das ist Therese, zu schützen. "Du, mein Volk, die Kraft, die Grösse, die Weisheit der Jahrtausende" die Bücher spenden Beifall, jedes Buch in seiner Sprache, in seinem Ton. Gleichzeitig schützt er auch sie, stellt sie mit dem Rücken zur Wand. "Jeder einzelne Band wurde herausgenommen und mit dem Rücken zur Wand gestellt". Canetti scheint damit nicht auf die alte Usanz anzuspielen, die Bücher mit dem Schnitt nach vorne aufzustellen, wo sie betitelt wurden. "Die Wände sahen plötzlich anders aus. Früher waren sie braun, jetzt sind sie weiss." Kien lebt in der Vergangenheit, "in katholischer Priester wird von jeder ägyptischen Mumie übertroffen…Gott ist die Vergangenheit". "Kien befand sich wieder, wie jede Nacht, bevor er einschlief, in China". Li Shixun : Die Erklärung über die Massenbewegung findet Elias Canetti bei Mengzi. Mengzi habe das Wesen der Masse so präzise wie kein anderer Philosoph erfasst. Canetti schreibt : Menschen wie Figuren hing ich um ihrer Namen willen an, und Enttäuschung über ihr Verhalten hat mich zu den umständlichsten Bemühungen veranlasst, sie zu verändern und mit ihren Namen in Einklang bringen. Report Title - p. 186 of 545

Chen Yun : Der Name einer Person ist für Canetti sehr wichtig. Das erinnert mich an den chinesischen Spruch „Aussen und Innen sind eins“. Canetti beschäftigt sich auch mit der Literatur und Geschichte Chinas. Er hat umfassende Kenntnisse der chinesischen Geschichte, kennt wichtige historische Ereignisse und viele bekannte historische Personen… Durch die ganze Abhandlung des Romans zieht China : Kien der Sinologe ist, der chinesische Bücher liest und sich an der chinesischen Philosophie, an Konfuzius, Mengzi und Buddha orientiert… Die Situation, in der sich Kien und Konfuzius befinden, ist ähnlich, denn es herrscht überall Unordnung. Aber Kien, der sich um Leiden und Not der menschlichen Zivilisation sorgt, indem er für seine Bücher lebt und um sie kämpft, hat leider im Kampf gegen seine Umwelt und die Gesellschaft verloren und versucht daraus zu entfliehen. Dieses Resultat widerspricht der Richtung des Konfuzius. Das heisst, Konfuzius und Kien vertreten zwei verschiedene Weltanschauungen, nämlich In-die-Welt-Kommen und Aus-der-Welt-Entfliehen. Wu Ning : Chinesische Stoffe und Motive finden sich besonders in den Kapiteln „Spaziergang“ : Mozi ; „Konfuzius, ein Ehestifter“ und „Mobilmachung“ : Konfuzius ; „Umwege“ : Mozi ; „Listenreicher Odysseus“ : Liezi und Wang Zhong ; „Blendende Möbel“ und „Umwege“ : Mozi. Die chinesischen Philosophen hat Canetti in der Übersetzung von Richard Wilhelm gelesen. Das Kapitel „Die Erstarrung“ ist eine freie Bearbeitung einer chinesischen Geistergeschichte aus P'u, Sung-ling. Seltsame Geschichten aus dem Liao chai [ID D4393]. Canetti-Forscher denken, dass August Pfizmaier das Vorbild für die Figur des Professor Peter Kien gewesen sein könnte, der wie Kien in Bescheidenheit und Zurückgezogenheit in Wien gelebt hat. Canetti hat auch eine Geschichte über Pfizmaier gekannt. Er schreibt 1969 : August Pfizmaier, der Wiener Gelehrte, in seine Übersetzung des Manyoschu vertieft, ahnt ein Jahr lang nichts vom Ausbruch des Deutsch-Französischen Krieges 1870-71. Er erfährt es aus einer japanischen Zeitung, die mit grosser Verspätung bei ihm in Wien anlangt. Gerd Kaminski schreibt über Pfizmaier : Ohne eine Berufsstellung, die ihn in Beziehung mit der Aussenwelt gebracht hätte, lebte Pfizmaier in völliger Abgeschiedenheit, ohne Kenntnis dessen, was um ihn vorging. Sein Verkehr beschränkte sich auf die Bücher, welche ihm zukamen, seine Welt war die Studierstube, die er seit Jahren nicht mehr verlassen hat. Zum Glück fand sich eine treue Hand, die bis zu seinem Lebensende für ihn besorgt war. Canetti findet in Mengzi, seinem Lieblingsphilosoph, einen Gleichgesinnten, der vor der Gefahr der Masse mit folgenden Worten gewarnt hat : Sie handeln und wissen nicht, was sie tun ; sie haben ihre Gewohnheiten und wissen nicht, warum ; sie wandeln ihr ganzes Leben und kennnen doch nicht ihren Weg ; so sind sie, die Leute der Masse. Kien denkt : Der Charakter und nicht das Staubtuch macht den Menschen, man nehme sich immer und ausnahmslos vor den Leuten der Masse in acht. [Mengzi, Buch VII]. Report Title - p. 187 of 545

Aussagen die Canetti mit wenigen Änderungen aus dem Lun yu von Richard Wilhelm [ID D1581] übernommen hat : Mit fünfzehn Jahren stand mein Wille aufs Lernen, mit dreissig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr – aber erst mit sechzig war mein Ohr aufgetan… Betrachte der Menschen Art zu sein, beobachte die Beweggründe ihres Handelns, prüfe das, woran sie Befriedigung finden. Wie kann ein Mensch sich verbergen !... Fehlen, ohne sich zu bessern, das nennt man Fehlen. Hast du einen Fehler begangen, so schäme dich nicht, ihn gutzumachen… Das Rechte sehen und es nicht tun, ist Mangel an Mut. Nachdem Kien von Therese beraubt und aus der Wohnung geworfen wird, wird er zum Frauenhasser. Er greift auf seine „alten Chinesen“ zurück, auf Konfuzius : Such in den Gesprächen des Konfuzius, wo du tausend Meinungen und Urteile über alle Dinge des täglichen Lebens findest, einen Satz, der die Frauen betrifft ! Du findest keinen ! Dies ist eine falsche Aussage von Kien, denn im Lun yu gibt es einige Aussagen über Frauen. Der schweigsame Kien ist in seinem Wesen keineswegs mit Konfuzius gleichzusetzen. Das „Schweigen“ des Konfuzius ist ein auf das höchste Ziel seiner Tätigkeit, die Sittlichkeit, ausgerichtetes Schweigen, das grossen Wert auf Handeln legt. Kiens Stummheit hingegen ist Ausdruck eines auf Grössenwahn, Frauenhass und Massenverachtung aufgebautes Dasein. Das Feuer ist ein Leitmotiv in der Blendung. Von allen Vorzeichen, die Canetti im Roman einsetzt, um die Tragödie Kiens anzudeuten, ist die Bücherverbrennung von 213 auf Befehl von Kaiser Shihuangdi in der Geschichte Chinas, das aufschlussreichste. Zhang Chunjie : Peter Kien führt aus zwei Gründen ein Gespräch mit Konfuzius. Zum einen hat er die Gewohnheit, mit Bücher Debatten zu führen, zum andern führt er das Gespräch aufgrund einer Unsicherheit, seine Haushälterin Therese, eine eigentlich für ihn ungebildete und nicht lesefähige Person, zu beurteilen. Er zweifelt an seinem bisherigen Urteil. An seiner früheren Meinung gegenüber Therese, der Menschenmasse lässt sich unter diesen Umständen nicht mehr festhalten, und damit ist seine Lebenshaltung grundsätzlich in Frage gestellt. Die Diskrepanz zwischen den vier Zitaten, die Canetti aus dem Lun yu übernommen hat, und dem Originaltext, wird vom ersten bis zum vierten immer grösser. Der Missbrauch der Konfuzius-Zitate zeugt geradezu von der Pseudowissenschaftlichkeit Peter Kiens. Alexander Kosenina : Dass Kien gerade Konfuzius und nicht etwa Mengzi als Anwalt für seinen "Heiligen Krieg" beruft, ist sicher kein Zufall. Sein verehrter Mengzi wäre nämlich nicht in Frage gekommen, da er den Krieg verurteilte und in der Vergangenheit keine gerechten Kriege entdecken konnte. Auch Konfuzius ist kein ausgesprochener Freund des Militärs, weiss aber doch um dessen Notwendigkeit. Für eine gute Regierung setzt er es ebenso voraus wie genügend Nahrung und das Vertrauen des Volkes zu seinem Herrscher. Im Zweifelsfalle hält er gleichwohl die Streitmacht am ehesten für verzichtbar, gefolgt von der Verpflegung, als das wichtigste Fundament des Staates verbleibt das Verauen. Ein weiterer Grund für Kiens Wahl ist in seiner vorausgeschickten 'narratio' von der Bücherverbrennung zu suchen. Sie wurde von einer staatstreuen Gruppe sogenannter Legalisten unterstützt, die sich gegen die Tradition des Konfuzianismus richtete. Kiens Losung soll also Konfuzius' und seine Lehre gegen die legalistische Zersetzung stärken. Noch ein dritter Umstand motiviert Kien zur Wahl seines geistigen Kriegsherrn, nämlich sein Feindbild. Seine Kriegserklärung gilt Therese, einer Frau. In Konfuzius glaubt er einen geistigen Verbündeten für seine Frauenverachtung gefunden zu haben. Seinem Bruder Georges erklärt er : "Die wirklich grossen Denker sind vom Unwert der Frau überzeugt. Such in den Gesprächen des Konfuzius [Lun yu], wo du tausend Meinungen und Urteile über alle Dinge des täglichen Lebens findest, einen Satz, der die Frauen betrifft ! Du findest keinen ! Der Meister des Schweigens übergeht sie mit Schweigen". Mit dieser Behauptung irrt sich Kien. Im Lun yu finden sich wenige Aussagen über Frauen, allerdings ganz im abwertenden Sinne Kiens : "Mit Weibern und Knechten ist doch am schwersten auszukommen ! Tritt man ihnen zu nahe, so werden sie unbescheiden. Hält man sie fern, so werden sie unzufrieden". [Epk:S. 119,EggE1,Din11:S. 63,ChenY1:S. 24, 128-129, 150,WuN1:S. 22-23, 27-28, 32-33, 51-52, 59-60, 66, 75,Can3,Can40:S. 242-243] Report Title - p. 188 of 545

Bibliographie : Autor 1850 Pfizmaier, August. Notiz über das Geschichtswerk Tso-tschuen. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1850). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 1, Abt. 1). [Zuo zhuan]. 1852 Ch'ü, Yüan. Das Li-sao und die neun Gesänge : zwei chinesische Dichtungen aus dem dritten Jahrhundert vor der christlichen Zeitberechnung. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserlich-Königliche Hof- und Staatsdruckerei, 1852). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 3). [Qu, Yuan. Li sao]. [KVK] 1854 Pfizmaier, August. Die Zeiten des Fürsten Hoan, Tschuang und Min von Lu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1854). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 13, H. 3). [Huan ; Zhuang]. [UBB] 1854 Pfizmaier, August. Die Zeiten des Fürsten Yin von Lu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1854). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 13, H. 2). [UBB] 1855 Pfizmaier, August. Die Zeiten des Fürsten Hi von Lu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1855). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 14, H. 1-2). [Xi]. [UBB] 1855 Pfizmaier, August. Die Zeiten des Fürsten Siuen von Lu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1855). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 17, H. 1). [Xuan]. [UBB] 1855 Pfizmaier, August. Die Zeiten des Fürsten Wen von Lu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1855). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 15, H. 3). [UBB] 1856 Pfizmaier, August. Notizen aus der Geschichte der chinesischen Reiche vom Jahre 590 bis 572 vor Christo. In : Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 17, H. 3 (1856). 1856 Pfizmaier, August. Notizen aus der Geschichte der chinesischen Reiche von dem Friedensschlusse von Sung bis zur Versammlung der Reichsfürsten in Schin (vom Jahre 545 bis 538 vor Christo. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1856). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 20, H. 2-3). [Song ; Shin]. [UBB] 1856 Pfizmaier, August. Notizen aus der Geschichte der chinesischen Reiche von der Versammlung der Reichsfürsten in Schin bis zu der Versammlung von Ping-khien (vom Jahre 537 bis 529 vor Christo. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1856). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 21, H. 2). [Shen ; Ping Qiu]. [UBB] 1857 Pfizmaier, August. Die Geschichte des Hauses U. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1857). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 23, H. 1). [Wu]. [UBB] 1857 Pfizmaier, August. Die Geschichte des Reiches U. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 8). 1858 Pfizmaier, August. Das Leben des Prinzen Wu-ki von Wei. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1858). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 28, H. 2). [Wu Ji]. [UBB] 1858 Pfizmaier, August. Der Landsherr von Schang. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1858). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 29, H. 2). [Shang Jun]. [UBB] Report Title - p. 189 of 545

1858 Pfizmaier, August. Die Feldherren des Reiches Tschao. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1858). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 28, H. 1). [Zhao]. [UBB] 1858 Pfizmaier, August. Ein Gedicht des chinesischen Gegenkaisers. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1858). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 29, H. 1). [UBB] 1858 Pfizmaier, August. Über den Berg Hoei-ki. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1858). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 29, H. 1). [Huiji]. [UBB] 1859 Pfizmaier, August. Das Ende Mung-tien's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 32, H. 1). [Meng Tian]. [UBB] 1859 Pfizmaier, August. Das Leben des Redners Fan-hoei. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 30, H. 2). [Fan Ju]. [UBB] 1859 Pfizmaier, August. Die Anfänge des Aufstandes gegen das Herrscherhaus Thsin. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 32, H. 2). [Jin]. 1859 Pfizmaier, August. Die Genossen des Königs Tschin-sching. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 33, H. 1). [Zhang Ni ; Zhen Yu]. [UBB] 1859 Pfizmaier, August. Die Gewaltherrschaft Hiang-yü's. (Wien : Kaiserlich Königliche Hof- undStaatsdruckerei, 1859). (Aus : Sitzungsberichte der Phil.-Hist. Classe der Kaiserlichen Akademie derWissenschaften ; Bd. 32, 1859). [Xiangyu]. 1859 Pfizmaier, August. Die Nachkommen der Könige von Wei. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 32, H. 3). [UBB] 1859 Pfizmaier, August. Geschichte des Hauses Tschao. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften Wien. Phil.-hist. Classe ; Bd. 9). [Zhou] 1859 Pfizmaier, August. Wei-jen, Fürst von Jang. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 30, H. 1). [Wei Ran ; Rang]. [UBB] 1859 Pfizmaier, August. Zur Geschichte des Entsatzes von Han-tan. (Wien : K. Gerold's Sohn, 18). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 31, H. 1). [Handan]. [UBB] 1860 Pfizmaier, August. Bemerkungen zu einem Maueranschlage der Aufständischen in China. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1860). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 33, H. 1). [UBB] 1860 Pfizmaier, August. Der Redner Tschan-I und einige seiner Zeitgenossen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1860). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 33, H. 2). []. [UBB] 1860 Pfizmaier, August. Die Feldherren Han-sin, Peng-yue und King-pu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1860). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 34, H. 3). [Han Xin ; Peng Yue ; Jing Bu]. [UBB] Report Title - p. 190 of 545

1860 Pfizmaier, August. Worte des Tadels in dem Reiche der Han. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1860). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 35, H. 3-4). [UBB] 1861 Pfizmaier, August. Der Abfall des Königs Pi von U. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1861). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 36, H. 1). [Bi ; Wu]. [UBB] 1861 Pfizmaier, August. Die Bevorzugten des Allhalters Hiao-wu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1861). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 38, H. 2). [Xiaowu]. [UBB] 1861 Pfizmaier, August. Die Menschenabtheilung der wandernden Schirmgewaltigen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1861). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 37, H. 1-2). [UBB] 1861 Pfizmaier, August. Sse-ma-ki-tschü, der Wahrsager von Tschang-ngan. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1861). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 37, H. 4). [Sima Jizhu ; Chang'an]. [UBB] 1861 Pfizmaier, August. Zwei Statthalter der Landschaft Kuei-ki. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1861). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 37, H. 4). [Guiji ; Yan Zhu ; Zhu Maichen]. [UBB] 1861-1863 Pfizmaier, August. Abhandlungen zur chinesischen Geschichte. (Wien : Königlich Kaiserliche Hof- und Staatsdruckerei, 1861-1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 36, Ht. 1 ; Bd. 37, H. 2, 4 ; Bd. 38, H. 2 ; Bd. 39, H. 5 ; Bd. 40, H. 2, 3, 5 ; Bd. 41, Ht. 1, 2). 1862 Pfizmaier, August. Das Ereigniss des Wurmfrasses der Beschwörer. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1862). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 39, H. 1). [UBB] 1862 Pfizmaier, August. Die Antworten Tung-tschung-schü's auf die Umfragen des Himmelssohnes. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1862). (Sitzungsberichte / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 39, H. 2). [Dong Zhongshu]. [Int] 1862 Pfizmaier, August. Die Geschichte des Hauses Thai-kung. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1862). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 40, H. 4-5). [Taigong]. [UBB] 1862 Pfizmaier, August. Die Könige von Hoai-nan aus dem Hause Han. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1862). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 39, H. 5). [Huainan]. [UBB] 1862 Pfizmaier, August. Die Würdenträger Tsiuen-pu-I, Su-kuang, Yu-ting-kue und deren Gesinnungsgenossen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1862). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 40, H. 2). [Juan Buyi ; Shu Guang ; Yu Dingguo]. [UBB] 1862 Pfizmaier, August. Tschin-thang, Fürst-Zertrümmerer von Hu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1862). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 40, H. 3). [Zhen Tang]. [UBB] 1863 Pfizmaier, August. Die Geschichte der Häuser Shao-kung und Khang-scho. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 41, H. 2). [Shaogong ; Kangshu]. [UBB] 1863 Pfizmaier, August. Die Geschichte des Fürstenlandes Tsin. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 43, H. 1). [Jin]. [UBB] Report Title - p. 191 of 545

1863 Pfizmaier, August. Die Geschichte des Hauses Tscheu-kung. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 41, H. 1). [Zhougong]. [UBB] 1863 Pfizmaier, August. Die Geschichte des Königslandes Tsu. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 44, H. 1). [Chu]. [UBB] 1863 Pfizmaier, August. Die Geschichte einer Gesandtschaft bei den Hiung-nu's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 44, H. 3). [Xiongnu]. [UBB] 1863 Pfizmaier, August. Die Heerführer Li-khuang und Li-ling. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 44, H. 3). [Li Guang ; Li Ling]. [UBB] 1863 Pfizmaier, August. Keu-tsien, König von Yue, und dessen Haus. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1863). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 44, H. 2). [Gou Jian]. [UBB] 1864 Pfizmaier, August. Die Eroberung der beiden Yue und des Landes Tschao-soen durch Han. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1864). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 46, H. 3). [Chao Xian, Korea]. [UBB] 1864 Pfizmaier, August. Die Heerführer Wei-tsing und Ho-khiu-ping. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1864). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 45, H. 2). [Wei Qing ; Huo Qubing]. [UBB] 1864 Pfizmaier, August. Die Unternehmungen der früheren Han gegen die südwestlichen Fremdgebiete. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1864). (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 45, H. 2). [UBB] 1865 Pfizmaier, August. Die Erklärung einer alten chinesischen Semiotik. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1865). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 51, H. 1). 1866 Pfizmaier, August. Analecta aus der chinesischen Pathologie. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1866). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse, 1866) ; Bd. 53, H. 2-3). 1866 Pfizmaier, August. Bericht über zwei Taiping-Münzen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 18). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 52, H. 4). [UBB] 1866 Pfizmaier, August. Die Pulslehre Tschang-ki's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1866). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 52, H. 3). [Zhang Zhongjing]. 1867 Pfizmaier, August. Die chinesische Lehre von den regelmässigen Pulsen : eine Ergänzung zu der Pulslehre Tschang-ki's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1867). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 55, H. 3-4). [Zhang Ji]. [UBB] 1867 Pfizmaier, August. Die neuesten Leistungen der englischen Missionäre auf dem Gebiete der chinesischen Grammatik und Lexicographie. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1867). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 56, H. 1). [UBB] 1868 Pfizmaier, August. Beiträge zur Geschichte der Edelsteine und des Goldes. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1868). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 1868, H. 3). [UBB] Report Title - p. 192 of 545

1868 Pfizmaier, August. Geschichtliches über einige Seelenzustände und Leidenschaften. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1868). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 59, H. 2). [UBB] 1868 Pfizmaier, August. Reichthum und Armuth in dem alten China. (Wien : Kaiserlich Königliche Hof- und Staatsdruckerei, 1868). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 61). 1868 Pfizmaier, August. Zur Geschichte der alten Metalle. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1868). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 60, H. 1). [UBB] 1869 Pfizmaier, August. Die Taolehre von den wahren Menschen und den Unsterblichen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1869). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 63, H. 2). [UBB] 1869 Pfizmaier, August. Die chinesische Lehre von den Kreisläufen und Luftarten. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1869). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 16, Abt. 1). 1869 Pfizmaier, August. Zur Geschichte des Zwischenreiches von Han. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1869). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 61). [UBB] 1870 Pfizmaier, August. Aus dem Traumleben der Chinesen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1870). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 64). https://catalog.hathitrust.org/Record/008431044. 1870 Pfizmaier, August. Die Anwendung und die Zufälligkeiten des Feuers in dem alten China. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1870). (Sitzungsberichte / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 65, H. 4). 1870 Pfizmaier, August. Die Lebensverlängerungen der Männer des Weges. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1870). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 65, H. 2). [UBB] 1870 Pfizmaier, August. Die Lösung der Leichname und Schwerter : ein Beitrag zur Kenntniss des Taoglaubens. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1870). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 64, H. 1). [UBB] 1871 Pfizmaier, August. Alte Nachrichten und Denkwürdigkeiten von einigen Lebensmitteln China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1871). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 67, H. 2). [UBB] 1871 Pfizmaier, August. Der Geisterglaube in dem alten China. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1871). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 68, H. 3). [UBB] 1871 Pfizmaier, August. Kunstfertigkeiten und Künste im alten China. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1871). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 69, H. 1-3). [UBB] 1871 Pfizmaier, August. Zur Geschichte der Wunder in dem alten China. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1871). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 68, H. 4). 1872 Pfizmaier, August. Denkwürdigkeiten von chinesischen Werkzeugen und Geräthen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1872). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 72, H. 1). https://archive.org/stream/sitzungsbericht417klasgoog/ sitzungsbericht417klasgoog_djvu.txt. [UBB] Report Title - p. 193 of 545

1872 Pfizmaier, August. Zur Geschichte der Erfindung und des Gebrauches der chinesischen Schriftgattungen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1872). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 70, H. 1-3). [UBB] 1872 Pfizmaier, August. Über einige Kleidertrachten des chinesischen Alterthums. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1872). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 71, H. 2-3). https://archive.org/stream/sitzungsbericht417klasgoog/ sitzungsbericht417klasgoog_djvu.txt. [UBB] 1873 Pfizmaier, August. Die Aufstände Wei-ngao's und Kung-sun-cho's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1869). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 62, H. 4). [Wei Xiao ; Gongsunshu]. [UBB] 1873 Pfizmaier, August. Über die Schriften des Kaisers Wen-tschang. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1873). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 73, H. 2-3). [Wenchang]. [UBB] 1874 Pfizmaier, August. Denkwürdigkeiten von den Früchten China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1874). https://archive.org/stream/sitzungsbericht417klasgoog/ sitzungsbericht417klasgoog_djvu.txt. 1874 Pfizmaier, August. Denkwürdigkeiten von den Insecten China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1874). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 78, H. 2-3). https://archive.org/stream/sitzungsbericht417klasgoog/ sitzungsbericht417klasgoog_djvu.txt. [UBB] 1875 Pfizmaier, August. Denkwürdigkeiten aus dem Thierreiche China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1875). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 80, H. 1). https://archive.org/stream/sitzungsbericht417klasgoog/ sitzungsbericht417klasgoog_djvu.txt. [UBB] 1875 Pfizmaier, August. Denkwürdigkeiten von den Bäumen China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1875). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-HIst. Classe ; Bd. 80, H. 1). https://archive.org/stream/sitzungsbericht417 klasgoog/sitzungsbericht417klasgoog_djvu.txt. [UBB] 1875 Pfizmaier, August. Ungewöhnliche Erscheinungen und Zufälle in China um die Zeiten der Südlichen Sung. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1875). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 79, H. 2-3). [UBB] 1875 Pfizmaier, August. Über einige Gegenstände des Taoglaubens. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1875). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 79, H. 1). [UBB] 1876 Pfizmaier, August. Aus der Geschichte des Hofes Tsin. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1876). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 81, H. 3). [Jin]. [UBB] 1876 Pfizmaier, August. Aus der Geschichte des Zeitraumes Yuen-khang von Tsin. In : Sitzungsberichte der Phil.-Hist. Classe der Kaiserichen Akademie der Wissenschaften ; Bd. 82 (1876). https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN =PPN646351524&PHYSID=PHYS_0001&DMDID=. [WC] Report Title - p. 194 of 545

1877 Pfizmaier, August. Die Machthaber Hoan-wen und Hoan-hiuen. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1877). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 85, H. 3). [Huanwen ; Huanxian]. [UBB] 1877 Pfizmaier, August. Über einige Wundermänner China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1877). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 85, H. 1). [UBB] 1878 Pfizmaier, August. Der Stand der chinesischen Geschichtsschreibung in dem Zeitalter der Sung. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1878). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 27). [Song]. 1878 Pfizmaier, August. Die philosophischen Werke China's in dem Zeitalter der Thang. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1878). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 89, H. 1). [Tang]. [UBB] 1878 Pfizmaier, August. Nachrichten von Gelehrten China's. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1878). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 91, H. 2). [UBB] 1878 Pfizmaier, August. Zur Geschichte des Gründung des Hauses Thang. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1878). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 91, H. 1). [Tang]. [UBB] 1879 Pfizmaier, August. Seltsamkeiten aus den Zeiten der Thang. (Wien : C. Gerold's Sohn, 1879). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 94, H.1). [Tang]. 1879 Pfizmaier, August. Über einige chinesische Schriftwerke des siebenten und achten Jahrhunderts n.Chr. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1879). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 93 ; H.1). 1879-1880 Pfizmaier, August. Darlegung der chinesischen Ämter. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1879-1880). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 29, H.1 ; Bd. 30, H.5). [KVK] 1880 Pfizmaier, August. Die Sammelhäuser der Lehenkönige China's. (Wien : C. Gerold's Sohn, 1880). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 95, H. 2-4). 1880 Pfizmaier, August. Seltsamkeiten und Unglück aus den Zeiten der Thang. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1880). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 96, H. 2). [Tang]. [UBB] 1881 Pfizmaier, August. Darlegungen aus der Geschichte des Hauses Sui. (Wien : C. Gerold's Sohn, 1881). (Sitzungsberichte / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 97, H.3). 1881 Pfizmaier, August. Die Classe der Wahrhaftigen in China. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1881). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 98, H. 3). [UBB] 1881 Pfizmaier, August. Die Classe der Wahrhaftigen in China. (Wien : C. Gerold's Sohn, 1881). (Sitzungsberichte / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 98, H.3). 1881 Pfizmaier, August. Die fremdländischen Reiche zu den Zeiten der Sui. (Wien : C. Gerold's Sohn, 1881). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 97, H.2). Report Title - p. 195 of 545

1881 Pfizmaier, August. Die letzten Zeiten des Reiches der Tsch'in. (Wien : C. Gerold, 1881). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 98, H.3). [Chen]. 1882 Pfizmaier, August. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. (Wien : C. Gerold, 1882).(Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 101, H.1). 1882 Wang, Shao. Lebensbeschreibungen von Heerführern und Würdenträgern des Hauses Sui. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1882). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften Wien. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 32, H.4). 1884 Li, Po-yüeh. Nachrichten aus der Geschichte der nördlichen Thsi. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1884). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 34, Abt. 1). [Qi ; Li, Baiyao. Bei qi shu]. 1886 Pfizmaier, August. Chinesische Begründungen der Lautlehre. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1886). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 111, H. 2). [UBB] 1886 Pfizmaier, August. Chinesische Begründungen der Taolehre. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1886). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 111). 1888 Pfizmaier, August. Zur Geschichte der Aufstände gegen das Haus Sui. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1878). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Classe ; Bd. 88, H. 3). [UBB] 1888 Po, Chü-i. Der chinesische Dichter Pe-lo-thien. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1888). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 36, Abt. 1). [Bo, Juyi]. 1888 Po, Chü-i. Die elegische Dichtung der Chinesen. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1888). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 36, H.4). [Bo, Juyi]. [KVK] 1959 Pfizmaier, August. Das Rednergeschlecht Su. (Wien : K. Gerold's Sohn, 1859). (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 32, H. 4). [UBB]

Bibliographie : erwähnt in 1987 Pantzer, Peter. August Pfizmaier 1808-1887 : Katalog anlässlich des 100. Todestages des österreichischen Sinologen und Japanologen : Österreichische Nationalbibliothek 18.-29. Mai 1987. (Wien : Literas, 1987). [AOI] 1990 August Pfizmaier (1808-1887) und seine Bedeutung für die Ostasienwissenschaften. Hrsg. von Otto Ladtätter und Sepp Linhart. (Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990). (Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse, Sitzungsberichte ; Bd. 562. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ; Nr. 3) [AOI]

Pflaum, Georg Kilian (Lembach, Unterfranken 1913-1971 Schönbrunn Steiegerwald) : Franziskaner, Apostolischer Vikar Bibliographie : Autor Report Title - p. 196 of 545

2020 Pflaum, Georg Kilian. Nathanael Burger und die Mission von Shansi und Shensi, 1765-1780. (Landshut : Solan-Missions.Druckerei, 1954). Diss. Universität Rom, 1954. [, Shenxi]. [WC]

Pflaum, Hans Günther (1941-) : Deutscher Filmkritiker Bibliographie : Autor 1993 [Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner]. Wo xu yao de yi dian xian shi : tan ying pian shi ru he chan sheng de. Laina Weierna Fasibinde, Hansi Jingte Pufulaomu zhu ; Li Bojie yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1993). Übersetzung von Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner. Das bisschen Realität, das ich brauche : wie Filme entstehen. (München : Hanser, 1976). 6ΡǬǨ΢Ȇʬ : Džæʒͯ͝Ȃ̲ø [WC]

Pflug, Günther (Oberhausen 1923-2008 Frankfurt a.M.) : Professor für Philosophie, Direktor Deutsche Bibliothek Bibliographie : Autor 1981 Deutsche Fernostbibliographie 1979 : deutschsprachige Veröffentlichungen über Ost-, Zentral- und Südostasien = German Far East bibliography 1979 : German language publications on East-, Central- and Southeast Asia. Hrsg. von Helmut Martin und Günther Pflug ; in Zusammenarbeit mit Rainer Krempien und Hartmut Walravens. (München ; New York, N.Y. : K.G. Saur, 1981). (Schriftenreihe des Landesinstituts für Arabische, Chinesische und Japanische Sprache Nordrhein-Westfalen ; Bd. 1).

Phelps, Humphrey (um 1847) : Amerikanischer Autor Bibliographie : Autor 1847 Phelps, Humphrey. Panoramic view of the route to China, by the Oregon Railroad and the Pacific Ocean. (New York, N.Y. : Ensigns, & Thayer, 1847). [Karte]. [WC]

Philastre, Paul-Louis-Félix (Brüssel 1837-1902 Buyat-Beayeau) : Diplomat, Kolonial Administrator, Gelehrter Bibliographie : Autor 1885-1893 Yi king ; ou, Livre des changements de la dynastie des Tsheou. Trad. pour la première fois du chinois en français par P[aul]-L[ouis]-F[élix] Philastre. (Paris : E. Leroux, 1885-1893). (Annales du Musée Guimet ; t. 8, 23). [Yi jing]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [WC]

Philip, George (Huntly, Aberdeenshire 1800-1882 Liverpool) : Verleger, Kartograph Bibliographie : Autor 1856 Philip, George. Philips' imperial general atlas. (London : Philip & Son, 1856). [Enthält] : China. (Liverpool : Published by George Philip & Son, 1852). [NLA]

Philip, Robert (Huntly, Aberdeenshire 1791-1858 Newington Green) : Pastor London Missionary Society, Autor, Biograph Bibliographie : Autor Report Title - p. 197 of 545

1834 Philip, Robert ; Thompson, [ ]. Open China !, an appeal to the British and American churches on the question, Is China open to the Gospel ? (London : Ward & Co, 1834). [WC] 1835 Philip, Robert. No opium ! or, Commerce and Christianity, working together for good in China : a letter to James Cropper, Esq., of Liverpool. (London : Ward, 1835). https://books.google.ch/books?id=9AM_AQAAMAAJ&pg=PA16&lpg=PA16&dq=Philip, +Robert.+No+opium+!+or,+Commerce+and+Christianity&source=bl&ots=SP_JqM29 cO&sig=ACfU3U10T9nFzgZUZFaqJbIJnh0V0PKXGQ&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwj HjeWmw97iAhWvyqYKHbPlD4kQ6AEwA3oECAkQAQ#v=onepage&q=Philip%2C%20 Robert.%20No%20opium%20!%20or%2C%20Commerce%20and%20Christianity&f=false. [WC] 1840 Philip, Robert. Peace with China ! or, The crisis of Christianity in Central Asia : a letter to the right honourable T[homas] B[abington] Macaulay. (London : J. Snow, 1840). [Betr. Missionen und Opium Krieg in China]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100580288. [WC] 1840 Philip, Robert. The life and opinions of the Rev. William Milne, D.D., missionary to China. (Philadelphia : H. Hooker, 1840). https://archive.org/details/lifeopinionsofr00phil. [WC] 1845 Philip, Robert. The star of China : or, The imperial edict, in its political, commercial, and religious bearings on protestant and popish missions. (London : John Snow, 1845). [WC]

Philipe, Anne = Fourcade, Anne Marie Nicole Ghislaine (Bruxelles 1917-1990 Paris) : Französische Ethnologin Bibliographie : Autor 1955 Philipe, Anne. Caravanes d'Asie : du Sing Kiang au Cachemire. (Paris : René Julliard, 1955). [Bericht ihrer Reise 1979 entlang der Seidenstrasse, Nanjing, Ürümqi, Xinjiang, Kashgar, Wüste Takla Makan, Karakorum-Gebirge bis Indien]. [Cla] 1980 Philipe, Anne. Promenade à Xian. (Paris : Gallimard, 1980). [Bericht der Reise 1979, Beijing, Xi'an, Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Guangzhou]. [Cla]

Philippe d'Orléans = Louis de France (Saint-Germain-en-Laye 1640-1701 Saint-Cloud) : Bruder von Louis XIV, Prinz von Frankreich und Navarra, Herzog Philippe I. de Bourbon (Saint-Germain-en-Laye 1640-1701 Saint-Cloud) : Duc d'Orléans Biographie 1702 Philippe I. gibt der Familie von Pierre Chicaneau das Patent zur Porzellan-Fabrikation in Saint-Cloud, basierend auf chinesischen Originalen. [Wik] 1773 Rosalie de Constant a visité le Palais de Saint-Cloud. Elle écrit : Nous pûmes voir l'appartement du duc Philippe d'Orléans. Le salon est fait à la chinoise. L'appartement de la duchesse de Chartres est aussi très joli, sa salle à manger est boisée et vernie en jaune avec de petits tableaux chinois enchâssés. [Cor12:S. 50]

Philippe II. de Bourbon (Saint-Cloud 1674-1723 Versailles) : Duc d'Orléans Biographie 1724 L'inventaire révèle après la mort de Philippe II. d'Orléans une multitude d'objets de Chine : meubles ancien de la Chine, pièces de vernis la Chine commun, vernis la Chine Amphitrite et pièces de porcelaines de la Chine [Bele1:S. 95] Report Title - p. 198 of 545

Philippe, André = Liogier, Claude Pierre = Philippe, André (St-Julien-Molin-Molett 1906-1965 St-Etienne) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1933 [Philippe, Charles-Louis]. Faguo dai biao ping min duan pian ji. Luoyi Feilibu zhu ; Zha Shiji yi. (Shanghai : Da don shu ju, 1933). (Xin wen xue cong shu ; 1). [Übersetzung von Novellen von Charles-Louis Philippe]. YÔ5ȣ‰ûƒ„y/œö.ˠưēƟ;ɊġΣΤ [WC] 1936 [Philippe, Charles-Louis]. Mengpainaisi de pu pu. Yi Fu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. Bubu de Montparnasse. (Paris : Ed. de la Revue Blanche, 1901). ŶΥΦ¾ΧΧ [WC] 1955 [Philippe, André]. Mi shai er long dai. Feilipu ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Jin dai wen xue yi cong). Übersetzung von Philippe, André. Michel Rondet : roman historique. (Paris. Ed. hier et aujourd'hui, 1948). ΨΩΪΫ5 [WC]

Philippe, Charles-Louis (Cérilly, Allier 1874-1909) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1928 [Philippe, Charles-Louis]. Bu shi. Lu Xun yi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. La chasse au lion. In : Contes du matin. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1916). άέ [FiR5] 1928 [Philippe, Charles-Louis]. Shi ren ren zhong de hua. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. Histoire d'anthropophages. In : Philippe, Charles-Louis. Contes du matin. (Paris : Gallimard, 1916). ήɃš [FiR5]

Philippovich, Eugen von = Philippovich, Eugen Freiherr von Philippsberg (Wien 1858-1917 Wien) : Wirtschaftswissenschaftler, Politiker, Professor Wien Bibliographie : Autor 1921 [Philippovich, Eugen von]. Nong ye zheng ce. Feilibowei zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1921). = Shang ye zheng ce. Feilibowei zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1931). (Xin wen hua cong shu). Übersetzung von Philippovich, Eugen von. Grundriss der politischen Ökonomie. (Freiburg i.B. : J.C.B. Mohr, 1899). (Handbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart ; Einleitungsband). = Allgemeine Volkswirthschaftslehre. [9. neu bearb. Aufl. 1911]. ίò“ΰ

Phillimore, Robert Joseph (Whitehall 1810-1885 Shiplake bei Henley-on-Thames) : Englischer Richter, Politiker Bibliographie : Autor 1894 [Phillimore, Robert Joseph]. Ge guo jiao she gong fa lun. Feilimoluobade deng zhuan ; Wang Zhensheng, Yu Shijue, Fulanya [John Fryer] he yi. (Shanghai : Jiangnan zhi zao ju, 1894). Übersetzung von Phillimore, Robert J[oseph]. Commentaries upon international law. (London : Butterworths, 1879). αdȽβüY» [New] Report Title - p. 199 of 545

Phillipps, Thomas (Manchester 1792-1872 Cheltenham) : Sammler von Büchern und Manuskripten Biographie 1824 Thomas Phillipps kauft die Kartensammlung die von Jesuiten nach Paris gebracht wird und 1794 an einen Holländer verkauft wurde. [Wall]

Phillips, Charles (1962-) : Autor Bibliographie : Autor 1999 Allan, Tony ; Phillips, Charles. Land of the dragon : Chinese myth. Consultant John Chinnery. (Amsterdam : Time-Life Books, 1999). (Myth and mankind). [WC]

Phillips, George (Lower Walmer, Kent 1836-1896 London) : Diplomat Biographie 1857-1878 George Phillips ist Dolmetscher-Schüler in Hong Kong, Diplomat der britischen Gesandtschaft in Fuzhou (Fujian), Ningbo (Zhejiang), Zhenjiang (Jiangsu), Vizekonsul Pagoda Island, 1875-1876 stellvertretender Konsul in Xiamen (Fujian). [PhiG1] 1878-1880 George Phillips ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Jiujiang (Jiangxi). [PhiG1] 1880-1882 George Phillips ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Taiwanfoo (Formosa) = Tainan, Taiwan. [PhiG1] 1882-1886 George Phillips ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Shantou (Guangdong). [PhiG1] 1887-1892 George Phillips ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Fuzhou (Fujian). [PhiG1]

Bibliographie : erwähnt in 1896 Schlegel, G[ustave]. George Phillips. In : T'oung Pao ; vol. 7, no 5 (1896). [AOI]

Phillips, Herbert (1878-1957) : Englischer Diplomat Biographie 1898-1930 Herbert Phillips ist Student Interpreter, dann Vize-Konsul, Konsul der britischen Gesandtschaft in Beijing, der Konsulate in Tianjin, Shanghai, Wuzhou (1913), Chongqing und Harbin. [Int,LGO] 1930-1937 Herbert Phillips ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulat in Guangzhou (Guangdong). [FFC1] 1937-1940 Herbert Phillips ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Shanghai. [Consul2]

Phillips, John (Bouïra, Algerien 1914-1966 New York, N.Y.) : Photograph Bibliographie : Autor 1999 [Phillips, John]. Yong yuan de Xiao wang zi. Yuehan Feilipu deng, she ying ; Tang Conghuai yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1999). (Meng xiang jia xi lie ; 17). Übersetzung von Phillips, John. Au revoir Saint-Ex. (Paris : Gallimard, 1994). γδS¸ç [WC] Report Title - p. 200 of 545

Phillips, Morgan = Phillips, Morgan Walter (Aberdâr, Glamorgan 1902-1963 London) : Politiker Bibliographie : Autor 1954 Phillips, Morgan. East meets West : a pictorial story of the Labour Party Delegation to the Soviet Union and China. With a foreword by C.R. Attlee. (London : Lincolns-Prager, 1954). [Yuan]

Phillips, Philip David (Prahran, Melbourne 1897-1970 Eltham) : Jurist, Lecturer in Law University of Melbourne Bibliographie : Autor 1937-1946 Austral-Asiatic bulletin. Vol. 1-6 (1937-1946). Ed. Philip David Phillips. (Melbourne : Australian Institute of International Affairs, 1937-1946). [WC,ADB]

Phillips, Richard (1767-1840) Bibliographie : Autor 1822 R[oss], J. Diary of a journey overland : through the maritime provinces of China from Manchao, on the south coast of Hainan, to Canton in the years 1819 and 1820. Advertisement signed R.J., supercargo. (London : Printed for Sir Richard Phillips and Co., 1822). [Darin enthalten sind Auszüge aus Phillips, Richard. New voyages and travels. (London : [s.n.], 1820-1823), sowie Ergänzungen und eine Abhandlung über chinesische Druckerei von William C. Milne (1)]. [Guangzhou (Guangdong)]. https://archive.org/details/diaryofjourneyov00rjsurich. = R[oss], J. Tagebuch einer Landreise durch die Küstenprovinzen Chinas : von Manchao, an der Südküste von Hainan nach Canton ; in den Jahren 1819 und 1820. Aus dem Engl. von C[arl] F[lorentin] Leidenfrost. (Weimar : Verl. des Landes-Industrie-Comptoirs, 1822) ; (Hildesheim : G. Olms, 2000). (Neue Bibliothek der wichtigsten Reisebeschreibungen, 31). https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN248361635. [Lust] [Das englisch HMS Friendship erleidet 1819 vor der Insel Hainan Schriffbruch. Mit einem Teil der Mannschaft gelingt es dem Ladungsoffizier J. Ross, sich an Land zu retten. Drei Monate benötigen sie, um an die Nordküste von Hainan zu gelangen, auf das Festland überzusetzen und sich dann, über Land, zur englischen Handelsniederlassung in Canton [Guangzhou] durchzuschlagen, wo sie Mitte Februar 1820 eintreffen].

Phillips, Thomas Raphael (1892-1965) : Amerikanischer Armee-Offizier Bibliographie : Autor 1940 Phillips, Thomas R[aphael]. Roots of strategy : a collection of military classics : The art of war by Sun tzu, 500 B.C. [et al.]. [Translated by Lionel Giles]. (Harrisburg, Pa. : The Military Service Publishing Co., 1940). [Sunzi]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001526641.

Phillips, William (Beverly, Mass. 1878-1968 Sarasota, Fla.) : Diplomat Biographie 1905-1907 William Phillips ist Sekretär der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Shav1] Report Title - p. 201 of 545

Phipps, Constantine John 2nd Baron Mulgrave (Whitby, Yorkshire 1744-1792 Liège) : Offizier Royal Navy, Entdecker Bibliographie : Autor 1803 Phipps, Constantine John. Voyage of Captain Phipps towards the North Pole : with a brief view of the attempts at discovering a north-east passage to China and Japan. (Philadelphia : Printed and sold by Joseph and James Crukshank, 1803). [WC]

Phipps, John (um 1835) : Assistant Master Attendant's Office Calcutta, Schiffkontrolle Bibliographie : Autor 1835 Phipps, John. A practical treatise on the China and eastern trade. (Calcutta : Sold by Thacker, 1835). (The making of the modern world). https://archive.org/details/bub_gb_6fI_AAAAcAAJ. [WC]

Phipps, Ronald = Phipps, Ronald Preston (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Whitehead and China : relevance and relationship. [Ed. by] Xie Wenyu, Wang Zhihe, George E. Derfer. (Frankfurt : Onto-Verlag, 2005). (Process thought ; vol. 4). [Enthält] : Pt. I. Engagements : can process thought and Chinese thought be fused? 1. Copp, John B. Is Whitehead relevant in China today? 2. Griffin, David R. Whitehead, China, postmodern politics, and global democracy 3. Keller, Catherine. The Tao of postmodernity : process, deconstruction and postcolonial theory. 4. Fan, Meijun ; Phipps, Ronald. Process thought in Chinese traditional arts. 5. Grange, Joseph. Process thought & Confucian values. 6. Derfer, George E. Education's myths and metaphors : implications of process education for educational reform. 7. Jang, Wang Shik. The problem of transcendence in Chinese religions from a Whiteheadian perspective. 8. Ziporyn, Brook. Whitehead and Tiantai : eternal objects and the "twofold three thousand". 9. Weber, Michel. Concepts of creation and the pragmatic of creativity. Pt. II. Perspectives : process thought in Chinese minds. 10. Xie, Wenyu. Non-sensuous perception and its philosophical analysis. 11. Huo, Guihuan. Can Whiteheadian process philosophy challenge western philosophy? 12. Wang, Zhihe. The postmodern dimension of Whitehead's philosophy and its relevance. 13. Han, Zhen. The value of adventures in Whiteheadian thought. 14. Li, Shiyan. Defining environmental and resource protection in process philosophy. 15. Zhang, Nini. Towards a Whiteheadian eco-feminism. [WC,ZB]

Pi, Qingsheng (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 [Hymes, Robert P.]. Dao yu shu dao : Song dai yi lai de dao jiao, min jian xin yang he shen ling mo shi. Hanmingshi zhu ; Pi Qingsheng yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2007). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Hymes, Robert P. Way and byway : taoism, local religion, and models of divinity in Sung and modern China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2002). DZ¦εDZ : ζ5ηıDZ¬ûθ•ι[Ǹκλμ [WC] Report Title - p. 202 of 545

Pi, Rixiu (ca. 833-883) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : erwähnt in 1979 Nienhauser, William H. P'i Jih-hsiu. (Boston : Twayne, 1979). (Twayne's world authors series. China ; 530). [Pi Rixiu].

Piaggio, Manilo (um 1939) : Italiener Bibliographie : Autor 1939 Piaggio, Manilo. La medicina cinese : storia, filosofia, concezione scientifica. (Torino : Minerva Medica, 1939). [WC]

Piassetsky, Pavel Iakovlevich = Piasetskii, P.IA = Piasetskii, Pavel IAkovlevich (1843-1919) : Russischer Arzt Bibliographie : Autor 1883 Piassetsky, P. [Piasetskii, P[avel] IA[kovlevich]. Voyage à travers la Mongolie et la Chine. Trad. Augsute Kuscinski. (Paris : Hachette, 1883). = Piasetskii, P[avel] IA[kovlevich]. Neudachnaia ekspeditsiia v Kitai 1874-1875 gg. : v otviet na zashchitu g. Sosnovskago po povodu knigi "Puteshestvie po Kitaiu". (S.-Peterburg : Tip. M. Stasiulevicha, 1981). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62057383/f11.image. 1884 Piassetsky, Pavel Iakovlevich. Russian travellers in Mongolia and China. Transl.. by J. Gordon-Cumming. (London : Chapman & Hall, 1884). https://archive.org/stream/russiantravelle00cummgoog#page/n6/mode/2up. [WC]

Piastra, Stefano (um 2013) : Professore associato, Dipartimento di Scienze Dell'Educazione "Giovanni Maria Bertin", Università di Bologna Bibliographie : Autor 2018 Piastra, Stefano. Italians in the 'Old Shanghai': a preliminary contribution. PDF

Picart, Benard (1673-1733) : Französischer Kupferstecher Bibliographie : Autor 1723-1743 Ceremonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde. Jean Frédéric Bernard, Antoine-Augustin Bruzen de La Martinière [et al.]. Représentées par des figures dessinées de la main de Bernard Picart ; avec une explication historique, & quelques dissertations curieuses. (Amsterdam : Chez J.F. Bernard, 1723-1743). T. 1, pt. 2 : Dissertation sur les ceremonies religieuses des peuples de la Chine & du Japon. = Herrliberger, David ; Picart, Bernard. Gottesdienstliche Ceremonien, Oder H. Kirchen-Gebräuche und Religions-Pflichten der Christen. In schönen Kupfer-Tageln, nach des berühmten Picards Erfindung ; in VII Ausg. abgetheilt : welche alle bey den getauften Christlichen Völkern vorkommende Partheyen und Secten begreiffen. (Zürich : Herrliberger, 1746). [Abt. 3 enthält China]. = The religious ceremonies and customs of the several nations of the known world : represented in above an hundred copper-plates, designed by the famous Picart, together with historical explanations, and several curious dissertations. Written originally in French ; and now published in English with very considerable amendments and additions. Vol. 1-6 in 7. (London : Printed for Nicholas Prevost, 1731-1739). https://archive.org/details/gri_33125012278640. [WC] Report Title - p. 203 of 545

Picasso, Pablo = Picasso, Pablo Ruiz (Malaga 1881-1973 Mougins, Frankreich) : Maler, Graphiker, Bildhauer Biographie 1934 Ausstellung mit Liu Haisu, Henri Matisse und Pablo Picasso in Paris. Vi Kyuin Wellington Koo nimmt daran teil. [Huang1:S. 189] 1953 Ausstellung der Werke von Zhang Daqian im Musée nationale d’art moderne Paris. Er trifft Pablo Picasso und die beiden tauschen Bilder. [Sul6:S. 198] 1983 Ausstellung der National Art Gallery in Beijing. Zum ersten Mal werden in China Original-Werke von Pablo Picasso ausgestellt. [Sul6:S. 191]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [O'Brian, Patrick]. Bikasuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Huoquke Oubolin zuo zhe ; Wang Hancheng yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 31). Übersetzung von O'Brian, Patrick. Pablo Ruiz Picasso : a biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1976). νŒʹ 1986-1999 Wai guo ming ren xiao gu shi. [Editorial staff of Xin Ya wen hua shi ye you xian gong si]. Vol. 1-9. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1986-1999). [Enthält Biographien von Benjamin Franklin, Marie Curie, Thomas A. Edison, William Shakespeare, Florence Nightingale, Napoleon I., Pablo Picasso, James Watt, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm]. [WC] 1999 [Biemel, Walter]. Dang dai yi shu de zhe xue fen xi. Waerte Bimeier zhu ; Sun Zhouxing, Li Yuan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Biemel, Walter. Philosophische Analysen zur Kunst der Gegenwart. (Den Haag : Martinus Nijhoff, 1968). [Abhandlung über Franz Kafka; Marcel Proust; Pablo Picasso]. ξ5ɱɳ­¥οˑ [WC]

Piccardi, Leopoldo (Ventimiglia 1899-1974 Rom) : Politiker Bibliographie : Autor 1960 Piccardi, Leopoldo. Viaggio in Cina. (Firenze : Parenti, 1960). [Bericht seiner Reise 1956 auf Einladung des Centro per lo sviluppo delle relazioni con la Cina. Delegierter einer Mission unter Senator Ferruccio Parri]. [Da Roma a Pechino. Far West sovietico. Incontro con la Cina. Il regno della castità. Antiche fiabe per un modo nuovo. Cucina e poesia. Comunismo e culti ammessi. Il capitalismo allo zoo. La buona terra. Hongkong: Volo'Asia. Abdicazione dell'occidente]. [WC]

Piccinni, Niccolõ (Bari 1728-1800 Passy bei Paris) : Komponist Biographie 1778 Aufführung von Jesuiten von Goldoni, Carlo ; Piccinni, Niccoló. La buona figliuola im Palast von Kaiser Qianlong. [ID D40501]. [Wik]

Bibliographie : Autor 1760 Goldoni, Carlo ; Piccinni, Niccoló. La buona figliuola : dramma giocoso per musica di Polisseno Fegejo P.A. [i.e. Carlo Goldoni] : da rappresentarsi nel teatro di Brescianone ... nel settembre dell'anno 1760. (Trento : Giambattista Monauni stamp. vesc.(IS), Monauni, Giovanni Battista, 1760). [Erstaufführung Teatro delle Dame, Rom 1760]. [WC] Report Title - p. 204 of 545

Pichon, Louis = Pichon, Louis André (Bellême 1838-1924 Paris) : Arzt Bibliographie : Autor 1893 Pichon, Louis. Un voyage au Yunnan. (Paris : Plon, 1893). [Bericht seiner Reise von Hanoi nach Manhao (Yunnan) 1892, wo er einen Handelsplatz in Mengzi findet]. https://archive.org/stream/unvoyageauyunna01pichgoog#page/n9/mode/2up. [Boot]

Pichon, Stéphen = Pichon, Stephen Jean-Marie. (Arnay-le-Duc 1857-1933 Vers-en-Montagne) : Diplomat, Journalist, Ministre des affaires étrangères Biographie 1898-1901 Stephen Pichon ist Gesander der französischen Gesandtschaft in Beijing. [Clau7:S. 34]

Bibliographie : Autor 1908 Pichon, Stephen Jean-Marie. Dans la bataille. (Paris : A. Méricant, 1908). [Bericht über die Befreiung der belagerten Gesandtschaft in Beijing durch die allierten Truppen 1900]. [Boot]

Picini, Niccolò = Picinni, Niccolò Vito = Piccini, Nicola Vincenzo (Bari 1728-1800 Passy bei Paris) : Komponist Bibliographie : Autor 1978 Quinault, Philippe. Roland : tragédie lyrique mise en trois actes, avec quelques changemens. Musique de [Niccolò] Piccini. (Paris : Aux dépens de l'Académie, 1778). [Mit chinesischen Balletten in den Zwischenakten]. [WC,Berg]

Pick, Vivien = Xu, Zhixiu (1915-2002 Wien) : Professorin für Chinesisch, Orientalisches Institut, Universität Wien. Biographie 1952 Vivien Pick kommt in Wien an. [Füh 1] 1952-1956 Vivien Pick arbeitet in einer Schuhfabrik, als Verkäuferin und als Kellnerin in Wien. [Füh 1] 1956-1977 Vivien Pick hat als einzige einen Lehrauftrag für Chinesisch am Orientalischen Institut der Universität Wien. [Füh 1] 1969-1976 Vivien Pick gibt Chinesisch-Unterricht an der Diplomatischen Akademie in Wien. [Füh 1]

Picken, Laurence (Nottingham 1909-2007 Cambridge) : Biologe, Musikologe, Sinologe, Fellwo Jesus College Cambridge Biographie 1928-1935 ca. Laurence Picken studiert am Trinity College in Cambridge und beginnt Chinesisch zu lernen. [Pick3] 1935 Laurence Picken promoviert in Natural Sciences am Trinity College, Cambridge. [Pick3] 1936 ca.-1938 Laurence Picken studiert an der Geneva School of Chemistry. [Pick3] ca. 1939-???? Laurence Picken lernt Chinesisch beim British Council und ist Officer-in-charge der Eastern Region Blood Transfusion Lab. [Pick3] Report Title - p. 205 of 545

1944-1945 Laurence Picken reist mit Joseph Needham für die British Council Scientific Mission nach Chongqing (Sichuan). Er lernt von Zha , Vize-Vorsitzender der Chinese Musicians Association Zither (qin) spielen. [Pick2] 1944-1976 Laurence Picken ist Fellow für Biologe des Jesus College, Cambridge. [Pick2] 1946-1966 Laurence Picken ist Assistant Director of Research für Zoology der University of Cambridge. [Pick2] 1952-1966 Laurence Picken macht jährliche Reisen in die Türkei. [Pick1] 1959 Laurence Picken erhält den Walker-Ames Professor in Zoology der University of Washington. [Pick3] 1966-1976 Laurence Picken ist Assistant Director of Research für Oriental Music an der University of Cambridge. [Pick2] 1972 Laurence Picken kauft und kopiert eine Sammlung von Togaku Manuskripten des Heian Court, die aus der Tang Dynastie stammen, in Japan. [Pick3] 1973 Laurence Picken wird Fellow of the British Academy. [Pick3] 1977 Laurence Picken übergibt seine ca. 700 Musikinstrumente dem Museum of Archaeology and Anthropology der Harvard University, Cambridge. [Pick1] 1977-1984 Laurence Picken ist Mitherausgeber von Musica asiatica. [Pick2] 1979 Laurence Picken erhält den Walker-Ames Professor in Music der University of Washington. [Pick3] 1981-2007 Laurence Picken ist Herausgeber von Music from the Tang Court. [Pick2] 1990 Laurence Picken überwacht Übersetzungen von Tang und Song Stücken am Konservatorium in Shanghai. [Pick3] 1995 Laurence Picken erhält den Curt Sachs Award. [Pick3]

Bibliographie : Autor 1957 Picken, Laurence. Chiang K'uei's Nine songs for yueh. (Oxford : Oxford University Press, 1957). [Jiang Kui]. [WC] 1973 Picken, Laurence ; Pont, Kenneth. Ancient Chinese tunes : nine pieces for recorders, tuned percussion, rhythmic percussion, plucked strings, guitar and optional clarinets in B flat. (London : Oxford University Press, 1973). [Musikpartitur]. [WC] 1977 Picken, Laurence. Medieval musics of Asia. (Oxford : Oxford University Press, 1977). [WC] 1979 Picken, Laurence ; Widdess, Richard. Music and tradition : essays on Asian and other musics presented to Laurence Picken. (Cambridge : Cambridge University Press, 1979). [WC] 1981-2000 Music from the Tang court : transcribed from the original, unpublished, Sino-Japanese manuscripts, together with a survey of relevant historical sources (both Chinese and Japanese). With editorial comments by Laurence Picken, with Rembrandt F. Wolpert [et al.]. Vol. 1-7. (London : Oxford University Press, Music Department, 1981-2000). [LOC] 1984 Li, Bai. Poems. Translations by Elling Eide. (Lexington, Ky. : Anvil Press, 1984). [Enthält] : Tunes from the T'ang. Transcribed and arranged by Laurence Picken. [Li Bo]. [LOC] 1995 Picken, Laurence ; Nickson, Noel John. The emperor destroys the formations : Huang-di pozhen-yue / Odai hajin-raku : in three movements : transcribed from the earliest sources for di, guan, sheng, zheng and pipa. (Sydney : University of Western Sydney, Department of Music, 1995). [WC] Report Title - p. 206 of 545

Bibliographie : erwähnt in 1975 Perspectives on Asian music : essays in honor of Laurence E.R. Picken. Fritz A. Kuttner, Fredric Lieberman, ed. (New York, N.Y. : Society for Asian Music, 1975). (Asian music ; 6). [WC] 2007 Laurence Picken. In : The Independent 31 march 2007 http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article1560431.ece. 2007 Laurence Picken. In : Times online 24 march 2007 : http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article1560431.ece. 2008 Widdess, Richard. Obituary : Laurence Picken. In : Ethnomusicology forum ; vol. 17, no 2 (2008). [AOI]

Pickering, Pollyanna (1942-) : Englische Malerin wildlebender Tiere Bibliographie : Autor 1996 Pickering, Pollyanna. Giant pandas and sleeping dragons. Text by Anna-Louise Pickering ; foreword by Virginia McKenna ; preface by Stuart Chapman. (Exeter : Otter House, 1996). [Bericht ihrer Reise 1994 in Sichuan, Chengdu, Naturschutzgebiete, Wolong].. [Copac]

Pickering, William Alexander (1840-1907) : Schottischer Seemann Bibliographie : Autor 2014 Pickering, William Alexander. Pioneering in Formosa : recollections of adventures among mandarins, wreckers, & head-hunting savages. (London : Hurst & Blackett, 1898). [Bericht seines Aufenthaltes in Fuzhou und Taiwan 1862-1870]. https://archive.org/stream/cu31924023237898#page/n11/mode/2up. [WC]

Pickowicz, Paul G. = Pickowicz, Paul Gene (1945-) : Professor of History and Chinese Studies Univversity of California, San Diego, La Jolla Biographie 1967 Paul G. Pickowicz erhält den B.A. in History des Springfield College. [Pick] 1973 Paul G. Pickowicz promoviert in History an der University of Wisconsin, Madison. [Pick] 1973- Paul G. Pickowicz ist Dozent, dann Professor am History Department der University of California, San Diego. [Pick]

Bibliographie : Autor 1973 Pickowicz, Paul Gene. Ch'ü Ch'iu-pai and the origins of marxist literary criticism in China. (Madison, Wisc. : University of Wisconsin, 1973 ; Ann Abor, Mich. : University Microfilms International, 1975). Diss. Univ. of Wisconsin, 1973. [Qu Qiubai]. 1980 Pickowicz, Paul G. Marxist literary thought and China : a conceptual framework. (Berkeley, Calif. : University of California, Center for Chinese Studies, 1980). (Studies in Chinese terminology ; no 18). 1981 Pickowicz, Paul G. Marxist literary thought in China : the influence of Ch'ü Ch'iu-pai. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1981). [Qu Qiubai]. 1989 Unofficial China : popular culture and thought in the People's republic. Ed. by Perry Link, Richard Madsen, Paul G. Pickowicz. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1989). Report Title - p. 207 of 545

1990 [Pickowicz, Paul]. Shu sheng zheng zhi jia : Qu Qiubai qu zhe di yi sheng. Baoluo Bikeweizhi zhu ; Tan Yiqing, Ji Guoping yi. (Beijing : Zhongguo zhuo yue chu ban gong si, 1990). (Zheng zhi he zheng zhi jia yan jiu cong shu). Übersetzung von Pickowicz, Paul G. Marxist literary thought in China : the influence of Ch'ü Ch'iu-pai. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1981). [Qu Qiubai]. ʷø“ŝ² : ǭǮǯπρǨø / ςœ 1991 Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark. Chinese village, socialist state. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1991). 1993 Pickowicz, Paul G. Sinifying and poplarizing foreign culture : from Maxim Gorky's "The lower depths" to Huang Zuolin's "Ye dian". In : Modern Chinese literature ; vol. 7, no 2 (1993). https://www.jstor.org/stable/pdf/41490709.pdf?_=1461829917744. [AOI] 2001 Popular China : unofficial culture in a globalizing society. Ed. by Perry Link, Richard P. Madsen, and Paul G. Pickowicz. (Lanham, Md. : Rowman & Littlefield, 2001). 2002 [Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark]. Zhongguo xiang cun, she hui zhu yi guo jia. Fuliman, Bikewei, Sai'erdeng zhu ; Tao Heshan yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2002). (Ximalaya xue shu wen ku. Yue du Zhongguo xi lie). Übersetzung von Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark. Chinese village, socialist state. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1991). ‚ͧστMŢłƍͧ² 2005 Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark. Revolution, resistance, and reform in village China. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 2005). (Yale agrarian studies series). 2006 From underground to independent : alternative film culture in contemporary China. Ed. by Paul G. Pickowicz and Yingjin Zhang. (Lanham, M.D. : Rowman & Littlefield, 2006). (Asia/Pacific perspectives). 2006 The Chinese cultural revolution as history. Ed. by Joseph W. Esherick, Paul G. Pickowicz, and Andrew G. Walder. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2006). (Studies of the Walter H. Shorenstein Asia-Pacific Research Center).

Piddington, Henry (1797-1858) : Englischer Händler, Kapitän Bibliographie : Autor 1842 Piddington, Henry. A sixth memoir with reference to the law of storms in India : being storms of the China Seas, from 1780 to 1841, mostly from documents furnished by the Honorable the Court of Directors of the East India Company. (Calcutta : Bishop's College Press, 1842). [WC] 1847 Piddington, Henry. The horn-book of storms for the Indian and China Seas. (Calcutta : Ostell and Lepage, Thacker, 1847). https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.43872/page/n3. [WC]

Pieke, Frank N. = Pieke, Frank Nikolaas (1957-) : Lecturer in the Modern Politics and Society of China, St Cross College, Oxford Bibliographie : Autor 1995 Pieke, Frank N. ; Benton, Gregor. Chinese in the Netherlands. (Leeds : University of Leeds, Department of East Asian Studies, 1995). (Leeds East Asia papers ; no 27). Report Title - p. 208 of 545

Piening, Peter (Hainholz bei Elmshorn 1882-1959 Flensburg) : Missionsdirektor Breklumer Mission Bibliographie : Autor 1936 Piening, Peter. In Gottes Namen fahren wir : eine Reise durchs Breklumer Missionsgebiet in Indien und China. (Breklum : Verlag des Missionshauses Missionsbuchhandlung, 1936). [WC]

Pieper, Annemarie (Düsseldorf 1941-) : Philosophin Bibliographie : Autor 2006 [Pieper, Annemarie]. Dong wu yu chao ren zhi jian de sheng suo : ‚Chalatusitela ru shi shuo’ die yi juan yi shu. A. Bipo zhu ; Li Hao yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2006). (Xi fang chuan tong jing dian yu jie shi). Übersetzung von Pieper, Annemarie. Ein Seil geknüpft zwischen Tier und Übermensch : philosophische Erläuterungen zu Nietzsches erstem Zarathustra. (Stuttgart : Klett-Cotta, 1990). Ǟƨ¦υ θφʹ : Ɋṵ̀@¤ùͯ͝ ĈǨÈƍχ [WC]

Pieper, Reinhold (Carwitz 1850-1920 Riverton, Ill.) : Pastor, Professor Concordia Theological Seminary, Springfield Bibliographie : Autor 1900 Pieper, R[einhold]. Unkraut, Knospen und Blüten aus dem "blumigen Reiche der Mitte". Gepflückt und zusammengebunden von R. Pieper. (Steyl : Missionsdruckerei, 1900).

Piercy, George (Scallamoor, Yorkshire 1829-1913 Pickering, Yorkshire) : Methodistischer Missionar Biographie 1840 ca. George Piercy reist in Ostasien und China. [PierG1] 1851 George Piercy geht nach Guangzhou und arbeitet in einem Handelsunternehmen. [Wik] 1853 George Piery gründet eine Kirche, Mädchen- und Knabenschulen in Guangzhou. [PierG1,Wik] 1865-1866 George Piercy hälte sich in England auf. [PierG1] 1866-1882 George Piercy lebt in Guangzhou. [PierG1] 1882 George Piery kehrt nach England zurück und gründet die London Chinese Mission in West India Dock, London. [PierG1]

Bibliographie : Autor 1855 Piercy, George. Di li lue lun. Zengsha [Guangzhou] : Fu yin tang, 1855). (Protestant missionary works in Chinese. F. Hist. & geog. ; F7). [Theorie der Geographie]. la£» [WC] 1862 [Mortimer, Favell Lee]. Xiao chu xun dao. Transl. by George Piercy. (Guangzhou : [s.n.], 1862). Übersetzung von Mortimer, Favell Lee. The peep of day ; or, A series of the earliest religious instruction the infant mind is capable of receiving. Rev. and corr. (Boston : William Peirce, 1836). ψ!ωDZ [WC] Report Title - p. 209 of 545

1865 Piercy, George. Love for China : exemplified in memorials of Mary Gunson, the first female teacher in connection with the Wesleyan Methodist Mission at Canton. (London : Hamilton, Adams, 1865). [Guangzhou]. [WC] 1871 [Bunyan, John]. Tian lu li cheng : tu hua. Transl. by George Piercy. ([S.l.] : Wesleyan Missionary Society, 1871). Übersetzung von Bunyan, John. The pilgrim's progress from this world, to that which is to come : delivered under the similitude of a dream wherein is discovered, the manner of his setting out, his dangerous journey ; and safe arrival at the desired countrey. (London : N. Ponder, 1678). iȿϊ˟˫š [WC] 1873 The book of Genesis in Chinese. [Transl. by] George Piercy. (Hong Kong : [s.l.], 1873). [Übersetzung der Genesis, Altes Testament]. [WC] 1877 Romans to revelation in the Canton dialect. Transl. by George Piercy. (Guangzhou : [s.n.], 1877). [Bibel, Neuest Testament Pt. 2]. [WC] 1877 The New Testament in Chinese. [Transl. by] George Piercy. (Guangzhou : [s.n.], 1877). [WC] 1882 The gospel of St Mark in Chinese. [Transl. by] George Piercy. (Hong Kong : [s.n.], 1882). [Neues Testament]. [WC] 1882 The gospel of St Matthew in Chinese. [Transl. by] George Piercy. (Shanghai : [s.n.], 1882). [Neues Testament]. [WC] 1896 Piercy, George. A veteran missionary's evidence as to the evils of opium in China. (London : Society for the Suppression of the Opium trade, 1896). [Vortrag Royal Commission on Opium, London 1893]. [WC]

Pierrot, George Francis (Chicago, Ill. 1898-1980 Detroit, Mich.) : Schriftsteller, Fernsehproduzent Bibliographie : Autor 1935 Pierrot, George. The vagabond trail : around the world in 100 days. Foreword by Lowell Thomas ; illustrations by Robert M. Brinkerhoff. (New York, N.Y. ; London : D. Appleton-Century Company, 1935). [Bericht über seine Reise um die Welt, nach Japan und China].

Pierson, Stacey (um 2000) : Senior Lecturer in Chinese Ceramics, Art and Archaeology Department, SOAS University of London Bibliographie : Autor 2000 Pierson, Stacey. Collecting Chinese art : interpretation and display. (London : University of London, Percival David Foundation of Chinese Art, School of Oriental and African Studies, 2000). [WC]

Piffaretti, Jean = Piffaretti, Giovanni (Porrentruy 1899-1990 Massagno) : Diplomat Biographie 1935-1940 Jean Piffaretti ist Kanzleisekretär des schweizerischen Generalkonsulats in Shanghai [Dodis] 1948-1949 Jean Piffaretti ist Gesandter der schweizerischen Gesandtschaft in Nanjing [CS6]

Pifferi, Enzo (Mailand 1940-) : Photograph Bibliographie : Autor Report Title - p. 210 of 545

1984 Pifferi, Enzo ; Mezzetti, Fernando ; Petersen, Joachim. China : mit der Bahn durchs Reich der Mitte. Photographien von Enzo Pifferi ; Beiträge von Fernando Mezzetti ; Joachim Petersen. (Zürich ; Wiesbaden : Orell Füssli, 1984). [CHVK]

Pigeot, Jacqueline (1939-) : Professorin für Japanologie Université Paris 7 – Denis Diderot Bibliographie : Autor 1995 Le travail de la citation en Chine et au Japon. Préparé par Karine Chemla, François Martin et Jacqueline Pigeot. (Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 1995). (Extrême-Orient, Extrême-Occident ; 17). 1998 Du divertissement dans la Chine et le Japon anciens : "Homo Ludens Extrême-Orientalis". Préparé par François Martin, Jacqueline Pigeot et Karine Chemla. (Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, Université Paris VIII, 1998). (Extrême-Orient, Extrême Occident ; 20).

Pigott, Jessie = Pigott Kemp, Emily Jessie (London 1851-1900 Taiyuan, Shanxi ermordet) : Protestantische Missionarin China Inland Mission Biographie 1883 Jessie Pigott kommt in Taiyuan an und heiratet Thomas Wellesley Pigott. [ODNB] 1883-1885 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott sind als Missionare in Taiyuan (Shanxi) tätig. [ODNB] 1885-1888 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott halten sich in England auf. Jessie studiert Augenkrankheiten. [ODNB] 1888-1890 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott sind als Missionare in Tayuan (Shanxi) tätig. [ODNB] 1891-1900 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott gründen ihre eigene, nicht-konfesionelle Mission in Shouyang (Shanxi). Jessie ist als medizinische Missionarin tätig. [ODNB]

Pigott, Thomas Wellesley (Ryevale bei Kildare, Irland 1847-1900 Taiyuan, Shanxi ermordet, enthauptet) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1883 Jessie Pigott kommt in Taiyuan an und heiratet Thomas Wellesley Pigott. [ODNB] 1883-1885 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott sind als Missionare in Taiyuan (Shanxi) tätig. [ODNB] 1885-1888 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott halten sich in England auf. Jessie studiert Augenkrankheiten. [ODNB] 1888-1890 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott sind als Missionare in Tayuan (Shanxi) tätig. [ODNB] 1891-1900 Jessie Pigott und Thomas Wellesley Pigott gründen ihre eigene, nicht-konfesionelle Mission in Shouyang (Shanxi). Jessie ist als medizinische Missionarin tätig. [ODNB]

Pigou, Frederick (1711-1792) : Amerikanischer Direktor East India Company Biographie Report Title - p. 211 of 545

1756 Frederick Pigou besucht Shanghai. Im Report an die East India Company schreibt er, dass Shanghai ein günster Platz für Handel wäre, was aber nicht in Betrachtung gezogen wurde. [DenE1:S. 31]

Pigulla, Andreas (1957-) : Deutscher Historiker, Sinologe Bibliographie : Autor 1996 Pigulla, Andreas. China in der deutschen Weltgeschichtsschreibung vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1996). (Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum ; Bd. 43). Diss. Univ. Bochum, 1995. [AOI]

Pike, R. Drake = Pike, Robinson Drake (um 1976) : Amerikanischer Direktor China Life Insurance, Sinologe Bibliographie : Autor 1976 Lu Xun : 1881-1936. English translation by R. Drake Pike. (Beijing : Wen wu chu ban she, 1976). [Includes 8 poems and excerpts from the Diary of Lu Xun]. ϋό : 1881-1936. [WC]

Piksanov, N.K. = Piksanov, Nikolai Kir'iakovic (1878-1969) : Russischer Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1981 [Piksanov, N.K.]. Gao'erji yu min jian wen xue. Ni Pkesanuofu zhu ; Lin Ling, Shui Fu, Liu Xicheng yi ; Lei Rang jiao. (Beijing : Zhongguo min jian wen yi chu ban she, 1981). (Min jian wen xue li lun yan jiu cong shu). Übersetzung von Piksanov, N.K. Gor'kii i fol'klor. (Leningrad : "Khudozh. lit-ra", 1938). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ͱ*ɨ¦ûθx¥ [WC]

Pil'njak, Boris Andreevic = Wogau, Boris Andreevic (1894-1938) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1927 [Pil'njak, Boris Andreevic]. Xin zhou za ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 2 (1927). Übersetzung 1 Kapitel aus Pil'njak, Boris Andreevic. Korni iaponskogo solntsa. (Leningrad : Priboi, 1927). [Aufzeichnungen aus Shinshu]. •ύώ— [FiR5] 1930 [Pil'njak, Boris Andreevic]. Ku peng. Bilinieke, B. ; Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. ǫ [FiR5]

Pila, Fernand (um 1909) : Französischer Diplomat Biographie 1908-1909 Fernand Pila ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou. [France2]

Pilcher, James B. (um 1932-1959) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1932 James B. Pilcher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] Report Title - p. 212 of 545

1958-1959 James B. Pilcher ist Generalkonsul des amerikanischen Generalkonsulats Hong Kong und Macao. [Wiki4]

Pillement, Jean-Baptiste (Lyon 1728-1808 Lyon) : Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1755 Pillement, Jean-Baptiste. A new book of Chinese designs. (London : D. Voisin, 1755). [Wik] 1758 Pillement, Jean-Baptiste. Etudes de différentes figures chinoises. (London : Charles Leviez, 1758). [Wik] 1758 Pillement, Jean-Baptiste. Livre de chinois. (London : Publish'd according to Act of Parliament, 1758). [Wik] 1759 Pillement, Jean-Baptiste. Families chinoises. (London : [s.n.], 1759). [Wik] 1759 Pillement, Jean-Baptiste. Scènes chinoises. (London : [s.n.], 1759). [Wik] 1760 Pillement, Jean. The ladies amusement, or, Whole art of japanning made easy. (London : Printed for Robert Sayer, 1760). [WC] 1770 Deny, Jeanne ; Pillement, Jean-Baptiste ; Perrins, Charles William. Recueil des fontaines chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [WC] 1770 Pillement, Jean-Baptiste ; Le Viez ; Deny, Jeanne. Cahier de six baraques chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [WC] 1770 Pillement, Jean-Baptiste. Recueil des tentes chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [Wik] 1770 Pillement, Jean-Baptiste. Recueil des troph'es chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [WC] 1771 Pillement, Jean-Baptiste. Cahier de parasols chinois. Inventées et dessinées par J. Pillement ; gravée par Jean Jacques Avril. (Paris : Dalmonrue Frementeau, 1771). [Int] 1859 Pillement, Jean-Baptiste. Les cinq sens chinoises de nature. (London : Charles Leviez, 1859). [Wik]

Pillewizer, Wolfgang (Steyr 1911-1999 Wien) : Kartograf, Geomorphologe, Glaziologe, Hochgebirgsforscher ; Professor für Kartographie, Technische Hochschule Dresden Bibliographie : Autor 1938 Pillewizer, Wolfgang. Kan-su : zwischen Gletscher und Wüste. (Wien : Verlag der Missionsdruckerei St. Gabriel, 1938). [[Steyler Mission Gansu]. [WC]

Pilling, John (1946-) : Professor of English and European Literature, University of Reading Bibliographie : Autor 2000 [Pilling, John]. Beikete. (Shanghai : Shanghai wei yu jiao yu chu ban she, 2000). Übersetzung von Pilling, John. Samuel Beckett. (London : Routledge and Kegan Paul, 1976). ʤP¤ [WC]

Pilniak, Boris Andreievitch (Mojaisk 1894-1938 Moskau) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 213 of 545

1943 Xie zuo jing yan jiang hua. Gao'erji [et al.] zhu ; Xue xi chu ban she bian yi. (Guilin : Xue xi chu ban she, 1943). [Anthologie russischer Schriftsteller. Über das Schreiben]. ϏǪnϐ̄š [Enthält] : Gorky, Maksim. Wo de chuang zuo jing yan. M. Gao'erji. Tolstoy, Leo. Wo de chuang zuo jing yan . A. Tuo'ersitai. Fadeev, Alexandr. Wo de chuang zuo jing yan. Fajieyefu. Pilniak, Boris. Wo zen yang chuang zuo. Pinieke. Mayakovsky, Vladimir. Wo zen yang xie zuo. Mayekefusiji. Zoshchenko, Mikhail. Wo zen yang xie zuo. M. Zuoqinke. Lavrenev, Boris. Wo zen yang chuang zuo de. Lafulieniefu. Novikov-Pribol, A.S. Wo zen yang xie "Dui ma" de. N. Pulibaoyi. Libedinskii, IUrii. Wo zen yang xie "Yi zhou jian" de. Libaidingsiji. Gorky, Maksim. Gei qing nian zuo jia. M. Gao'erji. [WC]

Pilone, Rosanna (Venedig 1931-2006) : Sinologin, Journalistin Bibliographie : Autor 1956 Lao-tse. Tao-te-king. Traduzione di Chin-Hsiung Wu e di Rosanna Pilone. (Milano : Istituto Culturale Italo-Cinese, 1956). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1962 Lao, Tsu. Il libro della norme e della sua azione. A cura di Rosanna Pilone. (Milano : Rizzoli, 1962). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1968 Confucius. I colloqui ; Gli studi superiori ; Il costante mezzo. A cura di Rosanna Pilone. (Milano : Rizzoli, 1968). [WC] 1989 Racconti dalla Cina. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano : Mondadori, 1989). (Gli Oscar narrativa ; 1015). [WC] 1989 Lu, Xun. Racconti dalla Cina. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano : Mondadori, 1989). (Oscar. Narrative ; 1015). [WC] 1993 Narratori cinesi del Novecento. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano : Bompiani, 1993). (Tascabili Bompiani ; 564). [WC]

Pilz, Erich (Königswiesen 1941-) : Professor für Sinologie Universität Wien Biographie 1962-1965 Erich Pilz studiert Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Füh 1] 1965-1971 Erich Pilz studiert chinesische Sprache, Kultur und Geschichte an der katholischen Furen-Universität in Taipei. [Füh 1] 1972-1975 Erich Pilz ist Sprachdozent am Goethe-Institut in München. [Füh 1] 1978 Erich Pilz promoviert in Sinologie an der Universität Wien. [Füh 1] 1982 Erich Pilz hält sich für einen Forschungsaufenthalt in Beijing auf. [Füh 1] 1983 Erich Pilz hält sich für einen Forschungsaufenthalt in Deutschland auf. [Füh 1] 1985 Erich Pilz hält sich für einen Forschungsaufenthalt in London auf. [Füh 1] 1986 Erich Pilz hält sich für einen Forschungsaufenthalt in Nanjing und Hong Kong auf. [Füh 1] 1991 Erich Pilz habilitiert sich in Sinologie an der Universität Wien. [Füh 1] 1997-2003 Erich Pilz ist Professor für Sinologie an der Universität Wien. [Pil] Report Title - p. 214 of 545

Bibliographie : Autor 1978 Pilz, Erich. Ma Jian-zhong : Ma-shi wen-tong : eine Untersuchung zum Stellenwert von Ma Jianzhong und seiner Grammatik der Klassischen Chinesischen Schriftsprache innerhalb der chinesischen Sprachwissenschaft. (Wien : [s.n.], 1978). Diss. Univ. Wien, 1978. [Füh 1] 1981 Pilz, Erich. Ma Jianzhong und die chinesische Bildungspolitik. In : Oriens extremus ; Bd. 28, H. 2 (1981). [Füh 1] 1984 Pilz, Erich. Maoistische Geschichtsschreibung. (Bochum : N. Brockmeyer, 1984. (Chinathemen ; Bd. 21). 1991 Pilz, Erich. Gesellschaftsgeschichte und Theoriebildung in der marxistischen chinesischen Historiographie : zur Entwicklung der Diskussion um die Han-Gesellschaft. (Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1991). (Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 582. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ; Nr. 10). Habil. Univ. Wien, 1991. 1994 Sozialwissenschaftliche Methoden in der Ostasienforschung : Referate eines Workshops am 4. und 5. Juni 1993 in Wien. Sepp Linhart, Erich Pilz und Reinhard Sieder, Hrsg. (Wien : Insitut für Japanologie, Universität Wien, 1994). (Beiträge zur Japanologie ; Bd. 32). 1999 Ostasien : Geschichte und Gesellschaft im 19. und 20. Jahrhundert. Sepp Linhart, Erich Pilz (Hg.) (Wien : Promedia, 1999). (Edition Weltregionen).

Pimentel, António de Mesquita = Mesquita Pimentel, António de (um 1688) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1685-1688 António de Mesquita Pimentel ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Pimodan, Claude Emmanuel Henri Marie de Rarécourt de la Vallée (1859-1923) : Französischer Kommandant, Militärattaché der französischen Gesandtschaft in Japan Bibliographie : Autor 1900 Pimodan, Claude Emmanuel Henri Marie de Rarécourt de la Vallée. Promenades en Extrême-Orient (1895-1898). (Paris : Champion, 1900). [Er besuchte Shanghai, Tianjin und Beijing]. [Boot]

Pimpaneau, Jacques (Paris 1934-) : Sinologe, Professeur für Sinologie Institut national des langues et civilisations orientales, Ecole des langues orientales vivantes [Der Lebenslauf, den Jacques Pimpaneau selbst aufgesetzt hat, ist von Angel Pino]. Biographie 1954-1957 Jacques Pimpaneau studiert Sinologie an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Pim] 1954-1958 Jacques Pimpaneau studiert an der Faculté des lettres der Sorbonne. [Pim] 1954-1958 Jacques Pimpaneau ist Redakteur der Encyclopédie de la Pléiade. [Pim] 1958-1960 Jacques Pimpaneau studiert an der Beijing-Universität. [Pim] 1961-1962 Jacques Pimpaneau ist Sekretär des Malers Jean Dubuffet. [Pim] 1962-1963 Jacques Pimpaneau hat eine Stellvertretung des Lehrstuhls für Chinesisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Pim] Report Title - p. 215 of 545

1963-1965 Jacques Pimpaneau forscht an der University of Oxford. [Pim] 1965-1999 Jacques Pimpaneau ist Professeur des Institut national des langues et civilisations orientales des Chaire de langues et cultures chinoises. [Int] 1968-1971 Jacques Pimpaneau ist am Département de français der Chinese University of Hong Kong tätig. [Pim] 1972- Jacques Pimpaneau ist Gründer und Direktor des Musée Kwok On in Paris. [Pim] 1979 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Spectacles d'Asie der Bibliothèque nationale in Paris. [Pim] 1981 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Théâtre d'Asie im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1984 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Fêtes traditionnelles en Chine im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1986 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Théâtres de l'Inde im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1987 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Mythes, amour et fantastique im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1988 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Les théâtres d'ombres et de marionnettes en Asie im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1989 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung La religion et la mythologie populaires chinoises im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1990 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Fêtes traditionnelles du Japon im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1991 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Chine, les différents genres de théâtres im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1992 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung Les masques asiatiques im Musée Kwok On Paris. [Pim] 1993 Jacques Pimpaneau organisiert die Ausstellung L'Inde : mythologie et récits im Musée Kwok On Paris. [Pim]

Bibliographie : Autor 1968 Récits et nouvelles en chinois moderne. Choisis par Li Tche-houa et J[acques] Pimpaneau. Pt. 1-2. (Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient ; Adrien-Maisonneuve, 1968). (Lectures chinoises). Pt. 1 : Textes. Pt. 2 : Vocabulaire. 1969 Jeux des nuages et de la pluie = L'art d'aimer en Chine. De Georges Bataille, Kristofer Schipper, Jacques Pimpaneau [et al.]. (Fribourg : Office du livre, 1969). [CCFr] 1975 Hanshan. Le clodo du dharma : 25 poèmes. Calligraphies de Li Kwok-wing ; présentés [et traduits] par Jacques Pimpaneau. (Paris : Centre de publication Asie orientale, 1975). (Bibliothèque asiatique ; 18). [KVK] 1977 Chine populaire : musique classique. [Notes techniques par] Jacques Pimpaneau. (Paris : Ocora, 1977). (Musiques traditionnelles vivantes ; 3, Musiques d'art). 1977 Pimpaneau, Jacques. Des poupées à l'ombre : le théâtre d'ombres et de poupées en Chine. (Paris : Centre de publicaton Asie orientale ; L'Asiathèque, 1977). (Bibliothèque asiatique ; 24). Report Title - p. 216 of 545

1978 Pimpaneau, Jacques. Chanteurs, conteurs, bateleurs : littérature orale et spectacles populaires en Chine. (Paris : Centre de publication Asie orientale, 1978). (Bibliothèque asiatique ; 34). [Ed. rev. et corr. 1991]. 1979 Spectacles d'Asie : collection Kwok On : exposition. [Catalogue rédigé par] Jacques Pimpaneau. (Paris : Bibliothèque nationale, 1979). 1983 Pimpaneau, Jacques. Promenade au jardin des poiriers : l'opéra chinois classique. (Paris : Musée Kwok On, 1983). [KVK] 1985 Feng, Meng-lung. Royaumes en proie à la perdition. Traduit du chinois par Jacques Pimpaneau. (Paris : Flammarion, 1985). [Feng, Menglong. Xin lie guo zhi]. 1985 Yang, Yinshen. Zhongguo you yi zai Xi fang = Chinese folk-plays in France and U.S.A. (Taibei : Dong fang wen hua shu ju, 1985). (Yazhou min su she hui sheng huo zhuan kan = Asian folklore and social life monographs ; 174). Übersetzung von Pimpaneau, Jacques. Chanteurs, conteurs, bateleurs : littérature orale et spectacles populaires en Chine. (Paris : Centre de publication Asie orientale, 1978). (Bibliothèque asiatique ; 34). [Ed. rev. et corr. 1991]. ‚dǎɩƌÆ 1987 Wen, Yiduo. Oeuvres. Traduites par J[acques] Pimpaneau. (Beijing : Editions littérature chinoise, 1987). [KVK] 1988 Pimpaneau, Jacques. Chine : culture et traditions. (Arles : P. Picquier, 1988). 1988-1989 Shi ji : initiation à la langue classique chinoise à partir d'extraits des Mémoires historiques de Sima Qian. Jacques Pimpaneau. Vol. 1-2. (Paris : You-feng, 1988-1989). 1989 Biographie des regrets éternels : biographies de chinois illustres. Traduites par Jacques Pimpaneau. (Arles : P. Picquier, 1989). [KVK] 1989 Pimpaneau, Jacques. Histoire de la littérature chinoise. (Arles : P. Picquier, 1989). (Collection Chine). 1990 Lin, Tsing-siuan [Lin, Jingxuan]. Chine : les fêtes. [Traduit par] Jacques Pimpaneau ; photographies de Lin Po-lianc. (Arles : P. Picquier, 1990). 1990 Pimpaneau, Jacques. Lettre à une jeune fille qui voudrait partir en Chine. (Paris : P. Picquier, 1990). 1991 Pimpaneau, Jacques. Chine : littérature populaire, chanteurs, conteurs, bateleurs. Ed. rev. et corr. (Arles : P. Picquier, 1991). [CCFr] 1995 Ji, Yun. Notes de la chaumière des observations subtiles. Traduction Jacques Pimpaneau. (Paris : Kwok On, 1995). [Yue wei cao tang bi ji]. 1997 Liu, Xiang. Jardin d'anecdotes. Introduction et traduction de Jacques Pimpaneau. (Paris : Ed. Kwok On, 1997). 1997 Pimpaneau, Jacques. Chine : histoire de la littérature. (Paris : P. Picquier, 1997). [CCFr] 1997 Pimpaneau, Jacques. Mémoires de la cour céleste : mythologie populaire chinoise. (Paris : Kwok On, 1997). 1998 Morceaux choisis de la prose classique chinoise. [Ed. par] Jacques Pimpaneau. (Paris : You-feng, 1998). 1999 L'opéra de Pékin. Photographies de Laurence Vidal ; présentation de Jacques Pimpaneau. (Arles : Actes Sud, 1999). 1999 Pimpaneau, Jacques. Chine : mythes et dieux de la religion populaire. (Arles : Picquier, 1999). Report Title - p. 217 of 545

2000 Pimpaneau, Jacques. Célébration de l'ivresse. (Arles : P. Picquier, 2000). (Ecrits dans la paume de la main). 2000 Pimpaneau, Jacques. Dans un jardin de Chine. (Arles : P. Picquier, 2000). (Ecrits dans la paume de la main). 2002 Liu, Yiqing. Propos et anecdotes sur la vie selon le tao / Liu Yiqing ; précédé de Jardin d'anecdotes / par Liu Xiang ; trad. du chinois et présentés par Jacques Pimpaneau. (Arles : P. Picquier, 2002). (Picquier poche ; 175). [KVK] 2003 Bertholet, Ferdinand M ; Pimpaneau, Jacques. Les jardins du plaisir : érotisme et art dans la Chine ancienne : oeuvres de la collection Bertholet. (Paris : P. Rey, 2003). [CCFr] 2004 Anthologie de la littérature chinoise classique. [Ed. par] Jacques Pimpaneau. (Arles : Picquier, 2004). 2005 Poèmes Chan. Traduits du chinois par Jacques Pimpaneau. (Arles : P. Picquier, 2005). [CCFr]

Pin, Mei (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luolan zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1964). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ɤΊϑT [WC] 1965 [Gissing, George]. Si ji sui bi. Jixin zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she yin xing, 1965). Übersetzung von Gissing, George. The private papers of Henry Ryecroft. (London : Archibald Constable, 1902). %ϒͭϓ [WC] 1966 [Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luolan zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1966). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). ϔĝũϕ>T [WC]

Pinchemel, Philippe (Amiens 1923-2008 Sceaux, Haute-de-Seine) : Geograph Bibliographie : Autor 1980 [Pinchemel, Philippe]. Faguo, shang ce, zi ran tiao jian he huo ren wen tiao jian. Panshenmeier ; Qi Zhusheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Pinchemel, Philippe. La France : milieux naturels, populations, politiques. Avec la collab. de Chantal Balley et Geneviève Pinchemel. Vol. 1-2. (Paris : A. Colin, 1980-1981). YÔģϖÑϗϘ̇[xϘ̇ [WC]

Pineau, Jules (1859-1925) : Französischer Arzt Bibliographie : erwähnt in 1994 Comentale, Christophe. Jules Pineau : journal de voyage en Chine 1904. (Taipei : Presses de Rays-Ko ; Paris : C. Comentale, 1994). [Heimreise über Hong Kong und Guangzhou (Guandong)].

Pinero, Arthur Wing = Pinero, Arthur Wing Sir (London 1855-1934 London) : Dramatiker, Schauspieler, Bühnen-Direktor Report Title - p. 218 of 545

Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von The second Mrs. Tanqueray von Arthur Wing Pinero. [SongC1]

Bibliographie : Autor 1923 [Pinero, Arthur Wing]. Tan'gerui di xu xuan fu ren. Cheng Ximeng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue cong shu). Übersetzung von Pinero, Arthur Wing. The second Mrs. Tanqueray : an original play in four acts. (Longon : Printed by J.Miles, 1892). [Erstaufführung St. James Theatre, London 1893]. ϙ˜ϚϛϜ} 1944 [Pinero, Arthur Wing]. Yan lai hong : san mu nao ju. Shi Huafu bian zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan ; 4). Übersetzung von Pinero, Arthur Wing. The magistrate. (London : J.M. Kronheim, 1885). [Erstaufführung Court Theatre, London 1885]. ϝ˴ɇ : ij&Ʃ' [WC]

Ping, Fan (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Robbins, Harold]. Alabo de zhen dang. Luobinsi zhu ; Ping Fan yi. (Taibei : Zhe zhi chu ban she, 1978). (Zhe zhi cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1974). ƶùēϞϟ [WC]

Ping, Gu (um 1939) : Schauspielerin Biographie 1939 Aufführung von Nü xing de jie fang = Nora von Henrik Ibsen durch die Ying nian hui (YMCA) in Shanghai unter der Regie von Yi Qiao, in der Adaptation von Yi Qiao mit Ping Gu als Ye Anna. The setting of the play is placed in Shanghai in 1938, a year after the outbreak of the Sino-Japanese war. The names of the caracters are all changed to Chinese ones. The performance was highly successful. Yi Qiao makes the following apology for the changes : "Today China has already entered a period of national defense and liberation ; numerous people have sacrificed their own happiness and freedom for the sake of their fellow countrymen. The present performance of A doll's houe can no longer take on the attitude of provinding 'a memorandum' for the Chinese women, but must serve as a compass for future actions. For this reason, we have to meet the needs of our age and make our performance a part of our cause in liberating China. Our revision of A doll's house was based on the idea of making it more suitable for presentation in China. Although this is not an advisable decision and may even bring harm to Ibsen's original, we have no way to avoid it. There must be some people who will curs us : 'You such a nobody. It is completely wrong for you to make any change to a world masterpiece'." [Ibs1:S. 201-202,Ibs115:S. 178-181]

Ping, Jing (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 219 of 545

1997 [Leblanc, Maurice]. Xia dao Yasen Luping. Molisi Lebulong zhu ; Lin Qing, Ping Jing yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1997). (Yasen Luoping tan an quan ji ; 1). Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Ϡϡ̧Ϣ>ϣ [Enthält] : Kageli'aositeluo bo jue fu ren. Xia dao Yasen Luoping. Übersetzung von Leblanc, Maurice. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur. (Paris : P. Lafitte, 1908). Yasen Luoping de yin qing. Shui jing ping sai. [WC]

Ping, Mei (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Ping Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1968). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). [Eur] ~@T [WC]

Ping, Wan (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Sinclair, Upton]. Qiu zhen zhe. Xinkelai zhe ; Ping Wan yi. (Shanghai : Ya dong tu shu guan yin hang, 1933). Übersetzung von Sinclair, Upton. Samuel the seeker. (Pasadena, Calif. : By the author ; New York, N.Y. : B.W. Dodge ; London : John Long, 1910). ĻϤŌ [WC]

Ping, Yan (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Hagede ; Ping Yan, Xu Ming yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Shi jie ming zhu suo xie. Ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). ʋ>ϥ¸ʆͽ [WC]

Ping, Yaying (um 1980) Bibliographie : Autor 1976 [Twain, Mark]. Shen mi de yi xiang ren. Make Tuwen yuan zhu ; Ping Yaying bian xie ; Fang Xue chat tu. (Taibei : Juan jing, 1976). Adaptation von Twain, Mark. Mysterious stranger. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1916). ǸìϦϧ [WC] 1980 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Adapted by Ping Yaying ; illustrated by Lulu. (Xianggang : Xin ya er tong jiao yu chu ban she, 1980). (Shi jie ming zhu jing xuan ; 4). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ŭŮϨŰű— [WC] Report Title - p. 220 of 545

1980 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Adapted by Ping Yaying ; ill. by Liu Xiaoli. (Xianggang : Xin ya er tong jiao yu chu ban she, 1980). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). $ǹ [WC] 1980 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen zhu ; Liu Meirong gai xie. (Taibei : Hai ou, 1988). (Shi jie er tong wen xue xuan ji ; 2). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ϩĐϊϪ— [WC]

Ping, Yu (um 1999) Bibliographie : Autor 1998 [Macdonald, Ross]. Di xia ren. Luosi Maitangnuo zhu ; Ping Yu yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1998). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan ; 101. Mou sha zhuan men dian ; 21). Übersetzung von Macdonald, Ross. The underground man. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1971). lʱ [WC] 1999 [Greene, Graham]. Shi tan bao te kuai che. Geluanmu Gelin zhu ; Ping Yu yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1999). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan ; 101. Mou sha zhuan men dian ; 29). Übersetzung von Greene, Graham. Stamboul train. (London : W. Heinemann, 1932). pϫE¤Ϭϭ [WC]

Pini, Mario Filippo (Rom 1940-) : Diplomat Biographie 1970-2006 Mario Filippo Pini ist Botschafter der italienischen Botschaft in Beijing (2x), Konsul des italienischen Konsulats in Shanghai und in Taipei. [Int]

Bibliographie : Autor 2011 Pini, Mario Filippo. Italia e Cina : 60 anni tra passato e futuro. (Roma : L'Asino d'Oro, 2011). [AOI]

Pinkerton, John = Heron, Robert Pseud. = Bennet, H. Pseud. (Edinburgh 1758-1826 Paris) : Geograph, Verleger, Dichter Bibliographie : Autor 1818 Pinkerton, John. Modern atlas : from the latest and best authorities : exhibiting the various divisions of the world, with its chief empires, kingdoms, and states in sixty maps. (Philadelphia : T. Dobson & Son, 1818). [Enthält] : China. Drawn under the direction of Mr Pinkerton by L. Hebert, Neele, sculpt. [NLA]

Pinks, Elisabeth (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 Pinks, Elisabeth. Die Uiguren von Kan-chou in der frühen Sung-Zeit : 960-1028. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1968). [Gansu Xinjiang]. [WC]

Pino, Angel (Saint-Denis 1954-) : Sinologe, Professeur des universités, Département d'études chinoises, Professor Chaire Chine moderne et contemporaine Report Title - p. 221 of 545

Biographie 1987 Angel Pino erhält das Diplôme unilingue des langues et civilisations orientales des Institut national des langues et civilisations orientales. [Pino] 1989 Angel Pino er hält das Diplôme d'études approfondies "Etudes sur l'Extrême-Orient et l'Asie-Pacifique" des Institut national des langues et civilisations orientales. [Pino] 1992 Angel Pino promoviert in Sciences économiques an der Université de Paris XIII. [Pino] 1992- Angel Pino ist membre associé des Centre d'études chinoises des Institut national des langues et civilisations orientales. [Pino] ????-1992 Angel Pino studiert Sciences économiques an der Université Paris XIII-Villetaneuse. [Pino] 1995-1999 Angel Pino ist Mitglied des Conseil d'administration und Sekretär der Association française d'études chinoises. [Pino] 1998 Angel Pino habilitiert sich in Sinologie am Institut national des langues et civilisations orientales. [Pino] 1999- Angel Pino ist Directeur du Centre d'études et de recherches sur l'Extrême-Orient. [Pino] 2000- Angel Pino ist Professeur des universités des Chaire Chine moderne et contemporaine, Département d'études chinoises, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3. [Pino] 2000- Angel Pino ist Mitbegründer und Mitherausgeber der Collection Lettres taïwanaises. [Pino] 2001-2003 Angel Pino ist Directeur du département d'études chinoises der Université Michel de Montaigne Bordeaux 3. [Pino] 2003- Angel Pino ist Mitglied des Conseil d'administration des Institut de recherches économiques et sociales, Noisy-le-Grand. [Pino] 2004-2005 Angel Pino ist Mitglied des Conseil d'administration der Université René Descartes Paris 5. [Pino]

Bibliographie : Autor 1980 Bol de nids d'hirondelles ne fait pas le printemps de Pékin. Documents réunis et traduit du chinois par Huang San, Angel Pino, Lionel Epstein. (Paris : Christian Bourgois, 1980). (Bibliothèque asiatique). 1990 Huang, San ; Pino, Angel. Le déclin de la dynastie Deng. Avec la collaboration de Jean-Philippe Béja. (Pris : Iztok, 1990). [Tiananmen]. 1992 Pino, Angel. Des salaires et de la répartition comme indicateurs des transformations sociales en Chine populaire, 1949-1989. Vol. 1-2. (Paris : [s.n.], 1992). Diss. Univ. de Paris XIII. [Pino] 1992 Yang, Chiang [Yang, Jiang]. Sombres nuées : chronique des années Bing Wu et Ding Wei. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino. (Paris : C. Bourgois, 1992). Übersetzung von Yang, Jiang. Bing Wu Ding Wei nian ji shi : wu yun yu jin bian. (1990). [KVK] 1995 Un siècle d'enseignement du chinois à l'Ecole des langues orientales : 1840-1945. Sous la direction de Marie-Claire Bergère et Angel Pino. (Paris : L'Asiathèque, 1995). (Bicentenaire des langues orientales). 1995 Pa, Kin [Ba, Jin]. A la mémoire d'un ami. Traduction du chinois, postface et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Ed. Mille et une nuit, 1995). (Mille et une nuits ; no 72). Übersetzung von Ba, Jin. Huai nian Ba Jin zhuan. (Yinchuan : Ningxia ren min chu ban she, 1982). [Shen Congwen]. Report Title - p. 222 of 545

1995 Pa, Kin [Ba, Jin]. Destruction. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Ba, Jin. Mie wang. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1929). Ϯϯ 1995 Pino, Angel. Léon d'Hervey de Saint-Denys, 1822-1892. Préface de Claude Roy ; en collaboration avec Olivier de Luppé, Roger Ripert et Betty Schwartz. (Ile Saint-Denis : Oniros, 1995). [Pino] 1996 Le fox-trot de Shanghai et autres nouvelles chinoises. Réunies, présentées et traduites par Isabelle Rabut et Angel Pino. (Paris : A. Michel, 1996). (Grandes traductions). [Enthält] : Fei Ming, Lin Huiyin, Ling Shuhua, Liu Na'ou, Mu Shiying, Shen Congwen, Shi Zhecun, Xiao Qian, Xu Xu, Ye Lingfeng. 1996 Pa, Kin [Ba, Jin]. Pour un musée de la "Révolution culturelle" : au fil de la plume. Textes choisis, traduit du chinois, annotés et présentés par Angel Pino. (Paris : Bleu de Chine, 1996). Übersetzung von Ba, Jin. Sui xiang lu. (Xianggang : Sheng huo, du shu xin zhi san lian shu dian Xianggang fen dian, 1980). (ͭ¿Å. [Enthält] : A la mémoire de Xiao Shan. A la mémoire de mon mâitre Lu Xun. Le chant du faucon. Mon nom. Encore à la mémoire de Xiao Shan. Les fils à Papa. Les Etables. Se souvenir. Les opéras modèles. L'air bureaucratique. Un musée de la "Révolution culturelle". Il y a vingt ans. Au fil de la plume. 1997 Wei, Jingsheng. La cinquième modernisation et autres récits du Printemps de Pékin. Textes réunis, trad. du chinois, annoté et présentés par Huang San et Angel Pino ; préface de Francis Deron ; suivi de Wei l'enfermé, 1979-1996. (Paris : C. Bourgois, 1997). (Bibliothèque asiatique). 1997 Yang, Jiang. Mémoires décousus. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : C. Bourgeois, 1997). (Bibliothèque asiatique). Übersetzung von Yang, Jiang. Za yi yu za xie. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). ώϰˆώϏ 1998 Laoniu. Le malaise : roman. Traduit du chinois, annoté et présenté par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Bleu de Chine, 1998). Übersetzung von Laoniu. Bu shu fu. (1996). [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. ƞϱϲ 1999 Six nouvelles chinoises. Trad. pour la première fois par le marquis d'Hervey-Saint-Denis ; éd. établie par Angel Pino. (Paris : Bleu de Chine, 1999). [KVK] 1999 Six nouvelles nouvelles chinoises. Trad. pour la première fois par le marquis d'Hervey-Saint-Denys ; éd. établie par Angel Pino. (Paris : Bleu de Chine, 1999). [KVK] 2000 La poésie chinoise : petite anthologie = Zhong guo shi ci jing xuan. Poèmes choisis par Angel Pino et Isabelle Rabut ; images de Sren-lean Tang ; calligraphie de Shain Jye Mong. (Paris : Mango jeunesse-Album Dada, 2000). (Il suffit de passer le pont). [KVK] Report Title - p. 223 of 545

2001 A mes frères du village de garnison : anthologie de nouvelles taiwanaises contemporaines. Choisis et éd. par Angel Pino et Isabelle Rabut ; traduit du chinois par Olivier Bialais [et al.]. (Paris : Bleu de Chine, 2001). [KVK] 2002 Chi, Li. Préméditation : roman. Traduit du chinois par Angel Pino et Shao Baoqing. (Arles : Actes Sud, 2002). (Lettres chinoises). Übersetzung von Chi, Li. Yu mou sha ren. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). ϳϴΐ [KVK] 2004 Chi, Li. Tu es une rivière : roman. Traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Arles : Actes Sud, 2004). (Lettres chinoises). Übersetzung von Chi, Li. Ni shi yi tiao he. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1995). ƜͯǨϘ˾ [KVK] 2004 Yang, Mu. Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice : poèmes choisis par l'auteur et reproduits ici dans l'ordre qui lui a plu. Trad. du chinois (Taiwan) par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : You Feng, 2004). (Lettres taiwanaises). [KVK] 2004 Zhu, Xining. Le dernier train pour Tamsui et autres nouvelles = Anthologie de la famille Chu. Textes choisis, traduit du chinois (Taiwan), et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : C. Bourgois, 2004). (Lettres Taiwanaises). [KVK] 2005 De l'Orient à l'Orient : actes des troisièmes journées de l'Orient, Bordeaux, 2-4 octobre 2002. Ed. par Angel Pino, Jean-Louis Bacqué-Grammont et Samaha Khoury. (Paris-Louvain : Peeters, 2005). (Cahiers de la Société asiatique ; nouv. série, no 4). [Pino] 2005 Pékin-Shanghai : tradition et modernité dans la littérature chinoise des années trente. Sous la direction d'Isabelle Rabut et Angel Pino ; avec la collaboration de Bê-Duc Thê [et al.]. (Paris : Bleu de Chine, 2000). [Beijing]. 2005 Chi, Li. Soleil levant : roman. Traduit du chinois par Angel Pino. (Arles : Actes sud, 2005). [Tai yang shu shi]. [AOI] 2014 Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). [AOI]

Pinon, René (Montbard 1870-1958 Paris) : Historiker, Journalist Bibliographie : Autor 1900 Pinon, René. La Chine qui s'ouvre. Ouvrage accompagné d'une carte de l'Extrême-Orient, des plan de Chang-hai et de Hong-Kong et augmenté d'appendices et de documents. (Paris : Perrin et Cie, 1900). [Shanghai].

Pinot, Virgile (1883-1936) : Französischer Autor über Philosophie Bibliographie : Autor 1932 Foucquet, Jean-François. Documents inédits relatifs à la connaissance de la Chine en France de 1685 à 1740. Ed. Virgile Pinot. (Paris : P. Geuthner, 1932). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k375891m. 1932 Pinot, Virgile. Chine et la formation de l'esprit philosophique en France (1640-1740). (Paris : P. Geuthner, 1932). Diss. Faculté des lettres, 1932. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [WC]

Pinski, David (Moskau 1872-1959 Israel) : Yiddischer Schriftsteller, Dramatiker Biographie Report Title - p. 224 of 545

1920 Sechs Artikel über die jiddische Literatur und zehn Übersetzungen von David Pinski, Sholem Aleichem, Jizchok Lejb Perez und Leon Kobrin erscheinen in der Zeitschrift Xiao shuo yue bao. (Shanghai : Shangwu yin shu guan, 1910-1949) (1920) [MalR5]

Bibliographie : Autor 1920 Zhou, Zuoren. Bei xing fu wang que de ren men. In : Xin qing nian, Bd. 8, Nr. 3 (1920). Übersetzung von Pinski, David. Six plays of the Yiddish theatre. Transl. and ed. by Isaac Goldberg. (Boston : Luce, 1916). [Vermutlich die älteste Übersetzung eines literarischen jiddischen Werkes, jedoch nicht nach dem Original]. [MalR5]

Pinter, Harold (London 1930-2008 London) : Dramatiker, Regisseur, Nobelpreisträger Biographie 1977 Ooi, Vicki Cheng Har. Pinter in Cantonese [ID D32024]. In my production of The caretaker by Harold Pinter I did use different varieties of Cantonese to simulate the different registers and idioms used in the original. Many of the technical terms for tools and furnishing materials have no exact equivalent in the Chinese vocabulary. In some cases a verbal translation can be achieved, but to little purpose as the whole significance is lost in translation. The treatment of Davies shocked the Chinese audience when I produced the play in Hong Kong. It set up a very strong conflict of sympathies and one which I feel is probably more intense than was originally intended. Many of the obscenities and expletives have, to remain effective, to be changed to contexts of sex, or of incest, and even into such wholesale curses as would involve the total extinction of a family of clan before they can achieve the intended effect of shock. Pinter is especially difficult to translate not only because he uses words meticulously and with amazing virtuosity, but because he uses words as a dramatic strategy, constantly reminding his audience of the presence of sub-textual meaning, by weaving an intricate arabesque with what would seem to be otherwise unremarkable words. Pinter's plays take on the quality of the surreal. Fully to appreciate this surrealistic quality one has to be willing to acknowledge the parts that are overt, and to accept the tentative. And it is this demand on the audience which makes Pinter particularly difficult to put across to a Chinese audience. Even in a western context, Pinter isn't an easy playwright to accept. But a Chinese audience is probably more stubbornly insistent on fact and rationality, and is less prepared to play a teasing game with the merely possible and the tentative. This was a problem I faced when I first suggested producing The caretaker in Cantonese. The way I chose to do it was faithfully to reproduce the rhythm of the speeches : I found that when the tones, rhythm, and pauses of the original were reproduced faithfully, much of the pressure, tactics and moments of tension and decision could be communicated. [Pint1]

Bibliographie : Autor 1970 [Pinter, Harold]. Pinte xi ju xuan ji. Hanuode Pinte zhuan ; Liu Huiliang yi. (Taibei : Jing sheng, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong).ʍ¤‘'Ėy [Enthält] : Kan fang zi de ren. Übersetzung von Pinter, Harold. The caretaker : a play. (London : Methuen, 1960). [Uraufführung Arts Theatre Club, London, 1960]. Βôç Zhong hui gu li. Übersetzung von Pinter, Harold. The homecoming. (London : Methuen, 1965). [Erstaufführung Aldwych Theatre, London, 1965]. ̍ɹő [WC] Report Title - p. 225 of 545

1980-1985 [Pinter, Harold]. Kan guan ren. Pinte ; Xu Zhen yi, Xie Zhenyuan jiao. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. Übersetzung von Pinter, Harold. The caretaker : a play. (London : Methuen, 1960). [Uraufführung Arts Theatre Club, London, 1960]. Βϵ [YuanK2] 1981 [Pinter, Harold]. Ya shi. Xialuo Pinte ; Huang Jinping dao yan ; Jian Wanming fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1981). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 28. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1980-1981). Übersetzung von Pinter, Harold. The dumb waiter. In : Pinter, Harold. The birthday party and other plays. (London : Methuen, 1959). [Erstaufführung Hampstead Theatre Club, 1960]. ϶Ϸ [Enthält] : Qing ren. Xialuo Pinte ; Xu Yongxuan dao yan ; Zhou Bei fan yi ; Fu Yuemei dao yan ; Zhu Yingru bian ju. Übersetzung von Pinter, Harold. The lover. In : Pinter, Harold. The collection and The lover. (London : Methuen, 1962). Ş [WC] 1987 [Pinter, Harold]. Jin zhi xi : Pinte wu tai zuo pin ji. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). (Huang guan cong shu ; 1422). Übersetzung von Pinter, Harold. Old times. (London : Methuen, 1971). [Erstaufführung durch die Royal Shakespeare Company, Aldwych Theatre, London 1971]. ϸ Ϲ : ʍ¤ϺϻǪʍy [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1977 Ooi, Vicki Cheng Har. Pinter in Cantonese : language, stage and meaning. In : Sydney studies in English, vol. 2 (1976-1977). [AOI] 1994 Liao, Benrui. Haluo Pinte xi ju yan jiu. = A critical study of Harold Pinter's drama. (Taibei : Shu lin chu ban gong si, 1994). (Xi ju cong shu ; 4). njǍʍ¤‘'Ʊª [WC]

Pinto, Adrião Acácio da Silveira = Silveira Pinto, Adrião Acácio da (um 1843) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1837-1843 Adrião Acácio da Silveira Pinto ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Pinto, André (Porto 1538-1588 Macao) : Jeuistenmissionar Biographie 1563 Francisco Pérez und André Pinto kommen in Macao an. [Deh 1] 1565 Gründung der ersten Jesuitenresidenz in Macao unter der Leitung von Francisco Pérez, Manuel Teixeira und André Pinto. [Deh 1] 1569 André Pinto geht nach Goa. [Deh 1] 1577 André Pinto geht nach Japan. [Deh 1] 1581 André Pinto kommt in Guangzhou (Guangdong) an. [Deh 1] 1584 André Pinto kommt in Macao an. [Deh 1] 1584 André Pinto wird Prokurator für Indien und Japan. [Deh 1]

Pinto, Fernão Mendez (Montemor-o-Velho, Portugal 1509-1583 Almada) : Reisender Biographie Report Title - p. 226 of 545

1537-1558 Fernão Mendez Pinto reist in Asien. [Hsia1]

Bibliographie : Autor 1620 Pinto, Fernão Mendez. Historia oriental de las peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto portvgves, a donde se escriven muchas, y muy estrañas coasas que vio, y oyò en los reynos de la China, Tartaria, Sornao, que vulgarmente se Ilama Siam, Calamiñam, Peguu, Martauan, y otros muchos de aquellas partes orientales, de que en estas nuestras de Occidente ay muy poca, o ninguna noticia. Casos famosos, a contecimientos admirables leyes, gouierno, trages, religion, y costumbres de aquellos gentiles de Asia. Trad. de portvgves en castellano por Francisco de Herrera Maldonado. (Madrid : Tomás de Junta, 1620). http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/3449/9/historia-oriental-de -las-peregrinaciones-de-fernan-mendez-pinto-portugues/. [LOC] = Pinto, Fernão Mendez. The voyages and adventures of Ferdinand Mendez Pinto, a Portugal during his travels for the space of one and twenty years in the kingdoms of Ethiopia, China, Tartaria, Cauchinchina, Calaminham, Siam, Pegu, Japan, and a great part of the East-Indies. With a relation and description of most of the places thereof; their religion, laws, riches, customs, and government in the time of peace and war. Where he five times suffered shipwrack, was sixteen times sold, and thirteen times made a slave. Written originally by himself in the Portugal tongue, and dedicated to the Majesty of Philip King of Spain. Done into English by H.C. Gent. (London : Printed by J. Macock, for Henry Herringman, at the sign of the Blew-Anchor in the Lower-Walk of the New-Exchange, 1663). https://archive.org/details/cu31924011271826. 1663 Pinto, Fernão Mendez. The voyages and adventures of Ferdinand Mendez Pinto, a Portugal during his travels for the space of one and twenty years in the kingdoms of Ethiopia, China, Tartaria, Cauchinchina, Calaminham, Siam, Pegu, Japan, and a great part of the East-Indies. With a relation and description of most of the places thereof; their religion, laws, riches, customs, and government in the time of peace and war. Where he five times suffered shipwrack, was sixteen times sold, and thirteen times made a slave. Written originally by himself in the Portugal tongue, and dedicated to the Majesty of Philip King of Spain. Done into English by H.C. Gent. (London : Printed by J. Macock, for Henry Herringman, at the sign of the Blew-Anchor in the Lower-Walk of the New-Exchange, 1663). Übersetzung von Pinto, Fernão Mendez. Historia oriental de las peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto portvgves [ID D1666]. https://archive.org/details/cu31924011271826. [WC] 1671 Pinto, Fernão Mendes. Wunderliche und merckwürdige Reisen Ferdinandi Mendez Pinto, welche er innerhalb ein und zwanzig Jahren durch Europa, Asia, und Africa, und deren Königreiche und Länder; als Abbyssina, China, Japon, Tartarey, Siam, Calaminham. Pegu, Martabane, Bengale, Brama, Ormus, Batas, Queda, Aru, Pan, Ainan, Calempluy, Cauchenchina und andere Oerter verrichtet ; darinnen er beschreibet wie ihme zu Wasser und Land zugestossene grosse Noht und Gefahr; wie er nemblich sey dreyzehnmal gefangen genommen und siebenzehnmal verkaufft worden; auch vielfältigen Schiffbruch erlitten habe: dabey zugleich befindlich eine gar genaue Entwerffung der Wunder und Raritäten erwehnter Länder; der Gesetze, Sitten, und Gewonheiten derselben Völcker; und der grosse Macht und Heeres-Krafft der Einwohner. Nun erst ins Hochteutsche übersetzet und mit unterschiedlichen Kupferstükken gezieret. (Amsterdam : Henrich und Dietrich Boom, 1671). https://archive.org/details/bub_gb_o21CAAAAcAAJ. [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 227 of 545

1868 Külb, Philipp Hedwig. Fernand Mendez Pinto's abenteuerliche Reise durch China : die Tartarei, Siam, Pegu und andere Länder des östlichen Asiens. (Jena : Costenoble, 1868). [Fernão Mendez Pinto]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100620952. [WC]

Pinto, José Manuel (um 1797) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1793-1797 José Manuel Pinto ist Gouverneur von Macao. [PorChi4] 1800-1803 José Manuel Pinto ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Pinto, Olga (Avzianopetrovsk, Russia 1903-1970 Rom) : Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II di Roma, Direttrice Centro nazionale di informazioni bibliografiche Bibliographie : Autor 1962 Contributo italiano alla conoscenza dell'Oriente : repertorio bibliografico dal 1935 al 1958. Tutto il materiale è stato esaminato, ordinato e unificato da Olga Pinto e Lionello Lanciotti. (Firenze : Le Monnier, 1962). [WC]

Pioletti, Antje Ehrhardt (Dortmund 1964-) : Dozentin für Geschichte und Kultur Chinas und Japans, Nuova Università degli Studi, Rom Bibliographie : Autor 1993 Pioletti, Antje Ehrhardt. Die Realität des moralischen Handelns : Mou Zongsans Darstellung des Neokonfuzianismus als Vollendung der praktischen Philosophie Kants. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27, Bd. 59). Diss. Univ. Bonn, 1993. [AOI]

Piper, Adrian (New York, N.Y. 1948-) : Philosophin, Konzeptkünstlerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 228 of 545

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). »ɩΏĊϼ : #²ƵĖy [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu ding yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Piper, Anke (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Piper, Anke. Der taiwanesische Autor Ch'en Ying-chen (Chen Yingzhen) : mit einer Übers. der Erzählung "Wolken". (Bochum : Brockmeyer, 1987). (Chinathemen ; Bd. 29). [WC]

Piper, Fredrik Magnus (1746-1824) : Schwedischer Architekt am Hof Gustav III. Biographie Report Title - p. 229 of 545

1750-1762 William Chambers und Kew Garden in London. 1762 Bau der Pagode in Kew Gardens durch William Chambers. Sekundärliteratur 1773-1780 Fredrik Magnus Piper arbeitete während seiner Studienreisen in England, Frankreich, Deutschland und Italien teilweise für Chambers. Er vermerkte über Kew, Chambers habe die "gleichförmige Ebene vor dem Landsitz in Kew sehr sorgsam mit Hilfe von Bodenmodellierung und der Grabung eines kunstreichen Serpentinenkanals, welcher den Monopterosgrund und die kleinen Anhöhen mit dem chinesischen Turm und verschiedenen Tempeln gliedert, in einen viel besuchten Garten umgearbeitet". 1779-1785 Christian Cajus Lorenz Hirschfeld : "William Chambers wählte dort [Kew Garden], anstatt der geraden die gebrochene Linie, gab den Bächen geschlängelten Lauf, verpflanzte Anhöhen, ohne sie zu ebnen, verschönerte natürliche Buschwerke, ohne sie zu zerstören, zog gründende Rasen einem sandigen Platze vor, eröffnete dem Auge eine Menge reizender Aussichten, veredelte einen anmutigen Hain mit Gebäuden, kurz, Kent fand den Garten, wo er ihn suchte, in der Natur." 1923 Adolf Reichwein : Das erste Beispiel eines chinesischen Gartens in Europa schuf William Chambers in Kew Garden. Diese Anlage wurde teils durch Chambers' Schrift, teils durch die Berichte der Reisenden in ganz Europa vorbildlich für alle Gärten des neuen Stils, der bald in Frankreich als 'chinesisch-englisch' bezeichnet wurde. Chambers hat selbst die Pagode, sein eigenes Werk, ausführlich beschrieben und mit Stichen in Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry [ID D26935] erläutert. Sie wächst danach in neun Stockwerken zu einer Höhe von 160 Fuss. Jedes Stockwerk endet in einem überspringenden chinesischen Dach. Die Dachecken sind mit 80 Drachen geziert, die alle mit einer Glasur in verschiedenen Farben überzogen sind. Rühmend wird hervorgehoben, dass die Pagode nach einigen Richtungen 40 Meilen Aussicht gewähre. Chambers gruppierte um die beherrschende Pagode, als das Zeichen des chinesischen Geschmacks, ein 'Haus des Konfuzius' am Rande des Sees, eine Moschee, einen römischen Triumphbogen – als Tribut an den bereits wieder regen Geschmack für die Antike -, eine Alhambra und eine gotisches Gebäude, in der Front einer Kathedrale gleichend. 1950 R.C. Bald : William Chambers was employed by the Princess of Wales in the grounds of her residence at Kew. The park already contained several covered seats and other decorative buildings in the classical style, a 'Temple of Confucius' and a 'Gothic Cathedral'. Chambers added greater variety. In addition to a bridge, an orangery, and several smaller classical temples, he designed and erected an 'Allhambra', a mosque, and the ruins of a Roman triumphal arch. He also added two buildings in the Chinese style : a charming little pavilion in the centre of the lake near the menagerie, and the famous pagoda. Chambers was the first trained architect to publish architectural drawings of Chinese buildings, and his mimitations of them at Kew were not only admired for their authenticity, but also demonstrated their possibilities in a European environment. Report Title - p. 230 of 545

1990 Willy Richard Berger : Für Chambers zeugte das klassizistische Naturempfinden von Mangel an Einbildungskraft ; statt zur edlen Einfalt der Antike zu führen, brachten diese Gärten nur Langweile hervor. Und so empfahl er exotische Bauwerke als Mittel gegen die Öde, die Einfallslosigkeit, die sklavische Naturnachahmung, die sich hier ausbreitete. Chambers hat selbst sein Geschmacksideal in der Anlage von Kew Gardens zu verwirklichen gesucht. Diese Gartenlandschaft stattete Chambers mit fremdartigen Dingen aus, die keineswegs dazu angetan waren, einen stilechten chinesischen Garten hervorzubringen. Noch angehen mochten die künstlichen Felsen, die er auftürmte ; die Kaskaden, die sich malerisch darüber ergossen ; die Brücke, die sich über den Bach zog ; die vielstöckige Pagode, wie sie bald zum obligatorischen Bestandteil englischer Gärten in Europa werden sollte ; der kleine Pavillon (Ting) mit durchbrochenem Lattenwerk oder auf ein Haus des Konfuzius, gleichsam der Tribut der Gartenarchitektur an das China-Bild der Philosophen. Dazu aber gesellte sich exotischer Architektur-Nippes aller Art : eine Moschee, eine Reihe von griechischen Tempeln, die Ruine eines römischen Triumphbogens, eine maurische Alhambra und ein gotisches Gebäude, das versuchte, einer Kathedrale zu gleichen – ein kurioses Stilgemisch, das mit den Vorstellungen, die bei der Entstehung des englischen Gartens Pate gestanden hatte, wenig mehr zu tun hatte. 1996 John Harris : Im exotischen Garten mit den beiden Treibhäusern (Great Stove und Bark Stove) gelangt man durch einen Torbogen in den Blumengarten mit der grossen Voliere. Die daran anschliessende Menagerie umschliesst ein ovales Wasserbecken mit einem chinesischen Pavillon (Chinese Ting) auf einer kleinen Insel. Die Pagode mit ihren glitzernden grünen und weissen Ziegelverblendungen und den goldenen Drachen ist noch heute die wichtigste Sehenswürdigkeit. Auch wenn uns Chambers suggeriert, der Chinese Tan Chet Qua sei für die Idee verantwortlich, ist dies nicht richtig. Tatsächlich ist der 'Mandarin der neun Schnurrbarthaare' nämlich Chambers selbst verantwortlich für die Gestaltung. 2008 David Porter : A tension between admiration and disavowal appears in the collection of plans and panoramas from Kew Garden that Chambers published on completing his work there. [Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry [ID D26935]. The centerpiece of the volume is a fold-out depiction of the Great Pagoda that, even now, towers over the garden in incontrovertibly oriental splendor. His lavish description of this plate and its three accompanying illustrations of the pagoda in various sections and stages suggest considerable pride in the accomplishment, and the textual reminder that an engraving of the Chinese original had first appeared in the Designs volume six years before seems intended to reaffirm his own authority in the realm of Chinese architecture. The one other important building in the garden, the House of Confucius, warrants only a single illustration and a summary description. Chambers himself disowns the creation, vaguely asserting that it was 'built a good many years ago, I believe from the designs of Mr Goupy', a contemporary craftsman in the rococo style. [Cham8:S. 13, 48,Cham4,Berg:S. 126-128, 240-241,Cham5,Reich:S. 126-127] 1789 Schloss Godegard, Östergötland. Errichtung eines chinesischen Pavillons im Park von Schloss Godegard, durch Fredrik Magnus Piper, beeinflusst von William Chambers. [Cham8:S. 146]

Pippon, Anton = Pippon, Toni (1909-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 231 of 545

1936 Pippon, Anton. Beitrag zum chinesischen Sklavensystem nebst einer Übersetzung des "Chung kuo nu pei chih tu" (das Sklavensystem Chinas) von Wang Shih Chieh. (Tokyo ; Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1936). (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde ; 29B). Diss. Univ. Bonn. Wang, Shijie. Zhong guo nu bei zhi du. [WC] 1949 Pippon, Anton. Wo stehen heute China und Japan ? (Kevelaer : Butzon & Bercker, 1949). [WC]

Pirandello, Luigi (Girgenti = Agrigent 1867-1936 Rom) : Schrifsteller, Dramatiker, Nobelpreisträger Bibliographie : Autor 1930 Jue wang nü. Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen]. ϽϾ [Enthält] : Pierre Louÿs, Anatole France, Ivan Alekseevich Bunin, Nikolai Vasil'evich Gogol, Anton Chekhov, Maksim Gorkij, Feodor Mikhailovich Dostoyevsky, Luigi Pirandello. [WC] 1941 [Pirandello, Luigi]. Mi you. Pilandelou zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : San tong shu ju, 1941). (San tong xiao cong shu). Iħ [WC] 1980-1985 Pirandello, Luigi. Hengli di si. Pilandelou ; Lü Tongliu yi. Übersetzung von Pirandello, Luigi. Enrico IV : tragedia in tre atti. (Firenze : R. Bemporad & Figlio, 1922). [Uraufführung Mailand, 1922]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ϿŖĈ% [YuanK2] 1987 [Bunin, Ivan Alekseevich ; Pirandello, Luigi ; O'Neill, Eugene]. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1987). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 21). [Enthält] : [Bunin, Ivan Alekseevich]. Xian cun. Buning ; Wang Zhaohui yi. [Bunin, Ivan Alekseevich]. Jiu jin shan yi shen shi. Wang Zhaohui yi. [Pirandello, Luigi]. Liu ge xun zhao zuo zhe de jiao se. Pilandelou zhu ; Chen Huihua yi. Übersetzung von Pirandello, Luigi. Sei personaggi in cerca d'autore : commedia da fare. (Firenze : R. Bemporad & Figlio, 1921). [Uraufführung 9. Mai 1921, Teatro Valle di Roma]. ЀȯЁЂǪ²Ѓ͍ O'Neill, Eugene. Chang ye man man lu tiao tiao. Aoni'er zhu ; Qiao Zhigao [Kao George] yi. . Aonier ; Qiao Zhigao yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1973). Übersetzung von O'Neill, Eugene. Long day's journey into night. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1956). [Geschrieben 1941 ; Uraufführung 2. Febr. 1956, Royal Dramatic Theatre, Stockholm]. ̟̀ɉɉȿЄЄ ƢʏŨЅ : 1933 Іɥ = Ivan Bunin. ȿƢɠ͇͊œЇ : 1934 Іɥ = Luigi Pirandello. Ј) : 1936 Іɥ = Eugene O'Neill. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1987 Luk, Y.T. Chinese theatricalism and modern drama. In : Comparative literature studies ; vol. 24, no 3 (1987). [Betr. Bertolt Brecht, Thornton Wilder, Jean Genet, Luigi Pirandello]. [AOI]

Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle (Paris 1934-) : Sinologin, Professorin Ecole du Louvre, Directeur d'études Ecole pratique des hautes études, Section des sciences historiques et philologiques, archéologie de la Chine Biographie Report Title - p. 232 of 545

1953-1956 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens studiert Vietnamesisch, Hindi und Tamil, sowie Japanisch. [Pir] 1956 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens erhält das Diplom für Vietnamesisch der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Pir] 1957 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens erhält das Diplom der Ecole du Louvre, Section supérieure Indien und Ostasien. [Pir] 1958-1965 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist Assistentin am Musée Guimet Paris. [Pir] 1959 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens promoviert an der Ecole du Louvre. [Pir] 1960 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens erhält das Licence ès lettres der Sorbonne. [Pir] 1966-1969 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist stellvertretende Konservatorin am Musée Guimet Paris. [Pir] 1968-1977 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist Professorin für Histoire des arts de l'Extrême-Orient an der Ecole du Louvre. [Pir] 1969-1977 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist Direktorin des Musée Guimet Paris. [Pir] 1971 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens habilitiert sich in Sinologie an der Université de Paris VII. [Pir] 1971-1979 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist Konservatorin des Musée d'Ennery. [Pir] 1975 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens wird Maître de conférences. [Pir] 1977-2002 Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist Directeur d'études der Ecole pratique des hautes études, Section des sciences historiques et philologiques, archéologie de la Chine. [Pir] 1999- Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ist Mitglied des Comité de rédaction der Etudes chinoises. [AOI]

Bibliographie : Autor 1959 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. Inventaire et analyse des bronzes du Thanh-Hoa dans les muséees Guimet et Cernuschi. (Paris : Ecole du Louvre, 1959). Diss. Ecole du Louvre, 1959. [Pir] 1962 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. L'art chinois. (Paris : C. Massin, 1962). (Carrefour des arts). = Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. Chinesische Kunst. Übers. von Georges Ruelle. (Düsseldorf : De May, 1964). (Kunst der Völker). [WC] 1967 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. Gravures de conquêtes de l'empereur de Chine K'ien-long au Musée Guimet. (Paris : Musée guimet, 1967). [Qianlong]. 1969 Collection Michel Calmann. Michèle Pirazzoli-t'Serstevens [et al.]. (Paris : Musée Guimet, 1969). 1970 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. Chine. Documentation Nicolas Bouvier, assisté de Denise Blum. (Fribourg : Office du livre, 1970). (Collection l'Architecture universelle) 1971 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. Données sur la civilisation du royaume de Dian à l'époque Han d'après le matériel exhumé à Shizhaishan, Yunnan. Sous la direction de Jacques Gernet. (Paris : Université de Paris 7). Habil. Univ. de Paris 7, 1971. [Pir] 1974 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. La civilisation du royaume de Dian à l'époque Han : d'après le matériel exhumé à Shizhai shan, Yunnan. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1974). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 94). Report Title - p. 233 of 545

1982 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle ; Kervran, Monik ; Nègre, Arlette. Fouilles à Qal'at al-Bahrain = Excavation of Qal'at al-Bahrein = Hafriyat Qual'at al-Bahrayn. (Bahrain : Ministère de l'Information, Direction de l'archéologie et des musées, 1982). 1982 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. La Chine des Han : histoire et civilisation. (Fribourg : Office du livre, 1982). 1982 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. Mulan tu : yu Qianlong qiu ji da lie zhi yan ju. Bi Meixue, Hou Jinlang. (Taibei : Guo li gu gong bo wu yuan, 1982). [Abhandlung über die Jagd in der Kunst]. ǢŃȺ : ˆЉΫǮϒþЊ ©ª 1987 Le Yuanmingyuan : jeux d'eau et palais européens du XVIIIe siècle à la cour de Chine. [Chef de mission Michèle Pirazzoli-t'Serstevens ; auteurs des textes Anne Chayet [et al.]. (Paris : Ed. Recherche sur les civilisations, 1987). 1996 La Cina. A cura di Michèle Pirazzoli-t'Serstevens. Vol. 1-2. (Torino : U.T.E.T., 1996). (Storia universale dell'arte ; sezione seconda, La civiltà dell'Oriente. 2002 L'arte per la vita nell'Aldilà : capolavori di arte antica cinese della collezione Meidaozhai.A cura di Michèle Pirazzoli-t'Serstevens. Vol. 1-3. (Torino : Fondazione Giovanni Agnelli, Centro di arti asiatiche, 2002). Vol. 1 : Debaine-Francfort, Corinne ; Thote, Alain. Il neolitico e l'età di bronzo. Vol. 2 : Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. La dinastia Han. Vol. 3 : Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle ; Bussotti, Michela. Le Sei dinasties, la dinastia Sui e la dinastia Tang. 2003 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. La céramique extrême-orientale à Julfar dans l'émirat de Ra's al-Khaimah (XIVe-XVIe siècle), indicateur chronologique, économique et culturel. (Pékin : Ecole française d'Extrême-Orient, Centre de Pékin, 2003). (Cahier ; no 4). [Pir] 2005 Pirazzoli-t'Serstevens, Michèle. L'art chinois. (Paris : C. Massin, 1962). [Pir]

Pires, Benjamin Videira = Pires, Benjamin Antonio Videira (1916-1999 Portugal) : Historiker, Sinologe, Jesuitenmissionar Macao Biographie 1949-1998 Benjamin Videira Pires ist als Missionar in Macao. [Int]

Bibliographie : Autor 1988 Pires, Benjamin Videira. Os extremos conciliam-se : transculturação em Macau. (Macau : Instituto Cultural de Macau, 1988), eine Geschichte von Macao. 1988 Pires, Benjamin Videira. Portugal no tecto do mundo. (Macau : Instituto Cultural de Macau, 1988.). [Missionsgeschichte und Biographie von Bento de Goes].

Pires, Tomé (ca. 1468-1524 im Gefängnis in China) : Portugiesischer Diplomat Biographie Report Title - p. 234 of 545

1517 Pires, Tomé ; Rodrigues, Francisco. The Suma oriental of Tomé Pires [ID D1628]. Pires schreibt vor seiner Reise nach China : "The king of China is a heathen... The people of China are white, as white as we are... They are rather like Germans. They have thirty or forty hairs in their beards. They were very well-made French shoes with square toes. All Chinese eat pigs, cows and other animals... They are weak people of small account. Those who are to be seen in Malacca are not very truthful, and steal - that is the common people. They eat with two sticks, and the earthenware of china bowl in their left hand close to their mouth, with the two sticks to suck in. This is the Chinese way. The women look like Spanish women... They put a lot of ceruse on their faces and paint on the top of it, and they are so made up that Seville has no advantage ower them... They all carry fans in their hands. They are as white as we are, and some of them have small eyes and other large, and noses as they must be." "Their method is to boil water in a great jar, and when it bubbles, to put a little child in an iron cage, place this over the jar and steaming the child in the vapour until the sweat comes out. When it has all come out they take the child from the cage and with a brush of iron bristles remove the softened skin. The child is still living. Then they kill it, slitting the abdomen and removing the intestines and stomach ; the body is then further steamed before it is eaten." [Hsia8:S. 5] 1517 Erste offizielle portugiesische Gesandtschaft unter Tomé Pires von Malakka bis Guangzhou (Guangdong) und Beijing. Er ist portugiesischer Botschafter in China. Die Mission misslingt. [Pta5,Stai 1,PorChi2]

Bibliographie : Autor 1587 Pires, Tomé. Sommario di tutti li regni, città, & populi orientali, con li traffichi & mercantie, chei iui si trouano, cominciando dal mar rosso fino alli popoli delle China. Tradotto dalla lingua Portuguese nella Italiana. In : Ramusio, Giovanni Battista. Delle navigationi et viaggi. 4a ed. (Venezia : Giunti, 1587). = Pires, Tomé ; Rodrigues, Francisco. The Suma oriental of Tomé Pires : an account of the East, from the Red Sea to Japan, written in Malacca and India in 1512-1515; and, The book of Francisco Rodrigues, rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the East before 1515. Tomé Pires; Francisco Rodrigues, rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the East before 1515. (London : The Hakluyt Society, 1944). (Works issued by the Hakluyt Society., 2nd ser ; no. 89 - 90). [Beschreibung von Indien und Malakka. Die Angaben über China sind aus zweiter Hand]. [Wal 1]

Piron, Alexis (Dijon 1689-1773 Paris) : Schriftsteller, Jurist Piron, Jean Baptiste (um 1904) : Französischer Diplomat Biographie 1802-1804 Jean-Baptiste Piron ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [France2]

Piront, Nikolaus (1895-1942) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1930-1931 Nikolaus Piront studiert Chinesisch in Chuantaozi. [SMB] 1931-1932 Nikolaus Piront ist Vikar in Zhaozhou. [SMB] 1932-1936 Nikolaus Piront ist Vikar, dann Pfarrer in Dalai. [SMB] 1936-1942 Nikolaus Piront ist Pfarrer in Fularji. [SMB] Report Title - p. 235 of 545

Piry, A. Théophile (1851-1918) : Französischer Zollbeamter, General Postmaster Imperial Postal Service, China Biographie 1911-1915 A. Théophile Piry ist General Postmaster des Imperial Postal Service in China. [Int]

Bibliographie : Autor 1879 K'ang Hsi, Emperor of China [Kangxi]. Le saint édit : étude de littérature chinoise. Préparée par A. Théophile Piry. (Shanghai : Bureau des statistiques, 1879). http://www.chineancienne.fr/traductions/le-saint-%C3%A9dit-traduction-piry/. [WC]

Piscator, Erwin (Greifenstein-Ulm, Hessen1893-1966 Starnberg, Bayern) : Regisseur Biographie 1927 Bei den linken Intellektuellen herrscht um diese Zeit eine grosse Aufmerksamkeit und Begeisterung für die revolutionären Ereignisse in China. Sie nehmen Partei für die Chinesen gegen die Kolonialmächte ; das Agitationsschauspiel Hände weg von China (1927) des Kommunistischen Jugendverband Deutschland ist ein typisches Schauspiel dieser Richtung und Erwin Piscator benutzt bereits Film-Streifen, die Strassenschlachten von Shanghai zeigen, als eine Verfremdungstechnik für das Schauspiel Gewitter über Gottland (1927). [Bre28] 1930 Bertolt Brecht sieht die Dramen : Tai Yang erwacht von Friedrich Wolf [ID D12892], das von Erwin Piscator inszeniert wird und einen sensationellen Erfolg erlebt und Brülle China ! von Sergej Michajlovic Tret’jakov [ID D12857]. Brülle China beruht auf einer Tatsache, es behandelt ein Ereignis aus Wangxian (Sichuan). Von den überlieferten Notizen und aufgezeichneten Gesprächen aus dieser Zeit, scheint sich Brecht mehr für die innovierende Theatertechnik als für den politischen Inhalt der Inszenierung zu interessieren. Beispielsweise wurde echtes Wasser benutzt und das Kanonenboot war kein gemaltes Bild aus Pappe, um das realistische Gefühlt zu erhöhen. Andrerseits tragen die Europäer Masken und bewegen sich wie Roboter, während die chinesischen Kulis einem natürlichen Rhythmus folgen. Brecht ist von den dramatischen Neuerungen begeistert. [Bre28]

Pischel, Enrica Collotti (Mailand 1930-2003 Mailand) : Historikerin, Professore ordinario di storia e istituzioni dei paesi afro-asiatici, Facultà di scienze politiche, Università statale di Milano Biographie 1958 Enrica Collotti Pischel promoviert in Lettere an der Università statale di Milano. [Pis2,Wik] 1958-1961 Enrica Collotti Pischel forscht am Istituto per gli studi di politica internazionale di Milano. [ISPI] 1965-1970 Enrica Collotti Pischel forscht am Istituto per gli studi di politica internazionale di Milano. [ISPI] 1970 ?-1982 Enrica Collotti Pischel ist Docente der Università di Turino, dann der Università di Bologna. [Pis3] 1982-2003 Enrica Collotti Pischel ist Professore ordinario di storia e istituzioni dei paesi afro-asiatici der Facultà di scienze politiche der Università statale di Milano. [Pis3] 1990-1997 Enrica Collotti Pischel ist Mitglied des Editorial Board der Asia major. [PRD0033] 1994-1999 Enrica Collotti Pischel ist Direktorin des Dipartimento di studi internazionali der Università statale di Milano. [Pis3] Report Title - p. 236 of 545

1999 Enrica Collotti Pischel ist Mitglied des Asia Committee of the European Science Foundation. [Pis3] 1999 Enrica Collotti Pischel reist in China. [Pis2]

Bibliographie : Autor 1958 Pischel, Enrica Collotti. Le origini ideologiche della rivoluzione cinese. (Torino : Einaudi, 1958). [Diss. Università statale di Milano]. [WC] 1962 Pischel, Enrica Collotti. La rivoluzione ininterrotta : sviluppi interni e prospettive internazionali della rivoluzione cinese. (Torino : Einaudi, 1962). [WC] 1964 Coesistenza e rivoluzione : documenti della disputa cino-sovetica. A cura di Paolo Calzini e Enrica Collotti Pischel. (Torino : Einaudi, 1964). [WC] 1965 Calzini, Paolo ; Pischel, Enrica Collotti. Il contrasto cino-sovietico : rassegna di documentazione. (Milano : Istituto per gli studi di politica internazionale, 1965). (Problemi dei giorno ; 72). [WC] 1965 Pischel, Enrica Collotti. La Cina rivoluzionaria. (Torino : Einaudi, 1965). [WC] 1972 Pischel, Enrica Collotti. Storia della rivoluzione cinese. (Roma : Ed. riuniti, 1972). (Biblioteca di storia ; 38). [WC] 1973 Pischel, Enrica Collotti. La rivoluzione cinesa. Testi antologici da J.K. Fairbank [et al.]. (Messina : D'Anna, 1973). [WC] 1974 Snow, Edgar. Stella rossa sulla Cina. A cura di Enrica Collotti Pischel ; trad. di Renata Pisu. (Torino : Einaudi, 1974). (Gli struzzi ; 62). Übersetzung von Snow, Edgar. Red star over China. (London : V. Gollancz, 1937). [Rev. ed. (New York, N.Y. : Random House, 1938). Rev. and enl. ed. New York, N.Y. : Grove Press, 1968]. [WC] 1978 L'eredità di Mao Tse-tung : un primo bilancio. Scritti die E[nrica] Collotti Pischel [et al.]. (Pavia : Centro studi per i popoli extra-europei, Università ; Milano : A. Giuffrè, 1978). (Politico quaderni ; no 17). [Mao Zedong]. [WC] 1980 Pischel, Enrica Collotti. Storia dell'Asia. (Firenze : La nuova Italie, 1980). (Il mondo contemporaneo ; 3). [WC] 1988 Mao Zedong dalla politica alla storia. A cura di Enrica Collotti Pischel, Emilia Giancotti, Aldo Natoli. (Roma : Ed. riuniti, 1988). (Politica ; 6). [Tagung Urbino, 18-21 nov . 1986]. [WC] 1990 Pischel, Enrica Collotti. Dietro Tiananmen : la Cina dopo Mao. (Milano : Angeli, 1990). (Società e politica ; 35). [WC] 1991 Bressan, Luciana. Cina oggi : dalla vittoria di Mao alla tragedia di Tian'anmen. A cura di Enrica Collotti Pischel. (Roma : Laterza, 1991). (I Robinson). [WC] 1993 Pischel, Enrica Collotti. La Cina : dai Tang all'incontro con gli Europei : (secoli VII-XIX). Testi di Enrica Collotti Pischel ; ill. di Remo Berselli e Giorgio Bacchin. (Milano : Jaca Book, 1993). (Storia dell'uomo). [WC] 1994 Luci e ombre sullo sviluppo in Asia orientale. A cura di Giorgio Borsa e di Enrica Collotti Pischel. (Bologna : Il mulino, 1994). (Asia major 1994). [WC] 1994 Pischel, Enrica Collotti. Storia dell'Asia orientale : 1850-1949. (Roma : La nuova Italia scientifica, 1994). (Studi superiori NIS. Storia ; 223). [WC] 2001 Tomba, Luigi. Lavoro e società nella Cina popolare. Con un saggio di Enrica Collotti Pischel. (Milano : F. Angeli, 2001). (Serie sull'Asia orientale. Società e politica ; 61). [WC] Report Title - p. 237 of 545

2002 Pischel, Enrica Collotti. La Cina : la politica estera di un paese sovrano. (Milano : F. Angeli, 2002). (Serie sull'Asia orientale. Società e politica ; 64). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2003 Reflections on Asia : essays in honour of Enrica Collotti Pischel. Ed. by Alessandra Cristina Lavagnino, Corrado Molteni, Francesco Montessoro. (Milano : Franco Angeli, 2003). [WC]

Pisciotta, Cristina (um 1991) : Dipartimento Asia Africa e Mediterraneo, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" Bibliographie : Autor Lu, Wenfu. Vita e passione di un gastronomo cinese. Trad. e nota sull'autore di Cristina Pisciotta. (Parma : Guanda, 1991). (Narratori della fenice). Übersetzung von Lu, Wenfu. Mei shi jia. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). Ɨή² [WC]

Piskol, Tong (1968-) : Deutscher Germanist Bibliographie : Autor 2006 Piskol, Tong. Die Entwicklung des Goethe-Verständnisses der chinesischen Intellektuellen im 20. Jahrhundert : eine Analyse der chinesischen Interpretation und Biographien zu Goethe und der chinesischen Faust-Rezeption. Diss. Freie Univ. Berlin, 2006. http://www.diss.fu-berlin.de/2006/212/indexe.html.

Pissarro, Camille = Pissarro, Jacob Abraham Camille (Charlotte Amalie, Dänisch-Westindien = Amerikanische Jungerninseln 1830-1903 Paris) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1991 [Stone, Irving]. Guang rong de shen du. Sitong ; Liu Mingyi yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei zhu chu ban she, 1991). Übersetzung von Stone, Irving. Depths of glory : a biographical novel of Camille Pissarro. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1985). 9Ћʯ [WC] 1994 [Stone, Irving]. Ke liu. Ouwen Sitong zhu ; Liu Fei, Chu Lüyuan yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1994). Übersetzung von Stone, Irving. Depths of glory : a biographical novel of Camille Pissarro. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1985). ЌϾЍű [WC] 1999 [Stone, Irving]. Bishaluo zhuan. Sitong ; Ding Ning yi. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1999). (Ouwen Sitong wen ji). Übersetzung von Stone, Irving. Depths of glory : a biographical novel of Camille Pissarro. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1985). Ў̅œƒ [WC]

Pisu, Renata (Rom 1935-) : Journalistin, Übersetzerin, Sinologin Bibliographie : Autor 1962 Poesia cinese moderna. Trad. di Renata Pisu. (Roma : Editori Riuniti, 1962). (Orientamenti). [Enthält] : Ai Qing, Dai Wangshu, Feng Zhi, Guo Moruo, He Qifang, Kang Baiqing, Liu Dabai, Tian Jian, Wen Yiduo, Xiao San, Xu Zhimo, Zhu Ziqing. [WC] 1974 Snow, Edgar. Stella rossa sulla Cina. A cura di Enrica Collotti Pischel ; trad. di Renata Pisu. (Torino : Einaudi, 1974). (Gli struzzi ; 62). Übersetzung von Snow, Edgar. Red star over China. (London : V. Gollancz, 1937). [Rev. ed. (New York, N.Y. : Random House, 1938). Rev. and enl. ed. New York, N.Y. : Grove Press, 1968]. [WC] Report Title - p. 238 of 545

1976 Pisu, Renata. Qui Pechino. (Milano : Touring Club italiano, 1976). (Grandi città del mondo). [Beijing]. [WC] 1978 Hsia, Chi-yen [Xia, Zhiyan]. Un inverno freddissimo a Pechino. Trad. di Renata Pisu. (Milano : Club degli Editori, 1978). Übersetzung von Xia, Zhiyan. Beijing zui han leng di dong tian. (Taibei : Shi guang chu ban she you xian gong si, 1977). (Shi guang cong shu ; 1). ʔʕ˭ͬЏАi [WC] 1980 Ba, Jin. Gelide notti. Trad. di Renata Pisu. (Milano : Bompiani, 1980). Übersetzung von Ba, Jin. Han ye. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1946). ̟ͬ [WC] 1982 Pisu, Renata ; Tomiyama, Haruo. L'opera di Pechino. Pref. di Marcel Marceau. (Milano : A. Mondadori, 1982). (Libri illustrati). [WC] 1982 Pisu, Renata. Taishan : il monte sacro della Cina. Fotografie di Shih Chia-fu. (Milano : Mondadori, 1982). (L'universo dello spirito). [Shi Jiafu]. [Photos]. [WC] 1999 Pisu, Renata. La via della Cina. (Milano : Sperling & Kupfer, 1999). [Tagebuch und Erinnerungen an China 1957-1992]. [WC]

Pit, Onyin = Bi, Anying (Hantou, Guangdong 1852-) : Missionar Basler Mission Biographie 1879- Pit Onyin ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Pitcher, Philip Wilson (Upper Red Hook, N.Y. 1856-1919 Lushan, Jiangxi) : Missionar American Dutch Reform Missionary Amoy Bibliographie : Autor 1893 Pitcher, P[hilip] W[ilson]. Fifty years in Amoy, or, A history of the Amoy mission, China. (New York, N.Y. : Board of Publication of the Reformed Church in America, 1893). [Xiamen, Fujian]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100758731. [WC] 1909 Pitcher, P[hilip] W[ilson]. Fifty years in Amoy, or, A history of the Amoy mission, China. (New York, N.Y. : Board of Publication of the Reformed Church in America, 1893). [Xiamen, Fujian]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100758731. [WC]

Pitkin, Horace Tracy (Philadelphia 1869-1900 Baoding ermordet ) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Biographie 1897-1900 Horace Tracy Pitkin ist Missionar in Tianjin, dann Baoding (Hebei). [Wik]

Pitman, Michael (Bristol 1933-2000) : Chief Science Adviser, Department of Industry, Technology and Commerce, Biologe, Professor of Biology University of Sydney Biographie 1991 Eine australische Delegation unter Michael Pitman reist nach China um über eine Zusammenarbeit australischer Universitäten und anderen Forschungs-Organisationen zu sprechen. [Mac40:S. 131]

Pitman, Norman Hinsdale (Lamont, Mich. 1876-1925 Tianjin) : Professor of English Report Title - p. 239 of 545

Biographie 1909-1912 Norman Hinsdale Pitman ist Dozent des Zhili Province College. [Shav1] 1912-1921 Norman Hinsdale Pitman ist Professor of English Beijing Teachers College. [Shav1] 1922-1925 Norman Hinsdale Pitman ist Professor of der Englisch Beiyang University Tianjin. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1910 Pitman, Norman Hinsdale. Chinese fairy stories. (London : G.G. Harrap, 1910). [WC] 1919 Pitman, Norman Hinsdale. A Chinese wonderbook. (London : J.M. Dent, 1919). http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=18674. [Shav1] 1925 Pitman, Norman Hinsdale. Dragon lure : a romance of Peking (in the days of Yuan Shih-Kai). (Shanghai : Commercial Press, 1925). [WC]

Pitman, Timothy Goodwin (Boston 1790-) : Kaufmann Biographie 1809-1824 Timothy Goodwin Pitman arbeitet zuerst in der amerikanischen Handels-Firma Perkins & Co. in Guangzhou, eröffnet eine eigene Handels-Firma und kehrt 1824 nach Hobart und Sydney zurück, wo er weiterhin Handel mit China treibt. [Moun1:S. 30]

Piton, Charles = Piton, Charles P. (Strassburg 1835-1905 Crailfheim) : Missionar Basler Mission, Kaufmann Biographie 1864-1884 Charles Piton ist als Missionar der Basler Mission in der Missionsstation Lilong bei Hong Kong tätig. [HLS]

Bibliographie : Autor 1880 Piton, Charles. La Chine : sa religion, ses moeurs, sa mission. (Toulouse : Société des livres religieux, 1880). [Illustrierte Neuaufl. (Lausanne : Georges Bridel, 1902)]. [KVK] 1883 Piton, C[harles] P. Make fu yin zhuan : ke hua. ([S.l. : British and Foreign Bible Society, 1883). Übersetzung des Markus Evangeliums, Neues Testament. OБВГT : Дš 1901 Piton, Charles. Confucius, sa vie, son oeuvre et son enseignement. (Neuchâtel : [C. Piton], 1901). [KVK] 1902 Piton, Ch[arles]. Der Buddhismus in China : eine religionsgeschichtliche Studie. (Basel : Missionsbuchhandlung, 1902). (Basler Missions-Studien ; Ht. 12). 1902 Piton, Charles. La Chine : sa religion, ses moeurs, ses missions. (Lausanne : Georges Bridel ; Paris : Librairie Fischbacher, 1902). [Yale] 1903 Piton, Charles. Konfuzius, der Heilige Chinas. (Basel : Basler Missionsbuchhandlung, 1903). (Basler Missionsstudien ; 14). [Confucius]. [WC]

Pitzipios, George Demetrius (um 1866-1920) : Englischer Diplomat Biographie 1888 George Demetrius Pitzipios wird Student Interpreter in China. [Who5] Report Title - p. 240 of 545

1896-1897 George Demetrius Pitzipios ist handelnder Vize-Konsul des britischen Konsulats in Shanghai. [Who5] 1897 George Demetrius Pitzipios ist Konsul des britischen Konsulats in Zhenjiang. [Who5] 1898 George Demetrius Pitzipios ist handelnder Vize-Konsul des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Who5] 1900-ca. 1905 George Demetrius Pitzipios ist Vize-Konsul des britischen Konsulats in Shanghai. [Who5] 1906-1910 George Demetrius Pitzipios ist Konsul des britischen Konsulats in Zhenjiang. [LGO] 1911 George Demetrius Pitzipios ist Konsul des britischen Konsulats in Shantou. [Int]

Pius IX. = Mastai Ferretii, Giovanni Maria (Senigallia 1792-1878 Rom) : Papst seit 1878 Biographie 1857 Vereinbarung über die Rechte und die Ausübung des portugiesischen Patronates in Asien zwischen König Pedro V. und Papst Pius IX. Das Konkordat beschränkt das portugiesische Patronat auf die Diözese Macau und diese auf die Provinz Guangdong und die umliegenden Inseln, ausser Hong Kong. In diesem Abkommen schafft diie Propagande Fide die Diözese Beijing ab und unterteilt deren Gebiet in apostolische Vikariate. [Mal 2]

Pius XI. = Ratti, Achille (Desio 1857-1939 Rom) : Papst seit 1922 Biographie 1922 Ad futuram rei memoriam, Dekret von Papst Pius XI., die Bestätigung einer ersten apostolischen Delegation in China. [Wei] 1926 Ad ipsis pontificatus prim ordiis von Papst Pius XI., ein Dekret das der katholischen Kirche verbietet, sich in die chinesische Politik einzumischen. [Wei] 1926 Papst Pius XI. weiht in Rom die ersten sechs chinesischen Priester zu Bischöfen. Sie werden von Celso Costantini nach Rom begleitet. [Wei] 1933 Papst Pius XI. ernennt Mario Zanin zum neuen apostolischen Delegierten in China. [Wei]

Bibliographie : erwähnt in 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ĸF#— [WC]

Pius XII. = Pacelli, Eugenio (Rom 1876-1958 Castel Gandolfo) : Papst seit 1939 Biographie 1939 Papst Pius XII. ernennt zwölf Bischöfe, darunter den Chinesen Dian Thomas Genxin. [Wei] 1946 Quotidie nos von Papst Pius XII., ein Dekret, das den bisherigen Missionsstatus aufhebt und eine Hierarchie mit vollrechtlichen Bischöfen einsetzt. China wird in 20 Kirchenprovinzen, 79 Diözesen und 20 Vikariate eingeteilt. Dies bedeutet das Ende der Eigenmächtigkeit der Priester. [Wil,Wei,Mal] Report Title - p. 241 of 545

1946 Papst Pius XII. ernennt Dian Thomas Genxin als Erzbischof von Beijing, Paul Yupin als Erzbischof von Nanjing und Zhou Jishi als Erzbischof von Nanchang. [Wei] 1950 Menti nostrae, Dekret von Papst Pius XII., Drohung der Exkommunikation bei Nichtbefolgung der Anordnungen der kirchlichen Oberen. [Wei] 1958 Auf Druck des Staates werden neue Bischöfe ohne die Einwilligung von Rom geweiht. Papst Pius XII. verurteilt diese Ernennungen in seiner Ad Apostolorum principis und droht mit Exkommunikation. Er anerkennt auch die Katholische Patriotische Chinesische Vereinigung nicht. [Wil,Wei,Wang]

Pivcevic, Edo (Omis, Kroatien 1931-) : Koratisch-englischer Philosophie-Autor Bibliographie : Autor 1986 [Pivcevic, Edo]. Husai'er yu xian xiang xue. Bipusaiweike zhu ; Liao Renyi yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1986). (Gui guan cong shu ; 6). Übersetzung von Pivcevic, Edo. Husserl and phenomenology. (London : Hutchinson, 1970). (Hutchinson University library. Philosophy). ЕèˆdzƯ® [WC]

Pizzinelli, Corrado (1922-) : Italienischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1956 Pizzinelli, Corrado. Diario cinese. In : L'illustrazione italiana ; 83 (1956). [AreF1] 1969 Pizzinelli, Corrado. Nella Cina di Mao. (Roma : Reporter, 1969). (Reporter ; 14). [WC] 1976 Pizzinelli, Corrado. Le due Cine. (Milano : Pan, 1976). (Il timone ; 59). [China, Taiwan]. [AreF1]

Place, François (Ézanville, Val-d'Oise 1957-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Shidiwensheng zhu ; Fohangsuwa Pulieshi [François Place] hui ; Chen Xin yi. (Taizhong : Zhuan zhe, 1995). (Wen xue Plus ; 2). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). $ǹ [WC]

Plaenckner, Reinhold von (um 1875) Bibliographie : Autor 1870 Lao-tse. Tao-te-king : der Weg zur Tugend. Aus dem Chinesischen übersetzt und erklärt von Reinhold von Plaenckner. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1870). https://books.google.at/books?id=mLlHAAAAIAAJ&hl=de. [Wol] 1875 Confucius. Ta-hio : die erhabene Wissenschaft. Aus dem Chinesischen übersetzt und erklärt von Reinhold von Plaenckner. (Leipzig : Brockhaus, 1875). [Da xue]. [Wol] 1878 Confucius. Tchong-yong : der unwandelbare Seelengrund. Aus dem Chinesischen übersetzt und erklärt von Reinhold von Plaenckner. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1878). [Zhong yong].

Plaetschke, Bruno (1897-1942) : Geograph, Reisender Bibliographie : Autor Report Title - p. 242 of 545

1937 Plaetschke, Bruno. Das Bergland der nordwestlichen Mandschurei : Ergebnisse topographischer Erkundungen und landschaftskundlicher Untersuchungen. (Gotha : Perthes, 1937). https://archive.thulb.uni-jena.de/collections/rsc/viewer/HisBest_derivate_00015983/Mittheilungen_Perthes_ErgBl_129602507_1937_232_0007.TIF. [WC]

Plaisant, François (Paris 1932-) : Diplomat Biographie 1993-1996 François Plaisant ist Botschafter der französischen Botschaft in Beijing. [FFC1]

Plaks, Andrew H. = Plaks, Andrew Henry (Brooklyn, New York 1945-) : Professor of East Asian Studies and Comparative Literature, Princeton University Biographie 1963 Andrew H. Plaks studiert Education am Hunter College der City University of New York. [Pla] 1963 Andrew H. Plaks macht einen Chinesisch Intensiv-Kurs an der Columbia University, New York. [Pla] 1964 Andrew H. Plaks macht Sprachstudien in Japan. [Pla] 1964-1965 Andrew H. Plaks studiert am Inter-University Program for Chinese Language Studies der National Taiwan University in Taipei. [Pla] 1965-1990 Andrew H. Plaks macht Sprachstudien und forscht in der Soviet Union, Griechenland, Italien, Frankreich, England und Holland. [Pla] 1967 Andrew H. Plaks erhält den B.A. des Department of Oriental Studies der Princeton University. [Pla] 1968-1971 Andrew H. Plaks ist Lehrer am New York City Board of Education. [Pla] 1973 Andrew H. Plaks promoviert am Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1973-1976 Andrew H. Plaks ist Assistant Professor am Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1973-1976 Andrew H. Plaks ist Departmental Representative des Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1975-2006 Andrew H. Plaks gibt Vorlesungen, forscht und nimmt an Konferenzen in Taiwan teil. (1975, 1979, 1980, 1986, 2004, 2005). [Pla] 1976 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Department of Comparative Literature der Tel-Aviv University. [Pla] 1976-1978 Andrew H. Plaks ist Director of Graduate Studies des Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1976-1980 Andrew H. Plaks ist Associate Professor am Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1977 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Department of Comprative Literature and Culture der Tokyo University. [Pla] 1977-1986 Andrew H. Plaks forscht in Japan (1977, 1984-1986). [Pla] 1977-2005 Andrew H. Plaks forscht, hält Vorlesungen und nimmt an Konferenzen in Hong Kong teil. (1977, 1989, 1993, 2004, 2005). [Pla] Report Title - p. 243 of 545

1980- Andrew H. Plaks ist Professor am Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1980-2007 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Department of East Asian Studies der Hebrew University of Jerusalem. (1980, 1988, 1992-2007). [Pla] 1984-2006 Andrew H. Plaks forscht, hält Vorlesungen und nimmt an Konferenzen in China teil. (1984-1986, 1989, 1993, 1997, 2001, 2002, 2006). [Pla] 1985-1986 Andrew H. Plaks ist Director of Graduate Studies des Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1987-1988 Andrew H. Plaks ist Vorsteher des Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1988-1990 Andrew H. Plaks ist Mitglied des Joint Committee on Chinese Studies, Subcommittee on Chinese Literature des American Council of Learned Societies. [Pla] 1989 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Institute of Comparative Literature der Beijing-Universität. [Pla] 1989-1991 Andrew H. Plaks ist Departmental Representative des Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla] 1993 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Institute of Comparative Literature der Beijing-Universität. [Pla] 1993 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Department of Comprative Literature der Chinese University of Hong Kong. [Pla] 1995-2007 Andrew H. Plaks ist Gastprofessor am Department of Comparative Literature der Tel-Aviv University. [Pla] 2002-2003 Andrew H. Plaks ist Director of Graduate Studies des Department of East Asian Studies der Princeton University. [Pla]

Bibliographie : Autor 1973 Plaks, Andrew Henry. Archetype and allegory in the Hung-lou meng. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1973). Diss. Princeton Univ., 1973. [Hong lou meng]. [Pla] 1976 Plaks, Andrew H. Archetype and allegory in the Dream of the red chamber. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1976). [Hong lou meng]. 1977 Chinese narrative : critical and theoretical essays : Conference on Chinese narrative theory at Princeton University, Jan. 21 and 22, 1974.. Andrew H. Plaks, editor ; with a foreword by Cyril Birch. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1977). 1987 Plaks, Andrew H. The four masterworks of the Ming novel = Ssu ta ch'i-shu. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1987). [Si da qi shu]. 1990 How to read the Chinese novel. Ed. by David L. Rolston ; contributors Shuen-fu Lin, Andrew H. Plaks [et al.]. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1990). (Princeton library of Asian translations). 1993 China's cosmopolitan age : the Tang, 618-907. Chung-wen Shih, Andrew Plaks. (South Burlington, Vt. : Annenberg/CPB Collection, 1993). [Enthält] : A guide to China's cosmopolitan age. [Videofilm]. 1993 Shih, Chung-wen ; Plaks, Andrew H. A guide to China's cosmopolitan age : the Tang (618-907 A.D.). (South Burlington, Vt. : Annenberg / CPB Collection, 1993). Report Title - p. 244 of 545

1993 [Plaks, Andrew H.]. Ming dai xiao shuo si da qi shu. Pu Andi zhu ; Shen Hengshou yi. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1993). Übersetzung von Plaks, Andrew H. The four masterworks of the Ming novel = Ssu ta ch'i-shu. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1987). Ɖ5S³%þƤʷ 1994 The power of culture : studies in Chinese cultural history. Ed. by Willard J. Peterson, Andrew Plaks, Ying-shih Yü. (Hong Kong : Chinese University Press, 1994). [Presented in honor of Ta-tuan Ch'en and Frederick W. Mote on the occasion of their retirement from the East Asian Studies Department of Princeton University, May 1987]. 1996 [Plaks, Andrew H.]. Zhongguo xu shi xue. Pu Andi jiao shou jiang yan. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1996). (Bei da xue shu jiang yan cong shu ; 2). ‚ÔЖ¥ 1997 Torat ha-gadol. [Transl. of Da xue with full annotation and extensive introd. on textual background and interpretation] by Andrew H. Plaks ; Irene Eber. (Jerusalem : Mosad Bialik, 1997). [Pla] 1997 [Plaks, Andrew H.]. Hong lou meng pi yu pian quan. Pu Andi bian shi. (Taibei : Nan tian shu ju, 1997). [Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2003]. ɇЗå§ʟИŹ 2003 Ta hsueh and Chung yung : the highest order of cultivation and on the practice of the mean. Transl. with an introd. and notes by Andrew H. Plaks ; pref. by Xinzhong Yao. (London : Penguin, 2003). [Da xue , Zhong yong]. 2004 Derech ha'emtsa ve-kiyuma. [Transl. with full annotations of Zhong yong] by Andrew H. Plaks. (Jerusalem : Mosad Bialik, 2004). [Pla]

Planchet, Jean-Marie = Planchet, J.-M. (1870-1948) : Französischer Lazaristen-Missionar Bibliographie : Autor 1916-1933 Planchet, J.-M. Les missions de Chine et du Japon. Vol. 1-10. (Pékin : Imprimerie des Lazaristes, 1916-1933). [Zeitschrift]. [WC] 1923-1926 [Planchet, Jean-Marie]. Histoire de la mission de Pékin. A.H. Thomas [Pseud.]. Vol. 1-2. (Paris : L. Michaud, 1923-1926). Vol. 1 : Depuis les origines jusqulà l'arrivée des lazaristes. Vol. 2 : Depuis l'arrivée des lazaristes jusqu'à révolte des boxeurs. [WC]

Plant, Raymond (1945-) : Professor of Jurisprudence and Political Philosophy, School of Law, King's College London Bibliographie : Autor 1999 [Plant, Raymond]. Heige'er. Chen Zhonghe yi. (Taibei : Mai tian chu ban she, 1999). Übersetzung von Plant, Raymond. Hegel. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1973). Й‚[ [WC]

Plant, S. Cornell (1867-1921) : Englischer Kapitän Bibliographie : Autor 1921 Plant, S. Cornell. Glimpses of the Yangtze gorges. (Shanghai [etc.] : Kelly & Walsh, 1921). [Yangzi]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001257327. [Limited search]. [Cla] Report Title - p. 245 of 545

Planzer, Emanuel = Planzer, Mani (Luzern 1939-1997 Luzern) : Musiker, Komponist Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Plate, A.G. = Plate, Adolph Gustav (1874-1913) Bibliographie : Autor 1906 Plate, A.G. A cruise through Eastern seas : being a travellers' guide to the principal objects of interest in the Far East. (London : E. Stanford for the Norddeutscher Lloyd, Bremen, 1906).

Platen, August von = Platen, August Graf von (Ansbach 1796-1835 Syrakus) : Dichter Bibliographie : erwähnt in 1931 Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Bai ke xiao cong shu). [Geschichte der deutschen Literatur]. Erwähnung von Franz Grillparzer, Friedrich Rückert, August von Platen und Friedrich Hölderlin. œǕǖx® [GuZ7,TM] 1932-1936 Da lu za zhi, De hua ri bao = Deutsch-chinesische Nachrichten. Vol. 1-7. (Beijing : Beijing da xue, 1932-1936). Sondernummer 1932 zur Feier von Goethes 100. Todestag in Beijing. Darin enthalten : Dem Andenken [Johann Wolfgang von] Goethes (1932). Dem Andenken [Baruch de] Spinozas (1932). Dem Andenken [Christoph Martin] Wielands (1933). Dem Andenken [Friedrich von] Schillers (1934). Dem Andenken [Wilhelm von] Humboldts (1935). Dem Andenken [August von] Platens (1935). Dem Andenken des Horaz (1936).

Plath, Johann Heinrich (Hamburg 1802-1894 München) : Historiker, Sinologe, Ägyptologe Biographie 1822 Johann Heinrich Plath studiert Theologie, Philologie und Geschichte an der Universität Göttingen. [FraH 1] 1824 Johann Heinrich Plath promoviert an der Universität Göttingen. [FraH 1] 1829 Johann Heinrich Plath habilitiert sich in alter Geschichte an der Universität Göttingen. [Lad] 1830 Johann Heinrich Plath ist Privatdozent für Geschichte an der Universität Göttingen. Er hält zwei Vorlesungen über China. [FraH 1] 1831 Johann Heinrich Plath nimmt an den Unruhen im Königreich Hannover teil und kommt in Untersuchungshaft. [FraH 1] 1836-1843 Johann Heinrich Plath ist aus politischen Gründen im Gefängnis. [FraH 1] 1844-1848 Johann Heinrich Plath hält Vorlesungen am Akademischen Gymnasium Hamburg. [FraH 1] 1848 Johann Heinrich Plath ist Bibliothekar der Reichs- und Parlamentsbibliothek in Frankfurt a.M. und Initiator einer zentralen deutschen Bücherei. [FraH 1] 1851 Johann Heinrich Plath wird Bibliothekar in der Königlichen Bibliothek in München und betätigt sich als Schriftsteller. [FraH 1] Report Title - p. 246 of 545

1860 Johann Heinrich Plath wird Mitglied der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [FraH 1]

Bibliographie : Autor 1829 Plath, Johann Heinrich. Quaestionum Aegyptiacarum specimen. (Göttingen : Universität, 1829). Diss. (Habil.) Univ. Göttingen, 1829. [FraH 1] 1830 Plath, Johann Heinrich. Die Bewohner der Mandschurey. (Go#ttingen : Dieterichs, 1830). https://archive.org/details/bub_gb_1-hAAQAAMAAJ. [WC] 1830-1831 Plath, Johann Heinrich. Die Völker der Mandschurey. Vol. 1-2. (Go#ttingen : Dieterich, 1830-1831). [Mandschurei]. Vol. 1 : https://books.google.at/books?id=vdF4RtYw-eYC. Vol. 2 : https://books.google.at/books?id=Cz4KAQAAMAAJ. [WC] 1830-1831 Plath, Johann Heinrich. Geschichte des östlichen Asiens. 2 Teile in 1 Bd. (Göttingen : Dieterichsche Buchhandlung, 1830-1831). https://books.google.ch/books/about/Geschichte_des_%C3% B6stlichen_Asiens.html?id=eMsNAAAAIAAJ&redir_esc=y. [KVK] 1861 Plath, Johann Heinrich. Über die lange Dauer und die Entwicklung des chinesischen Reiches : Rede. (München : Weiss, 1861). [Wien] 1863 Plath, Johann Heinrich. Über die häuslichen Verhältnisse der alten Chinesen : nach chinesischen Quellen. (München : G. Franz, 1863). [KVK] 1864 Plath, Johann Heinrich. Über die Verfassung und Verwaltung China's unter den drei ersten Dynastien. (München : Verlag der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1865). (Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften ; Cl. 10, Bd. 2). [Deu] 1865 Plath, Johann Heinrich. Gesetz und Recht im alten China nach chinesischen Quellen. (München : Verlag der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1865). (Abhandlungen der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften ; Cl. 10, Bd. 3). [KVK] 1866 Plath, Johann Heinrich. Über die Glaubwürdigkeit der ältesten chinesischen Geschichte. (München : G. Franz, 1866). (Sitzungsberichte der Königlichen Akademie der Wissenschaften ; Bd. 1, 4). [Deu] 1867 Plath, Johann Heinrich. Chronologische Grundlage der alten chinesischen Geschichte. (München : G. Franz, 1867). (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften, 1. Classe, Bd. 2, H. 1). [Deu] 1867-1877 Plath, Johann Heinrich. Confucius und seiner Schüler Leben und Lehren. Nach chinesischen Quellen. 4 Bde in 2 Bd. (München : G. Franz, 1867-1877). (Abhandlungen der Phil.-philol. Classe der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften ; Bd. 11-13). [Confucius]. [Deu] 1868 Plath, Johann Heinrich. Über Nahrung, Kleidung und Wohnung der alten Chinesen. (München : G. Franz, 1868). In : Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften ; Bd. 1 (1867). https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.c035966282;view= image;page=root;size=100;seq=8;num=iv. [KVK] 1868 Plath, Johann Heinrich. Über Schule, Unterricht und Erziehung bei den alten Chinesen nach chinesischen Quellen. (München : G. Franz, 1868). (Sitzungs-Berichte der Königlichen Akademie der Wissenschaften ; Bd. 2). [Deu] 1869 Plath, Johann Heinrich. China vor 4000 Jahren : nach chinesischen Quellen bearbeitet. (München : Akademische Buchdruckerei von F. Straub, 1869). (Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften). [Deu] Report Title - p. 247 of 545

1869 Plath, Johann Heinrich. Die Beschäftigung der alten Chinesen : Ackerbau, Viehzucht, Jagd, Fischfang, Industrie und Handel. (München : G. Franz, 1869). (Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften ; Bd. 12, Abt. 1). [Deu] 1873 Plath, Johann Heinrich. Das Kriegswesen der alten Chinesen nach chinesischen Quellen. (München : G. Franz, 1873). (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften, phil.-philo. und hist. Klasse ; Bd. 3). [KVK] 1873 Plath, Johann Heinrich. Die Landwirthschaft der Chinesen und Japanesen im Vergleich zu der europa#ischen. In : Sitzungsberichte der Philosophisch-historischen Classe der ko#niglichen Akademie der Wissenschaften ; H. 6 (1873). http://digital.bib-bvb.de/view/bvb_single/single.jsp?dvs=1552212940532~ 629&locale=de&VIEWER_URL=/view/bvb_single/single.jsp?&DELIVERY _RULE_ID=39&bfe=view/action/singleViewer.do?dvs=&frameId=1&use Pid1=true&usePid2=true. PDF [WC] 1874 Plath, Johann Heinrich. Die fremden barbarischen Stämme im alten China. (München : F. Straub, 1874). (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften ; Bd. 1) [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1960 Franke, Herbert. Zur Biographie von Johann Heinrich Plath (1802-1874). Mit drei Tafeln ; vorgetragen am 3. Juni 1960. (München : Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1960). (Sitzungsberichte / Bayerische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Jg. 1960, Ht. 12). [AOI]

Plath, Sylvia (Jamaica Plain bei Boston 1932-1963 London) : Amerikanische Schriftstellerin, Dichterin Bibliographie : Autor 1992 [Plath, Sylvia]. Ran shao de nü wu. Zhao Qiong, Dao Zi yi. (Xianggang : Xianggang xin shi ji chu ban she, 1992). Übersetzung von Gedichten von Sylvia Plath]. КЛ М [WC] 1992 [Plath, Sylvia]. Zhong zhao. Ximiweiya Pulasi zhu ; Zhu Shida yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). (Xia wa cong shu). Übersetzung von Plath, Sylvia. The bell jar. (London : Heinemann, 1962). НО [WC] 1999 [Plath, Sylvia]. Ping zhong mei ren. Zheng Zhihui yi. (Taibei : Xian jue, 1999). (Miu si xi lie ; 4). Übersetzung von Plath, Sylvia. The bell jar. (London : Heinemann, 1962). П‚Ɨ [WC]

Platon = Plato = Aristokles (Athen 428 od. 427-347 od. 348 Athen) : Philosoph Biographie 1908 Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge]. Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante, Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden, John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko. Report Title - p. 248 of 545

Lu Xun schreibt : "He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new source, is not far off". Nietzsche... Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven... Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer. The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers, bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ? Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless Russian remains mere fragments". Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable. A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light of day is immanent... Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ; only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence... I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ; and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity... Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor in human evolution... Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same... In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812 Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes : freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist. Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among Report Title - p. 249 of 545 the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me. What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner, for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans, Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some awareness. Yet this is not the heart of the matter... England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented by it"... If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination. Nurturing the human imagination is the task and the use of literature... Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor, and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to heed such teaching... [The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and Petöfi]. In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk, but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ; their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title, they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for Report Title - p. 250 of 545 life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover... "The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply nothing but reflection ? Ergänzung von Guo Ting : Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man, hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain, society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil. Ergänzung von Yu Longfa : Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist, ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen. Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung. Sekundärliteratur Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften, besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt, dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen. Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !" Report Title - p. 251 of 545

Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people, in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture and with the selfishness popular among the Chinese. Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources (Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations. Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he was first introduced to Chinese readers. Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional Chinese culture and literature. [Yu1:S. 43-46,Byr1:S. 24,KUH7:S. 444,Milt1,Byr5,Byr3,Ibs1:S. 34,Ibs109]

Bibliographie : Autor 1954 [Platon]. Bolatu wen yi dui hua ji. Zhu Guangqian yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von Platon. Dialoge. LJùȺ xɱ Рʢ y 1966 [Nietzsche, Friedrich ; Platon ; Montaigne, Michel de]. Nicai, Bolatu, Mengtian. Yali yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1966). )«LJùȺŶv [WC] 1998 Bu pei de ling xu : qi ye ling dao li de qi shi : Bolatu, Shashibiya, Jinen, Kelaosaiweizi, Qiujier, Gandi. = The timeless leader : lessons on leadership from : Plato, Shakespeare, Antigone, Melville, Robert Penn Warren, Cleopatra, Churchill, Martin Luther King, von Clausewitz, Castiglione, Gandhi. Yuehan Kelimen [John Clemens] ; Shitifu Aibohete ; Li Wanrong yi.(Taibei : Mai tian chu ban gong si,1998). (Qi hua cong shu ; FP2013). ƞСТУ : ФХТȊưЦЧLJṵ̀ːġƙɌШPǝЩƑƴЪɠ*Ыl [WC] 2000 [Platon]. Fei duo. Yang Jiang yi. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 2000). Übersetzung von Platon. Phaidon. ͹Ί Report Title - p. 252 of 545

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). »ɩΏĊϼ : #²ƵĖy [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu ding yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1929 [Durant, Will]. Folanxisi Peigen. Dulan zhu ; Zhan Wenhu yi. (Shanghai : Qing nian xie hui shu ju, 1929). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Shuster, 1926). [Abhandlung über Baruch Spinoza, Platon, Aristoteles, Francis Bacon, Voltaire, Immanuel Kant, Herbert Spencer, Friedrich Nietzsche]. @ˮɣː [WC] 1965 Yaoli. Nicai, Bolatu, Mengtian. (Taibei : Wen you shu dian, 1965). [Abhandlung über Menschliches, Allzumenschliches von Friedrich Nietzsche, Platon, Michel de Montaigne]. )«LJùȺŶv [WC] Report Title - p. 253 of 545

1966 [Emerson, Ralph Waldo]. Dai biao xing ren wu. Aimosen zhu ; He Xin yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1966). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. Representative men : seven lectures on the uses of great men : Plato, Swedenborg, Montaigne, Shakespeare, Napoleon and Goethe. (Leipzig : B. Tauchnitz, 1907). [Platon, Emanuel Swedenborg, Michel de Montaigne, William Shakespeare, Napoleon, Johann Wolfgang von Goethe]. 5 ȣ·ƨ [WC] 1989 [Durant, Will]. Xi fang zhe xue shi hua. Wei'er Dulan yuan zhu. (Beijing : Shu mu wen xian chu ban she, 1989). (Wen shi cong shu ; 6). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Shuster, 1926). [Abhandlung über Baruch Spinoza, Platon, Aristoteles, Francis Bacon, Voltaire, Immanuel Kant, Herbert Spencer, Friedrich Nietzsche]. Æ ­®pš [WC] 1992 Cheng, Shiquan [Chen, Shih-chuan]. Bailatu san lun. (Taibei : Dong da tu shu gu fen you xian gong si, 1992). (Cang hai cong kan). [Abhandlung über Platon]. LJùȺij» [WC] 1994 Fu, Peirong. Jing jie de xiang wang : Bolatu, Aogusiding, Shubenhua, Kaxile. (Taibei : Hong Jianquan jiao yu wen hua ji jin hui chu ban, 1994). (Ren wen cong shu Xi fang xin ling de pin wei). [Abhandlung über die Ästhetik bei Platon, Augustinus, Schopenhauer und Cassirer]. ÕЬЭ : LJùȺȘ@ơǑĊŒÆă [Schop7] 1998 [Emerson, Ralph Waldo]. Dai biao ren wu. R. W. Aimosheng zhu ; Pu Long yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (San lian jing xuan ; 2). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. Representative men : seven lectures on the uses of great men : Plato, Swedenborg, Montaigne, Shakespeare, Napoleon and Goethe. (Leipzig : B. Tauchnitz, 1907). [Platon, Emanuel Swedenborg, Michel de Montaigne, William Shakespeare, Napoleon, Johann Wolfgang von Goethe]. 5ȣƨ [WC] 2000 Hou, Shuxiong. Wei ren bai zhuan : Kongzi, Laozi, Yalishiduode, Bolatu, Shubenhua. Vol. 12. (Huhehaote : Yuan fang chu ban she, 2000). [100 Biographien grosser Persönlichkeiten. Confucius, Laozi, Aristoteles, Platon, Arthur Schopenhauer]. ЮǵƒĈhɾÈЯçаçɌőġΊœLJṵ̀ǑĊǒ [Schop7] 2005 Wu, Zengding. Nicai yu Bolatu zhu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2005). (Si xiang yu she hui = ICARUS). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche und Platon]. )«¦LJṵ̀łƍ [WC]

Platt, A.R. (um 1884) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1884 A.R. Platt ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra]

Platt, Albrecht (um 1848) : Lithograph Bibliographie : Autor 1848 Platt, Albrecht. Das chinesische Reich. Blatt 1-3. 2. verb. Aufl. (Düsseldorf : Universitäts- und Landesbibliothek, 1848). [Karten]. (Platt's großer Atlas der Erde ; no 53, 54, 55). Blatt 1 : Turkestan und Tibet. https://digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/titleinfo/3881575. Blatt 2 : China. https://digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/titleinfo/3881576. Blatt 3 : Mongolei und Mandschurei. https://digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/titleinfo/3881577. [WC] Report Title - p. 254 of 545

Platt, Stephen R. (um 2012) : Amerikanischer Historiker, èrofessor of Chinese history. University of Massachusetts Amherst Bibliographie : Autor 2012 Platt, Stephen R. Autumn in the heavenly kingdom : China, the West, and the epic story of the Taiping civil war. (New York, N.Y. : A. A. Knopf, 2012). [WC]

Plauchut, Edmond (1824-1909) : Journalist, Abenteurer Bibliographie : Autor 1899 Plauchut, Edmond. China and the Chinese. Transl. and ed. by Mrs. Arthur Bell ; with 58 illustrations. (London : Hurst and Blackett, 1899). https://catalog.hathitrust.org/Record/006530714. [WC]

Playfair, Frank William Walter (1859-1915 Edinburgh) : Englischer Diplomat Biographie 1903-1905 Frank William Walter Playfair ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [Dans1]

Playfair, George Macdonald Home = Playfair, G.M.H. (Shahjehanpore, Bengal, Indien 1850-1917 Middlesex) : Englischer Diplomat Biographie 1876 George Macdonald Home Playfair reist durch Formosa mit John McLeavy Brown und Thomas Francis Hughes. [BC1] 1876-1877 George Macdonald Home Playfair ist dritter Konsular Assistent des britischen Konsulats in Formosa. [BC1] 1877 George Macdonald Home Playfair ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Wuhu. [BC1] 1878-1881 George Macdonald Home Playfair ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Fuzhou (Fujian). [BC1] 1882-1883 George Macdonald Home Playfair ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Beihai (Guangxi). [BC1] 1883-1885 George Macdonald Home Playfair ist zweiter Assistent, dann Vize-Konsul des britischen Konsulats in Xiamen. [BC1] 1886 George Macdonald Home Playfair ist erster Assistent des britischen Konsulats in Shanghai. [BC1] 1888-1889 George Macdonald Home Playfair ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Formosa. [BC1] 1889-1890 George Macdonald Home Playfair ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui (Taiwan). [BC1] 1891-1893 George Macdonald Home Playfair ist Vize-Konsul des britischen Konsulats in Shanghai. [BC1] 1899-1910 George Macdonald Home Playfair ist Konsul des britischen Konsulatst in Fuzhou (Fujian). [BC1] 1903-1904 George Macdonald Howe Playfair ist handelnder Generalkonsul des britischen Konsulats in Hankou (Fujian). [FFC1] Report Title - p. 255 of 545

Bibliographie : Autor 1878 Mayers, William Frederick ; Playfair, G.M.H. The Chinese government : a manual of Chinese titles categorically arranged and explaines ; with an appendix. Shanghai : American Presbyterian Mission Press ; London : Trübner, 1878). https://archive.org/details/chinesegovernme00playgoog. 1879 Playfair, G.M.H. An Anglo-Chinese Calendar, for the years 1880-1891. (Fuzhou : [s.n.], 1879). http://124.33.215.236/gazou/201506morisonp/show201506.php?tglst=P- III-b-0107(27)&booktitle=An%20Anglo-Chinese%20calendar%20for% 20the%20years%201880-1891. [WC] 1879 Playfair, G.M.H. The cities and towns of China : a geographical dictionary. (Hongkong : Printed by Noronha & Co., 1879). [2nd ed. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1910)]. [Das Buch beruht auf Biot, Edouard. Dictionnaire des villes chinoises]. http://umaclib3.umac.mo/record=b2545339. [AOI] 1895 Playfair, G.M.H. An Anglo-Chinese calendar for the years 1892-1911. (Shanghai : Kelly and Walsh, 1896). https://archive.org/details/anglochinesecale00playrich. [WC]

Playford, Thomas (London 1837-1915 Kent Town, Australien) : Ministerpräsident, Australian Federal Minister for Defence Bibliographie : Autor 1907 Playford, Thomas. Notes of travel in India, China and Japan, during 1892 and 1907. (Adelaide : J.L. Bonython, 1907). [WC]

Plechanov, Georgij Valentinovic = Plekhanov, Georgii Valentinovich (Gudolowka 1856-1918 Terijoki = Selenogorsk) : Russischer Revolutionär Biographie 1932 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Yibusheng. Chu Qiubai yi. [ID D26356]. Plechanov schreibt : "Ibsen's view and ideals were developed in a country which had no revolutionary proletariat, and where the backward masses could not become the vanguard of the progressive ideal. That is why every forward step of necessity seemed to Ibsen to be a movement of the 'minority', that is, of a small group of thinking individuals. It was quite different in countries of developed capitalist condition. There every progressive movement obviously had to be a movement of the exploited majority, or rather, it had to attempt to be that. Ibsen's bitter, sincere attacks against the 'majority' were greeted with applause by inumerable people who believed this majority to be the proletariat fighting for its emancipation. Ibsen attacked that 'majority' which was alien to all progressive strivings, but he received the approbation of thouse people who feared the progressive strivings of the 'majority'." [Ibs115:S. 101]

Bibliographie : Autor 1929 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Lun wen ji "Er shi nian jian" di san ban xu. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 7 (1929). Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Predislovie k tret'emu izdaniju "Za dvadsat' liet". In : Za dvadsat' liet : sbornik statei literaturnykh, ekonomicheskikh i filosofsko-istoricheskikh. (St. Petersburg : Jb.vi t.va Ibsgcgestvebbaua oik'zam 1908 [1. Aufl. 1905]). [Vorwort zur 2. Aufl. von "Aus zwanzig Jahren". Kunst in der Klassengesellschaft]. »xy “ɾhBǧ“ Ĉij̏ȭ [FiR5] Report Title - p. 256 of 545

1930 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Cheleneisuifusiji de wen xue guan. Lu Xun yi. Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Esteticeskaja teoria N. Cernysevskogo. (1897). [Die ästhetische Theorie von Cernysevskij zur Literatur]. ϭăÖб}@ɨx®ˤ [FiR5] 1930 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Yi shu lun. Pulihannofu zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). (Ke xue di yi shu lun cong shu ; 1). Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Iskusstvo i obscestvennaja zizn. (Moskva : Moskov. Inst. Zurnalistiki, 1922). [Die Kunst und das gesellschaftliche Leben]. ɩΏ» [KVK] 1932 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Yibusheng. Chu Qiubai yi. In : Chu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she. 1953). [Artikel über Henrik Ibsen]. ö÷ø [Ibs115] 1934 Lenin, Vladimir Il'ich ; Plekhanov, Georgii Valentinovich. Tuo'ersitai lun. Wuliyanuofu, Puliehanuofu zhu ; He Wei, Ke Yihe yi. (Shanghai : Si chao chu ban she, 1934). Übersetzung von Lenin, Vladimir Il'ich ; Plekhanov, Georgii Valentinovich. L.N. Tolstoi im Spiegel des Marxismus. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1928). ~@» [WC] 1961 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Wei wu zhu yi shi lun cong. Wang Taiqing yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1961). Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Beiträge zur Geschichte des Materialismus. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1896). [Betr. Paul Henri Thiry d'Holbach, Helvétius, Karl Marx]. вƨłȲp»Ȫ [WC]

Pleger, [ ¨] (um 1906) : Leutnant Bibliographie : Autor 1906 Pleger, [ ]. Was man alles im Bereiche unserer deutschen Posten in Nordchina sehen kann. (Tientsin : China Times, 1906). [WC]

Plenzdorf, Ulrich (Berlin 1934-2007 bei Berlin) : Schriftsteller, Dramatiker, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1985 [Plenzdorf, Ulrich. Die neuen Leiden des jungen W.]. Lü Lungpei yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1985). Übersetzung von Plenzdorf, Ulrich. Die neuen Leiden des jungen W. (Rostock : Hinstorff, 1973). [WC,ZhaYi2]

Pleschova, Gabriele (um 2010) : University of Economics, Bratislava Bibliographie : Autor 2010 Fürst, Rudolf ; Pleschova, Gabriele. Czech and Slovak relations with China : Contenders for China's favour. In : Euopre-Asiat studies ; vol. 62, no 3 (2010). PDF https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09668136.2010.504387?scroll=top&needAccess=true.

Plessen, Leopold von (Darmstadt 1894-1971 Bangkok) : Diplomat, Baron Biographie 1932 Leopold von Plessen ist Mitarbeiter der deutschen Gesandtschaft in Beijing. [Wik] 1935-1937 Leopold von Plessen ist Mitarbeiter der deutschen Gesandtschaft in Beijing. [Wik] 1940-1941 Leopold von Plessen ist Leiter der deutschen Botschaft Chongqing. [Wik] Report Title - p. 257 of 545

Plessix Gray, Francine du (Warschau, Polen 1930-) : Amerikanische Schriftstellerin, Adjunct professor, School of Fine Arts, Columbia University Biographie 1984.10.16-12.9GarySnyder travels in the Peoples' Republic of China as part of an American Academy of Arts & Letters delegation for a 4-day writers conference, as guest of the Writers' Union with Toni Morrison, Allen Ginsberg, Harrison Salisbury, William Gass, Francine du Plessix Gray. The American writers were taken to the most famous tourist destinations : Beijing, the Chinese Acrobat Theatre, the Imperial Palace, a section of the Great Wall. After a week in Beijing, the group went to Xian, to Shanghai, to see the Buddhist temples, the Tang gardens in Suzhou and Han Shan's Cold Mountain. After the other members of the mission went back to America, Allen Ginsberg stayed in China by himself for some time to have more communication with contemporary Chinese writers and a spiritual dialogue with great ancient Chinese poets. He wen to the universities in Beijing, Shanghai, Baoding and Guiling to read and instruct his own poems and other western poets. In this period he wrote more than ten poems : One morning I took a walk in China, Reading Bai Juyi, Improvisation in Beijing, I love old Whitman so, Black shroud. In these poems Ginsberg depicts his endearment of China and its profound culture. And the poems have been praised as opening a window for western readers to understand China. [Gin1,Sny1,Sny3,Sny6]

Pletnev, Valerian Fedorovic (1886-1942) : Russischer Politiker Bibliographie : Autor 1928 [Pletnev, Valerian Fedorovic]. Pulieteneifu. Lun Xu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Pletnev, Valerian Fedorovic. Moskva. (1924). =гÖ̬ [FiR5]

Pleynet, Marcelin (Lyon 1933-) : Schriftsteller, Dichter, Kunstkritiker, Herausgeber der Zeitschrift "Tel quel" Biographie 1974 Reise von Roland Barthes mit François Wahl, der Delegation von Tel Quel mit Philippe Sollers, Julia Kristeva und Marcelin Pleynet von Beijing nach Shanghai und von Nanjing nach Xian auf Einladung der chinesischen Botschaft. Report Title - p. 258 of 545

Rachel Pollack : Les historiens ont débattu de l'impact que ce voyage a eu sur la position de Tel Quel face à la Révolution culturelle. Alors que Tel Quel ne désavoue la Révolution culturelle qu'après la mort de Mao, il y a certaines indications, même dans les premières oeuvres, des désillusions politiques de ses rédacteurs. A l'exception notable de François Wahl, toutefois, les voyageurs sont tous revenus avec des récits admiratifs de ce qu'ils ont vu en Chine. Roland Barthes décrit même la Chine comme un pays « sans hystérie ». Les mémoires des voyageurs, y compris les notes de Roland Barthes révèlent le désarroi frappant que les Telqueliens ont expérimenté dans leurs tentatives d'interpréter leur voyage. Maoïstes en France, ils sont confrontés en Chine à une campagne qu'ils ne peuvent comprendre et à un peuple qui les traite comme des étrangers. En outre, ils sont conscients des limites de leur visite et tentent de surmonter leur propre subjectivité. Leur étonnement, leur frustration et leur conscience de soi, qui sont tous exprimés dans leurs écrits, les amènent à affirmer que la Chine est impénétrable à l'analyse de l'Ouest, toujours méconnaissable pour les étrangers. Roland Barthes et Marcelin Pleynet, en particulier, sont plus intéressés par la civilisation chinoise et la culture chinoise que par la situation politique. Ils ne cherchent pas seulement une utopie politique, mais également une utopie artistique. Pour les Telqueliens, la Chine offre « une sorte de référence nouvelle dans le savoir »; sa découverte est comparable à la découverte, pendant la Renaissance, de la Grèce antique. Lors des événements de Mai 68, Tel Quel a soutenu le PCF contre les militants étudiants, et plusieurs chercheurs ont suggéré que leur tournant maoïste était un moyen de recadrer leur position à l Lors des événements de Mai 68, Tel Quel a soutenu le PCF contre les militants étudiants, et plusieurs chercheurs ont suggéré que leur tournant maoïste était un moyen de recadrer leur position à l'égard de 68. Une des attractions de la Révolution culturelle pour les Telqueliens est sa combinaison apparente du langage et de l'action comme outils de la révolution. Malgré l'enthousiasme du groupe pour la Révolution culturelle de Mao, leurs journaux intimes révèlent qu’ils sont conscients que l'agence de voyage tente de les manipuler. « Il est clair que les Chinois souhaitent nous prouver que la politique commande tous les aspects de la vie chinoise. C’est sur ce fond que se déroulent nos visites » écrit Pleynet après que le groupe ait visité un immeuble d'habitation à Shanghai et ait été accueilli par le représentant local du Parti.12 Il ajoute quelques jours plus tard que ce que la délégation avait vu était fondé sur un « grand écart des expériences » et que le tour était « coupé de toute expérience concrète ». Sa déception est claire après que le groupe se soit vu refuser la visite d’un temple antique à Xi'an, sous prétexte qu'il était fermé : « Bref tout ce qui ne relève pas de la plus stéréotypée des fictions (de culture ou d’histoire) est ou caché ou interdit », déplore-t-il. La plainte n'est pas entièrement exagérée; les deux guides sont des représentants des Luxingshe, le service touristique officiel de l'État chinois, et agissent comme agents du gouvernement ainsi que comme traducteurs13. La délégation a suivi l'itinéraire officiel de l'agence et s'est vu refuser plusieurs demandes pour visiter une « École du 7 Mai », camp de rééducation pour les intellectuels et les cadres du Parti dénoncés. Beaucoup d'éléments de la réalité chinoise sont passés sous silence, leur sont cachés, comme le révèle le fait que lors d'une rencontre avec des étudiants de l'Université de Pékin, Pleynet se soit plaint en disant : « Nous n'avons rien appris et rien vu ». A l'opéra à Xi'an, il se demande alors s'il est « vraiment possible de tirer quelque conclusion que ce soit des fictions qu'on nous propose ». Sollers dit que ces spectacles « n'ont à l'évidence rien à voir avec ce qui se joue aujourd'hui en Chine » et Barthes compare les figures de danse aux postures des mannequins de cire dans les vitrines des grands magasins. Les stéréotypes dont on les bombarde de toutes les directions ne sont « rien de fondamentalement différent de la guimauve morale de certains dessins animés, ou des bandes dessinées américaines », observe cyniquement Pleynet. De nombreux textes de Telqueliens expriment le sentiment d'aliénation en Chine. 'Des chinoises' commence avec une description de la marche à travers le village provincial de , à quarante kilomètres de l'ancienne capital de Xi'an. Kristeva décrit une distance incommensurable entre elle et les paysans chinois. Kristeva et les autres Telqueliens expriment le désir de se perdre en Chine, de 'devenir' chinois. Report Title - p. 259 of 545

Les notions de sexualité – et de frustration avec sa suppression en Chine – apparaissent plusieurs fois dans les écrits du groupe. Dans un entretien 1981, Sollers rappelle son ancien intérêt pour la Chine, à travers le taoïsme, et en parle comme d' « une expérience érotique ». Le groupe tient, tout au long du voyage, des discussions sur la sexualité chinoise et sa séparation de la vie sociale. Pendant le voyage, le groupe passe plusieurs soirées à discuter le rôle des intellectuels dans la révolution. Croyant que les intellectuels pourraient transformer la situation en France, ils se sont abstenus de critique la nature du tour ou de rejeter la Révolution culturelle. Ils font plutôt l'éloge du progrès qu'on leur a présenté en Chine et attribuent leur perplexité à des barrières épistémologiques plus larges. Dans le cas de Tel Quel, les voyageurs arrivent sans aucun doute en Chine avec des idées préconçues, mais ils ne sont pas aveuglés par elles. Le prisme à travers lequel ils voient la Chine est façonné par des questions épistémologiques, pratiques et politiques, ainsi que par des engagements politiques. En Chine, ce prisme vole en éclats parce que les voyageurs se rendent compte qu'ils ne sont pas capables de saisir entièrement ce qui se joue dans la Révolution culturelle. Leur vision est troublée par les contrôles de l'agence touristique et les barrières culturelles qui les mettent à l'écart comme étrangers. En fin de compte, les voyageurs de Tel Quel n'ont pas pu réellement voir la Révolution culturelle, mais ils n'ont pas « suspendu » l'analyse de cet événement, ils ont continué à le questionner et à l'interpréter minutieusement. La complexité de leur approche montre qu’ils sont allés bien au-delà de la simple acceptation de l'idéologie maoïste. [Bart2,Bart4] 1974 Pleynet, Marcelin. Du discours sur la Chine [ID D24149]. « Le mouvement materialiste dialectique de la connaissance, qui va du seasible au rationnel, intervient aussi bien dans un processus de connaissance limitée (par example la connaissance d'une chose, d'un travail quelconque) que dans un processus plus vaste (par exemple, la connaissance de telle ou telle société, de telle ou telle révolution). » Mao Tse-toung. Report Title - p. 260 of 545

Où commence le succès d'un voyage en Chine ? Le succès, et par succès j'entends la réalisation positive, commence où commence le voyage. Si je ne me sens pas de goût à énoncer mon savoir sur la Chine, c'est qu'il me semble que ce savoir relève d'abord d'une pratique et d'une expérience sans laquelle il me ferait absolument défaut, et que, sans cette traversée d'abord subjective, les concepts ne sont que des dogmes religieux. Or, au départ, ce qui me pousse à cette traversée c'est la nécessité de lutter contre les dogmes. Au cours de l'été 1972, et alors que je ne pensais vraiment pas pouvoir envisager la possibilité d'un séjour en Chine, j'écrivais à propos d'Antonin Artaud : " On a parlé, on parlera du recours apparemment obligé d'Artaud à des cultures extérieures à la culture occidentale : culture chinoise, voyage au Mexique, etc. Je lirai personnellement ces déplacements culturels et géographiques de la même façon que ceux que nous avons pu repérer dans le traitement de matériaux apparemment moins étrangers. L'extériorité culturelle permet de marquer la division de la culture d'un sujet, mais le signe ainsi mis spectaculairement en avant ne marque sa division qu'à être le tout de la culture du sujet. L'extériorité ne s'inscrit pas dans de l'autonomie mais dans de l'extériorité... ' (TelQueî, n° 5 2.) La question, que l'on peut effectivement poser, des récits, de plus en plus nombreux, de séjour en Chine, c'est d'abord la question de ce qui les détermine. Quel intérêt, quels intérêts conditionnent ces voyageurs ? Je dirai que pour ma part le long voyage entrepris, et au cours duquel je viens de faire l'expérience d'un séjour en Chine populaire, est commandé par des dispositions subjectives depuis toujours en conflit avec la réalité objective (économique, politique et idéologique) de la France en tant qu'exemple particulier d'un certain type de capitalisme aujourd'hui divisé entre les " séductions " de l'impérialisme américain et du social-impérialisme russe. Des dispositions subjectives que je peux me reconnaître et qui ne répondent pas à la situation objective à l'intérieur de laquelle elles sont appelées à se développer est né un certain nombre de contradictions plus ou moins conflictuelles qui m'ont, entre autres, fait commettre cette " erreur " qu'on appelle la poésie. Si je note paradoxalement ce premier effet du conflit en question c'est qu'il est évidemment le plus directement lié aux " dispositions " subjectives et comme tel, en ce qui me concerne, le plus susceptible d'analyse et de critique. C'est à travers lui, et à travers le type de pratique qu'il commande dans la langue vivante et dans l'existence sociale du sujet, que j'ai été amené à penser les multiples formes de luttes nécessaires à la transformation d'un rapport d'abord négatif entre ces dispositions subjectives et la réalité objective en un rapport positif, et que cette positivité dans un contexte social-politique comme celui de la France ne pouvait se réaliser qu'en accord avec la pratique et la théorie révolutionnaire. Tout ceci pour donner à la désormais vieille antienne de l'intellectuel bourgeois, apparemment séduit par la " théorie " socialiste et apparemment déçu par l'expérience pratique qu'il peut être amené à en faire, sa juste mesure subjective, la juste mesure des capacités analytiques et critiques de ses déterminations subjectives. Et pour marquer également un fait que l'information s'est jusqu'à présent gardée de rapporter, à savoir que ce voyage en Chine était considéré par nos hôtes chinois comme une délégation de la revue Tel Quel, délégation dirigée par Philippe Sollers. Enfin et surtout parce que ce voyage en Chine a donné lieu à une vague d'interprétations infor-matives (pas moins de cinq numéros du journal le Monde avec lesquelles tout autant au simple niveau de la véracité de l'information que pour des raisons critiques de fondements conceptuels, d'analyse de position subjective, voire d'analyse de fondement subjectif des positions conceptuelles, je suis en complet désaccord. Vague d'interprétation informative qui ne retrouve pas par hasard en double écho le débat spirituel sur " La Chine sans lyrisme " menée par une revue d'obédience catholique (Esprit} et les maussades préoccupations des partis révisionnistes. La Chine est un pays socialiste, marxiste-léniniste révolutionnaire. Les débats portant sur la mesure de l'objectivité du récit, ou du compte rendu d'un voyage dans ce pays, ne peuvent en aucune façon faire abstraction de ce fait. Et je veux dire par là éviter de se situer par rapport à ce fait. Que ce soit en isolant abstraitement quelque idéaliste " humanité " chinoise, ou en semblant convenir de façon non moins idéaliste des présupposés marxistes, l'auteur se situe quant au fait de la réalité révolutionnaire chinoise ce qui le situe quant au fait de la réalité révolutionnaire dans son pays et dans le monde. Dire que la Chine est un pays socialiste, marxiste-léniniste révolutionnaire n'est-ce pas d'abord mesurer ce en quoi, de quelle façon et Report Title - p. 261 of 545 comment en Chine la théorie marxiste-léniniste se développe dans la pratique de façon vivante ? Et d'abord en prenant en considération ce qu'au niveau théorique la Chine apporte explicitement à la pensée marxiste, à savoir les œuvres de Mao Tsé-toung. Au cours de ces trois semaines de voyage pratiquement pas de jour ou je n'ai entendu recommander entre autres l'étude de " De la pratique ", " De la contradiction ", " De la juste solution des contradictions au sein du peuple " et des oeuvres de Marx, d'Engels et de Lénine (notamment " La critique du programme de Gotha ", " La guerre civile en France ", " L'origine de la famille de la propriété privée et de l'État " et " L'État et la révolution ") : acte de foi ou étude pratique, détermination révolutionnaire ? Récemment un numéro de Pékin formation reproduit un long extrait d'un commentaire du Drapeau rouge (Hongqi) qui a pour titre : " Renforcer le contingent des théoriciens marxistes " : bluff ? La lecture des ouvrages du président Mao Tsé-toung dont l'étude est recommandée doit bien le dire de quelque façon ? Je n'ai pas préparé autrement mon voyage en Chine. Je dois pourtant dire que cette lecture qui me semblait porter la vie même du marxisme, gardait pour moi quelque chose d'abstrait et de philosophique, que je savais, bien sûr, étroitement lié au rôle actif de la connaissance, dans la pratique d'un discours du passage de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle comme bond révolutionnaire, mais dont je ne pouvais imaginer le formidable travail concret qu'elle pouvait réaliser une fois livrée aux masses. Il aura fallu l'expérience sensible de ce voyage de trois semaines pour que les concepts devenus réalité concrète trouvent leur véritable dimension. Qui parle d'utopie ou de lyrisme ? Qui, quelle politique assure son discours de l'effroi de cette dimension subjective du lieu qu'est le non-lieu (outopos] et de l'accompagnement musical lyrique de la " poésie " ? Cette utopie (cette non-topie), ce lyrisme, trois semaines de séjour en Chine m'ont appris à en comprendre la dimension effectivement politique, celle d'une langue, d'une pensée capable dans un mouvement dialectique de se déplacer par bond de son " utopie " à sa topique qu'il s'agit bien avant toute chose n'est-ce pas de se donner les moyens de faire progresser ? Le communisme est-il une utopie ? Voilà au fond la seule question que de toute part, plus ou moins consciemment, on adresse à la Chine. Voilà ce dont traitent sans exception toutes les relations de voyage en Chine et que l'humanisme occidental, c'est-à-dire chrétien, traduit dans une approche de la Chine sans... Sans quoi ? Et bien d'abord sans la direction du Parti communiste chinois avec à sa tête Mao Tsé-toung et surtout sans son objectif d'une organisation sociale communiste, autrement dit sans théorie révolutionnaire. Et, alors qu'aujourd'hui le mouvement des masses chinoises consiste dans un effort sans précédent dans l'histoire pour s'élever de la connaissance des phénomènes à celle des causes et des concepts qui les meuvent, ces relations de voyage n'ont d'autres objectifs que de noyer ces masses (800 millions de Chinois) dans un brouillard phénoménologique. La pensée de ce qui n'est d'aucun lieu (c'est-à-dire d'aucune religion) comme la matière se réalise et se développe dans sa déclinaison ponctuelle dans la lutte des contraires. Que faut-il entendre lorsque Mao Tsé-toung écrit : " notre programme maximum a pour but de conduire la Chine au socialisme et au communisme " (" Du gouvernement de coalition ", 1945) et " dans notre pays, la lutte pour la consolidation du régime socialiste, la lutte qui décidera de la victoire du socialisme ou du capitalisme, s'étendra encore sur une très longue époque historique " (" Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande ", 1957) et " la lutte de-classes n'est pas encore arrivée à son terme. La lutte de classes entre le prolétariat et la bourgeoisie, entre les diverses forces politiques et entre les idéologies prolétarienne et bourgeoise sera encore longue et sujette à des vicissitudes, et par moments elle pourra même devenir très aiguë. Le prolétariat cherche à transformer le monde selon sa propre conception du monde, et la bourgeoisie, selon la sienne. A cet égard, la question de savoir qui l'emportera, du socialisme ou du capitalisme, n'est pas encore véritablement résolue " (" De la juste solution des contradictions au sein du peuple ", 1957) sinon que ce " non-lieu " cette " utopie " " l'avenir " se fonde, se conditionne, se réalise et se développe dans sa déclinaison ponctuelle (dont les temporalités se diversifient selon les conjonctures) la lutte de classes. Le " lyrisme " ici étant conditionné par les possibilités, de transformation du monde objectif comme du monde subjectif, de chacun dans la pratique (la révolution) qu'est la libération des forces productives dans les masses (dans l'histoire), dans la langue, dans la pensée. Report Title - p. 262 of 545

Mais si l'on peut reprocher à certain récit de voyage en Chine de se perdre dans la confusion phénoménologique, on peut également reprocher à d'autres comptes rendus d'écraser la richesse des phénomènes sous un schéma conceptuel qui se les approprie en les vidant de leur réalité sensible, génétique. Nos hôtes chinois, qu'il s'agisse des ouvriers d'un chantier naval à Sanghaï, des paysans d'une commune populaire près de Nankin, ou des professeurs et étudiants de l'université de Pékin, ont pourtant pour nous, comme je suppose pour tout autre visiteur, pris soin d'indiquer de façon répétitive ce qui pour eux relevait de la mise en place d'un certain type de procès de connaissance, qui se développerait en trois temps. Premier temps : réception et accueil, nos hôtes se félicitent de recevoir des amis étrangers., des amis de la Chine et du peuple chinois (sous-entendu : des étrangers différents des colonisateurs qu'ils ont connus pendant quelques siècles) et à qui comme tels ils se font un devoir de fournir sur l'exemple précis que représente cette usine, cette commune populaire, ce chantier, cet hôpital, etc., le maximum de renseignements liés (sur cet exemple précis) à l'histoire de la transformation des rapports de production par la libération, dans la lutte de classe, des forces productives. Ces renseignements portant généralement sur trois aspects de la lutte : politique, économique, idéologique. Selon les lieux, et les formes de production il arrivait effectivement qu'un de ces trois aspects soit plus développé que les autres ils n'en étaient pas moins toujours tous présents et de façon diversifiée dans le discours de nos hôtes. Deuxième temps : visite guidée et explicative du modèle de production et de sa marche pratique, avec quelquefois au cours de la visite, proposition en un geste, symbolique bien sûr, de vérification pratique (par exemple proposition de vérifier la bonne marche de la machine, un tracteur, dont on a pu suivre toute la chaîne de montage). Le visiteur étant ainsi encouragé à vérifier la connaissance abstraite des informations données en ouverture et leurs réalisations pratiques. Troisième temps : retour à la salle de réception pour y discuter en rapport avec ce qui a été perçu de la visite guidée, des énoncés et des principes posés au départ. Je suis à ce propos extrêmement surpris de trouver dans le dernier numéro de la revue Esprit des commentaires de M. Claude Aubert fort désobligeants pour ses hôtes sur ce qu'il nomme une " visite standard ". Il m'a en effet semblé comme l'écrit R. Barthes dans le Monde que nos hôtes chinois étaient particulièrement attentifs " singulièrement attentifs, non à notre identité, mais à notre écoute " et que chacune de nos rencontres et de nos visites était d'abord déterminée par la qualité de cette écoute et qu'il ne dépendait que de nous que la visite soit " standard " ou non. Et je crois pouvoir dire que notre attention ne fut certainement pas toujours ce que pouvaient en attendre nos amis chinois, comme sans doute d'autre part certaines de nos préoccupations leur ont sans doute parfois semblées extravagantes et hors de propos, quoiqu'ils ne l'aient jamais laissé paraître. Et ici, autre étonnement de ma part à lire, toujours sous la même signature, que la visite est suivie d'une " petite discussion s'il en reste le temps ". Mon expérience étant que le temps ne nous fut jamais marchandé pour la discussion et qu'à plusieurs reprises, la discussion se prolongeant jusqu'à l'heure du repas, nous avons été conviés à un déjeuner ou à un dîner après lequel la discussion se pour suivait, tant sur la campagne idéologique en cours (Pi Lin Pi Kong) que sur ses liaisons avec les diverses étapes, les neuf autres grandes luttes, de la révolution chinoise et de la lutte de classe en Chine, c'est-à-dire de ses rapports dialectiques avec la production. Mais ceci entre parenthèses, mon projet n'étant pas de polémiquer avec l'humaniste chrétien mais de marquer ce qui devrait tout de même intéresser les intellectuels français, à savoir les formes du discours que tiennent ouvriers, paysans et intellectuels en Chine. Si l'on pense un moment que ces discours s'adressent à des voyageurs étrangers, c'est-à-dire à des subjectivités qui devraient bien d'une façon ou d'une autre se percevoir alors en constant état de traduction (quel que soit par ailleurs leur rapport à la langue chinoise dont il y a fort à parier qu'il est à plus de quatre-vingt-dix pour cent inexistant), l'écoute ne doit-elle pas être aussi celle de la mise en scène d'un discours plus ou moins avancé, selon le degré de politisation de celui qui le tient, mais dont la forme même marque de toute façon le schéma d'élaboration politique auquel il est confronté. J'ai choisi délibérément de mettre en évidence les ponctuations formelles proposées à notre dialogue par nos hôtes chinois, d'abord parce qu'elles me paraissent le reflet juste du procès marxiste de la connaissance, ensuite parce que je ne parle pas la langue chinoise et qu'elles Report Title - p. 263 of 545 définissent bien un possible modèle de vérification pour la traduction de mon expérience concrète. Un minimum de connaissance des difficultés que présente la langue chinoise met en effet immédiatement en garde contre les interprétations hâtives et encourage à chercher dans la " singulière " attention de nos hôtes chinois quelques formes plus familières d'échange. Peut-on, si on n'est pas familier avec la langue chinoise, écrire comme cela a été fait par François Wahl dans le Monde : " son passé est forclos à la Chine ", " la politique chinoise ne vise pas à transformer les pratiques symboliques mais à les araser ", "une Chine sans passé culturel est, on le voit, une Chine pieds et poings liés à la langue de l'Occident ", alors qu'une précaution infor-mative confronte presque immédiatement au débat aujourd'hui encore en cours quant à ce qui concerne lalangue " uniformisée " qui se parle en Chine depuis vingt ans. A savoir la tendance actuelle, en Chine populaire, de la langue écrite à se rapprocher du parler, s'assortissant d'un égal mouvement du parler qui emprunte à l'écrit, l'emploi croissant dans le parlé d'éléments et de procédés propres à la langue écrite que constitue la tradition littéraire locale représentée par des unités empruntées au chinois classique, par des éléments et des structures qui se développent dans toutes les publications, dans la langue des journaux en particulier (Paul Kratochvil, The Chinese ~Language Today). Peut-on dès lors écrire : " Les livres littéraires, c'est-à-dire la pratique symbolique comme telle, il faut bien — si l'on veut comprendre la Chine — s'arrêter au fait qu'il n'y en a. pas " ? A réduire la pratique symbolique à la matérialité du livre littéraire, ne court-on pas le risque non seulement effectivement de ne pas comprendre la Chine, mais encore ne se met-on pas dans l'impossibilité de comprendre ce que la langue vivante a de peu livresque et de peu " littéraire " ? (Sans oublier le fait que j'ai vu de nombreux ouvrages littéraires, dont ma méconnaissance du chinois ne m'a pas permis d'apprécier les qualités de langue vivante, dans les librairies que j'ai été amené à visiter et notamment dans une librairie de livres neufs et d'accasion — ce qui laisse supposer une certaine circulation du livre —, située dans un grand magasin de Pékin.) Les Chinois reconnaîtraient, je suppose, volontiers, l'emprunt d'éléments et d'influences venus de l'étranger dans la langue " uniformisée ", reste à apprécier ce qui de la tradition littéraire locale, classique, et de ces éléments l'emporte ? Le spécialiste de la langue chinoise que j'ai pu entendre à l'Université de Pékin disant que " les théories linguistiques venant de l'Europe occidentale ainsi que de l'Union soviétique ont des insuffisances, parce que la théorie linguistique de l'Europe occidentale est uniquement basée sur les langues indo-européennes et qu'en conséquence son point de vue est incomplet étant donné qu'on ne peut pas faire entrer la langue chinoise dans ce système... " ne laissait pas supposer que " l'influence " occidentale soit précisément prête de l'emporter. C'est bien entendu là un débat de spécialiste de la langue chinoise où je ne saurais pour le moment être partie prenante que dans la mesure où il signale sur ce point, qui est effectivement très important, ce que, dans les conditions de traductions que mes limites linguistiques m'imposent, j'ai pu vérifier par ailleurs. A savoir l'originalité du modèle chinois dans son traitement du passé historico-culturel et des apports étrangers, à commencer par cet apport massivement affiché qu'est le marxisme-léninisme. Le problème est d'ailleurs régulièrement évoqué (tant comme critique de Confucius réactualisant quelque 2 500 ans d'histoire politique et culturelle, que comme critique de Lin Piao) aux trois moments (exposé, visite, discussion) du discours qui formalise chaque étape de notre voyage. Il va de soi que l'appréciation des inégalités de développement (politique, idéologique, économique) est laissée à chacun, pourtant requis de le faire dans le cadre (dans l'organisation, dans la ponctuation formelle) du discours qui lui est tenu, dans la mesure où justement c'est, à quatre-vingt-dix pour cent, la seule langue qu'il peut partager avec ses hôtes. Le cadre de ce discours, dont la référence théorique marxiste est fortement soulignée (textes à l'étude, citation, application pratique dans le discours), ne demande rien d'autre que de prendre acte de la vie et de la réalisation concrète des concepts qu'il reflète, prendre acte de ce qui s'est accompli et de ce qui s'accomplit en fonction de la forme (lutte de classe, théorie marxiste-léniniste envisagée jusque dans son développement dans les oeuvres de Mao Tsé-toung) dans laquelle cela s'accomplit Je me souviens avoir été, à l'Université de Pékin, amené à poser à un professeur de philosophie une question débordant largement le cadre de toute possibilité de réalisation concrète, le sens de sa réponse (" Ce qu'il faut c'est faire progresser ce que nous connaissons ") réinvestissant ma question dans la réalité concrète, je le Report Title - p. 264 of 545 trouve au retour dans une nouvelle lecture de " De la pratique " : " Le rôle actif de la connaissance ne s'exprime pas seulement dans le bond de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle, mais encore, ce qui est plus important, il doit s'exprimer dans le bond de la connaissance rationnelle à la pratique révolutionnaire ". Comme l'écrit Joseph Needham (la Tradition scientifique chinoise] si l'on n'éprouve pas " de la sympathie pour la poussée vers une société à classe unique, un ordre socialiste, l'on ne peut comprendre l'expérience chinoise actuelle ". Reste à donner toutes ses chances rationnelles à cette bien fragile et bien subjective " sympathie " et, sans exiger d'elle qu'elle accomplisse son bond jusqu'à la pratique révolutionnaire, de lui proposer des instruments conceptuels plus suceptibles de résoudre les problèmes concrets qu'elle pourra rencontrer. Tout se passe là, toute la " sympathie ", et c'est bien la moindre des choses que l'on peut éprouver pour " l'expérience chinoise actuelle ", consiste d'abord à se trouver une langue commune et, faute de partager la langue chinoise, à accepter comme langue commune les formes du procès, économique, politique, idéologique dans lequel est engagée la Chine nouvelle. Bref à vérifier sur la base d'un minimum de langage commun partagé, le discours que la Chine tient sur elle-même en le confrontant à l'expérience sensible des réalisations concrètes. A défaut de quoi l'expérience passe tout entière dans une autre langue, dans un autre code et son compte rendu ne fait guère qu'assurer les défenses subjectives du malentendu. On aura peut-être compris que la question qui me retient ici est moins de savoir si la Chine est plus occidentalisée, qu'orientalîsée, ni de " mesurer " (à quelle aune ?) " les incontestables succès obtenus par le régime communiste chinois ", mais de comprendre si, comment et en quoi, le langage qu'elle tient est vivant. J'insiste sur ce point, le minimum de rapport que l'on peut entretenir, au cours d'un voyage de trois semaines, avec l'énorme complexité de la réalité chinoise contemporaine, est incontestablement lié à la question de la langue. Le vieux rêve colonisateur de l'Occident traverse aussi sa culture et sa langue. Le spécialiste de la langue chinoise de l'Université de Pékin notait-il autre chose que la vocation colonialiste raciste d'une linguistique basée sur la seule étude des langues indo-européennes et excluant la langue chinoise ? Mais le discours paranoïaque de l'Occident chrétien n'est pas le seul à vouloir découper ses propriétés dans la réalité chinoise. L'agressive amertume de l'impérialisme des révisionnistes soviétiques et de leurs acolytes européens dit bien quels espoirs déçus ils fondaient sur la terre et sur le peuple chinois. On trouvera là quantité de symptômes dont nous pouvons, quant à nous, nous servir pour déchiffrer, dans des discours qui semblent d'abord moins évidemment marqués idéologiquement, voire dans notre propre discours, la qualité du reflet de tel ou tel reportage ou récit sur la Chine nouvelle. On pourra même par exemple pour commencer se poser la question de savoir dans quelle mesure les déterminations subjectives de tel ou tel langage, de tel ou tel type d'écriture permettent tout simplement de répondre de la mouvance d'un voyage et des qualités étranges (étrangères, autres} qu'il amène à rencontrer. Or cette " mouvance ", qui ne produit hélas le plus souvent d'elle-même d'autre intelligibilité que celle du pittoresque, celle de l'excentricité phénoménologique de la différence, la Chine la propose sur la base de la dialectique matérialiste comme la forme même de l'intelligible (c'est-à-dire aussi comme surdétermination du rapport de la différence au même par le rapport à l'autre. Et c'est là où te la sympathie " ne suffit plus, c'est là où se mesurent les capacités de chacun d'appréhender son rapport contradictoire à l'autonomie de l'autre. Que de récits, de comptes rendus " sympathiques " où ne passent que les inhibitions politiques de leur auteur. D'un côté les nostalgiques d'un marxisme d'avant-guerre, d'un " marxisme " stéréotypé et dogmatique, d'un stalinisme. De l'autre les révisionnistes de tout acabit, sans sympathie cette fois, ou masqués d'une sympathie feinte et prétendant " éclairer " les écarts pour eux inintelligibles de la révolution chinoise à la fumeuse clarté d'un marxisme scolastique. Ici encore problème de rapport plus ou moins vivant au concept, problème de langage, si c'est aussi bien dans et par le langage (dans une forme de maîtrise de la pratique concrète) que se passe le saut qualitatif de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle, et le bond à la pratique révolutionnaire. Des exemples de l'étroitesse de pensée de ce marxisme scolastique stéréotypé, on en trouvera qui frisent le comique dans ce document aberrant publié récemment par les Russes et reproduit en partie dans un numéro du Nouvel Observateur : le Journal de Report Title - p. 265 of 545

Piotr Vladimirov, envoyé spécial de Staline auprès de Mao Tsé-toung. A propos justement d'une question de style,, à savoir le discours prononcé en 1942 à Yénan par Mao Tsé-toung " Contre le style stéréotypé dans le parti ", qu'on voit comment réagit l'envoyé de Staline : " La campagne Cheng-feng prend un caractère de masse. Après les membres du Parti, ce sont les soldats et la population civile qui se mettent à apprendre " par cœur " les discours de Mao Tsé-toung sur la culture, sur " la mise en ordre des trois styles " et autres sujets du même genre. Confrontés» comme ils le sont à une guerre difficile, à des nécessités économiques brûlantes, alors que le Japon se prépare manifestement à attaquer l'Union soviétique, cela paraît complètement absurde ", et plus loin comme conséquence logique de l'étroitesse d'esprit du " marxisme " scolastique qui tient ce langage : " Je passe mon temps à étudier les derniers discours de Mao Tsé-toung : " Pour un style approprié du travail du Parti ", " Contre les schémas routiniers dans le Parti ", les conférences de mai sur l'art et la littérature. Je suis de plus en plus convaincu qu'ils donnent aux thèses marxistes qu'il cite un contenu particulier et tout à fait étranger à l'esprit du marxisme ". Les allégations du quotidien du parti révisionniste français comme quoi la Révolution culturelle et l'actuelle campagne de critique contre Confucius et Lin Piao, sont une calamité pour le patrimoine culturel de la Chine, relèvent-elles d'un autre état d' " esprit " du marxisme ? Les discussions du voyageur avec ses hôtes ouvriers, paysans et intellectuels chinois exigent de lui non seulement des connaissances vastes et diversifiées mais encore une liberté, une souplesse, une mouvance de pensée dont il éprouvera bien souvent les limites dans la mesure justement où la sensibilité perceptive n'est pas toujours suffisamment armée des qualités de synthèse qui lui permettraient d'aborder le concept, et où le savoir est trop souvent privé de l'intelligence sensible. Ce voyage s'est effectué pour moi sur la base d'une d'expérience et d'une pratique de la langue poétique moderne, et des conséquences que doit entraîner ce type de pratique. Je considère logiquement (biographiquement) ce voyage comme une conséquence d'un certain type de pratique de l'écriture d'avant-garde, dont je dois dire qu'elle n'a jamais été arrêtée mais qu'elle a été tout au contraire entraînée dans le déploiement massif des luttes qui mènent, pour son indépendance et pour sa liberté, le peuple chinois à l'assaut du ciel. Je pense que ce discours sur la Chine est aussi à tenir, et même qu'il fait jusqu'à présent énormément défaut. Mais saura-t-il répondre de ce qui unît ce travail sur la langue à l'économie, à la politique, à l'idéologie, à la révolution socialistes ? Report Title - p. 266 of 545

Du discours sur la Chine. http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=573 La question « Pourquoi la Chine » n'en garde pas moins toute sa pertinence et, ce, jusqu'à aujourd'hui. Il est, de ce point de vue, intéressant de relire, plus de trente après, Du discours sur la Chine (dans TQ 60). Marcelin Pleynet s'interroge en effet dans des termes qui, à bien des égards, restent d’actualité :« Si le livre sur la Chine n'est pas devenu un genre que des esprits plus ou moins distingués se plaisent à cultiver, il s'introduit pour l’essentiel par une question : Pourquoi la Chine ? A cette question, bien entendu, les réponses sont multiples, mais, si la plupart se justifient d’elles-mêmes, il en fut jusqu’à présent apportées peu qui sans mystification puissent se justifier. » A droite comme à gauche, « la question reste fondamentalement non traitée, parce que non traités les intérêts, aussi bien subjectifs, qui la portent. » (Je souligne) La plupart des réponses fonctionnent soit comme "introjection", soit par "projection", écrit Pleynet : « Introjection : ce que seule une convention peut nommer le "maoïsme" occidental, projection : l'exotisme coloré et les anathèmes de toutes sortes aussi bien ceux de la vieille droite que ceux aujourd'hui plus actuels et plus explicites des divers partis révisionnistes. Chacun de ces discours est à mon avis à lire comme le symptôme d’une maladie qui ne dirait jamais son nom. » Certes, aujourd’hui, les partis communistes ("révisionnistes" selon le langage marxiste de l'époque) ne portent plus les anathèmes les "plus explicites" sur la Chine et... pour cause : l'effondrement de l’Union soviétique a entraîné le déclin de ces partis ou leur disparition inéluctable. Il n'en reste pas moins que, à droite comme à gauche, le discours sur la Chine semble avoir du mal, aujourd'hui encore, à se renouveler. Comme si "le fantôme de Staline" (selon le mot de Sartre) avait en quelque sorte été littéralement assimilé par les divers salariés du "spectaculaire intégré". N'est-ce pas toujours par "convention", par conformisme, que l'on continue aujourd'hui encore à parler d'un "maoïsme" occidental pour éviter de penser ce qui a pu animer certains mouvements sociaux des années 70 comme la pratique spécifique de nombreux intellectuels, d'artistes, d'écrivains et, notamment d'écrivains français ? « L'exotisme coloré » et/ou « les anathèmes de toutes sortes » ont-ils fondamentalement disparu ? Et, si les "symptômes" ont changé, la "maladie" n’en persiste-t-elle pas néanmoins sous des formes nouvelles ? Qu'il s'agisse du livre sur la Chine ou de l'information, « le symptôme à ne pas manquer chez chacun » reste, aujourd'hui comme hier, « l'obsession de l'inédit, du caché-découvert, du secret, de la chasse au document. Comme si se trouvait quelque part une pièce, un sceau qui, déchiffré, permettrait une fois pour toutes d'en finir avec le malaise de ce qui surgit et parle ici d'un autre lieu. » (je souligne) Pleynet écrit alors : « Qu'il soit de droite ou de gauche le discours sur la Chine manifeste évidemment [...] les dangers d'une crise historique qui s'expliciterait, livrant les défenses subjectives à leur véritable destin politique réactionnaire. » Et d'ajouter : « Le phénomène n'est pas nouveau, et l'on pourrait démontrer comment, et se demander pourquoi la Chine dont on nous parle ne nous est pas beaucoup plus familière, que ne pouvait l'être à ses contemporains la Chine de Leibniz ? » On peut actualiser. En juin 2006 paraît un livre de Jung Chang et Jon Halliday : Mao. L'histoire inconnue. A la suite de Sollers dans Le journal du dimanche de juin 2006, Pleynet, le 24 juillet, revient dans son journal sur cette publication et les commentaires dont elle a fait l'objet dans la presse. Il y est aussi question d'un écrivain qui, au début des années 70, avait eu la curieuse idée de traduire dix poèmes de Mao Tsé-toung. Le discours dominant sur la Chine a-t-il changé ? Et l'information ? Oui et non. La situation n'est plus la même mais la guerre continue. « Le devenir monde de la falsification était aussi un devenir falsification du monde. » (Guy Debord, Commentaires sur la société du spectacle.) « Ils se réfugient dans la presse et ils appellent le nombre à leur secours. » (Pascal) « L'entêtement buté de la falsification et de ses activités falsificatrices opère, aujourd'hui comme jamais, sur ce qui se découvre, aujourd'hui comme jamais, engager les plus vastes opérations de l'Histoire, les plus vastes opérations de la chance. » [Pley2] Report Title - p. 267 of 545

1974 Pleynet, Marcelin. En Chine. In : Tel quel ; no 59 (1974). « Ce voyage s'est effectué pour moi sur la base d'une expérience et d'une pratique de la langue poétique moderne, et des conséquences que doit entraîner ce type de pratique. Je considère logiquement (biographiquement) ce voyage comme une conséquence d'un certain type de pratique de l'écriture d'avant-garde, dont je dois dire qu'elle n'a jamais été arrêtée mais qu'elle a été tout au contraire entraînée dans le déploiement massif des luttes qui mènent, pour son indépendance et pour sa liberté, le peuple chinois à l'assaut du ciel. Je pense que ce discours sur la Chine est aussi à tenir, et même qu’il fait jusqu'à présent énormément défaut. Mais saura-t-il répondre de ce qui unit ce travail sur la langue à l’économie, à la politique, à l'idéologie, à la révolution socialiste ? ».Question qui restera... sans réponse... ou, plutôt, qui ne se posera plus dans les mêmes termes une fois constatée, quelques années plus tard, l'échec, en Chine même, de l'illusion "maoïste" (l'échec de la révolution ?), puis l'impasse de l'illusion "avant-gardiste". Sans doute est-ce la raison pour laquelle Le Voyage en Chine, publié en 1980 (P.O.L.), ne reprendra pas la problématique, encore "bornée", "limitée" par l'horizon "marxiste-léniniste", de ce texte de 1974, intitulé « Pourquoi la Chine populaire ». Report Title - p. 268 of 545

1980 Pleynet, Marcelin. Le voyage en Chine [ID D3851]. [Auszüge]. Le 11 avril 1974. Paris – Pékin. ... Nous atterrissons à Pékin à 20 h 45. Les bâtiments de l'aéroport forment un ensemble de volumes géométriques, tout en lignes parallèles. Des carctères géants en néon rouge en décorent le fronton, au centre un immense portrait du président Mao... Le premier contact avec la Chine c'est évidemment le parcours qui sépare l'aéroport de la ville. Nous arrivons, nous débarquons, si je puis dire. Il est évidemment difficile d'arriver et je me surprends à penser qu'il n'est pas étonnant que ce soit ici le peuple chinois qui occupe la place. A bicyclette, à pied, par groupes ou isolés les Chinois occupent d'une façon me semble-t-il tout à fait particulière les espaces que nous traversons... Sur la route, de grands panneaux couverts de caractères. Plus loin des portraits géants de Marx Engels Lénine Staline... Le 13 avril, après-midi. Visite commentée de la Commune populaire du Pont de Marco Polo, près de Pékin, plus discussions, dont nous ne tarderons pas à savoir qu'elles sont traditionnelles. A 19 heures théâtre de marionnettes. Nous traversons pour nous y rendre des quartiers apparemment très misérables de Pékin. Le 14 [avril] au matin visite de l'Imprimerie nationale de Pékin plus discussion. Nous déjeunons à l'aéroport avant de prendre l'avion pour Shanghaï. Shanghaï signifie 'au-dessus de la mer'. Shanghaï diffère du tout au tout de Pékin... Dimanche 14 avril – Shanghaï. ... Tout ici est désormais très différemment policié. Même si le Palace-Hôtel, devenu l'actuel Hôtel de la Paix, n'a pas tellement changeé, la sombre fiction de Welles n'y a plus de place, elle est de fait impensable ici dans les conditions où nous y sommes et dans les conditions qui nous y ont conduits... Shanghaï est à la foix un port et une ville du Sud. Le soir tombe et nous sommes les cinq seuls blancs à nous promener sur ce quai... Pourtant il y a beaucoup à voir et d'abord évidemment ce que l'on ne nous laissera jamais voir ici, les mille manifestations des liens qui unissent cette foule, les normes et les écarts de ses liens avec la loi. A table la discussion d'engage sur le rapport que le Chinois entretient avec son affectivité. Mais je ne suis guère d'accord avec ce qui est alors développé, à savoir la sorte de coupure qui serait ici établie entre sexualité et vie sociale, ou comme dit Ph[ilippe] S[ollers] la sublimation. Nous discutons en fait des chinois que nous avons l'occasion de rencontrer, plus ou moins régulièrement (et à peine depuis deux jours) et qui sont tous plus ou moins des officiels du PCC - qu'il s'agisse des paysans que nous présente le directeur de la commune populaire ou de nos guides. J'insiste sur le fait que, pour ce que j'ai pu en voir, cette coupure est déterminée par un appareil et par une structure bureaucratiques qui retrouvent là les normes de la pensée confucéenne. Que ce soit chez notre guide, ou chez les ouvriers avec qui nous discutons, le désinvestissement subjectif et le stéréotype fonctionnent comme convention sociale, convention qui semble laisser de temps à autre place à un mouvement d'investissement qui n'est plus alors la critique comme dogme, mais l'activité critique vivante enchaînée à ses limits. Ph[ilippe] S[ollers] remarque qu'il y a chez tous (mais alors il parle de la foule) un halo taoïste. Lundi 15 – Shanghaï. ... Nous traversons Shanghaï et quittons bientôt les quartiers 'européens' pour, quelque temps avant de rejoindre le bac qui nous fera traverser le fleuve, nous engager dans une rue bordée d'un groupe d'habitations telles que nous avons pu en voir à Pékin en nous rendant au théâtre de marionnettes, murs de torchis, murs et toits de torchis, cour boueuese et sombre. Des femmes et des enfants qui semblent très pauvrement mener une existence juste au-dessus du sol... Certes dans l'imprimerie que nous avons visitée à Pékin, comme au chantier naval que l'on nous fait visiter aujourd'hui, nous voyons bien que les dazibao se multiplient, mais outre qu'ici on ne nous arrête pas devant et qu'on ne nous en propose pas la traduction, outre qu'il nous est, ici comme là-bas, absolument interdit de les photographier, il semble bien que dans ces ceux lieux les dazibao soient en petit nombre par rapport à ceux que je peux apercevoir, en passant en voiture, dans les petites fabriques qui sont sur notre chemin... L'après-midi est consacré à la visite d'une cité ouvrière Fong Koi Lung ('la rivière des melons') au nord du centre de Shanghaï... A cette heure de la journée les hommes sont au travail, c'est donc une Report Title - p. 269 of 545 population d'enfants et de vieillards, que mènent quelques femmes, qui nous accueillent... La femme qui dirige notre visite est membre du PCC et responsable politique du quartier. Nous approchons ici un aspect de la réalité chinoise que nous n'avons pas encore abordé, non plus la distinction professionelle mais sa racine familiale quotidienne. Il est clair que les Chinois souhaitent nous prouver que la politique commande tous les aspects de la vie chinoise et que c'est sur ce fond que se déroulent nos visites... Le soir spectacle d'acrobatie. Le même que j'ai déjà vu à Paris. Mardi 16 [avril]. ... Deux heures à l'hôpital où nous avons assisté à une opération de l'estomac avec anesthésie par acupuncture, et pendant les six heures qu'a duré l'entretien avec l'historien, directeur et gardien de la maison où eut lieu le Premier Congrès du PCC... Les discussions à table, petit déjeuner et déjeuner, sont généralement consacrées à commenter ce que nous avons fait dans la matinée et dans l'après-midi, qui s'est aujourd'hui terminé à 19 heures par la visite de la librairie Chine Nouvelles (oeuvres de Marx, Lénine, Mao, Lu Xun, livres techniques et scientifiques)... Nous sommes arrivés dans la maison-musée où eut lieu le premier congrès du PCC, devant la table rouge portant un certain nombre de tasses et une théière... On nous a expliqué à temps qu'il s'agissait là d'une reconstitution de la pièce où avait eu lieu, en présence de Mao Tsetoung, le Premier Congrès du PCC. Au mur un portrait du jeune Mao. Il faut dire que depuis que nous sommes en Chine nous n'avons jamais été reçus dans une pièce aussi heureusement décorée que cette salle de débat reconstituée. Cette fois encore on nous invite à passer dans une chambre voisine de proportions et de décor assez semblables à celles où nous avons déjà été reçu à l'usine, à l'école, à l'hôpital. Au cours du dîner la discussion porte sur les rapports que les Chinois entretiennent avec l'histoire du mouvement ouvrier et plus particulièrement sur le jugement qu'ils portent sur Staline... Dialogue avec un des chirurgiens de l'hôpital de Shanghaï au cours de l'opération d'un malade... Vendredi 19 avril – Nankin. Notre séjour à Shanghai a été en effet très occupé. Et si la visite, dans la matinée de marcredi, à l'Exposition industrielle fut suivie d'une confortable croisière de 4 heures jusqu'à la rencontre du fleuve Huangpu avec le Yang tse, la fatigue était déjà telle que le grand soleil et l'air vif n'ont fait que l'accuser... Il est minuit. Je dois faire ma valise ce soir pour pouvoir rencontrer tout de suite après le petit déjeuner les professeurs de l'université de Shanghai. Le débat dure jusqu'à midi. Nous prenons le train pour Nankin après déjeuner. 14 h 15. La gare de Shanghaï... A la sortie de Shanghai le train traverse une campange très fertile, colza, blé, cultures maraîchères, rizières de chaque côté de la voie et, comme souvent le long des routes, une double rangée de jeunes arbres. Cà et là dans les champs des blockhaus de ciment gris. Dehors la campagne que nous traversons reste très plate, creusée de canaux plus ou moins larges où l'eau d'un gris-vert reste stagnante, dans cerains, plus larges, une barque avec un homme au travail... Le train s'arrète à Suzhou, puis à Wuxi, selon notre guide c'est une très jolie ville, traversée par le Yang tse. Le train s'arrête ensuite à Changzhou-Benniu, un paysan en descent, il a un chapeau de paille neuf de forme conique, il porte divers objets d'émail, cuvette, gobelets, et sous le bras dans un cadre un portrait de Mao Tsetoung... Nous arrivons à Nankin à 20 h 15. Deux représentants de l'agence nous accueillent. Wang, le plus âgé, est directeur de l'agence, Zhou le plus jeune nous dit parler un peu de français. Le bus qui nous est destiné emprunte une large avenue bordée de platanes jusqu'au Grand-Hôtel de Nankin qui disperse quelques bâtiments géométriques de quatre étages dans un parc... Sollers insiste sur le caractère non religieux du Chinois. Je remarque que la famille tient pourtant encore un très grand rôle dans les rapports sociaux et que c'est même là un des aspects de ce que, me semble-t-il, vis la campagne contre Confucius. Lors de la visite de la cité ouvrière de Shanghaï, la femme qui adoptait avec allégresses les slogans contre Confucius n'en commençait pas moins son discours en précisant, que l'appartement abritait quatre générations... Peu après la foule des visages pressés et souriants sur l'une des îles du la Xuanwu Hu. Si en bien des endroits les statues et portraits de Mao Tstoung ont disparu, on peut encore voir sur Report Title - p. 270 of 545 les murs la trace plus claire qu'a laissé le cadre, les bâtiments et les lieux publics reproduisent sur des écrans gigantesques la calligraphie de ses poèmes... La foule qui ne peut pas déchiffrer ces caractères savants, s'arrête en masse devant ces grands tableaux mouvants porteurs d'une histoire, d'une culture et d'un sens proprement fabuleux, qui la retiennent et lui échappent. Samedi 20 – Nankin. Hors des incidents de groupe, les deux faits les plus marquants de la journée furent la visite du parc du Ling guo à l'est du tombeau de Sun Yatsen et la visite du temple de la vallée des Esprits, ou de ce qu'il en reste, le Wuliang Dian. Le mausolée de Sun Yatsen est adossé au sud de la montagne de pourpre... Le Wuliang est en effet un des rares exemples d'architecture entièrement dépourvu de bois. Nous venons de visiter la pagode moderne où le guide nous a conduits directement... La beauté du temple tient à la justesse et à la simplicité de ses volumes. Son apparition, disparition dans le paysage joue de son toit à la chinoise, qui dissimule l'énormité de sa masse et l'allège jusqu'à la confondre avec celle des arbres... Nous quittons le temple pour la voie sacrée. D'abord celle des soldats, puis celles des animaux... Dans la soirée nous allons au cinéma. Avant le film, projection d'un document d'actualité consacré à la rencontre etre Mao Tsetoung et Boumediene... Mao Tsetoung semble parfois très âgé, puis un moment très vif il paraît rajeunir, puis il semble à nouveau sans âge. Il se dégage de son attitude et de ses expressions une grand distinction. Le visage a comme fondu mais dans la position du corps, de la main, dans l'expression d'accueil fragile et de détachement révérencieux qu'il a pour ses hôtes il semble que des siècles viennent se télescoper sur l'écran à travers ce vieil homme voûté et qui pourrait se casser brudquement. Du temple bouddhique à cette séquence d'actualité se marque le temps qui ne s'arrête ni ne continue. En Chine les morts sont brûlés. Mais on ne les brûle pas tout de suite après la mort. On les maquille et on les habille, puis on fait venir les enfants. L'été on leur fait une piqûre pour éviter la corruption du corps. Pour ceux qui se trouvent à l'hôpital une dernière visite leurs est rendue par les amis, les parents, et les cadres de l'entreprise qui les employait. Avant de brûler le mort on lui rend un dernier hommage, quelques fois on convoque une réunion et cérémonieusement on fait l'éloge des mérites du défunt. Le corps une fois brûlé les centres sont portées au cimetière. Dimance 21 – Nankin. Nous avons passé la matinée à visiter une commune populaire... Là, logiquement, l'économie et la course à la production règnent en maîtres. On comprend bien ce que cela peut avoir de vital pour ce pays mais on ne voit pas ce qui politiquement différencie cette commune populaire d'un kolkhoze. L'explication qui nous est donnée, ici comme à Pékin, pour la rédaction des dazibao laisse nettement supposer, que toute initiative dans ce sens ne peut avoir lieu qu'organisée et dirigée par les membres du PCC... Nous n'avons jamais vu autant de monde dans les rues de Nankin. La foule se rassemble ça et là sur les trottoirs, lisant les dazibao qui couvrent le mur d'une usine, ou encore faisant la queue devant les grand magasins. Mais elle occupe tout aussi bien la chaussée, il faut que le chauffeur klaxonne cinq ou six fois pour que les piétons laissent le passage, même chose pour les vélos... Nous quittons Nankin et les faubourgs de Nankin pour une campagne verdoyante et vallonnée... Le paysage ici est toutefois plus chargé des signes de l'industrialisation du pays, petites fabriques, usines, constructions modernes, le fixent ça et là. Nous ne serons jamais en pleine campagne. A gauche de la route un paysage légèrement vallonné, très vert et coupé de sortes d'enclaves non cultivées qui laissent apparaître une terre brun-rouge. De temps à autre un buffle monté par un vieillard ou un enfant. Au pied des rizières et entre nous et ces rizières, la voie de chemin de fer. A gauche quelques maisons d'habitation, puis bientôt des immeubles modernes, sortes de HLM en briques, puis une usine, puis, plus ou moins régulièrement, des fabriques... R[oland] B[arthes] remarque et s'inquiète de l'envahissement de ce qu'il faut bien appeler le style soviétique, il dit très justement qu'on ne voit ni par quoi, ni comment cela pourrait être effacé. On ne trouve de fait ici que très très peu de trace d'un semblant d'intérêt esthétique même spontané. Les costumes sont à 90 % uniformisés, une tache de couleur sur un corsage ou une veste de femme perce parfois, très rarement, la monotonie vert-bleu et gris sombre qui domine. Les habitations de ville sont très pauvres et réduites aux strictes limites Report Title - p. 271 of 545 de leur fonction, ou bien elles datent d'avant la Libération et sont en conséquence semblables à celles que l'on a construites en Europe à la fin du XIXe et au début du XXe siècles. Ce qui a été construit depuis la Libération obéit à l'économie de moyens du hangar... Bien entendu des traces subsistent sans doute encore ça et là du passé culturel de la Chine ; je suppose dans certaines traditions des rapports sociaux et familiaux, mais bien entendu impossibles à pénétrer au cours d'un voyage aussi bref et aussi dirigé... Dès lors, tout au long de ce voyage il faut se reconnaître coupé de toute expérience concrète, dans la mesure ou coupé de toute expérience comptable et de toute expérience sexuelle, de tout rapport à la monnaie et au sexe. Ce que je perçois est évidemment, en fonction de ce grand écart des expériences, séparé. Lundi 22, dans le train entre Nankin et Luoyang. Nous avons quitté Nankin à 1 h moins le quart. Nous étions seuls à prendre le train... On a enfin rajouté pour nous un wagon de luxe, sorte de wagon-lit, dont chaque compartiment comporte quatre couchettes... L'ensemble est plus que douteux, le wagon mal entretenu et la housse des draps sale... A l'évidence une chose manquera toujours à ce voyage c'est la possibilité de l'accident, de l'impair qui nous permettrait de nous confronter avec les habitudes, les préjugés, les coutumes du peuple chinois. Nous remplaçons tout cela par des réminiscences fictionnelles... Nous arrivons à Luoyang à 15 h 20. Deux nouveaux guides et le directeur de l'agence nous attendent et nous conduisent directement à l'hôtel... Le directeur de l'agence nous expose le programme de notre séjour à Luoyang. Aujourd'hui à 17 h 30 visite d'une exposition de pivoines, qu'on nous dit célèbre dans l'histoire de la Chine. Demain matin, mardi, à 8 h nous nous rendrons aux grottes de Longmen. Après-midi l'usine de tracteurs 'L'Orient est rouge'. Après-demain matin une usine de machine à traiter le mineral. Nous demandons à visiter le Temple des Chevaux Blancs. Réponse : « C'est impossible, il y a depuis quelques jours des travaux de réparation qui ont été entrepris à l'intérieur. » La visite de l'exposition de pivoines se révèlera n'être qu'un prétexte. Le parc de l'exposition est en effet situé dans le Parc de Wangcheng et cette fin d'après-midi sera consacrée à la visite de deux tombeaux de l'époque Han, dont nos hôtes nous ont réservé la surprise. Le premier tombeau des Han de l'Ouest (100 ans B.C.) se caractérise par une très complex céramique ou terre cuite dentelée qui sépare l'espace où se trouvait le cercueil d'une sorte d'antichambre sur laquelle donnent les pièces qui symbolisaient la cuisine et les écuries. Deux peintures, dont une tout en longueur, représentent ce que le guide nous dit être « l'invitation de Hongmen » (de la Porte rouge), elles illustrent un épisode de la lutte pour le pouvoir entre deux chef rebelles. Le dessin est assez schématique, et la couleur a une fonction symbolique explicite, si l'on en croit les explications de la jeune femme qui nous guide et qui répète là ce que lui a dit Guo Mo-jo lors de sa visite à Luoyang... La deuxième tombe est celle des Han de l'Est, elle date du premier siècle de notre ère. A l'origine le tombeau était à 17 mètres de profondeurs mais il a été remonté pour faciliter la visite. Il est architecturalement plus élaboré que le premier. Pas de peintures mais de très étonnants reliefs sur une pierre que l'on pourrait comparer au granit. A l'entrée un relief représente un poisson et un dragon. Que le poisson puisse devenir dragon est signe de bonheur. Sur la porte de la salle centrale, un oiseau (sorte de phénix), dont on nous dit qu'il n'a pas de nom, que c'est un oiseau de bonheur, est posé sur une tête d'animal tenant un anneau. Dans le bas du relief un autre animal, sans doute un dragon mais le dessin très archaïque évoquerait plutôt un chat... Mardi 23 – Luoyang. ... A l'entrée des grottes une gigantesque reproduction en lettres d'or sur fond vert du poème de Mao Tsetoung 'Neige'. Les grottes sont situées au sud de Luoyang dans un lieu di 'La brèche de hi' et 'La porte du dragon'. On a trouvé dans l'une d'elles la date de leur fondation, environ 495, à l'époque de la dynastie des Wei du Nord, les travaux ont duré jusqu'au XIe siècle. Il existe à Longmen 1352 grottes et 750 autels de petite dimension, 41 statues, la plus grande faisant 17 mètres de haut (la plus petite fait 2 cm). Les grottes sont chargées de caractères anciens très précieux pour l'étude de la calligraphie chinoise. 90 % des statues sont mutilées. Depuis la Libération les grottes sont très sérieusement protégées, en 1951 les Chinois ont créé à cet effet un bureau d'études pour la protection des grottes. En 1961 le Report Title - p. 272 of 545

Conseil des Affaires d'Etat a publié un décret signifiant que ces grottes sont des vestiges précieux de l'histoire et de la culture chinoises, directement placés sous la protection du Conseil des Affaires d'Etat. Chaque année une somme est ainsi allouée pour la restauration et la protection des grottes. Nous visitons les grottes aux 1300 et aux 15000 Bouddhas – litanies de la représentation de Bouddha, la dernière de ces grottes date de 680. La plus ancienne des grottes que nous visiterons, la Grotte du Lotus, date de 527... Une des grottes est consacrée aux ordonnances médicales. Elle date de la dynastie des Tang et comporte les caractères de plus de 120 ordonnances médicales, pour ceux qui parlent comme des diables, dont les paroles sont en désordre et endiablées (les fous), pour les traitements par acupuncture... Mercredi 24 – Luoyang (en attendant le train pour Xian). ...Nous quittons Luoyang à 13 h 45... Le paysage que nous traversons est quasiment identique à celui que nous avons traversé peu avant d'arriver à Luoyang : collines de terre rouge très rapprochées et creusées en étagmenent... La fatigue et la précipitation aidant il y aura finalement un très grand nombre de choses que je n'aurai pas noté ici et qui ne figurent qu'à peine dans mon carnet de notes. La visite de l'usine de tracteurs 'L'Orient est rouge', entre autre. Le passage télescopage des grottes bouddhiques à l'industrie lourde : atelier de fonderie, de forge, de modelage, de forage, de fraisage, la chaîne de montagne, le tout aboutissant à une chambre fermée où les tracteurs sont finalement mécaniquement peints d'un rouge de sang... Nous quittons l'usine de tracteurs pour nous rendre directement à l'Opéra où des places nous ont été réservées. L'architecture de la salle est un peu plus décorée que celle d'une salle de cinéma, mais très peu. Le dossier des sièges est en bois. L'éclairage assez rare et les costumes de travail bleu sombre ou verts des spectateurs enlèvent à l'ensemble l'aspect qu'a généralement un théâtre en Occident. A l'avant de la salle la fosse d'orchestre est occupé par des spectateurs debout. L'orchestre est installé sur la droite de la scène derrière un paravant transparent... Les personnages y sont ultra-stéréotypées et en carton-pâte... La question sexuelle venant jouer là le rôle que l'on imagine. Cela est très sensible dans l'attitude de nos guides et dans le silence et la gêne que produisent nos question portant, par exemple, sur le mariage. La politique du mariage tardif étant doublée dans la version officielle de non-rapport sexuel avant le mariage. Nous avons appris aujourd'hui que les demandes en mariage sont soumises à un conseil communautaire qui peut les écarter. Le jeudi 25 – Xian ou Sian. ... Nous arrivons à Xian à la nuit tombée... Au matin notre première visite est pour la Pagode de la Grande Oie, dont nous ne pourrons voir ni le temple, ni les annexes. Il est clair que notre programme est organisé de façon à ce que nous ne puissons voir aucun des grands temples. Seraient-ils toujours en activité ? Nous quittons la Pagode de la Grande Oie pour le Musée des fouilles archéologiques. Les renseignements qui nous sont fournis sur la société primitive sont de l'ordre des généralités marxistes. Le terrain de fouilles compte 50'000 mètres carrés, 10'000 ont déjà été découverts. Selon le guide, les vestiges qui ont été mis à jour permettent de dater cette société de 6'000 ans. La première salle du musée est consacrée au mode de production de cette société, des analyses de pourdre de millet et de colza ont permis de conclure qu'une agriculture existait déjà. Pour notre guide ce sont les femmes qui ont inventé l'agriculture et joué alors le rôle le plus important dans la société. Les hommes se consacraient à la chasse et à la pêche. Notre voyage en Chine devient un voyage dans le temps... 21 h – Xian L'hôtel où nous sommes logés date de 1953. C'est un building de 6 ou 7 étages de ciment, construit par les soviétiques dans un ensemble où la brutalité des formes le dispute à une pompeuse vulgarité... L'impression ici c'est que l'emprise (économique notamment) de l'URSS fut lourde et qu'elle pèse encore très fort dans certaines cervelles et dans cerains coeurs. Nous en avons trouvé plus que la trace cet après-midi lors de la visite d'une exposition réalisée par des peintres-paysans dans un district situé à 40 km de Xian. Le responsable de l'exposition qui est aussi une personnalité politique terrorise évidemment les peintres qui récitent tant bien que mal leur leçon et auxquels il souffle par moment les mots qui leur manquent. Ce sentiment d'assister à la récitation d'un dogme je l'ai également dans la voiture qui nous conduit à l'exposition, lorsque l'interprète de Xian nous parle de la révolution Report Title - p. 273 of 545 socialiste et de la campagne Pi-Lin pi-Kong, comme s'il avait enregistré son discours une fois pour toutes. Il dit qu'aujourd'hui en Chine on ne s'en tient plus aux formules du Marxisme et du Léninisme, mais dès qu'il aborde un problème il le réduit à ces formules. La division ici passe entre les manuels et les intellectuels. Les stéréotypes sont évidémment moins choquants dans la bouche d'un ouvrier que dans celle d'un bureaucrate. La plupart du temps les uns et les autres ne font que réciter le dernier, ou l'avant-dernier éditorial du 'Quotidien du Peuple'... Le village de Huxian, où a lieu l'exposition des oeuvres des peintres-paysans, est en pleine campagne. Tout autour le paysage printanier est très vert, les habitations sont certainement architecturalement les plus belles que nous ayons vues, les murs sont en torchis et en terre battue, les toits relevés à la chinoise... La vie rurale semble non pas archaïque mais sans âge, proche des vestiges de la société primitive que nous avons vus le matin même, mais aussi très finement et fidèlement représentée dans les peintures qu'on nous invite à voir... La plupart des oeuvres qu'on nous présente y gagnent quelque chose de naïf dans la façon dont elles reproduisent littéralement la juste place de l'homme dans un environnement trop grand pour lui et que pourtant il s'approprie. Ces oeuvres sont naturelles et vraies parce qu'elles sont commandées par une justesse quasi innocente de la perception. L'artiste se situe en face de son oeuvre et dans son oeuvre, tel qu'il est et tel qu'il se vit dans son travail de paysan. Que le sujet de l'oeuvre soit un élevage de poules, ou la récolte du maïs, la représentation humaine occupera dans la peinture une situation nettement dominée par la nature... Le district a ainsi organisé pour les peintres amateurs des stages à l'école des Beaux Arts. De 1958 à aujourd'hui leur nombre n'a cessé de grandir, le district compte aujourd'hui 500 peintres amateurs, qui servent la propagande des mouvements politiques et illustrent les méthodes de travail recommandées par le parti. On diffuse leurs oeuvres dans le pays à l'aide d'expositions ambulantes et de films. Le dirigeant du parti qui nous fournit tous ces renseignements ajoute que « par ces moyens les peintres paysans ont apporté leur contribution aux trois mouvements révolutionnaires : lutte de classe, production, et expérimentation scientifique » et il précise : « Au cours de la révolution culturelle, les peintres ont dessiné 8700 peintures pour critiquer la ligne révisionniste de Liu Shao-qi et Lin Biao. Au cours de la campagne pi-Lin, pi-Kong, les peintres-paysans ont étudié le marxisme-léninisme et la pensée de Mao Tsetoung. Ils ont attaqué la ligne de Lin Biao « se modérer et revenir aux rites » et critiqué la théorie de « la volonté du ciel et la théorie qui veut que seuls les hauts fonctionnaires soient intelligents et les autres des sots »... Vendredi 26 – Xian. Ce matin visite d'une usine de textile. Atelier de préparation du coton, de fabrication du fil et des machines à tisser. Les ateliers de femmes avec contremaître ou contremaîtresse, ne peuvent pas ne pas me rappeler ce que j'en ai connu en France, dans mon enfance. Je vois ainsi se dérouler très vite et misérablement l'existence et la lutte d'un milieu social que je connais bien... Après la visite de l'usine, visite d'une garderie d'enfants dont on organise les jeux en notre honneur... Il est vrai que les enfants de ce pays sont loin d'être les petits singes capricieux et gourmands de l'Europe. Zhao dans la voiture nous cite ces mots du président Mao : « Il n'y a que les enfants et les morts qui ne se trompent pas »... Nous passons logiquement de la crèche à une visite dans les familles. Nous nous rendons chez un couple de vieux communistes chinois, inscrit au PCC depuis 1949. Ce qui de 1949 à nos jours fait tout de même une curieuse biographie. L'homme tien un discours stéréotypé mais plus adapté aux questions qui lui sont posées que ne l'est généralement celui des administrateurs et des fonctionnaires que nous rencontrons. Il a dans son parti la foi du vieux militant qui en a vécu toutes les luttes et qui en connaît toutes les réalisations... Cet homme a vis-à-vis du PCC une position qui paraît dépassée. Le poème de Guo Mo-jo, la peinture sur rouleau, qui sont au mur, et les livres qui remplissent une étagère ne sont pas là de son fait, ce sont ses enfants qui les ont choisis... que sans doute les jeunes intellectuels vont à la campagne pour prendre connaissance de la pratique des luttes que mènent les paysans mais qu'ils y vont aussi pour confronter l'expérience qu'ils ont de leurs propres conflits avec ceux des paysans, pour se donner des chances de voir apparaître l'une des luttes à travers l'autre. Nous rentrons déjeuner à l'hôtel, d'ù nous repartirons vers 14 h 30 pour visiter la station thermale Huaqing Gong au pied de la montagne Li Shan (La montagne du Cheval Noir). Report Title - p. 274 of 545

L'ensemble a été entièrement reconstruit mais donne tout de même une assez bonne idée de ce qui fut un très beau type d'architecture traditionnelle. On nous propose de prendre un bain. L'eau de source ici est chaude à 43 °... Après le bain nous quittons la station thermale et reprenons les voitures jusqu'au tumulus de Shihuangdi (259-210 B.C.) qui est tout proche. Devant nous, derrière le tumulus au pied duquel est dressée une stèle, la montagne étagée... Le paysage qui, de la rivière aux montagnes, entoure le tumulus est superbe... Il est 19 h lorsque nous rentrons à Xian. Nous devons assister à un spectacle de ballet à l'Opéra à 19 h 30. La troupe de ballet est celle de la province de Shanxi. Danse classique en costumes modernes, musique symphonique, décor qui avec ses clairs-obsurs, ses ruines et ses éclairages rappelle ceux de l'opéra-comique. Titre du ballet 'La fille aux cheveux blancs'. La chorégraphie est due à une troupe de Shanghaï. Les danseurs ont appris la danse classique assez tard, ils en ont retenu comme souvent en Chine certains caractères de virtuosité gymastique – de 'performance' comme disent les Anglais... Dimance 28 – Xian. ... Levé à 6 h pour faire mes valises, j'apprends peu de temps avant notre départ pour le musée de Xian que nous n'irons vraisemblablement pas à Yenan... La pluie, le froid et ces divers mouvements du voyage me gâcheront la visite du musée superbement installé dans l'ancien temple de Confucius (Kong miao). Quelques magnifiques jardins à l'ancienne et de très beaux bâtiments abritent des collections d'objets funéraires et de sculptures d'un niveau égal et parfois même supérieur à ce que nous avons pu voir à Paris. Je pense à l'admirable bronze de cheval au galop, dont un sabot est posé sur une hirondelle en plein vol, de la dynastie des Han de l'Est (25-220), à tel vase à vin en argent, décoré d'un cheval dansant et tenant une coupe entre les dents, de la dynastie des Tang, mais ici surtout à la fameuse forêt des stèles... Elles portent les Douze Livres Classiques et sont très entourées. Certains passages pris en considération par l'actuelle campagne contre Confucius sont soulignés à la craie blanche et commentés par les visiteurs chinois... Nous rentrons à l'hôtel et nous faisons nos bagages avant de suivre nos guides dans la visite, qu'ils ont organisée impromptu, de l'office du bureau de la Huitième Armée. J'ai cette fois l'impression de ne plus du tout coller à l'événement. Impression renforcée par le caractère tout symbolique de ce musée, par la désolation, le vide et la tristesse des lieux... L'avion [pour Pékin] ne peut pas partir et pour tout à la fois nous occuper et nous gratifier un peu, l'agence de Xian nous invite dans un restaurant de la ville, puis à une nouvelle soirée théâtrale... La scène est chinoise, l'orchestre est sur la scène derrière une cloison. Le jeu, le chant, la musique, le maquillage des acteurs semblent nettement moins occidentalisés que ce que nous avons vu la veille. C'est un spectacle familial.. Dimanche 28 – entre Xian et Pékin. Nous prenons l'avion pour Pékin à 8 h. L'avion est un bi-moteur 'Iliouchine 24', un modèle soviétique... A 9 h 15 nous faisons escale à Tai Yuan chef-lieu de la province de Shenxi... A 10 h30 nous décollons à nouveau pour Pékin où nous arriverons sans escale à 13 h 30. Lundi 29 – Pékin. ... Le jour de notre arrivée à Pékin, Alain Bouc s'est présenté à notre table alors que nous finissions de déjeuner. Il nous invite à prendre la café dans sa chambre... Nous parlons un moment de l'actuelle campagne pi-Lin pi-Kong, de ce que nous avons pu en suivre au cours de notre voyage. Nous le quittons pour défairs nos bagages. Nous passerons ensuite au magasin de l'amitié où R[oland] B[arthes] veut commander une veste mao... de retour à l'hôtel et après un bien mauvais repas nous assistons à 19 h 30 à un match de volley-ball entre Chinois et Iraniens. Ce matin départ pour la Grande Muraille... Le ciel est gris, presque aussi violet que les montagnes que découpent au loin les murs rouillés. Le plus impressionnant de cette oeuvre que les Chinois comparent à un immense dragon, c'est dans son déroulemet et dans l'étonnant rapport qu'elle entretient avec le paysage, sa simple beauté... Cette sorte de force, d'évidence et de beauté sans âge traverse le temps et l'histoire... Nous retrouvons la pleine, et c'est entre trois chaînes de montagnes que nous entrons dans la Voie Royale des Tombeaux Ming. Une tortue géante supportant une stèle en marque l'entrée... Nous visitons le palais Dingling, tombeau du treizième empereur Ming, Shenzong. La Report Title - p. 275 of 545 première ouverture du tombeau est pyramidale, les autres sont ogivales. Dans la salle du centre on trouve tois trônes de marbre blanc placés les uns derrière les autres et devant chacun un pot de porcelaine de Chine bleue... Dans les deux petits musées consacrés aux objets qui ont été trouvés dans les tombes, un ensemble de tableaux modernes représente les révoltes paysannes. Nous quittons le tombeau du treizième empereur, pour le temple du troisième empereur Ming, le palais Zhengling. Temple de l'esprit de l'empereur. Cet empereur a déplacé la capitale de Nankin à Pékin. Le temple est un vaste espace au sol dallé de pierres carrées et dont le toit, au plafond de bois peint, est soutenu par quelque cinquante massives colonnes de bois... Nous rentrons par l'allée des statues de pierre (animaux et soldats semblables, mais plus nombreux, à ceux que nous avons vus à Nankin), Le Pavillon de la Stèle et les Grands Portiques... Mardi 30 – Pékin. ... La fête du Premier Mai se prépare un peu partout : drapeaux rouges en quantité sur le toit des bâtiments, 12 ou 15 sur le toit de notre hôtel dont les marches du perron sont, depuis hier, couvertes de pots de géranium et de plantes vertes... Le boulevard est comme chaque jour très animé, beaucoup de piétons, quelques voitures et bus et une quantité de dyclistes qui vont au rythme paisible et lent que j'avais déjà remarqué le soir de notre premier séjour à Pékin. C'est d'ailleurs là une des constantes de la vie de ce peuple que ce rythme tout à fait particulier et qui paraît fort lent à l'Occidental. Que ce soit à la campagne, à l'usine et même l'autre soir les équipes sportives, masculine comme féminine, de Pékin, les Chinois ne paraissent jamais vraiment s'activer ; dans les ateliers comme aux champs ils s'arrêtent volontiers de travailler pour discuter, fumer une cigarette, regarder autour d'eux... Nous passons la matinée à l'Institut des Minorités nationales et l'après-midi à divers achats dans la rue des antiquaires... En sortant du restaurant nous décidons de marcher jusqu'à la place Tiananmen (Porte de la Paix Céleste). Des milliers de promeneurs occupent les trottoirs et la chaussée, toute la ville est éclairée... Sur la place les portraits, que nous avons vus un peu partout dans les salles de réception des usines, des fabriques, des communes populaire, des musées, sont reproduits à une échelle gigantesque. D'un côté Marx et Engels, de l'autre Lénine et Staline... Jeudi 2 mai – Pékin. La journée d'hier a été si chargée que je n'ai pas trouvé le temps d'en noter quoi que ce soit. Je dois dire que j'ai traversé cette journée de fête du 1er mai dans l'ahurissement le plus total. L'impression générale que j'en retire est d'avoir été guidé, pour ne pas dire gardé... L'ensemble de la fête du Premier Mai, qu'on peut confondre avec la fète du printemps, est dominé par le surgissement et la luminosité des couleurs – richesses de la nature. Les arbres qui ont leur feuilles mais n'ont pas encore de fleurs sont couverts de bouquets en papiers multicolores, on a ajouté fleurs et feuilles aux arbres qui n'en n'ont pas encore. Partout de grosses lanternes chinoises en boules rouge vif avec leurs franges de soie rouge et très souvent au-dessus ou à côté des lanternes, d'énormes paniers d'abondance où fruits et légumes, grandeur nature, sont reproduits en papiers de toutes couleurs... Aujourd'hui comme chaque jour les costumes sont bleus, verts, et gris avec ça et là quelques taches rouges ou blanches. De tout côté, spectacles, jeux, concerts sont proposés aux visiteurs... Il y a au Palais d'Eté, comme aujourd'hui dans chaque parc de Pékin, plusieurs centaines de milliers de Chinois. Dès que les officiels ont fait leur apparition ceux qui ne savent pas de quoi il s'agit se rabattent massivement sur les bords du lac [Kunming Hu], ou tentent de traverser la masse qui se presse là pour aller plus élevé d'òu ils verraient mieux... Derrière le bateau de marbre, près de la porte Ouest, nous nous arrêtons à nouveau pour écouter la fin d'un poéra exécuté dans le style de jeu, de chant et de musique chinois. L'orchestre est entièrement composé de militaires et la troupe est vraisemblablement une troupe de l'armée... Vendredi 3 mai – Pékin. La journée est consacrée à l'université de Pékin, où entre deux 'causeries' comme disent les Chinois, nous déjeunerons sommairement de petits sandwichs. Nous faisons quelques pas dans le parc de l'Université jusqu'à la tombe d'E[dgar] Snow... Puis nous visitons la bibliothèque, visite de principe dans la mesure où nous ne pouvons pas demander qu'on nous traduise le titre de tous les livres et où nous sommes de toute façon incapaples de les lire... De Report Title - p. 276 of 545

tout le temps que dure notre visite nous ne voyons pas dix étudiants, ni un seul dazibao. Je pense qu'on nous tient gentiment à l'écart de ce qui se passe ici... Nous quittons l'Université vers 16 h 45. Nous n'avons rien appris et rien vu. Si ce n'est une tombe – domage. Nous rentrons à l'hôtel, préparer nos bagages. Nous quittons Pékin pour Paris demain matin à 9 heures... [Pley1]

Bibliographie : Autor 1974 Pleynet, Marcelin. Du discours sur la Chine. In : Tel quel ; 59 (automne 1974). [AOI] 1980 Pleynet, Marcelin. Le voyage en Chine : chronique du journal ordinaire, 11 avril - 3 mai 1974 : extraits. (Paris : Hachette, 1980). [Bericht seiner Reise 1974 mit Roland Barthes, Beijing, Shanghai, Nanjing, Luoyang, Xi'an, Beijing]. [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Pollack, Rachel. La Chine en rose ? : Tel Quel face à la Révolution culturelle. http://www.dissidences.net/compl_vol8/Pollack.pdf

Plichon, Ildefonse (1806-1877) : Französischer Diplomat Biographie 1876-1877 Ildefonse Plichon ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou. [France2]

Pludra, Benno (Mückenberg, Niederlausitz 1925-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1955 [Pludra, Benno]. Di 13 hao ying zhang de hai zi men. Zhang Shilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pludra, Benno. Die Jungen von Zelt 13. Rosié Paul, Ill. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1952). [WC]

Plugh-Harttung, Julius von (Wernikow 1948-1919 Berlin) : Historiker, Ausserordentlicher Professor Universität Tübingen, Archivar Gemeines Staatsarchiv Berlin Bibliographie : Autor 1909 Conrady, August. China. In : Weltgeschichte : die Entwicklung der Menschheit in Staat und Gesellschaft, in Kultur und Geistesleben. Hrsg. von Julius von Plugh-Harttung. (Berlin : Ullstein, 1909). Bd. 3 : Geschichte des Orients. [KVK]

Plumer, James Marxhall (Newton Centre, Mass. 1899-1960 Concord, N.H.) : Chinese Maritime Custums, Experte für asiatische Kunst, Professor of Eastern Art, University of Michigan Biographie 1923-1937 James Marshall Plumer ist Angestellter der Chinese Maritime Customs in China. Er macht Kunst- und Archäologie-Forschungen. [Shav1] 1943-1944 James Marshall Plumer ist Organisator und Administrator des China Unit of the Army Map Service of the U.S. Corps of Engineers. [Shav1]

Pluquet, François A.A. = Pluquet, François-André-Adrien (Bayeux 1716-1790) : Theologe, Philosoph Report Title - p. 277 of 545

Bibliographie : Autor 1784-1786 Noël, François. Les livres classiques de l'Empire de la Chine. Recueillis par le père Noël ; précédés d'observations sur l'origine, la nature & les effets de la philosophie morale & politique dans cet empire. Vol. 1-7. (Paris : Chez De Bure, 1784-1786). Erste Übersetzung aus dem Lateinischen von Pluquet, François A.A. Sinensis imperii libri classici sex... (1711). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10251417_00005.html. [KVK,Lust]

Plüschow, Gunther (München 1886-1931 Argentinien) : Pilot Biographie 1916 Plüschow, Gunther. Die Abenteuer des Fliegers von Tsingtau [ID D3017]. Liu Weijian : Verknüpfung von Heldentum und nationalistischem Geist wird bei Plüschow deutlich. Ebenso wie die Marine leistet er selbst als der einzige Flieger in Qingdao ruhmreiche Dienste, indem er die Flugaufträge inmitten der Kreuzfeuer ausführt. [LiuW2]

Bibliographie : Autor 1916 Plüschow, Gunther. Die Abenteuer des Fliegers von Tsingtau : meine Erlebnisse in drei Erdteilen. (Berlin : Verlag Ullstein, 1916). [Bericht über seiner Reise durch Russland bis Beijing, Jiaozhou (Shandong) und Qingdao, seiner Flucht bei Kriegsausbruch und Bruchlandung 1914 mit dem Flugzeug in Haizhou (Guangdong), Weiterreise nach Nanjing, Shanghai bis Amerika und England]. http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN756012309&PHYSID=PHYS_0007. [Int,KVK]

Plutarch = Lucius Mestrius Plutarchus (Chaeronea, Boeotia um 46-120 Delphi, Phocis) : Griechischer Historiker, Biography, Autor Bibliographie : Autor 1963 [Plutarch]. Xila Luoma ming ren zhuan. Pulutake ; Wu Xizhen yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan zhong hua, 1963). Übersetzung von [Plutarch]. Plutarch's Lives. Transl. From the Greek by several hands. Written by Mr. [John] Dryden. (London : Printed for Jacob Tonson, 1683). ʀˣ>O#T [WC]

Plymire, Victor Guy (Loganville, Penn. 1881-1956 Springfield, Missouri) : Missionar Gospel Herald Society, Assembly of God Mission Biographie 1908 Victor Guy Plymire kommt in Shanghai an, reist nach Huanggang (Hubei), Nanzheng (Shaanxi) bis Lintan (Gansu). [BGC] 1908-1912 Victor Guy Plymire ist als Missionar in Lintan (Gansu) tätig, lernt Chinesisch und beschäftigt sich mit Sitten und Bräuche Tibets. [BGC] 1912 Victor Guy Plymire reist nach Xi'an (Shaanxi), kehrt aber den Unruhen wegen nach Hankou (Hubei) zurück. [BGC] 1914-1919 Victor Guy Plymire ist nach einem Aufenthalt in Amerika als Missionar in Lintan (Gansu) tätig. Er besucht buddhistische Klöster und Orte in Tibet. [BGC] 1920 Victor Guy Plymire verlässt die Gospel Heral Society und wird Missionar der Assembly of God Mission. [BGC] 1922-1927 Victor Guy Plymire ist als Missionar in Tangar = Huangyuan (früher Gansu, heute Qinghai) tätig. [BGC] Report Title - p. 278 of 545

1927-1928 Victor Guy Plymire reist von Tangar = Huangyuan (früher Gansu, heute Qinghai) zum Qinghai Hu, zum Quai Damm, den Burhan Budhai Bergen nach Danza Obo. Er durchquert den Dri Fluss, reist zu den Dang La Bergen bis zum Shiabden Gonpa Kloster, nach Garyarsa, Rutog bis Indien. Er kehrt über Shanghai, Beijing nach Tangar = Huangyuan (Qinghai) zurück. [BGC] 1932-1936 Victor Guy Plymire ist als Missionar in Tibet tätig. Er besucht die Kantsa Stämme und das Kloster Kum Bun. [BGC] 1936-1937 Victor Guy Plymire ist der Unruhen wegen als Missionar in Lanzhou (Gansu) tätig. [BGC] 1937-1945 Victor Guy Plymire ist als Missionar in Tangar = Huangyuan (früher Gansu, heute Qinghai) tätig. [BGC] 1947-1949 Victor Guy Plymire ist nach einem Amerika-Aufenthalt in Tangar = Huangyuan (früher Gansu, heute Qinghai) tätig. [BGC] 1949 Victor Guy Plymire kehrt nach Amerika zurück. [BGC]

Pocar, Ervino (Pirano 1892-1981 Mailand) : Germanist, Übersetzer Bibliographie : Autor 1959 Feng, Menglong. La camicia di perle : storia d'amore cinese. A cura di Franz Kuhn ; trad. di Ervino Pocar. (Milano : Il Saggiatore, 1959). (Biblioteca delle silerchie ; 14). Übersetzung von Feng, Menglong. Gu jin xiao shuo. ȘϸSд [WC]

Poche, Richard von = Poche-Lettmayer, Richard Freiherr von (Brno, Tschechoslowakei 1845-1894 Melbourne) Bibliographie : Autor 1890 Poche, Richard von. Nordamerika und China : drei Vorträge. (Wien : A. Holzhausen, 1890). [WC]

Poe, Clarence Hamilton (Gulf, Chatham County, N.C. 1881-1964) : Autor, Herausgeber, Reformer Bibliographie : Autor 1911 Poe, Clarence. Where half the world is waking up : the old and the new in Japan, China, the Philippines, and India : reported with especial reference to American conditions. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1911). [Cor 1]

Poe, Edgar Allan (Boston, Mass. 1809-1849 Baltimore, Md.) : Schriftsteller, Dichter Biographie 1838 Poe, Edgar Allen. How to write a blackwood article. In : American Museum (1838). http://xroads.virginia.edu/~HYPER/POE/blackwod.html "PIQUANT EXPRESSIONS. 'The Venerable Chinese novel Ju-Kiao-Li.' Good! By introducing these few words with dexterity you will evince your intimate acquaintance with the language and literature of the Chinese." Report Title - p. 279 of 545

1844-1849 Poe, Edgar Allan. Marginalia. In : Graham's Magazine (Philadelphia 1844-1849). http://www.ebooksread.com/authors-eng/edgar-allan-poe/the-complete-works-of-edgar-allan-poe-volume-9-hci/page-17-the-complete-works-of-edgar-allan-poe- volume-9-hci.shtml. When I call to mind the preposterous " asides " and soliloquies of the drama among civilized nations, the shifts employed by the Chinese playwrights appear altogether respectable. If a general, on a Pekin or Canton stage, is ordered on an expedition, "he brandishes a whip," says [John Francis] Davis, " or takes in his hand the reins of a bridle, and striding three or four times around a platform, in the midst of a tremendous crash of gongs, drums, and trumpets, finally stops short and tells the audience where he has arrived." 1903-1938 Lu Xun and Edgar Allan Poe Lu Xun's knowledge of Poe is by no means limited to The gold bug, however. In one of his early essays, he remarked that "The black cat in Edgar Allan Poe's tale is really horrible". Later, in an introduction to Mark Twain's Eve's diary, he made a judicious comparison between Twain and other nineteenth-century American writers : Poe, Hawthorne, and Whitman. He pointed out that Twain was outwardly a humorist, but inwardly a misanthrope, although Poe, Hawthorne and Whitman did not, like Twain, "think in one way, but behave in another". He also noticed that American writers before the Civil War could easily keep their individualist features, but after the Civil War they had to adapt themselves to the social requirements of a highly developed capitalist system. These remarks show that Lu Xun had read and understood Poe ; in later years in one of his talks with an American friend he admitted that in his early years he had been influenced by Poe. [Poe5] Report Title - p. 280 of 545

1903-2000 Edgar Allan Poe and China : general Hao, Ruijuan : In the first three decades of the twentieth century, many Chinese translators and scholars engaged themselves in translating and commenting actively on Poe's works in a free academic atmosphere. Some of Poe's works were highly admired and imitated for their ingenious narrative structure and the psychological impact on readers. Poe's humanistic touch of sadness and melancholy was shared by many of the Chinese writers who struggled for survival in the 'long and cold darkness'. From the 1940s to the 1970s, Poe studies came to a halt and received very little attention from scholars and readers alike. The national literature was censored by the 'Marxist' guideline that served for 'class struggle' and the Communist Party's political propaganda. Poe's works were categorized into the 'school of decadence', for they strayed away from 'reality' and practiced an 'art's for art's sake' that corrupted people's morality and consciousness. This gloomy situation did not end until the 1980s and the 1990s when many of Poe's works were re-translated and published by some of the most influential state-owned presses. From that time on, the acceptance and study of Poe's works entered into a brand-new era with a considerable quantity and quality of academic papers and theses examining all aspects of Poe’s achievement. Contemporary Chinese critics are eager to seek various lyrical connections, direct or indirect, between Poe and Chinese culture. The ten most popular Chinese writers of horror stories admit in interviews that they have read Poe's short stories and consciously put Poe's composing philosophy into practice. The construction of “effect” in unity and the 'horror of the soul' have become the cornerstone of the Chinese writing philosophy. Poe's 'art for art's sake' and his pursuit of beauty dominates. The thematic subjects and the narrative techniques are the two main areas that the young generation has attempted to imitate. Death, regarded by Poe as the most melancholy of all topics, is pursued almost to exhaustion in nearly all the Chinese horror stories. The direct borrowing of Poe's structural techniques is mainly represented through the construction of 'horror effect' and the application of first person narrative. Chinese horror stories learn more from Poe by situating the stories in times and places that errify. The borrowing of Poe's 'firs-person' narrative, is one of the most significant breaks that contemporary horror story writers have mad in modernizing Chinese traditional culture. The immense popularity of Poe's horror stories with young Chinese writers is interpreted as reflecting the deepening fragmentation and alienation China feels because of its fast-paced modernization and the invasion of commercialization. The increasing pressure of competition exaserbates each individual's uncertainties about the future as well as increase the psychological tension that fear, anxiety and trauma cause. Poe's stories externalize this mental complexity and deeply touch the uneasy pulse of China's progress towards material wealth and affluence. On the other hand, horror stories also provide a temporary escape for individuals overwhelmed by such dramatic cultural change. Poe and the world he constructs attract a large number of Chinese readers who encourage the commercialization of horror stories and popular culture. These historical and cultural circumstances quickly build a bridge between Poe and the young generation of writers who share the pain of the times. Documenting and interpreting similarities between Poe and ancient Chinese poets is a main field of research for contemporary Chinese Poe studies, although there are suspicions and accusations that they have stripped off the historical and cultural specificity of these poems in order to pursue a “misreading” and subsume Poe into Chinese literary tradition. Report Title - p. 281 of 545

Sheng Ning ; Stauffer, Donald Barlow : Sheng Ning : Until 1949 Poe was regarded in China as one of the major nineteenth-century American writers. He was admired as the greates 19th-century American writer and as the founder of the short story and the precursor of aestheticism. His 'neurotic genre' was accepted by modern Chinese short story writers, who moved away from old conventions that merely presented a series of events to new experiments that employed psychological themes. Writers using abnormal psychological states were able to use veiled hints and indirection instead of writing directly, and readers could respond to these hints using their own imagination. Poe's theories on the musical qualities of poetry, on the suggestiveness and undercurrents in a poem and on the unity of effect were also of interest in the development of the New Chinese Poetry. Although the type of poetry that was influenced by Poe disappeared for almost forty years. The general interest in Poe went into a decline in the 1930's, for several reasons. First, the New Literature Movement was from the start a socially-oriented cultural movement in China, aiming at eradi-cating feudalist ideology and bringing about radical social changes. As a result, realistic and naturalistic authors had a better chance of being popularized at that time. Second, most of the Chinese intellectuals, in the face of the social reality, had gone through a period of disillusionment and despair in the 1920's. They had lost faith in the old values, but had not yet acquired new beliefs. This momentary vacuum made it impossible for Poe's highly subjective, imaginary world to evoke a response in these readers. By the 1930's, this period of ideological wavering had, in the main, come to an end. The Communist Party of China, which was founded in 1921, had by this time become more mature, and had become the leading force of the New Culture Movement; meanwhile the split among the Chinese intellectuals became more and more apparent. In 1931, the Japanese invaded northeast China and a long period of national crisis began Chinese literature was deeply involved in these events; therefore the poets and writers had to take a more direct and utilitarian approach. Under such circumstances, Poe's works, which were detached from social reality, could be enjoyed only by a very small circle of readers who treated literature as a mere pastime. For the general reading public Poe was no longer of interest, and after the outbreak of the War of Resistance against Japan in 1937, translation and publication of Poe's works virtually stopped. Poe is virtually unknown to the younger generation in China. Poe's influence on modern Chinese short fiction was almost exclu-sively upon form, in three different ways. First of all, some of his well-known tales were used as models and their technical devices or structure were widely imitated. Second, there were elements of aes- theticism, symbolism and mysticism in his work which later influenced European writers of the late nineteenth century, such as the French Symbolists and the writers whom the Chinese considered 'neo-romantics'. This neo-romanticism was popular among Chinese writers in the 1920's. The third and most common kind of influence was his use of language, his use of certain kinds of emotional effects, and his psychological probing into men's minds. Poe's influence on the Crescent Society school is limited to his ideas on formal structure and musical effects. His ideas on poetic form and on beauty had satisfied their aesthetic taste somewhat, but as a poet Poe was never regarded as a model for imitation, except by a very few decadent, symbolist poets. His theories on the musical qualities of poetry, on the suggestiveness and undercurrents in a poem, and on the unity of effect were also of interest in the development of the new Chinese poetry. Three writers were influenced by Poe : Chen Xianghe, Li Jianwu and Yu Dafu. [Poe4,Poe5,Poe2] Report Title - p. 282 of 545

1905 Zhou, Zuoren. Zhi tang hui xang lu. [Tagebuch]. The diary of the Yisi lunar year [1905] records something of my translation of tales, which include The tale of Ali Baba and The forty thieves and The gold bug by Allan Poe....The general heading is The study of English literature. There are four or five books altogether, one of which is a long poem by Longfellow, as I now remember. All of these books were sent by Lu Xun. ....Yisi Lunar year, the first month, the fourteenth day, "Finished the translation of American Poe's tale The kidd drawing (The gold bug), about eighteen thousand words". I sent it to Ding Chuwo, and received Chuwo's return letter on the fourth day, the second month, in which he promised me a remuneration of fifty copies after it was published. ....The twenty-ninth day, "Received Chuwo's letter of the twenty-sixth, saying that The kidd drawing had been sent to the printers, and its name had been changed to Yu chong xuan (The story of a jade bug). [Poe5] 1920 [Poe, Edgar Allan]. Xie mi de xin. The tell-tale heart [ID D34933]. In his introduction Shen Yanbing declares that Poe is famous for his mysticism. "Poe distinguished himself by his idiosyncratic style among his contemporaries. He was entirely different from the general public in taste. His works – short stories in particular – are mostly visionary and unearthly things, which, however, are also those things that will impinge upon our souls from time to time". [Poe5] 1920 Hu, Xiansu. [The latest tendency in European-American modern literature] [ID D34934]. "Poe is a famours short story writer. It is Poe who made the short story a literary form. His writing techniques have been followed by the later short story writers. And his influence is particularly felt in the French short stories". [Poe5] 1922 Xie, Luyi. [Evolution of Western fiction]. [ID D34935]. "Allan Poe is a very important writer in the early period of American literary history. The style of his fiction has its influence in western Europe. It can well be said that he originated the short story". [Poe5] 1925 Chen, Weimo. Edgar Allan Poe's fiction. In : Special issue of the Sunken Bell Society = Chen zhong she [ID D34942]. This review differs from early criticism in its conscientious study of all Poe's tales. It is divided into four parts : the development of critical opinion about Poe; Poe's mysticism and terror ; Poe's aesthetic principles; and Poe's influence abroad. According to Chen, Poe's art is 'conscious art', and 'his works are also a record of his own experience', which is nothing like the experience of ordinary people, but 'the extraordinary experience of horror and mystery'. Chen believes that Poe builds up 'a world of his own', in which his imagination was always lingering on death and tombs and the supernatural. On Poe's aesthetic views Chen Wei-mo writes that 'Poe is in pursuit of beauty', and his beauty is inseparable from strangeness on proportion. As a result, Chen believes one can hardly find anything resembling real life, except in 'X-ing a Paragrab' and a few others, in which there is a faint satire of reality. Likewise, 'most of the characters in Poe's tales are illusory'. [Poe5] Report Title - p. 283 of 545

1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275]. Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe. Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe. Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work. He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'. Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style. Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success. Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown." [HawN70,Byr1,WhiW1,Yip2,Poe4] 1928 Ren, Qiu. [The art of short fiction]. [ID D34945]. Account of the growth of short fiction beginning with Edgar Allan Poe, in the course of which various aspects of Poe's theories on short fiction are closely examined in raltion to his best-known tales. Ren suggests that Poe's tales are intended to three kinds of "narrative effects" : "the effect of action, the effect of character, and the effect of environment". [Poe5] 1934 [Poe, Edgar Allan]. Pu de duan pian xiao shuo. Wu Guangjian yi. [ID D34995]. In the preface Wu Guangjian calls Poe "The greatest literary genius in America" and "The inventor of the short story". [Poe4]

Bibliographie : Autor 1909 [Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843). еж [WC,Zho4] 1917 Ou Mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan : duan pian xiao shuo. Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1917). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Erzählungen]. [Enthält eine Erzählung von Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Zschokke and The tell-tale heart von Edgar Allan Poe]. ˯Ɨ#²ƒ„S³Ȫз : ƒ„S³!yijy [WC] 1920 [Poe, Edgar Allan]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Silence : a fable. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1837). и [WC,Zho4] 1920 [Poe, Edgar Allan]. Xie mi de xin. Shen Yanbing [Mao Dun] yi. In : Dong fang zha zhi ; vol. 17 (1920). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The tell-tale heart. In : The pioneer (1843). йIľ [Poe4] 1923 [Poe, Edgar Allan]. [Hei ya yi yun]. In : Wen xue zhou kan ; no 100 (1923). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845). ˲клм [Poe5] Report Title - p. 284 of 545

1924 [Poe, Edgar Allan]. Xin sheng. Yan Bing yi. In : Jin dai ying mei xiao shuo ji (ID D272016). [Original-Titel nicht gefunden]. ľн [Poe4] 1924 [Poe, Edgar Allan]. [Hei ya yi yun]. In : Xue heng (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845). ˲клм [Poe4] 1924 [Poe, Edgar Allan]. [The bells]. Zhan Baifu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 45 (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). [Poe5] 1924 [Poe, Edgar Allan]. [The poetic principle]. In : Xiao shuo yue bao (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The poetic principle. In : Sartain's union magazine of literature and art ; vol. 7, no 4 (1850). [Poe4] 1925 Special issue of the Sunken Bell Society = Chen zhong she. Devoted to Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. (1925). [Enthält] : Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Ligeia. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1838). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Eleonora. In : The gift (1842). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). Transl. by Chen Weimo. Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845). Transl. by Yang Hui. Chen, Weimo. Edgar Allan Poe's fiction. ǼНM [Poe5] 1925 [Poe, Edgar Allan]. [Annabel Lee ; The bells]. In : Wen xue zhou kan ; no 17 (1925). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Annabel Lee. In : New York daily tribune ; 9 Oct. (1849). The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). [Poe5] 1926 [Poe, Edgar Allan]. [The angel of the odd]. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17 (1926). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The angel of the odd. In : Columbian magazine ; Oct. (1844). [Poe4] 1927 [Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong. Tong Ye yi. In : Chen bao fu kan ; Febr. (1927). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843). еж [Poe4] 1928 Ou Mei xiao shuo. Anteliefu [et al.] zhu ; Zeng Xubai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1928). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Short stories]. ˯ƗS³ [Enthält] : Leonid Andreyev, Anton Chekhov, Thomas Hardy, H.G. Wells, James Stephens, Theodore Dreiser, Edgar Allan Poe, O. Henry, Hermann Sudermann, Leopoldo Alas, Karoly Kisfaludy, Sholem Asch, Oscar Wilde, Prosper Mérimée. [WC,Gam1] 1928 [Poe, Edgar Allan]. [The assignation]. Zhu Weiji yi. In : Shui xian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1928). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The assignation. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1934). [Poe4] 1932 Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. ‚®øĶķ [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, John Ruskin, Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. [WC] Report Title - p. 285 of 545

1934 [Poe, Edgar Allan]. Pu de duan pian xiao shuo. Pu zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Ying Han dui zhao ming jia xiao shuo xuan). [Tales by Edgar Allan Poe]. =ƒ„S³ [Enthält] : The tell-tale heart. In : The pioneer (1843). The pit and the pendulum. In : The gift : a Christmans and New Year's present for 1843. (Philadelphia : Carey & Hart, 1842). The purloined letter. In : The gift : a Christmans and New Year's present for 1845. (Philadelphia : Carey & Hart, 1844). [WC] 1935 [Poe, Edgar Allan]. Hei mao. Qian Gechuan yi zhu. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). ˲˂ [WC] 1935 [Poe, Edgar Allan]. Ju fu. Bai He yi. In : Wai guo wen xue ji kan (1935). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The pit and the pendulum. In : The gift : a Christmas and New Year's present for 1843). (Philadelphia : Carey & Hart, 1842). оп [Poe4] 1935-1936 [Poe, Edgar Allan]. E she gu wu de dao ta ; Xie mi de xin : cha tu zhong wen dao du ying wen Jian Xianyi, Chen Jialing yi. In : Shi jie wen ku. Zheng Zhenduo bian. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935-1936). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The fall of the house of Usher. In : Burtons' gentleman's magazine and American monthly review ; vol. 5 (Sept. 1839). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The tell-tale heart. In : The pioneer (1843). рсȘźту / йIľ : ф̰·‚xȊƧx̏ [Poe4] 1948 [Poe, Edgar Allan]. Maige lu de xiong an. Aidijia Ailun Po ; Cheng Xiaoqing yi. (Shanghai : Da dong shu ju, 1948). (Shi jie ming jia zhen tan xiao shuo ji ; 1). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). х˜ȿцɈ [WC] 1948 [Poe, Edgar Allen]. Huang liang tao. Zhang Menglin [et al.] yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1948). (Zhong hua shao nian cong shu). [Übersetzung von Short stories von Poe]. чшǹ [WC] 1949 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po gu shi ji. Ailun Po ; Jiao Juyin yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu ; 7). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Poe]. 3ţɽy [Enthält] : The black cat, The mystery of Marie Roget, The gold bug, Lionizing. [WC] 1949 [Poe, Edgar Allan]. Hai shang li xian ji. Jiao Juyin yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1938). ģϊϪ— [WC] 1951 [Fadeev, Aleksandr ; Poe, Edgar Allan]. Zuo jia yu sheng huo : di 2 jie quan Su qing nian zuo jia hui yi lun wen ji. Fajieyefu, Ailunbao deng zhu ; Liu Liaoyi yi. (Beijing : Wen yi fan yi chu ban she, 1951). (Wen yi li lun cong shu). [Übersetzung von Essays von Fadeev und Poe]. Ǫ²ˆøŽ : Ĉ2щŹ̀BǪ²Nъ»xy [WC] 1952 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po gu shi ji. Ailun Po zhu ; Shi jie wen xue jing hua bian ji wei yuan hui. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1952). (Shi jie wen xue jing hua xuan ; 2). [Übersetzung ausgewähler Short stories von Poe]. ͘ðɽy [Enthält]. : Black cat, Murder in Rue morgue, The mystery of Marie Roget, The gold bug, Lionizing. [WC] Report Title - p. 286 of 545

1958 [Poe, Edgar Allan]. Hai shang li xian ji. Po Ailun zhuan ; Gu Yin yi. (Taibei : Xin xing, 1958). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1938). ģϊϪ— [WC] 1963 [Poe, Edgar Allan]. Tuo yuan xing de xiao xiang. Po Ailun zhuan ; Lu Jinhui yi. (Taibei : Wu zhou, 1963). (Shi jie wen xue ming zhu xuan yi). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The oval portrait. In : Graham's magazine ; April (1842). ыьȈэȏ [WC] 1969 [Poe, Edgar Allan]. : Hei mao : Ailun Po jie zuo xuan. Ailun Po zhu ; Wen Hong yi. (Taizhong : Yi wen chu ban shi, 1969). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). ˲˂ : ͘ðɽюǪĖ [WC] 1970 [Poe, Edgar Allan]. Ai de cheng song. Ailun Po deng zhuan ; Zheng wen shu ju bian ji bu yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1970). (Gao shui zhun de du wu ; 115). [Übersetzung von Gedichten von Poe]. ͘яѐ [WC] 1970 [Poe, Edgar Allan]. Hai shang li xian ji. Ailun Po zhu ; Li Xinsheng yi. (Tainan : Tian yi chu ban she, 1970). (Bei yi cong kan ; 10). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1938). ģϊϪ— [WC] 1971 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po duan pian xiao shuo xuan. Ailun Po ; Chen Shuangjun yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1971). [Edgar Allan Poe American scenes]. ͘ðɽƒ„S³Ė [WC] 1971 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po gu shi ji. Ailun Po yuan zhu ; Chu Hai yi shu. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1971). (Gao shui zhun de du wu ; 135). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Poe]. ͘ðɽy [WC] 1971 [Poe, Edgar Allan]. Liu ge gu shi. Ailun Po zhu ; Chen Shuangjun yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1971). (Shi jie ming zhu ; 50). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Six tales of fear. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1961). Ѐȯ [Enthält] : The cask of Amontillado, The fall of the house Usher, The murders in the Rue Morgue, William Wilson, The gold bug, The mask of the red death. [WC] 1975 Ying wen duan pian jie zuo xuan. = Outstanding short stories. Wang'erde [deng] zhu ; Zhuang Hongrong yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1975). (Ying Han dui zhao ming zhu ; 152). xƒ„юǪĖ [Enthält] : Wells, H.G. The man who could work miracles. Wilde, Oscar. The model millionaire. Wodehouse, P.G. Lord Emsworth and the girl friend. Mansfield, Katherine. The doll's house. Poe, Edgar Allen. X-ing a paragraph. Trollope, Anthony. The courtship of Susan Bell. [WC] 1978 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po kong bu xiao shuo xuan. Cai Weijian yi. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1978). (Du shu ren cong kan ; 72). [Übersetzung ausgewählter Horror-Geschichten von Poe]. 3ţɽёђS - [WC] Report Title - p. 287 of 545

1978 [Poe, Edgar Allan]. Huan hun ji. Ailun Po zhuan ; Song Biyun yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1978). (Yuan jing cong kan ; 89). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Ligeia. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1838) ѓє— [WC] 1978 [Poe, Edgar Allan]. Ju fu. Po Ailun zhuan ; Song Biyun yi. (Taibei : Yuan xing, 1978). (Xiao cao cong kan ; 31). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The pit and the pendulum. In : The gift : a Christmas and New Year's present for 1843). (Philadelphia : Carey & Hart, 1842). оп [WC] 1982 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po duan pian xiao shuo ji. Chen Liangting, Xu Ruchun yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Poe]. 3ţɽƒ„S y [WC] 1984 [Poe, Edgar Allan]. Meiguo duan pian xiao shuo xin shang : 20 wie zuo jia de duan pian zhu yu ji. Ailun Po deng zhu ; Ji Shuming yi. (Taibei : Zhi wen, 1984). (Xin chao wen ku ; 240). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Poe]. Ɨdƒ„S³͛ѕ : 20ŧǪ²ƒ„іїy [WC] 1985 [Poe, Edgar Allan]. Mo'er jie guai an. Ailun Po yuan zuo ; Lian guang tu shu gong si bian ji bu. (Taibei : Lian guang tu shu gu fen you xian gong si, 1985). (Tui li zhen tan jie zuo xuan ji ; 4). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). ńƖјɈ [WC] 1987 [Poe, Edgar Allan]. Moerge jie xiong sha an. Ailun Po zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen, 1987). (Xin chao shi jie tui li ; 1). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). ń˜ƖцΐɈ [WC] 1990 [Poe, Edgar Allan]. Pi mu li xian ji. Ailun Po ; Qiu Zhuchang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990).Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1938). ͊ĐÛљǏ [WC] 1990 [Poe, Edgar Allan]. Sheng ming mo ri de ti yan. Ailun Po ; Wang Liaonan yi. (Nanning : Guang xi ren min chu ban she, 1990). [Übersetzung von Kriminalgeschichten von Poe]. øXњ–ћƮ [WC] 1991 Shi jie wen xue ming zhu jing cui. Zhong ying dui zhao. Vol. 1-72. (Taibei : Lu qiao, 1991). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan). [Enthält] : Homer; Alexandre Dumas; Helen Keller; Mark Twain; Robert Louis Stevenson; Anthony Hope; Charles Dickens; Thomas Hardy; Edgar Allan Poe; Johanna Spyri; Arthur Conan Doyle, Sir; Jack London; Lew Wallace; Charlotte Bronte; Jules Verne; Emily Bronte; Miguel de Cervantes Saavedra; Emma Orczy; Richard Henry Dana; William Shakespeare; Rudyard Kipling; Herman Melville; Sir Walter Scott, bart.; Victor Hugo; James Fenimore Cooper; Johann David Wyss; Jane Austen; Henry James; Jonathan Swift; Stephen Crane; Anna Sewell; Nathaniel Hawthorne; Bram Stoker; Daniel Defoe; H G Wells; William Bligh; Mary Wallstonecraft Shelley; Fyodor Dostoyevsky; O. Henry [William Sydney Porter]; Joseph Conrad. x®#ƟƵќ [WC] 1992 [Poe, Edgar Allan]. Ai lun po kong bu xiao shuo xuan. Ailun Po zhu ; Cai Weikeng yi. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1992). (Shu de shi jie ; 113). [Übersetzung ausgewählter Werke von Poe's Thrilling Stories]. ͘ðɽёђS³Ė [WC] Report Title - p. 288 of 545

1993 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po duan pian xiao shuo xuan. Tang Yinsun, Deng Yingjie, Ding Fangming yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung von Short stories von Poe]. ͘ðɽƒ„S³Ė [WC] 1993 [Poe, Edgar Allan]. Mu nai yi jiao. Lin Dazhong yi. (Taibei : Wang xiang tu shu gong si, 1993). (Ling huan xi lie). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Some words with a Mummy. In : American review ; April (1845). ǢΦƢѝ [Yao] 1994 [Poe, Edgar Allan]. Hong si mo : Ailun Po shen mi xiao shuo ji. Aidejia Ailun Po Zhu ; Zhao Susu deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). [Übersetzung der gesamten Short stories und Gedichte von Poe]. ͅį˕ : 3ţɽǸìS y [WC] 1994 [Poe, Edgar Allan]. Liu ge kong bu de gu shi. Ailun Po zhu ; Yililuo Chabolai'en [Elinor Chamberlain] gai bian ; Yi Xin, Xu Ke yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1994). (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Adaptation von Poe, Edgar Allan. Six tales of fear. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1961). Ѐɮёђ [Enthält] : The cask of Amontillado, The fall of the house Usher, The murders in the Rue Morgue, William Wilson, The gold bug, The mask of the red death. [WC] 1995 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po : Jin jia chong. Lin Foer zhu bian. (Jiayi : Shu ming shu ju, 1995). Übersetzung von Poe, Edgar Allen. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843). ͘ðɽеж [Yao] 1995 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Poji : shi ge yu gu shi. Padike F. Kui'en [Patrick F. Quinn] bian ; Cao Minglun yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1995). (Meiguo wen ku). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Poetry and tales. Patrick F. Quinn [ed.]. (New York, N.Y. : Viking Press, 1984). 3ţɽy : ž͜¦ [WC] 1995 [Poe, Edgar Allan]. Na feng xin bu jian liao. Ailun Po yuan zu ; Qu Weisang hui tu ; Zhan Hongzhi yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 14). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The purloined letter. In : The gift : a Christmans and New Year's present for 1845. Ŵߕƞўˀ [WC] 1996 [Poe, Edgar Allan]. Hei mao ; Jin jia chong. Ailun Po zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen, 1996). (Xin chao wen ku ; 374). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). Übersetzung von Poe, Edgar Allen. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843). ˲˂еж [WC] 1997 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po kong bu xiao shuo xuan. Ailun Po zhu ; Xie Limin yi. (Taizhong : Zhuan zhe, 1997). (Shi jie wen xue jing dian ku ; 28). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). ͘ðɽёђS³Ė [WC] 1997 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po shen mi xiao shuo. Wang Fengzhen bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue da shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). [Übersetzung von Short stories von Poe]. 3ţɽǸìS [WC] 1997 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po zhen tan xiao shuo jing pin ji. Ailun Po ; Wang Fengzhen yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie zhu ming zhen tan xiao shuo jing pin xi lie). [Übersetzung der gesamten Kriminalgeschichten von Poe]. 3ţɽџѠS Ƶʍy [WC] Report Title - p. 289 of 545

1997 [Poe, Edgar Allan]. Huang dan gu shi ji. Wu Weidian yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1997). [Collected absurd stories]. чѡy [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po jing kong gu shi xuan. Ailunpo ; Wu Jianhua, Jia Tiepeng yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1998). (Xue sheng ying yu wen xue xin shang). [Übersetzung ausgewählter Horror-Geschichten von Poe]. 3ţɽѢё- [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po jing xuan ji. Ailun Po ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 50). [Übersetzung von Texten von Poe]. ͘ðɽƵĖy [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po xiao shuo xuan. Ailun Po zhu ; Xie Limin yi. (Taizhong : San jiu, 1998). (Wo ke du xi lie ; 7). [Übersetzung von Short stories von Poe]. ͘ðɽS³Ė [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po you mo xiao shuo ji. Po ; Cao Minglun yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1998). [Übersetzung der humoristischen Geschichten von Poe]. 3ţɽѣиS y [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Hong si. Wu Jizheng yi. (Taibei : Tian tian wen hua gu fen you xian gong si, 1998). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The masque of the red death. In Graham's magazine, Philadelphia (1842). ɇį [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Kong bu guai chuang. Ailun Po deng zuo ; Jin Yafen, Jin Xincheng yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Kong bu da shi ; 1). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Great tales of terror and the supernatural. ёђјѤ [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Moge jie mou sha an. Ai Ping yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1998). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). ń˜ƖѥѦɈ [Yao] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Moge jie xiong sha an. Aidejia Ailun Po zhu ; Zhao Susu, Wu Jizhen, Tang Xiao yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1998). (Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). ń˜ƖѧѦɈ [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Shen mi ji huan xiang gu shi ji. Margaret Naudi gai xie ; Lei Ge yi ; Ian Miller cha tu. (Oxford : Oxford University Press, 1998). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. Retold by Margaret Naudi ; ill. by Ian Miller. (Oxford : Oxford University Press, 1996). ǸHǣѨ¿y Enthält : The fall of the house of Usher, The black cat, The masque of the red death, William Wilson, The tell-tale heart. [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. A xia jia de mo luo. Ailun Po zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen, 1999). (Xin chao wen ku ; 404). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Poe]. ƶѩ²ѪŊ [WC] Report Title - p. 290 of 545

1999 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po de gui yi wang guo : Ailun Po jing song duan pian jie zuo xuan. Ailun Po zhu ; Zhu Puxuan yi. (Taibei : Gao bao guo ji you xian gong si, 1999). (Wen xue xin xiang xi lie ; 10). [Edgar Allan Poe collection and his life]. ͘ðɽѫϦ¸d : ͘ðɽѬѭƒ„юǪĖ [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po jing pin ji. Ailun Po ; Cao Minglun yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). (Jing dian shu yuan). [Übersetzung ausgewählter Werke von Poe]. 3ţɽƵʍy [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po jing xuan ji. Liu Xiangyu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung der Werke von Poe]. 3ţɽƵ-y [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po xiao shuo xuan. Ailun Po zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi, 1999). (Zhen cang wen ku ; 26). [Edgar Allan Poe's scenes]. ͘ðɽS³Ė [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Bei qie de xin. Wang Yuan bian zhu. (Taibei : Yuan dong tu shu, 1999). (Guo ji ying wen gu shi jing xuan ; 14). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The purloined letter. Retold by L.W. and M.G.M. Faucett. (London : Oxford University Press, 1958). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The purloined letter. In : The gift : a Christmans and New Year's present for 1845. Ѯѯ• [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong : tui li he huan xiang gu shi ji : jian xie ben. Aidejia Ailun Po yuan zhu ; Luolan Yuehan [Roland John] ; Maikeer Weisite [Michael West] gai xie ; Wang Minhua yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu ; 4). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). еѰ : ѱa[Ѩ¿y : ѲѳĊ [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Moge jie mou sha an. Ailun Po ; Cao Minglun yi. (Shenyang : Shenyang chu ban she, 1999). (Ying xiang shi jie de bai bu shu). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). ń˜ƖѥѦɈ [WC] 2000 [Poe, Edgar Allan]. Guai yi gu shi ji. Ailun Po zhu ; Cao Minglun yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of the grotesque and arabesque. (Philadelphia : Lea and Blanchard, 1840). јѴy [WC] 2000 [Poe, Edgar Allan]. Lao wu de dao ta. Aidejia Ailun Po zhu ; Wu Jun bian yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The fall of the house of Usher. In : Burtons' gentleman's magazine and American monthly review ; vol. 5 (Sept. 1839). аźту : ˺œā3ţɽѢљŸѵ [WC] 2000 [Poe, Edgar Allan]. Zhan li de jiao luo. Ailun Po wen ; Gairui Kaili [Gary Kelley] tu ; Zhao Meihui yi. (Taibei : Gelin wen hua, 2000). (Meng xiang jia xi lie ; 35). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). ѶѷЃŊ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1920 Hu, Xiansu. [The latest tendency in European-American modern literature]. In : Dong fang za zhi ; vol. 17 (1920). [Poe5] 1922 Xie, Luyi. [Evolution of Western fiction]. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13 (1922). [Poe5] Report Title - p. 291 of 545

1925 Special issue of the Sunken Bell Society = Chen zhong she. Devoted to Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. (1925). [Enthält] : Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Ligeia. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1838). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Eleonora. In : The gift (1842). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). Transl. by Chen Weimo. Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845). Transl. by Yang Hui. Chen, Weimo. Edgar Allan Poe's fiction. ǼНM [Poe5] 1928 Ren, Qiu. [The art of short fiction]. Chen bao fu kan ; nos 2168-2171 (1928). [Poe5] 1964 Hu, Pinqing. Xian dai wen xue san lun = Essays on modern literature. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kann ; 64). Ȇ5x¥w’ [Enthält] : La littérature française : les mouvements littéraires importants du XXème siècle en France tels que l'existentialisme. Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Jules Supervielle, Henri Michaux, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Karl Jaspers, Edgar Allan Poe. 1969 Benton, Richard P. Poe’s acquaintance with Chinese literature. In : Poe’s newsletter, vol. 2, no 2 (1969). http://www.eapoe.org/pstudies/ps1960/p1969205.htm. 1972 [Porges, Irwin]. Ailun Po chuan. Boji Sierwen zhu ; Chen Shuangjun yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972) (Shi jie ming zhu ; 19). Übersetzung von Porges, Irwin. Edgar Allan Poe. (Philadelphia : Chilton Book Co., 1963). ͘ðɽT [WC] 1981 Sheng, Ning. Edgar Allan Poe and modern Chinese literature (1900-1930). M.A. Beijing Univ., 1981. MS. [WC] 1982 Sheng, Ning ; Stauffer, Donald Barlow. Poe in China. In : Poe abroad : influence, reputation, affinities. Ed. by Lois Davis Vines. (Iowa City : University of Iowa Press, 1999). [ZB] 1986 [Symons, Julian]. Wen tan guai jie : Ailun Po zhuan. Zhuli'an Ximengsi zhu ; Wen Gang, Wu Yue yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Symons, Julian. The tell-tale heart : the life and works of Edgar Allan Poe. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1978). xʺјȴ : ͘ðɽT [WC] 1996 Zhou, Qichao. Ailun Po chuan. (Taibei : Ye qiang, 1996). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 19). [Abhandlung über Edgar Allan Poe]. ͘ðɽT [WC] 1999 Peng, Guiju ; Xiong, Rongbin ; Yu, Fei. Aidejia Ailun Po zuo pin shang xi. (Wuhan : Wuhan ce hui ke ji da xue chu ban she, 1999). [Appreciations on works of Edgar Allan Poe]. 3œā3ţɽǪʍëˑ [WC] 1999 Sheng, Ning ; Stauffer, Donald Barlow. The influence of Edgar Allen Poe on modern Chinese literature. In : The University of Mississippi studies in English ; N.S., vol. 3 (1982).[This article is adapted from the M.A. thesis by Mr. Sheng Ning for the Department of Western Languages and Literature of Peking University in 1981]. [ZB] Report Title - p. 292 of 545

1999 Wu, Lingyao. Guai yi ku tian cai : shen mi xiao shuo zhi fu Ailun Po. Gao Xin, Ni Jing hui. (Taibei : San min, 1999). (Er tong wen xue cong shu. Wen xue jia xi lie). [Abhandlung über Edgar Allan Poe]. јϦѸiѹ : ǸHS³ 7͘ðɽ [WC] 1999 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po de gui yi wang guo : Ailun Po jing song duan pian jie zuo xuan. Ailun Po zhu ; Zhu Puxuan yi. (Taibei : Gao bao guo ji you xian gong si, 1999). (Wen xue xin xiang xi lie ; 10). [Edgar Allan Poe collection and his life]. ͘ðɽѫϦ¸d : ͘ðɽѬѭƒ„юǪĖ [WC] 2009 Hao, Ruijuan. Edgar Allan Poe in contemporary China. In : The Edgar Allan Poe review ; vol. 10, no 3 (2009). http://www.jstor.org/stable/pdf/41506373.pdf?acceptTC=true. [WC]

Pohl, Ernst (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 Oppermann, F. ; Pohl, Ernst. Aus den Berichten von Missionar F. Oppermann, Limchow, Südchina. (Breklum : Missionshaus, 1930). (Breklumer Missionshefte ; 3 (1930). [Lianzhou]- [WC]

Pohl, G. Adolf (um 1919) : Kunst-Auktionar Hamburg Bibliographie : Autor 1919 Versteigerung der Nachlässe C. Rodeck und H. Eggers, einer Sammlung Gemälde alter und moderner Meister aus verschiedenem Privatbesitz, ferner einer kleinen Sammlung Miniaturen, sowie China- und Japan-Kunstgegenstände und Möbel, einer großen Anzahl echter Teppiche, einer Original vlämischen Barock-Zimmereinrichtung ; 24., 25. und 26. Juni 1919. (Hamburg : G. Adolf Pohl, 1919). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/pohl1919_12_16. [WC] 1920 Versteigerung erstklassiger Gemälde aus verschiedenem hochherrschaftlichem Privatbesitz und Nachlass Th. Funck Düsseldorf, ferner grossen Anzahl Japan-, China- und Orient-Kunstgegenstände, Orient-Teppiche sowie Stilmöbel in grosser Anzahl, Bronzen, Marmorfiguren, alter und neuer Porzellane, Kristalle, anderer Kunstgegenstände und vieles mehr. Versteigerung 2.-4. März 1920. (Hamburg : G. Adolf Pohl, 1920). [Franz Theodor Funck]. https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/pohl1920_03_02/0017/image. [WC] 1922 Künstlerischer Nachlass Professor Fritz Neuhaus : Gemälde aus Hamburger Privatbesitz: Japan-, China- und Orient-Kunstgegenstände, alte und neue Porzellane, Kristalle und Gläser, Bronzen, Marmorfiguren, Perser-Teppiche und Stilmöbel; Versteigerung: 5., 6., 7. Dezember 1922. (Hamburg : G. Adolf Pohl, 1922). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/pohl1922_12_05bd1/0029/image. [WC] 1923 Neuhaus, Fritz. Gemälde aus Hamburger und Berliner Privatbesitz : Japan-, China- und Orient-Kunstgegenstände, alte und neue Porzellane, Kristalle und Gläser, Bronzen, Marmorfiguren, Perser-Teppiche und Stilmöbel. Versteigerung: 23., 24., 25. Januar 1923. (Hamburg : G. Adolf Pohl, 1923). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/pohl1923_01_23bd2/0071/image. [WC]

Pohl, Karl-Heinz (Saarlouis 1945-) : Sinologe, Professor für Sinologie am Fachbereich Sinologie der Universität Trier Biographie Report Title - p. 293 of 545

1970-1982 Karl-Heinz Pohl studiert Sinologie, Japanologie und Kunstgeschichte an den Universitäten Hamburg, Bonn und Toronto. [Pohl] 1982 Karl-Heinz Pohl promoviert in East Asian studies an der Universität Toronto. [Pohl] 1983-1987 Karl-Heinz Pohl ist wissenschaftlicher Assistent am Seminar für Sinologie der Universität Würzburg. [Pohl] 1987-1992 Karl-Heinz Pohl ist Professor für chinesische Literatur und Geistesgeschichte am Seminar für Sinologie und Koreanistik der Eberhard-Karls-Universität Tübingen. [Pohl] 1992- Karl-Heinz Pohl ist Professor für Sinologie am Fachbereich Sinologie der Universität Trier. [Kam]

Bibliographie : Autor 1984 Pohl, Karl-Heinz. Cheng Pan-ch'iao, 1693-1765 : poet, painter and calligrapher. (Ottawa : National Library of Canada, 1984). Diss. Univ. Toronto, 1983. [Zheng Banqiao]. 1984 Xiao, Jun. Ausgewählte Kurzprosa. Übersetzt von Holger Höke, Karl-Heinz Pohl, Roderich Ptak. (Bochum : Brockmeyer, 1984). (Chinathemen ; Bd. 11). 1985 Religion und Philosophie in Ostasien : Festschrift für Hans Steininger zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Gert Naundorf, Karl-Heinz Pohl, Hans-Hermann Schmidt. (Würzburg : Königshausen + Neumann, 1985). [AOI] 1987 Yang, Lian. Pilgerfahrt : Gedichte. Mit Ill. von Gan Shaocheng ; hrsg. von Karl-Heinz Pohl ; übers. von Angelika Bahrke. (Innsbruck : Hand-Presse, 1987). [WC] 1991 Schwarze Augen suchen das Licht : chinesische Schriftsteller der achtziger Jahre. Helmut Martin, Karl-Heinz Pohl ; in Zusammenarbeit mit Michael Krüger. (Bochum : N. Brockmeyer, 1991). (Chinathemen ; Bd. 64). 1992 Li, Zehou. Der Weg des Schönen : Wesen und Geschichte der chinesischen Kultur und Ästhetik. Aus dem Chinesischen übersetzt von einer Projektgruppe des Seminars für Sinologie der Universität Tübingen ; hrsg. von Karl-Heinz Pohl und Gudrun Wacker. (Freiburg i.B. : Herder, 1992). (Spektrum ; 4114). Übersetzung von Li, Zehou. Mei de li cheng. (Beijing : Wen wu chu ban she, 1981). ƗÛ˟ 1993 Chinesische Intellektuelle im 20. Jahrhundert : zwischen Tradition und Moderne. Hrsg. von Karl-Heinz Pohl, Gudrun Wacker, Liu Huiru. (Hamburg : Institut für Asienkunde, 1993). (Mitteilungen des Instituts für Asienkunde Hamburg ; Nr. 220). 1998 Pohl, Karl-Heinz. China für Anfänger : Hintergrund Kultur - ein Begleiter für Geschäftsreisende und Touristen. (Freiburg i.B. : Herder, 1998). (Spektrum ; Bd. 4595). 1999 Chinese thought in a global context : a dialogue between Chinese and Western philosophical approaches. Ed. by Karl-Heinz Pohl. (Leiden ; Boston : Brill, 1999). (Sinica Leidensia ; vol. 45). 2002 Chinese ethics in a global context : moral bases of contemporary societies. Ed. by Karl-Heinz Pohl & Anselm W. Müller. (Leiden ; Boston : Brill, 2002). (Sinica Leidensia ; vol. 56). 2002 Pohl, Karl-Heinz. Zwischen Universalismus und Relativismus : Menschenrecht und interkultureller Dialog mit China. In : Occasional paper / Arbeitsgemeinschaft Menschenrechte Universität Trier ; Nr. 5 (2002). [Int] 2002 Tao, Yuanming [Tao, Qian]. Der Pfirsichblütenquell : gesammelte Gedichte. Hrsg. von Karl-Heinz Pohl. (Bochum : Bochumer Universitätsverlag, 2002). (China science & scholarship ; vol. 4). 2003 Brücke zwischen Kulturen : Festschrift für Chiao Wei zum 75. Geburtstag. Karl-Heinz Pohl, Dorothea Wippermann (Hg.). (Münster : Lit, 2003). (Ostasien-Pazifik ; Bd. 17). Report Title - p. 294 of 545

2003 Pohl, Karl-Heinz. Yu Zhongguo zuo kua wen hua dui hua = Intercultural dialogue with China. Bu Songshan zhu ; Zhang Guogang deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhonghua shu ju, 2003). ¦‚ÔǪѺx{áʢ

Pohl, Otto (Prag 1872-1940 Vaison-la-Romaine) : Österreichischer sozialistischer Journalist, Politiker, Diplomat Bibliographie : Autor 1908 Pohl, Otto. Die Überlassung von Kiautschou seitens Chinas an das deutsche Reich. (Borna-Leipzig : Buchdruckerei R. Noske, 1908). Diss. Univ. Breslau, 1908. [Jiaozhou, Shandong]. https://catalog.hathitrust.org/Record/006557438. [WC]

Pohlman, William J. = Pohlman, William John (1812-1849 Xiamen) : Missionar American Reformed Mission Biographie 1844-1849 William J. Pohlman ist Missionar der American Reformed Mission in Xiamen (Fujian). [Int]

Bibliographie : erwähnt in 1849 Kennedy, Duncan. Sermon delivered May 6, 1849, in the North Dutch Church, Albany, on occasion of the lamented death of the Rev. William J. Pohlman, late missionary to China; and with some modification, on June 10th, in the city of New York, as the annual missionary discourse before the General Synod of the Reformed Dutch Church. (Albany : Joel Munsey, 1849). https://archive.org/details/sermondeliveredm00kenn. [WC]

Pöhlmann, Wolfger (1949-) : Deutscher Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1994 China avant-garde : counter-currents in art and culture. Ed. Jochen Noth, Wolfger Pöhlmann, Kai Reschke. (Berlin : Haus der Kulturen der Welt, 1994). [Ausstellung moderner chinesischer Kunst]. [WC]

Point, Emmanuel (um 1916) : Französischer Diplomat Biographie 1910-1916 Emmanuel Point ist Konsul des französischen Konsulats in Nanning. [France2]

Points, John Trevis (1830-1860) : Amerikanischer Missionar der Protestant Episcopal Church Mission Biographie 1851-1856 John Revis Points ist Missionar der Protestant Episcopal Church Mission und Lehrer in Shanghai. [PEC]

Poirot, Louis Antoine de = He, Qingtai (Lorraine 1735-1813 Beijing) : Jesuitenmissionar, Maler Biographie Report Title - p. 295 of 545

1770 Louis Antoine de Poirot kommt in Guangzhou (Guangdong) an. [Ricci] 1771-1813 Louis Antoine de Poirot ist als Maler am Hof von Kaiser Qianlong tätig. [Rin1] 1793 Louis Antoine de Poirot wird Mandarin. [Ricci] 1793-1794 Gesandtschaft von König George III. unter Führung von George Macartney zu Kaiser Qianlong um eine Verbesserung der gegenseitigen Handelsbeziehungen zu erreichen und um Informationen über China zu erhalten. John Barrow und James Dinwiddie nehmen daran teil. Louis Antoine de Poirot ist Dolmetscher. George Staunton ist sein Sekretär. Charles Henry Petitpierre nimmt daran teil. . Seine Aufgabe war, die Geschenke der Mission an den Kaiser, Uhren, Automate, astronomische und physikalische Instrumente, zu installieren. Ein Freundschafts- und Handelsvertrag scheitert aufgrund zahlreicher Missverständnissen. [Speck1,Int,Cou] 1802 Louis Antoine de Poirot bittet russische Jesuiten zur Hilfe in der chinesischen Mission. [Ricci]

Poirot-Delpech, Bertrand (Paris 1929-2006 Paris) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1992 [Poirot-Delpech, Bertrand]. Cha hua nü yu Xiaozhongma zhi mi. Boluo De'erbeishi zhu ; Dong Chun, Shen Dali yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1992). Übersetzung von Poirot-Delpech, Bertrand. Marie Duplessis, "la Dame aux camélias" : une vie romancée. (Paris, Ramsay, 1981). ѻ͗ ˆSѼO ѽ [WC]

Poivre, Pierre de (Lyon 1719-1786 Lyon) : Intendant von Mauritius und La Réunion, Missionar, Kaufmann, Botanischer Sammler, Gewürzhandel Biographie 1741 Pierre Poivre kommt in China an und reist nach Guangzhou (Guangdong), Macao und Jakarta um sich über Landwirtschaft und Handel zu informieren. [Int] 1768 Poivre, Pierre de. Voyages d'un philosophe [ID D1854]. Poivre schreibt : "China bietet ein hinreissendes Bild dessen, was aus dem ganzen Erdball zu werden vermöchte, wenn die Gesetzte dieses Reiches die Gesetze aller Völker würden. Geht nach Peking ! Bestaunt den Mächtigsten der Sterblichen, er ist das wahre, das vollkommene Bild des Himmels." "Cette grande nation agricole réunit à l'ombre de son agriculture, fondée sur une liberté raisonnable, tous les advantages différents des peuples policés et de ceux qui sont sauvages." Basil Guy : The work is based upon extensive journey which Poivre undertook in the Far East during the years 1740-1756. Among other things, China is referred as the happiest and best organized country in the world, because from time immemorial its government was founded upon laws which are an expression of nature's modes of operating and which are rooted in the human heart. In conformity with this, its wise government had, in particular, lent support to agriculture as the most important of all practical pursuits. [Guy:S. 344-345,FanW1:S. 344]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 296 of 545

1768 Poivre, Pierre de. Voyages d'un philosophe, ou observations sur les moeurs & les arts des peuples de l'Afrique, de l'Asie & de l'Amérique. (Yverdon : [s.n.], 1768). https://archive.org/details/voyagesdunphilos00poiv. = Poivre, Pierre de. The travels of a philosopher : being observations on the customs, manners, arts, agriculture, and trade of several nations in Asia and Africa. Transl. from the French of M. Le Poivre. (London : Printed for J. Davidson, 1769). https://catalog.hathitrust.org/Record/008394416. [Wal 1] 1997 Poivre, Pierre. Reisen eines Philosophen : 1768. Eingeleitet, übersetzt und erläutert von Jürgen Osterhammel. (Sigmaringen : Jan Thorbecke, 1997). (Fremde Kulturen in alten Berichten ; Bd. 4). Bericht seiner Reisen nach Amerika, Afrika und Asien. [AOI]

Pokora, Timoteus (Brno, Tschechoslowakei 1928-1985 Prag) : Sinologe Biographie 1955 Timoteus Pokora erhält den MA in Sinologie der Karls Universität Prag, Tschechoslowakei. [Wik] 1956-1957 Timoteus Pokora studiert an der Beijing Universität. [Wik] 1958-1969 Timoteus Pokora ist Researcher am Oriental Institute Prag, Tschechoslowakei. [Wik] 1965-1966 Timoteus Pokora ist Dozent an der Universität Heidelberg. [Wik] 1969 Timoteus Pokora wird vom Oriental Institute Prag entlassen und betätigt sich als Übersetzer. [Gal18] 1969-1970 Timoteus Pokora ist wissenschaftlicher Mitarbeiter der University of Michigan. [Wik]

Bibliographie : Autor 1967 Pokora, Timoteus. Cchin S'chuang-ti. (Praha : Orbis, 1967). [Biographie von Shihuangdi]. [WC] 1975 Pokora, Timoteus. Hsin-lun (New treatise) and other writings by Huan T'an (43 BC – 28 AD). (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1975). (Michigan papers in Chinese studies ; 20). [Huan Tan]. [WC]

Pokotilov, Dmitrii Dmitrievich (gest. 1908) Bibliographie : Autor 1976 Pokotilov, Dmitrii Dmitrievich. History of the Eastern Mongols during the Ming dynasty from 1368 to 1634. Translation of the Russian text by Rudolph Loewenthal ; addenda and corrigenda by Wolfgang Franke. (Philadelphia : Porcupine Press, 1976). (Perspectives in Asian history ; no 1). [KVK]

Polhill-Turner, Arthur T. = Polhill-Turner, Arthur Twistleton (1862-1935) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1885 Arthur T. Polhill-Turner wird Mitglied der China Inland Mission. [Polh1] 1887-1898 Arthur T. Polhill-Turner ist Missionar der China Inland Mission in Pachei (Sichuan). [Polh1] 1899-1928 Arthur T. Polhill-Turner ist Missionar der China Inland Mission in Suiting (Sichuan). [Polh1] Report Title - p. 297 of 545

Bibliographie : erwähnt in 2018 Polhill, Cecil Henry., 1860-1938 : http://snaccooperative.org/ark:/99166/w67b98zq.

Polhill-Turner, Cecil Henry (Howbury Hall bei Bedford, Bedfordshire 1860-1938 London) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Biographie 1885-1888 Cecil Henry Polhill-Turner ist Missionar der China Inland Mission in Chengdu und Chongqing (Sichuan). [Polh1] 1888-1891 Cecil Henry Polhill-Turner ist Missionar der China Inland Mission in Xining (Qinghai). [Polh1] 1892 Cecil Henry Polhill-Turner ist Missionar der China Inland Mission in Songpan (Sichuan). [Polh1] 1897-1900 Cecil Henry Polhill-Turner ist Missionar der China Inland Mission in Kangding (Sichuan). [Polh1]

Bibliographie : erwähnt in 2018 Polhill, Cecil Henry., 1860-1938 : http://snaccooperative.org/ark:/99166/w67b98zq.

Polignac, Charles de = Polignac, Charles comte de (um 1913) Bibliographie : Autor 1913 Polignac, Ch[arles]. Chine, cartes itinéraires d'I Tch'ang à Yun nan fou et Li kiang par le Yang tseu kiang et la vallée du Kien tch'ang : voyage du Comte Ch. de Polignac, levés du Capitaine de frégate Audemard, 1910. (Paris : Imprimerie nationale ; A. Challamel, 1913). [Yichang ; Yunnan ; Lijiang ; Yangzi ; Jianchang]. [Cor 1]

Politi, Giancarlo (um 1998) : Italiener Bibliographie : Autor 1998 Politi, Giancarlo. Martiri in Cina : "Noi non possiamo tacere" : i martiri cattolici della Cina imperiale e repubblicana e della Repubblica popolare cinese. (Bologna : Editrice Missionaria Italiana, 1998). [WC]

Pollak, Michael = Pollak, Isidore Michael (New York, N.Y. 1918-2008 Dallas) : Vize-Präsident Sino-Judaic Institute, Palo-Alto Bibliographie : Autor 1984 Kehilat Kaifeng : Yehudim Sinim 'al gedot ha-Nahar ha-Tsahov = The Jews of Kaifeng. Otseret Liorah Kroyanker ; yo'atsim mada'iyim Airin Eber [Irene Eber], Mikhael Plak [Michael Pollak] [et al.]. (Tel Aviv : Bet ha-tefutsot 'al shem Nahum Goldman, 1984). [Catalog of an exhibition Bet ha-tefutsot 'al shem Nahum Goldman, Tel Aviv, 1984]. [WC] 1988 The sino-judaic bibliographies of Rudolf Loewenthal. Ed. by Michael Pollak. (Cincinnati : Hebrew Union College Press ; Palo Alto : The Sino-Judaic Institute, 1988). (Bibliographica Judaica ; 12). = The Jews of dynastic China : a critical bibliography. Ed. by Michael Pollak. (Cincinnati : Hebrew Union College Press, 1993). [LoeR1] Report Title - p. 298 of 545

Pollard, David E. (Kingston upon Thames 1937-) : Professor of Chinese, University of London Biographie 1961 David E. Pollard erhält den B.A. in Chinese der University of Cambridge. [Pol] 1962-1979 David E. Pollard ist Lecturer, dann Senior Lecturer an der School of Oriental and African Studies der University of London. [Pol] 1965 David E. Pollard erhält den M.A. in Chinese der University of Cambridge. [Pol] 1970 David E. Pollard promoviert in Chinese an der University of London. [CUHK] 1979-1989 David E. Pollard ist Professor of Chinese an der University of London. [Pol] 1986 David E. Pollard forscht an der Chinese Academy of Social Sciences in Beijing. [Pol] 1988- David E. Pollard ist Mitglied des Editorial Board, dann des Advisory Board von Renditions. [AOI] 1989-1997 David E. Pollard ist Professor of Translation am Department of Translation der Chinese University of Hong Kong. [Pol] 1997- David E. Pollard ist Mitglied des Advisory Board des Journal of modern literature in Chinese. [CUHK] 1997-1998 David E. Pollard ist Research Professor an der Hong Kong City University. [Pol] 1998-1999 David E. Pollard ist Research Professor an der City University of Hong Kong. [Pol] 1999-2000 David E. Pollard ist Visiting Fellow am St. Hugh's College, Oxford. [CUHK] 2000 David E. Pollard ist Renditions Fellow am Research Centre for Translation der Chinese University of Hong Kong. [CUHK]

Bibliographie : Autor 1970 Pollard, David E. The literary values of Chou Tso-jen and their place in the Chinese tradition. (London : University of London, 1970). Diss. Univ. of London, 1970. [Zhou Zuoren]. [WC] 1973 Pollard, David E. A Chinese look at literature : the literary values of Chou Tso-jen in relation to the tradition. (London : C. Hurst, 1973). [Zhou Zuoren]. Originally Diss. Univ. of London, 1970. [WC] 1976 Chinese course handbook : instructions, translation and notes, vocabularies. Compiled by D[avid] E. Pollard, T.R. Chang. (London : Linguaphone Institute, 1976). [Rev. ed. 1979]. [WC] 1982 T'ung, Ping-cheng [Tong, Bingzheng] ; Pollard, David E. Colloquial Chinese. (New York, N.Y. : Routledge & K. Paul, 1982). [WC] 1983 T'ung, Ping-cheng [Tong, Bingzheng] ; Pollard, David E. Character text for Colloquial Chinese : simplified character version. (Longon : P.C. T'ung, 1983). [WC] 1995 Chan, Sin-wai ; Pollard, David E. An encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese. (Hong Kong : Chinese University Press, 1995). [WC] 1995 Liu, Yichang. The cockroach and other stories. Ed. by David E. Pollard. (Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, Research Centre for Translation, 1995). [WC] Report Title - p. 299 of 545

1998 Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25). [Enthält] : Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe]. Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe. [WC] 1999 The Chinese essay : an anthology. Ed. and transl. by David E. Pollard. (Hong Kong : Renditions Books ; London : C. Hurst, 1999.). [WC] 1999 Pollard, David E. Ru shi wo wen : yang jiao shou jiao Ying wen. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1999). (Ying yu cong shu ; 56). ͯ͝6x : ćŬΆŬx [WC] 2001 [Pollard, David E.]. Yi ge Zhongguo ren de wen xue guan : Zhou Zuoren de wen yi si xiang. Chen Guanghong yi. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2001). Übersetzung von Pollard, David E. A Chinese look at literature : the literary values of Chou Tso-jen in relation to the tradition. (London : C. Hurst, 1973). [Zhou Zuoren]. Originally Diss. Univ. of London, 1970. Ǩɮ‚ͧx¥ȑ : ѾǪxɱ¾¿ [WC] 2002 Pollard, David E. The true story of Lu Xun. (Hong Kong : Chinese University Press, 2002). [WC] 2006 Zhou, Zuoren. Selected essays = Zhou Zuoren san wen xuan. Original Chinese text by Zhou Zuoren ; transl. by David E. Pollard. (Hong Kong : Chinese University press, 2006). ѾǪwxĖ [WC] 2009 Gao, Ertai. In search of my homeland : a memoir of a Chinese labor camp. Transl. by Robert Dorsett and David Pollard. (New York, N.Y. : Ecco Press, HarperCollins, 2009). [WC]

Pollard, Samuel (Camelford, Cornwall 1864-1915 Stonegateway, Yunnan) : Protestantischer Missionar Bible Christian Church, China Inland Mission Biographie 1887 Samuel Pollard kommt in Zhaotong (Yunnan) an. [ODNB] 1890-1894 Samuel Pollard ist als Missionar in Kunming (Yunnan) tätig. [ODNB] 1899 Samuel Pollard flieht vor den Boxern nach Hong Kong. [ODNB] 1901-1905 Samuel Pollard ist als Missionar in Zhaotong (Yunnan) und in den Gebieten der Nosu tätig und wird von den Miao aufgesucht. [ODNB] 1903 Samuel Pollard besucht das Gebiet der Nosu. [ODNB] 1905-1915 Samuel Pollard ist als Missionar in Stonegateway im Gebiet der Nosu (Yunnan) tätig um die Miao zu evangelisieren. Er fünf Kapellen und drei Schulen. Er erfindet ein System die Miao Sprache zu schreiben, um ihnen die Bibel beizubringen. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1907 Pollard, Samuel ; Lee, Stephen. Hwa Miao Gospel of St. Mark. (Yunnan : British and Foreign Bible Society, 1907). Übersetzung des Markus Evangeliums, Neues Testament. [KVK] 1910 Pollard, Samuel. Tight corners in China. (London : Andrew Crombie, 1910). (The Farringdon Library). [KVK] 1915 Pollard, Samuel. Hwa Miao Acts. (Shanghai : British and Foreign Bible Society, 1915). Übersetzung der Apostelgeschichte, Neues Testament in Miao. [KVK] Report Title - p. 300 of 545

1919 Pollard, S[amuel]. The story of the Miao. With an introd. by Henry Smith, and a concluding chapter by F.J. Dymond. (London : Henry Hooks, 1919). 1921 Pollard, Samuel. In unknown China : a record of the observations, adventures and experiences of a pioneer missionary during a prolonged sojourn amongst the wild and unknown Nosu tribe of western China. (London : Seeley, Service & Co., 1921). https://archive.org/stream/inunknownchinare00poll#page/n11/mode/2up [KVK] 1932 [Pollard, Samuel. Gospel according to St. Mark in Naxi]. Transl. by Elise Schapten. (Shanghai : British and Foreign Bible Society, 1932). Übersetzung des Markus Evangeliums, Neues Testament in Pollard-Schrift.. [KVK] 1954 Pollard, Samuel. Eyes of the earth : the diary of Samuel Pollard ; ed. by R. Elliott Kendall. (London : Cargate Press, 1954). 2002 Bogeli [Pollard, Samuel]. Zai wei zhi de Zhongguo. Bogeli [et al.] zhu ; Dong Renda, Dong Min fan yi zhu shi. (Kunming : Yunnan min zu chu ban she, 2002. Übersetzung von Pollard, Samuel. In unknown China : a record of the observations, adventures and experiences of a pioneer missionary during a prolonged sojourn amongst the wild and unknown Nosu tribe of western China. (London : Seeley, Service & Co., 1921). [LOC]

Pollock, John Charles (London 1924-2012 Devon) : Christlicher Autor Bibliographie : Autor Pollock, John Charles. Hudson Taylor and Maria : pioneers in China. (Eastbourne : Kingsway, 1963). = Pollock, John Charles. Hudson Taylor und Maria : Pioniermissionare in China. Aus dem Englischen übers von Emmi Baumann. (Giessen : Brunnen-Verlag, 1966). [WC]

Polo, Maffeo (geb. in Venedig, um 1252-1269) : Reisender Biographie 1265 Die beiden Brüder Niccolò Polo und Maffeo Polo kommen nach Qanbaliq (Beijing). [Wal 1] 1269 Niccolò Polo und Maffeo Polo brechen mit dem Auftrag des Mongolenherrschers Khubilai Khan an den Papst, ausgebildete christliche Missionare nach China zu bringen, aus der Mongolei auf. [WW1] 1275 Marco Polo begleitet seinen Vater Niccolò Polo und dessen Bruder Maffeo Polo nach dem nordwestlich von Beijing gelegenen Shangdu, der Sommerresidenz des Mongolenherrschers Khubilai Khan. [WW1,BBKL]

Bibliographie : Autor 1972 Polo, Marco. Von Venedig nach China : die grösste Reise des 13. Jahrhunderts. Neu herausgegeben und kommentiert von Theodor A. Knust. (Tübingen : Erdmann, 1972). [KVK]

Polo, Marco = Boluo, Make (Venedig ca. 1254-1324 Venedig) : Bedeutendster Asienreisender des europäischen Mittelalters Biographie 1275 Marco Polo erwähnt Juden in Beijing. [Les2] Report Title - p. 301 of 545

1275 Marco Polo begleitet seinen Vater Niccolò Polo und dessen Bruder Maffeo Polo nach dem nordwestlich von Beijing gelegenen Shangdu, der Sommerresidenz des Mongolenherrschers Khubilai Khan. [WW1,BBKL] 1275-1292 Marco Polo bereist als Verwaltungsbeamter von Khubilai Khan weite Teile des von ihm beherrschten Gebiet. [BBKL] 1277 Marco Polo gelangt als Diplomat Khubilai Khans nach Sichuan und Yunnan. [BBKL] 1292 Marco Polo schifft sich in Guangzhou nach Sumatra und Ormus ein. [Ger] 1295 Rückkehr von Marco Polo nach Genua. [Ger] 1298-1299 Polo, Marco. Il milione = Il miglione = Le devisement du monde = Le livre des merveilles. Als Marco Polo gemeinsam mit Rustichello da Pisa in Genua in Gefangenschaft gerät, wird der Originaltext von Rustichello da Pisa in altfranzösischer Sprache aufgeschrieben. Dieser Text ist verloren, aber es gibt 140 Abschriften und Übersetzungen in Manuskriptform, die teils erheblich voneinander abweichen. Als beste Druckausgabe gibt es die von Giovanni Battista Ramusio, die auf fünf Handschriften beruht. Diese Weltbeschreibung hat während der frühen Neuzeit einen grossen Einfluss auf die geographischen Vorstellungen in Europa. Als erster Europäer beschreibt Marco Polo auch die Hochkulturen Ost- und Südasiens, sowie die buddhistische Religion. [BBKL,Wal]

Bibliographie : Autor 1309 Polo, Marco. Il milione, Ottimo-Edition, die älteste bekannte Fassung. [Int] 1579 [Polo, Marco]. The most noble and famous trauels of Marcus Paulus, one of the nobilitie of the state of Venice, into the East partes of the world, as Armenia, Persia, Arabia, Tartary, with many other kingdoms and prouinces, no lesse pleasant, than profitable, as appeareth by the table, or contents of this booke : most necessary for all sortes of persons, and especially for trauellers. Translated by John Frampton, from a Spanish translation of the Venetian version by Rodrigo Arcedia. (London : Printed by Ralph Newbery, 1579). [WC] 1638 Baudier, Michel. Histoire generale du Serrail, et de la cour du Grand Seigneur, empereur des Turcs. Où se voit l'image de la grandeur otthomane, le tableau des passions humaines, & les exemples des inconstantes prosperitez de la cour. Ensemble l'histoire de la cour du roy de la Chine. (Rouen : Jean Osmont, 1638). [Als Quelle dienten Marco Polo, Michel Trigault und Juan Gonzáles de Mendoza]. https://books.google.ch/books?id=BQxUAAAAcAAJ&pg=PR9&lpg=PR9&dq= Baudier,+Michel.+Histoire+generale+du+S%C3%A9rail,&source=bl&ots=Y_ukB Gielb&sig=r94VUpYcDZzeHaJrj1sLAo5gZyI&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwil3u3Z8 obPAhUJPBQKHdyRB_IQ6AEIWDAI#v=onepage&q=Baudier%2C%20Michel.%20 Histoire%20generale%20du%20S%C3%A9rail%2C&f=false. [Wal 1] 1912 Polo, Marco. Vor sechshundert Jahren im Reiche der Mitte : Marco Polos Berichte über seine Reise nach China und seinen Aufenthalt am Hofe des Grosskhans der Mongolen. (Leipzig : Voigtländer, 1912). [WC] 1926 Polo, Marco. Am Hofe des Grosskhans : Reisen in Hochasien und China. Bearb. von Albert Herrmann. (Leipzig, F.A. Brockhaus, 1926). [WC] 1929 Polo, Marco. The book of Ser Marco Polo, the Venetian ; concerning the kingdoms and marvels of the East. Translated and ed., with notes by colonel Sir Henry Yule. 3d ed., rev. throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier. Vol. 1-2. (London : J. Murray, 1929). https://archive.org/details/bookofsermarcopo01polo. Report Title - p. 302 of 545

1938 Polo, Marco. The description of the world. [Translated and annotated by] A[rthur] C[hristopher] Moule & Paul Pelliot. (London : G. Routledge, 1938). https://archive.org/details/descriptionofwor01polo. [Copac] 1955 Polo, Marco. La description du monde. Texte intégral en français moderne, avec introduction et notes par Louis Hambis. (Paris : C. Klincksieck, 1955).

Bibliographie : erwähnt in 1357 ca. [Mandeville, John]. Voyages de Johan de Mandeville chevalier. [(Manuskript ca. 1357)]. Fiktiver Reisebericht über seine Reisen nach Jerusalem, Ägypten, Indien und Asien 1322-1357. [Der auf Französich geschriebene Bericht ist nicht mehr erhalten, es gibt aber Übersetzungen ins Lateinische, Deutsche, Englische, Italienische, Holländisch, Spanische, Irische, Dänische und Tschechische. John Mandeville beruft sich auf die Quellen von Odorico da Pordenone, Giovanni da Pian del Carpini und Marco Polo]. Travels of Sir John Mandeville : http://www.romanization.com/books/mandeville/. [ODNB,Col,Chen] 1534 Huttich, Johann ; Grynaeus, Simon. Die New welt, der landschaften unnd Insulen, so bis hie her allen Altweltbeschrybern vnbekant, jungst aber von den Portugalesern vnnd Hispaniern jm nidergenglichen Meer herfunden. : sambt den Sitten unnd Gebreuchen der inwonenden Völcker… (Strassburg : Durch Georgen Vlricher von Andla, 1534). [Enthält Marco Polo, Hayton]. https://archive.org/details/dienewweltderlan00unkn. [WC] 1671 Müller, Andreas. Marci Pauli Veneti, Historici fidelissimi juxta ac praestantissimi, de regionibus orientalibus Libri III. (Coloniae Brandenburgicae : Ex Officina Georgii Schultzii, 1671). Lateinische Neuausgabe eines Manuskripts aus der Kurfürstlichen Bibliothek über Marco Polos Reise nach China. [Noa] 1818 Zurla, Placido. Di Marco Polo e degli altri viaggiatori veneziani più illustri. Vol. 1-2. (Venezia : Giacomo Fuchs ; co' tipi Picottiani, 1818). Vol. 1 : Marco Polo. https://archive.org/details/dimarcopoloedeg00zurlgoog. [WC] 1845 Die Reisen des Venezianers Marco Polo im dreizehnten Jahrhundert. Zum ersten Male vollständig nach den besten Ausgaben deutsch mit einem Kommentar von August Bürck. Nebst Zusätzen und Verbesserungen von Karl Friedrich Neumann. (Leipzig : B.G. Teubner, 1845). https://catalog.hathitrust.org/Record/008641070. 1876 Kafarov, Palladii. Elucidations of the Marco Polo's travels in North-China. In : Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society ; vol. 10, 1876). [WC] 1907 Bruce, Clarence Dalrymple. In the footsteps of Marco Polo ; being an account of a journey overland from Simla to Peking. (Edinburgh and London : W. Blackwood and sons, 1907). [Beijing]. https://archive.org/stream/infootstepsmarc00brucgoog#page/n8/mode/2up. [LOC] 1935 Tscharner, Eduard Horst von. Der mitteldeutsche Marco Polo, nach der Admonter Handschrift herausgegeben. (Berlin : Weidmann, 1935). (Deutsche Texte des Mittelalters ; Bd. 40). [Lust] 1953 Rugoff, Milton. The travels of Marco Polo. Edited and with an introd. by Milton Rugoff. (New York, N.Y. : Modern Library, 1953). = Rugoff, Milton. Marco Polo : Abenteuer im Reich der Mitte. Bearb. und hrsg. von Heinrich Pleticha ; übers. von Roland Vocke. (Reutlingen : Ensslin & Laiblin, 1965). [WC] Report Title - p. 303 of 545

1954 Settimo centenario di Marco Polo : mostra d'arte cinese, Palazzo ducale. Introd. di Alberto Giuganino, catalogi di Jean-Pierre Dubosc. (Venezia : Direzione belle arti del comune di Venezia, 1954). [WC] 1956 Shor, Jean Bowie. The trail of Marco Polo. (London : Frederick Müller, 1956). [WC] 1957 Moule, A[rthur] C[hristopher]. Quinsai : with other notes on Marco Polo. (Cambridge : University Press, 1957). [Copac] 1959-1963 Pelliot, Paul. Notes on Marco Polo. Ouvrage posthume. Vol. 1-2. (Paris : Imprimerie nationale, 1959-1963). 1982 Grant, Beata. Discovering Marco Polo : a resource guide for teachers. (Stanford, Calif. : Stanford University, 1982). [WC] 1989 Drège, Jean-Pierre. Marco Polo et la Route de la soie. (Paris : Gallimard, 1989. (Découvertes ; 53). [Dre] 2006 Marco Polo 750 anni : il viaggio, il libro, il diritto : proceedings Rome-Venice, 2004. A cura di Federico Masini. Franco Salvatori, Sandro Schipani. (Roma : Tiellemedia, 2006). (Marco Polo 750 anni ; 1). [WC]

Polo, Niccolò (geb. in Venedig, um 1252-1269) : Reisender Biographie 1265 Die beiden Brüder Niccolò Polo und Maffeo Polo kommen nach Qanbaliq (Beijing). [Wal 1] 1269 Niccolò Polo und Maffeo Polo brechen mit dem Auftrag des Mongolenherrschers Khubilai Khan an den Papst, ausgebildete christliche Missionare nach China zu bringen, aus der Mongolei auf. [WW1] 1275 Marco Polo begleitet seinen Vater Niccolò Polo und dessen Bruder Maffeo Polo nach dem nordwestlich von Beijing gelegenen Shangdu, der Sommerresidenz des Mongolenherrschers Khubilai Khan. [WW1,BBKL]

Polomus, S. Jericho (um 1901) Bibliographie : Autor 1901 Polomus, S. Jericho. China auf der Balkaninsel oder rumänische Judenfrage. (Lemberg : [s.n.], 1901). http://terment.ru/en/?q=China+auf+der+Balkaninsel+-+S.+Jericho+Polomus. [WC]

Polonius, S. Jericho (um 1901) Bibliographie : Autor 1901 Polonius, S. Jericho. China auf der Balkanhalbinsel oder rumänische Judenfrage. (Lemberg : S.J. Polonius, 1901). https://catalog.hathitrust.org/Record/012446502. [WC]

Polonskij, Viaceslav Pavlovic (1886-1932) : Russe Bibliographie : Autor 1928 [Polonskij, Viaceslav Pavlovic]. Bolongsiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Polonskij, Viaceslav Pavlovic. Moskva. (1924). ѿΫ@ɨ [FiR5] Report Title - p. 304 of 545

Poma, Cesare (Biella 1862-1932 Biella) : Italienischer Diplomat Biographie 1901-1903 Cesare Poma ist Konsul des italienischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Pommayrac, Camille de = Pommayrac, Jean Louis Camille (Paris 1850-1908) : Diplomat Biographie 1881 ca.-1899 Camille de Pommayrac ist Konsul des französischen Konsulats in Yantai. [BensN1]

Pommeranz-Liedtke, Gerhard (Mewe, Westpreussen 1909-1974 Weimar) : Kunsthistoriker, Redakteur Bibliographie : Autor 1954 Pommeranz-Liedtke, Gerhard. Chinesisches Kunstschaffen : Gegenwart und Tradition. (Berlin : Henschel, 1954). [KVK] 1955 China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan] 1959 Pommeranz-Liedtke, Gerhard. Chinesische Holzschnitte der Gegenwart. (Berlin : Verlag des Ministeriums für Nationale Verteidigung, 1959). [KVK] 1961 Guan, Hsiu [Guan, Xiu]. Die sechzehn Lohans : eine berühmte Bildnisreihe der chinesischbuddhistischen Kunst. Hrsg. von Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Leipig : Insel-Verlag, 1961). (Insel-Bücherei ; Nr. 727). [KVK] 1961 Pommeranz-Liedtke, Gerhard. Chinesische Neujahrsbilder. (Dresden : Verlag der Kunst, 1961). [WC]

Pommerening, Horst (1919-) Bibliographie : Autor 1968 Pommerening, Horst. Der chinesisch-sowjetische Grenzkonflikt : das Erbe der ungleichen Verträge. (Olten : Walter, 1968). [WC]

Pompadour, Madame de = Poisson, Jeanne-Antoinette (Paris 1721-1764 Versailles) : Maïtresse von Louis XV., Marquise Biographie 1748 Christophe Huet decorated the salon chinois and the boudoir for Madame de Pompadour at the Château de Champs. Antoine-Joseph Dezallier d’Argenville schreibt : "Huet peignit au rez-de-chaussée un salon chinois : La salle de compagnie est embellie de panneaux de menuiserie, dans lesquels Huet a peint des Chinois & des Chinoises ; au plafond il y a des ornements légers entre-mêlés d'oiseaux 8c d'insectes." [Cor12:S. 32,JaD1:S. 70] 1753 ca. Madame de Pompadour possédait une collection de dix-huit figures de singes musiciens en porcelaine de Meissen dont l'inspiration venait de Christophe Huet. [MarxJ1:S. 761] 1754-1760 François Boucher devised a Chinese boudoir and painted two paysages chinois for the drawing room for Madame de Pompadour at Château de Bellevue, Meudon. [JaD1:S. 71,Int] Report Title - p. 305 of 545

1756 Die Manufacture royale de porcelaine de Chantillys geht auf Veranlassung von Madame de Pompadour nach Sèvres. [JarrM2:116]

Pompelly, Raphael (Owego, N.Y. 1837-1923 Newport, Rhode Island) : Geologe, Entdecker, Professor für Bergbau Harvard University Biographie 1863-1864 Raphael Pompelly unternimmt eine private geologische Expedition durch China und der Mongolei. [Wik]

Poncar, Jaroslav (Prag 1945-) : Professor für Photoingenieurwesen und Medientechnik Fachhochschule Köln Bibliographie : Autor 1988 Poncar, Jaroslav. Tibet : Tor zum Himmel. (Köln : VGS Verlagsgesellschaft, 1988). [Bericht seiner Reise 1985 von Chengdu durch den tibetischen Osten nach Lhasa, ins südtibetische Kailas/Manasarowar-Gebiet ; 1987 mit einem Filmteam zur Quelle des Indus im Kailas/Manasarowar-Gebiet]. [Cla]

Poncheville, Marie-Jaoul de (um 1989) : Filmdirektorin, Produzentin, Autorin Bibliographie : Autor 1989 Poncheville, Marie-Jaoul de. Sept fammes au Tibet : sur les traces d'Alexandra David-Néel : voyage au Tibet oriental. Documentation, Jeanne Mascolo de Filippis et Gyume Dorje. (Paris : A. Michel, 1989). [Bericht der Reise eines französischen Filmteams 1989, Chengdu, Kangding, Dege, Gyegu, Amnye Machen Gebirge, Seegebiet des Koko Nor, Lanzhou, Kloster Labrang]. [Cla]

Pond, Bremer Whidden (Boston, Mass. 1884-1959 Hanover, N.H.) : Landschaftsarchitekt, Professor of Landscape Architecture, Harvard University Bibliographie : Autor 1936 Erdberg Consten, Eleanor von. Chinese influence on European garden structures. Ed. by Bremer Whidden Pond. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1936). Diss. Univ. Bonn, 1931.

Pondrom, Cyrena N. (1928-) : Amerikanische Autorin, Professorin English Department, University of Wisconsin-Madison Bibliographie : Autor 1971 Sha zi Jinbao. Liu Shaoming [Joseph S.M. Lau] yi. (Xianggang : You liang chu ban she, 1971). (You lian wen ku ; 11). [Übersetzung von Novellen von Bernard Malamud, Cyrena N. Pondrom, Isaac Singer, Philip Roth]. Ɗçʆ [WC]

Pong, David (1939-) : Professor, Director of East Asian Studies Program, Department of History, University of Delaware Biographie 1963 David Pong erhält den B.A. der University of London. [Pong] Report Title - p. 306 of 545

1969 David Pong promoviert in History an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Pong]

Bibliographie : Autor 1969 Pong, David. Modernization and politics in China as seen in the career of Sheng Pao-chen, 1820-1879. (London : University of London, 1969). Diss. Univ. of London, 1969. [WC] 1972 Luo, Dachun. Taiwan hai fang bing kai shan ri ji. [Compiled and ed. with a critical introd. and index by David Pong]. (Taibei : Taiwan yin hang, 1972). (Taiwan wen xian cong kan ; 308). Ҁҁ҂҃΄.–— [WC] 1975 Pong, David. A critical guide to the Kwangtung provincial archives, deposited at the Public Record Office of London. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, East Asian Research Center, 1975). (Harvard East Asian monographs ; 63). [Guangdong]. [WC] 1985 Ideal and reality : social and political change in modern China, 1860-1949. Ed. by David Pong and Edmund S.k. Fung. (Lanham, Md. : University Press of America, 1985). [WC] 1994 Pong, David. Shen Pao-chen and China's moernization in the nineteenth century. (Cambridge : Cambridge University Press, 1994). (Cambridge studies in Chinese history, literature, and institutions). [Shen Baozhen]. [WC] 2000 [Pong, David]. Shen Baozhen ping zhuan : Zhongguo jin dai hua de chang shi. Pang Baiteng zhuan ; Chen Ju yi. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 2000). Übersetzung von Pong, David. Shen Pao-chen and China's moernization in the nineteenth century. (Cambridge : Cambridge University Press, 1994). (Cambridge studies in Chinese history, literature, and institutions). ҄҅҆΍T‚dĆ5{҇҈ [WC] 2008 Resisting Japan : mobilizing for war in China, 1935-1945. David Pong, editor. (Norwalk, Ct. : EastBridge, 2008). (Signature books). [WC]

Pönnighaus, Karl (1882-1957) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1911-1951 Karl Pönnighaus ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Ponte e Horta, José Maria da (Faro 1824-1892) : Diplomat, Gouverneur von Macao Biographie 1866-1868 José Maria da Ponte e Horta ist portugiesischer Gesandter in China und Gouverneur von Macao. [PorChi2,PorChi4]

Ponthieu, Judy Faye (1942-) Bibliographie : Autor 1971 Ponthieu, Judy Faye. Oliver Goldsmith as social critic in The citizen of the world. Diss. Texas Tech university, 1971. http://etd.lib.ttu.edu/theses/available/etd-11042009-31295004289418/unrestricted/31295004289418.pdf.

Pontius, Albert W. = Pontius, Albert William (St. Paul, Minn. 1878-1923) : Diplomat Biographie Report Title - p. 307 of 545

1905-1906 Albert W. Pontius ist Vize-Konsul und handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra] 1906-1908 Albert W. Pontius ist Vize-Konsul und handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Yingkou. [PoGra] 1908 Albert W. Pontius ist Vize-Konsul und handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1909-1910 Albert W. Pontius ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Shantou. [PoGra] 1910 Albert W. Pontius ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Chongqing. [PoGra] 1911 Albert W. Pontius ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Dalian. [PoGra] 1914 Albert W. Pontius ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Nanjing. [PoGra] 1916-1917 Albert W. Pontius ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [PoGra] 1918-1919 Albert W. Pontius ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra] 1920-1922 Albert W. Pontius ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shenyang. [PoGra]

Pontus, Raoul (um 1911) : Genral Major, Leiter der Sino-Belgian Friendship Association Bibliographie : Autor 1911 Pontus, Raoul. Mission spéciale belge en Chine confiée à M. Raoul Warocqué, envoyé extraordinaire de S.M. le Roi des Belges près S.M. l'Empereur de Chine. (Bruxelles : Falk fils, 1911). [WC]

Poole, Reginald Stuart (London 1832-1895 London) : Archäologie, Ägyptologe, Numismatiker, Professor für Archäologie University of London Bibliographie : Autor 1892 Terrien de Lacouperie. Catalogue of Chinese coins from the VIIth cent. B.C. to A.D. 621, including the series in the British Museum. Ed. by Reginald Stuart Poole. (London : The Trustees, 1892). https://archive.org/details/catalogueofchine00terr.

Poole, Robert M. (um 1932) : Amerikanischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1982 Journey into China. (Washington, D.C. : National Geographic Society, 1982). Anthologie. Sie enthält folgende Berichte : Spence, Jonathan D. Journey from the past ; Mathews, Jay ; Mathews, Linda. Peking ; Smith, Griffin. Great wall ; Edwards, Mike. Yellow river valley ; Katz, Donald R. Silk road ; Poole, Robert M. Grand canal ; Graves, William. Yangtze river ; Sun, Shirley. The deep interior ; Reed, Roy. Tibet ; Allen, Thomas B. Northeast China ; Pearce, David D. South China coast. [Beijing, Yangzi].

Poor, Robert J. = Poor, Robert John (um 1989) : Professor of Art History, University of Minnesota Biographie 1964 Robert J. Poor promoviert in Art History an der University of Chicago. [WC]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 308 of 545

1963 Archaic Chinese jades : Mrs. and Mrs. Ivan B. Hart collection. Catalogue by Elizabeth Lyons ; ed. by Robert J. Poor ; with an introd. by Charles MacSherry. (Northhampton, Mass. : Museum of Art, 1963). [WC] 1964 Poor, Robert John. Sung albums of antiquities and some ancient Chinese bronzes. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1964). Diss. Univ. of Chicago, 1964. [Song]. [WC] 1969 Bronze ritual vessels of ancient China. Notes prepared by Robert J. Poor ; Photos by Otto E. Nelson. (New York, N.Y. : Intercultural Arts Press, 1969). (The Sackler collections ; ser. 1, lecture 1-9). [WC] 1975 Hartman, Alan S. ; Poor, Robert J. Jade as sculpture : on exhibit : Minnesota Museum of Art, 1975. (Saint Paul, Minn. : Minnesota Museum of Art, 1975). [WC] 1979 Poor, Robert J. Ancient Chinese bronzes, ceramics, and jade in the collection of the Honolulu Academy of Art. (Honolulu : Honolulu Academy of Art, 1979). [WC] 1989 Ritual and reverence : Chinese art at the University of Chicago : catalogue. By Robert J. Poor, Edward L. Shaughnessy, and Harrie A. Vanderstappen ; with an introd. by Richard A. Born ; ed. by Harrie A. Vanderstappen, Richard A. Born, and Sue Taylor. (Chicago : David and Alfred Smart Gallery, University of Chicago, 1989).

Popa, Vasko (Grebenac, Serbien 1922-1991 Belgrad) : Dichter Bibliographie : Autor 2002 Celan [Celan, Paul] ; Bopa [Popa, Vasko]. Celan, Bopa. Li Kuixian yi. (Taibei : Gui guan, 2002). (Ouzhou jing dian shi xuan ; 8). ΰŃ/ѿɛ

Pope, Alexander (London 1688-1744 Twickenham = London) : Dichter, Schriftsteller, Übersetzer Biographie Report Title - p. 309 of 545

1714 [Pope, Alexander]. The rape of the lock. [Anonym]. In : Lintot, Barnaby Bernard. Miscellaneous poems and translations. By several hands. (London : Printed for Bernard Lintott, 1712). = Pope, Alexander. Miscellaneous poems and translations. [Rev. and expanded ed.]. (London : Printed for Bernard Lintott, and William Lewis, 1714). (Library of English literature, LEL 11743). Pt. 1 This Day, black Omens threat the brightest Fair That e'er deserv'd a watchful Spirit's Care ; Some dire Disaster, or by Force, or Slight, But what, or where, the Fates have wrapt in Night. Whether the Nymph shall break Diana's Law, Or some frail China Jar receive a Flaw, Or stain her Honour, or her new Brocade, Forget her Pray'rs, or miss a Masquerade, Or lose her Heart, or Necklace, at a Ball; Or whether Heav'n has doom'd that Shock must fall… Canto 3 For lo! the board with cups and spoons is crown'd, The berries crackle, and the mill turns round. On shining altars of Japan they raise The silver lamp; the fiery spirits blaze. From silver spouts the grateful liquors glide, While China's earth receives the smoking tide. At once they gratify their scent and taste, And frequent cups prolong the rich repast… [Pope1] 1715 Pope, Alexander. The temple of fame. (London : Printed for Bernard Lintott, 1715). These stopp'd the moon, and call'd th' unbody'd shades To midnight banquest in the glimm'ring glades : Made visionary fabrics round them rise ; And airy spectres skin before our eyes ; Of Talismans and Sigils knew the pow'r, And careful watch'd the Planetary hour. Superior, and alone, Confucius stood, Who taught that useful science, to be good… [Pope1] 1729 Pope, Alexander. The dunciad : with notes variorum and the Prolegomena of Scriblerus. (London : Printed for Lawton Gilliver, 1729). For eastward cast thine eye, from whence the Sun And Orient Science their bright course begun One god-like Monarch all that Pride confounds ; He whose long wall the wand'ring Tartar bound ; Heav'ns ! what a pile ! whole ages perish there. And one bright blaze turns Learning into air… [Hsia8:S. 233] Report Title - p. 310 of 545

1743 Pope, Alexander. Epistle II : to a lady, of the characters of women. (London : Printed for J. and P. Knapton, 1743). Oh ! blest with Temper, whose unclouded ray Can make tomorrow cheerful as today ; She, who can love a Sister's charms, or hear Sighs for a Daughter with unwounded ear ; She, who ne'er answers till a Husband cools, Or, if she rules him, never shows she rules ; Charms by accepting, by submitting sways, Yet has her humour most, when she obeys; Let Fops or Fortune fly which way they will ; Disdains all loss of Tickets, or Codille ; Spleen, Vapours, or Smallpox, above them all, And Mistress of herself, though China fall… [Pope1]

Bibliographie : Autor 1974 [Pope, Alexander]. Xiu fa jie. Bopu zhuan ; Yang Minjing deng bian. (Taibei : Hong dao wen hua shi ye you xian gong si, 1974). (Yue du fu dao. Bopu de shi). Übersetzung von [Pope, Alexander]. The rape of the lock. [Anonym]. In : Lintot, Barnaby Bernard. Miscellaneous poems and translations. By several hands. (London : Printed for Bernard Lintott, 1712). = Pope, Alexander. Miscellaneous poems and translations. [Rev. and expanded ed.]. (London : Printed for Bernard Lintott, and William Lewis, 1714). (Library of English literature, LEL 11743). ҉Ҋˎ [WC] 2011 Alexander Pope : http://www.poemhunter.com/alexander-pope/.

Bibliographie : erwähnt in 1974 Deeney, John J. ; Demers, Pierre E. Yue du fu dao : Bopu de shi xiu fa jie. = A study guide to Alexander Pope's The rape of the lock. Li Dasan, Tan Deyi zhu bian. (Taibei : Hong dao wen hua shi ye you xian gong si, 1974). ҋÁҌÀ : ēҍǴ҉Ҋˎ [WC]

Pope, Arthur (Cleveland, Ohio 1880-1974 Westport, Mass.) : Professor of Fine Arts, Harvard University Bibliographie : Autor 1929-1931 Pope, Arthur. An introduction to the language of drawing and painting. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1929-1931). [Enthält Illustrationen von fünf Song Malereien des Boston Museum of Fine Arts und ein Ming Portrait]. [WC,SteW9]

Pope, Charles (um 1825) Bibliographie : Autor 1825 Pope, Charles. The merchant, ship-owner, and ship-master's import and export guide ; comprising every species of authentic information relative to shipping, navigation, an commerce. (London : Baldwin, Cradock & Joy, 1825). https://catalog.hathitrust.org/Record/011640929. [WC]

Popov, Pavel Stepanovic (1842-1913) : Russischer Sinologe, Diplomat Biographie Report Title - p. 311 of 545

1873-1902 Pavel Stepanovic Popov ist Dometscher der russischen Gesandtschaft in Beijing. [Spes1] 1903-1913 ca. Pavel Stepanovic Popov ist Professor für Chinesisch an der Universität St. Petersburg. [Int]

Bibliographie : Autor 1888 Popov, Pavel Stepanovic. Russko-kitaiskii slovar'. (Peking : Tong wen guan, 1888). [Russisch-chinesisches Wörterbuch ; begonnen durch Palladii Kafarov]. [WC] 1903 Popov, Pavel Stepanovic. Kitajskie teksty razgovornago jazyka vybrannye. Vol. 1-2. (St. Peterburg : A. Ikonnikov, 1903). (Izdanija fakulteta vostocnych jazykov Imp. S.-Peterburgskago universiteta ; no 12). [WC] 1904 K'o, Meng [Mengzi]. Kitajskij filosof Men-czy. [Transl. by] Pavel Stepanivic Popov. (St Peterburg : Tipografija imperatorskoj akademii nauk, 1904). [WC] 1907 Popov, Pavel Stepanovic. Kitajskii panteon = Le panthéon chinois. (St. Peterburg : Imp. Akad. Nauk, 1907). (Sbornik muzeja po antropologii etnografii pri Imp. Akad. Nauk ; 6). [WC] 1910 [Confuciu]. Izrecheniia Konfutsiia : uchenikov ego i drugikh lits : perevod s Kitaiskago s primiechaniiami. [Lun yu transl. by] Pavel Stepanivic Popov. (St. Peterburg : I. Boraganskago, 1910). [WC]

Popovkin, Aleksandr Ivanovic (um 1987) Bibliographie : Autor 1984 [Popovkin, Aleksandr Ivanovic]. Lie Ni Tuo'ersitai zhuan lüe. Ya Bobofujing zhu ; Weng Yiqin yi. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Popovkin, A.L. L.N. Tolstoj. (Moskva : Gosudarstvannoe Izdatel'vo Detskoj literatury, 1963). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. . ). ~*@ƒ£ [WC] 1987 [Popovkin, Aleksandr Ivanovic]. Liefu Tuo'ersitai zhuan. Ya Bobofujin zhu ; Lei Weiqing, Xin Shougui yi. (Ha'erbin Shi : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). (Wai guo wen xue ming jia zhuan ji). Übersetzung von Popovkin, A.L. L.N. Tolstoj. (Moskva : Gosudarstvannoe Izdatel'vo Detskoj literatury, 1963). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. }•~*@ƒ [WC] 2000 [Popovkin, Aleksandr Ivanovic]. Tuo'ersitai zhuan. Bobofujin ; Fu Jin yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan, Wen xue jia juan ; 44). Übersetzung von Popovkin, A.L. L.N. Tolstoj. (Moskva : Gosudarstvannoe Izdatel'vo Detskoj literatury, 1963). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. ~*@ƒ [WC]

Poppe, Nikolay Gotfridovich (1870-1913) : Russischer Diplomat Biographie 1907-1908 Nikolay Gotfridovich Poppe ist Generalkonsul des russischen Konsulats in Tianjin. [FFC1]

Poppel, Frans van (1947-) : Associate Professor Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut, The Hague Bibliographie : Autor Report Title - p. 312 of 545

2003 The road to independence : leaving home in Western and Eastern societies, 16th-20th centuries. Frans van Poppel, Michael Oris & James Z. Lee, editors. (Bern : Peter Lang, 2003). (Population, family, and society ; vol. 1).

Poppenberg, Felix = Poppenberg, Felix Michael Julius (Charlottenburg 1869-1915 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1934 [Turgenev Ivan Sergeevich]. Ji ge wei da de zuo jia. Tugeniefu [et al.] zhu ; Yu Dafu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). ҎȯċþǪ² [Enthält] : Turgenev, Ivan Sergeevich. Tuo'ersitai hui yi za ji. Tugeniefu. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Vermischte Ausätze. Aus dem Russischen übertr. Von E. Steineck. (Berlin : A. Deubner, 1885). [Über Leo Tolstoy]. [Original-Titel nicht gefunden]. ~@ɹϰώ— Turgenev, Ivan Sergeevich. Hamengleite he Tangjihede. Tugeniefu. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Gamlet i Don-Kikhot. In : Sovremennik (Jan. 1860). = (St-Peterburg : A. Demisa, 1862). = Hamlet und Don Quichotte. In : Zwei Freunde. (Hamburg : Behr, 1884). = Hamlet and Don Quixote. (London : Chapman and Hall, 1894).njҏҐ¤[ďɠȦœ Havelock, Ellis. Yibusheng lun. Hafuluoke Ailisi. = Ibsen. In : The new spirit. (London : G. Bell, 1890). ö÷ø» [Poppenberg, Felix]. A he de yi shu. Feilikesi Pubenbai'erge. [Original-Titel nicht gefunden]. ƶ˾ɩΏ [WC]

Popper, Hans (Wien 1903-1988) : Arzt, Professor für Medizin Columbia University, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1973 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. The Hans Popper collection of Oriental art : a selection of 131 Chinese ancient bronzes, sculptures, ceramics and Korean celadons : catalogue of an exhibition held at the Center of Asian Art and Culture, San Francisco, Oct. 4-Nov. 18, 1973. (Tokyo : Kodansha, 1973). [KVK]

Popper, Karl Raimund (Wien 1902-1994 London) : Österreichisch-britischer Philosoph Chinesische Übersetzungen und chinesische Sekundärliteratur in Worldcat unter : http://firstsearch.oclc.org/WebZ/FSPrefs?entityjsdetect=:javascript=true:screensize=large:sessionid= fsapp8-44844-frt0fdtd-rby80y:entitypagenum=1:0. Bibliographie : Autor 1964 Xi fang xian dai zi chan jie ji zhe xue lun zhu xuan ji. Hong Qian zhu bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Æ Ȇ5ˬ̴̲̳­¥’Ɵ-̘ [Choix d'oeuvres philosophiques d'auteurs "bourgeois" contemporains : Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Ernst Mach, Wilhelm Windelband, Paul Natorp, Francis Herbert Bradley, Josiah Royce, Richard Kroner, William James, John Dewey, Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein, Moritz Schlick, Rudolf Carnap, Alfred Jules Ayer, Karl Raymund Popper, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre, Jacques Maritain, Joseph Maria Bochenski, Auguste Comte]. [WC] Report Title - p. 313 of 545

1970 [Koch, Adrienne]. Wei ji shi dai de zhe xue. Luosu deng zhu ; Ye Songdao yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin zhao wen gu ; 251). Übersetzung von Koch, Adrienne. Philosophy for a time of crisis : an interpretation, with key writings by fifteen great modern thinkers. (New York, N.Y. : Dutton, 1959). ǙґJ5­® [Enthält] : Toynbee, Arnold J. An historian's view of the crisis of modern civilization . Einstein, Albert. The faith of a scientist. Silone, Ignazio. The God that failed. Forster, E.M. The defense of individualism. Clark, John Maurice. Alternative to serfdom. Fromm, Erich. Man for himself. Buber, Martin. Hebrew humanism. Maritain, Jacques. Theocentric humanism. Niebuhr, Reinhold. Christian realism and the political crisis. Radhakrishnan, Sarvepalli. The religion of the Spirit and the world's need. Sartre, Jean-Paul. Atheistic existentialism. Popper, Karl R. Critical rationalism. Russell, Bertrand. Philosophic rationality for a changing world. Hook, Sidney. Naturalism and democracy- Jaspers, Karl. A new humanism. Koch, Adrienne. Reason and values ; Toward a common faith. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1987 Chen, Xiaolin. Xue shu ju ren yu li xing kun jing : Weibo, Babo, Habomasi. (Taibei : Shi bao chu ban gong si, 1987). (Wen hua cong shu ; 68). [Abhandlung über Max Weber, Karl Raimund Popper, Jürgen Habermas]. ®Ώоˆa·ҒÕ : Ȼēғ(LJғnjē̐@ [WC]

Popplewell, Patrick J.L. (1937-) : Englischer Diplomat Porges, Irwin (Maywood, Ill. 1909-1998) : Autor, Biograph Bibliographie : Autor 1972 [Porges, Irwin]. Ailun Po chuan. Boji Sierwen zhu ; Chen Shuangjun yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972) (Shi jie ming zhu ; 19). Übersetzung von Porges, Irwin. Edgar Allan Poe. (Philadelphia : Chilton Book Co., 1963). ͘ðɽT [WC]

Porkert, Manfred (Decin, Tschechische Republik 1933-2015) : Professor für Geschichte der chinesischen Medizin am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München Biographie ????-1957 Manfred Porkert studiert Sinologie an der Sorbonne in Paris. [Por] 1957 Manfred Porkert promoviert an der Sorbonne in Paris. [Por] 1961 Manfred Porkert ist Gastprofessor am C.G. Jung Institut in Zürich. [Por] 1969 Manfred Porkert habilitiert sich in chinesischer Medizin an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Por] Report Title - p. 314 of 545

1975-1995 Manfred Porkert ist Professor für chinesische Medizin am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. Er lehrt als Gastprofessor an verschiedenen Universitäten. [Por] 1989- Manfred Porkert ist Herausgeber des International normative dictionary of Chinese medicine der China Academy of Chinese Medinicne, Beijing. [Por]

Bibliographie : Autor 1934 Granet, Marcel. La pensée chinoise. (Paris : La renaissance du livre, 1934). (L'évolution de l'humanité synthèse collective ; section 1, vol. 25). = Granet, Marcel. Das chinesische Denken : Inhalt, Form, Charakter. Hrsg. und eingel. von Manfred Porkert. (München : Piper, 1963). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [Yuan] 1960 Porkert, Manfred. Chinas kulturelles Erbe : zur kommunistischen Sprach- und Schriftreform. In : Merkur ; Jg. 14, H. 148 (1960). https://volltext.merkur-zeitschrift.de/article/mr_1960_06_0558-0572_0558_01. [PDF für Kauf]. [WC] 1973 Porkert, Manfred. Die theoretischen Grundlagen der chinesischen Medizin : das Entsprechungssystem. (Wiesbaden : Steiner, 1973). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 5). Habil. Univ. München, 1969. 1974 Porkert, Manfred ; Hampen, Carl-Hermann. Systematische Akupunktur. (München : Urban & Schwarzenberg, 1985). 1976 Porkert, Manfred. Lehrbuch der chinesischen Diagnostik. (Heidelberg : Verlag für Medizin Fischer, 1976). 2. durchges. und erg. Aufl. (Zürich : Acta Medicinae Sinensis, 1983). 1978 Porkert, Manfred. China : Konstanten im Wandel : moderne Interpretationen der chinesischen Klassik. (Stuttgart : S. Hirzel, 1978). 1978 Porkert, Manfred. Klinische chinesische Pharmakologie. (Heidelberg : Verlag für Medizin Fischer, 1978). 1979 Biographie d'un taoïste légendaire : Tcheou Tseu-yang. Publié, traduit et annoté par Manfred Porkert. (Paris : Institut des hautes études chinoises ; Presses universitaires de France, 1979). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 10). Diss. Sorbonne Paris, 1957. [Zi yang zhen ren nei zhuan. Zhou Ziyang]. 1982 Porkert, Manfred. Die chinesische Medizin. Unter Mitarbeit von Christian Ullmann. (Düsseldorf : ECON, 1982). 1984 Porkert, Manfred. Klassische chinesische Rezeptur : mit ausführlichen Registern. (Zug : Acta Medicinae Sinensis, 1984). 1986 Luo, Guanzhong. Der Aufstand der Zauberer : ein Roman aus der Ming-Zeit. In der Fassung von Feng Menglong ; aus dem Chinesischen und mit einem Vorwort von Manfred Porkert. (Frankfurt a.M. : Insel Verlag, 1986). [KVK] 1993 Porkert, Manfred. Neues Lehrbuch der chinesischen Diagnostik. (Dinkelscherben : Phainon Editions & Media, 1993).

Porphyrios von Tyros = Malkos = Malchos (Tyros, Libanon ca. 234-304 Rom) : Griechischer Philosoph Porta, Ercolano (um 1925) : Italiener Bibliographie : Autor Report Title - p. 315 of 545

1925 Ricci, Giovanni ; Porta, Ercolano. Storia della missione francescana e del vicariato apostolico del Hunan meridionale dalle sue origini ai giorni nostri. (Bologna : Stabilimenti poligrafici riuniti, 1925). [WC]

Porte, Joel Miles (Brooklyn, New York 1933-2006 Ithaca, N.Y.) : Literaturwissenschaftler Bibliographie : Autor 1993 [Emerson, Ralph Waldo]. Aimosheng ji : lun wen yu jiang yan lu. Ji'ou Bo'ertai [Joel Porte] bian ; Zhao Yifan jiao. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1993). (Meiguo wen ku). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. Essays & lectures. Ed. by Joel Porte. (New York, N.Y. : Literary Classics of the U.S., Vikin Press, 1983). 3иøy : ’x¦Ҕʘdž [WC]

Porteous, Gladstone = Porteous, Gladstone Charles Fletcher = Zhang, Erchang (Carngham, Victoria, Australien 1874-1944 Salaowu) : Protestantischer Missionar China Inland Mission, Superintendent East Yunnan Biographie 1904 Gladstone Porteous reist für die China Inland Mission nach China. [Wik] 1907-1944 Gladstone Porteous kommt 1907 in der Mission Sapsuhan in Yunnan an und arbeitet als Mission mit den Miao und in der Mission Salaowu den Nosu. [Wik]

Bibliographie : Autor 1948 New Testament in Yi, Yunnan. Transl. by Gladstone Porteous. (Shanghai : China Bible House, 1948). [Bibel]. [WC]

Porter, Bill = Red Pine (1943-) : Amerikanischer Autor, Übersetzer von taoistischen und buddhistischen Texten Bibliographie : Autor 1993 Porter, Bill ; Johnson, Steven R. Road to heaven : encounters with Chinese hermits. (San Francisco, Calif. : Mercury House, 1993). [Bericht seiner Exkursionen 1989-1990 ins Qin-Ling-Gebirge]. [WC,Cla]

Porter, David (um 2010) : Professor of English and Comparative Literature, University of Michigan Bibliographie : Autor 2010 Porter, David. The Chinese taste in eighteenth-century England. (Cambridge : Cambridge University Press, 2010). [AOI]

Porter, Eliot = Porter, Eliot Furness (Winnetka, Ill. 1901-1990 Santa Fe, New Mexico) : Photograph Bibliographie : Autor Report Title - p. 316 of 545

1976 [Thoreau, Henry David]. Suoluo ri ji. Suoluo zhuan ; Bote [Eliot Porter] she ying ; Jing Xiang yi. (Taibei : Lin bai, 1976). Übersetzung von Thoreau, Henry David. In wildness is the preservation of the world : from Henry David Thoreau. Selections & photos by Eliot Porter ; introd. by Joseph Wood Krutch. (San Francisco : Sierre Club, 1962). (Sierre Club exhibit format series ; 4). ½œ–Ǐ [WC] 1985 Porter, Eliot ; Porter, Jonathan. Bilder aus China. (München : Christian, 1985). [Photographie]. [WC]

Porter, Francis Knowles (1845-1869 ertrunken) : Irischer Übersetzer, Diplomat Bibliographie : Autor 1866-1869 Porter, Francis Knowles. From Belfast to Peking, 1866-1869 : a young Irishman in China. Ed., with an introd. by J.L. McCracken. (Dublin : Blackrock, 1996). [Bericht seines diplomatischen Dienstes für England als Übersetzer in Beijing und Ningbo]. [WC,Cla]

Porter, Gordon (New Haven, Conn. 1891-nach 1922) : Missionar, Professor of New Testament and Interpretation Biographie 1915 ca.-nach Gordon Porter ist Professor of New Testament and Interpretation des Shanghai 1922 College. [Who2]

Porter, Harold (London 1879-1938) : Diplomat Biographie 1898 Harold Porter wird Student Interpreter für China und Japan. [LGO] 1900 Harold Porter ist während des Boxeraufstandes in Beijing. [MorGE1] 1910 Harold Porter ist Vize-Konsul der britischen Konsulate in Tianjin und Beijing. [Int] 1913 Harold Porter ist handelnder Generalkonsul des britischen Konsulats in Chengdu. [MorGE1] 1917-1922 Harold Porter ist Konsul des britischen Konsulats in Harbin (Heilongjiang). [Int] 1925 Harold Porter ist handelnder Generalkonsul des britischen Konsulats in Shenyang. [Int] 1927-1929 Harold Porter ist handelnder Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Hankou. [FFC1]

Porter, Hilda M. (1931-2010 Forth Smith) Bibliographie : Autor 1947 Rattenbury, Harold Burgoyne ; Porter, Hilda M. Let my people know ! : being an account of a visit paid to Burma and China. (London : Methodist Missionary Society, 1947) [Reisen 1902-1934, 1939-1940]. [Yuan]

Porter, Jonathan (um 1996) : Professor Department of History, The University of New Mexico Bibliographie : Autor 1985 Porter, Eliot ; Porter, Jonathan. Bilder aus China. (München : Christian, 1985). [Photographie]. [WC] Report Title - p. 317 of 545

1996 Porter, Jonathan. Macau : the imaginary city : culture and society, 1557 to the present. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1996). (New perspectives in Asian Studies ; 195). [Macao]. [AOI]

Porter, Katherine Anne = Franking, Mae M. (Indian Creek, Texas 1890-1980 Silver Spring, Md.) : Schriftstellerin, Journalistin Bibliographie : Autor 1921 Franking, Mae M. [Porter, Katherine Anne]. My Chinese marriage. In : Asia ; vol. 21, no 6-9 (June-Sept. 1921). = (New York, N.Y. : Duffield, 1921). [WC] 1969 [Porter, Katherine Anne]. Ru meng ling ; Wu jiu ge ; Jiu jia feng : Paote nü shi duan bian gu shi san ze. Kaisalin An Paote zhu ; Zhang Xinyi yi. (Taibei : Xin ya chu ban she, 1969). ͝åĺ̊ҕ͜Җ²җҘ¤ ġƒҙijʻ [Enthält] : Ru meng lin. Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Old mortality. In : Porter, Katherine Anne. Pale horse, pale rider : three short novels. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1936). Wu jiu ge. Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Noon wine. In : Porter, Katherine Anne. Pale horse, pale rider : three short novels. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1936). Jiu jia feng. Übersetzung von Porter, Katherine Anne. The old order. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1930). [WC] 1970 [Porter, Katherine Anne]. Meng zhong shu. Xian dai wen xue she bian yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Xiang ri kui yi cong ; 9). Übersetzung von Porter, Katherine Anne. That tree. In : Porter, Katherine Anne. Flowering Judas and other stories. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1930). å‚| [WC] 1970 [Porter, Katherine Anne]. Sheng kai de you da hua. Yu Lihua deng yi. (Hong Kong : Jin ji shi jie, 1970). Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Flowering Judas and other stories. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1930). Қ΄қþ͗ [WC] 1981 [Porter, Katherine Anne]. Yu ren chuan. Chu Ru yi. (Taibei : Jiu ge, 1981). (Jiu ge wen ku ; 80). Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Ship of fools. (Boston : Little, Brown, 1962). Ҝҝ [WC] 1984 [Porter, Katherine Anne]. Bote zhong duan pian xiao shuo ji. Kai An Bote zhu ; Lu Jin deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Waiguo wen yi cong shu). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Porter]. ѿ¤‚ƒ„S y [WC] 1990 [Chopin, Kate ; Colette ; Porter, Katherine Anne]. Jue xing : san wei xi yang nü zuo jia de duan pian xiao shuo he ji. Yang Meihui bian yi. (Taibei : Er ya chu ban she you xian gong si, 1990). (Er ya cong shu ; 220). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Kate Chopin, Colette, Katherine Anne Porter]. Éİ : ijŧÆć Ǫ²ƒ„S³cy [WC] 1997 [Porter, Katherine Anne]. Hui se ma, hui se de qi shou. Kai An Bote zhu : Lu Jin deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Xian dang dai shi jie wen xue cong shu). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Porter]. ͍̈́Ȑ͍̈́Ží [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 318 of 545

1976 [West, Ray Benedict]. Kaisailin Anpaote. Weisite zhu ; Dong Qiao yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1976). (Meiguo zuo jia zhuan ji). Übersetzung von West, Ray Benedict. Katherine Anne Porter. (Minneapolis : University of Minnesota Press, 1963). ҞЩŏŠҘ¤ [WC] 1986 [West, Ray Benedict]. Meiguo zuo jia zhuan ji. Weisite zhu ; Dong Qiao yi. (Taibei : Jin ri shi jie chu ban she, 1986). Übersetzung von West, Ray Benedict. Katherine Anne Porter : American writers 28 University of Minnesota pamphlets on American writers. (Minneapolis : University of Minnesota Press, 1963). ƗdǪ²ͻ͙ [WC]

Porter, Lucius C. = Porter, Lucius Chapin (Tianjin 1880-1958 Beloit, Wis.) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Biographie 1908-1918 Lucius C. Porter ist Mitglied der Fakultät des North China College in Tongxian. [Shav1] 1918-1949 Lucius C. Porter ist Professor of Philosophy der Yanjing University in Beijing. [Shav1] 1941-1945 Lucius C. Porter ist von den Japanern inhaftiert. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1024 Porter, Lucius Chapin. China's challenge to Christianity. (New York, N.Y. : Missionary Education Movement of the United States and Canada, 1924). https://catalog.hathitrust.org/Record/001400916. [WC]

Porter, Mary H. = Porter, Mary Harriet (1846-) Bibliographie : Autor 1915 Russell, Nellie Naomi. Gleanings from Chinese folklore, by Nellie N. Russell, with some of her stories of life in China, to which are added memorial sketches ofthe author from associates and friends. Comp. by Mary H. Porter. (New York, N.Y. ; Chicago, Ill. : Fleming H. Revell Company, 1915). https://archive.org/details/gleaningsfromchi00russiala. [LOC]

Porteus, Hugh Gordon (1906-1993) : Englischer Literatur- und Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1950 Porteus, Hugh Gordon. Ezra Pound and his Chinese character : a radical examination. (1950). In : An examination of Ezra Pound : a collection of essays. Ed. by Peter Russell. (Norfolk, Conn. : New directions, 1950). http://www.pdfs.name/gardan. [AOI]

Portisch, Hugo (Bratislava, Tschechoslowakei 1927-) : Österreichischer Journalist Bibliographie : Autor 1965 Portisch, Hugo. So sah ich China : ein Tatsachen- und Erlebnisbericht aus dem Reich Mao Tse-tungs. (Wien : Kremayr & Scheriau, 1965). [Mao Zedong]. = Portisch, Hugo. Red China today. Transl. from the German by Heinz von Koschembahr. (Chicago, Ill. Quadrangle Books, 1966). [WC]

Porto-Riche, Georges de (Bordeaux 1849-1930 Paris) : Dramatiker, Schriftsteller Report Title - p. 319 of 545

Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Amoureuse von Georges de Porto-Riche. [SongC1]

Bibliographie : Autor 1934 [Porto-Riche, Georges de]. Lian ai de fu ren. Boduolixu zhu ; Wang Liaoyi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Porto-Riche, Georges de. Amoureuse : comédie en trois actes. In : Porto-Riche, Georges de. Théâtre d'amour. Vol. 1. (Paris : Ollendorff, 1898-1922). [Aufführung 1891]. ƫ͘ņ

Portugal, Paul de (um 1603) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1599-1603 Paulo de Portugal ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Posateri, Antonio = Zhang Jingzhai = Andang (Palermo 1640-1705 Taiyuan, Shanxi) : Jesuitenmissionar, Apostolischer Vikar Biographie 1676 Antonio Posateri kommt in Guangdong an. [Deh 1] 1676 Antonio Posateri ist als Missionar in Guangdong tätig. [Deh 1] 1684 Antonio Posateri ist als Missionar in Shanghai und Jiangnan (Hunan) tätig. [Deh 1] 1691 Antonio Posateri ist als Missionar in Shanxi und Gansu tätig. [Deh 1] 1696 Antonio Posateri wird erster Apostolischer Vikar von Shanxi. [Deh 1]

Poser, Hans (Göttingen 1937-) : Professor Institut für Philosophie, Wissenschaftstheorie, Wissenschafts- und Technikgeschichte, Technische Universität Berlin Bibliographie : Autor 2000 Das Neueste über China : G.W. Leibnizens Novissima sinica von 1697 : Internationales Symposium, Berlin 4. bis 7. Okt. 1997. Wenchao Li, Hans Poser (Hrsg.). (Stuttgart : Steiner, 2000). (Studia Leibnitiana supplementa ; vol. 33). [Gottfried Wilhelm Leibniz]. 2002 Laibunici yu Zhongguo : Zhongguo jin shi fa biao 300 zhou nian guo ji xue shu tao lun hui lun wen ji. (Beijing : Ke xue chu ban she, 2002). Übersetzung von Das Neueste über China : G.W. Leibnizens Novissima sinica von 1697 : Internationales Symposium, Berlin 4. bis 7. Okt. 1997. Wenchao Li, Hans Poser (Hrsg.). (Stuttgart : Steiner, 2000). (Studia Leibnitiana supplementa ; vol. 33). [Gottfried Wilhelm Leibniz]. ҟŨ)Ҡ¦‚Ô : ‚ÔƐʣȣ300ѾBÔҡ¥Ңң’Ţ’xy 2002 Leibniz, Gottfried Wilhelm. Discours sur la théologie naturelle des chinois : annotations de cultu religioneque Sinensium. Hrsg. und mit Anmerkungen versehen von Wenchao Li und Hans Poser. Mit einem Anhang : Longobardi, Nicolas [Longobardi, Niccolò]. Traité sur quelques points de la religion des chinois ; Sainte-Marie, Antoine de. Traité sur quelques points importants de la mission de la Chine ; Malebranche, Nicolas. Entretien d'un philosophe chrétien et d'un philosophe chinois sur l'existence et la nature de Dieu. (Frankfurt a.M. : V. Klostermann, 2002). Report Title - p. 320 of 545

Possevino, Antonio (Mantua 1533-1611 Ferrara) : Jesuit, Diplomat, Theologe der Katholischen Reform Bibliographie : Autor 1593 Possevino, Antonio. Bibliotheca selecta, qua agitur De ratione studiorum : In historia, In disciplinis, In salute omnium procuranda. Cum diplomate Clementis VIII. Pont. Max. Pt. 1-3. (Romae : Ex Typographia Apostolica Vaticana, 1593). Darin enthalten sind Informationen von Michele Ruggieri, sowie seine Übersetzung des 1. Teils von Da xue.

Postel, Philippe (1966-) : Maître de conférences en littérature comparée, Université de Nantes Bibliographie : Autor 2001 Postel, Philippe. Victor Segalen et la statuaire chinoise : archéologie et poétique. (Paris : H. Champion, 2001). [AOI]

Poster, Amy G. (1946-) : Kuratorin Asian Art, Brooklyn Museum, New York, N.Y. Bibliographie : Autor 1999 Crosscurrents : masterpieces of East Asian art from New York private collections. [Ed. by] Amy G. Poster ; with contributions by Richard M. Barnhart and Christine M.E. Guth ; photography by John Bigelow Taylor. (New York, N.Y. : Japan Society ; Brooklyn Museum of Art ; Harry N. Abrams, 1999). [WC]

Postler, Elisabeth = Postler, Elisabeth Marie Luise Ernestine Hulda (Santomysl, Polen 1863-1943 Gerbstedt, Sachsen) : Deutsche Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1909 Postler, Elisabeth. Schwester Martha Postler ein Frauenleben im Dienste der deutschen Blindenmission in China, geschildert. (Hamburg : Rauhes Haus, 1909). [WC]

Potanin, Grigorij Nikolajewitch (Nikolaevich) (1835-1920) : Russischer Schriftsteller, Ethnologe Bibliographie : Autor Potanin, Grigorij Nikolaevich. Forschungen in der westlichen Mongolei, 1876-1877. (Gotha : Justus Perthes, 1881). Dr. A. Petermann's Mittheilungen aus Justus Perthes' Geographischer Anstalt ; Bd. 17, 1881). [WC] 1955 Zamcarano, C.Z. The Mongol chronicles of the seventeenth century. Transl. from the Russian by Rudolf Loewenthal. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1955). (Göttinger asiatische Forschungen ; 3). [Grigorij Nikolajevich Potanins Reise 1876-1877]. [LoeR1]

Poteat, Edwin McNeill (New Haven, Conn. 1892-1955 Releigh, N.C.) : Missionar Foreign Mission Board of the Southern Baptist Convention Biographie 1917-1926 Edwin McNeill Poteat ist Missionar des Foreign Mission Board of the Southern Baptist Convention in Kaifeng. [Shav1] 1926-1929 Edwin NcNeill Poterat ist Professor of Philosophy der University of Shanghai. [Shav1] Report Title - p. 321 of 545

Poteat, Gordon = Poteat, Gordon McNeill (New Haven, Conn. 1891-1986 Florida) : Arzt, Missionar Foreign Missionary Board of the Southern Baptist Convention Biographie 1915-1921 Gordon Poteat ist als Missionar der Foreign Missionary Board of the Southern Baptist Convention in Kaifeng (Henan). [PotG1] 1921-1927 Gordon Poteat ist Professor of New Testament and Ethics an der University of Shanghai. Er kehrt 1927 nach Amerika zurück. [PotG1]

Bibliographie : Autor 1934 Poteat, Gordon. Luke and Acts. ([S.l.] : Association Press of China, 1934). Übersetzung des Lukas Evangeliums und der Apostelgeschichte, Neues Testament. [Zet]

Poterat, Edmé (1612-1687 Rouen) : Keramiker Biographie 1656-1795 Porzellan-Fabrikation in Rouen. Gegründet durch Edmé Poterat. [Wik]

Potocki, Jan (Pikóv, Ukraine 1761-1815 Uladówka, Podolien) : Ethnologe, Schriftsteller, Historiker, Reisender Bibliographie : Autor 1980 Potocki, Jan. Voyage dans les steps [sic steppes] d'Astrakhan et du Caucase : expédition en Chine. Introd. et notes, Daniel Beauvois. (Paris : Fayard, 1980). Darin enthalten ist der Bericht über die russische Gesandtschaftsreise von 1805-1806 unter Yuri Aleksandrovich Golovkin. [Boot]

Potok, Chaim = Potok, Herman Harold (New York, N.Y. 1929-2002 Merion, Penn.) : Schriftsteller, Rabbiner Bibliographie : Autor 1992 [Potok, Chaim]. Te xuan zi min. Haimu Botuoke zhu ; Pu Long yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1992). Übersetzung von Potok, Chaim. The chosen : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1967). ¤-çû [WC]

Pott, Antonio (um 1951) : Steyler Missionar, Bischof Biographie 1951-1953 Antonio Pott ist Bischof von Xinyang. [Wik]

Pott, F.L. Hawks = Pott, Francis Lister Hawks (New York, N.Y. 1864-1947 Shanghai) : Missionar Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, Erzieher, Präsident St. John's Universität Shanghai Biographie 1886 F.L. Hawks Pott kommt in Shanghai an. [Pott1] 1886-1888 F.L. Hawks Pott ist als Missionar in Shanghai tätig. [Pott1] Report Title - p. 322 of 545

1888-1939 F.L. Hawks Pott ist Leiter des St. John's College, 1905 St. John's Universität. [Pott1] 1929 F.L. Hawks Pott herhällt den STD (honorary degree) der Columbia University. [CU] 1937 F.L. Hawks Pott wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1939-1936 F.L. Hawks Pott hält sich in Amerika auf. [Pott1] 1946-1947 F.L. Hawks Pott ist Direktor der St. John's Universität in Shanghai. [Pott1]

Bibliographie : Autor 1900 Pott, F.L. Hawks. The outbreak in China : its causes. (New York, N.Y. : James Pott & Co., 1900). https://archive.org/details/outbreakinchinai00pott. 1903 Pott, F.L. Hawks. A sketch of Chinese history. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1903). [4th rev. ed. (1923) ; 5th rev. ed. (1936)]. https://archive.org/details/sketchofchineseh00pott. 1907 Pott, F.L. Hawks. Lessons in the Shanghai dialect. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1907). [Rev. ed. (1909), (1939)]. https://catalog.hathitrust.org/Record/000738146. 1908 Morse, Hosea Ballou. The trade and administration of the Chinese empire. With illustrations, maps and diagrams. (London : Longmans, Green, and Co., 1908). [Die ersten beiden Kapitel über Geschichte sind von F.L. Hawks Pott]. https://archive.org/details/tradeandadminis00pirygoog. 1913 Pott, F.L. Hawks. The emergency in China. (New York, N.Y. : Domestic and Foreign Missionary Society, 1913). (Forward mission study courses). https://archive.org/details/emergencyinchin00pottgoog. 1925 Pott, F.L. Hawks. The teaching of Micius. In : The journal of the North China branch of the Royal Asiatic Society ; vol. 56 (1925). [Mozi]. 1926 Pott, F.L. Hawks. Chuan dao wei ren ji = Pioneers of the Chung-hua sheng kung hui : lessons of the Women's Missionary Service League, 1925. (Shanghai : Zhonghua sheng gong hui, 1926). 1926 [Pott, F.L. Hawks]. Baoluo da Gelinduo ren qian shu xin zhu shi = New commentary on the first epistle of Paul to the Corinthian. Bu Fangji zhu. (Shanghai : Guang xue hui, 1926). [Neues Testament]. ς>Ҥ™Ίҥ”ŸҦҧ 1928 Pott, F.L. Hawks. A short history of Shanghai : being an account of the growth and development of the international settlement. With seven illustrations and one map. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1928). 1931 Pott, F.L. Hawks. Shanghai zu jie lue shi. Cen Dezhang bian yi. (Shanghai : Qin ye, 1931). Übersetzung von Pott, F.L. Hawks. A short history of Shanghai : being an account of the growth and development of the international settlement. With seven illustrations and one map. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1928). ģҨ£p

Potter, Robert R. (um 1991) Bibliographie : Autor Report Title - p. 323 of 545

1999 [Potter, Robert R.]. Fa ming quan cai : Benjieming Fulankelin. Luobote Bote zhu ; Zhang Shuwen yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1999). (Ke hai xian qu. Meiguo zhu ming ke xue jia cheng gong zhi lu). Übersetzung von Potter, Robert R. Benjamin Franklin. (Engleweeod Cliffs, N.J. : Silver Burdett Press, 1991). ʣƉŹѹĊȴƉҩŒP™ [WC]

Pottier, Edouard (1839-1903 Rochefort) : Admiral Biographie 1900-1901 Edouard Pottier ist Kommandant der französischen Marine in China. [CorH30]

Bibliographie : erwähnt in 1903 Cordier, Henri. Edouard Pottier. In : T'oung pao ; vol. 4, no 4 (1903). [AOI]

Pottier, Eugène (Paris 1816-1887 Paris) : Dichter, Autor des Kommunismus und der Arbeiterbewegung, der Internationalen Biographie 1966-1976.2 Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft. "Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden : Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger. Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme. Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road. Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye. Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. Ȇ5Ɨˬ̴̲̳xɱa’x- [BRE1:S. 55,Dav,All,EA1,ZhaYi1:S. 39,Sar1:S. 231,ZhaYi2:S. 193-201,Din10:S. 34]

Bibliographie : Autor 1973 Guo ji ge, San da ji lü ba xiang zhu yi li shu zi tie. Liu Bingsen shu xie. (Beijing : Rong bao zhai, 1973). [Enthält] : Übersetzung von Pottier, Eugène. L'internationale. (1871). Ôҡ͜ijþǚʜgҪĉǕ̃”ҫȜ 1973 [Pottier, Eugène]. Baodi'ai shi xuan. Zhang Yinglun deng yi ; Luo Dagang jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973). [Erw. Neuaufl. (1981)]. Übersetzung von Pottier, Eugène. Oeuvres complètes. Rassemblées, présentées annotées par Pierre Brochon. (Paris : Maspero, 1966). (Voix ; 15). Ҭʇ˺Ǵ- 1973 [Pottier, Eugène]. Baodiai shi xuan. Ouren Baodiai ; Xu Deyan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pottier]. Ҭʇ˺Ǵ- [WC] Report Title - p. 324 of 545

1979 [Pottier, Eugène]. Ouren Baodi'ai shi xuan. Liu Fengyun, Shen Dali yi ; He Ru jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979. [Übersetzung der Gedichte von Pottier]. ˯ҭҮʇ˺ǴĖ [WC] 1979 [Pottier, Eugène]. Ouren Baodi'ai shi xuan. Liu Fengyun, Shen Dali yi zhu ; He Ru jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). [Übersetzungen von Gedichten von Pottier]. ˯ҭҮʇ˺ǴĖ

Bibliographie : erwähnt in 1971 Ma, Qilai. "Guo ji ge" zuo zhe Baodiai he Digaite. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1971). (Li shi zhi shi du wu Shang wu yin shu guan). [Biographie von Eugène Pottier und Pierre Chrétien Degeyter]. ǻÔҡ͜ǽǪŌҮʇ˺[ʇĝ¤ [WC] 1973 Qi, Na. Ouren Baodiai. Qi Na wen ; Shen Shaolun hua. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1973). [Biographie von Eugène Pottier]. ǛҭҬʇ˺ [WC] 1978 Ouren Baodiai. (Beijing : Ren min chu ban she, 1978). [Biographie von Eugène Pottier]. Ǜҭ•Ҭʇ˺ [WC] 1979 Baodi'ai ping zhuan. Baodi'ai ping zhuan bian xie zu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). [Biographie von Eugène Pottier]. Ҭʇ˺¨ƒ [WC] 1996 He, Zhen. Ouren Baodiai. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Biographie von Eugène Pottier]. ǛҭҬʇ˺ [WC]

Pottinger, Henry = Pottinger, Henry Eldred Curwen = Pottinger, Henry Sir (Mount Pottinger, Down, Irland 1789-1856 Malta) : Gouverneur von Hong Kong Biographie 1841-1843 Henry Pottinger ist Administrator von Hong Kong. [Wik] 1842 Vertrag von Nanjing mit Grossbritannien. Hong Kong wird an Grossbritannien abgetreten. Die Häfen Guangzhou (Guangdong), Shanghai, Xiamen (Fujian), Fuzhou (Fujian) und Ningbo (Zhejiang) werden für den europäischen Handel geöffnet.Thomas Francis Wade, Harry Smith Parkes und Henry Pottinger nehmen an den Verhandlungen teil. Karl Friedrich August Gützlaff ist Dolmetscher. [Ger,BBKL] 1843-1844 Henry Pottinger ist Gouverneur von Hong Kong. [ODNB] 1844 Henry Pottinger kehrt nach England zurück. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1843 Correspondence between Sir Henry Pottinger and certain British merchants in China. Presented to the House of Lords. 1843. (London : Harrison, 1843). https://books.google.ch/books/about/Correspondence_between_Sir_Henry_ Potting.html?id=ojdDAAAAcAAJ&redir_esc=y. [WC]

Pouchain, Gérard (Bayeux, Calvados 1943-) : Historiker, Autor Bibliographie : Autor Report Title - p. 325 of 545

2002 [Pouchain, Gérard]. Man hua Yuguo : shi jiu shi ji man hua jia bi xia de Weikeduo Yuguo : Rela'er Puxiang ge ren shou cang de shi jie shou ci zhan chu. Guangzhou Fa yu pei xun zhong xin ; Guangdong mei shu guan ; Cheng Zengzhang zhong wen fan yi. (Guangzhou : Alliance Française Canton, 2002). Hugo par les caricaturistes du XIXème siècle : présentation de la collection privée de Gérard Pouchain en première mondiale / [organisateurs: Musée d'Art du Guangdong]. ɉ̞ͪү : hҰǚɉ̞²ŸʱƑPΊͪү : ұù*=ҲɮҳͽǶʗͼÊ [WC]

Pouillon, François (um 2008) : Directeur d'études, Centre d'histoire sociale de l'Islam méditerranéen, Ecole des hautes études en sciences sociales Bibliographie : Autor 2008 Dictionnaire des orientalistes de langue française. François Pouillon (ed.). (Paris : Karthala, 2008). [ZB]

Poulantzas, Nicos (Athen 1936-1979 Paris) : Griechisch-französischer Philosoph, Politologe, Dozent für Soziologie Paris Bibliographie : Autor 1982 [Poulantzas, Nicos]. Zheng zhi quan li yu she hui jie ji. Nikesi Bolangchasi zhu ; Ye Lin, Wang Hongzhou, Ma Qingwen yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1982). (Makesi zhu yi shi yan jiu zi liao yi cong). Übersetzung von Poulantzas, Nicos. Pouvoir politique et classes sociales de l'état capitaliste. (Paris : F. Maspéro, 1968) “ŝҴưˆMN̶̷ [WC]

Pound, Ezra (Hailey, Idaho 1885-Venedig 1972) : Dichter, Schriftsteller [In der Sekundärliteratur wurden Analysen einzelner Strophen der Gedichte nicht berücksichtigt] Biographie Report Title - p. 326 of 545

1909.1-1972 Ezra Pound and China : general Quellen : Binyon, Laurence. Chou king. Trad. De Séraphin Couvreur. [ID D2601]. Li ki ; ou, Mémoires sur les bienséances et les céremonies. Trad. de Séraphin Couvreur. [ID D2642]. Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. [ID D22141]. Giles, Herbert A. A history of Chinese literature [ID D7726]. Goullart, Peter. Forgotten kingdom [ID D3683]. Hare, William Loftus. Chinese egoism. In : The Egoist ; vol. 1, no 23 (1914). The Chinese classics. Transl. by James Legge. [ID D2212]. Pound übernimmt die übersetzerischen Grundlagen. Karlgren, Bernhard. Glosses on the Book of odes [ID D3516]. La Charme, Alexandre de. Confucii Chi-king : sive, liber carminum [ID D1988]. Mailla, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de. Histoire générale de la Chine [ID D1868]. Mathews, R[obert] H[enry]. A Chinese-English dictionary [ID D8646]. Economic dialogues in ancient China. Ed. by Lewis Maverick [ID D29079]. Mori Kainan / Ariga Nagao. [On Chinese poetry]. Morrison, Robert. Morrison, Robert. A dictionary of the Chinese language [ID D1934]. Pauthier, [Jean-Pierre] Guillaume. Les livres sacrés de l'Orient [ID D2040]. Rock, Joseph : Monographs on the Naxi. [s. Rock]. [Wang, Youpu]. The sacred edict. With a translation of the colloquial rendering, notes and vocabulary by F[rederick] W[illiam] Baller [ID D10024]. Zhang, Tiemin. Chinese-English dictionary. (Shanghai : Commercial Press, 1933). [Correspondence with Chinese friends : About 400 letters, postcards, and telegrams in three Pound archives and three private collection.] Sekundärliteratur 1950 Hugh Gordon Porteus : Throughout the works of Ezra Pound one comes across references to Chinese literature, and to quotations from the Chinese classics – sometimes in English paraphrase, sometimes in Chinese character. Increasingly, since the first world war, Pound has busied himself with things Chinese. Constantly he has advocated the inclusion of Chinese language, poetry and (Confucian) doctrine in the English educational system. Pound's avowed ignorance of Chinese literature in general and of the Chinese language in particular makes only the more spectacular his singular achievements in these two field. What is remarkable about Pound's Chinese translations is that so often they do contrive to capture the spirit of their originals, even when, as quite often happens, they funk or fumble the letters. For Pound, the Chinese character is a mysterious and magical unknown quantity, which sets all his faculties vibrating at the highest pitch of excitement. His pseudo-sinology releases his latent clairvoyance, just as the pseudo-sciences of the ancients sometimes gave them a supernormal insight. A Chinese text serves Pound as a receipt for the elixir served a Chinese alchemist. The result is a phenomenon of psychometry abetted by aesthetics. 1953 Kenner, Hugh : Pound never translates 'into' something already existing in English. He has had both the boldness and resource to make a new form, similar in effect to that of the original, which permanently extends the bounds of English verse. Translation is for Pound somewhat easier than what is called 'original composition'. Many Poundian principles meet in the translator's act that the best of his translations exist in three ways, as windows into new worlds, as acts of homage, and as personae of Pound's. In the Cathay poems, Pound is at his best both as poet and as translator ; he is amazingly convincing at making the Chinese poet's world his own. Report Title - p. 327 of 545

1955 Angela Jung Palandri : The redeeming feature in Pound is that even when his imagination runs wild, which is often does, he does not always go overboard by substituting the generally recognized meanings with the ones he draws out from the indeogramic analysis. Sinologists who dismiss Pound's translations as mere nonsense without a second thought actually betray their own limitations in scholarship and lack of imagination. For although apparently unorthodox and wild, Pound's interpretations are not as groundless as generally assumed. 1960 Winters, Yvor. In defence of reason. (London : Routledge, 1960). … the Chinese poets, like Pound, were primitive in their outlook, and dealt with the more obvious and uncomplicated aspects of experience ; but their outlook, though primitive, like Pound's, differed from Pound's in a richness and security of feeling within its limits – their subjects, though simple, were nevertheless more rich than any with which Pound has thus far dealt, and they lent themselves to the composition of poems longer than most which Pound has thus far attempted, so that he had an opportunity to explore the possibilities of the free verse which he had previously begun to employ whereas the Chinese translations are written in what is really 'a heavily cadenced prose that continually verges on verse without achieving it', the Cantos are written in a slow and heavily accentual verse, which at its best displays and extraordinary suavity and grace of movement. 1960 Rosenthal, M.L. A primer of Ezra Pound. (New York, N.Y. : Macmillan, 1960). The development of Pound's interest in Chinese poetry and thought, as well as his varied translations from the Chinese, is in itself an important subject. This interest, like every other to which he has seriously turned his attention, he has brought directly to bear on his own poetic practice and on his highly activistic thinking in general. 1964 Donald Davie : As for his [Pound's] contention that no Chinese can read Chinese characters without being aware of how they are built up out of pictorial metaphors, most authorities now appear to disagree with him. It is in any case something that can be neither proven nor disproven. Just as most speakers of English use the word 'discourse' without being aware of the metaphor of running about concealed in its etymology, so one concedes that a slow-witted Chinese, or a sharp-witted Chinese in a state of fatigue, would not register the pictorial metaphors in the Chinese he was reading. The argument can then be pushed further only by unprofitably speculating on what is the statistically normal degree of slow-wittedness or exhaustion among Chinese. Report Title - p. 328 of 545

1970 Akiko Miyake : Confucianism always meant for Pound the idea of order which he found lacking in his understanding of European civilization and which is particularly indispensable for constructing his counterpart of Dante's cosmos for ascending from hell to paradise in his fictitious cosmos and thereby metaphorically liberating the Platonic essence of beauty and knowledge. The most impressive fact about Pound as a poet is the way he sacrificed anything for creating his poetic contemplation and his personal mystery. The vorticist movement, through which Pound succeeded in starting the Cantos, ruined his early reputation. The obscurity of the Cantos very much impeded his career as a poet, and finally his glorification of Mussolini's regime as a part of the manifestation of his ideal provoked his long imprisonment. It is not unlikely that writing the Cantos increased his mental disorder. One cannot determine for certain whether Pound's apotheosis of Confucianism was a cause or a symptom of his mental disorder. It is spectacular to contrast his Cantos, however, which steadily proceeded with their own kind of skill. His mental disorder advanced along with his exaltation of the Confucian order, till his pro-fascist broadcasting during the war invited catastrophe. Pound pointed out the defect of Platonism for an artist and offered a correction in his ideogramic method, which is probably the first correction of Platonism through Chinese influence in history. He presented a possible parallelism between the Sung Confucians' metaphysical interpretation of Confucian classics and Christian contemplation though he worked through the vague suggestions of the former that appeared in Pauthier's text. Particularly, his paralleling of Chinese history and the Eleusinian concept of the recurrence of life is a very interesting attempt to interpret Chinese culture within a basic pattern of anthropology common to any type of culture. Report Title - p. 329 of 545

1976 Monika Motsch : Ezra Pound begeistert sich für Konfuzius aus folgenden Gründen : James Legge hält viele Passagen für unverständlich ; Arthur Waley entschuldigt sich im Vorwort seiner Übersetzung des Lun yu für die Trockenheit. Die konfuzianischen Schriften sind für Pound eine Lebensphilosophie, die Summer der Weisheit. Sie sind der Schlüssel zum guten Staat und der Beginn des Denkens. Wie Konfuzius lebte Pound in einer von Kriegen erschütterten Welt, wie Konfuzius war er ein grosser, suggestiver Lehrer. Wie dieser, pflegte Pound aus der Literatur früherer Zeiten zu zitieren. Am Ende des Canto XIII und 116 deutet er an, dass er sich als Nachfolger von Konfuzius betrachtet. Pound sieht in Konfuzius einen Philosophen, der 'ideogrammatisch' denkt, d.h. der die Dinge selbst in ihren Beziehungen zur Umwelt untersucht. In sich aufgenommen hat Pound die für die konfuzianische Philosophie charakteristische Vorstellung eines Kosmos, in dem Natur und menschliche Gemeinschaft in organischer Beziehung stehen. Er macht sie – in verwandelter Form – zu dem zentralen Leitgedanken seiner konfuzianischen Übersetzungen und der Cantos. Pound sieht die Natur, die konfuzianische Ethik und die Mythologie in einem grossen, ständig fortschreitenden Prozess, und diese Gedankenverbindung erwies sich für seine Konfuzius-Übersetzungen und vor allem für seine Cantos als sehr fruchtbar. Er betonte immer wieder, dass der Westen Konfuzius brauche. Er glaubte, durch Konfuzius eine Philosophie gefunden zu haben, die sich in China und in den frühen Jahren in Amerika schon bewährt hatte. Er versucht, die konfuzianischen Ideen dynamisch im Prozess der Anwendung zu zeigen, wobei er die Schriftzeichen als lebendige Szenen darstellt. Es gelingt ihm dadurch, dem Begriff seine ursprüngliche Vitalität zurückzugeben und gleichzeitig den späteren moralischen Sinn des Wortes zu treffen. Pounds Stil ist lebendig und voller Bilder und trifft in seiner Prägnanz und Suggestionskraft oft genau das chinesische Original. Er führt bei der organischen Dekomposition die konfuzianischen Werte auf legendige Bilder und Handlungen zurück, die sich gegenseitig beeinflussen. Oft erscheinen diese Werte in einer Reihe von verschiedenen Metamorphosen. Pound macht die konfuzianischen Begriffe dynamischer, präziser und wesentlich komplizierter und mehrdeutiger als im chinesischen Text. Er greift über den Kosmos hinaus, in metaphysische Bereiche und er ruft die Götter an. Er bricht den geschlossenen konfuzianischen Kreis auf und weitet ihn so, dass er sich erst im Unendlichen schliesst. Wie Konfuzius die vergessene Weisheit der Antike für seine Zeit zu neuem Leben erweckte, so vermittelt Pound dem Westen östliche Weisheit. 1980 Wesling, Donald. The chances of rhyme : device and modernity. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1980). [About the importance of Chinese syllabic metre for Ezra Pound] : Apparently Chinese, with its rhythms and excitements different from ours, cannot achieve the special expectation of syntactical delay or the pleasure frustration of the English periodic sentence. With ideograms as equal units, juncture and disjuncture are insistent, but Chinese will not display the specific track of feeling of the Western languages, which do not so strongly employ separation of the parts of the line. There are in English more units (words) in a given line ; therefore more partitions ; and therefore the line is more possessed of continuity… Thus when, as with Pound, a writer wanted the laconism of the clumped phrase, he consciously imitated, in English, the Chinese mode. Report Title - p. 330 of 545

1984 Y.T. Walther : There are elements particular to Pound as a poet and to English as a language different from Chinese that have prevented Pound's ideogrammic method from procuring the desired effects. The major instrument of the ideogrammic method is the technique of juxtaposition, which is the omission of grammatical links and interpretive elements in a sentence or sentences. The common belief is that when the links or transitions are taken away, obscurity takes place. This is a misconception. Obscurity occurs only then the expectation of the complete sentence form is frustrated. The first major reason why juxtaposition creates obscurity in Pound's modern English but not in T'ang poetry is the difference in the English and Chinese reading patterns : the former constitutes an expectation of the full sentence while the latter relies much on discontinuity. The first major reason why Pound's ideogrammic method fails to communicate is that 'the traditional ways of coming into relation with each other' in the English language and thinking pattern do not yield to ideogrammic understanding. Pound's incommunicativeness is not so much a result of his using the ideogrammic method as of using it indiscriminatingly and of making it the only norm acceptable in poetry, in other word, monism. The method to Pound, is a tool to purify a poetry of 'emotional slither' that he had inherited from a previous century. 1985 Chang Yao-hsin : Pound took in his Chinese translations sufficient notice of other rhetorical figures such as simile, synecdoche, metonymy, and even allegory embedded in classical Chinese poetry. He also gave due consideration to the symmetrical structure, the refrains, and the pathetic fallacy, so conspicuously noticeable in some of the odes. A general perusal of Pound's Chinese translation of the odes reveals an unmistakable editorial bias. He wants to give an accurate, precise, and definite description. He wants to achieve direct and exact treatment and most basic economy of poetic expression. He wishes to avoid the slightest hint of a moral and artistic defection through unforgivably careless use of an unnecessary word. In fine, he intends to substantiate his imagist aesthetic and prove its efficacy as an antidote to Victorian poetics. The translation of classic Chinese poetry affords him a fine opportunity to do this, and at the suggestion of Fenollosa, he seized it with both hands. Thus the endeavor is a labor of love indeed. On the matter of translation, Pound holds that the translator should not pester the reader with superfluities of any kind which would put him further from the masterwork. Whatever Pound's weakness and however outrageous his editorial licence, he succeeds well where most translators of Chinese literature fail : he seldom puts himself between the reader and the master he undertakes to translate. Pound's work as a translator of Chinese literature made his Confucius unintelligible and ridiculous sometimes, so much so that we can not take his version of the 'Four books' seriously as a work introducing the thought system of Confucius. The moment he starts to apply the method, he ceases to be communicative and draws ridicule upon himself. In his character-analysis which is part of the 'method', he made very few lucky hits, and picked little that is germane. The Cantos, in structure, bears a clear stamp of classic Chinese poetry. We may even suggest that classic Chinese poetry may have served as an aesthetic prototype for the form of Pound's epic. Just as in a Chinese poem the characters stand at one apart and yet correlated as if by an inner cohesive force to form an organic whole, so the hundred-odd cantos juxtapose and relate to one another to add up the weird colossus of the masterwork. The influence of Confucius' philosophy on Pound is not always fortunate and wholesome. There are certain unhealthy tendencies in Confucian classic which may have echoed and strengthened similar propensities in Pound. One of these relates to race and racial discrimination. Obviously chauvinistic, Confucius never spoke of minority nationalties in outlying areas of China except as barbarians. Report Title - p. 331 of 545

1988 Chang Yao-hsin : Nostalgia for the ideal past, desire to salvage a world from total decay, and devotion to humanity proved to be the bonds that tied him and Confucius together. Whether for good or for evil, rightly or wrongly, Pound was for the most part of his life trying to offer Confucian philosophy as the one faith which could help him save the West. The influence of Confucius's philosophy on Pound is not always fortunate and wholesome. There are certain unhealthy tendencies in the Confucian classics which may have echoed and strengthened similar propensities in Pound. One such issue relates to race and racial discrimination. Works of art, once completed, acquire an independent existence and invite interpretations which may not always have much to do with their creators. To say that a person with bad political ideas cannot write good poetry and thus condemn both Pound and his masterwork is perhaps as simplistic as to dismiss Wagner's music as worthless. Report Title - p. 332 of 545

1996 Robert Kern : Pound Orientalized modernism, in the sense that his versions of Chinese poems became models for modernist poetry in general, both in his own work and in that of other poets as well. Pound's involvement with Chinese poetry represents a certain, probably unavoidable, neglect of its full reality as an independent and exotic cultural production. Although it provokes and enables Pound's pursuit of modernism, Chinese poetry itself is displaced as a literary tradition in its own right. Thus if Chinese poetry in our time is Pound's invention, and if that invention's most essential concern is, in fact, with 'a new kind of English poem', then what we are dealing with as Chinese poetry is something that has been produced in and by the West. The publication of Cathay ushered in a whole new era of Anglo-American regard for Chinese poetry, along with a new era of translation. To see that Cathay constitutes a watershed in the history of Chinese translation, we may consider the attitude of translators active during the period just prior to its publication, a period extending roughly from the 1880s to 1915. English translators of this era tend variously to appropriate, domesticate, or otherwise impose themselves and their culture upon Chinese texts, and there seem to be few if any explicit rules or conventions to guide the practice of translation. The writers, for the most part, introduce their work by expressing dissatisfaction with existing translations and calling for some new approach, one which will not necessarily constitute a closer approximation of the Chinese, but which will correct what they feel to be the excesses of previous translators, especially James Legge. Frequently they articulate their dissatisfactions in terms of a postromantic distinction between the scholarly and the literary or the poetic, where the former represents an uninviting literalism or a pedantic adherence to the text, thought to impede a freer, more imaginative interpretations of the material. Pound himself, who would later assume his own antischolarly stance and insist on not translating the words, was often the target of criticism directed at what was seen to be his own unseemly or ignorant deviations from the text. But if Pound appears to take the side of the poets against the scholars in this debate, a further distinction must be made between his understanding of poetic translation and that of many of his predecessors and contemporaries. Pound's distaste for literal translation makes him more responsive and responsible to other aspects of the poem, including its sequence of images, its rhythms, and its tone. It is in this sense that Pound satisfies his obligations to the original text and in this sense also that his translations become acts of homage to the poets he translates. After his reading of Fenollosa in 1913, Pound apparently came to feel that imagism is not merely a modernist style but a category or genre of poetry with a lineage as ancient as that of the lyric itself. Pound invents Chinese for his English reader, in part, by defamiliarizing his English – which means not that he translates from Chinese into English, or from a foreign idiom into a familiar one, but that he allows his English to be reordered or even disordered, for expressive purposes, by his sense of the cultural and linguistic otherness of the experience to be conveyed. Pound's interest in Chinese history was essentially an interest in Confucian ethics and government, and his focus upon them, together with his concentration on the characters, became the central pursuit in his subsequent work with Chinese. His interest in Chinese history was essentially an interest in Confucian ethics and government, and his focus upon them, together with his concentration on the characters, became the central pursuit in his subsequent work with Chinese. His interest in Chinese after Cathay takes the form as well of an increasingly intense focus on Chinese characters, also understood as universal, natural. They constitute a permanently available system of signs, and not so much a language as an authorizing source of language, more immediate to nature or things themselves than any alphabetical writing could be, and therefore less arbitrary than alphabetical scripts. Pound never abandons his own 'virtu' or creativity as a reader, regardless of whether that which is to be read is a whole text or a single ideogram. His aim is to make it new, and making it new for him means both to preserve and to reconstruct. In presenting Chinese characters, he could hardly go further toward preserving the reality of Chinese in its difference or otherness, at least from the point of view of English or Western readers. In regarding the characters as Report Title - p. 333 of 545 universal signs, and in tending to read them creatively, to suit his own purposes, Pound can be seen in his own way to the downplaying the difference of Chinese. 1997 Mary Paterson Cheadle : For Pound, translation should not be 'philology', which fails to give to the literary works at hand the vitality or contemporary relevance the original had in its own time and place, but 'interpretation', where the 'translator' is definitely making a new poem. Even if Pound had been interested in philological translations of Confucian texts, he would not have been sufficiently trained in the rules of sinology to produce such a translation, and most critics writing on the subject agree that Pound's translations are wrong in many specifics. At the same time, Pound's Chinese translations have been judged favorably in respect to capturing the 'spirit' of the Chinese works. Pound's Confucian translations are extremely rich in imagery, and this is because, working with an antiquated theory about the composition of Chinese characters, he found more images in individual Chinese words than other twentieth-century sinologists do. What is essential to an understanding of Pound as a translator of Confucian texts, he did not take into account the fact that some of the elements of those words indicate the sound of the word more than, or even rather than, represent the meaning of the word pictographically. 1999 Eric Hayot : Pound made China part of his general project to rethink the nature of the West, to discover in poetry the best that humans had ever said or thought, painted or sung, and renew it. As a young man, he translated Chinese poetry into English, and through that poetry developed an aesthetic theory rooted in an ontology of Chinese writing. Later on, Pound intertwined Chinese characters and philosophy with his Cantos, published translations of Confucian texts, and partially explained his interest by insisting that the texts belonged as much to him as to the Chinese. 'Pound and China' produces various understandings of the West's relationship to China in general, understandings influenced both by literary judgments and by moral ones. 1999 Ming Xie : Both Fenollosa and Pound had consistently ignored or played down the phonetic aspect of Chinese characters in order to accentuate their primitive pictorial element. The Chinese ideogram, according to Fenollosa and Pound, is not the picture of a sound, but 'the picture of a thing'. Pound himself was perhaps both expressing his doubts about and professing his ignorance of the nature of the Chinese character. Fenollosa's ideogrammic principle seems to refer the image to the external object, which, through the mediation of the image, acts upon the human mind. Pound's Cathay versions do not seem to contain any lines or images that are made on the basis of pictorial etymology. Pound seemed always more interested in the process of perception and definition that lies behind the pictorial analogy. For him, the ideogram thus becomes the fundamental principle of poetry, and of a new mental economy in general. Pound's actual encounter with the Fenollosa materials may have been merely accidental, but Pound's own sense of his search for fundamental values in poetry and civilization was not. His Chinese adventures were not just fanciful exoticism, but a search for universal standards of 'perfection'. Pound believed that good translation should not try to replicate exactly the original experience that may be extracted from the poem and that good translation should consist in the expression of the translaros's own interpretation of the original structure of form and feeling in a new idiom. Report Title - p. 334 of 545

2003 Ira B. Nadel : [Ezra Pound in Philadelphia 1889-1906].The young Ezra Pound encountered his first Chinese object, a Ming dynasty vase at Fernbrook Avenue in Wyncote, Penn. At Aunt Frank Weston's in New York, he saw a remarkable screen book, a sequence of oriental scenes adorned with poems in Chinese and Japanese ideograms. The oriental collections in the museums of Philadelphia provided additional exposure to Chinese culture, preparing Pound for his later absorption in Orientalism developed through the work of Laurence Binyon, Ernest Fenollosa, Nô drama, and his own study of Chinese. Family interest in China originated in Homer and Isabel Pound's concern with the work of Christian missionaries in China. Accounts of travel, religious work, and trade formed part of the family's reading. But the oriental objects in the Pound home indicate more than homage to a foreign culture with things Chinese. They represent Philadelphia's continuing attraction to the material culture of China, which had a formative role in Pound's earliest conception of the Orient. Chinese decorative and fine art formed Pound's initial encounter with China and contributed to his likely being the first major American writer to respond more to oriental art than to its literary tradition. Chinese painting and imagery acted as a catalyst for his writing and formation of his work. Pound found in the cultural heritage of Philadelphia's celebration of China the beginnings of a lifelong preoccupation with the country. 2005 Zhu Chungeng : Confucianism, Pound believes, offers a solution to the West that, from its political institutions to its economic system, has fallen into chaos and disorder. Ideology and aesthetics are inextricable. Pound also sees in Confucianism a way of making poetry in articulating his vision of a new earthly paradise. Unlike other failing metaphysical religions, Confucianism, in Pound's view, does not commit 'splitting' – the separation of ideas from the phenomenal or culture from nature. Pound considers Confucianism not just a balanced system ; he finds Confucianism particularly attractive because of Confucius's deep concern with man and culture, his focus on social and ethical issues, his emphasis on individual responsibility, and, above all, his strong commitment to realizing social order and harmony in this world. Pound embraces Confucianism also because he considers it verifiable truth obtainable through empirical experience. He repeatedly expresses his confidence in modern science, which he thinks is not only characteristic of his cosmology but also sets an example for literary study. This empirical approach is evident in his inductive aesthetics, such as his imagism or ideogrammic method, where ideas are to be expressed through the concrete particulars. Confucianism, for Pound, is entirely assimilable to his trusted 'method of modern science' as a comprehensive means of attaining verifiable truth. The objective of this procedure is to establish social order and harmony, from family all the way to the state. The Confucian master man must have self-discipline, great sensibility, and strong sense of responsibility to accomplish this objective. Report Title - p. 335 of 545

2007 Sean Macdonald : Pound was merely promoting one aspect of Chinese etymology, 'xiangxing', the pictographic category for Chinese characters, and was not particularly concerned with the many other categories and forms of semantic associations. Pound's understanding of the Chinese language aside, the ideogrammic method is an obvious parallel to montage : "The ideogrammic method consists of presenting one facet and then another until at some point one gets off the dead and desensitized surface of the reader's mind, onto a part that will register." Pound liked to play with etymology, and he had a tendency to split words up into etymons. His ideogrammic method was, right from the outset, a way to fragment language at the basic level of vocabulary, where individual words are split into fractured juxtaposition. In addition, Pound's fractured syntax, his particular use of citation, extra-literary text, and typography, in his prose and The cantos shows clear links to avant-garde movements. For a modernist like Pound, the view of written Chinese as a script which overcomes the mediation of alphabetical writing systems seemed to justify his own view of the potential immediacy of language. On the one hand, such a view of Chinese can only be maintained at a distance : Chinese is idealized as a form of direct access to the signified, as a sort of signified in the flesh and not seen as an everyday mode of communication. On the other hand, for Pound, his appropriation of Chinese language and culture was the very least a very positive appropriation. "The Chinese 'word' or ideogram for red is based on something everyone KNOWS", writes Pound. Pound's interests in Chinese culture changed over time, but his Confucianism shows a distinctly political streak, especially in light of his support of Mussolini's government. For Pound, Confucius and Mencius would have been a couple of good fascists. Poundian ideograms tend to work in cumulative and constractive juxtapositional clusters of text and imagery. His ideograms can be placed on a continuum of attitudes toward Chinese culture and language that goes back as far as seventeenth-century Jesuit missionaries in China. The association of Chinese culture with a particular modern technique cannot be dismissed as solely a modernist or avant-gardist appropriation of Chinese language and culture as primitive, or an historical curiosity. 2008 Qian Zhaoming : In Pauthier's Confucius Pound seems to have found a philosopher, a cultural hero, who shared their modernist values. While affirming social responsibility the Chinese sage also stressed the relevance of individual dignity. To Pound such a philosopher could serve as an antidote against evils in the West. 2009 Williams, R. John : In their attention to Chinese ideography, Pound and Fenollosa entirely misunderstood the nature of the Chinese writing system, fixating somewhat blindly on its more exotic secondary elements. Pound even thought that Chinese ideography was so pictographically transparent that one could decipher the characters without even knowing Chinese. But even if Pound had a few truly ideographic examples to point to, the fact is that even the most generous estimates indicate that only a handful of Chinese characters actually conform to the ideographic principles, causing us to feel naturally suspicious of Pound's propensity to speak of 'the' Chinese character. Pound's translations may have accomplished a degree of 'openness' for his Anglo-American audience in the 1920s, but, in continuing to view Pound's translations as a framework for understanding 'the' Chinese poem today creates a scandal on two fronts : First, such a view closes our eyes to the simple fact that Chinese poetry is much more than the imagistic expressionism that Pound attributed to it ; and second, it glosses over the contemporary realities that Pound ignored by continually turning to the proverbially ancient and the aesthetically ideographic. Report Title - p. 336 of 545

2010 Roslyn Joy Ricci : Ezra Pound romanticized Chinese characters as ideograms, signifiers attached to the signified, bypassing language. This misunderstanding of the Chinese character became productive error by stimulating the creation of a new poetic style – ideogrammic method. The visual aesthetics of characters appealed to his creativity. The journey from complege ignorance of the composition if Chinese writer characters to sufficient understanding to appreciate their complex evolution is both challenging and rewarding. Pound saw in Chinese characters the potential to transmit generalities with both detail and succinctness – in an aesthetical appealing form. He believed that each character conveyed a concept with broad associations to the universe as a whole. He translated Chinese characters and used them in his own poetic creations with this belief in mind. What he actually did, by using the characters in isolation without character context, was to inadvertently open the boundaries of signification providing readers with the opportunity to create their own truth constructs from the details of the character. Using this premise to construct an ideogrammic poetic method allowed Pound the licence to corrupt language signification without the shackles of conventional poetic restraints. Pound strived for simplicity in his poetry, including poetry translation, but he also endeavoured to employ the most efficient medium available. He used musical notation, both ancient and modern, and symbols juxtaposed with Chinese characters, hieroglyphics, ancient Greek and Latin. Pound was a lateral thinker, decades ahead of his time. His fascination with Confucian ideology led him to Chinese characters as the storage place of this knowledge. The visual aesthetics of characters captured his imagination – turning his interest towards them. 2010 Xin Ning : Unlike professional sinologists and translators, Pound's interest in Confucianism was the direct result of his discontent with the modern Western world. His self-appointed mission was to 'civilize the Americans' with the Chinese example. He wanted to reform the West under the guidance of the wisdom of the East. His interpretation of Confucianism is a creative 'misreading' rather than a faithful introduction to the original teaching of Confucius. Pound's 'misreading' provides us with a good example of the cross-cultural dialogue between the traditional and the modern age, between China and the West, and between translation and creative writing, which demonstrates not only the individual talent of Pound as an artist and cultural figure, but also the relevance of ancient Chinese thought to the modern world as well as the possibility of this ancient cultural tradition's self-renovation. [Pou51,Pou46,Pou49,Pou22:S. 5, 9, 65,Pou79:S. 150-151, 160,Pou65,Pou32:S. 12-13,Pou97:s. 13,Davie1,Pou100:S. 430-433, 436,Pou82,Pou91,Pou103:S. 230, 232, 145-146, 248, 295,Pou26:S. 210-211,Pou70:S. 20-22, 178, 183, 213-214,Mot3:S. 56-57, 63-65, 69, 99-101, 119,Pou37,Pou75:S. 107-198, 111,Pou64:S. 155-156, 169-172, 184, 186, 203-205,Pou50:S. 29-31, 42,HayE1:S. 12, 14] 1909.2 Ezra Pound met Laurence Binyon. He attended his lectures on 'Art and thought in East and West' and frequently visited him at the British Museum with Dorothy Shakespear, who often copied Chinese paintings while Binyon and Pound talked. Pound may have heard about Wang Wei in the Gallery of Prints and Drawings, where are two famous Chinese landscape paintings, one attributed to Wang Wei. In Painting in the Far East, Binyon describes Wang Wei as the 'founder of the southern school, who was even more famous for his poetry than for his painting'. Even if Pound hadn't read the book, he would have gotten the information from Binyon when viewing the paintings. [Pou32:S. 15-16,Pou48] Report Title - p. 337 of 545

1911 Allen Upward was Ezra Pound's mentor on Chinese poetry. When Pound was introduced to Upward in London in 1911, Upward had already made a name for himself as a poet and a writer of original thought. Although Upward's admiration for Confucius may have inspired Pound's lifelong interest in Confucianism, his enduring influence on Pound in the area of Chinese poetry. This influence may be attributed to two important events : The publication of Upward's Scented leaves from a Chinese jar [ID D29136], a sequence of poems based on Chinese works. In these poems, Pound found what had earlier fascinated him in Japanese haiku – sharp, contrasting colors and the evocative juxtaposition of emotions and images. Pound wrote to Dorothy : "The chinese things in Poetry are worth the price of admission". The second event was Upward's initiation of Pound into the study of Herbert Allen Giles A history of Chinese literature. [Pou69:S. 192-193] 1913 Ezra Pound received Ernest Fenollosa's 21 notebooks from Mary Fenollosa. Contents : 1. No plays. 2. Notes to Chinese lessons. 3. Notes to Chinese lessons. 4. Chinese thoughts. 5. Intermediate Chinese lessons. 6. Chinese and Japanese poetry : abstracts and lectures. 7. Chinese poetry : lectures by Professors Hirai and Shida. 8. Chinese poetry : Qu Yuan. 9-12. Chinese poetry : lectures by Professor Mori. 12. Chinese poetry : notes. 13. Chinese poetry : notes and translations. 14.-21. : Chinese poetry : notes and translation. [Pou104] 1913 Dorothy Pound resumed her Chinese lessons using Walter Caine Hillier's The Chinese language and how to learn it. As Dorothy had such a passion for Chinese culture, Ezra Pound shared with her virtually everything remarkable in Giles' History of Chinese literature. [Pou52:S. 54] 1913 Pound, Ezra. A few don'ts by an Imagiste. In : Poetry ; vol. 1, no 6 (March 1913). "An 'Image' is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time. It is the presentation of such a 'complex' instantaneously which gives the sense of freedom from time limits and space limits ; that sense of sudden growth, which we experience in the presence of the greatest work of art." 1. Direct treatment of the 'thing', whether subjective or objective. 2. To use absolutely no word that did not contribute to the presentation. 3. As regarding rhythm : to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of a metronome. [Pou97:S. 9-10,Pou100:S. 82] 1913-1915 Ezra Pound, acting as secretary to W.B. Yeats spent the winters at Stone Cottage in Sussex to assimilate the lessons of Chinese poetry and Japanese No drama. Pound began to work on the notebooks by Ernest Fenollosa. [Pou50:S. 11] Report Title - p. 338 of 545

1914 M.M. [Pound, Ezra]. The words of Ming Mao [ID D29089]. Mr. Loftus Hare's article on Yang-Chu, in the last issue of The Egoist, is most interesting, but let me add here Ming-Mao's reply to Yang Chu, especially to the remarks on Confuciuas, as follows : Yang-Chu says that Kung-fu-tse had never a day's joy in all his life, yet we read that the Master Kung was once rapt into three days' revery, or as the Taoists say, ecstasy by the mere sound of certain beautiful music. To say that a man so capable of aesthetic pleasure has never a day's joy, is manifest folly. As for Yang and his relation to Egoism, it was Kung who gave true instruction, seeing that he taught that a man's joy should rest in the dignity of his own mind and not in the shilly-shally of circumstance. Thus he died serene though it were among fishermen. As for Ch'ieh and Chow, their pleasures depended on their having been born to imperial position, their luxury was bestowed upon them, how shall hereditary emperors who are born with such opportunity for revels be set up as examples for men of common fortune, who, even if they had the capacity for debauch, would, if they desired to exercise it, spend all their lives in a vain desire for trappings and for numerous women in brocade, and for pavilions and caparisoned horses ? The counsels of Yang-Chu are in no sense Egoism, since they teach a man to depend on all things save himself. This dependence on self is the core of Confucian philosophy. [Pou33] Report Title - p. 339 of 545

1914 Correspondence between Ezra Pound and Song Faxiang. Homer Pound encountered Song Faxiang in Philadelphia and then directed him to Ezra Pound in London. Song was so impressed with the father and son's passion for Chinese culture that he offered to find jobs in China for both of them. Ezra Pound responded : "China is interesting, VERY". Letters from Song Faxiang to Ezra Pound. 8 Febr. 1914 "I have already sent two inquiries for a position for you in China and have seen a few men and see if I can make them give you a good position. They ask me to get your academic records, etc. So if you will be kind enough to send to me, it will be a great advantage. I think I can get a fairly good position for you. We will see what can be done." 1 April 1914 "Now in regard to your coming out to Peking, I have been trying very hard to get a suitable position for you but so far I have not been able. I have found a position about $200.00 = £20 per month as a translator. If you feel like it, please let me know. It might be all right for you for the beginning, but I am rather afraid that you do not like it. I am looking for a good position for you." 3 July 1914 "Accept my congratulations for you happy union and newly married life. I wish you great success. I am sorry that you have changed your plan that you are coming to Peking to join me. I hope sometime in the near future you can come to pay me a visit." Qian Zhaoming : Pound's encounter with Song coincided with his initial attraction to Confucianism. Song as Pound's first Chinese contact turned out to be a caustic critic of Confucius and Mencius. Interacting with him proves to have informed Pound of the anti-Confucian polemics in early Republican China. Song's attack on Confucianism appears in Song's article The causes and remedy of the poverty of China. [Song, Faxiang]. F.T.S. The causes and remedy of the poverty of China [ID D29080]. Note by Ezra Pound. "The following MSS, was left with me by a Chinese official. I might have treated it in various ways. He suggested that I should rewrite it. I might excerpt the passages whereof I disapprove but I prefer to let it alone. At a time when China has replaced Greece in the intellectual life of so many occidentals, it is interesting to see in what the occidental ideas are percolating into the orient. We have here the notes of a practical and technical Chinaman. There are also some corrections, I do not know by whom, but I leave them as they are. " Song turned out to be a caustic critic of Confucius. He compared China negatively with America, admiring American economists' adherence to the principle of production and consumption and denouncing the Confucian admonition against material 'desires' and 'appetites'. The Chinese had been taught to be 'satisfied' in poverty', he contended, 'hence the present poverty'. Pound did not agree with Song. Song's anti-Confucian article led Pound back to a scrutiny of Pauthier's Confucian Four Books. After reading William Loftus Hare's Chinese egoism, he got a chance to respond implicitly to Song. Without any knowledge of the degree to which Confucianism had been corrupted, Pound wondered how China could remedy its problems – What Song described as 'the corruption of the internal administration, the weakness of our army, the deplorable condition of our finance, and the misery of the people' – by abandoning its Confucian tradition. To Pound nothing seemed wrong with Confucian teachings. Song and his fellow Chinese modernists just had to distinguish Confucianism from the political system of old China. When the Chinese modernists were breaking from Confucianism in their search for a modern nation, Pound was moving in a contrary direction, reclaiming the humanist values of the Confucian tradition. He looked to China for an alternative to modernity. Song and his contemporaries in their attempt to replace Confucianism with a Western model. [Pou16:S. 2-3,Pou49] 1914 ca. Ezra Pound and Henri Gaudier-Brzeska were attracted to ritual bronzes of the Shang and Zhou societies in London museums. [SteW10:S. 20] Report Title - p. 340 of 545

1915 Letter from Ezra Pound to Homer Pound from London ; 22 Sept. 1915. "I wonder if there is a decent translation of Confucius. I've Pauthier's French version. NOT the odes, but the 'Four Books'." Allen Upward introduced Pound to Guillaume Pauthier's Les quatre lives de philosophie morale et politique de la Chine. [Pou49] 1915 Pound, Ezra. Imagisme and England : a vindication and an anthology. In : T.P.'s weekly ; no 25 (1915). "It is quite true that we have sought the force of Chinese ideographs without knowing it." [Pou70:S. 11] 1915 Letter from Ezra Pound to Felix E. Schelling ; June (1915). "As for the Chinese translations, they have been approved by one or two people who know some of the originals. They are, I should say, closer than the 'Rubaiyat', but then the ideographs leave one wholly free as to phrasing. I mean, instead of 'hortus inclusus' you have a little picture of an enclosure with two or three stalks of grass and a flower (very much abbreviated) inside. Or for 'to visit, or ramble' you have a king and a dog sitting on the stern of a boat. (No, I don't make them nicely, I haven't a brush. The two top dabs are ripples or drops for the water.) This charming sign does not occur in Cathay. It is merely an exquisite example of the way the Chinese mind works. Of course, all the ideographs are not as amusing. Fenollosa has left a most enlightening essay on the written character (a whole basis of aesthetic, in reality), but the adamantine stupidity of all magazine editors delays its appearance." [Pou71] 1915 Letter from Ezra Pound to Milton Bronner ; 21 Sept. 1915 "I should probably have gone to China if I hadn't married." [Pou41] 1915 Pound, Ezra. The Renaissance. In : Poetry ; vol. 5, no 5 (1915). "The last century rediscovered the middle ages. It is possible that this century may find a new Greece in China. Undoubtedly, pure color is to be found in Chinese poetry, when we begin to know enough about it ; indeed a shadow of this perfection is already at hand in translations. Liu Ch'e, Chu Yuan, Chia I, and the great vers libre writers before the Petrarchan age of Li Po, are a treasure to which the next century may look for as great a stimulus as the renaissance had from the Greeks." [Pou32] 1915 Letter from William Carlos Williams to Harriet Monroe. "… Pound's translation from the Chinese is something of great worth well handled. Auperb ! I suppose you've see his Cathay the Chinese things are perhaps a few of the greatest poems written..." [Pou52:S. 114] Report Title - p. 341 of 545

1915.1 Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. (1) Rihaku flourished in the eight century of our era. The Anglo-Saxon Seafarer is of about this period. The other poems from the Chinese are earlier. Song of the Bowmen of Shu By Bunno (um 1000 B.C.) Here we are, picking the first fern-shoots And saying : When shall we get back to our country ? Here we are because we have the Ken-nin for our foemen, We have no comfort because of these Mongols. We grub the soft fern-shoots, When anyone says "Return", the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks. We say : Will we be let to go back in October ? There is no ease in royal affairs, we have no comfort. Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom ? Whose chariot ? The General's. Horses, his horses even, are tired. They were strong. We have no rest, three battles a month. By heaven, his horses are tired. The generals are on them, the soldiers are by them. The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin. The enemy is swift, we must be careful. When we set out, the willows were drooping with spring. We come back in the snow, We go slowly, we are hungry and thirsty, Our mind is full of sorrow, who will know of our grief ? The beautiful Toilet By Mei Sheng, 140 B.C. Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts forth a slender hand, And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who know goes drunkenly out And leaves her to much alone. Report Title - p. 342 of 545

The River Song By Rihaku, 8th century A.D. [Li Bo] The boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jeweled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine Is rich for a thousand cups. We carry singing girls, drift with the drifting water, Yet Sennin needs A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them. Kutsu's prose song Hangs with the sun and moon. King So's terraced palace is now but barren hill, But I draw pen on this barge Causing the five peaks to tremble, And I have joy in these words like the joy of blue islands. (If glory could last for ever Then the waters of Han would flow northward). And I have moped in the Emperor's garden, Awaiting an order-to-write ! I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured water Just reflecting the sky's tinge, And heard the five-score nightingales aimlessly singing. The eastern wind brings the green colour into the island grasses at Yei-shu, The purple house and the crimson are full of spring softness. South of the pond the willow-tips are half-blue and bluer, Their cords tangle in mist, against the brocade-like palace. Vine-strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the fine birds sing to each other, and listen, Crying - "Kwan, Kuan", for the early wind, and the feel of it. The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off. Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds of spring singing. And the Emperor is at Ko. Five clouds hang aloft, bright on the purple sky, The imperial guards come forth from the golden house with their armour a-gleaming. The Emperor in his jeweled car goes out to inspect his flowers, He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks, He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales, For the gardens at Jo-run are full of new nightingales, Their sound is mixed in this flute, Their voice is in the twelve pipes here. Report Title - p. 343 of 545

The River-Merchant's Wife : a letter By Rihaku [Li Bo] While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan : Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out ? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. The Jewel Stairs' Grievance By Rihaku [Li Bo] The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. Note : Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, there-fore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poems is especially prized because she utters no direct reproach. Report Title - p. 344 of 545

Poem by the Bridge at Ten-Shin By Rihaku [Li Bo] March has come to the bridge-head, Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates, At morning there are flowers to cut the heart, And evening drives them on the eastward-flowing waters. Petals are on the gone waters and on the going. And on the back-swirling eddies, But to-day's men are not the men of the old days, Though they hang in the same way over the bridge-rail. The sea's colour moves at the dawn And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, And clings to the walls and the gate-top. With head gear glittering against the cloud and sun, The lords go forth from the court, and into far borders. They ride upon dragon-like horses, Upon horses with head-trappings of yellow metal, And the streets make way for their passage. Haughty their passing, Haughty their steps as they go in to great banquets, To high halls and curious food, To the perfumed air and girls dancing, To clear flutes and clear singing ; To the dance of the seventy couples ; To the mad chase through the gardens. Night and day are given over to pleasure And they think it will last a thousand autumns, Unwearying autumns. For them the yellow dogs howl portents in vain, And what are they compared to the lady Riokushu, That was cause of hate ! Who among them is a man like Han-rei Who departed alone with his mistress, With her hair unbound, and he his own skiffsman ! Report Title - p. 345 of 545

Lament of the Frontier Guard By Rihaku [Li Bo] By the North Gate, the wind blows full of sand, Lonely from the beginning of time until now ! Trees fall, the grass goes yellow with autumn. I climb the towers and towers to watch out the barbarous land : Desolate castle, the sky, the wide desert. There is no wall left to this village. Bones white with a thousand frosts, High heaps, covered with trees and grass ; Who brought this to pass ? Who has brought the flaming imperial anger ? Who has brought the army with drums and with kettle-drums ? Barbarous kings. A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn, A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom, Three hundred and sixty thousand, And sorrow to go, and sorrow, sorrow returning. Desolate, desolate fields, And no children of warfare upon them, No longer the men for offence and defence. Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate, With Rihoku's name forgotten, And we guardsmen fed to the tigers. Report Title - p. 346 of 545

Exile's letter By Rihaku [Li Bo] To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen. Now I remember that you built me a special tavern By the south side of the bridge at Ten-Shin. With yellow gold and white jewels, we paid for songs and laughter And we were drunk for month on month, forgetting the kings and princes. Intelligent men came drifting in from the sea and from the west border, And with them, and with you especially, There was nothing at cross purpose, And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing, If only they could be of that fellowship, And we all spoke out our hearts and minds, and without regret. And then I was sent off to South Wei, smothered in laurel groves, And you to the north of Raku-hoku, Till we had nothing but thoughts and memories in common. And then, when separation had come to its worst, We met, and travelled into Sen-jo, Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters, Into a valley of the thousand bright flowers, That was the first valley ; And into ten thousand valleys full of voices and pine-winds. And with silver harness and reins of gold, Out came the East of Kan foreman and his company. And there came also the "True man" of Shi-yo to meet me, Playing on a jewelled mouth-organ. In the storied houses of San-ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods. The foreman of Kan-chu, drunk, danced because his long sleeves wouldn't keep still With that music playing And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap, And my spirit so high it was all over the heavens, And before the end of the day we were scattered like stars, or rain. I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge. And your father, who was brave as a leopard, Was governor in Hei Shu, and put down the barbarian rabble, And one May he had you send for me, despite the long distance. And what with broken wheels and so on, I won't say it wasn't hard going. Over roads twisted like sheep's guts. And I was still going, late in the year, in the cutting wind from the North, And thinking how little you cared for the cost, and you caring enough to pay it. And what a reception : Red jade cups, food well set on a blue jewelled table, And I was drunk, and had no thought of returning. And you would walk out with me to the western corner of the castle, To the dynastic temple, with water about it clear as blue jade, With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums, With ripples like dragon-scales, going grass-green on the water, Pleasure lasting, with courtesans, going and coming without hindrance, With the willow flakes falling like snow, And the vermillioned girls getting drunk about sunset, And the water, a hundred feet deep, reflecting green eyebrows Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight, Gracefully painted Report Title - p. 347 of 545

And the girls singing back at each other, Dancing in transparent brocade, And the wind lifting the song, and interrupting it, Tossing it up under the clouds. And all this comes to an end. And is not again to be met with. I went up to the court for examination, Tried Layu's luck, offered the Choyo song, And got no promotion, and went back to the East Mountains White-headed. And once again, later, we met at the South bridge-head. And then the crowd broke up, you went north to San palace, And if you ask how I regret that parting : It is like the flowers falling at Spring's end Confused, whirled in a tangle. What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart. I call in the boy, Have him sit on his knees here To seal this, And send it a thousand miles, thinking. Four poems of Departure By Rihaku [Li Bo] or Omakitsu [Yip Wai-lim : By Wang Wei]. Light rain is on the light dust. The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go. Separation on the River Kiang By Rihaku Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven. Taking Leave of a Friend By Rihaku [Li Bo] Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing. Report Title - p. 348 of 545

Leave-Taking Near Shoku By Rihaku [Li Bo] "Sanso, King of Shoku, built roads" They say the roads of Sanso are steep. Sheer as the mountains. The walls rise in a man's face, Clouds grow out of the hill at his horse's bridle. Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice In the mids of Shoku, a proud city. Men's fates are already set, There is no need of asking diviners. [Der Staat Shoku = Shu. Die Stadt Shin = Chengdu. Rishogu = Li Guang]. The City of Choan By Rihaku [Li Bo] The phoenix are at play on their terrace. The phoenix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills. The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron splits the two streams apart. Now the high clouds cover the sun And I cannot see Choan afar And I am sad. South-Folk in Cold Country [Yip Wai-lim : By Li Bo] The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu, The birds of Etsu have no love for En, in the North, Emotion is born out of habit. Yesterday we went out of the Wild-Goose gate, To-day from the dragon-Pen. (1) Surprised. Desert turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven. Lice swarm like ants over our accoutrements. Mind and spirit drive on the feathery banners. Hard fight gets no reward. Loyalty is hard to explain. Who will be sorry for General Rishogu, the swift moving, Whose white head is lost for this province ? (1) I.e., we have been warring from one end of the empire to the other, now east, now west, on each border. Report Title - p. 349 of 545

Sennin Poem by Kakuhaku [Yip Wai-lim : By Guo Pu]. The red and green kingfishers flash between the orchids and clover, One bird casts its gleam on another. Green vines hang through the high forest, They weave a whole roof to the mountain, The lone man sits with shut speech, He purrs and pats the clear strings. He throws his heart up through the sky, He bites through the flower pistil and brings up a fine fountain. The red-pine-tree god looks at him and wonders. He rides through the purple smoke to visit the sennin, He takes "Floaring Hill" (1) by the sleeve, He claps his hand on the back of the great water sennin. But you, you dam'd crowd of gnats, Can you even tell the age of a turtle ? (1) Name of a sennin. Ballad of the Mulberry Road Fenollosa MSS., very early) [Yip Wai-lim : anonymous] The sun rises in south-east corner of things To look on the tall house of the Shin For they have a daughter named Rafu (pretty girl), She made the name for herself : "Gauze Veil", For she feeds mulberries to silkworms, She gets them by the south wall of the town. With green strings she makes the warp of her basket, She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura, And she piles her hair up on the left side of her head-piece. Her earrings are made of pearl, Her underskirt is of green pattern-silk, Her overskirt is the same silk dyed in purple, And when men going by look on Rafu They set down their burdens, They sand and twirl their moustaches. Report Title - p. 350 of 545

Old Idea of Choan by Rosoriu [Yip Wai-lim : By Lu Zhaolin]. Yip Wai-lim : The original poem is 68 lines. Pound translated only the first sixteen lines. I The narrow streets cut into the wide highway at Choan, Dark oxen, white horses, drag on the seven coaches with outriders The coaches are perfumed wood, The jeweled chair is held up at the crossway, Before the royal lodge : A glitter of golden saddles, awaiting the princess ; They eddy before the gate of the barons. The canopy embroidered with dragons drinks in and casts back the sun. Evening comes. The trappings are bordered with mist. The hundred cords of mist are spread through and double the trees, Night birds, and night women, Spread out their sounds through the gardens. II Birds with flowery wing, hovering butterflies crowd over the thousand gates. Trees that glitter like jade, terraces tinged with silver, The seed of a myriad hues, A network of arbours and passages and covered ways, Double towers, winged roofs, border the network of ways : A place of felicitous meeting. Riu's house stands out on the sky, with glitter of colour As Butei of Kan had made the high golden lotus to gather his dews, Before it another house which I do not know : How shall we know all the friends whom we meet on strange roadways ? Report Title - p. 351 of 545

To-Em-Mei's "The Unmoving Cloud" By Tao Yuan Ming, 365-427 A.D. [Tao Yuanming = Tao Qian] "Wet Springtime", says To-Em-Mei, "Wet Spring in the Garden". I The clouds have gathered, and gathered, and the rain falls and falls, The eight ply of the heavens are all folded into one darkness, And the wide, flat road stretches out. I stop in my room toward the East, quiet, quiet, I pat my new cask of wine. My friends are estranged, or far distant, I bow my head and stand still. II Rain, rain, and the clouds have gathered, The eight ply of the heavens are darkness, The flat land is turned into river. "Wine, wine, here is wine" ! I drink by my eastern window. I think of talking and man, And no boat, no carriage, approaches. III The trees in my east-looking garden are bursting out with new twigs, They try to stir new affection, And men say the sun and moon keep on moving Because they can't find a soft seat. The birds flutter to rest in my tree, and I think I have heard them saying, "It is not that there are no other men But we like this fellow the best, But however we long to speak He cannot know of our sorrow". "I have not come to the end of Ernest Fenollosa's notes by a long way, nor is it entirely perplexity that causes me to cease from translation. True, I can find little to add to one line out of a certain Poem : 'You know ell where it was that I walked When you had left me.' In another I find a perfect speech in a literality which will be to many most unacceptable. The couplet is at follows : 'Drawing sword, cut into water, water again flow : Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow'. [Final page] There are also other poems, notably the 'Five colour Screen', in which Professor Fenollosa was, as an art critic, especially interested, and Rihaku's sort of Ars Poetica, which might be given with diffidence to an audience of good will. But if I give them, with the necessary breaks for explanation, and a tedium of notes, it is quite certain that the personal hatred in which I am held by many, and the invidia which is directed against me because I have dared openly to declare my belief in certain young artists, will be brought to bear first on the flaws of such translation, and will then be merged into depreciation of the whole book of translations. Therefore I give only these unquestionable poems." E.P. [Yip20,Pou15] Report Title - p. 352 of 545

1915.2 Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. (2) Sekundärliteratur 1915 Arthur Clutton-Brock : "We do not know from the title of this little book whether Mr Pound has translated these poems direct from the Chinese or has only used other translations. But for those who, like ourselves, know no Chinese, it does not matter much. The result, however produced, is well worth having, and it seems to us very Chinese. There is a strong superstition among us that a translation should always seem quite English. But when it is made from a literature very alien in method and thought, it is not a translation at all if it seems quite English. Besides, a literal translation from something strange and good may surprise our language into new beauties. If we invite a foreigner of genius among us, we don't want to make him behave just like ourselves ; we shall enjoy him best and learn most from him if he remains himself. So we think Mr Pound has chosen the right method in these translations, and we do not mind that they often are 'not English'. The words are English and give us the sense ; and after all it is the business of a writer to mould language to new purposes, not to say something new just as his forefathers said something old. So it is the business of the reader not to be angry or surprised at a strange use of language, if it is a use proper to the sense. Mr. Pound has kept to the reality of the original because he keeps his language simple and sharp and precise. We hope he will give us some more versions of Chinese poetry." 1916 Arthur Clutton-Brock : "… His verse is not ordinary speech, but he aims in it at the illusion of ordinary speech ; and, thought this illusion gives an air of liveliness to the poems, it seems to us to be bought at too high a price. Certainly the original poems as well as the translations show that he has talent – one can read them all with some interest – but why should he use it to express so much indifference and impatience ? Why should he so constantly be ironical about nothing in particular ? He seems to have private jokes of his own which he does not succeed in making public. He seems to be always reacting against something ; and the very form of his verse is a reaction against exhausted forms. But nothing can be made of mere reaction or a habit of irony. The world may not be serious, but the universe is. One suspects a hidden timidity in this air of indifference, as if Mr Pound feared above all things to give himself away. A poet must be ready to give himself away ; he must forget even the ironies of his most intimate friends when he writes, no less than tha possible misunderstandings of fools…" 1918 Arthur Waley read a paper on 'The poet Li Bo, A.D. 701-762, before the China Society at the School of Oriental Studies in London, in which he gives his translation of Pomes no 3, 4, 8, and 14 of Cathay. "But I venture to surmise that if a dozen representative English poets could read Chinese poetry in the original, they would none of them give either the first or second place to Li Bo". 1938 Achilles Fang : Es wimmelt von orthographischen Fehlern, falschen Ämterbezeichnungen, verstellten Zeilen oder fehlenden Strophen. Öfter wird kein Dichter genannt oder ein falscher angegeben, noch dazu stets in japanischer Transkription. 1951 Hugh Kenner : "Cathay is notable, considered as an English product rather than Chinese product." These poems serve "to extend, inform, and articulate the preoccupations of the present by bringing the past abreast of it". 1965 A.C. Graham : "The art of translating Chinese poetry is a by-product of the Imagist movement, first exhibited in Ezra Pounds Cathay". Report Title - p. 353 of 545

1970 Akiko Miyake : The vividness and freshness of Cathay as poetry depends more than anything else on Pound's effort to create his own Imagist poetry out of the unfamiliar materials. Fenollosa was a man with strong opinions on everything, and his individuality is shown in the notebooks. Even with his very limited knowledge of Chinese, he tried to reach the depth of the meaning by learning each word, each allusion. He aimed at more than scholarly accuracy, and Pound responded to such depth. He must have been fascinated by the task of groping for poetry underneath the unfamiliar surface. The greatest reward Pound got through writing Cathay comes probably from the fact that he could invent his own poetry even out of so remote a country as China, and of poetry in so ancient a period, for after writing Cathay, China became one of his indispensable themes. In writing Cathay, Pound by no means exhausted the rich resources of Fenollosa's essay. He did not even try the possibility of intellectual search with images in this little book. 1976 Monika Motsch : Im Gegensatz zu Chinese written character as a medium for poetry von Ernest Fenollosa [ID D22141], wird Cathay nicht angegriffen und abgelehnt, sondern anerkannt ; wenn nicht als wortgetreue Übersetzung, so doch als selbständige Dichtung. Die Anerkennung ist erstaunlich, da Pound in der Zeit, als er Cathay schrieb, kein einziges Wort Chinesisch konnte und auf Fenollosa's Notizen zurückgreifen musste, die fehlerhaft waren oder Lücken aufwiesen. Auch wenn Pounds Übersetzung voller Fehler ist, so hat er doch grundlegende Züge der chinesischen Sprache und Lyrik erfasst und im Englischen wiedergegeben : ihre syntaktische Einfachheit, die kommentarlos aufeinanderfolgenden, dynamischen Bilder, eindringliche Naturbeschreibungen und die emotionelle Verhaltenheit. Fenollosa hat Pounds Gesichtskreis ungeheuer erweitert. Er weckte sein Interesse an der Übersetzung alter Literaturen und regte ihn an zur Beschäftigung mit der chinesischen Lyrik und mit Konfuzius. The River Merchant's Wife : Das Gedicht ist eine ziemlich genaue Übersetzung des chinesischen Originals. Pound hat nur einige Namen ausgelassen, die Europäer nur mit Hilfe eines längeren Kommentars verständlich wären. Der Stil kennt, wie die chinesische Sprache, kaum grammatische Über- oder Unt4erordnung, und logisch ordnende Partikel fehlen fast vollständig. Poem by the Bridge at Ten-Shin : Das Gedicht setzt ein mit einfachen, klaren Hauptsätzen, die je eine Zeile einnehmen und dem Rhythmus eine getragene Ruhe verleihen. Die Verben sind teilweise weggelassen und der Rhythmus wird zunehmend dynamischer. Leave-Taking Near Shoku : Dass es sich um ein Abschiedsgedicht handelt, geht nur aus dem Titel hervor. Die Trauer bleibt unausgesprochen. In drei kurz skizzierten, gegensätzlichen Naturbildern wird die Unsicherheit der Trennung um so deutlicher. To-Em-Mei's "The Unmoving Cloud" : Die dritte Strophe ist bei Pound völlig anders als im Original und seine Version ist eher ein selbständiges Gedicht als eine Übersetzung. Report Title - p. 354 of 545

1967 Yip Wai-lim : Cathay consists of only nineteen poems. Many people have translated at least five times as many from the Chinese ; but none among these has assumed so interesting and unique a position as Cathay in the history of English translations of Chinese poetry and in the history of modern English poetry. Considered as translation, Cathay ought to be viewed as a kind of re-creation. The poems are bound to differ from the originals in the sense that certain literal details are either eliminated or violated ; local tase is modified or even altered to suit the English audience and certain allusions are suppressed in order to relieve the readers from the burden of footnotes. The criticism of Cathay fall into two obvious patterns : defense and condemnation. Most of Pound's defenders could not discuss the way in which some of the poems are said to be close to the original in the 'sequence of images', 'rhythm', 'effects', and 'tone'. Those who condemn Pound tend to concentrate on the scar and overlook everything els. To understand Pound is to widen the possibility of communication, and a clear measurement of Pound' achievement : 1. To look at the problems of translation from Chinese into English, and in particular, to discuss the difficulty of approximating in English the peculiar mode of representation constituted by Chinese syntax. 2. To look into Pound's mind as a poet, to know the obsessive concepts and techniques he cherished at the time he translated these Chinese poems and to see haw these conditioned his translation. 3. Since Fenollosa annotated these poems under Japanese instructors ('Rihaku', for instance, is the Japanese name for Li Bo), it is necessary for us to examine the triple relation, from the original Chinese to Fenollosa's notes and to the end products, in order to find out how the intermediary has obstructed Pound and how his creative spirit sometimes breaks through the crippled text to resurrect what was in the original. 4. No translator can claim to have actually translated the poetry. This is also true of Pound. How close, then, are the 'equivalents' he gets out of the Fenollosa notes to the original, the 'cuts and turns' of the Chinese poems ? In other words, we need to compare carefully the original and the derivative 'form of consciousness' to see what has actually happened in between. In his dealing with Cathay Pound is able to get into the central consciousness of the original author by what we may perhaps call a kind of clairvoyance. Pound has indeed made many philological mistakes as a consequence of his ignorance of Chinese. But it is important to remind readers that not all of them are due to ignorance ; many are done deliberately to heighten artistic intensity, and some, for a less defensible reason, are conditioned by his own obsessions as a practicing poet. The first poem Song of the bowmen of Shu is a reworking from Ariga Nagao's English version. It has followed the curves of the original's internal thought-form and the undercurrent of sadness. Pound has to admit that he has changed partially the character of the semi-monologue he has all the way dominated. Report Title - p. 355 of 545

1967 D.B. Graham : While some of the Cathay poems have drawn wide praise and much analytical attention, Separation on the river Kiang has been faulted for its errors or else ignored. The criticism of this poem raises certain important questions about the critical perspective of the early Chinese translations. The usual charges against Cathay, and Separation on the river Kiang in particular, have to do with Pound's 'failure' to render literally the Chinese of Li Bo. They are chastising Pound for mistranslating and praising him for not translating. In Cathay Pound was not concerned with the quality of verse that he described as 'melopoeia', the 'musical property' of poetry. The 'melopoeia' Separation is achieved through several techniques. The first is the duplication of the monosyllabic pattern that constitutes the basic rhythmic unit of Chinese poetry. Metrically, the monosyllabic base helps Pound achieve a central aim, the breaking up of the dominant measure of English verse, the iambic. In addition to the 'melopoeia' of the monosyllabic structure of the poem, some 'melopoetic' effects are also accomplished by syntactical reduction. Of the prime characteristics of Chinese verse, none is more apparent or important than conciseness, terseness, economy. The key to Pound's succinctness lies in the syntactical order of subject / verb / complement, a formula that Fenollosa saw as central to Chinese verse. The ideogram attracted Fenollosa and Pound precisely because they viewed it as a direct expression of action. The music of Pound's poem is not confined to imitating the 'melopoetic' qualities of Chinese verse. Pound combines specifically Chinese traditions and English techniques to produce something both ancient and new. Like Fenollosa before him, Pound was attracted to the Chinese ideogram as a natural medium for poetry. Both saw the ideogram as bearing a direct, inherent relationship with the thing it names. Linguistically wrong, Pound and Fenollosa were pragmatically astute, for Chinese verse did depend heavily on concrete images, a reliance that made it a perfect medium of imitation for the imagists. 1971 Hugh Kenner : The 14 poems in the original Cathay were selected from some 150 in the notebooks, were the first 'vers-libre' translations not derived from other translations but from detailed notes on the Chinese texts. the Cathay poems paraphrase an elegiac war poetry. Perfectly vital after 50 years, they are among the most durable of all poetic responses to World War I. 1978 Antony Tatlow : In making his Cathay translations Pound had employed a method which took as its starting point the Chinese line and phrase. In those poems which stress the context of speech, the Chinese line of often broken up to meet the requirements of his own rhythmus. The form of speech is often stylized but the element of gesture is fundamental and is inseparable from Pound's sense of the present relevance of the poem. Report Title - p. 356 of 545

1979 John Kwan-Terry : Pound's contemporaries spoke of the Cathay poems as adding 'a new breath' to the literary atmosphere and as 'like a door in a wall, opening upon a landscape made real by the intensity of human emotions'. I believe that the poems, besides being a stage in the technical development of Pound's poetry, also constitute an important chapter in the development of Pound's poetic sensibility. From the beginning, Pound's poetry sought to relate two seemingly disparate worlds – one, a world of irritating contemporary realities confronted by a vibrant vitality anxious to do battle ; the other, a world of aesthetic and mystic visions that seemed to transcend time and its wars altogether. In the raw material provided by Fenollosa, Pound saw the possibility, or the possibility presented itself for him, to create or recreate a poetry that can integrate the high and the low, the ordinary and the transcendent. Like the early poems, the Cathay poems are infused with a sense of loss, of desolation and loneliness, but on a wider scale. Reading these poems, one has the impression of vast distances and the partings and exiles that distances entail ; an empire so huge that its defenders and functionaries cannot know its purposes, and perhaps these purposes are absurd anyway ; distances also in time and history, so great that human glory cannot hope to outlast them. The social scope covered is equally impressive : war and peace, the high-born and the low-born, the intellectual and the domestic, the soldier and the poet, wife, husband, lover, friend. What sets these poems apart, is an achieved sense of harmony, of unity sought and found – the unity that integrates the contemporary reality with the self, the quotidian with the eternal moment. A quality of Chinese poetry that appeals to Pound strongly is the absence of 'moralizing', 'comment', and 'abstraction'. Cathay poems involve the subjective, but they do not convey the sense of being 'abandoned' which seems to be the prevailing ethos in modern literature and is so strong an element in Pound's poetry. There is less sense of the 'anguish' of being without God. There is resignation, but not despair. The poetry conveys a sense of gratitude, a creative delight in experience, in the small moments of life. One of the greatest values in Cathay is that it can express the human need for relationship, and the ways in which the sense of identity is bound up with love. For Pound, Fenollosa's theory seemed to come as a powerful criticism of the principles of Imagism. The implications in Fenollosa's essay, as Pound saw them, were that Imagism took too static a view of what poetry could perform. It conceived of the world as so many inert 'things', to be brought into juxtaposition, whereas the world is made up of 'energies', and a poems should be a sort of vortex, concentrating these energies. The Cathay poems mark a unique stage in Pound's career, a stage in which Pound's sensibility, interacting with the Chinese tradition, discovered a creative theme, a sense of the integrated man. 1985 Ronald Bush : Pound, maintaining the beautiful indirection of the poem The river-merchant's wife, transformed its subject. The implied emotional drama of the poem is one of love maturing before our eyes. The wife remembers herself as a little girl, recalls a time when she entered into an arranged marriage without much feeling, and then, spurred by the pain her husband's departure has provoked, slowly realizes how much she cares for him. At the end of the poem she dreams of his returning and achieves a poignant reunion by traveling a considerable distance in her imagination to meet him halfway. In Pound's hands, this poem becomes a dark reflection of its Chinese self and a recognizable cousin to the poems of blocked expression in the suite around it. In Pound's poem, to affirm her love for her husband, the wife must overcome not only the miles between them but also her own fugitive feelings of betrayal. Comparing the Exile's letter to the notes on which it is based, Pound exaggerated Li Po's nostalgia for a past when poets were joined in true fellowship. Something extraordinary is created in his poem, not by a single friendship but by a poetic community that disdains gold and has forgotten kings and princes. It is this unique fellowship that allows the poets for once to speak out their 'hearts and minds without regret'. Report Title - p. 357 of 545

1990 Qian Zhaoming : Cathay is a beautiful translation of classical Chinese poetry. It is considered as such because it has translated the charm and simplicity of the classical Chinese poems. To this one may add that it takes a great poet plus a great critic to translate great poetry. Though Pound is handicapped by his own ignorance of the Chinese language and Fenollosa's numerous misrepresentations, with his poetic sensibility and critical experience he is able to penetrate the shell and catch the quintessence. It is true that there are many deviations in his translation. But compared with what he has preserved, the presentation, the mood, and the whole image, his flaws are negligible and his triumph is great. It is through Pound that the English readers first get the original of such great Chinese poets as Li Bo. But Pound himself has also benefited from translating Chinese classical poetry. He is exposed to new sensibilities and new techniques, which in turn exert an important impact on him in his literary career, and through him also exert an important impact on modern English poetry. 1996 Robert Kern : Cathay is very much a production of creative reading, where 'creative' means not only inventive or fictionalizing but insightful and penetrating, both psychologically and philologically. Pound is nonetheless able to recover the movement of consciousness in his texts, even to the point of occasionally capturing elusive realities of voice and tone, an achievement which virtually demands that he go beyond strict dictionary meanings. Therefore, if he is also guilty of errors because of his ignorance of Chinese, or because he is misled by the uncertainties of Fenollosa's notes, sometimes his inaccuracies are conscious and deliberate, committed for the sake of greater artistic intensity and even on behalf of 'his own obsessions as a practicing poet'. The poems in Cathay are not only sometimes acutely 'accurate', despite their deviations from dictionary sense, but are continuous, thematically and in other respects, with the rest of Pound's work. What need to be stressed is the extent to which he as deliberately pursued this continuity, and it is under the category of his 'obsessions as a practicing poet', that Pound's acts of Orientalizing or creative reading should be placed. Cathay appropriates Chinese poetry for purposes other than those of Chinese poetry itself. Pound is using the Chinese texts as a drawing board for the creation of a modernist style or technique, he is also already practicing it, in the sense that modernism in general may be defined as an activity of appropriation, a series of strategies, such as allusion, collage, and what Pound would later call 'the ideogrammic method', for incorporating other texts, other voices, other perspectives within one's own, and for shoring up, the ruins of the modern world, amassing the cultural valuables of the past and increasingly of other, non-Western cultures in order to restore coherence and stability to modern experience, or to create them anew. At the same time, he seems to be moving beyond imagism, and in many of the Cathay poems, which reflect Pound's reading of Fenollosa's essay, we find less of an emphasis on the image as 'itself the speech', less reliance on the technique of superpositioning as a structural resource, and less of an appeal in general to strict imagist orthodoxy as a means of producing the Chinese poem. Pound invents Chinese for his English reader by defamiliarizing his English. This process takes several forms in Cathay, one of the most important of which is both Fenollosan and imagist. Writing for Pound, during this period, is a process of stripping words of their associations in order to arrive at their exact meanings and this process is itself a form of defamiliarization, of discovering and presenting arrangements of language that emphasize their own strangeness with respect to more conventional, or historically and culturally conditioned, modes of expression. Report Title - p. 358 of 545

1998 Grace Fang : Pound found Chinese poetry and ideograms to be the perfect means of expression for his creative resources and convictions. His translations provided him with a new opportunity to recreate the source text and to activate dynamic responses in the reader, which reflect a vivid Chinese picture through Western eyes. Not every character is a picture, and even when most Chinese people use a character originally created as an imitation of the shape of a object, they will not be aware of its etymology. Chinese language derives much of its poetic power from its three-thousand-year development of these phonetic and semantic devices. It also functions as a normal communicative language in which the form of the character does not stand for its original visual form but for the meaning it conveys. There is an arbitrary relationship between sign and meaning, and the character represents not the original natural image but the conventional signification. A Chinese character can stand by itself as 'a word' or can be combined with one or two or three other characters to from 'a word', which would lead the character to lose its own original meaning and to gain a new significance in the combination as a compound word. Therefore, the ideogrammic method either risks over-emphasizing the etymological meaning of the separated part of the character or mistaking the individual signified for the significance of a whole compound word. Fenollosa and Pound show great concern for the language they deal with, but to over-emphazise the philological sense at the expense of other considerations, such as the total textual structure, rhyme, and 'original meaning' refined by the original poet, is dangerous, particularly when the translator has not established his expertise in the source language. Misinterpretations and mistakes are bound to happen. Pound's Cathay is a poetic performance across three culture, three languages (Chinese, Japanese, English), to be synchronized in his own poetic voice. Although Pound may sometimes have conveyed certain wrong meanings, most of the time he has conveyed the right feeling. Although he does not understand all the words, he has remained as faithful as possible to the original poet's sequence of tone, voice, rhythms and images. 1999 Eric Hayot : The differences between Arthur Waley and Pound notwithstanding, it is vital to notices how far they both are from Herbert A. Giles' attempts to turn the Chinese poem into an English one. Relative to Giles's, Pound's translations allowed the poems to stay strange, English enough to read but Chinese enough to represent their own difference. He was essentially 'rebuking' Giles for not making his translations Chinese enough, for bringing them too far into English. Waley's rebuke of Pound criticizes Pound for doing exactly what Pound didn't like about Giles, namely for making the poems too English, and for not adequately respecting their originals. Pound's translations impress more than Waley's precisely because they have something poetic about them. Pound was, at times, wrong both about the specifics of his language and the general tone of the poem. Despite the vast differences in their literary reception, it can be helpful to consider differences between Giles, Pound, Waley and Yip matters of degree rather than king. Each translator attempts to bring across more or less of the Chinese difference by putting it in a literary or cultural language more or less comprehensible to English readers, most of whom know little about China. Inevitably, the translation will carry with it aspects of English language and culture not justified by any mood or motive of the original text. Report Title - p. 359 of 545

1999 Ming Xie : The connection between Pound's haiku images and his earlier epigrams might be viewed as the logical precedent for what Pound set out to do in Cathay. Pound's apparent ignorance of Chinese and Chinese literary forms has perhaps enabled him to modulate and transpose freely the original Chinese poems in terms adapted to his own generic experiments and expressive consideration. He was perhaps fortunate enough not to be in a position to render literally from the original Chinese ; he evidently derived a stimulus to innovate forms of a more immediate expressiveness from this ostensibly unpromising activity, that of translating from a language not fully understood. The Cathay poems display the importance of a certain kind of provincialism of feeling, feeling deeply rooted in details of the actual circumscribed world of the protagonists. Pound and Thomas Hardy are often concerned with the reality of memory and retrospection, regret and melancholy, time and isolation. The use of natural imagery in the poems is often of primary importance. There is a natural relation of the natural setting to the speaking and observing persona in the Cathay poems, as well as a sense of distance that separates the observer or speaker from the natural world that he or she observes. But the resulting tension is precisely what is most important in any good poems. The individual perspective in Cathay is for the most part retrospective and is almost always tinged with an elegiac coloring. This elegiac coloring is not a general, all-pervasive mood or atmosphere enveloping or devouring the individual speakers in the poems. It also often tends to leave the emotional stance of the translating poet in a kind of sympathetic neutrality, not by any implicit collusion expressing his own personal elegiac feeling. The Cathay poems as a whole do not provide some extraordinary moral perspective in which the reader would be invited to judge morally ; rather, they almost invariably invite the reader to participate and sympathize in an ordinary highly individualized emotional or psychological perspective, except that the exotic and unfamiliar context makes this for the Western reader 'ordinary' only by an act of consciously maintained vicarious projection. The river-merchant's wife : In Pound's version the emotion of the woman speaker is presented within her confined perspective through particular stages of emotional development and psychological retrospection, out of which emerge different shades of meaning and significance. Pound divides the poem into different stanzas or strophes, in order to delineate more sharply and contrastively the successive stages of retrospection and revelation. In the Chinese poem, due to lack of specified relations of tense or number, the narrative sequence is not explicitly established by syntactical markers. Pound has largely ignored Fenollosa's theory of the transitive verb. His Cathay displays a surprisingly wide variety of poetic techniques and rhetorical structures neglected in Fenollosa's treatise, especially in the use of paratactic and anaphoric constructions. These devices do not in fact originate with Cathay ; rather they are a continuation of Pound's earlier practices and experiments. But it is nevertheless evident that Pound's extensive use of these structures is based upon his intuitive sense of their importance and significance in the original Chinese poems, as confirmed in large part by Fenollosa's often detailed notes and literal versions. The language of Cathay was colloquial, prosaic, and contemporary ; it did not try to cast the original Chinese in correspondingly archaic or antiquarian English, as was often Pound's practice. Cathay is an example of a strong tendency in Pound to regard translation as not historical but contemporary or timeless. Pound's versions seem to come nearer to the real qualities of Chinese poetry, because he has largely stripped away most of the supposed or fictitious qualities that late-Victorian poetic treatment (by James Legge, Herbert Giles) had imposed upon classical Chinese poetry. The success of Cathay is also largely due to Pound's tacit and skillful reliance upon a stylized evocation of China. The use of Chinese landscape seems to provide a powerful confirmation of the kind of 'otherness' which Western readers tacitly identified with an emotional coding linked to understood conventions of feeling in Chinese art and poetry. Report Title - p. 360 of 545

2000 Sylvia Ieong Sao Leng : Ezra Pound's Cathay had gone through two rearrangements before it was brought out by Elkin Mathews in April 1915. Originally, the sequence was made up of eleven poems. The Cathay typescript at the Beinecke Library shows that Pound had added four poems to the original eleven when he submitted the sequence to Mathews. In the last minute, pound ‘suppressed the four appended poems and added 'Lament of the frontier guard' and 'South – folk in cold country'. In 1916 when Pound incorporated Cathay into Lustra, he restored the four suppressed poems. 2003 Barry Ahearn : Pound leads his readers to believe that the original Chinese verses are of such high quality that even inexpert translators cannot greatly harm them. In Chinese poetry he cites two poems as examples of how Chinese and Western poetic practices share common ground. In respect of The jewel stairs' grievance he illustrates how the Western reader should approcach the poem : "I have never found any occidental who could 'make much' of that poem at one reading. Yet upon careful examination we find that everything is there, no merely by 'suggestion' but by a sort of mathematical process of reduction. Let us consider what circumstances would be needed to produce just the words of this poems. You can play Conan Doyle if you like." Pound first shares the burden with Fenollosa, Mori Kainan and Ariga Nagao (though on closer inspection, he calls their abilities into question and transfer credit to the poems themselves. Second, he contends that the poems have qualities (some of which he specifies and some of which he does not) that make them amenable to translation. There is also a third strategy Pound employs to divert the readers' attention from his role as translator. This third strategy is to include images in the poems that will strike the reader as recognizably Chinese because these images already seem Chinese, thanks to existing Western preconceptions about China. He adopted various strategies to suggest the virtual identity of Chinese poetry and Western literary forms. But he also 'foreignized' the translations to remind his readers that there were unavoidable differences. Pound uses complicated means to make his translations seem authentically 'foreign' – complicated because they depend upon delicate adjustments of diction. In his attempt to make the language of Cathay on occasionally bizarre form of English, Pound does not limit himself to nouns and verbs. He well knew that some of the most perplexing problems for a novice translator arise from some of the simplest words. The effect of verbal perplexities is to produce a strange impression, the impression that this translation has been produced not by Ezra Pound, but by a native speaker of Chinese whose command of English is less than fluent. Pound inserts a sufficient number of odd expressions in the poems, with the intention of leaving the reader with the impression that even though these English versions may be imperfect, there must lie behind them a superior Chinese original. Pound's treatment of the poems in the Fenollosa papers adopts a divided stance : the Chinese poems are like Western ones ; the Chinese poems are in many respect alien. Report Title - p. 361 of 545

2007 Choi Hongsun : Pound departs from his Anglocentric conversion and takes a centrifugal attitude toward otherness of the other. He attempts to foreground the cultural and linguistic otherness of Chinese poetry and to revive its own poetic qualities in his translated poems. Pound the poet searches for 'dynamic equivalence' in consideration of the receptor language and culture. This target language oriented approach has a centripetal focus on a new poetic English that is filtered through translation. Thus, such otherness is incorporated into the Pound's own creative work. Pound's translation of Chinese poetry maintains the precarious tension between two different translating strategies : formal equivalence and dynamic equivalence. Cathay demonstrates Pound's attempts to foreground the otherness of the Chinese original to further the potential of English poetry through the appropriation of such otherness. In regards to formal equivalence, Pound the translator pursues a text to be equivalent, rather than equal, to the distinctive aspects of Chinese poetry. He thus foreignizes English in an attempt to reflect the poetic otherness of the original. At the same time, while his translation is oriented toward dynamic equivalence, such otherness is incorporated into his whole poetic arsenal of English, so that Pound the poet invents a new English stranger than the original Chinese. Even concerning dynamic equivalence, his translated language never gets domesticated conventionally, but rather it must be identified as somewhere between the source language and the target language. In this way, Cathay marks an important turning point in the history of Chinese translation as well as in Pound's own literary career. 2012 A. Serdar Öztürk : The image, the ideogram itself, if it is to be effective, depends greatly on the beauty and the force of the image, the ideogrammic component. That Pound was successful in translating the Chinese image is everywhere attested in Cathay. Which ties the poem together is not so much the narrative as the succession of images. The Imagists concern for concentrated expression and Pound's definition of the image as 'an intellectual and emotional complex in an instant of time' would lead one to believe, that most of the poetry in Cathay would tend toward brevity. Although there are a representative number of short poems, the greater number is rather long. To account for the ability to sustain an image in a poem of more than a few lines, or even a few stanzas, one must turn again to the effectiveness of ideogrammic juxtaposition. [HayE1:S. 32-33, 35-36,Pou70:S. 105, 110-111, 115, 123-124, 155, 235,Pou32:S. 34-37, 40-41, 43,Pou80,Pou85,Pou100:S. 56,Pou93,Pou29:S. 221,Mot3:S. 24-26, 28, 31-33, 36, 40-41, 51,Yip20:S. 4, 6-7, 88, 101, 103, 163,Pou42,Pou66:S. 198, 202,Pou87,Pou43,Pou76:S. 40-43,Pou54,Pou64:S. 190-193, 201-202,Pou81,Pou104] 1916 Letter from Ezra Pound to Wyndham Lewis ; 24 June (1916). "If you like I will send you a copy of Cathay so that the colonel [Lewis] may be able to understand what is imagisme." [Pou70:S. 11] 1916 Pound, Ezra. Lustra [ID D29059]. EPITAPHS Fu I Fu I loved the high cloud and the hill, Alas, he died of alcohol. Li Po And Li Po also died drunk. He tried to embrace a moon In the Yellow River. ANCIENT WISDOM, RATHER COSMIC So-shu dreamed, And having dreamed that he was a bird, a bee, and a butterfly, He was uncertain why he should try to feel like anything else, Hence his contentment. [Pou15] Report Title - p. 362 of 545

1916-1918 Qian Zhaoming : After the publication of Cathay ound continued to explore Chinese poetry through the Fenollosa notebooks and Wang Wei, or Omakitsu, as he is called by Fenollosa. In a letter to Iris Barry, 24 Aug. 1916 he writes : "I have spent the day with Wang Wei, eight century Jules Laforgue Chinois". Pound saw in Wang Wei a modern sensibility and a likeness to the French symbolist Laforgue. In Wang Wei he apparently discovered the possibility of ruther modernizing his style by combining the French and Chinese influences. In a letter to Kate Buss, 4 Jan. 1917 he emphasizes Wang Wei's modernity and his resemblance to the French symbolists : "Omakitsu is the real modern – even Parisian – of VIII cent. China". Nov. 1918 he brought out a short version of Wang Wei's poem Dawn on the mountain in The little review. Pound's failure to reproduce Wang Wei's whole art has been potent, generative, ironically influential. He was exposed to a poetics firmly based on the non-dualistic notions of Taoism / Zen-Buddhism. Thought Pound may not have been able to grasp Wang Wei's philosophy, he was by that point both intuitively and conceptually conditioned to appreciate Wang Wei's Taoist / Zen-Buddhist art. [Pou48] 1917 Letter from Ezra Pound to James Joyce (1917). "I have begun an endless poem, of no known category, Phanapoeia or something or other, all about everything. Poetry may print the first three Cantos this spring. I wonder what you will make of it. Probably too sprawling and unmusical to find favor in your ears". [Betr. Da xue]. [Pou32:S. 99] 1917 Letter from Ezra Pound to Kate Buss ; 4 January (1917). "Dear Miss Buss : Thanks for sending me the copy of your review. The only error seems to be in supposing that 'Albâtre' was in any way influenced by Chinese stuff which I did not see until a year of two later. The error is natural as Cathay appeared before Lustra, but the separate poems in Lustra had mostly been written before the Chinese translations were begun and had mostly been printed in periodicals either here or in America… The subject is Chinese, the language of the translations is mine – I think. At least if you compare the 'Song of the Bowemen' with the English version of the same poem in Jennings' 'Shi King' Part II, 1-7 called 'Song of the Troops', or the 'Beautiful Toilet' with the same poem in Giles' Chinese literature, you will be able to gauge the amount of effect the celestial Chinese has on the osseous head of an imbecile or a philologist. Omahitsu is the real modern – even Parisian – of VIII cent. China." [Pou67:S. 101] 1917 Letter from Ezra Pound to John Quinn ; Jan. 10, 1917. "The Dec. number of Seven Arts has just arrived. I don't know whether I owe it to you or to the editor. I have just sealed up Fenollosa's Essay on the Chinese written character, to send to them. It is one of the most important essays of our time. But they will probably reject it on the ground of its being exotic. Fenollosa saw and anticipated a good deal of what has happened in art (painting and poetry) during the last ten years, and his essay is basic for all aesthetics, but I doubt if that will cut much ice… I want the Fenollosa essay published… China is fundamental, Japan is not… I don't mean to say there aren't interesting things in Fenollosa's Japanese stuff (or fine things, like the end of Kagekiyo, which is, I think, 'Homeric'). But China is solid. One can't go back of the Exile's letter, or the Song of the bowmen, or the North Gate." [Pou71] Report Title - p. 363 of 545

1917 Eliot, T.S. Ezra Pound : his metric and poetry [ID D29165]. After "Ripostes," Mr. Pound's idiom has advanced still farther. Inasmuch as "Cathay," the volume of translations from the Chinese, appeared prior to "Lustra," it is sometimes thought that his newer idiom is due to the Chinese influence. This is almost the reverse of the truth. The late Ernest Fenollosa left a quantity of manuscripts, including a great number of rough translations (literally exact) from the Chinese. After certain poems subsequently incorporated in "Lustra" had appeared in "Poetry," Mrs. Fenollosa recognized that in Pound the Chinese manuscripts would find the interpreter whom her husband would have wished; she accordingly forwarded the papers for him to do as he liked with. It is thus due to Mrs. Fenollosa's acumen that we have "Cathay"; it is not as a consequence of "Cathay" that we have "Lustra." This fact must be borne in mind… It is easy to say that the language of "Cathay" is due to the Chinese. If one looks carefully at (1) Pound's other verse, (2) other people's translations from the Chinese (e.g., Giles's), it is evident that this is not the case. The language was ready for the Chinese poetry. Compare, for instance, a passage from "Provincia Deserta": I have walked into Périgord I have seen the torch-flames, high-leaping, Painting the front of that church,— And, under the dark, whirling laughter, I have looked back over the stream and seen the high building, Seen the long minarets, the white shafts. I have gone in Ribeyrac, and in Sarlat. I have climbed rickety stairs, heard talk of Croy, Walked over En Bertran's old layout, Have seen Narbonne, and Cahors and Chalus, Have seen Excideuil, carefully fashioned. with a passage from "The River Song": He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks, He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales, For the gardens at Jo-run are full of new nightingales, Their sound is mixed in this flute, Their voice is in the twelve pipes here. It matters very little how much is due to Rihaku and how much to Pound. Mr. Ford Madox Hueffer has observed: "If these are original verses, then Mr. Pound is the greatest poet of this day." He goes on to say: The poems in "Cathay" are things of a supreme beauty. What poetry should be, that they are. And if a new breath of imagery and handling can do anything for our poetry, that new breath these poems bring…. Poetry consists in so rendering concrete objects that the emotions produced by the objects shall arise in the reader…. Beauty is a very valuable thing; perhaps it is the most valuable thing in life; but the power to express emotion so that it shall communicate itself intact and exactly is almost more valuable. Of both these qualities Mr. Pound's book is very full. Therefore, I think we may say that this is much the best work he has done, for, however closely he may have followed his originals—and of that most of us have no means of judging—there is certainly a good deal of Mr. Pound in this little volume. "Cathay" and "Lustra" were followed by the translations of Noh plays. The Noh are not so important as the Chinese poems (certainly not so important for English); the attitude is less unusual to us; the work is not so solid, so firm. "Cathay" will, I believe, rank with the "Sea-Farer" in the future among Mr. Pound's original work; the Noh will rank among his translations. It is rather a dessert after "Cathay." There are, however, passages which, as Pound has handled them, are different both from the Chinese and from anything existent in Report Title - p. 364 of 545

English. There is, for example, the fine speech of the old Kagekiyo, as he thinks of his youthful valour… [Pou95] 1917 Pound, Ezra. Provincialism the enemy. In : New age ; 19 July (1917). "Confucius' constant emphasis is on the value of personality, on the outlines of personality, on the man's right to preserve the outlines of his personality, and of his duty not to interfere with the personalities of others. Confucius' emphasis is on conduct. 'Fraternal deference' is his phrase. If a man have 'fraternal deference' his character and his opinions will not be a nuisance to his friends and a peril to the community. It is a statesman's way of thinking. The thought is for the community, Confucius' constant emphasis is on the value of personality, on the outlines of personality, on the man's right to preserve the outlines of his personality, and of his duty not to interfere with the personalities of others." [Pou50:S. 17-18] Report Title - p. 365 of 545

1918 Pound, Ezra. Chinese poetry [ID D29083]. It is because Chinese poetry has certain qualities of vivid presentation; and because certain Chinese poets have been content to set forth their matter without moralizing and without comment that one labours to make a translation, and that I personally am most thankful to the late Ernest Fenollosa for his work in sorting out and gathering many Chinese poems into a form and bulk wherein I can deal with them. I do not think my views on poetry can be so revolutionary and indecent as some people try to make out, for some months ago I heard Selwyn Image talking of Christmas Carols and praising, in them, the very qualities I and my friends are always insisting on. Selwyn Image belongs to an older and statelier generation and it is not their habit to attack traditional things which they dislike, and for that reason the rather irritating work of revising our poetical canon has been left for my contemporaries, who come in for a fair share of abuse. I shall not, in this article, attempt any invidious comparisons between English and Chinese poetry. China has produced just as many bad poets as England, just as many dull and plodding moralizers, just as many flaccid and over-ornate versifiers. By fairly general consent, their greatest poet is Rihaku or "Li Po", who flourished in the eighth century A.D. He was the head of the court office of poetry, and a great 'compiler'. But this last title must not mislead you. In China a 'compiler' is a very different person from a commentator. A compiler does not merely gather together, his chief honour consists in weeding out, and even in revising. Thus, a part of Rihaku's work consists of old themes rewritten, of a sort of summary of the poetry which had been before him, and this in itself might explain in part the great variety of his work. Nevertheless, when he comes to treat of things of his own time he is no less various and abundant. I confine myself to his work because I can find in it examples of the three qualities of Chinese poetry which I wish now to illustrate. The first great distinction between Chinese taste and our own is that the Chinese like poetry that they have to think about, and even poetry that they have to puzzle over. This latter taste has occasionally broken out in Europe, notably in twelfth-century Provence and thirteenth-century Tuscany, but it has never held its own for very long. The following four-line poem of Rihaku's has been prized for twelve centuries in China: THE JEWEL-STAIRS GRIEVANCE The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And 1 let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. I have never found any occidental who could 'make much' of that poem at one reading. Yet upon careful examination we find that everything is there, not merely by 'suggestion' but by a sort of mathematical process of reduction. Let us consider what circumstances would be needed to produce just the words of this poem. You can play Conan Doyle if you like. First, 'jewel-stairs', therefore the scene is in a palace. Second, 'gauze stockings', therefore a court lady is speaking, not a servant or common person who is in the palace by chance. Third, 'dew soaks', therefore the lady has been waiting, she has not just come. Fourth, 'clear autumn with moon showing', therefore the man who has not come cannot excuse himself on the grounds that the evening was unfit for the rendezvous. Fifth, you ask how do we know she was waiting for a man ? Well, the title calls the poem 'grievance', and for that matter, how do we know what she was waiting for ? This sort of Chinese poem is probably not unfamiliar to the reader. Nearly every one who has written about Chinese has mentioned the existence of these short, obscure poems. In contrast to them, in most rigorous contrast, we find poems of the greatest vigour and clarity. We find a directness and realism such as we find only in early Saxon verse and in the Poema del Cid, and in Homer, or rather in what Homer would be if he wrote without epithet; for instance, the following war poem. The writer expects his hearers to know that Dai and Etsu are in the south, that En is a bleak north country, and that the 'Wild Goose Gate' is in the far northeast, and the 'Dragon Pen' is in the very opposite corner of the great empire, and probably that the Report Title - p. 366 of 545

Mongols are attacking the borders of China. Given these simple geographical facts the poem is very forthright in its manner. The Dai horse, from the south, neighs against the north wind, The birds of Etsu have no love for En, in the north. Emotion is of habit Yesterday we went out of the Wild Goose Gate, To-day from the Dragon Pen. Surprised. Desert Turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven. Lice swarm like ants over our accoutrements, Our mind and spirit are on getting forward the feather-silk banners. Hard fight gets no reward. Loyalty is difficult to explain. Who will be sorry for General Rishogu, the swift-moving, Whose white head is lost for this province. There you have no mellifluous circumlocution, no sentimentalizing of men who have never seen a battlefield and who wouldn't fight if they had to. You have war, campaigning as it has always been, tragedy, hardship, no illusions. There are two other fine war poems which are too long to quote here, one reputed to be by Bunno: a plodding of feet, soldiers living on fern-shoots, generals with outworn horses ; another by Rihaku, supposedly spoken by a sentinel watching over a long-ruined village. There are no walls, there are decaying bones, enduring desolation. CHINESE POETRY II There are two other qualities in Chinese poetry which are, I think, little suspected. First, Chinese poetry is full of fairies and fairy lore. Their lore is 'quite Celtic'. I found one tale in a Japanese play; two ghosts come to a priest to be married, or rather he makes a pilgrimage to their tomb and they meet him there. The tale was new to me, but I found that Mr. Yeats had come upon a similar story among the people of Aran. The desire to be taken away by the fairies, the idea of souls flying with the sea-birds, and many other things recently made familiar to us by the Celtic school, crop up in one’s Chinese reading and are so familiar and so well known to us that they seem, often, not worth translating. If the reader detests fairies and prefers human poetry, then that also can be found in Chinese. Perhaps the most interesting form of modern poetry is to be found in Browning's 'Men and Women'. This kind of poem, which reaches its climax in his unreadable 'Sordello', and is most popular in such poems as 'Pictor Ignotus', or the 'Epistle of Karshish', or 'Cleon', has had a curious history in the west. You may say it begins in Ovid's 'Heroides', which purport to be letters written between Helen and Paris or by Oenone and other distinguished persons of classical pseudo-history; or you may find an earlier example in Theocritus' Idyl of the woman spinning at her sombre and magic wheel. From Ovid to Browning this sort of poem was very much neglected. It is interesting to find, in eighth-century China, a poem which might have been slipped into Browning's work without causing any surprise save by its simplicity and its naive beauty. THE RIVER-MERCHANTS WIFE (A LETTER) While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo-stilts, playing horse. You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Cho-kan ; Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married you, My Lord, I never laughed, being bashful. Lowering my head, 1 looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with your dust Forever, and forever, and forever. Why should I climb the look-out ? Report Title - p. 367 of 545

At sixteen you departed, You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies. And you were gone for five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet, by the gate, when you were departing. Now the moss is grown there ; the different mosses, Too deep to clear them away. The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August, Over the grass in the west garden. They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang Please let me know beforehand And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-sa. I can add nothing, and it would be an impertinence for me to thrust in remarks about the gracious simplicity and completeness of the poem. There is another sort of completeness in Chinese. Especially in their poems of nature and of scenery they seem to excel western writers, both when they speak of their sympathy with the emotions of nature and when they describe natural things. For instance, when they speak of mountainous crags with the trees clinging head downward, or of a mountain pool where the flying birds are reflected, and Lie as if on a screen, as says Rihaku. The scenes out of the marvellous Chinese painting rise again and again in his poems, but one cannot discuss a whole literature, or even all of one man’s work-in a single essay. [Pou28] 1918 Pound, Ezra. Books current : One hundred and seventy Chinese poems by Arthur Waley [ID D8884]. In : Future 2 (1918). [Review]. The book is certainly the fullest illustration of Chinese poetic subject matter available in English. There are passages undeniably beautiful. The one lack is the sense of intensity which should hold the reader's attention. [Pou70:S. 58] 1918 Eliot, T.S. A note on Ezra Pound. In : To-day ; no 4 (1918). Cathay is an absolutely objective work ; it depends upon nothing but its own value. Here, and in the 'Wayfarer' [sic], Mr. Pound shows a matured genius. He has gained in ability to set down an emotion, using images with greater austerity, only for their contribution to the total effect. Nothing could owe less to exotic charm, indeed, than 'The Bowmen of Shu' or 'The River-Merchant's Wife. [Pou70:S. 221-222] Report Title - p. 368 of 545

1918 Letter from Amy Lowell to Harriet Monroe, 19 June, 1918. "I have made a discovery which I have never before seen mentioned in any Occidental book on Chinese poetry, but which, I think must be well known in Chinese literature ; namely, that the roots of the characters are the things which give the poetry its overtones, taking the place of adjectives and imaginary writing with us. One cannot translate a poem into anything like the proper spirit, taking the character meaning alone. It is necessary in every case to go to the root of a character, and that will give the key to why that particular word is used and not some other which means the same thing when exactly translated. Mrs. Ayscough quite agrees with me in this. This is the key to the situation, and it is the hunting of these roots that she is now doing." Letter from Florence Ayscough to Amy Lowell, 24 July, 1918. "My reason for suggesting that you put in the little hint of our discovery about the roots is simply and solely to knock a hole in Ezra Pound's translations ; he having got his things entirely from Professor Fenelosa [sic], they were not Chinese in the first place, and Heaven knows how many hands they went through between the original Chinese and Professor Fenelosa's [sic] Japanese original. In the second place, Ezra has elaborated on these until, although they are excellent poems, they are not translations of the Chinese poets." [Pou29:S. 216] 1918 Letter from Amy Lowell to Florence Ayscough ; 24 July (1918). My reason for suggesting that you put in the little hint of discovery about the roots is simply and solely to knock a hole in Ezra Pound's translations ; he having got his things entirely from Professor Fenollosa. They were not Chinese in the first place, and Heaven knows how many hands they went through between the original Chinese and Professor Fenollosa's Japanese original. In the second place, Ezra has elaborated on these until, although they are excellent poems, they are not translations of the Chinese poets. [Low4] 1919 Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; Febr. 2, 1919. "Confucianism has, I think, never made martyrs, and has stolen no man's land on the pretence that it was doing her good." [Pou59:S. 21] 1919 Letter from Amy Lowell to John Gould Fletcher ; 16 Aug. (1919). [About her work with Florence Ayscough]. We have found out something which has never yet been taken into consideration by the translators of Chinese poetry, namely, that the nuances, the shadings of expression are found in the roots of the characters. Our method is that she makes a translation direct fom the Chinese, an absolutely literal one, and she not only gives the equivalents of the signs, but all their roots. Then I take it and work out something as nearly like the original as possible. She again compares with the original, and between us we arrive at something she says, from her knowledge of the language, is practically exact. This discovery should knock out Ezra [Pound]'s translations completely, as far as their resemblance to the originals is concerned, for his were made from Fenollosa transcripts of Japanese translations. I do not claim that these translations are any better as poems, nor perhaps as good as Ezra's, but they are much more faithful. [Low4] Report Title - p. 369 of 545

1919.1 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. [ID D22141]. (1) [This essay was practically finished by the late Ernest Fenollosa; I have done little more than remove a few repetitions and shape a few sentences]. We have here not a bare philological discussion, but a study of the fundamentals of all aesthetics. In his search through unknown art Fenollosa, coming upon unknown motives and principles unrecognised in the West, was already led into many modes of thought since fruitful in new Western painting and poetry. He was a forerunner without knowing it and without being known as such. He discerned principles of writing which he had scarcely time to put into practice. In Japan he restored, or greatly helped to restore, a respect for the native art. In America and Europe he cannot be looked upon as a mere searcher after exotics. His mind was constantly filled with parallels and comparisons between Eastern and Western art. To him the exotic was always a means of fructification. He looked to an American renaissance. The vitality of his outlook can be judged from the fact that although this essay was written some time before his death in 1908 I have not had to change the allusions to Western conditions. The later movements in art have corroborated his theories. E.P. 1918.] This twentieth century not only turns a new page in the book of the world, but opens another and a startling chapter. Vistas of strange futures unfold for man, of world-embracing cultures half-weaned from Europe, of hitherto undreamed responsibilities for nations and races. The Chinese problem alone is so vast that no nation can afford to ignore it. We in America, especially, must face it across the Pacific, and master it or it will master us. And the only way to master it is to strive with patient sympathy to understand the best, the most hopeful and the most human elements in it. It is unfortunate that England and America have so long ignored or mistaken the deeper problems of Oriental culture. We have misconceived the Chinese for a materialistic people, for a debased and worn-out race. We have belittled the Japanese as a nation of copyists. We have stupidly assumed that Chinese history affords no glimpse of change in social evolution, no salient epoch of moral and spiritual crisis. We have denied the essential humanity of these peoples; and we have toyed with their ideals as if they were no better than comic songs in an opera 'bouffe'. The duty that faces us is not to batter down their forts or to exploit their markets, but to study and to come to sympathize with their humanity and their generous aspirations. Their type of cultivation has been high. Their harvest of recorded experience doubles our own. The Chinese have been idealists, and experimenters in the making of great principles; their history opens a world of lofty aim and achievement, parallel to that of the ancient Mediterranean peoples. We need their best ideals to supplement our own — ideals enshrined in their art, in their literature and in the tragedies of their lives. We have already seen proof of the vitality and practical value of Oriental painting for ourselves and as a key to the Eastern soul. It may be worth while to approach their literature, the intensest part of it, their poetry, even in an imperfect manner. I feel that I should perhaps apologize [The apology was unnecessary, but Professor Fenollosa saw fit to make it, and therefore transcribe his words. E.P.] for presuming to follow that series of brilliant scholars, Davis, Legge, St. Denys and Giles, who have treated the subject of Chinese poetry with a wealth of erudition to which I can proffer no claim. It is not as a professional linguist nor as a sinologue that I humbly put forward what I have to say. As an enthusiastic student of beauty in Oriental culture, having spent a large portion of my years in close relation with Orientals, I could not but breathe in something of the poetry incarnated in their lives. I have been for the most part moved to my temerity by personal considerations. An unfortunate belief has spread both in England and in America that Chinese and Japanese poetry are hardly more than an amusement, trivial, childish, and not to be reckoned in the world's serious literary performance. I have heard well-known sinologues state that, save for the purposes of professional linguistic scholarship, these branches of poetry are fields too barren to repay the toil necessary for their cultivation. Report Title - p. 370 of 545

Now my own impression has been so radically and diametrically opposed to such a conclusion, that a sheer enthusiasm of generosity has driven me to wish to share with other Occidentals my newly discovered joy. Either I am pleasingly self-deceived in my positive delight, or else there must be some lack of aesthetic sympathy and of poetic feeling in the accepted methods of presenting the poetry of China. I submit my causes of joy. Failure or success in presenting any alien poetry in English must depend largely upon poetic workmanship in the chosen medium. It was perhaps too much to expect that aged scholars who had spent their youth in gladiatorial combats with the refractory Chinese characters should succeed also as poets. Even Greek verse might have fared equally ill had its purveyors been perforce content with pro¬vincial standards of English rhyming. Sinologues should remember that the purpose of poetical translation is the poetry, not the verbal definitions in dictionaries. One modest merit I may, perhaps, claim for my work : it represents for the first time a Japanese school of study in Chinese culture. Hitherto Europeans have been somewhat at the mercy of contemporary Chinese scholarship. Several centuries ago China lost much of her creative self, and of her insight into the causes of her own life; but her original spirit still lives, grows, interprets, transferred to Japan in all its original freshness. The Japanese today represent a stage of culture roughly corresponding to that of China under the Sung dynasty. I have been fortunate in studying for many years as a private pupil under Professor Kainan Mori, who is probably the greatest living authority on Chinese poetry. He has recently been called to a chair in the Imperial University of Tokio. My subject is poetry, not language, yet the roots of poetry are in language. In the study of a language so alien in form to ours as is Chinese in its written character, it is necessary to inquire how these universal elements of form which constitute poetics can derive appropriate nutriment. In what sense can verse, written in terms of visible hieroglyphics, be reckoned true poetry? It might seem that poetry, which like music is a time art, weaving its unities out of successive impressions of sound, could with difficulty assimilate a verbal medium consisting largely of semipictorial appeals to the eye. Contrast, for example, Gray's line : The curfew tolls the knell of parting day with the Chinese line : ҵ<͝Ҷ˼ Moon Rays Like Pure Snow Unless the sound of the latter be given, what have they in common? It is not enough to adduce that each contains a certain body of prosaic meaning; for the question is, how can the Chinese line imply, as form, the very element that distinguishes poetry from prose ? On second glance, it is seen that the Chinese words, though visible, occur in just as necessary an order as the phonetic symbols of Gray. All that poetic form requires is a regular and flexible sequence, as plastic as thought itself. The characters may be seen and read, silently by the eye, one after the other : Moon rays like pure snow. Perhaps we do not always sufficiently consider that thought is successive, not through some accident or weakness of our subjective operations but because the operations of nature are successive. The transferences of force from agent to object, which constitute natural phenomena, occupy time. Therefore, a reproduction of them in imagination requires the same temporal order. [Style, what is to say, limpidity, as opposed to rhetoric. E.P.] Suppose that we look out of a window and watch a man. Suddenly he turns his head and actively fixes his attention upon something. We look ourselves and see that his vision has been focused upon a horse. We saw, first, the man before he acted; second, while he acted; third, the object toward which his action was directed. In speech we split up the rapid continuity of this action and of its picture into its three essential parts or joints in the right order, and say : Man sees horse. It is clear that these three joints, or words, are only three phonetic symbols, which stand for the three terms of a natural process. But we could quite as easily denote these three stages of Report Title - p. 371 of 545 our thought by symbols equally arbitrary, which had no basis in sound; for example, by three Chinese characters:  ў O Man Sees Horse If we all knew what division of this mental horse-picture each of these signs stood for, we could communicate continuous thought to one another as easily by drawing them as by speaking words. We habitually employ the visible language of gesture in much this same manner. But Chinese notation is something much more than arbitrary symbols. It is based upon a vivid shorthand picture of the operations of nature. In the algebraic figure and in the spoken word there is no natural connection between thing and sign : all depends upon sheer convention. But the Chinese method follows natural suggestion. First stands the man on his two legs. Second, his eye moves through space : a bold figure represented by running legs under an eye, a modified picture of an eye, a modified picture of running legs, but unforgettable once you have seen it. Third stands the horse on his four legs. The thought-picture is not only called up by these signs as well as by words, but far more vividly and concretely. Legs belong to all three characters: they are alive. The group holds something of the quality of a continuous moving picture. The untruth of a painting or a photograph is that, in spite of its concreteness, it drops the element of natural succession. Contrast the Laocoön statue with Browning's lines : "I sprang to the stirrup, and Joris, and he… And into the midnight we galloped abreast." One superiority of verbal poetry as an art rests in its getting back to the fundamental reality of time. Chinese poetry has the unique advantage of combining both elements. It speaks at once with the vividness of painting, and with the mobility of sounds. It is, in some sense, more objective than either, more dramatic. In reading Chinese we do not seem to be juggling mental counters, but to be watching things work out their own fate. Leaving for a moment the form of the sentence, let us look more closely at this quality of vividness in the structure of detached Chinese words. The earlier forms of these characters were pictorial, and their hold upon the imagination is little shaken, even in later conventional modifications. It is not so well known, perhaps, that the great number of these ideographic roots carry in them a verbal idea of action. It might be thought that a picture is naturally the picture of a thing, and that therefore the root ideas of Chinese are what grammar calls nouns. But examination shows that a large number of the primitive Chinese characters, even the so-called radicals, are shorthand pictures of actions or processes. For example, the ideograph meaning 'to speak' is a mouth with two words and a flame coming out of it. The sign meaning 'to grow up with difficulty' is grass with a twisted root (vide Plates 2 and 4). But this concrete verb quality, both in nature and in the Chinese signs, becomes far more striking and poetic when we pass from such simple, original pictures to compounds. In this process of com¬pounding, two things added together do not produce a third thing but suggest some fundamental relation between them. For example, the ideograph for a 'messmate' is a man and a fire (vide Plate 2, col. 2). A true noun, an isolated thing, does not exist in nature. Things are only the terminal points, or rather the meeting points, of actions, cross-sections cut through actions, snapshots. Neither can a pure verb, an abstract motion, be possible in nature. The eye sees noun and verb as one: things in motion, motion in things, and so the Chinese conception tends to represent them. [Axe striking something : dog attending man = dogs him. Vide Plate2, col. 3]. The sun underlying the bursting forth of plants = spring. The sun sign tangled in the branches of the tree sign = east (vide Plate 2). 'Rice-field' plus 'struggle' = male (vide Plate 2, col. 3). 'Boat' plus 'water' = boat-water, a ripple (vide Plate 2, col. 1). Let us return to the form of the sentence and see what power it adds to the verbal units from which it builds. I wonder how many people have asked themselves why the sentence form exists at all, why it seems so universally necessary in all languages? Why must all possess it, Report Title - p. 372 of 545 and what is the normal type of it? If it be so universal, it ought to correspond to some primary law of nature. I fancy the professional grammarians have given but a lame response to this inquiry. Their definitions fall into two types: one, that a sentence expresses a 'complete thought'; the other, that in it we bring about a union of subject and predicate. The former has the advantage of trying for some natural objective standard, since it is evident that a thought can not be the test of its own completeness. But in nature there is no completeness. On the one hand, practical completeness may be expressed by a mere interjection, as 'Hi! there! ', or 'Scat! ' or even by shaking one's fist. No sentence is needed to make one’s meaning more clear. On the other hand, no full sentence really completes a thought. The man who sees and the horse which is seen will not stand still. The man was planning a ride before he looked. The horse kicked when the man tried to catch him. The truth is that acts are successive, even continuous; one causes or passes into another. And though we may string ever so many clauses into a single compound sentence, motion leaks everywhere, like electricity from an exposed wire. All processes in nature are interrelated; and thus there could be no complete sen-tence (according to this definition) save one which it would take all time to pronounce. In the second definition of the sentence, as 'uniting a subject and a predicate', the grammarian falls back on pure subjectivity. We do it all; it is a little private juggling between our right and left hands. The subject is that about which I am going to talk; the predicate is that which I am going to say about it. The sentence according to this definition is not an attribute of nature but an accident of man as a conversational animal. If it were really so, then there could be no possible test of the truth of a sentence. Falsehood would be as specious as verity. Speech would carry no conviction. Of course this view of the grammarians springs from the discredited, or rather the useless, logic of the Middle Ages. According to this logic, thought deals with abstractions, concepts drawn out of things by a sifting process. These logicians never inquired how the 'qualities' which they pulled out of things came to be there. The truth of all their little checker-board juggling depended upon the natural order by which these powers or properties or qualities were folded in concrete things, yet they despised the 'thing' as a mere 'particular', or pawn. It was as if Botany should reason from the leaf-patterns woven into our table-cloths. Valid scientific thought consists in following as closely as may be the actual and entangled lines of forces as they pulse through things. Thought deals with no bloodless concepts but watches things move under its microscope. The sentence form was forced upon primitive men by nature itself. It was not we who made it; it was a reflection of the temporal order in causation. All truth has to be expressed in sentences because all truth is the transference of power. The type of sentence in nature is a flash of lightning. It passes between two terms, a cloud and the earth. No unit of natural process can be less than this. All natural processes are, in their units, as much as this. Light, heat, gravity, chemical affinity, human will, have this in common, that they redistribute force. Their unit of process can be repre¬sented as: term transference term from of to which force which If we regard this transference as the conscious or uncon¬scious act of an agent we can translate the diagram into : agent act object In this the act is the very substance of the fact denoted. The agent and the object are only limiting terms. It seems to me that the normal and typical sentence in English as well as in Chinese expresses just this unit of natural process. It consists of three necessary words : the first denoting the agent or subject from which the act starts, the second embodying the very stroke of the act, the third pointing to the object, the receiver of the impact. Thus : Farmer pounds rice Report Title - p. 373 of 545

The form of the Chinese transitive sentence, and of the English (omitting particles), exactly corresponds to this uni¬versal form of action in nature. This brings language close to things, and in its strong reliance upon verbs it erects all speech into a kind of dramatic poetry. A different sentence order is frequent in inflected languages like Latin, German or Japanese. This is because they are inflected, i.e. they have little tags and word-endings, or labels, to show which is the agent, the object, etc. In uninflected languages, like English and Chinese, there is nothing but the order of the words to distinguish their functions. And this order would be no sufficient indication, were it not the natural order — that is, the order of cause and effect. It is true that there are, in language, intransitive and passive forms, sentences built out of the verb 'to be', and, finally, negative forms. To grammarians and logicians these have seemed more primitive than the transitive, or at least exceptions to the transitive. I had long suspected that these apparently exceptional forms had grown from the transitive or worn away from it by alteration, or modification. This view is confirmed by Chinese examples, wherein it is still possible to watch the transformation going on. The intransitive form derives from the transitive by dropping a generalised, customary, reflexive or cognate object: 'He runs (a race) '. 'The sky reddens (itself) '. 'We breathe (air) '. Thus we get weak and incomplete sentences which suspend the picture and lead us to think of some verbs as denoting states rather than acts. Outside grammar the word 'state' would hardly be recognised as scientific. Who can doubt that when we say 'The wall shines', we mean that it actively reflects light to our eye ? The beauty of Chinese verbs is that they are all transitive or intransitive at pleasure. There is no such thing as a naturally intransitive verb. The passive form is evidently a correlative sentence, which turns about and makes the object into a subject. That the object is not in itself passive, but contributes some positive force of its own to the action, is in harmony both with scientific law and with ordinary experience. The English passive voice with 'is' seemed at first an obstacle to this hypothesis, but one suspected that the true form was a generalised transitive verb meaning something like 'receive', which had degenerated into an auxiliary. It was a delight to find this the case in Chinese. In nature there are no negations, no possible transfers of negative force. The presence of negative sentences in language would seem to corroborate the logicians' view that assertion is an arbitrary subjective act. We can assert a negation, though nature can not. But here again science comes to our aid against the logician : all apparently negative or disruptive movements bring into play other positive forces. It requires great effort to annihilate. Therefore we should suspect that, if we could follow back the history of all negative particles, we should find that they also are sprung from transitive verbs. It is too late to demonstrate such derivations in the Aryan languages, the clue has been lost; but in Chinese we can still watch positive verbal conceptions passing over into so-called negatives. Thus in Chinese the sign meaning ‘'to be lost in the forest' relates to a state of non-existence. English 'not' = the Sanskrit 'na', which may come from the root na, to be lost, to perish. Lastly comes the infinitive which substitutes for a specific colored verb the universal copula 'is', followed by a noun or an adjective. We do not say a tree 'greens itself', but 'the tree is green'; not that monkeys bring forth live young,’ but that 'the monkey is a mammal'. This is an ultimate weakness of language. It has come from generalising all intransitive words into one. As 'live', 'see', 'walk', 'breathe', are generalised into states by dropping their objects, so these weak verbs are in turn reduced to the abstractest state of all, namely bare existence. There is in reality no such verb as a pure copula, no such original conception: our very word exist means 'to stand forth', to show oneself by a definite act. 'Is' comes from the Aryan root 'as', to breathe. 'Be' is from 'bhu', to grow. In Chinese the chief verb for 'is' not only means actively 'to have', but shows by its derivation that it expresses some¬thing even more concrete, namely 'to snatch from the moon with the hand. ʿ Here the baldest symbol of prosaic analysis is transformed by magic into a splendid flash of concrete poetry. Report Title - p. 374 of 545

I shall not have entered vainly into this long analysis of the sentence if I have succeeded in showing how poetical is the Chinese form and how close to nature. In translating Chinese, verse especially, we must hold as closely as possible to the concrete force of the original, eschewing adjectives, nouns and intransitive forms wherever we can, and seeking instead strong and individual verbs. Lastly we notice that the likeness of form between Chinese and English sentences renders translation from one to the other exceptionally easy. The genius of the two is much the same. Frequently it is possible by omitting English particles to make a literal word-for-word translation which will be not only intelligible in English, but even the strongest and most poetical English. Here, however, one must follow closely what is said, not merely what is abstractly meant. Let us go back from the Chinese sentence to the indi-vidual written word. How are such words to be classified? Are some of them nouns by nature, some verbs and some adjectives? Are there pronouns and prepositions and conjunctions in Chinese as in good Christian languages? One is led to suspect from an analysis of the Aryan languages that such differences are not natural, and that they have been unfortunately invented by grammarians to confuse the simple poetic outlook on life. All nations have written their strongest and most vivid literature before they invented a grammar. Moreover, all Aryan etymology points back to roots which are the equivalents of simple Sanskrit verbs, such as we find tabulated at the back of our Skeat. Nature herself has no grammar. [Even Latin, living Latin, had not the network of rules they foist upon unfortunate school-children. These are borrowed sometimes from Greek grammarians, even as I have seen English grammars borrowing oblique cases from Latin grammars. Sometimes they sprang from the grammatising or categorising passion of pedants. Living Latin had only the feel of the cases: the ablative and dative emotion. E.P.] Fancy picking up a man and telling him that he is a noun, a dead thing rather than a bundle of functions! A 'part of speech' is only what it does. Frequently our lines of cleavage fail, one part of speech acts for another. They act for one another because they were originally one and the same. Few of us realise that in our own language these very differences once grew up in living articulation; that they still retain life. It is only when the difficulty of placing some odd term arises, or when we are forced to translate into some very different language, that we attain for a moment the inner heat of thought, a heat which melts down the parts of speech to recast them at will. One of the most interesting facts about the Chinese language is that in it we can see, not only the forms of sentences, but literally the parts of speech growing up, budding forth one from another. Like nature, the Chinese words are alive and plastic, because thing and action are not formally separated. The Chinese language naturally knows no gram¬mar. It is only lately that foreigners, European and Japan¬ese, have begun to torture this vital speech by forcing it to fit the bed of their definitions. We import into our reading of Chinese all the weakness of our own formalisms. This is especially sad in poetry, because the one necessity, even in our own poetry, is to keep words as flexible as possible, as full of the sap of nature. Let us go further with our example. In English we call 'to shine' a verb in the infinitive, because it gives the abstract meaning of the verb without conditions, if we want a corresponding adjective we take a different word, 'bright'. If we need a noun we say 'luminosity', which is abstract, being derived from an adjective. To get a tolerably con¬crete noun, we have to leave behind the verb and adjective roots, and light upon a thing arbitrarily cut off from its power of action, say 'the sun' or 'the moon'. Of course there is nothing in nature so cut off, and therefore this nounising is itself an abstraction. Even if we did have a common word underlying at once the verb 'shine', the adjective 'bright' and the noun 'sun', we should probably call it an 'infinitive of the infinitive'. According to our ideas, it should be something extremely abstract, too intangible for use. [A good writer would use 'shine' (i.e. to shine), 'shining and' the shine 'or' sheen possibly thinking of the German 'schöne' and 'Schönheit'; but this does not invalidate Professor Fenollosa’s contention. E.P.] The Chinese have one word, ming or mei. Its ideograph is the sign of the sun together with Report Title - p. 375 of 545 the sign of the moon. It serves as verb, noun, adjective. Thus you write literally, 'the sun and moon of the cup' for 'the cup's brightness'. Placed as a verb, you write 'the cup sun-and-moons', actually 'cup sun-and-moon', or in a weakened thought, 'is like sun', i.e. shines. 'Sun-and-moon cup' is naturally a bright cup. There is no possible confusion of the real meaning, though a stupid scholar may spend a week trying to decide what 'part of speech' he should use in translating a very simple and direct thought from Chinese to English. The fact is that almost every written Chinese word is properly just such an underlying word, and yet it is not abstract. It is not exclusive of parts of speech, but comprehensive; not something which is neither a noun, verb, nor adjective, but something which is all of them at once and at all times. Usage may incline the full meaning now a little more to one side, now to another, according to the point of view, but through all cases the poet is free to deal with it richly and concretely, as does nature. In the derivation of nouns from verbs, the Chinese language is forestalled by the Aryan. Almost all the Sanskrit roots, which seem to underlie European languages, are primitive verbs, which express characteristic actions of visible nature. The verb must be the primary fact of nature, since motion and change are all that we can recognise in her. In the primitive transitive sentence, such as 'Farmer pounds rice', the agent and the object are nouns only in so far as they limit a unit of action. 'Farmer' and 'rice' are mere hard terms which define the extremes of the pounding. But in themselves, apart from this sentence- function, they are naturally verbs. The farmer is one who tills the ground, and the rice is a plant which grows in a special way. This is indicated in the Chinese characters. And this probably exemplifies the ordinary derivation of nouns from verbs. In all languages, Chinese included, a noun is originally 'that which does something', that which performs the verbal action. Thus the moon comes from the root ma, and means, 'the measurer'. The sun means that which begets. The derivation of adjectives from the verb need hardly be exemplified. Even with us, today, we can still watch participles passing over into adjectives. In Japanese the adjective is frankly part of the inflection of the verb, a special mood, so that every verb is also an adjective. This brings us close to nature, because everywhere the quality is only a power of action regarded as having an abstract inherence. Green is only a certain rapidity of vibration, hardness a degree of tenseness in cohering. In Chinese the adjective always retains a substratum of verbal meaning. We should try to render this in translation, not be content with some bloodless adjectival abstraction plus 'is'. Still more interesting are the Chinese 'prepositions' — they are often post-positions. Prepositions are so important, so pivotal in European speech only because we have weakly yielded up the force of our intransitive verbs. We have to add small supernumerary words to bring back the original power. We still say 'I see a horse', but with the weak verb 'look' we have to add the directive particle 'at' before we can restore the natural transitiveness. [This is a bad example: we can say 'I look a fool'. Look transitive, now means resemble. The main contention is, however, correct. We tend to abandon specific words like resemble and substitute, for them, vague verbs with prepositional directors, or riders. E.P.]. Prepositions represent a few simple ways in which in-complete verbs complete themselves. Pointing toward nouns as a limit, they bring force to bear upon them. That is to say, they are naturally verbs, of generalised or condensed use. In Aryan languages it is often difficult to trace the verbal origins of simple prepositions. Only in 'off' do we see a fragment of the thought 'to throw off'. In Chinese the preposition is frankly a verb, specially used in a generalised sense. These verbs are often used in their special verbal sense, and it greatly weakens an English translation if they are systematically rendered by colorless prepositions. Thus in Chinese, by = to cause; to = to fall toward; in = to remain, to dwell; from = to follow; and so on. Conjunctions are similarly derivative; they usually serve to mediate actions between verbs, and therefore they are necessarily themselves actions. Thus in Chinese, because = to use; and = to be included under one; another form of 'and' = to be parallel; or = to partake; if = to let one do, to permit. The same is true of a host of other particles, no longer traceable in the Aryan tongues. Pronouns appear a thorn in our evolution theory, since they have been taken as unanalysable Report Title - p. 376 of 545 expressions of personality. In Chinese, even they yield up their striking secrets of verbal metaphor. They are a constant source of weakness if colorlessly translated. Take, for example, the five forms of 'I'. There is the sign of a 'spear in the hand' = a very emphatic I; five and a mouth = a weak and defensive I, holding off a crowd by speaking; to conceal = a selfish and private I; self (the cocoon sign) and a mouth = an ego¬istic I, one who takes pleasure in his own speaking; the self presented is used only when one is speaking to one's self. I trust that this digression concerning parts of speech may have justified itself. It proves, first, the enormous interest of the Chinese language in throwing light upon our forgotten mental processes, and thus furnishes a new chapter in the philosophy of language. Secondly, it is indispensable for understanding the poetical raw material which the Chinese language affords. Poetry differs from prose in the concrete colors of its diction. It is not enough for it to furnish a meaning to philosophers. It must appeal to emotions with the charm of direct impression, flashing through regions where the intellect can only grope. [Cf. principle of Primary apparition, 'Spirit of Romance', E.P.] Poetry must render what is said, not what is merely meant. Abstract meaning gives little vividness, and fullness of imagination gives all. Chinese poetry demands that we abandon our narrow grammatical categories, that we follow the original text with a wealth of concrete verbs. But this is only the beginning of the matter. So far we have exhibited the Chinese characters and the Chinese sentence chiefly as vivid shorthand pictures of actions and processes in nature. These embody true poetry as far as they go. Such actions are seen, but Chinese would be a poor language, and Chinese poetry but a narrow art, could they not go on to represent also what is unseen. The best poetry deals not only with natural images but with lofty thoughts, spiritual suggestions and obscure relations. The greater part of natural truth is hidden in processes too minute for vision and in harmonies too large, in vibrations, cohesions and in affinities. The Chinese compass these also, and with great power and beauty. You will ask, how could the Chinese have built up a great intellectual fabric from mere picture writing? To the ordinary Western mind, which believes that thought is concerned with logical categories and which rather condemns the faculty of direct imagination, this feat seems quite impossible. Yet the Chinese language with its peculiar materials has passed over from the seen to the unseen by exactly the same process which all ancient races employed. This process is metaphor, the use of material images to suggest immaterial relations. [Compare Aristotle's Poetics : 'Swift perception of relations, hallmark of genius'. E.P.] The whole delicate substance of speech is built upon substrata of metaphor. Abstract terms, pressed by etymology, reveal their ancient roots still embedded in direct action. But the primitive metaphors do not spring from arbitrary subjective processes. They are possible only because they follow objective lines of relations in nature herself. Relations are more real and more important than the things which they relate. The forces which produce the branch-angles of an oak lay potent in the acorn. Similar lines of resistance, half-curbing the out-pressing vitalities, govern the branching of rivers and of nations. Thus a nerve, a wire, a roadway, and a clearing-house are only varying channels which communication forces for itself. This is more than analogy, it is identity of structure. Nature furnishes her own clues. Had the world not been full of homologies, sympathies, and identities, thought would have been starved and language chained to the obvious. There would have been no bridge whereby to cross from the minor truth of the seen to the major truth of the unseen. Not more than a few hundred roots out of our large vocabularies could have dealt directly with physical processes. These we can fairly well identify in primitive Sanskrit. They are, almost without exception, vivid verbs. The wealth of European speech grew, following slowly the intricate maze of nature's suggestions and affinities. Metaphor was piled upon metaphor in quasi-geological strata. Metaphor, the revealer of nature, is the very substance of poetry. The known interprets the obscure, the universe is alive with myth. The beauty and freedom of the observed world furnish a model, and life is pregnant with art. It is a mistake to suppose, with some philosophers of aesthetics, that art and poetry aim to deal with the general and the abstract. The misconception has been foisted upon us by mediaeval logic. Art and poetry deal with the concrete of nature, not with rows of separate 'particulars', for such rows do not exist. Poetry is finer than prose because it gives us more concrete truth in the same compass of words. Report Title - p. 377 of 545

Metaphor, its chief device, is at once the substance of nature and of language. Poetry only does consciously [Vide also an article on 'Vorticism' in the Fortnightly Review for September 1914. 'The language of exploration' now in my Gaudier-Brzeska'. E.P.] what the primitive races did unconsciously. The chief work of literary men in dealing with language, and of poets especially, lies in feeling back along the ancient lines of advance. [I would submit in all humility that this applies in the rendering of ancient texts. The poet, in dealing with his own time, must also see to it that language does not petrify on his hands. He must prepare for new advances along the lines of true metaphor, that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue, or ornamental, metaphor. E.P.] He must do this so that he may keep his words enriched by all their subtle undertones of meaning. The original metaphors stand as a kind of luminous background, giving color and vitality, forcing them closer to the con¬creteness of natural processes. Shakespeare everywhere teems with examples. For these reasons poetry was the earliest of the world arts; poetry, language and the care of myth grew up together. I have alleged all this because it enables me to show clearly why I believe that the Chinese written language has not only absorbed the poetic substance of nature and built with it a second work of metaphor, but has, through its very pictorial visibility, been able to retain its original creative poetry with far more vigor and vividness than any phonetic tongue. Let us first see how near it is to the heart of nature in its metaphors. We can watch it passing from the seen to the unseen, as we saw it passing from verb to pronoun. It retains the primitive sap, it is not cut and dried like a walking-stick. We have been told that these people are cold, practical, mechanical, literal, and without a trace of imaginative genius. That is nonsense. Our ancestors built the accumulations of metaphor into structures of language and into systems of thought. Languages today are thin and cold because we think less and less into them. We are forced, for the sake of quickness and sharpness, to file down each word to its narrowest edge of meaning. Nature would seem to have become less like a paradise and more and more like a factory. We are con¬tent to accept the vulgar misuse of the moment. A late stage of decay is arrested and embalmed in the dictionary. Only scholars and poets feel painfully back along the thread of our etymologies and piece together our diction, as best they may, from forgotten fragments. This anaemia of modem speech is only too well encouraged by the feeble cohesive force of our phonetic symbols. There is little or nothing in a phonetic word to exhibit the embryonic stages of its growth. It does not bear its metaphor on its face. We forget that personality once meant, not the soul, but the soul's mask. This is the sort of thing one can not possibly forget in using the Chinese symbols. In this Chinese shows its advantage. Its etymology is constantly visible. It retains the creative impulse and process, visible and at work. After thousands of years the lines of metaphoric advance are still shown, and in many cases actually retained in the meaning. Thus a word, instead of growing gradually poorer and poorer as with us, becomes richer and still more rich from age to age, almost consciously luminous. Its uses in national philosophy and history, in biography and in poetry, throw about it a nimbus of mean¬ings. These centre about the graphic symbol. The memory can hold them and use them. The very soil of Chinese life seems entangled in the roots of its speech. The manifold illustrations which crowd its annals of personal experience, the lines of tendency which converge upon a tragic climax, moral character as the very core of the principle — all these are flashed at once on the mind as reinforcing values with accumulation of meaning which a phonetic language can hardly hope to attain. Their ideographs are like bloodstained battle-flags to an old campaigner. With us, the poet is the only one for whom the accumulated treasures of the race-words are real and active. Poetic language is always vibrant with fold on fold of overtones and with natural affinities, but in Chinese the visibility of the metaphor tends to raise this quality to its intensest power. I have mentioned the tyranny of mediaeval logic. According to this European logic thought is a kind of brickyard. It is baked into little hard units or concepts. These are piled in rows according to size and then labeled with words for future use. This use consists in picking out a few bricks, each by its Report Title - p. 378 of 545 convenient label, and sticking them together into a sort of wall called a sentence by the use either of white mortar for the positive copula 'is', or of black mortar for the negative copula 'is not'. In this way we produce such admirable propositions as 'A ring-tailed baboon is not a constitutional assembly'. Let us consider a row of cherry trees. From each of these in turn we proceed to take an 'abstract', as the phrase is, a certain common lump of qualities which we may express together by the name cherry or cherry-ness. Next we place in a second table several such characteristic concepts: cherry, rose, sunset, iron-rust, flamingo. From these we abstract some further common quality, dilutation or mediocrity, and label it 'red' or 'redness'. It is evident that this process of abstraction may be carried on indefinitely and with all sorts of material. We may go on for ever building pyramids of attenuated concept until we reach the apex 'being'. But we have done enough to illustrate the characteristic process. At the base of the pyramid lie things, but stunned, as it were. They can never know themselves for things until they pass up and down among the layers of the pyramids. The way of passing up and down the pyramid may be exemplified as follows : We take a concept of lower attenua¬tion, such as ‘ cherry ’; we see that it is contained under one higher, such as 'redness'. Then we are permitted to say in sentence form, 'Cherryness is contained under redness', or for short, '(The) cherry is red'. If, on the other hand, we do not find our chosen subject under a given predicate we use the black copula and say, for example, ' (The) cherry is not liquid'. From this point we might go on to the theory of the syllogism, but we refrain. It is enough to note that the practised logician finds it convenient to store his mind with long lists of nouns and adjectives, for these are naturally the names of classes. Most text-books on language begin with such lists. The study of verbs is meagre, for in such a system there is only one real working verb, to wit, the quasi-verb 'is'. All other verbs can be transformed into participles and gerunds. For example, 'to run' practically becomes a case of 'running'. Instead of thinking directly, 'The man runs', our logician makes two subjective equations, namely: The individual in question is contained under the class 'man'; and the class 'man' is contained under the class of 'running things'. The sheer loss and weakness of this method are apparent and flagrant. Even in its own sphere it can not think half of what it wants to think. It has no way of bringing together any two concepts which do not happen to stand one under the other and in the same pyramid. It is impossible to represent change in this system or any kind of growth. This is probably why the conception of evolution came so late in Europe. It could not make way until it was prepared to destroy the inveterate logic of classification. Far worse than this, such logic can not deal with any kind of interaction or with any multiplicity of function. According to it, the function of my muscles is as isolated from the function of my nerves, as from an earthquake in the moon. For it the poor neglected things at the bases of the pyramids are only so many particulars or pawns. Science fought till she got at the things. All her work has been done from the base of the pyramids, not from the apex. She has discovered how functions cohere in things. She expresses her results in grouped sentences which embody no nouns or adjectives but verbs of special character. The true formula for thought is: The cherry tree is all that it does. Its correlated verbs compose it. At bottom these verbs are transitive. Such verbs may be almost infinite in number. In diction and in grammatical form science is utterly opposed to logic. Primitive men who created language agreed with science and not with logic. Logic has abused the language which they left to her mercy. Poetry agrees with science and not with logic. The moment we use the copula, the moment we express subjective inclusions, poetry evaporates. The more concretely and vividly we express the interactions of things the better the poetry. We need in poetry thousands of active words, each doing its utmost to show forth the motive and vital forces. We can not exhibit the wealth of nature by mere summation, by the piling of sentences. Poetic thought works by suggestion, crowding maximum meaning into the single phrase pregnant, charged, and luminous from within. In Chinese character each word accumulated this sort of energy in itself. Report Title - p. 379 of 545

Should we pass formally to the study of Chinese poetry, we should warn ourselves against logicianised pitfalls. We should be ware of modern narrow utilitarian meanings ascribed to the words in commercial dictionaries. We should try to preserve the metaphoric overtones. We should be ware of English grammar, its hard parts of speech, and its lazy satisfaction with nouns and adjectives. We should seek and at least bear in mind the verbal undertone of each noun. We should avoid 'is' and bring in a wealth of neglected English verbs. Most of the existing translations violate all of these rules. The development of the normal transitive sentence rests upon the fact that one action in nature promotes another; thus the agent and the object are secretly verbs. For example, our sentence, 'Reading promotes writing', would be expressed in Chinese by three full verbs. Such a form is the equivalent of three expanded clauses and can be drawn out into adjectival, participial, infinitive, relative or conditional members. One of many possible examples is, 'If one reads it teaches him how to write'. Another is, 'One who reads becomes one who writes'. But in the first condensed form a Chinese would write, 'Read promote write'. The dominance of the verb and its power to obliterate all other parts of speech give us the model of terse fine style. I have seldom seen our rhetoricians dwell on the fact that the great strength of our language lies in its splendid array of transitive verbs, drawn both from Anglo-Saxon and from Latin sources. These give us the most individual characterisations of force. Their power lies in their recognition of nature as a vast storehouse of forces. We do not say in English that things seem, or appear, or eventuate, or even that they are; but that they do. Will is the foundation of our speech. [Compare Dante's definition of 'rectitudo' as the direction of the will]. We catch the Demi-urge in the act. I had to discover for myself why Shakespeare's English was so im¬measurably superior to all others. I found that it was his persistent, natural, and magnificent use of hundreds of transitive verbs. Rarely will you find an 'is' in his sentences. 'Is' weakly lends itself to the uses of our rhythm, in the unaccented syllables; yet he sternly discards it. A study of Shakespeare's verbs should underlie all exercises in style. We find in poetical Chinese a wealth of transitive verbs, in some way greater even than in the English of Shakespeare. This springs from their power of combining several pictorial elements in a single character. We have in English no verb for what two things, say the sun and moon, both do together. Prefixes and affixes merely direct and qualify. In Chinese the verb can be more minutely qualified. We find a hundred variants clustering about a single idea. Thus 'to sail a boat for purposes of pleasure' would be an entirely different verb from 'to sail for purposes of commerce'. Dozens of Chinese verbs express various shades of grieving, yet in English translations they are usually reduced to one mediocrity. Many of them can be expressed only by periphrasis, but what right has the translator to neglect the overtones? There are subtle shadings. We should strain our resources in English. It is true that the pictorial clue of many Chinese ideographs can not now be traced, and even Chinese lexicographers admit that combinations frequently contribute only a phonetic value. But I find it incredible that any such minute subdivision of the idea could have ever existed alone as abstract sound without the concrete character. It contradicts the law of evolution. Complex ideas arise only gradu¬ally, as the power of holding them together arises. The paucity of Chinese sound could not so hold them. Neither is it conceivable that the whole list was made at once, as commercial codes of cipher are compiled. Foreign words sometimes recalled Chinese ideograms associated with vaguely similar sound? Therefore we must believe that the phonetic theory is in large part unsound? The metaphor once existed in many cases where we can not now trace it. Many of our own etymologies have been lost. It is futile to take the ignorance of the Han dynasty for omniscience. [Professor Fenollosa is borne out by chance evidence. Gaudier-Brzeska sat in my room before he went off to war. He was able to read the Chinese radicals and many compound signs almost at pleasure. He was used to consider all life and nature in the terms of planes and of bounding lines. Nevertheless he had spent only a fortnight in the museum studying the Chinese characters. He was amazed at the stupidity of lexicographers who could not, for all their learning discern the pictorial values which were to him perfectly obvious and apparent. A few weeks later Edmond Dulac, who is of a totally different tradi¬tion, sat here, giving an impromptu panegyric on the elements of Chinese art, on the units of composition, drawn from Report Title - p. 380 of 545 the written characters. He did not use Professor Fenollosa's own words — he said 'bamboo' instead of 'rice'. He said the essence of the bamboo is in a certain way it grows; they have this in their sign for bamboo, all designs of bamboo proceed from it. Then he went on rather to disparage vorticism, on the grounds that it could not hope to do for the Occident, in one lifetime, what had required centuries of development in China. E.P.]. It is not true, as Legge said, that the original picture characters could never have gone far in building up abstract thought. This is a vital mistake. We have seen that our own languages have all sprung from a few hundred vivid phonetic verbs by figurative derivation. A fabric more vast could have been built up in Chinese by metaphorical composition. No attenuated idea exists which it might not have reached more vividly and more permanently than we could have been expected to reach with phonetic roots. Such a pictorial method, whether the Chinese exemplified it or not, would be the ideal language of the world. Still, is it not enough to show that Chinese poetry gets back near to the processes of nature by means of its vivid figure, its wealth of such figure? If we attempt to follow it in English we must use words highly charged, words whose vital suggestion shall interplay as nature interplays. Sen¬tences must be like the mingling of the fringes of feathered banners, or as the colors of many flowers blended into the single sheen of a meadow. The poet can never see too much or feel too much. His metaphors are only ways of getting rid of the dead white plaster of the copula. He resolves its indifference into a thousand tints of verb. His figures flood things with jets of various light, like the sudden up-blaze of fountains. The prehistoric poets who created language discovered the whole harmonious framework of nature, they sang out her pro¬cesses in their hymns. And this diffused poetry which they created, Shakespeare has condensed into a more tangible substance. Thus in all poetry a word is like a sun, with its corona and chromosphere; words crowd upon words, and enwrap each other in their luminous envelopes until sen¬tences become clear, continuous light-bands. Now we are in condition to appreciate the full splendor of certain lines of Chinese verse. Poetry surpasses prose especially in that the poet selects for juxtaposition those words whose overtones blend into a delicate and lucid harmony. All arts follow the same law; refined harmony lies in the delicate balance of overtones. In music the whole possibility and theory of harmony are based on the overtones. In this sense poetry seems a more difficult art. How shall we determine the metaphorical overtones of neighbouring words? We can avoid flagrant breaches like mixed metaphor. We can find the concord or harmonising at its in tensest, as in Romeo’s speech over the dead Juliet. Here also the Chinese ideography has its advantage, in even a simple line; for example, 'The sun rises in the east'. The overtones vibrate against the eye. The wealth of composition in characters makes possible a choice of words in which a single dominant overtone colors every plane of meaning. That is perhaps the most conspicuous quality of Chinese poetry. Let us examine our line. – ҷ ŀ Sun Rises (in the) East The sun, the shining, on one side, on the other the sign of the east, which is the sun entangled in the branches of a tree. And in the middle sign, the verb 'rise', we have further homology; the sun is above the horizon, but beyond that the single upright line is like the growing trunk-line of the tree sign. This is but a beginning, but it points a way to the method, and to the method of intelligent reading. Terminal Note. E.P., 1935. Whatever a few of us learned from Fenollosa twenty years ago, the whole Occident is still in crass ignorance of the Chinese art of verbal sonority. I now doubt if it was inferior to the Greek. Our poets being slovenly, ignorant of music, and earless, it is useless to blame professors for squalor. [SauH1] Report Title - p. 381 of 545

1919.2 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. [ID D22141]. (2) Plates ҵ<͝Ҷ˼ [yue yao ru qing xue] ʵ͗ҸҹҺ [mei hua si zhao huang] БһҼҽ [ke lian jin jing zhuan] ҾģїҿӀ [ting shang yu fang xin] [Fenollosa left the notes unfinished ; I am proceeding in ignorance and by conjecture. The primitive pictures were 'squared' at a certain time. E.P.] MOON : sun disc with the moon's horns. RAYS : bright + feathers flying. Bright, vide note on p. 42. Upper right, abbreviated picture of wings ; lower, bird = to fly. Both F. and Morrison note that it is short tailed bird. LIKE : woman mouth. PURE : sun + azure sky. Sky possibly containing tent idea. Author has dodged a 'pure' containing sun + broom. SNOW : rain + broom ; cloud roof or cloth over falling drops. Sweeping motion of snow ; broom-like appearance of snow. PLUM : Tree + crooked female breat. FLOWERS : man + spoon under plants abbreviation, probably actual representation of blossoms. Flowers at height of man's head. Two forms of character in F. 's two copies. RESEMBLE : man + try = does what it can toward. BRIGHT : sun +knife mouth fire. STARS : sun bright. Bright here going to origin : fire over moving legs of a man. CAN : mouth hook. I suppose it might even be fish-pole or sheltered corner. ADMIRE : (be in love with fire) ; heart + girl + descending through two. GOLD : Present from resembles king and gem ; but archaic might be balance and melting-pots. DISC : to erect ; gold + sun, legs (running). TURN : carriage + carriage, tenth of cubit (?). Bent knuckle or bent object revolving round pivot. GARDEN : to blend + pace, in midst of court. HIGH ABOVE JEWEL : king and dot. Note : Plain man + dot = dog. WEEDS : plants cover knife. I.E. growing things that must be destroyed. FRAGRANT : Specifically given in Morrison as fragrance from a distance. M. and F. seem to differ as to significance of sun under growing tree (cause of fragrance). Report Title - p. 382 of 545

NOTE ON PLATE 1 The component 'bright' in the second ideogram is resolvable into fire above a man (walking). The picture is abbreviated to the light and the moving legs. I should say it might have started as the sun god moving below the horizon, at any rate it is the upper part of the fire sign. This also applies in line 2, fifth ideogram, where the legs are clearer. The rain sign (developed in snow sign) might suggest the cloths of heaven, tent roof. The large base of the last composite sign (Fragrant) Morrison considers as merely a buried sun. Starting at top left, we have scholar over something like a corpse (a sign I find only in compounds : (?) a wounded corpse). This pair alone form 'a vulgar form of sign', or an abbreviation of the full sign for 'voice, notes of music, sound, any noise', also abbreviation for noise of a blow; to the right of it 'weapons like spears or flails' ; this compound = enemy; and our total, sun under tree under enemy. PARAPHRASE "The moon's snow falls on the plum tree; Its boughs are full of bright stars. We can admire the bright turning disc; The garden high above there, casts its pearls to our weeds." Loss in interaction being apparent on study of the ideograms, their inter-relation, and the repetition or echo of components, not only those used but those suggested or avoided. A poem of moonlight; the sun element is contained five times: once in three lines, and twice in the second. You have not understood the poem until you have seen the tremendous antithesis from the first line to the last; from the first character, diagonal, to the last tremendous affirmative, sun under tree under enemies. Ideograms Line 1, No. 2; Line 2, No. 2; and Line 4, No. 5 — almost every alternate sign — are such compendiums as should make clear to us the estimate courtiers put upon single characters written by the old Empress Dowager, after the age-old custom. Line 3, No. 2, Fenollosa had translated admire, then changed to love; I have taken back to admire, for the sake of Latin admiror and to absorb some of Morrison's 'implement used to reflect', though I do not imagine this will reach many readers. When you have comprehended the visual significance, you will not have finished. There is still the other dimension. We will remain bestially ignorant of Chinese poetry so long as we insist on reading and speaking their short words instead of taking time to sing them with observance of the sequence of vowels. If Chinese 'tone ' is a forbidden district, an incomprehensible mystery, vowel leadings exist for anyone who can listen. If our universities had been worth half a peck of horse-dung, something would have been done during the last quarter of a century to carry on Fenollosa's work. Millions have been spent in stultifying education. There is no reason, apart from usury and the hatred of letters, for keeping at least a few hundred poems and the Ta Hio out of bilingual edition, such as I am here giving for this quatrain. The infamy of the present monetary system does not stop with the mal¬nutrition of the masses; it extends upward into every cranny of the intellectual life, even where cowards think themselves safest, and though men of low vitality feel sure boredom can never kill. The state of Chinese studies in the Occident is revoltingly squalid, and one has to read Frobenius in his own language? Because English and American professors are moles. Confucius 'statement', 'A man's character is apparent in every brushstroke': the high value set by the Chinese on calligraphy is appreciable when you think that if the writer does not do his ideogram well, the suggestion of the picture does not carry. If he does not know the meaning of the elements, his ignorance leaks through every ink-mark. Report Title - p. 383 of 545

Plate 2 Ӂ ӂ ę [zhou huo shi] Ӄ ӄ ʉ [zhou hui nan] Ӆ ̈́ Ș [zhu hui gu] ӆ Ӈ ӈ [zhun dan fu] Ӊ ӊ ŀ [feng dan dong] NOTE ON PLATE 2 COLUMN 1 1. A boat (? scow), probably people riding in the boat. 2. Water by boat = ripple. 3. Boat+, I should think, actual picture of the rudder. Morrison gives this second element as development of field sign, something just adjacent to, or coming out of, field. (The field supposed to repre¬sent grain in orderly rows.) With primitive sign, the shoot com¬ing from field would contain idea of causation. The element means 'by', 'from' ; the whole sign = rudder. 4. Speech + grass growing with difficulty (i.e. twisted root and obstacle above it) = appearance of speaking in a confused manner. 5. To follow, over branching horns (together meaning to fight like two bulls), above this a mountain = peak of a hill going perpendicular toward heaven and ending in a point. 6. Morrison gives an ideogram with the mountain sign a little lower, and says it is same as the preceding, but possibly misses the point. F. gives this ideogram with the mountain in odd position as = a peak that clashes with heaven. COLUMN 2 1. Man + fire = messmate. 2. Water + revolve within a circle = eddy. 3. Hand + fire = fire that can be taken in the hand = cinder, ashes. 4. Sun above line of horizon = dawn. 5. Earth (sign not very well drawn — left lower stroke should be at bottom) + the foregoing — level plain, wide horizon. 6. One who binds three planes: heaven, earth and man = ruler, to rule. COLUMN 3 1. A lump of matter under a cliff (in primitive sign the lump was further removed) = a detached stone. 2. Rice-field over struggle = MALE. 3. Ten over mouth = old, what has come down through ten genera¬tions, ten mouths of tradition. 4. Man + dog (dot beside man) = dog lying at man's feet or crawling to man's feet; hence, to lie down. 5. Sun rising, showing through tree's branches = the east. 6. Spring season, hilarity, wantonness. Looks like sun under man and tree, but the early forms all show sun under growing branches, profuse branches and grass. ˹ [qu] Y [fa] • [xin] Ӌ [he] ӌ [he] SECTION 1 SECTION 2 PLATE 3 Report Title - p. 384 of 545

NOTE ON PLATE 3 SECTION 1 Compare these last inventions to the twenty-two pages double column of Morrison devoted to HORSE. Self-effacement, to put away evil, earth over self (crooked elbow (?)). Water + the foregoing, water level, universal usage, law (Buddhist term). Self-effacement over sacrificial dish = many persons uniting eagerly together = to unite. Idem, whom closed doors includes = family. SECTION 2 Man and word, man standing by his word, man of his word, truth, sincere, unwavering. The word sign is radical supposedly from combination of tongue and above: ? mouth with tongue coming out it. # ł ʏ lj Ê g Ӎ ӎ ӏ PLATE 4 NOTE ON PLATE 4 COLUMN 1 Self, crooked. Ancient form is loop-like, but the form now used sug¬gests bent elbow, mighty biceps idea familiar in Armstrong and Strongi'th'arm insignia. The use of this sign for emphasis is certainly not discordant with this suggestion, which can at any rate serve as mnemonic. Mouth with 'two words and flame emerging' (acc. F.) = to speak, words. Branch, radical. COLUMN 2 Flame in midst of lamp, extended to mean lord, master, to govern. (?) Morrison's form slightly different, plant growing but not detached from earth; the radical is now bud. Plant with twisted root=to grow with difficulty; note also obstacle top left. COLUMN 3 Table, bench or stool with dot under it = every, common, vulgar. I suppose 'any old thing', what one throws under table. To be divided. To begin, to appear as one. The significance of these two rudimentary signs as given by F. is extremely important. The student who hurries over the simple radicals or fundamentals will lose a great deal of time; he will also find much greater difficulty in remembering the combinations of such fundamentals which serve as radicals in the dictionary. œȰӐ þӑ˝ƨ Report Title - p. 385 of 545

PLATE 5 NOTE ON PLATE 5 TOP LINE 1. VIRTUE or virtu, to pace (two men or man in two places; or seen near and at little distance) + heart under sacrificial dish under ten. 2. MAN (radical). 3. NOT POSSESSING. Morrison says: 'Etymology not clear. It is certainly fire under what looks like a fence, but primitive sign does not look like fire but like bird. At wild guess I should say primitive sign looks like 'birdie has flown' (off with the branch). F. gives it as 'lost in a forest'. 4. This sign is clearly a FIELD over SILK THREAD (though I can not find it in Morrison), indicating that the whole source of the man's existence is balanced on next to nothingness. M. gives silk beside field = petty, trifling, attenuated, subtle. SECOND LINE 1. GREAT (man with ample arms). 2. Gold + equally blended. (The gold sign = also metal, thence the metal.) (M. gives Keun, similar but not identical sign, weight of 90 catties. His dots are a little different.) 3. A measure + divide (radical 165, claws) over field. 4. A measure + banner (rally banner). I have not found the last three characters in Morrison, but one can make sense from the radicals contained in them thus: Virtue, man not possessing = a man without virtue; all his basis (his source of being and action) is balanced on a weak silk thread; the entire man has the even blending of metals (at his command) and knoweth measure in dividing and in bringing together. Knows how and when to divide a field with justice, and when (and in what degree) to unite (to rally men, concentrate them for action). [SauH1] 1919.3 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound [ID D22141]. (3) Sekundärliteratur 1958 George A. Kennedy : Fenollosa's essay is a small mass of confusion. Within the limits of forty-four pages he gallops determinedly in various directions, tilting at the unoffending windmills. Fenollosa was not clear whether the grammarian was one who describe how a language operated or one who prescribed how it should operate. He was fighting to protect poetry from what he viewed as the stifling palm of a grammarian's commandment, one may sympathize full-heartedly with him. No linguist or grammarian elects himself a dictator, nor is he antagonistic to poets. Fenollosa claims the sentence form to be 'forced upon primitive men by nature itself'. This form 'consists of three necessary words', the agent, the act, and the receiver. Since nature is not static, but in constant flux, its movement is an unending transfer of power from one point to another. After settling the natural form of the sentence, Fenollosa discusses parts of speech, and introduces the topic with two brilliant sentences that place him still in this particular regard ahead of our time. His statement is : 'Every written Chinese word is properly and underlying word…' Report Title - p. 386 of 545

1970 Akiko Miyake : Pound found in Fenollosa's essay three factors that would reinforce his own theory and justify his practice most assertively. First, Fenollosa justified his belief that the unreality of the ideal, the sole theme in his early poetry, can be presented with solid, definite images. Struggling with hard technical problems of poetry, Pound probably appreciated even the riddle-like assertion of Fenollosa, "The cherry tree is all that it doesAkiko Miyake. Second, Fenollosa justified Pound's partial disagreement with Plato. Supported by Fenollosa, Pound eventually could go beyond his own Occidental tradition. Third, Fenollosa's theory on ideograms suggests the possibility of presenting some definite conception through juxtaposing images. Pound's Imagist works are usually short, one-image poems, because in Pound's definition of the image, the poet reaches the radiating center in his vision only for a breif moment by attaining a sudden release of time-limits and space-limits. If Fenollosa's theory on ideograms that enabled Pound to combine these one-image poems into his magnum opus by giving to these juxtapositions of images conceptual meanings. 1976 Monika Motsch : Ezra Pound übernimmt die Grundidee Fenollosas, dass Sprache, sei es naturwissenschaftlich beschreibende, philosophische oder poetische Sprache, niemals den organischen Zusammenhang mit den natürlichen Prozessen verlieren dürfe, weil sie sonst unwahr und subjektiv wird. Fenollosa bestärkt Pound in seiner Abneigung gegen sterile Abstraktionen und Rhetorik und in seiner Vorliebe für das dynamische Bild. Dies entsprach den Grundsätzen des imagistischen Kreises. Nachdem sich Pound von den Imagisten getrennt hat, entwickelte er seine 'ideogrammatische Methode'. Sie wird häufig mit der Zerlegung der chinesischen Diagramme in ihre Bildkomponenten gleichgesetzt, jedoch ist das nur ein unwichtiger Teilaspekt einer langen, sprunghaften und weitreichenden Entwicklung. 1980 William Tay : The Fenollosa essay had played a very significant role in the formation of Pound's poetics and practice. One of Fenollosa's arguments is that the Chinese language is the closest to nature since its construction is based on pictorial representation. Anyone with some knowledge of the Chinese language knows that this is a most misleading half-truth. To the advocate of a new poetry promoting concreteness in language, this discovery is happily adopted. The Fenollosa essay, with its investigation of an entirely foreign language and culture, evidently affords a resounding, shocking effect which Pound could not possibly get from Dante, the Greek epigram or the Anglo-Saxon poem. I am not trying to discredit some of Fenollosa's insights and contribution, but to draw the attention to Pound's urgent need to instigate and stimulate. Another assertion by Fenollosa is that the radicals of many Chinese words are 'short-hand pictures' of action or process of actions. By combining several pictorial elements to intimate an idea, the ideogram as Fenollosa sees it demands a conscious involvement in the reconstruction of the whole process. If the method is compared with rhetorical techniques, it can be described as, in Fenollosa's words 'a more compressed or elliptical expression of metaphorical perception'. In an ideogram, one certainly does not find any linguistic connectives ; but in poetry, the compression and ellipsis will result in Pound's juxtaposition experiments or the so-called 'unique mode of presentation' of some Chinese poems. The ideogrammic method or the metonymic mode is not limited to Pound's poetry ; it is also employed in some of his prose discourse. Besides the ideogrammic method, Pound has also resorted to other less sophisticated means to arouse his reader's attention. There are even more eye-catching elements for the reader : the parading of Greek tags, the astonishing appearance of a musical score, the striking spatial arrangement of syntax, and the occasional punctuation of the Chinese pictograms. Report Title - p. 387 of 545

1993 Cai Zong-qi : The bulk of the Fenollosa-Pound essay is devoted to an analysis of how the Chinese character evokes the dynamic force of nature as a result of its ideogrammic, morphological, and syntactical organization. When they examine 'primitive Chinese characters' (simple pictograms or ideograms), they seek to represent them as 'shorthand pictures of actions and processes'. When they discuss complex Chinese characters (composite ideograms), they argue that two or more ideograms 'added together do not produce a third thing but suggest some fundamental relation between them. According to them, Chinese nouns are superior to their counterparts in Western languages because their ideogrammic forms are virtually 'meeting points, of actions, cross-sections cut through actions, snapshots'. They regard Chinese verbs as an ideal embodiment of natural force because they contain no passive voice or copula which might diminish the directness and intensity of natural force. Chinese adjectives are lauded because they are derived from and, in many cases, are interchangeable with verbs. Chinese prepositions and conjunctions are worthy of praise because 'they usually serve to mediate actions between verbs, and therefore they are necessarily themselves actions'. In focusing their attention on dynamic force, Fenollosa and Pound capture the quintessential quality of the Chinese character in terms of both its etymological evolution and its attendant calligraphic styles. The ability of Chinese characters to preserve and augment the dynamic force latent in its etymological root. This argument has the unintended effect of illuminating how an aesthetic system evolved out of the dynamic force embodied in the Chinese character. The discovery of dynamic force in the Chinese character was truly a revelation to Pound, as it 'seemed to confirm and justify his theories of the poetic image'. Before his discovery, Pound had already been searching for ways to reinvent modern poetry by energizing the phanopoetic tradition in Western poetry. Fenollosa and Pound are aware of the fundamental difference of the dynamic force they saw in the Chinese character and the dynamic force they seek to evoke in their own poetry. When they observe Chinese characters, they stress that the force is natural rather than subjective. If from the Chinese side one looks for a correct presentation of the Chinese language, one may deplore Pound's 'metaphorization' as a misconception that seems to undo his otherwise insightful understanding of the dynamic beautc of the Chinese character in its formation and calligraphy. If one looks at the same problem from the Western side, one may hail it as a fortunate misconception. Through such a misconception, Pound does not merely render the dynamic beauty of the Chinese character intelligible and relevant to Western poetics but actually makes it a source of inspiration for a wide range of attempts at reinventing modern poetry, extending from his own ideogrammic methods to typographical experiments and to the more radical deconstruction of individual words by concrete poets. Report Title - p. 388 of 545

2002 Cai Zong-qi : To correct Fenollosa and Pound's overstatements about the pictorial quality of the Chinese language is a justifiable and necessary task in the teaching of Chinese. It would be a deplorable mistake to dismiss Fenollosa's essay merely because it perpetuates the pictorial myth about Chinese characters. To grasp the literary values of this essay, we must dismiss the overly harsh charge against Fenollosa for his perpetuation of the pictorial myth. Fenollosa cites Chinese characters and comments on 'their semi-pictorial effects' only a few times. Even when doing so, he stresses that Chinese characters are 'based upon a vivid shorthand picture of the operations of nature ' and that 'their ideographic roots carry in them a verbal idea of action. The greatest importance of Fenollosa's essay lies in the role it has played in the reinvention of modern Western poetry, a role achieved through the editing and publication by Ezra Pound. The discovery of dynamic force in the Chinese character was truly a revelation to Pound, as it 'seemed to confirm and to justify his theories of the poetic Image'. Prior to this discovery, Pound had already been searching for ways to reinvent modern poetry by energizing the phanopoetic tradition in Western poetry. To Pound, the essay most eloquently articulated the revolutionary principles of modernist poetry he himself wished to establish. Although he had already formed his Imagist-Vorticist ideals before he read Fenollosa's essay, he sincerely and enthusiastically praised the essay as 'a study of the fundaments of all aesthetics' and credited Fenollosa with ushering in 'many modes of thought since fruitful in new Western painting and poetry. Fenollosa and Pound are aware of the fundamental difference between the dynamic force they see in Chinese characters and the dynamic force they seek to evoke in their own poetry. In the eyes of Jacques Derrida, Fenollosa and Pound's poetics of dynamic force represents the first major challenge to the entrenched tradition of Western poetics. "[Pound's] irreducibly graphic poetics", writes Derrida, "was with that of Mallarmé, the first break in the most entrenched Western tradition. The fascination that the Chinese ideogram exercised on Pound's writing may thus be given all its historical significance". In foregrounding Pound's fascination with the Chinese written character, Derrida intends not merely to show the gensis of Pound's modernist poetics. He also attempts to reappropriate the Chinese written character as the other, against which he can pit Western phonocentrism and logocentrism. While Pound identifies the Chinese written character as an ancient antecedent of his imagist-Vorticist poetics, Derrida sees it as convincing proof of the invalidity of all phonocentric claims upon which Western ontotheologies rest. In comparing the Chinese written character to algebra, Derrida reveals a profound ignorance of it. Fanciful though it is, his reapropriation of the Chinese written character reflects a broad trajectory from modernist to postmodernist challenges to the Western literary, intellectual, and cultural traditions. Derrida's view of the Chinese written character, like Fenollosa and Pound's, has been the subject of intense debates. Some critics focus on criticizing Derrida's misconceptions of the Chinese language, especially his problematic assuption of its nonphonetic nature. 2008 James Liu : It is responsible for the fallacy 'common among Western readers outside sinological circles, namely, that all Chinese characters are pictograms or ideograms'. Report Title - p. 389 of 545

2010 Xin Ning : By metaphor Fenollosa does not mean merely the figure of speech, which is only another arbitrary subjective process. His concept of metaphor is connected with his theory of the origin of language. The primitive language is the metaphor of nature, which means not only the accumulation of separate, visible objects, but also the unseen truth behind and within all these objects. The pictorial Chinese language transmits the unseen truth to the audience. What needs to be pointed out about this unseen truth is that it is not something intangible at the end of the chain of the abstraction, detached from the world of visible things. Fenollosa openly condemns this kind of pursuit of truth as 'mediaeval logic' which can never be stopped until it reaches the apex 'being'. This truth is deeply rooted in things themselves, and the primitive language, as well as science, makes us reach the thing-as-itself and the unseen truth simultaneously. Modern linguists are entitled to make a strong and well-founded accusation against Fenollosa's emphasis on the pictorial nature of Chinese written characters. Fenollosa actually was fully aware of the fact that 'the pictorial clue of many Chinese ideographs cannot now be traced, and even Chinese lexicographers admit that combinations frequently contribute only a phonetic value'. Fenollosa seems unable to accept the fact that picto-phonetic characters play such an important role in Chinese and insisted on the primacy of pictorial elements. Fenollosa's theory on Chinese written characters not only provided inspirations to Pound's poetic writing and translation, but also to his political philosophy and overall vision of ancient China. Pound developed from Fenollosa's linguistic theory a general approach known to him as 'ideogramic thinking' and introduced it both to his poetic writing and to his English renditions of Chinese texts. This method taught him to rely on concrete and vivid images as well as their free associations in his compositions of poems, and it enabled him to break both the restraints of the formal requirement of conventional poetry and the literal affinity to the original text in the practice of translation to achieve an ideal combination of authenticity and creativity at a higher level. [Dee3:S. 147-150,Pou90,Mot3:S. 18-19,Pou62,Pou16:S. XIX,Pou69:S. 172, 191, 195-196, 203-238,Pou65,Pou100:S. 128] 1922 Letter from Ezra Pound to Harriet Monroe (1922). "Say that I consider the Writings of Confucius, and Ovid's Metamorphoses, the only safe guides in religion." Akiko Miyake : These two principles were chosen for his religion. Apparently he chose the former for his ethical and the latter for his artistic pinciple, although the Confucian sense of modesty and moderation is entirely antithetical to his temperament. It is best to consider Pound's enthusiasm for Confucius to be the result of his Prometheus-like defiance of Christianity. [Pou50:S. 25,Pou100:S. 205] 1923 Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; ca. June 21, 1923. "His [Confucius'] idea of beginning in the middle i.e. on oneself, is excellent. The exact reverse of Chritianchurchism, which teaches : thou shalt attend to thy neighbor's business before thou attendest to shine own." [Pou59:S. 21] 1925-1969 Pound, Ezra. The cantos. Sekundärliteratur allgemein 1972 David Happell Hsin-fu Wand : The role of in Ezra Pound's Cantos : 1) It provides him with some of the major symbols of his Pisan Cantos and subsequent cantos. 2) It provides a further means of his emerging from his Purgatorio into his Paradiso. 3) It lends him a proper guide and a vision of heaven. 4) It makes the Cantos cohere. Furthermore, it makes him forget his prejudice against Taoists and Buddhists, to whom he is indepted for the Chinese myths and symbols in The Cantos. Report Title - p. 390 of 545

1976 Monika Motsch : Die organische, kosmische ('ideogrammatische') Denkweise, die Pound im Konfuzianismus bewunderte, wird weiter entwickelt und ist die Philosophie der Cantos. Der konfuzianische Kosmos – so wie ihn Pound auffasste – bildet den weitern Rahmen, in dem sich die Gestalten der Cantos bewegen, Odysseus und Konfuzius, die griechischen Götter und die Kaiser des chinesischen Altertums. Das Gegenthema von Kund und Eleusis ist Usura. Im Laufe der Cantos sammeln sie immer mehr Assoziationen um sich, die aus den verschiedensten Geschichtsepochen und Kulturen stammen : 'Kung' bezieht sich auch auf die Naturlyrik, die Yin- und Yang-Lehre und die frühe amerikanische Geschichte, 'Eleusis' auf die Hadesfahrt des Odysseus und die Götter Aphrodite und Dionysos. In den 'Pisan Cantos' formt sich aus den vieldeutigen gegensätzlichen Komponenten von 'Kung und Eleusis' für Augenblicke das visionäre Bild einer neuen Gesellschaft und Kultur. Die Philosophie der 'Cantos' ist viel stärker an China als am Western orientiert. Die Natur ist das Grundelement. 1988 Chang Yao-hsin : Pound saw no effective cure in Christianity for the disease of his times. He even lost faith in the value of Greek literature and philosophy. When he turned East, he found a messiah in Confucius, who enunciated 'the principle of the good' and the medicine for the disease of the West in his Ta hio. Confucius, Pound believed, could enlighten and civilize the barbarous Occident. The wisdom of the Confucian classic Da xue was, as he saw it, not yet exhausted and indeed inexhaustible. Order and tranquility come from enlightened rule, and two salient features of Confucian enlightened rule are equitable distribution of wealth and light taxation. These ideals constitute the thematic concerns of the Chinese cantos. A major thematic concern in The cantos is the treatment of usury, which takes up an enormous amount of space. Report Title - p. 391 of 545

1997 Mary Paterson Cheadle : Pound's adaptation of the ideogrammic method for poetic use in The cantos stems as much from his attention to the essentialness of verbal motion and the priority of concrete particulars as from his care for the forceful juxtaposition of words and lines. A respect for individuality is what Pound found most essential to Confucianism initially. The cantos are an enormous tapestry, a 'Guernica' of the compendious fields of study that Pound entered, with little apparent trepidation, over the fifty years or more of his career : not only China and Confucianism, but Ovidian and Homeric polytheism ; Renaissance Italy, medieval Provence, and Neoplatonic light philosophy ; nineteenth- and twentieth-century America and modern Europe. The Pisan cantos are the work of a poet who is watching his life pass before his eyes because he sees the life of the vision he hoped for suddenly draining away. After 1945, the West for Pound was barren of paradise or it was content with mockeries and imitations. The cantos are a record of this movement through hell and purgatory, toward and away from paradise. But in respect to Pound's Confucianism they are an incomplete record. The greatest influence of Confucianism in The cantos begins in the Pisan cantos, because they were written at the same time, in fact in the same notebooks, as Pound's translations into English of his original Italian versions of The great diegest and The unwobbling pivot. By the time of Rock-drill and Thrones, Pound had completed The analects and The classic anthology defined by Confucius. There are therefore many more Confucian references in these later cantos than in the earlier cantos. The Confucian elements of the China cantos derive not from the Book of history or any of the other Confucian classics but from De Mailla's Histoire générale de la Chine. Rock-drill cantos are written on the basis of the Shu jing, Thrones are gleaned from an eighteenth-century Confucian document. Mengzi is an important source for cantos LXXVII, LXXXVII, LXXXIII, LXXXVIII and XCIV. Many Confucian concepts are presented in the form of Chinese words or phrases. Especially when they are printed large, these words are visually striking and contribute dramatically to the sculptural effect of Pound's free verse. Too much attention to the visual, often spectacular nature of The cantos' characters can obscure their most important property : the specific, concrete nature of their definitions according to Pound, and the profound relevance, he was convinced, of those significations to the West. What is more important for Pound in the China cantos than the attaching of any generalizable significance to women in Chinese history is the establishing of the centrality of sound economics in the great Confucian periods of Chinese history. Many of the emperors are portrayed as having been great not only because of their sound economic policies but because of the reverence for 'heaven' and the spirits of ancestors that they show through proper observance of ritual. Like the importance of study, the importance of teaching is implied everywhere in The cantos, the central purpose of which is not only to record modern history but even more, to lead the West toward 'a paradiso terrestre'. Report Title - p. 392 of 545

2003 Sun Hong : The Cantos is a manifesto in which Pound proclaims Confucianism as a 'medicine' for the ills of Western civilization. What the poet discovers in Confucianism is not merely a few abstruse philosophical formulas. For him truth exists in harmony and order, in the concrete beauty of this world, an elegance revealed by Confucian canons, particularly those in the Confucian classics. In the Cantos Pound endeavors to present his discovery of this cosmos of truth and beauty. By calling the Cantos 'a long poem', Pound made clear that he was not interested in the rules of an epic. He was aware of the lack of epic quality. Critics have called the Cantos a 'colossal failure', a 'gigantic mess', without any 'major form'. For Pound, order is synonymous with beauty. In his effort to forge this beauty out of chaos, he is unlike other poets who go back only to Homer, trying to evolve and order out of this mythological tradition. Pound pushes his frontier far beyond that point, both in time and space. For him, the frontier is on the other hemisphere, in China, whose civilization of greater antiquity. This nation has shown unusual power of survival, absorbing all foreign influences without losing its own identity. In this ancient culture Pound sees Confucianism. Pound aptly uses ancient Chinese mythology and history as illustrations. His adoption of the Confucian standpoint of history also coincides with his turning away from his early idea of the epic as a 'beautiful story' to his later definition of it as 'a poem including history'. This shift reflects his commitment to what he previously referred to as 'the modern world'. The scope of a traditional epic should be altered and extended to suit modernism. Pound's aim is to create a new model for the new world. 2003 Britton Gildersleeve : Scholars have dealt with elements of the mystic within The cantos. Almost all seem to privilege Western mythologies even when treating Eastern materials. This is especially evident in their analyses of Kuanon [Guanyin], who figures in a number of the Cantos. For Pound, Kuanon – in addition to her traditional functions within the Buddhist pantheon – is a female figure who eludes easy delineation, one who draws upon a legacy of androgyny and Orientalist perspectives to become daughter, mother, wife, and lover in a feminine ideogram that ultimately partakes of both Eleusinian and Eastern mysticism. Juxtaposing various elements of the feminine, Kuanon is the enigma at the heart of Pound's flawed journey-quest toward mystic union with the divine. In general Pound is no fan of Buddhism. When he mentions it in the Cantos, it is almost always with negative inflection. It is not the ultimate spiritual objectives of Buddhism that Pound satirizes, it is both the abuses of power to which no systematized religion is immune, and perhaps more critically, Buddhism's goal of nonattachment to everyday affairs. Given Pound's 'constant concern for good government', Buddhism's emphasis on the transience and unimportance of the temporal and worldly – in contrast to Confucianism's focus on the sociopolitical matrix – is, for him, unacceptable. He couples Buddhism with maternity and infantilism, with decadence and corruption, with emasculation in both the literal and figurative senses of the term. This negative feminization of Buddhism differs from his handling of the Buddha himself. The inference is that the Buddha does have the power to awaken, that his name is deserved. Pound sees parallels between Buddhism and Christianity that are incompatible with his own political agenda. Unlike his views of either Buddhism or Christianity, Pound sees Confucianism as predicated on right behavior in social context, in contrast to Buddhism's major element of nonattachment. He view Confucianism as more logical and useful for his own project : to critique the spiritual excesses he sees in Christianity and Christian states. 'The ethic of Confucius and Mencius', Pound notes, may be used 'to better advantage' with 'Occidentals than may Buddhism', while Confucianism better 'serves as a road map through the forests of Christian theology'. Report Title - p. 393 of 545

Canto XIII (1930) Kung walked by the dynastic temple and into the cedar grove, and then out by the lower river. And with him Khieu, Tchi and Tian the low speaking And "we are unknown", said Kung, "You will take up charioteering ? Then you will become known, "Or perhaps I should take up charioteering, or archery ? "Or the practice of public speaking ?" And Tseu-lou said, "I would put the defences in order", And Khieu said, "If I were lord of a province I would put it in better order than this is". And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple, "With order in the observances, with a suitable performance of the ritual", And Tian said, with his hand on the strings of his lute The low sounds continuing after his hand left the strings, And the sound went up like smoke, under the leaves, And he looked after the sound : "The old swimming hole, "And the boys flopping off the planks, "Or sitting in the underbrush playing mandolins". And Kung smiled upon all of them equally. And Thseng-sie desired to know : "Which had answered correctly? " And Kung said, "They have all answered correctly, "That is to say, each in his nature". And Kung raised his cane against Yuan Jang, Yuan Jang being his elder, For Yuan Jang sat by the roadside pretending to be receiving wisdom. And Kung said ` "You old fool, come out of it, Get up and do something useful.'' And Kung said "Respect a child's faculties "From the moment it inhales the clear air, "But a man of fifty who knows nothing Is worthy of no respect.'' And "When the prince has gathered about him "All the savants and artists, his riches will be fully employed.'' And Kung said, and wrote on the bo leaves: If a man have not order within him He can not spread order about him; And if a man have not order within him His family will not act with due order; And if the prince have not order within him He can not put order in his dominions. And Kung gave the words "order'' and "brotherly deference'' And said nothing of the "life after death.'' And he said Report Title - p. 394 of 545

"Anyone can run to excesses, "It is easy to shoot past the mark, "It is hard to stand firm in the middle.'' And they said : If a man commit murder Should his father protect him, and hide him? And Kung said : He should hide him. And Kung gave his daughter to Kong-Tchang Although Kong-Tchang was in prison. And he gave his niece to Nan-Young although Nan-Young was out of office. And Kung said "Wan ruled with moderation, "In his day the State was well kept, And even I can remember A day when the historians left blanks in their writings, I mean, for things they didn't know, But that time seems to be passing." A day when the historians left blanks in their writings, But that time seems to be passing.'' And Kung said, "Without character you will be unable to play on that instrument Or to execute the music fit for the Odes. The blossoms of the apricot blow from the east to the west, And I have tried to keep them from falling." Sekundärliteratur zu Canto XIII 1976 Monika Motsch : Canto XIII richtet zum ersten Mal den Blick voll auf Konfuzius. Dieser Canto besteht fast vollständig aus Zitaten des Lun yu, Zhong yong, Da xue und Mengzi. Der Satzbau ist klar und einfach und besteht meist aus aneinandergereihten, häufig parallelen Hauptsätzen. Niemals werden die Sätze elliptisch verkürzt und die Verben weggelassen, wie dies in den ersten Cantos häufig geschah. Die vielen Wiederholungen schaffen eine Analogie zu der im Grunde einfachen und unkomplizierten Lehre des Konfuzius. Der häufigste Zeilenbeginn ist die reihende Partikel 'and'. Sie verbindet die isoliert dastehenden Aphorismen und schafft zwischen ihnen sozusagen 'gleichzeitige' Zusammenhänge. Das Bild, das Pound von der konfuzianischen Lehre entwirft, ist stellenweise zu sehr von der Aufklärung beeinflusst. Vor allem aber wird das Prinzip 'Ordnung' überbetont, ein Begriff, der bei Konfuzius niemals vorkommt, währen in Wirklichkeit 'Humanität' die Leitidee von Konfuzius ist. 1988 Chang Yao-hsin : Canto 13 shines with the light of Confucius. Confucianism undergoes a rigorous process of 'telegraphic abbreviation', so much so that, to those who know little about and share none of his faith in Confucianism, Pound is indeed offering platitudes for profound verities. But he manages to keep the quintessence of Confucianism intact. The canto begins with a lyric representation of Confucius, chatting at leisure with his disciples, which is a way of presenting Confucius's ideal of harmony. Pound also touched in this canto upon Confucius's doctrine of the mean and upon his call for moderation, radical and extreme to a fault. Pound felt that humanity deserves better than it gets, and it deserves the best. He saw a chaotic world that needed setting to rights and a humanity, suffering from spiritual dearth and cosmic injustice, who needed to be saved. 1997 Mary Paterson Cheadle : Pound's translation of Canto XIII based on Pauthier's La grand etude, L’invariabilité dans le milieu et Les entretiens philosophiques. A distrust of elders and rulers and a respect for individuality is not all Canto XIII offers in its presentation of Confucianism, what became increasingly important to Pound was Report Title - p. 395 of 545

Confucianism's social and political orientation and its concern for 'order'. 2003 Qian Zhaoming : Pound's infatuation with China is infatuation with both Chinese art and Chinese poetry. In inventing his Confucius in Canto 13, he cannot but open and close in a fashion that recalls at one Chinese painting and Cathay. Confucian maxims in translation tend to be disturbingly elusive. Working his way through Pauthier's Confucius, Pound is bound to represent only what he can appreciate. There are a number of factors contributing to his selection decisions. Of these, the Chinese pictures stand out in his memory. It is inappropriate to overemphasize their impact, and it is also inappropriate to underestimate it. Just as Chinese poets and artists can alternate between Confucianism and Daoism, so Pound, influenced by them, can take advantage of both philosophies. In The cantos, Pound does return again and again to a Confucian theme. Nonetheless, the aesthetic sensibility that threads through the poem is in accord with Daoist ideals. Canto XLV (1937) http://www.poetryfoundation.org/poem/241052. Sekundärliteratur 1976 Monika Motsch : Die drei Leitmotive Kung, Eleusis und Usura treten in den Vordergrund. Jedoch haben sie sich verwandelt und weiterentwickelt. Usura vernichtet nicht nur alle konfuzianischen Werte, sondern auch die Kraft von Eleusis. Canto XLIX (1937) For the seven lakes. http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=7168. Sekundärliteratur 1928 Qian Zhaoming : Pound got a fourteen-fold screen book with Chinese and Japanese ideograms from his aunt. It consists of eight ink paintings, eight poems in Chinese and eight poems in Japanese, mutually representing eight classic scenes about the shores of the Xiao and Xiang rivers in Hunan. Pound was not able to decipher the eight Chinese poems drawn in three calligraphic styles. Zeng Baosun offered Pound a translation of eight Chinese poems that contributed to Canto XLIX. A transcript of Zeng's oral translation has been found in an unmailed letter Pound worte to his father. From Zeng, Pound have learned everything about China's tradition of 'making pictures and poems on that set of scenes'. Pound's sourcebook represents a Far Eastern tradition of making pictures and poems side by side on a theme of great masters. Pound inserts a version of the eight views in the middle of his modernist epic. The subject is a monument of Chinese culture, and example of how poets and artists in China have continuously made an old theme new. All remarkable copies of the views have been accepted as such because of their originality. For Pound modernism also demands originality, originality allowing him to interweave texts and make statements about history and politics. 1976 Monika Motsch : Es entsteht das Bild einer harmonisch geordneten Gesellschaft und die konfzianische Lehre wird Teil einer grossen Kosmologie. Der Canto beginnt mit fragmentarischen, chinesischen Gedichten, die von Daniel D. Pearlman in The barb of time identifiziert wurden. Nicht der Mensch und seine Gefühle stehen im Vordergrund, sondern der Kreislauf der Natur, Himmel, Wolken, Bäume und Wasser. Die Naturbilder sind einfach und genau und deuten einen Abschied an, bei dem individuelle Gefühle völlig unausgesprochen bleiben. Report Title - p. 396 of 545

The Chinese history cantos LII-LXI (1940) Notebooks of Ezra Pound 32 LIII-LIV, 282, 31 Earliest times to the Chin dynasty, 399 AD 33 LIV, 282, 32-LVI, 306, 18 Early fifth century AD to mid-Mongol era, 1347 AD 34 LVI, 306, 19-LX, 331, 22 Mid-Mongol era to mid-Ch'ing dynasty, 1717 AD 35 LX, 331, 23-LXI to end Mid-Ch'ing, 1717, to mid-reign of Ch'ien-lung, 1780 AD Sekundärliteratur 1970 Akiko Miyake : The whole of Cantos LII-LXXI can be interpreted either as actual Chinese history and the life and works of John Adams or as some intricate patterns formed by Chinese and Greek-American paideuma, or as some lovely images which the interactions of the divine light and accidental shadows produce. The Chinese people attempt to return to the golden age of the legendary emperors, Yao and Shun, by destroying the corrupt ruler and thus resurrecting the national paideuma, so that one can call this war paidumatically a revival of national life. One of Pound's aims was to liberate the Platonic essence of beauty and knowledge from the poet's own psyche, from its time-bound situation in the poet's historical memory, in order to realize man's eternal state of mind, a paradise. He associated social order in the Chinese state with the divine order which Erigena's heavenly light formed in its own self-division. Canto LII describes the official calendar of the Chinese empire, established in the reign of Yao (B.C. 2356) or Shun (B.C. 2255). Canto LIII : on my interpret the canto as Pound's description the division of the heavenly light, passing from the age of rituals to the age of ideals. The rest of the Chinese history cantos can be interpreted as the cyclic repetitions of the renewal of the established culture at more or less regular intervals. Pound's study of Mencius probably helped him much to understand how the Chinese people attributed such renewal of the national life to good rulers' observance of Confucian philosophy. In Canto LIV one finds the cycling and reappearing of the heaven-begotten light, the Canto can be regarded as the description of the light returning to its origin and bringing the people to a more original form of Metamorphosis. Destructive and constructive elements form intricate patterns of history through minor dynasties, between the fall of Tang the and rise of Song. Canto LVI makes a recapitulation of the cycling patterns of history. In Canto LVII Pound suggests that Ming turned out to be a very dubious phoenix in Chinese history. In Canto LIX Pound shows how the Manchurian emperors were serious in their following of the Confucian paideuma of China, so that their force marched on 'spreading light on proceeding'. Canto LX celebrates the golden age Kang Hi brought back to China. The frontier land in the West was pacified by the expedition of the emperor, who observed the sun as Yao did. Canto LXI can be read as showing the final return of the light to its original forms Report Title - p. 397 of 545

1976 Monika Motsch : Die Verbindung von 'Kung und Eleusis' taucht nicht nur in den konfuzianischen Übersetzungen häufig auf, sondern bestimmt auch die Struktur der Cantos. Zwischen dem Mythos von Eleusis und der altchinesischen Idealfigur des Königs Wen entdeckt Pound gemeinsame Berührungspunkte. Im Gegensatz zu James Legge erweitert Pound den Text und stellt die Humanität des Königs durch einzelne Handlungen und präzise Umschreibungen lebendig dar. Pound versucht die konfuzianische Lehre an geschichtlichen Beispielen darzustellen. Dies gelingt ihm jedoch nur sehr unvollkommen ; die gleichen Ideen werden in ständiger Wiederholung vorgetragen, vor allem die Abneigung der konfuzianischen Herrscher, die sich auf Kosten des Volkes bereichern. Alle Nichtkonfuzianer, schlechte Kaiser, Taoisten und Buddhisten werden attackiert. Die Konfuzianer dagegen werden gepriesen und über ihre Fehler, Pedanterie, starres Festhalten an Traditionen, wird geschweigt. Man bekommt den Eindruck, dass die Konfuzianer in China eine glückliche Harmonie des ganzen Volkes bewirken, und es nur den üblen Machenschaften der Taoisten und Buddhisten zu verdanken war, dass dieses Paradies immer wieder zerstört wurde. Pound hat das Vorurteil von Mailla, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de. Histoire générale de la Chine ziemlich kritiklos übernommen. Die chinesischen Cantos setzen ein mit Zitaten aus dem 4. Kapitel des Li ji. Noch stärker als die Szenen haben die im Text verstreuten chinesischen Schriftzeichen eine übergreifende Funktion. Sie beginnen mit dem Zeichen 'Licht, Glanz'. Das Zeichen 'Ruhe' gibt ein Gefühl der Harmonie. Die folgenden Ideogramme machen vor allem die Kraft der konfuzianischen Tradition deutlich, indem sie die Kaiser Yao, Shun und Yu, die Xia und die Zhou-Dynastie und Konfuzius selbst mehrfach hervorheben. Report Title - p. 398 of 545

1983 John Driscoll : There are many occasions in the China cantos where Pound used his sources extensively, but expressed them in ways which better fitted his aims than could be achieved by using gallicisms. Canto LII is unique in the China cantos in as much as it contains no material taken from Mailla's Histoire générale de la Chine, and in the case of the first page and a half, is not composed from any particular source. As such, the canto merits an individual chapter since its material is quite unlike that of the other cantos in the sequence and functions as a preface to the chronological history of China that follows in Cantos 53 to 61. The narrative techniques that Pound employs in Canto 52 are ones that he also employs when presenting the history sequence in subsequent cantos. There is more on usury, this time linked to Catholicism. This predominating ideology, a European equivalent to Confucianism, is a suitable contrast to the Chinese success story that is to follow in Cantos 53-61. The symbols of our prevailing ideology from medieval Europe are empty. The contrast between Canto 52 and 53 to 61 shows evidence of Pound exploiting contemporary ideas on the difference between 'primitive' and 'historical' consciousness. Thus the Li Ki of Canto 52, stripped of some of its distracting imperial or hierarchical ritual, becomes more accessible to us and allows us to establish a synchronic base in Chinese culture for ourselves, before proceeding to the more diachronic material of 53-61. The narrative eases us into a relationship with the text so that when the fuller picture emerges of how unified ideas and actions were in Confucian China, we are brought up short by our awareness that this is lacking in our own culture. Another mediation of Couvreur's Li Ki is the change from a descriptive to a more prescriptive style. The first few pages of Canto 53, on the early emperors, show the development of a 'textbook' style narrative. The archetypal or mythological aspects to the material in this narrative are foreign to Western readers, but this unexpected context helps us to reach the Chinese cultural unity that is represented in the pre-dynastic stage of Confucian historiography through the use of tonal irony. This draws readers into a Chinese modality for history writing where the past is always an object of meditation, followed by imitation or rejection. In this way, the narrative in Canto 53 has a basically 'Chinese' function for readers, despite its occasional Western frame of reference. One of the most important conclusions to be drawn from the study of Canto 53 is the acknowledgement of how flexible Pound's narrative techniques are, and how much this contributes to the success of the poem. There are clearly times when the narrative is on 'our' side looking at China, and other times when it faces the other way. We are led to accept a Chinese frame of reference including lyricism, unity, clarity of purpose, continuity and solidity – especially in cultural forms. A more objective narrative weaves in and out of Chinese symbolic patterns, never fully explaining them nor expressing them as it might if it were totally Chinese. Like other types of material presented in the poem, the selection of ritual has an accumulative effect. We 'pass through' the rituals as we read the poem, and they help us to frame later actions in a Confucian perspective. In Canto 55 Pound devotes the most space to developing it in relation to the wider themes of Confucian order, harmony with nature and justice, continually recurring over the enormous time-span of Chinese dynastic history. Nearly all of the detail used to cover the period of this canto (805-1231 A.D.), is as usual taken from Histoire. That Pound chose to emphasize economic over moral or cultural aspects shows a sensitivity to the particular conflicts and interests of this period. The most important passage in the canto deals with the attempts by Ouang-ngan-ché to reform land ownership and taxation systems in the empire, which were the most significant events of this period outside the rise and fall of dynasties. Pound's presentation of the reforms is significantly different from Histoire's. The fragmentary application of Confucian practicality over Taoist or Buddhist decadence represented at court by the eunuchs, is typical of this period as depicted in Histoire. An important part of Pound's technique for using material from Histoire was the selection of detail, often of relatively minor importance in the context of the chronicle as a whole. The selected details were to function in the poem in a variety of ways, by no means always paralleling a similar function in Histoire. An important principle of selection was whether particular events or characters in history were interesting in the sensational or sentimental Report Title - p. 399 of 545 way of popular newspaper items, the so-called 'human interest' principle. That this should be felt in Pound's poetry from 1938-40 is hardly surprising, since for many years he had engaged in a cultural, political and economic journalism to crusade for the truth as he saw it. The cyclical Confucianism which runs through the whole sequence might satisfy those readers who look for ideological elements in historical poetry. Others might approach the same conclusions through a more popularistic or journalistic mode, responding to the vernacular 'gut' reactions of the poem's narrative or historical figures. Both Histoire and Pound could occasionally use human interest stories to develop more political themes. The way Pound selected and presented detail for the decline of the Ming is a significant achievement in the China cantos. It is typical of the best descriptive passages in the whole sequence : selected vivid images shorn of their discursive context allowing wider movements in the poetry to be felt by the reader. The human interest principle, even when it exploits sentimentalism, is important in this context. Pound actively enlivened his source Histoire by omitting irrelevant and largely repetitive and boring details of warfare and diplomacy. Within the limited space available, Pound took the right decision in exaggerating the Confucian qualities of his model emperors since the hierarchy he found of emperors who were perfect down to those who were worthless. The issue of whether Pond should or should not have included more material on non-Confucian forces in China such as popular revolts is not so much a question of his omitting material from Histoire. It is his projection of what he considered the Confucian approach to history onto the poem, which in turn reflects Histoire's general perspective. He clearly wanted to present Confucianism to the modern world stripped of some of its more unacceptable elements, such as the sacrificial or religious, yet with its base in Chinese mythology preserved. 'Western decay' as myth is challenged by the China cantos through Pound's attempt at raising our level of consciousness about world history and thus break out of the restrictions that living in the history of Western society has left with us. 1983 John J. Nolde : The basic themes appear over and over in Pound's lines : the ancient legends of the invention of agriculture and of writing ; the channeling of the floods ; the defense of the frontier ; the evils of pernicious doctrines, especially Buddhism and Taoism ; earthquakes, eclipses, comets and the appearance of fabulous animals ; the beat-like, repetitive recounting of the rise and fall of dynasties. Above all there was the constant concern for good government. For millennia the Confucian view held that unless a ruler and his officials were concerned with virtuous rule and the welfare of their people, they and their dynasty were doomed, the 'Mandate of Heaven' would be withdrawn, and the mantle of leadership passed to more vigorous, and virtuous, leaders. The nexus of the problem was usually economic, and the neo-Confucianists made much of the need for equitable taxes, effective public works, and high agricultural productivity. Report Title - p. 400 of 545

2008 Li Qingjun : Cantos LII-LXI emphasize that Chinese history, because it was firmly rooted in Confucian morality yet in spite of periodic set-backs, always kept alive a tradition of what it meant to have responsible government and healthy human relationships. For Pound, these ordering norms were to be found in Confucianism, as expressed in the Da yue and the Lun yu. Pound's Cantos is a morality tale. In canto after canto, Pound holds up the mirror in which Western readers can see both the frailty and potential of their civilization. In the 'China cantos', Pound shows how China's past proves the adage that history is ideas put into action. It is the nobility of Confucian ideals that Pound admires and recommends. From Pound's point of view, politicians and statesmen had not made a difference in the stability of Western culture through reason and government machinations. Pound thought that perhaps a poet could hold up a mirror that would reveal the answers that lay in Confucianism and reflect to the readers of his era the moral truths he found in Chinese history. For Pound, China, by means of its Confucian-based ideology, should shed light and enlightenment on the rest of the world. The Chinese written character as a medium for poetry not only influenced Pound to his ideogrammic method but also led him to the firm conviction that the West could not ignore Chinese history and culture because there was much to learn from it. In Canto XIII Pound embedded Confucius' action in Asian culture ; in the numerous temples that have edified people's minds, generation after generation ; in the forest that connects people to nature, and in the river that washes away the dirt from people's minds and then nurtures and nourishes the healthy growth of the good seed in their hearts. In contrast to his expression of the disorder and twisted desires that have led to war in the West and caused its disillusionment and deterioration, Pound's view of Confucius was filled with compliments and admiration. From the Analects Pound used the episode of Confucius asking his disciples what they will do, since no officials seemed to be asking them for advice. He rewrote the passage to have Confucius encourage each of his disciples to follow his own nature. He offered Confucius's reminder that only the ruler who knows how to control himself and practice internal stillness of desires can bring order to his country. Pound's use of Chinese characters in The cantos is an illustration of his skill as an imagist who used visual poetry to mirror history. The characters are not merely the replication of Chinese characters ; instead, they are pictures shown in the poetic mirror, layering the meanings in the linguistic text itself, and becoming a part of the poems' references and allusions. Pound turned Chinese characters into pictures and used them to represent concrete ideas. Most characters he chose are not pictograms – they do not actually portray concrete objects, but they are ideograms communicating more than a word, often an entire sentiment or philosophical truth. He used a visual image as his imprimatur of Confucian authenticity to indicate what constitutes good leadership and a society in which individuals could flourish. He noticed as well that leaders in Chinese history who did not find ways to make Confucius's teachings new invariably implemented changes that brought destruction. Pound held up a mirror to China's long history to show how Confucian values, when appropriated for each new age, may stabilize the political system and allow the individual to flourish. He never tried to write a strictly objective history of China. Instead, he offered Confucian values as a model for society and human relationships. Report Title - p. 401 of 545

2010 Roslyn Joy Ricci : In Cantos LII-LXI Pound uses forty-eight Chinese characters to further promote his ideogrammic method. These sections demonstrate Pound's first serious use of Chinese characters as signifiers ; provide examples of his ideogrammic method in alphabet poetry ; and offer a unique opportunity to observe his approach to recording Chinese myths, legends, and history. The cantos are a synopsis of Chinese history from 2837 BCE to 1735 CE. They illustrate how he uses characters to sculpt, balance, and situate meaning in time and space. Acting as visual aesthetics they 'break down syntax and interrupt the linearity of traditional reading. Analysis reveals Pound's ability to juxtapose elements of different languages as 'collage-text', utilizing their unique properties so that each contributes to a poetic communication of maximum efficiency, creating a new poetic method within Western literary discourse. Pound does not use Chinese characters as mere enhancers. He carefully chooses where and how his poetry can deliver compounding images for readers of European languages along with Chinese characters for the same purpose. Pound's search for poetic expression – inspired by the idea of ideogrammic communication but constrained by phonocentric language – results in an idiosyncratic synthesis of Chinese poetic style with twentieth century Imagist poetry. Report Title - p. 402 of 545

Adams cantos LXII-LXXI (1940) Sekundärliteratur 1967 Noel Stock : The Chinese history demonstrate how things run smoothly when rulers and people obey the Confucian 'law', and fall apart when they neglect it. John Adams depict a wise, Confucian-type ruler in action in the American colonies and early United States. An assertion or denial of the connexion between China Adams can hardly be proved, in any strict sense ; unless we go into the matter much more fully than Pound as. Even if it could be proved historically or philosophically, which Pound does not begin to do, either in the Cantos or elsewhere in his writings, there is still the question of poetry : is the connexion conveyed poetically ? Here we are force to say definitely not. These cantos contain references to some of Pound's main economic ideas and continue to develop earlier themes. If we take Pound seriously, it may be argued, we must take seriously his history, even if only to whose sometimes how bad it is. But this presupposes a set of condition which does not exist. To take Pound seriously as an historian, to look up his sources, discuss them, is tantamount to giving nineteenth-century answers to a nineteenth-century question. This is justified when it is a case of exploring his own meaning, but we mut not confuse it with history. It would be different if Pound had shown himself a scholar. The China cantos are not very useful as history, except if we want to get an idea of the sequence of dynasties. Pound's source de Mailla's Histoire générale, is a great work which holds an important place in the annals of western awareness of China. But, through de Mailla's fault, or his own, Pound's cantos do not even begein to register the feel of Chinese history – the rise and fall, the depths, the long periods of chaos, or the extent of monetary depreciation and counterfeiting. For the fact that in giving what he imagined to be an account of events and motives he was driven to formulate the monetary perceptions examined earlier. The Adams section is a 'portrait' of John Adams in action in the flux of events. There is never any doubt where we are, or what we are doing, even when we may be ignorant of what Adams is talking about or the situation in which he is involved. The main fault of the section is that it is much too long. Another is that Pound mixes two methods, which is always dangerous. One moment he uses straight reporting, the next a system of artificial chops and changes. Sometimes in his zeal for monetary reform Pound may be inclined to misread Adam's mood or tone. Not that Adams's ideas on money are likely to meet with approval exactly from a present-day banker, or be welcomed altogether by Americans of conservative tehdency for whom he is one of their greatest thinkers. Pound is conscious of Adams's refusal to get het up unnecessarily about things he was powerless to alter, and this knowledge is embodied in his handling of the other's writings. There are many Chinese signs and repetitions, but they are not of any real importance. Pound tries in the Adam cantos to establish John Adams as a guardian of culture and fertility in America as Confucius was in China. He seems to argue that the only difference between Confucius and Adams is that the former, blessed with a more unified paideuma, transmitted the heavenly ray from the tradition, whereas the latter had to find the inherent virtù within his own mind. Pound's paralleling of Confucius and Adams is based on the poet's reading of Da xue that one can find the heavenly light when one looks straight into one's heart, so that Adams could inherit the light and certain Confucian concepts such as the importance of standing in the middle without ever reading Confucian classics. 1970 Akiko Miyake : In Canto LXIII Pound traced the early training of John Adams, seeking to understand how he grasped the 'luminous principle of reason' so firmly as to appeal to the unwritten power. As an apprentice lawyer, he started using correct terms for his law study, just as Confucius advised in the Analects. 1976 Monika Motsch : In den Adams cantos sind ebenfalls chinesische Schriftzeichen eingestreut. Adams kommt auf seiner Suche nach einer guten Gesellschaftsordnung zu ganz ähnlichen Report Title - p. 403 of 545

Ergebnissen wie Konfuzius. Auch bei Adams soll die Regierung den Bedürfnissen des Volkes Rechnung tragen, dem Wunsch nach Frieden, nach ausgeglichenen sozialen Verhältnissen und freier Ausübung der Künste. The Pisan cantos LXXIV-LXXXIV (1948) Sekundärliteratur 1976 Monika Motsch : Das Schlüsselwort der Pisan cantos ist 'Tao', das Pound wie in seinen konfuzianischen Übersetzungen durch 'Process' wiedergibt und mit seiner Lichtmetaphorik verbindet. Dieser 'Prozess' ist der Rhythmus der Erde, des Himmels und auch der wahre Weg der Menschen. 2003 Ronald Bush : Almost all of the Pisan cantos' fifty-odd sets of missing or garbled characters are excerpts that Pound copied out from The four books he had been allowed to carry to Pisa. After Pound finished his typescript, the characters were orphaned not once but several times. In the course of his composition he sent four separate fragments of his typescript to Dorothy Shakespear Pound. Dorothy then was to draw the Chinese characters. She was forced to locate the ideograms in Morrison's schematic chart of radicals. She wrote : "I have enjoyed working on the Ch[inese] so much ! I have found all of them : thank goodness you marked the dictionary !" Dorothy's typescripts and carbons, sent to James Laughlin and T.S. Eliot in the expectation that they would be used in the New Directions and Faber and Faber editions, were abandoned and now rest in the Beinecke and other libraries. Though Pound was working without his original typescript. In many cases Pound's first typescript and its carbons differ slightly from the published English text. The Chinese characters that were omitted or altered are reproduced from the Confucian text by Legge. Canto LXXVII Contains quotations from Da xue, Zhong yong and Lun yu from Legge's Four books. Report Title - p. 404 of 545

Rock-drill de los cantares cantos LXXXV-XCV (1955). Sekundärliteratur 1970 Akiko Miyake : The themes in Canto XXXVII : The war of the people against the agents of the bankers, the urgent need to disclose the devastation power of usury, is exalted to its cosmic dimension and dramatically taken into the first theme, the active influence of American founders. 1979 William Tay : "An epic is a poem containing history". Obviously the definition was intended by Pound to encompass The cantos. Having repudiated in both theory and practice the traditional structural models of the long poem, Pound substituted the ideogrammic method as the central organizing principle. Due to its non-linearity and concrete juxtaposition, this method turns out to be complementary in form to Pound's view of 'historical contemporaneity'. The Poundian sources for the Chinese history that goes into The cantos can all be classified as remembered history. None of these sources - the Confucian classics, a Chinese chronicle in Manchurian and rendered into French, a compilation of vulgarized Confucian tenets circulated as the Sacred edict – can truly lay claims to objectivity and accuracy. In re-transmitting these materials, Pound never seems to be bothered by the authenticity, objectivity, and correctness of his sources. He is neither critical nor investigative about his materials. He simply accepts the validity of the printed words without questioning and further research. This unscrupulous use of remembered history is complemented by Pound's ideogrammic method. The method eschews linear development and simply juxtaposes concrete data without explanation. Shu jing is quite extensively used. While Shu jing is purported to contain more than seventeen centures of China's early documents, there are many gaps in the coverage and each of the five parts has to be read differently. Pound however, is capable of communicating historical 'knowledge'. Throughout The cantos, Taoists and Buddhists are often mentioned and described in a derogatory manner, as in the Chinese history cantos. Fortunately the invention of history appears to be rare in The cantos. Analogies to historical characters and past events, are very pervasive. The ideogrammic juxtaposition is based upon Pound's concept of historical contemporaneity. Pound's 'historical contemporaneity' does not make a distinction, and there is not attempt to construct even a self-contained system. Disregarding the difference in social and cultural background, he would isolate an endeared trait or idea, and with that juxtapose any number of historical characters supposed to share it. For Pound the origin, context, and motivation of a certain statement or incident are not important. He does not treat a historical statement as a living thought, but as a dead one, a finished product, cut loose from its roots. Pound's focus is continuously on the emperors and occasionally, the famous prime ministers. Report Title - p. 405 of 545

Canto XCVIII Sekundärliteratur 2005 Liu Haoming : The canto based on the vernacular Chinese text written in 1726, titled Sheng yu guang xun zhi jie by Wang Youpu, a writing in literary Chinese by emperor Yongzheng. Pound relied on a bilingual edition prepared by W.F. Baller. The first third of the canto interweaves ancient Egyptian myths with Greek allusions to and quotations from the Odyssey. Near the of that part, Wang Youpu is mentioned by name for the first time. From that point onward, the canto becomes a summary of Wang's text with occasional references to Dante and other old or modern Western events and texts. Pound pands his life-long contemplation on the nature of Chinese writing and its poetic implications by taking into consideration, for the first time in his writing career, the oral aspect of the Chinese language. Speech has hardly been considered in the study of Pound's view of the Chinese language. With the inclusion of Wang's vernacular text, the canto supplies this hitherto missing piece in Pound's theory of the Chinese language. An examination of Pound's view of the vernacular side reveals that he conceives the Chinese writing in a literary, philosophical and theological framework grander and more exquisite than most people had realized. The inclusion of speech in his theory of the Chinese writing testifies to the ultimate validity of this theory. By unfolding the dialectics of writing and speech in Pound's conception contained in this important late canto. In Wang's enterprise of rendering the Sacred edict in baihua, Pound recognizes a similarity between the linguistic, literary, and historical situations of late-medieval Italy and late-imperial China, because both Italy and China had long been dominated by a once illustrious but now dead 'locutio secondaria', namely, Latin in Italy and 'wenli' in China, and both Dante and Wang aimed at renovations by renewing a dynamic relationship to the origin. The canto ends with an indirect quotation from Shu jing. Canto CLXVII The Ode is retranslated from 'Song of the Bowmen' the first poem in Cathay. [Pou50:S. 16-17, 19, 21, 219-223, 239, 241, 263,Pou32:S. 76, 96-97, 103, 193, 195, 197-198, 163-164, 166, 169,Mot3:S. 80-81, 105-106, 113-114, 119-123, 127-130, 132-133, 140,Pou16:S. XXIII, 9, 19,Pou77:S. 28, 430,Pou17,Pou59:S. 45, 57, 59, 62-63, 92-94, 97, 106-108, 112, 124, 145,Pou83,Pou97:S. 108,Pou22:S. 47-48, 54, 61-62,Pou68:S. 61, 64, 66-70,Pou36,Pou39,Yip20:S. 103,Pou100:S. 279, 348, 363, 366, 372, 375-376, 378, 381, 383-385, 394, 405, 418-419, 428, 430,SteW10:S. 59, 61, 79,Pou75:S. 87-88, 90-92] 1927 Pound, Ezra. Prolegomena. In : Exile ; no 2 (Autumn 1927). "The principle of good is enunciated by Confucius ; it consists in establishing order within oneself. This order or harmony spreads by a sort of contagion without specific effort." [Pou50:S. 17] 1927 Letter from Ezra Pound to Glenn Hughes ; Rapallo, 9 November, 1927. Dear Hughes : On reading over my translation of Ta Hio, it strikes me that the acrid and querulous preface I had sketches is a bloody impertinence and that any attempt to force local application, talk about need of present America, etc., bloody bureaucracy, etc. etc., would be a damned impertinence. I mean tacking my bloomink preface into the work itself. Hope you'll agree. Seems to me it will be introd. enough if you say in the prospectus : In this brochure (or chapbook) Mr. Pound does for the first of the Confucian classics what he did, in Cathay, for Rikahu. Any question of method or interpretation of ideograph can wait for or be referred to Fenollosa's 'Essay on the Chinese Written Character'… Re the preface to Ta Hio : I don't think I ought to use Kung as a shoehorn for a curse on American State Dept. and the Wilson-Hardic Administrations, etc. At least thass the way I feel this A.M. Re printing : I think text of Ta Hio shd. be one size type and commentators' remarks (including my own) another, or possibly better italic. I had thought of having three sizes : 1) Text ; 2) Comment ; and 3) transtr's notes ; but think it would prob. Make ugly page… [Pou76] Report Title - p. 406 of 545

1928 Confucius. Ta Hio : the great learning. Newly rendered into the American language by Ezra Pound. [Da xue]. [ID D29064]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices]. Pound, Ezra. Typescript (1928) : "If Pauthier invented the sane and beautiful things in his translation, then Pauthier was a very great man, and we shd. perhaps reverence Pauthier in place of Confucius. But as Pauther [sic] has presented this matter as a translation of Kung, we may at least suppose that his ideas arose from the contemplation of the original, and are on that count not utterly alien to it." Pound, Ezra. Kung [MS of Ta hio] : "The idea that anyone gains anything by turning the pp. of a dictionary, especilayy [sic] a Chinese dictionary is imbecile. The prejudice against interlinear and page to page translation bas been consitucted [sic] by ignorant teachers who were afraid their students wd. learn too fast for the teacher's convenience. What one wants is to understand the text." Sekundärliteratur 1970 Akiko Miyake : Pound, the Confucian humanist tried to civilize America through translating Da xue and through writing cantos on American history. One can read Pound's translation as if it were a kind of Medieval contemplation whose aim is not to reach a vision of God but to reach knowledge of secular truth. For his translation, Pound depended entirely on Pauthier's French version and not on Legge or the original Chinese text. He tells in the opening passage that the aim of this Confucian classic is to renew mankind through manifestation of "the luminous principle of reason". That 'luminous reason' is somehow like the ultimate cause of all beings and actions which scholastic philosophers identified with the Christian God, because one can manifest it through 'a profound examination of actions and their motivations'. Pound must have believed to be the greatest difference between Christian philosophy and Confucianism was that Confucians never recommended asceticism. He finds with Ta Hio an ideal version of a poet's secular contemplation : the humanistic 'luminous principle of reason' as its destination to replace the Jewish God ; secular researches on human society and history as its means to replace the study of the absurd Bible ; the glorification of human senses as its special agent for discovering the sources of light instead of the denial of sensuous pleasure in asceticism. For Pound Ta Hio was a book of secular contemplation, in which one pursues the metaphysical knowledge of transcendental reason and thereby aims at the renovation of mankind through this metaphysical pursuit. He approached the Song School's metaphysical interpretation of Confucianism first through Fenollosa and then through Pauthier without ever knowing the fact. Pound takes the 5th chapter to be Confucius' assertion that man is capable of knowing the ultimate cause of human actions and knowing it through objects of senses. Pound discovered in Pauthier many factors that he had already pursued through his poetry. First, he found therein man's fundamental aspiration to see the source of all being, which aspiration is symbolized in the Cantos in the Odyssean voyage homeward. Second, he believed that Ta Hio teaches the way to such a source of all being or 'the luminous principle of reason' through secular knowledge of the world ; and third, he thought that Ta Hio affirms the adequacy of human natural inclinations for leading man to an ultimate source of all being. Fourth, he even read in Ta Hio a confirmation of his ideogramic method. Fifth, Ta Hio includes some advice to princes and rulers on finance. Report Title - p. 407 of 545

1976 Monika Motsch : Der 'Text von Konfuzius' zu Beginn des Da xue war die Passage in den konfuzianischen Schriften, die Pound am meisten bewunderte, liebt und über die er am längsten meditierte. Wie die Ordnung in der Familie zur Ordnung im Staat führt, zeigt das IX. Kapitel : The K'ang Proclamation says : "As if taking care of an infant". If the heart sincerely wants to, although one may not hit the mark precisely in the center, one won't go far wrong. No girl ever yet studied suckling a baby in order to get married. Pounds Version schliesst den Gedanken völlig aus, den Frieden in der Familie und in der Menschheit als eine mechanische Folge von Ursache und Wirkung zu verstehen, wie dies im chinesischen Text geschieht. Statt dessen zeit er die Möglichkeit auf, dass sich aus natürlichen, arterhaltenden Instinkten, wie z.B. der Liebe zwischen Mutter und Kind oder Mann und Frau, durch Metamorphose neue Verhaltensweisen entwickeln können, die eines Tages zum Frieden unter den Völkern führen würden. 1997 Mary Paterson Cheadle : Ta hio is not based on the Chinese text, it is a direct retranslation of the French translation by Guillaume Pauthier. 2003 Sun Hong : Pound regards Da xue as something to believe in, for it tells us of our duty of 'developing and restoring to its primitive clarity our reason. Like Confucius, Pound would trace from branches to roots to grasp the essence of matters. The root of social order, as Da xue indicates, lies in men themselves. In Da xue, he finds a system of perfection. He believes that peace and harmony can be maintained in the world so long as we adhere to the order provided by this text. Da xue's gradations is the harmony and smoothness in its proceeding, a quality in agreement with the orderly system that Pound believes in. Pound looks upon this gradations of order not as rigid dogmas but as profound philosophical principles. Pound's adoption of both, Da xue's gradations of order and the Confucian outlook of history doesn't designate him as merely a transmitter, however. He is an inventor in poetry. His use of ideograms as an exemplar is perhaps the most significant invention he brought into poetry in English. What Pound sees in the natural Chinese signs is the realization of an old Western dream of a universal language. If he said that he believed in Da xue, he also believed in the ideograms, which composed the book, and shared the Confucian concern and affection for the visible things in nature. He sees in Da xue's system an unceasing spiral of movement upward toward a celestial perfection, starting from the basic order at the personal level. He sees in the succession of dynasties a cycle and bad rulers. And he sees in the ideograms bustling nature in motion. [Pou50:S. 34, 37, 59,Pou100:222, 225, 227-229, 232, 234, 236, 242-243,Mot3:S. 67, 83-84,Pou32:S. 98-99, 102-103, 110-111, 116] 1928 Pound, Ezra. The literary essays of Ezra Pound [ID D29121]. "I merely insist that without this minimum the critic has almost no chance of sound judgment. Judgment will gain one more chance of soundness if he can be persuaded to consider Fenollosa's essay or some other, and to me unknown but equally effective, elucidation of the Chinese written character. Before I die I hope to see at least a few of the best Chinese works printed bilingually, in the form that Mori and Ariga prepared certain texts for Fenollosa, 'a crib', the picture of each letter accompanied by a full explanation." [Pou60:S. 39] 1928 Letter from Ezra Pound to René Taupin ; May (1928). "Je viens de donner un nouveau version du Ta Hio [Da xue] de Confucius, parce que j'y trouve des formulations d'idées qui me paraissent utile pour civilizer l'Amérique." [Pou71] Report Title - p. 408 of 545

1928 Pound, Ezra. Selected poems of Ezra Pound. Ed. with an introd. by T.S. Eliot. [ID D29133]. Introduction. "As for Cathay, it must be pointed out that Pound is the inventor of Chinese poetry for our time. I suspect that every age has had, and will have, the same illusion concerning translation, an illusion which is not altogether an illusion either. When a foreign poet is successfully done into the idiom of our own language and our own time, we believe that he has been 'translated' ; we believe that through this translation we really at last get the original… His [Pound's] translations seem to be – and that is the text of excellence – translucencies ; we think we are closer to the Chinese than when we read, for instance. Legge. I doubt this : I predict that in three hundred years Pound's Cathay will be a 'Windsor Translation', as Chapman and North are now 'Tudor translations' : it will be called (and justly) a 'magnificent specimen of XXth Century poetry' rather than 'a translation'. Each generation must translate for itself. This is as much to say that Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound. It is not to say that there is a Chinese poetry-in-itslef, waiting for some ideal translator who shall be only translator…" [Pou67] 1928 Ezra Pound and Zeng Baosan. Ezra Pound received a Chinese book from his parents some time before March 1, 1928. Miss Thseng [Zeng Baosan] visited Pound in Rapallo before May 17 and helped him to 'decipher' the poems. Letter from Ezra Pound to Isabel Weston Pound ; 1st March, 1928. "Dorothy is up a mountain with a returned missionary. Yes, Chinese book arrived, very interestin' [sic], returned missionary promises us a descendant of Confucius in a month or so, who will prob. Be able to decipher it." Letter from Ezra Pound to Glenn Hughes ; May 17, 1928. "Conferred with descendant of Kung and Thseng-Tsu just before leaving Rapallo. " Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; May 30, 1928. "Translation of Chinese poems in picture book is at Rapallo. They are poems on a set of scenes in Miss Thseng's part of the country. Sort of habit to make pictures and poems on that set of scenes." Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; July 22, 1928. "Will try to copy out those Chinese poems for you sometime, when thermometer is lower." Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st August, 1928. "I copied out these Chinese poems two days ago, but don’t know whether I can trust you to return copy, you have horrible habit of taking copies etc. If I fix up a printable version later I DON'T want rough draft left about. " Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st September, 1928. "Given infinite time I MIGHT be able to read a Chinese poems, thass [sic] to say I know how the ideograph works, and can find 'em in the dictionary or vocable. BUT I shd. scarcely attempt it unless there were urgent reason. Also some of the script in that book was fairly fancy… Four you book, Miss Thseng, descendant of Kung read out the stuff to me. Am perfectly able to look up an ideograph and see what shade it can give, etc. BUT it iz a matter of time. Wd. be no point in it. No I am not a Sinologue. Don't spread the idea that I read it az easy as yourapeann langwudg." [Pou55] 1930 Ezra Pound become more of an 'orientalist' and incorporate in his poetic pursuits research into Chinese characters and history, and, most importantly the development of the 'ideogram method' as the basis for a new kind of poetry. He had already written the haiku In a station of the metro, as well as other lyrics influenced by the Japanese and also based on the Chinese translations of Herbert Giles. [JoyJ1] Report Title - p. 409 of 545

1931 Moore, Marianne. The cantos. In : Poetry ; no 39 (Oct. 1931). [Review of A draft of XXX cantos, by Ezra Pound]. These Cantos are the epic of the farings of a literary mind… In Canto III we have an ideograph for the Far East, consisting of two parts : Green veins in the turquoise, Or, the gray steps lead up under the cedars… Mr. Pound took two thousand and more pages to say it in prose, and he sings it in a hundred-forty-two. The book is concerned with beauty. You must read it yourself ; it has a power that is mind and is music ; it comes with the impact of centuries and with the impact of yesterday. Amid the swarming madness of excellence, there is the chirping of 'the young phoenix broods', the Chinese music, the slender bird-note that gives one no peace… In Canto XIII, in the symbolic discussion of the art of poetics, what is said is illustrated by the manner of saying : And Tseu-lou said, "I would put the defences in order", And Khieu said, "If I were lord of a province I would put it in better order than this is". And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple, "With order in the observances, with a suitable performance of the ritual"… And Kung said, "They have all answered correctly, "That is to say, each in his nature"… And Kung said, and wrote on the bo leaves: If a man have not order within him He can not spread order about him; … And if a man have not order within him ;… "Anyone can run to excesses, "It is easy to shoot past the mark, It is hard to stand firm in the middle. [Moo7:S. 268, 272, 276] 1934 Eliot, T.S. "What Does Mr. Pound Believe?". January 28, 1934. Pound : "I believe the Ta Hio" [Da xue]. [Pou50] 1934 Pound, Ezra. The literary essays of Ezra Pound [ID D29121]. "Fenollosa's work was given me in manuscript when I was ready for it. It saved me a great deal of time. I saved probably less time to a limited number of writers who noticed it promptly but who didn't live with is as closely as I did. Fenollosa died in 1908. I began an examination of comparative European literature in or about 1901 ; with the definite intention of finding out what had been written, and how. The motives I presumed to differ with the individual writers." [Pou60:S. 77] Report Title - p. 410 of 545

1934 Pound, Ezra. ABC of reading [ID D29058]. The First definite assertion of the applicability of scientific method to literary criticism is found in Ernest Fenollosa's Essay on the Chinese written character. The complete despicability of official philosophic thought, and, if the reader will really think carefully of what I am trying to tell him, the most stringing insult and at the same time convincing proof of the general nullity and incompetence of organized intellectual life in America, England, their universities in general, and their learned publications at large, could be indicated by a narrative of the difficulties I encountered in getting Fenollosa's essay printed at all… Fenollosa's essay was perhapts too far ahead of his time to be easily comprehended. He did not proclaim his method as a method. He was trying to explain the Chinese ideograph as a means of transmission and registration of thought. He got to the root of the matter, to the root of the difference between what is valid in Chinese thinking and invalid or misleading in a great deal of European thinking and language. The simplest statement I can make of his meaning is as follows : In Europe, if you ask a man to define anything, his definition always moves away from the simple things that he knows perfectly well, it recedes into an unknown region, that is a region of remoter and prog4essively remoter abstraction. Thus if you ask him what red is, he says it is a 'colour'. If you ask him what a colour is, he tells you it is a vibration or a refraction of light, or division of the sprectrum. And if you ask him what vibration is, he tells you it is a mode of energy, or something of that sort, until you arrive at a modality of being, or non-being, or at any rate you get in beyond your depth, and beyond his depth… By contrast to the method of abstraction, or of defining things in more and still more general terms, Fenollosa emphasizes the method of science, 'which is the method of poetry', as distinct from that of 'philosophic discussion', and is the way the Chinese go about it in their ideograph or abbreviated picture writing… The Egyptians finally used abbreviated pictures to represent sounds, but the Chinese still use abbreviated pictures AS pictures, that is to say, Chinese Ideogram does not try to be the picture of a sound, or to be a written sign recalling a sound, but it is still the picture of a thing ; of a thing in a given position or relation, or of a combination of things. It means the thing or the action or situation, or quality germane to the several things that it pictures. Gaudier Brzeska, who was accustomed to looking at the real shape of things, could read a certain amount of Chinese writing without ANY STUDY. He said, 'Of course, you can see it's a horse' (or a wing or whatever). In tables showing primitive chinese characters in one column and the present 'conventionalized' signs in another, anyone can see how the ideogram for man or tree or sunrise developed, or 'was simplified from', or was reduced to the essentials of the first picture of man, tree or sunrise. Thus :  man / Ǣtree / – sun / ŀsun tangled in the tree's branches, as at sunrise, meaning now the East. But when the chinaman wanted to make a picture of something more complicated, or of a general idea, how did he go about it ? He is to define red. How can he do it in a picture that isn't painted in red paint ? He puts (or his ancestor put) together the abbreviated pictures of ROSE, CHERRY, IRON RUST, FLAMINGO. That, you see, is very much the kind of thing a biologist does (in a very much more complicated way) when he gets together a few hundred or thousand slides, and picks out what is necessary for his general statement. Something that fits the case, that applies in all of the cases. The chinese 'word' or ideogram for red is based on something everyone KNOWS. (If ideogram had developed in England, the writers would possibly have substituted the front side of a robin, or something less exotic than a flamingo). Fenollosa was telling how and why a language written in this way simply HAD TO STAY POETIC ; simply couldn't help being and staying poetic in a way that a column of english Report Title - p. 411 of 545

type might very well not stay poetic. He died before getting round to publishing and proclaiming a 'method'… I once got a man to start translating the Seafarer into Chinese. It came out almost directly into Chinese verse, with two solid ideograms in each half-line. Apart from the Seafarer I know no other european poems of the period that you can hang up with the 'Exile’s letter' of Li Po, displaying the West on a par with the Orient… For those who read only English, I have done what I can. I have translated the TA HIO so that they can learn where to start THINKING. [Pou13:S. 2-7, 35, 42] 1935 Pound, Ezra. Social credit : an impact. (London : Stanley Nott, 1935). Fenollosa accented the western need of ideogramic thinking. Get your 'red' down to rose, rust, cherry, if you want to know what you are talking about. We have too much of this talks about infinities. There is a common element with the Confucian method of getting into one's own 'intentions. [Mot3:S. 63] 1936 Pound, Ezra. Jefferson and / or Mussolini : l'ideal state : fascism, as I have seen it [ID D29186]. "As to the mysterious of genius, I am reproached for citing Confucius, through the Ta Hio is only thirty-two pages long. The doctrine of Confuius is : 1. That you bring order into your surroundings by bringing it first into yourself ; by knowing the motives of your acts. 2. That you can bring about better world government by amerlioration of the internal government of your nation. 3. That private gain is not prosperity, but that the treasure of a nation is its equity. 4. That hoarding is not prosperity and that people should employ their resources. 5. One should respect intelligence, 'the luminous principle of reason', the faculties of others, one should look to a constant renovation. 6. 'Make it new, make it new as the young grass shoots'." Akiko Miyake : Pound suggested the importance of the 'directio voluntatis' for understanding both, Dante and Confucius. He condensed what he considered 'the doctrine of Confucius', in order to support his fantastic paralleling of the three geniuses, Thomas Jefferson, Benito Mussolini and Confucius. Jefferson and/or Mussolini is an aspect of the credo in Pound's new religion, in which authority comes, that is, from the active cosmic intelligence that gives the poet assurance. [Pou100:S. 228, 263-264, 273-274] 1937 Letter from Ezra Pound to Katue Kitasono ; March 11 (1937). "When I did Cathay, I had no inkling of the technique of sound which I am now convinced MUST exist or have existed in Chinese poetry." [Pou42] 1937 Ezra Pound was taking a six-week vacation in the summer 1937. He had with him only James Legge's bilingual edition of the Four Confucian books. "During August and the first half of September 1937, I isolated myself with the Chinese text of the three books of Confucius, Ta Hio, Analects, and the Unwobbling Middle and that of Mencius, together with an enormously learned crib but no dictionary. You can't pack Morrison or Giles in a suitcase. " "When I disagreed with the crib or was puzzled by it I had only the look of the characters and the radicals to go on from". He went over the text three times, and rose from it with a "better idea of the whole and the unity of the doctrine". “There are categories of the ideograms not indicated as such in the dictionaries, but divided really by the feel of their form, the twisted as evil, the stunted, the radiant. The mountain itself has a 'nature' and that nature is to come forth in trees, though men cut and sheep nibble." [Pou32:S. 111,Pou77:S. 21] Report Title - p. 412 of 545

1937 Pound, Ezra. Immediate need of Confucius [ID D29172]. [Ta Hio = Da xue]. In considering a value already age-old, and never to end while men are, I prefer not to write 'to the modern world'. The Ta Hio stands, and the commentator were better advised to sweep a few leaves from the temple steps. This is no shrine for the hurried tourist or for the conductor with: 'One moment, and now for the alligator tanks so that we can catch the Bombay Express at 8.47'. Dante for a reason wrote De Vulgari Eloquio—On the Common Tongue—and in each age there is need to write De Vulgari Eloquio, that is, to insist on seeing the words daily in use and to know the why of their usage. No man has ever known enough about words. The greatest teachers have been content to use a few of them justly. If my version of the Ta Hio is the most valuable work I have done in three decades I can only wait for the reader to see it. And for each to discover its 'value' to the 'modem world' for himself. Mr. S.V.V. ([The Aryan Path, December 1936) has indicated the parallels in Indian teaching, but the Western reader will first see the antithesis to the general impression of Indian thought now clouding Occidental attention. This cloud exists, and until some light or lightning disrupts it, many of the better minds in the West will be suspicious of all Eastern teaching. It is 'our' impression that an Indian begins all talk with an allusion to the Infinite and that the Ultimate Unity appears four times on every Indian page. I am not saying what ought to be. I am not expounding Indian thought, but indicating a misapprehension. It is in the opinion of the hard-headed, as distinct from the bone-headed, West that Westerners who are drawn to Indian thought are Westerners in search of an escape mechanism, Westerners who dare face neither the rigours of mediaeval dialectic nor the concrete and often exhausting detail of the twentieth-century material sciences. Writing, which is communications service, should be held distinct from the production of merchandise for the book trade. And the measure of communication was defined by Leo Frobenius when he said: 'It is not what a man says but the part of it which his auditor considers important that determines the amount of the communication'. In considering the Occident the Oriental should allow for a fact that I have not yet seen printed. Western contact with the Far East was made in an era of Western degradation. American contact with Japan was forced in the very middle of 'the century of usury'. Western ethics were a consummate filth in the middle of the last century. You can probably date any Western work of art by reference to the ethical estimate of usury prevalent at the time of that work’s composi¬tion; the greater the component of tolerance for usury the more blobby and messy the work of art. The kind of thought which distin-guishes good from evil, down into the details of commerce, rises into the quality of line in paintings and into the clear definition of the word written. If the editors complain that I am not confining my essay to Confucius, I reply that I am writing on the 'need for Confucius'. I am trying to diagnose Western disease. Western disease has raged for over two centuries. Western disease shows in sixty per cent racket on ink money. That is a symptom of moral obtuseness. The Oriental looking at the West should try more often to look at the total West over a longer period than is usually drawn to his attention. For over a thousand years the acute intellectual labour of Europe was done inside the Catholic Church. The readers of The Aryan Path (December 1936) were reminded a few months ago that Scotus Erigena was a layman. A 'movement' or an institution lives while it searches for truth. It dies with its own curiosity. Vide the death of Moslem civilisation. Vide the very rapid withering of Marxist determinism. Yeats burbles when he talks of 'withering into the truth'. You wither into non-curiosity. Catholicism led Europe as long as Erigena, Grosseteste and their fellows struggled for definitions of words. Today the whole Occident is bathed daily in mental sewage, that is, the 'morning paper' in ten millions of copies rouses the Western brain daily. Bunkus is called a philosopher, Puley an Report Title - p. 413 of 545 economist, and a hundred lesser vermin swarm daily over acres of print. Ex diffinientium cognitione diffiniti resultat cognito - 'KnowIedge of a definite thing comes from a knowledge of things defined', wrote Dante, rubbing it in. You can't know a canzone, which is a structure of strophes, until you know strophes. 'Man triplex, seeks the useful, this in common with vegetables; the delectable, in common with animals; the hmestum; and here he is alone; vel angelicae naturae sociatur'. This kind of dissociation and tidiness is 'mediaeval'. When the experimental method came into material science giving a defined knowledge in realms whereto verbal distinctions had not then penetrated, and where they probably never will penetrate, the Occident lost the habit of verbal definition. The Church had lost its faith anyhow, and mess, unholy and slithering mess, supervened. Curiosity deserted almost all realms save those of physiology, chemistry and kindred material sciences. A tolerance of the most ungodly indistinctness supervened. The life of Occidental mind fell apart into progressively stupider and still more stupid segregations. The Church of England for example remained a bulwark of usury and/or a concatenation of sinecures, for the holding whereof neither courage, character nor intelligence was required or even wanted. Hence (leaping over a certain amount of barbed wire, and intermediary gradations), hence the Western need of Confucius, and specifically of the Ta Hio, and more specifically of the first chapter of the Ta Hio; which you may treat as a mantram, or as a mantram reinforced, a mantram elaborated so that the meditation may gradually be con-centrated into contemplation. (Keeping those two grades of life separate as they are defined in the Benjamin Minor of R. St. Victor.) There is respectable Western thought. There is Western thought that conforms to Confucius just as S.V.V. in December reminded you that there is in Indian Scripture a stress on Confucian 'self-examination etc., with emphasis on action'. Yet I fail to understand S.V.V. when he adds 'without concern for its fruits'. This phrase of his seems to me capable of grave misinterpretation. Does he mean 'profits'? Does he mean 'material profits'? In any case the need is a matter of emphasis. We in the West need to begin with the first chapter of the Ta Hio, not merely to grant a casual admission of it in some out-house of our ethics or of our speculations. There is nothing in this chapter that destroys the best that has been thought in the Occident. The Occident has already done its apparent utmost to destroy the best Western perceptions. Official Christianity is a sink. Catholicism reached nadir, let us say, with Antonelli in the eighteen hundred and fifties. It has started a new ascension with the encyclicals, Rerum Novarum and Quadrigesimo Anno. But the whole of Western idealism is a jungle. Christian theology is a jungle. To think through it, to reduce it to some semblance of order, there is no better axe than the Ta Hio. I, personally, want a revision of the trial of Scotus Erigena. If 'authority comes from right reason' the shindy between Leibniz and Bossuet was unnecessary. Ernest Fenollosa emphasised a difference between the approach of logic and that of science. Confucius left his record in ideogram. I do not wish to confuse the ideogramic method with the specific and basic teaching of the Ta Hio, first chapter. There are here two related matters. The good scholastic (mediaeval) or good canonist recognised the limits of knowledge transmissible by verbal definitions: Scientes quia rationale animal homo est, et quia sensibilis anima et corpus est animal, et igiwrantes de hac anima quid ea sit, vel de ipso corpore, perfectam hominis cognitionem habere non possumus; quia cognitionis perfectio uniuscuiusque terminatur ad ultima elementa. [Knowing because man is a rational animal, and because a sensible soul and body is animal, and ignorant what this soul is, or what this body is, we cannot have complete (perfect) cognition of man, because the completeness of cognition of anything in particular ends with the ultimate element.] Fenollosa accented the Western need of ideogramic thinking. Get your 'red' down to rose, Report Title - p. 414 of 545 rust, cherry, if you want to know what you are talking about. We have too much of this talk about vibrations and infinites. There is here a common element with the Confucian method of getting in to one's own 'intentions'. Naturally there is nothing in this which is hostile to Dante's concept of the 'directio voluntatis'. There exists passage after passage in our serious mediaeval thinkers which contains the terms 'virtu', virtus, with vivid and dynamic meaning. But it is precisely the land of thought that is now atrophied in the Occident. This is precisely how we do nut now think. It is for these values that we have need of Ta Hio, and as S.V.V., approaching the work from so different a background, agrees, 'here is a very treasury of wisdom'. S.V.V. did not, I take it, awaken to consciousness in McKinley's America, his early boyhood was not adorned with the bustuous noises of Kipling and the first Mr. Roosevelt. Apparently the Ta Hio offers us a meeting-place, a field of agreement. In so far as ‘at the centre of every movement for order or recon¬struction in China you will find a Confucian’ (this referring to the procession of centuries) in so far as my own knowledge of Kung has come via Tokio, there appears to be here a common field not only for men of Bombay and London, but for pilgrims from an even wider circumference. To my mind there is need, very great need of such common locus of mutual comprehension. The late A.R. Orage claimed to have read the Mahabharata. Very few Occidentals can read it. It is manifestly not the possible meeting ground for Eastern and Western man in our era. Suma Gengi has just been televisioned from London. The news reaches me between one page and another of this essay. There are common denominators. There are points and lines wherein the East can make contact with us Occidentals. But the 'need of Confucius'. Let me try to get this as clear as possible. A 'need' implies a lack, a sick man has 'need'. Something he has not. Kung as medicine? In every cranny of the West there is mildew of books that start from nowhere. There is a marasmus of books that start 'treating of this, that and the other' without defining their terminology, let alone their terms, or circle, of reference. A thousand infernal self-styled economists start off without even defining 'money' (which is a measured claim, transferable from any one to any one else, and which does not bear interest as does a bond or a share-certificate). I take that as example. These filthy writers then go on to muddle their readers with discussion of 'systems' of inflation, of cancellation, of credit problems. And naturally their work is useless and merely spreads ignorance. Think, gentle reader, if the greasy fog in so concrete a science as economics is thus dense, what density is it likely to attain in metaphysics. Where is ethical discrimination to end or begin among us? If only for the sake of understanding and valuating our own European past, we have need of the Master Kung. And that is by no means our whole need. The fact that we have such a past, is but an encouragement. It is perhaps but a tentative reassurance that we have a chance of understanding part of die Orient. The 'value' of Confucius to the Modern World is not, I think we agree, limited to medicinal value for the Occident. There is visible and raging need of the To Hio in barbarous countries like Spain and Russia, but above all questions of emergency, of hypodermic injection or strait-jacket for fever patients and lunatics, there is also a question of milder and continuous hygiene. No one has ever yet exhausted the wisdom of the forty-six ideograms of the first chapter. No one has ever yet attained so complete a wisdom that he can find no further nutriment in this mantram. And no one, least of all a twentieth-century American with only a superficial acquaintance with Oriental intuition and language, should aspire to emit the 'last word' on this subject. I certainly cannot condense the Ta Hio. I have tried to present as much of it as I understand, free from needless clutteration of dead verbiage. I am ready to wrestle in friendly manner over the words used even by S.V.V., but such contest would at this point obscure my main meaning. I hope some day to see a proper bilingual text, each ideogram with full explanation so that the American reader may have not merely the one Report Title - p. 415 of 545 side of the meaning which seems to one translator most imperative in a given passage, but one full meaning held in such restraint that a hierarchy of imperatives be not lost. In the Dantescan symbol for the universe truth is not lost with velocity. An age-old intelligence is not lost in an era of speed. We are bedevilled with false diagnoses. We are obfuscated with the noise of those who attribute all troubles to irrelevant symptoms of evil. We are oppressed by powerful persons who lie, who have no curiosity, who smear the world and their high offices with Ersatz sincerity. His grace the Wubbok of the Wok dare not investigate this, that and the other, and so forth Neither does so-and-so nor his colleague (protected by libel laws) dare read the Ta Hio. Name, nomen, cognomen etc., dare not be left alone in a lighted room with this document. They cannot face the forty-six characters in the solitude of their library. All this testifies to the strength of the chapter and to their need of it. Men suffer malnutrition by millions because their overlords dare not read the Ta Hio. [Pou98] Report Title - p. 416 of 545

1938 Pound, Ezra. Mang Tsze : the ethics of Mencius [ID D29085]. ҏç I am convinced that the most fantastically foolish or at best crassly inadequate notions both of Kungfutsu and of Mang tsze are current not only among the weak minded but among that class which, if it can't quite be considered an intelligentzia, has at least a greater domesticity with books than has the average reader. A Chinese female in the U.S. has been lamenting in print that although chinamen greatly outnumber the Chinese girls in America these girls have the deuce of a time finding husbands. The men go back to China for wives, they say the girls with an American 'education' are brainless. And this I take it arises from our occidental habit of never looking at anything. I may be inattentive. I have no doubt whatsoever that my long-suffering friends consider me inattentive} but on the other hand I am not a distracted infant, and I have on occasion seen more than was meant for me, or even, in the case of Gaudier's sculpture and Wyndham Lewis's drawings back in 1911to 1914 more than some others did. Nevertheless we occidentals do not see when we look. Kim had an education. I doubt if we occidentals ever receive one. Having drawn an ideogram, quite a simple one, three times WRONG, I am humbled but not in any dust of the Occident. It was a simple picture, a bureaucrat (or minister) faced by a member of the public, thereby forming the verb 'to sleep', occurring in the sentence: Mencius put his head on his stool (or head rest) and slept. It was not difficult to write, and it looked wrong when done wrong. I committed the same error three times running before I found out what was wrong, and whatever be my 'low' for idiocy I find traces of at least similar failure in sinologues. This note is the result of an experiment, necessarily personal but which I must describe if the reader is to judge its results. During August and the first half of September 1937, I isolated myself with the Chinese text of the three books of Confucius, Ta Hio, Analects and the Unwavering Middle, and that of Mencius, together with an enormously learned crib but no dictionary. You can't pack Morrison or Giles in a suit case. When I disagreed with the crib or was puzzled by it I had only the look or the characters and the radicals to go on from. And my contention is that the learned have known too much and seen a little too little. Such of 'em as knew Fenollosa profited nothing. Without knowing at least the nature of ideogram I don't think anyone can suspect what is wrong with their current translations. Even with what I have known for some time I did not sufficiently ponder it. The Ta Hio is of textures far more mixed than Pauthier's version. I see no reason to doubt the statement that it was a family possession, and that the actual bamboo tablets had got out or order and some of them lost, any more than I doubt the ethnographic evidence of the portrait of Confucius, as likely to be authentic as any bust of a Caesar. This diversity is not due to any failure of unity in the meaning of the Ta Hio. No one has brought out the contrasts of style from the magnificence of citation to the terseness and lucidity of Kung's statements. Kung was an anthologist and a shortener. With Pauthier under my hand for 23 or more years and the Confucian matter in that form long familiar I had never read through Pauthier's Mencius. In the french he seemed merely prolix and inferior. The original gives ample reason for the four books appearing together, and my title is for a reason. Mencius nowhere turns against Kung, all of Mencius is implicit in Kung's doctrine. This doctrine is one, indivisible, a nature extending to every detail as the nature of being oak or maple extends to every part of the oak tree or maple. Mencius has gone into detail as, let us say, Van Buren goes into detail from a Jeffersonian basis. By taking the 'ethics of Mencius' I include the ethics of Kung. Yet if I tried to ascribe some of the opinions here about to be exposed, to Kungfutsu I might be accused of trying to modernize them or of seeing too much in the original text. In Mencius several cardinal lines are explicit, the most squirmy Ersatz-monger will have difficulty in worming away from them. What I mean by not looking at the text can be shown by the very nice little story of Kung in discouragement saying— 'It's no go. We aren't getting anywhere. I think I'll get a raft and float about at sea for little. And the one of you chaps who will go along, will be Yu.' Report Title - p. 417 of 545

The elected disciple throws out his chest at the compliment, and Kung continues, 'Yu likes danger better than I do. But he wouldn’t bother about getting the logs'. Implying I think that logs are used to make rafts. Nevertheless the translator in question talks about 'exercise of judgment', losing we believe the simple and Lincoln-like humour of the original. (2) For the LOGS are there in the ideogram very clearly. Whatever later centuries may have done about political platforms etc., and the raft ideogram appears to show a log and claw and a child, (3) hinting sylvan (if riparian) origin. Ӓ (1) ӓ (1) Note similar process in meaning in the greek uncut forest, and the stuff of which a thing is made, matter as a principle of being. I am not denying certain ambiguities in the text or in certain statements in ideogram but there are also certain utterly unambiguous uses of ideogram. You must distinguish between the inclusive and the ambiguous. Ambiguity and inclusiveness are far from the same. The specialist will often want a more particular statement inside the inclusive one, but the including statement can be perfectly categoric, in the sense of having its frontiers clearly defined. And this is not in the least the same as straddling the category's fence. In ascribing ideas to Mang tsze I shall limit myself to what seem to me utterly clear cases of statement. Any borderline cases will be noted as such, and where I am stumped I shall ascribe no meaning. I do, on the other hand, object to under-translation. I do not think that I have a better mind than Confucius. Mencius' great merit is that he did not think he had a better mind than Confucius. (There are numerous cases recorded of Confucians refusing to be had by such suggestions re themselves.) When I get a good idea from the ideograms I do not think it is my idea. If by any chance my ideas are better than those of the Man of Tsau's offspring, then, of course, my tablet should be placed in the Temple and my views replace those of earlier sages. But I consider it unlikely that occasion for this will arise. What matters is the true view. If my views are better than those in the ideogram, pray do accept them, but accept also the burden of proving it. The ethics of Mencius are Confucian. The spelling Mencius is all right if you take count of the way some people pronounce latin. Kung-fu-tsu. Chung Ne, Kung, Confucius all refer to the man of Tsau’s son. Nobody now in anglo-saxon countries pronounces a c as tsz. Serious approach to Chinese doctrines must start with wiping off any idea that they are all merely Chinese. Mencius had an holy fear of cranks and idiots, and nearly all the most recent forms of idiocy had already pullulated in his time, among sectaries of one sort or another. As to subversiveness, the editor of the Criterion may for all I know still be waiting for me to review a volume of chínese philosophy which I found too rancid to mention. After finding the text too rancid for use I turned to the introduction. (The translator has merits of efficiency, his english must have been as slippery as the original, and in this introduction he delighted me with the statement that all except the most hard-boiled Confucians had swallowed his author.) Thanks to nature, destiny, or Kung fu tsu, I did not swallow him. Nevertheless before we can have any serious discussion of Chinese philosophy we must agree on terminology. We must decide more clearly than has, I think, yet been done, which ideograms correspond to what terms of good latin. Directio voluntatis. Dante's view upon rectitude rimes certainly with that of Mencius. Here (Analects IV,IV) is luminous doctrine reiterated in Mencius. Ӕǖ I cannot think that the translators have been careful enough in correlating their terms either with those having great contents and elaborate precisions in Christian (catholic) theology, or with those of greek philosophy. [Since writing this, though not necessarily altering the mentioned conditions of things, Routledge announces 'Soothill and Hedous' Dictionary of Chinese-Buddhist terms', and Motoschiro's Gree-Japanese dictionary has been published]. Apart from latin (and greek) theologians I doubt if we have any occidental theologians. We have a word 'sincere', said to date from Roman luxury trade in faked marble. The Chinese Report Title - p. 418 of 545 have a sign which is translated by this word of english. But the Chinese sign implicates quite definitely naming the emotion or condition. ӕ Which you can tie up if you like to the first chapter of Leone Vivante's Originality nel pensiero. There are two ideograms, one middle-heart, which might be translatable by sincere in its now current meaning, and this other sign: the word and the action of fixing or perfecting (just given, ideogram 5). Ӗ All of which comes out of the Confucian answer when asked about the first act of government: 'call things by their right names'. ʞ# There is a third sign recurring and again recurring, of the man who stands by his word. • The conditions of my experiment, if you will consider them, implied not being distracted or led off into the mazes of the dictionary with its infinite (i.e. unbounded) interest and interests. Having been three times through the whole text and having perforce to look at the ideograms and try to work out the unfamiliar ones from their bases, I should have now a better idea of the whole and the unity of the doctrine, at any rate I believe that I have, and that the constants have been impressed on my eye. Clearly what they translate virtue is the greek arete ҭ it is not mediaeval virtu, though it is radically virtus from vir. It is, in Chinese, the whole man and the whole man’s contents. This is or should be impressed on the eye. The sick part of our philosophy is 'greek splitting', a term which I will shortly re-explain. The Confucian is totalitarian. When the aims of Shun and Wan were set together, though after a thousand years interval, they were as two halves of a tally stick. (Even the greatly learned translator has translated this 'seal' in the text with a foot-note to say 'tally-stick'. ӗ That things can be known a hundred generations distant, implied no supernatural powers, it did imply the durability of natural process which alone gives a possibility for science. I take it the Mencian affirmation is of a permanent human process. There is no reason for me to tone that down with the phrase 'I take it'. The doctrine is clear. But the effects of the doctrine are startling when Mr. D. tells me he suspects Soothill of modernizing his version of Analects. Mencius distinguishes a tax from a share, he is for an economy of abundance. Riches are due to exchange. The man who wants to lower the standard of living should end as an earthworm. Simple-lifers are half wits. All this is perfectly clear and utterly non-semitic in the original text. The Semitic is excess. The Semitic is against ANY scale of values. The Church in the middle ages evolved an hierarchy of values. It is mere shouting for the home team to pretend that the so-called Christian virtues were invented A.D.I to A.D.32 in Judea. 'If a man died in a ditch Shun felt it as if he had killed him'. This of the Emperor Shun. 'Is there', said Mang Tsze, 'any difference between killing a man with a club and a sword? ' 'No,' said King Hwuy. 'Is there any difference between killing him with a sword and with a system of government?' This is not the Chemin de Velours. There are perfectly good reasons why this philosophy does not get more publicity. The cabinet ministers who can face it? I know of none in London or Paris. Greek philosophy was almost an attack upon nature. That sentence cannot stand as it is, but may serve to disturb excessive complacencies. The school of Kung included intelligence without cutting it from its base. You can no more fake in this company than you can fake in a science laboratory. But you are not split into fragments. The curse of European thought appeared between the Nichomachean notes and the Magna Moralia. Aristotle (as recorded in the earlier record) began his list of Report Title - p. 419 of 545 mental processes with TeXne, and the damned college parrots omitted it. This was done almost before the poor bloke was cold in his coffin. Greek philosophy, and european in its wake, degenerated into an attack on mythology and mythology is, perforce, totalitarian. I mean that it tries to find an expression for reality without over-simplification, and without scission, you can examine a living animal, but at a certain point dissection is compatible only with death. I believe Leibniz felt this, and that Gemisto Pleton felt it. Without knowing the Book of Rites it would be foolish to talk on Mencius’ position in this regard further than to note what is actually said in his writing. There is an allusion to banishing the spirits of the fields and grain and electing others. I doubt if this is compatible with pejorative superstition. The point relevant to my title is that at no point does the Confucio-Mencian ethic or philosophy splinter and split away from organic nature. The man who pulled up his corn because it didn't grow fast enough, and then told his family he had assisted the grain, is Mencius' parable. The nature of things is good. The way is the process of nature, one, in the sense that the chemist and biologist so find it. Any attempt to deal with it as split, is due to ignorance and a failure in the direction of the will. Whence the Mencian does not try to avoid concrete application. Marx and Hegel break down when their ideas come to be worked out in conduct. My contention is that you can quite clearly judge what Mencius would have thought of specific situations in our time, and to support this I shall now quote, first from his talks with King Hwuy of Leang: Your dogs and swine eat the food of men and you do not make any restrictive arrangements. Your people are dying from famine on the roads and you do not know how to issue stores for them. When they die you say it is owing to the year. How does this differ from killing a man and saying it was not I but the weapon? and a few lines lower: Is there any difference between killing a man with the sword or with a system of government? Beasts devour one another... there are fat horses in your stables (while people die of famine)... this is called leading on beasts to devour men. In another place he defines 'leading on the earth to devour men', that is in a prince’s wars for more territory. 'In the Spring and Autumn there are no righteous wars, some are better than others'. Spring and Autumn is the title of Confucius' history text book. I have found very curious opinions as to Kung's formalism. L. Vivante recently showed me ‘a horrible reference book’ as he called it, where the condensing ass had cited nothing but details of Kung's behaviour and several rules of formality. Anyone who had read the text of Kung and Mencius in even a passable translation would know that at no point and on no occasion do such rules ask one to overstep common sense. There are times for politeness and times for prompt action. Discretion in perceiving the when is basic in Confucianism. There are two elements in the 'rules of propriety'. A. the expression of finer feelings and a resultant standard of behaviour on occasions when no graver and more impelling circumstance demands their abrogation. This is the permanent part. There is (B) the part relative to the times of Confucius. Certain ceremonies served, I think, as passports, such as the complicated Guard's salute. To-day a man not a guardsman would give himself away if he tried it without preparation. When you hadn't a telegraph, some of these ceremonies would have served to show the authenticity and also the nature of the man who turned up at the frontier. The three years mourning is scarcely in the New England blood. It was not universal in China. Mencius justifies it as being more civil and human than allowing one's dead to lie in ditches and be chewed by stray animals. From which he dates the idea of having any burial customs at all. There is no doubt that latins and nordics differ greatly in their feeling for funerals. This is not my prime concern, nor do I introduce it save to protest against taking the Chinese texts on the subject out of focus and out of the Mencian sense of their origin. His ideas on where to begin improving the social order are more to my point and our time. Therefore an intelligent ruler will regulate the livelihood of the people, so as to make sure that they shall have sufficient to serve their parents, and sufficient wherewith to support their Report Title - p. 420 of 545 wives and children: that in good years they shall be abundantly satisfied, and in bad years shall escape danger of perishing. Only men of education can maintain a steady heart without a fixed livelihood. The steady or fixed heart is part of the directio voluntatis. The commendable have it, and work inside themselves, the uncommendable look out for lucky chances. Permit me a longer quotation from (Book VII) Tsin Sin, i, Chap. 22 & 23. At fifty warmth cannot be maintained without silks and at seventy flesh is necessary to satisfy the appetite. Persons not kept warm and supplied with food are said to be starved and famished, but among the people of King Wan there were no aged who were starved and famished. Let it be seen to that their fields of grain and hemp are well cultivated, and make the taxes on them light... so that the people may be made rich. Let it be seen that the people USE (caps, mine) their resources of food seasonably and expend their wealth on the ceremonies, and they won't be able to exhaust it at that. The 'ceremonies' here would cover the equivalents for greek drama, and the outlay for latin processions at the feast of the Madonna, etc. They are of the amenities. People cannot live without water and fire. Knock at a door in the dusk of evening no one will deny you water and fire.... When pulse and grain are as abundant as water and fire, how shall the people be other than humane. (Here the ideogram for ARETE, entire man.) ҭ The question of tax is here specified. Other passages clearly define the root difference between share and impost. 'Nothing is worse than a fixed tax.' A fixed tax on grain is in bad years a tyranny, a tithe proper, no tyranny. If, as he brings out against the simple lifers, a country cannot do without potters it certainly cannot do without governors. As for an emperor tilling his fields, it is mere shop front, no one ever expected him to make his own clothes as well, in fact, 'is', he asks, 'the imperial function the only business compatible with doing one's ploughing, potters and carpenters being exempt? ' In the conditions of 500 and 400 B.C. if you cut the tithe lower than 10 per cent, you could live only as the 'dog and camp-fire people'. If you raised it above 10 per cent, for traders ana people in the centre of empire and above the NINE FIELDS share system for rurals and border folk, you would have tyranny. The analogy of the nine fields system to Rossoni's ammassi in present-day Italy is notable. It is OF the permanence of nature that honest men, even if endowed with no special brilliance, with no talents above those of straightness and honesty, come repeatedly to the same answers in ethics, without need of borrowing each other's ideas. Shun and Wan had a thousand years between them and when their wills were compared they were as two halves of a tally stick. Әӗ From Kung to Mencius a century, and to St. Ambrose another six or so hundred years, and a thousand years to St. Antonino, and they are as parts of one pattern, as wood of a single tree. The 'Christian virtues' are THERE in the emperors who had responsibility in their hearts and willed the good of the people; who saw that starvation can gnaw through more than the body and eat into the spirit; who saw, above all, that in so far as governing the people went, it begins with a livelihood, and that all talk of morals before that livelihood is attained, is sheer bunkum and rotten hypocrisy. The level of civilization recorded in these ideograms is higher than anything in the near eastern tradition. It is only in the evolved Roman sense of proportion that we find equal sanity. There is a root difference between ah immoderate demand or a law which takes no account of the nature of things and the Mencian hierarchy of values. 'Our' hierarchy of values shines from the Divina Commedia, or one can at least use that work as a convenient indicator of it. Both the catholic mediaeval and the Chinese hierarchies and senses of proportion are infinitely removed from Semitic immoderation. When Europe Report Title - p. 421 of 545 flopped from the state of mind of St. Ambrose and St. Antonino into pre-Christian barbarisms we suffered a not inconsiderable setback. The thing we flopped back to is unpleasant. It was and still filthily is usurer’s measure. Let us try to avoid words that could give rise to partizanship and say, you can no more consider Western civilization without the Roman component than you can consider the Orient and leave out the Chinese Imperial order, which already in Kung's time recognized an historic process, including the alternating periods of order and of confusion. The ethic of Kung and Mencius is not registered in words of irresponsible fanatics. The Semitic component in Christianity is anarchic and irresponsible. Take the record on its face value, it is of a sect in a rebellious and irresponsible province, and for a kingdom, specificly in the words of its founder, not of this world but the next. The Christian ideal has been recognized as something different, something NOT evolved without Constantine and Justinian and those who built it with them. Civilization consists in the establishment of an hierarchy of values, it cannot remain as a mere division between the damned and the saved ... with alternate wailing and hysterical merriment. Mencius' sense of responsibility is omnipresent. It is in man to himself. Governing of the Empire was specificly NOT among the sage's desires, or at least not regarded by him as a simple pleasure. Out of office he attends to his own internal order, in office to that of as much of the state as is entrusted to him. But at no moment is he irresponsible. His desideratum: to gather and teach the most intelligent of his contemporaries, unless by good fortune he find a sage from whom he can learn, but in any case not to start teaching prematurely and not to teach his own ignorance. The alibi of the irresponsible is often a false one, those who say they can do nothing because they lack talent, could at least refrain from deleterious action. This phase of Mencian doctrine has, I think, been grossly exaggerated in our superstition as to the nature of Confucianism. It is set out as the MINIMUM and universal requirement, not as a maximum. The earlier politico of ammassi was as follows: in a square divided in nine equal parts, the central one was cultivated by the eight surrounding families, and its produce went to the administration, this was commuted to a ten per cent, on central or as you might say in the metropolitan areas where 'things aren't as simple as all that. In irregular country a just equivalence of what would be equal measuring of flat acreage. Marketing customs similarly equitable. The profit motive is specificly denounced. I mean that you will get no more accurate translation of the ideograms in Mencius' talk with King Hwey than 'profit-motive'. Mercantilism is incompatible with Mencius. Cheap evasion and evasiveness are impossible anywhere near him. Naturally men love life. Mencius professes a taste for fish and bears’ trotters, but there is an order of preference. Some things are worth more than others. Life is not above rectitude. If anyone in calm mind will compare the Four Classics with the greatly publicized hebrew scriptures he will find that the former are a record of civilized men, the latter the annals of a servile and nomadic tribe that had not evolved into agricultural order. It is with the greatest and most tortuous difficulty that the Sunday School has got a moral teaching out of these sordid accounts of lechery, trickery and isolated acts of courage, very fine and such as could be paralleled in the annals of Mohawks and Iroquois. Any sort of objectivity, taking the record as it stands, must arrive at something like this conclusion. Jehovah is a Semitic cuckoo's egg laid in the European nest. He has no connection with Dante's god. That later concept of supreme Love and Intelligence is certainly not derived from the Old Testament. Numerous invasions of China have destroyed several strata of civilization, but this in no way detracts from the Mencian wisdom, nor does even Mr. Lin Yutang's brilliant picture of Chinese folly, which latter is a portrayal of universal stupidity. In every country idiots treat the branch as the root. If you deprive Confucianism of its essentials among which are the sense of proportion and timeliness, if you take isolated remarks and cut them off wholly and utterly from the rest of the four books, naturally the text can be quoted in defence of five hundred follies. Report Title - p. 422 of 545

The Rules of Propriety are to be observed under certain circumstances and at the proper times, obedience and respect have their limits. Some sort of time focus must be applied. It may quite well be that Confucius and Mencius are a hormone that could be more vitally effective in the West today than in a China busily engaged in livening up the business of the Acceptance Houses. Apropos which I understand that a living Kung has stated in private conversation that his Most Illustrious Ancestor is now more regarded here than in Pekin. Foreign loans for munitions do not enter the Analects. When Pih Kwei stated that his irrigation system was better than the Emperor Yu's, Mencius pointed out that the latter had led off the excessive flood water to the sea 'according to the natural law of waters', whereas Pih Kwei had merely dumped his into a neighbouring state. Mencius declined to regard this bit of scaltrezza as an improvement. I have no doubt that if the Acceptance Houses succeed in piling up a sufficiency of Chinese debt to Europe and then induce hefty or half-starved occidentals to try to collect it, even China might wake and the great final and definitive armageddon, yellow peril, etc. become as actual as our American civil warwas, becauseof the South's debts to our (N.Y.) city. Naturally if you neglect the root of the Doctrine the rest will wither, and a neglect of its basic wisdom is undoubtedly apparent among the less wise Chinese. Neither that country nor any other has ever suffered a glut of sages. 'Dead!' said Mencius on hearing that P'wan-shing Kwoh had received a high government post in Ts'e. After execution, a disciple asked M. 'How did you know this would happen?' 'He was a busy fellow', said Mencius, 'with a little talent. Just enough to get himself condemned to the scaffold.' The 'busy' exists in the four classics with just the shade that has given it a derogative sense in the argot of Edgar Wallace's crooks. Not meaning 'cop' in Chinese but indicating why the crook calls the policeman a busy. A better word than busybody and more aromatic. If the reader jumps every verb meaning CHANGE or MOVE, if he remains blind to the verbs meaning RENEWAL and neglects every allusion to 'changing what is not good', naturally he can reduce the rest of Mencius and Confucius to a static and inactive doctrine, inactive enough to please even the bank of Basel and our western monopolists. But this would mean excising a great deal of the original text. In fact it can't be done. You cannot so ignore the bright ideogram for the highest music, Ğ (1) ә [(1) The central stroke in lower half of this ideogram should be straight not hooked.] although I believe the dictionaries call it something different, though they all agree that it is connected with motion (I should say river (1) [(1) Used in composition a spart of a sign.] traffic, but don't want to insist). This constant pageant of the sun, of process, of the tree with its 'small, white, small' (ideogram 12) does not give any clear-headed spectator the feeling of deadness and stasis. There are categories of ideogram not indicated as such in the dictionaries, but divided really by the feel of their forms, the twisted as evil, the stunted, the radiant. The mountain itself has a 'nature' and that nature is to come forth in trees, though men cut and sheep nibble. Tsin Sin, pt. 1, xxxiii, 2, is our solidest join with Dante. 'What is the scholar’s aim? ' (Scholar here being also officer.) There follows one of the shortest verses, “Mang tse said”, then the sign for “raise” and the sign for "will". (vide ideogram 4.) They translate it 'exalt the aim'. This is definitely Dante's directio voluntatis, with no ambiguity possible. The top of the will sign is the scholar-officer sign, and its base the heart. The lifting up is structural. Nevertheless Dante's 'god above' exists in an ideogram. No one with any visual sense can fail to be affected by the way the strokes move in these characters. The 'above', Plato's power above the heaven; lateral motion; the tree trunks; the man who Report Title - p. 423 of 545 stands by his word; the qualities of these signs are basic and no one who does not perceive them can read ideogram save as an ape. Man, man, man, humanity all over the page, land and trees. The people who take up one point and spoil the totality 'neglecting a hundred other points' are un-Mencian. They 'lift up and grind one, and hang up and cover a hundred'. Condensing from the Third book of Mencius (the T'ang Wan Kung) and from other passages, I find the belief that 'without government services distribution and use of resources will be insufficient'. I find definite statement as to what conduces to borrowing, and its results. I find an interesting series of five characters, the meaning of which someone may say that I force. The first contains the knife radical, plus pearls or precious shell, and certainly means draw an outline, make a pattern of (it is used also as a particle 'derivative from that'). It is followed by wealth, use, not enough. It might apply to production, but it appears to me to apply equally to the distribution. The 'use' is utterly undodgeable. It does not mean exhaust. 'If he levy a ground tax and do not tax goods or enforce proper regulations without levying tax. . . . Merchants will store goods in his market.' I.e. one OR the other not both. All through there is the sense of need of a proper (not an improper) income for administrative expenses. 'No tax out of season.' 'No better system than mutual aid, none WORSE than a fixed tax.' A tithe is another matter. Government's job is to feed the people, that is its FIRST job. (This not to be confused with Kung's 'get the right names'. That 'Ch'ing Ming' is the first step toward conditioning the government to do its work.) Anyone who mistakes Kung or Mencius for a materialist is a plain unadulterated idiot. Their philosophy is not in the least materialist, it is volitionist. (1) Arms and defences, (2) food, (3) the faith of the people, if they must be given up, be it in this order. 'Let Mulberry trees be planted about the homesteads with their five mow (land measure) and persons of fifty may be clothed with silk. In keeping fowls pigs and swine let not their times of breeding be neglected, and persons of seventy may eat flesh. Let there not be taken away the time that is proper for the cultivation of the farm with its hundred mow, and the family of 8 mouths that is supported by it shall not suffer from hunger. Let there be careful attention to education in schools... All this is on an infinitely higher level than Mosaic lex talionis. It is all out, over, and above the balderdash that was inflicted on my generation of Christians. I am not inveighing against the best Christian ethic or against the quality of Western mind shown in Bishop Grosseteste's treatise on light. I am against the disorderly tendencies, the anarchy and barbarism which appear in poor Christian teaching, fanaticism and superstition; against the lack of proportion and failure of objectivity when dealing with texts extant, and, naturally, against the insularity which credits Byron with having invented a kind of writing that had been used by Pulci. But if we are ever to communicate with the orient, or cohabit a planet rapidly becoming more quickly circum-navigable, had we not better try to find the proportions, try perhaps to collect some of our own better writers (of the ages) to present to our oriental contemporaries, rather than offer them an unmixed export of grossness, barbarities, stove pipes and machine guns? Several young men in Tokio seem pleased to meet Cavalcanti. I have no doubt that even the Ten Remnants [A title given to several elderly gentlemen of the Empress Dowager's time, now, alas, disappearing] could have found something admirable in our tradition had it been more tactfully shown them. Lady Hosie's introduction to a recent reprint tells us that the Four Classics 'have been relegated to University study and are no longer the main preoccupation of Chinese schools'. She dates the essay 1937, which year has brought the natural consequence of unusual idiocy in the form of Japanese invasion. If China had got to this point, naturally there would be an invasion, and quite naturally some Chinese would, as they do, hold the view that such an invasion is to be welcomed. Report Title - p. 424 of 545

Lady Hosie, M.A. Cantab., regards the degradation as temporary. Tuan Szetsun is old. Certainly a nucleus of sanity exists in China. The West needs the Confucian injection. The Four Books have survived Ch'in Shih Huang (the gorilla who ordered these books to be destroyed) and China was not effaced by that pimple. The blots of my correction are not dry on this quotation from Lady Hosie before a still later bulletin confirms an old belief to the effect that any order in China proceeds from a Confucian centre. Chang Kai Shek 'the Christian general' and the one man who got a little order out of chaos took to using Confucian slogans a little too late, thereby confirming another text of the philosopher. I am not in this essay trying to give a modern Chinese feeling about the effects of such Confucianism as survived in China in 1900, and Mr. Lin Yutang will probably admit that the citizen of a chaos which has long lacked a certain code of ideas and perceptions is bound to see that code differently from the citizen of a chaos wherein such ideas have long been abused. I am putting the original text against Semitic insanity and against Socrates. If the shoving of it into University study in China were intended to bring it with fresh impact on to more thoughtful minds??... if... but was it? and is, in any case, the adolescent any fitter to receive it than the child? Obviously Mr. Yutang knows its worst side — Obviously certain practices come to us dated China 500 B.C. and we brush very lightly over them. They have not affected our lives and cannot. Seven inch planks for one's coffin or cremation is all pretty much one to us. In any case there are or were practices. Soaking our occidental selves in the quite clearly illuminated principles of Confucius would hardly bring us out into certain Chinese forms. In fact, for us to take up odd rites would be, as it were, 'sacrificing to a spirit which does not belong to us, ' and therefore against Mencian and Confucian good taste, anyhow. I do not see the abuse as inherent in the principle of Confucius, whereas the Semitic is schizophrenic essentially. People who talk about 'something deeper in their nature' which laid the Chinese open to Buddhism, seem to me to have failed lamentably to LOOK at the Mencian text. In any case I am dealing with ethics and not with cosmology, imaginary, pneumatic, or 'scientific', granting that Mencius hadn't the Western female to deal with and that the captious may think he over simplifies in this domain, or rather avoids it, though he can't be said to deny its importance. But the abuses of the 'system', mentioned by descriptive writers, are incompatible with the root. This I don't propose to argue save with someone who has passed the Pythagorean time of silence. The putting order inside oneself first, cannot be omitted from Confucian-Mencian practice if that is to be valid. Any other course is sheer fake. Faith without works is fake, and the Mencian suggestion is that one should act right before formulating the axiom tried in act, and thereafter follow it. The ethic of Confucius and Mencius is a Nordic ethic, a Nordic morale, if it has been boggit in laissez faire and tropical indolence that cannot be blamed on its shape. It is not quietistic. It is concentrated in the Mencian parable: 'An Archer having missed the bullseye does NOT turn round and blame someone else. He seeks the cause in himself.' Mencius is very difficult to summarize, yet as Legge cannot be suspected of collusion with credit cranks and new orthologic economists I add a few sentences and phrases from his version: 'Resources arising from government,' that is to say the increment of association. So far as I know this is the earliest clear formulation of it. 'If a man can prevent the evils of hunger and thirst from being any evils to his mind...' 'Hostile states do not correct one another.' 'The way of the people is this: if they have a certain livelihood they will have a fixed heart. If they have not a fixed livelihood . . . there is nothing they will not do in the way of... moral deflection.' 'What leisure have they to cultivate propriety and righteousness?' 'Only men of education are able to maintain a fixed heart without a certain livelihood.' To treat the needy as criminals is not governing decently, it is merely trapping them. [Pou30] Report Title - p. 425 of 545

1938 Pound, Ezra. Guide to Kulchur [ID D29122]. Section I I. DIGEST OF THE ANALECTS that is, of the Philosophic Conversations Said the Philosopher: You think that I have learned a great deal, and kept the whole of it in my memory? Sse replied with respect: Of course. Isn't that so? It is not so. I have reduced it all to one principle. Ǩ η Ӛ (yi yi guan zhi) COMMENT: This passage from the XV chapter of Analects, that is of the Philosophic Conversations, gives me my warrant for making a digest. Rapacity is the main force in our time in the Occident. In measure as a book contains wisdom it is nearly impossible to force any printer to issue it. My usual publishers refused the Ta Hio. What hope have I with a translation of the whole Analects? Fan Tchai asked Kung the master (viz Confucius) for instruction in farming. Said the Master: I know less than any old peasant. He made the same reply about gardening: An old gardener knows more than I do. Tseu-Lou asked: If the Prince of Mei appointed you head of the government, to what wd. you first set your mind? Kung: To call people and things by their names, that is by the correct denominations, to see that the terminology was exact. ʞ # (zheng ming) Report Title - p. 426 of 545

"You mean that is the first?" Said Tseu-leu. "Aren't you dodging the question? What's the use of that?" KUNG: You are a blank. An intelligent man hesitates to talk of what he don't understand, he feels embarrassment. If the terminology be not exact, if it fit not the thing, the governmental instructions will not be explicit, if the instructions aren't clear and the names don't fit, you can not conduct business properly. If business is not properly run the rites and music will not be honoured, if the rites and music be not honoured, penalties and punishments will not achieve their intended effects, if penalties and punishments do not produce equity and justice, the people won't know where to put their feet or what to lay hold of or to whom they shd. stretch out their hands. That is why an intelligent man cares for his terminology and gives instructions that fit. When his orders are clear and explicit they can be put into effect. An intelligent man is neither inconsiderate of others nor futile in his commanding. KUNG on the MAKE MORE WORK FALLACY Analects XI The inhabitants of Lou wished to put up a new public granary. Min-tseu-kian said: Isn't the old one still good enough? Is there any need of a new one which will cost much sweat to the people? Said Kung the Philosopher: If that man opens his mouth, he speaks to some purpose. COMMENT: The old granary was still suited to its purpose. Kung is against superfluous labour that does not serve a purpose. Said Szetsun, or rather so says his translator: 'The sayings of the great sages are ordinary.' This I take to mean that there is nothing superfluous or excessive in them. When one knows enough one can find wisdom in the Four Classics. When one does not know enough one' eye passes over the page without seeing it. 'NO', said the Philosopher. May we not suppose that XII, 9 of the Analects teaches the folly of taxation? May we not suppose that the last phrase of this paragraph denounces the futility of great stores without orderly distribution? May we not suppose that the answers in XIY, 10 of the Analects have been treasured as examples that Kung employed the right word neither in excess nor less than his meaning? ū  (zhi ren) Humanity? is to love men. Knowledge, to know men. It is written: Fan-tchi did not understand what Kung meant by these answers. ū  (zhi ren) It is difficult to be poor and feel no resentment. It is by comparison easy to be rich and not be puffed up. Said Kung the Master: I have passed whole days without food, entire nights without sleep for the sake of my meditation, and in this there was no real use. It wd. have been better to have studied something in particular. ū  (zhi ren) Report Title - p. 427 of 545

XVI. I. I have heard ever that possessors of kingdoms and the chiefs of great families do not complain of small population, nor of exiguous territory, nor even of the poverty of their peoples, but of the discord between people and ruler. For if each has his part that is due him, there is no pauper, there is harmony, there is no want among the inhabitants. In the first book of the Lun Yu it is written the lord of a feudal kingdom shd. not demand work of his people save at convenient and/or suitable time. I.5 Duty in the home, deference among all men. Affection among all men and attachment in particular to persons of virtu (or virtue). Seek friends among equals. I am pro-Tcheou (inpolitics) said Koung fu Tseu. They examined their predecessors. (The full text being: they examined the civilization and history of the Dynasties which preceded them.) There is one chapter in the anonymous translation that I have tried in vain to improve, that is to say I can not find a more balanced translation: You have heard the six words, and the six becloudings? There is the love of being benevolent, without the love of learning, the beclouding here leads to foolish simplicity. The love of knowing without love of learning, whereof the beclouding brings dissipation of mind. Of being sincere without the love of learning, here the beclouding causes disregard of the consequence. Of straightforwardness without the love of learning, whereof the beclouding leadeth to rudeness. Of boldness without the love of learning, whereof the beclouding brings insubordination. The love of firmness without the love of learning, whereof the beclouding conduces to extravagant conduct. ɝ (bi) Here in the ideogram called 'beclouding' we find confusion, an overgrowing with vegetation. Yet there is no better word for this in english than beclouding. 'Extravagant conduct' is shown in a dog pawing a king or trying to lick the king's ear, which is said to mean a dog wanting to rule. In the other ideograms there is nothing to give better meaning than the words used by my predecessor. In the 'ONE PRINCIPLE' text we have four common signs: one, by, passing through, emerging. And Pauthier is deeper than the translator who has chosen to interpret this 'pervading'. The second sign is said to be the reverse of fixed, or stopped, in the third sign we have the string passing through the holes in the coins, in the fourth we have the earth, the stem and the leaf. The ch'ing ming text can mean also that functionaries shd. be called by their proper titles, that is to say a man should not be called controller of currency unless he really controls it. The ch'ing is used continually against ambiguity. The dominant element in the sign for learning in the love of learning chapter is a mortar. That is, the knowledge must be ground into fine powder. ® (xue) Report Title - p. 428 of 545

2. The new learning. Part one. Kung (Confucius) we receive as wisdom… The distinction I am trying to make is this. Rightly or wrongly we feel that Confucius offers a way of life, an Anschauung or disposition toward nature and man and a system for dealing with both… If you consider the occident, or all European or Mediterranean life for 2500 years, as something to be watches in a text-tube, you might make the following clinical observations on successive phases of process. As against China or as much as France knew of China in 1837 when Pauthier and Bazin pooled the results of their research… Let us say roughly that Kung lived on into the time of Pythagoras and of Aeschylus, 469 B.C. to 399, 427 to 347, 384 to 322, carry on from the birth of Socrates to Aristotle's death, Plato between them… And herein is clue to Confucius' reiterated commendation of such of his students as studied the Odes. He demanded or commended a type of perception, a kind of transmission of knowledge obtainable only from such concrete manifestation. Not without reason. The whole tone, disposition, Anschauung of Confucius recommending the Odes, of Confucius speaking of music, differs fundamentally, if not from what Pythagoras meant, at least from the way the unfortunate occidental usually supposes Pythagoras to have advised an examination of harmony… Take the whole ambience of the Analects (of Kung fu Tseu), you have the main character filled with a sense of responsibility. He and his interlocutors live in a responsible world, they think for the whole social order…Yet after 2000 and more years, Fontenelle observed that not even a half-masted tyrant wd. give Plato a ten acre lot whereon to try out his republic. In contrast we hear that whenever and wherever order has been set up in china ; whenever there has been a notable reform or constructive national action, you find a group of Confucians ‘behind it’, or at the centre... 3. Sparta 776 B.C. Rome was the responsible ruler. The concentration or emphasis on eternity is not social. The sense of responsibility, the need for coordination of individuals expresses in Kung's teaching differs radically both from early Christian absolution and from the maritime adventure morals of Odysseus… They were serious characters as Confucius, St Ambrose or his Excellency Edmondo Rossoni could and would recognize serious characters… 5. ZWECK or the AIM CH'ING MING, a new Paideuma will start with that injunction as has every conscious renovation of learning. Section II 6. VORTEX The Shang and Chow dynasties produced the convex bronze vases. The features of Tao-t'ie were inscribed inside of the square with the rounded corners – the centuple spherical frog presided over the bronze war drum… The force relapsed and they accumulated wealth, forsook their work, and after losing their form-understanding through the Han and T'ang dynasties, they founded the Ming and found artistic ruin and sterility… When the Ming were losing their conception, these neo-Mongols had a flourishing state. Through the strain of warfare they submitted the Chinese sphere to horizontal treatment much as the Semites had done… PART II Section IV The history of philosophy is… ? In any case, -ologies come out of greek separation and dilettantism. 'Occupy leisure with the arts'. For Kung and co. the arts included riding horses and using the bow and arrow. Kung 'fished occasionally with book and line, never with a net. He used a bow now and then but not snares to take birds'. What China is and came out of, can be divined from the 187th ideogram (MA) meaning horse, 22 pages double column of Morrison of words with the radical horse, and 'all of'em doin' wiff'orses, sir' unless I have missed an exception. PART III 17. SOPHISTS Kung did not pester his son with questions. It is recorded that he once asked the boy had he read the Odes. Pythagoras imposed five years silence. Can't write a book about that. The Report Title - p. 429 of 545 reason for reading the Book of the Odes, the books of poetry, that is the books of basic poetry whether in Ideogram and collected by Kung (B.C. 500 or whatever) from the 15 hundred years before his time, or by me or even by Dr. Ward (English Poets) is that poetry is totalitarian in any confrontation with prose. There is MORE in and on two pages of poetry than in or on ten pages of any prose save the few books that rise above classification as anything save exceptions. Apart from the Four Classics : Ta Hio ('Great learning'), The Standing Fast in the Middle, the Analects, say the three classics, or tack on Mencius, and Papa Flaubert, certain things are SAID only in verse. You can't translate 'em… 18. KULCHUR : PART ONE When you don't understand it, let it alone. This is the copy-book maxim whereagainst sin prose philosophers, though it is explicit in Kung on spirits. The mythological exposition permits this. It permits an expression of intuition without denting the edges or shaving off the nose and ears of a verity. Byron regretted that Kung hadn't committed his maxims to verse… A summary like the present sins worse than the professoriate, who however neglect Kung's first method of instruction (whereof 4 strands). Literature, practice of virtuous actions, no faking, fidelity. Kung's insistence on the ODES lifts him above all occidental philosophers… 19. KULCHUR : PART Two The Analects have endured. I don't know how many purgatories a man need pass through before he comes to ask himself ; why ?... Kung said : 'This music is utterly beautiful but…' and so forth… Section VI 22. SAVOIR FAIRE I hope to know the Odyssey better. I hope to read the Odyssey and the Ta Hio, someday, without need to look into dictionaries, and, beyond the Ta Hio, the Odes, on Kung's recommendation. The first two I have by me, with such books of reference as allow me to get a good deal of their meaning. For the third, sic : the Odes, the English cribs give me NOTHING, or else a mere annoyance. Beyond the dead English something extends, per forza, extends or Kung wd. not have told his own son to read the old poems. Great intelligence attains again and again to great verity. The Duce and Kung fu Tseu equally perceive that their people need poetry ; that prose is NOT education but the outer courts of the same… The stupidity of my age is nowhere more gross, blatant and futile than in the time-lag for getting Chinese texts into bilingual editions. The Ta hio is so edited… At leas we shd. have in current editions the Odes, the Ta Hio and the Four Classics, Li Po (Rihaku) and at least 400 pages of the post-Confucian great poets, and a few dozen Noh dramas. We shd. NOT be at the mercy of single translators. We shd. have bilingual editions of this lot and MORE done better than the few pages in my last edition of The Chinese Written Character, but on that system. The ideogramic text, and under or beside each ideogram an explanation. Or in case of very common words, an interlinear translation with notes on the less familiar signs… 26. ON ANSWERING CRITICS When a Catholic critic 'makes allowance for' my love of Confucius, I wish I cd. Think he had thought it down and out to this point. If I could think that, I wd. then suggest he go further into the analogies between New Testament thought and that verywhere diffused through the Analects and the Ta Hio… PART IV 32. THE NOVEL AND SO FORTH There is a limited gamut of what will come over from Chinese verse WITHOUT the rigours of Chinese technique - acoustic technique, over and above the universal technique of matter and of visual suggestivity. There is a limited gamut of what will come over from primitive poetry. CONFUCII CHI-KING SIVE LIBER CARMINUM Who, for that matter, will say something solvent and elucidative as to the Penelope web of European awareness ? P. Lacharme ex soc. Jesu. A very learned man most skilled in Chinese and Tartar languages, of whose life no trace remains save this notable work, begun in 1733 and not really finished when he left off about 1752. 71 sheets once belonged to a certain Report Title - p. 430 of 545

Delisle, later handed on to the ministry of marine, then to the society of Astronomers, Paris. Chinese words written in Portuguese style. Julius Mohl wrote 'em in French style when preparing his edition in Paris, 1829, printed or published Stuttgart and Tubingen sumptibus D.G. cotta, 1830… The weariness and fact of war already there in the Songs of Tsao, Odes I.15. Kong lieu etc. had this kingdom of Tcheou 670 years before the Tcheou came to Empire, and so forth. The translation lay 80 years in ms. And I suppose Mohl's edition missed the boat. Latin having by 1830 ceased to be the lingua franca of western culture. Now we WANT the ideograms, even where Lacharme is clear reading. At any rate 3000 years ago the Chinese poets were aware of the unutterable dullness of warfare… 36. TIME-LAG There is at least enough in Lacharme's latin to give one an unde5rstanding of why Kung fu Tseu told his pupils to READ the Odes… 41. ODES : RISKS CONFUCIAN pedagogy in the home seems to have consisted in C's asking his son whether he had read a couple of books, one, the Book of the ODES, the other the Rites. (As recorded at the end of the XVIth chapter of the Lun Yu, second part of the Conversations.) Tching-kang asked Pe-yu (C's sun) whether he had heard 'extraordinary things' or anything his father 'don't tell the rest us us'. Pe-yu replied in the negative, and said : 'He is usually by himself. Onec when he was alone and I was hurrying through his room, he said : Have you studied the Odes ? I said : not yet. And he told me that if I didn't I wd. be unable to take part in conversation. Another time he said : Have you studied the Rites ? Our general notion of Confucius (kung) has perhaps failed to include a great sensibility. The Conversations are the record of a great sensibility. PART V 46. DECLINE OF THE ADAMSES The function of music is to present an example of order, or a less muddied congeries and proportion than we have yet about us in daily life. Hence the emphasis in Pytharoas and Confucius. The 'record of Confucius is the record of a very great sensibility', the history of western philosophers is preponderantly the record of defective sensibilities… Section VI 48. ARABIA DESERTA K. Carl's book on the Chinese court portrays a high culture. Wu Yung gives us perspective (The Flight of an Empress)… The general reflection on the contrasts in Wu's China, might be : A high civilization in decadence. A few people highly cultured, the probability of these people having constituted a very small percentage of the chinese population ? (That is an open question. No one who writes in English has tried to sort out the varying levels of chinese civilization in our time)… 49. KUNG Knowledge is seldom lacking in the degree that will is lacking. Kung's life appears to be in conformity with the best modern views. I suspect that a minority has always held these views. Kung's first public job was a Douglasite assessment of the productivity of the province set for his inspection. Naturally he was the mover. He believed that travel broadens the mind, and that knowledge of local conditions is good antidote for theorists. He visited the best musician he had heard of… He did not bother go give advice on how to produce more to a minister whose sole aim was to push up the amount of tribute sweatable from the peasantry. Tuan Szetsun remarked that he found nothing unusual in the classic. Kung is modern in his interest in folk-lore. All this Frazer-Frobenius research is Confucian…The trial and condemnation of Chao-tcheng-mao a week after Kung accepted the Sse-keou (chief magistracy in Lou) still serves as paradigm for reformers. It was the one condition Kung made before he wd. accept the office… One might note that Wu Yung in the recent Boxer times and Kung B.C. found beheading prevalent. Nevertheless the Chinese chronicle records 'abolition of capital punishment'. It records a law that the Emperor shd. reflect three days in a sort of retreat, no jazz and only necessary food for three days, before pronouncing a death sentence. (Ordinance of Tai Tsoung 627/649). Tai cut down taxes. Tai remobilized the teaching of Kung fu Tseu. At his death the Tartar princes demanded the privilege of immolating themselves in order to Report Title - p. 431 of 545

serve their Lord in the next world. That might give one perspective, datum for a custom and a conviction that stretched from the Pacific to the Mediterranean. These Tartars were prevented from observing this antient custom only because Tai had foreseen that they wd. ask to do so, and dorbidden it. 1013 de notre ère Tchin Tcoung brought out a new edition of the classics and ordered their distribution. Before thinking that old-age pensions, medical relief, education endowments etc. etc. etc. are news, one shd. at least glance at a summary of the chinese story. To separate what is Chinese and what Japanese needs more knowledge than I yet have or am ever likely to come by. Harakiri for high nobles is pre-Confucian… We have had 150 to 200 years of Chinese scholarship printed in French and/or latin and we COULD have got on with it faster… Kung wnet for the big bad boss. Instant trial ended in seven days. He wnet for the meat monopoly. Tai Tsoung reduced taxes… As working hypothesis say that Kung is superior to Aristotle by totalitarian instinct. His thought is never something scaled off the surface of facts… PART VI 54. AND THEREFORE TENDING Ease might tempt me to use a Chinese philosopher recently edited. I have 40 pages of notes on him hanging at my right. A man's hand is stained in the clay he works with. I have in those 40 pates branded X. as a guide to counterfeiters. I see no excuse for filling the reader's mind, even a little, with refutation of X. 's doctrine. My most enjoyable moment of perusal was when I found his introducer saying that 'only the most rigid Confucians' had resisted the persuasiveness of X... In any case it is crapulous to continue basing curricula on material available 300 years ago, and neglecting all new knowledge. It is not as if Chinese were Fenollosa's discovery… My imaginary opponent may say : well, Aristotle preaches the doctrine of the mean. Kung, however, of the mean that stands fast… Both Kung and Dante have a much firmer hold on the real, and a much deeper intendimento… I am not attacking the conscious part of Aristotle, but the unconscious, the 'everyone says', or 'everyone admits', which wd. be inconceivable in the Ta Hio, in the Steadfast Mean, or in the Analects. Section XIII 58. TO RECAPIULATE I believe that the Ta Hio is veritably the Great Learning, to be taken with the Odes and the rest of Confucius' teaching. [Pou61] 1938 Letter from Ezra Pound to Katue Kitasono ; 2 June, 1938. I don't know enough to deal properly with the rest of Fenollosa's notes. I have a good translation of the Li Ki (Bk of ceremonies) [Li ji] with the original text. French and Latin. I am in the middle of De Maillac's [sic] Histoire General de la Chine, translation of Tong Kien Kang Mou ; but only in French ; not printed with the original. Do you know any good history of Japan, translated into any European language, FROM original sources ? [Pou59:S. 30] 1939 Ezra Pound started traveling to Rome, to the Istituto per il Medio ed Estremo Orient, to look up some Chinese materials and where he met Yang Fengqi. [Pou16:S. 18] 1940 Letter from Ezra Pound to George Santayana ; Rapallo, 16 January (1940). Chinese saying 'a man's character apparent in every one of his brush storkes'. Early characters were pictures, squared for aesthetic reasons. But I think in a sell-brushed ideogram the sun is seen to be rising. The east is a convention ; the west ideogram hasn't the sun in it. Not sure whether it may be sheepfold (this guess). One ideogramic current is from picture often of process, then it is tied to, associated with one of a dozen meanings by convention. Whole process of primitive association, but quite arbitrary, as : two men, city, night = theft. Not the picturesque element I was trying to emphasize so much as the pt. re western man 'defining' by receding : red, color, vibration, mode of being, etc. ; Chinese by putting together concrete objects as in F's [Fenollosa] example : red – cherry ; iron rust – flamingo. [Pou71] Report Title - p. 432 of 545

1941-1943 Ezra Pound and fascism. 1997 Mary Paterson Cheadle : Pound was very direct in his regard of fascism's Confucian precedents. In all of his efforts to bolster Italy's purpose in the war – not only the broadcasts over Rome Radio but the many articles and pamphlets he wrote, the manifestos issued by him and a group of writers local to the Rapallo area, and the posters he designed and printed – Pound includes quotations from the Confucian classics and refers to Confucianism as an ally of fascism. He praised Fascism's efforts to restore economic and social order in Italy. For Pound, both Fascism and Confucianism perceived the state- an ethical economic, social and political totality – as the important contex in which to place the individual, the family, and the community. 2008 Qian Zhaoming : Ezra Pound's radio broadcasts from Rome and his letters are characterized by Italian fascism and anti-Semitism. He tried to convince Yang Fengqi that China's worst enemy was not Japan but 'international usury'. 1940 he asked Yang about the moral foundation of the nationalist Chinese leader Chiang Kai-shek : "I hear that Chiang Kai-shek was converted to Christianity, which seems WRONG for a Chinese". Yang influenced Pound toward a slightly better understanding of the conflict between China and Japan. He helped Pound locate various Chinese books and identified numerous Chinese characters. In 1940-1941 his assistance became vital when Pound took up translating Da xue and Zhong yong into Italian. Yang approved not only Pound's Italian but also his inserted commentary. Pound's fascism grew so offensive, that Yang began backing out from their correspondence. It was their mutual interest in the Confucian Four Books that saved it. As a Confucian, Yang saw Pound's enthusiasm for Italian fascism and his zeal for Confucianism as two separate preoccupations. Having learned of Pound's reading of the Four Books, Yang encouraged him to 'occupy [himself] with this subject, apparently with the intention of attracting him away from fascism. [Pou50:S. 81, 83-84,Pou16:S. XVIII, 18] 1942 Pound, Ezra. A visiting card (1942). "I believe that the most useful service that I could do for Italy would be to put before you, every year, a few lines of Confucius, so that they might sink into the brain." [Pou50:S. 57] Report Title - p. 433 of 545

1942-1943 Pound, Ezra. Ezra Pound speaking : radio speeches of World War II [ID D29148]. 30 years or a hundred ; Febr. 3 (1942). …The laws of right government have been known since the days of Yao and Shun, ole Chinese emperors, and from the time of Shun to King Wen was a 1000 years, and from Wen to Confucius 500. And they say when the policies of Shun and of Wan were set together (compared), they were as the two halves of a seal, or it might be of a tally stick. And for nigh onto 4000 years I think no one has dodged the facts of these policies. And from the time of Confucius every dynasty in China that has lasted 300 years has been founded on the law of Confucius, a man or a group, seem' the horse sense of government, as learned by Confucius, I mean he learned it looking at history, talking of Shun and Wan and after him whenever a great man learned it he started or upheld some sort of imperial order. The President hath power ; Febr. 19 (1942). …England's conduct in China has been for the most part an infamy. Let some bloody-minded betrayer of the British people get up in their grimy assembly and tell the world of their kind acts in the Orient. From the sacking of the Imperial Palace in Peking to the Jewsoons', Sassoons' century of infamy and of opium with Robert Cecil their advocate… Napoleon, etc. ; March 2 (1942) …Mencius referred t, the folly of starting a war for something you couldn't GET; something the war could not bring to the monarch Mencius was talking to. So he said, climb trees to catch fish… Why pick on the Jew ? ; March 6 (1942). …Very nice to hear, I mean you are mebbe comforted to HEAR that you got 100 million Chinese soldiers all ready to die for democracy. I mean if you are a democracy. But you ain't got 'em. Well, why lean on what ain't thaar ?... Disbursement of wisdom ; July 2 (1942). …The Chinese have a more monumental exposition of the same theme: In evil time the sage can enjoy his own wisdom; when the land is well governed, the people benefit from his instructions… Financial defeat ; U.S. ; March 26 (1943). …I am perfectly aware that I might as well be writing Greek or talking Chinese with a foreign accent, so far as making this statement clear to the hearer or reader is concerned. And the public can most certainly not be blamed for this, as you could read a hundred books, by no means despicable books, on economics, without finding any hint that such an idea about money is possible… I repeat in quoting these statements that I might as well be talking Chinese or Tibetan so far as the average reader or bearer [hearer?] is concerned. Money is a means of exchange, an implement by which exchanges are effected, it is a measure of exchange, it is called 'a title to goods', a measured claim. It is both a title and a measure… Conscience ; April 24 (1943) … I have mentioned the small boys in Trenton N.J. who played at being Emperor of the World. Infantilism in high places! And Madame Chek, on February 18, made a stirring speech to the American Congress speaking better American than Sol Bloom and half the assembled delegates, and with a better delivery than Mr. Roosevelt. I have no doubt the audience fell for it as leaves in autumn. It was an appeal to one's sympathies. I should have been swept off my feet if I hadn't been lying down at the time, next to my radio. Bedside habit of radio. The Chinese have a very old saying, that it is an ill omen if the hen crows. Canta la gallina. Mme. Chiang's appeal was clear enough. Everyone wants their own country to be governed by their own people. But it is Wang Chin Wei and not Mons. C.K. Chek who has got back the treaty ports, the extraterritorial rights for his country. And the grouped ideograms that are translated, 'man of high character', indicate, unless I miss my guess, the men through whom and in whom one hears the voice of his forebears. Order at home. China with 400 millions IN ORDER would indeed be an element for world stability. But that order must RISE IN CHINA. In 300 or more years of history, in fact in all the history we have of that country, the order must rise inside. At no time has China been at peace in the Report Title - p. 434 of 545 hands of a government run from outside on loan capital. That is Mme. Chiang's error. Her aim is admirable, but she climbs a tree to catch fish. When Mencius said that to King Huei, of Liang, the King said: 'Is it as bad as that? ' And Mencius answered: 'Worse, for you would do no harm. You would not of course catch any fish. But you would do no further damage'. This loss of Chinese wisdom, under the smatter of Y.M.C.A. dogmatism, and occidental class teachings is not the answer. I have heard from someone who knows him that Chiang himself did not want the war with Japan, but was worked into it, on sheer theory, sheer western nonsense. Kung is to China as water to fishes. Meaning Confucius, the Confucian doctrine is the true habitat of the Son of Heaven, and from the Emperor down to the common people, the duty or root is ONE. And that root is NOT to be found in an exotic government imposed in the interests of foreign loan capital. If the Chinese ever get hold of a few copies of the Talmud, there will be even less room for the servants, Jewish or Goyim, of the doctrines therein contained. And if the root be confusion, the fruit cannot be order. Mme. Chiang appealing for help to a smaller nation may be a stirring figure. But the grab in French Africa in no way assists her husband in Chungking. Japan is NOT the hereditary enemy of China. There are over two millenia of history wherein the two nations did NOT damage each other. Whereas the history of Anglo-Saxon relations with China is one record of infamy. One almost unmitigated stink. And the Japanese have recorded some of the more recent chapters in a work whose translated title reads: 'The British Empire and British People.' Mme. Chiang arouses one's sympathies. BUT the error lies in this idea that a universal theory will govern the world WITHOUT local order. If neither Chungking nor Washington can bring order into their OWN country, what likelihood is there that a still looser and larger bureaucracy having still less definite responsibilities, and still less competent executive offices, would be able to do any better?... An occasional miracle happens. In China men have set up a series of dynasties. Acts of heroic creation, 160 to build or continue, and 160 years to decline. NOT one of the great dynasties, the durable dynasties, was built on gangster grab. Kublai was a great Kahn, but the Ming came 89 years later. The cheap half baked smattering of western half learning, the lies of half trained professors, shot into foolish young students have NOT been of use to China. If the ancient Kings are too far back to be counted, the Chinese would have learned more from Han, Sung, Tiang, Hong-Vou and Tai Tsong, than from Woodrow Wilson and the Sassoons. No one can pronounce Chinese names so as to satisfy everyone. If you don't like my transliterations, that is, if any oriental auditor is puzzled, let me put the sentence: Chinese history itself contains more lessons, and better lessons, than have been learned by a scattered joblot of college students, hurled into jerk water colleges, or into the London Fool of Economics or Oxford. That is perhaps Mme. Chiang's tragedy. Foreign loan capital is NO substitute for the tradition of Wen and Wu, for the lesson of pre-Christian dynasties… [On brains or medulla] ; June 20 (1943) … My proposal was, as I say, tri-lingual. Italian, English, and ideogram. That is, Chinese ideogram used as a written tongue, but with Japanese pronunciation. That gives you the languages of Confucius, Shakespeare, and Dante. There is no sentiment in this selection. You say the Germans would never accept this. That is, you don't say so because you are quite crazy in talking of re-educating nations which are far more educated than you are. I believe our Germans would place unsentimental reasons first, the Germans are more diligent than other men, great numbers of them habitually —. Secondly, my opinion is—I omitted the German language, because that language retains more inflections than the three languages I selected. I say, ideogram with Japanese pronunciation, because almost no foreigner can pronounce Chinese properly, let alone manage the tones, because the pronunciation varies with the Report Title - p. 435 of 545 different regions of China, and because I find no agreements as how the sounds, such as one can understand, or really hear, should be transcribed in our alphabet. Whereas the Japanese is phonetically simple as the Italian, whose sounds in many ways they resemble. I say Italian, not French, not merely for political reasons. French is hell to pronounce. You have to screw up your nose for the nasals. Apart from the political, Italian is spoken like she is writ. No monkey business. Every letter is pronounced in the same way wherever it occurs. The only apparent exception is the c and ch before a and o. Before a and o, c is hard and before i and e it is soft. The hard sound is written ch before i and e. But the spelling is uniform and follows in all cases and there are no— —. I would suggest that the Japanese sign for the syllables, for the sound of the syllables, be transliterated to the Roman alphabet when they accompany the ideogram. Let me explain. The written Chinese is common in both Japan and China. All those written signs are the same for Japan and all China. Anyone who reads them in one place knows what they mean in another. It is the common tongue or common written tongue for all those millions… Coloring ; July 3 (1943) … Ideas are colored by what they are dipped in. There was a young Chinaman the other day, nearly accusin' me of havin' invented Confucius. He had been UNeducated by contact with half-baked occidental ideas. Lost his own cultural heritage, didn't think Confucius was so modern, that was because he hadn't read him, of course. Mencius was also accused of having brightened up Confucius, but he knew better. He knew he hadn't. Formerly, when Kung died, the disciples after staying together three years, packed their baggage and returned to their homes, but Tzu Kung went back and built a house on the altar ground, and lived there alone for three years. And the disciples thought Yew Jo might serve as teacher, but Tzu said: Washed in the waters of Kiang and Han, bleached in the autumn sun. After that, no. There is nothing to add. Nothing to add to that whiteness. Mebbe the difference between the Greek flash in the pan, and the Chinese persistence is due to Kung's having got the answer. Mencius following and enforcing it… Civilization ; July 24 (1943) … No, the comment on a medieval poem don't just stop there, any more than Frobenius' research just STOPS with some bit of African sculpture, or with some prehistorical drawin' on the side of a rock. Grosseteste writin' on light, hooks up with the ideogram of the sun and moon at the start of Confucius' testament… My edition of the Great Learning is in Italian, not in American, as was my first edition. And it has the Chinese text facin' it. And I know a good deal more now than when Glenn Hughes printed my first version in his University books… [Pou78] Report Title - p. 436 of 545

1945 Ezra Pound 1945. 1976 Monika Motsch : Nach dem Einmarsch der amerikanischen Truppen wird Ezra Pound festgenommen und im Straflager von Pisa als Landesverräter mit Androhung der Todesstrafe, interniert. Er schreibt in dieser Zeit seine Pisan Cantos, The great digest und The unwobbling pivot. 1997 Mary Paterson Cheadle : Pounds was arrested in Italy in 1945 on charges of treason against the United States, imprisoned for six months in the Disciplinary Training Center near Pisa, transported to the District of Columbia, where he was judged mentally unfit to stand trial, and incarcerated at St. Elizabeths Hospital for the mentally ill. He began to show signs of an imminent nervous breakdown. His profound hopes for a Confucian reformation of Western government and culture has dissolved as a result of the events of the previous two years : the fall of Mussolini from power in July 1943, the gradual crumbling of Fascist government in Italy and the comprehensive victory of the Allies in Europe. 2003 Wendy Stallard Flory : By 1945, Pound's reliance on the writings of Confucius had become indispensable to him. In the months before his arrest and during his time in the Disciplinary Training Center at Pisa, Confucius became the key reference point for Pound's conception of himself as public activist and private individual, not only intellectually, but, in an even more influential way, psychologically. Pound's Confucius has taken on a strong and intimate symbolic significance as an intrinsic dimension of his own psychological self-conceptualizing. To understand the workings of Pound's mind during his time at Pisa it is essential to have the clearest possible sense of the nature of his Confucianism – and vice versa. Pound has so thoroughly internalized his own 'idea' of Confucius that he thought of himself in terms of Confucius and Confucius in terms of himself. By the time htat he was imprisoned, his intense focus upon and commitment to the value of Confucius's writings had become the indispensable stabilizing influence that enabled him to keep some measure of control over the angry and manic moods that had become increasingly unmanageable as Mussolini dragged Italy ever more deeply into war. Under the extreme stresses of his imprisonment and in the absence of any other help, Pound's faith in the reliability of Confucius's reiterations of the possibilities of mental equilibrium under adversity was his one 'stay against confusion', a defense against even more serious mental disorder. Father Aloysius H. Vath (1909-1992, Chaplain in the US Army, R.C. chaplain in the Pisan cantos) gave Pound the Catholic prayer book for army and navy, ed. by John J. Burke, New York : Paulist Press, 1917. Vath said : "Pound seemed to be very Confucius-minded. He was very interested in Confession, in the Catholic act of contrition, act of sorrow, that was in his [field prayer book]." Pound is developing his larger point, about the compatibility of Confucianism and Catholicism, by noting the importance of the discipline of self-examination in both. By referring to the 'spirits of the parents as intercessors', Pound seems to be trying to anticipate the inevitable objection that the Chinese tradition of ancestor-worship is unreconcilable with Catholic belief and practice. Pound's next emphasis is Catholic missionary activity in China, and he suggests the strategy of incorporating in a Chinese version of the Catholic prayer book Chinese characters that have particular Confucian significance. He suggests that, by teaching the Confucian classics with their focus on 'equity', Catholic priests would be able to attract Protestants to convert to Catholicism. He quotes Mengzi to support the idea that there is nothing to prevent a pope from being an ideal world-ruler in the mold of the ancient Chinese emperors of legendary virtue. Pound has included 'ideograms of Confucian school' in his prayer book. These marginal ideograms are very revealing of Pound's thinking at this time, especially when they are seen in conjunction with the Confucian passages in the Pisan cantos, with Pound's own translations of the Confucian classics. On a photograph in the Counter Intelligence Corps Headquarters in Genoa he is shown working from the James Legge edition of the Confucian classics, that he had brought with him from Rapallo. The Chinese characters that Pound has written in the margins of his Report Title - p. 437 of 545

Catholic prayer book provide traces of an immersion in the Chinese of the Confucian texts that, given Pound's precarious mental state at that time, would have been, psychologically, 'lifesaving'. Mathew's Chinese-English dictionary in the revised edition that Pound owned when he was in St Elizabeths. Where Legge organizes his glossary according to the radicals of the characters, Mathews organizes his characters according to their sound and their tones, which are indicated by superscript numbers. He finds in his prayer book what he most needs at this time of psychological confusion and fear for his life, reassurance of some enduring principle of order that he can continue to believe in. In the DTC, Pound's most pressing concern is not the reform of governments, but self-governance. When, by means of his marginal characters, he pairs Confucian and Catholic commentaries on self-examination and self-knowledge, he does so not because he considers himself proficient in these exercises, but because he is aware of how great his need for them is. Some of Pound's marginal notations are of single characters, and, of these, some are readily recognizable to readers of Pound's poetry as the pivotal ones that appear in the Cantos and that he includes in the 'Terminology' section at the beginning of his Confucius. Pound's contact with the priest, his study of the Catholic prayer book, and his reflections upon the ethical and spiritual dimension of the Confucian writings seen comparatively, as counterparts to the ethics and spirituality encoded in the Catholic liturgy. [Mot3,Pou50:S. 122-123,Pou32:S. 144-146, 149-150, 152-153, 155, 161-162] Report Title - p. 438 of 545

1945-1947 Confucius. The unwobbling pivot and The great digest. Transl. by Ezra Pound. [Zhong yong, Da xue]. [ID D29063]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices. 1997 Mary Paterson Cheadle : Da xue :The Da xue is composed of seven paragraphs of text, which Pound refers to as 'verses' or the 'canon', followed by a much longer section of commentary. Interpreting Chinese words pictographically after Morrison's example. Pound's translation are more than simple restatements of Pauthier's and Legge's versions. Though he relied on Legge especially for the general sense of any given passage, he diverged from his cribs on numerous crucial points. Where Pound diverges from Pauthier and Legge is with his definition of what constitutes self-discipline, or the rectification of the heart, and this is one of his most significant unorthodoxies. Pound's Confucianism is based in an idealized history beginning with the legendary emperors Yao, Shun, and Yu. And whereas the subject of 'nature' is the relationship of the individual to a whole objectivized world and ultimately to the Christian God, for which that objective world is the metaphor, the Confucian is concerned more specifically with the relationship between individuals in the family or state and the relationship between words and deeps. If the Confucian begins with the ethical and social basis of the doctrine of the rectification of names and extends it to logic, Pound began with a logical or at least aesthetic prescription and, under the influence of Confucianism, extended it to the ethical or social order. The importance of economics in the Confucian system, as Pound interpreted it, was the crucial part it had in the creation of a humane social order. And it was this concern for social order that made Confucianism superior the Christian tradition and, as represented by Homer und Aristotle, superior to the classical tradition. Zhong yong : Zong yong is organized into three parts - metaphysics, politics, and ethics – bit this partitioning is useful in an only limited way. As expected of a tract one of whose ideals is wholeness or thematic integration, there is considerable overlap of subject matter among the three parts. The first and third sections especially are conceptual rather than substantial, and most of the discussion in this chapter will be devoted to central concepts and their place in Pound's Confucian vision in the period centered on 1945. In each of the nine rules listed in the Unwobbling piot and elaborated in subsequent paragraphs, it is clear that Confucian government is concerned above all with the ruler's relations : relations with his family, ministers, and subjects. Good government is based not on laws or institutions, but on good men. Pound's English translation is one of his responses to his personal and historical trauma, just as the Italian version was a response to the greatly weakened hold Fascism had in Italy. The Unwobbling piot occupies the moment at which Pound began disentangling his Confucianism from Fascism, realizing as he did that the survival of his Confucianism depended on such a separation : Pound told to a reporter : "Hitler and Mussolini succeeded insofar as they followed Confucius, they failed because they did not follow him more closely". The Neoplatonic emphasis that Pound gives to his translation is underscored by the fact that he ends his translation seven chapters before the end of the Chinese text, in this way omitting the discussions of the sincere man as sage and ruler that occur in them. [Pou50:S. 60-61, 64, 86-88, 100, 106] 1946-1958 Ezra Pound wird 1946 wegen Landesverrats in Amerika angeklagt. Einer Verurteilung und möglichen Todesstrafe entging er, weil er von einem Gutachter für geisteskrank erklärt wurde. Die nächsten zwölf Jahre verbrachte er im St Elizabeths Hospital, einer staatlichen Heilanstalt in Washington D.C. [Mot3:S. 57] Report Title - p. 439 of 545

1947 [Mengzi]. Mencius, or the economist [ID D29115]. Book One : King Hwuy of Leans or King Benevolent of Woodbridge Chapter I 1. Mencius saw King Benevolent of Woodbridge. 2. The King said: Your Honor has not found a thousand le too long a journey, but you have come. May we take it that you have something that will profit my kingdom. 3. Mencius replied, with due politeness in the tone of his voice: What forces your Majesty to use that word 'profit'? I have my humanity and my sense of equity (honsety) and that's all. 4. If your majesty says: How can I make a profit for my state, the great officers will say: "Where's the rake-off for my family?" and each of the minor officers and people will say: "What's there in it for me?" From top to bottom everyone will try to snatch profits from everyone else and the country will be brought to the edge of the precipice. In a ten thousand war-car state, the murderer of the prince will be the head of a hundred chariot family; a thousand out of ten thousand, a hundred out of a thousand, is not very much but the effect won't be long delayed; if you put honesty behind profits and profits before (anything else), no one will be satisfied until he has swiped everything. 5. There never has been a man fully human who neglected his immediate relatives; there never has been a perfectly honest man who failed in his duty to his sovereign. 6. If your Majesty would turn the conversation to Humanity (discussing the full meaning of humanity) and equity, what need would there be to drag in the question of Profits? Chapter II 1. Mencius saw King Benevolent of Woodbridge. The King took his stand by the bank of a pool contemplating the fat geese and sleek deer. He said: Do men of wisdom take delight in this sort of thing? 2. Mencius replied deferentially, saying: As they are (by definition) men of wisdom (and character) it follows that they take such delight. Those who are not good and wise, even if they have such possession get no pleasure from them. 3. It is said in the Odes : He made the measurements And began the Tower of Augury. He made the measurements and the plan And the people went at it. They didn't miss a whole day's work on the job Until the tower was finished. He began it not urging anyone to exert himself And the whole multitude of the people Came as if they had been children of his family. The King stood in his Park of Augury. The plump sleek does rested about him; White birds were there in their brightness. The King stood by the Pool of Augury With lots of fish there leaping within it. Moving their wing-like feet, (Shi King, III, 1, 8) King Wan used the people's strength to build the pagoda and to make the pool, and the people took delight in doing it; they called the tower the Tower of Good Hope, and the pool the Pool of Good Augury; they enjoyed his sleek deer, his fishes and turtles. The men of old took the people into their pleasures, the whole people, and therefore they (the sovereigns) could enjoy them. 4. The T'ang Manifesto says : Sun, if you would only die We will all come die with you. The people wanted him to die to the point of being ready to die themselves to get rid of him. (This re¬fers to the tyrant Kee.) Even if such a man possessed pagodas and birds and animals, Report Title - p. 440 of 545 how could he have pleasure in them alone by himself, Chapter III 1. King Benevolent of Woodbridge said: I am pretty small when it comes to running the state, but I do use what heart and mind I possess. When they have bad crops inside the river, I move some of the people to the East Shore, and have grain brought to the people (who stay) on the inside. When the crops are bad on the East shore, I carry on with the same system. When I look over at what is done in the governments of neighboring states, I don't find anybody using his heart like poor me, and yet the folks in the neighboring states don't get any fewer, and the people of your humble servant don't get any more numerous. How's that? 2. Mencius replied: Seems like your Majesty is fond of warfare. Let me draw a military simile. The drums sound, and the sharp blades are crossed, and some men throw away their armor, trail their weapons and run—some a hundred paces and stop, some fifty paces and stop. Is there any way for those who run fifty paces to make fun of those that run a hundred? (The King) said: No go! Clearly they did not run a hundred paces, but they 'also ran'. (Mencius) said: If it is like that, you your Majesty, know that; you needn't expect your population to multiply more than that in the neighboring states. (Economy of Abundance) 3. If the seasonable work on the farms be not in-terrupted there will be more grain than the people can eat; if the small-meshed nets are not set in the ponds and lakes, there will be more fish and turtles than can be eaten; if you don't hack at the mountain forests with your axes, there will be more wood (timber and firewood) than you can use. When you can't exhaust the grain, fish and terrapin by eating them, when there is more wood than you can use, people will be able to feed the living and bury their dead without resentments; and when people can feed the living and bury the dead without feelings of resentment, you have the beginning of the royal process (of government). 4. On a five-mow (five hectaire, say 2 1/2 acre) home¬stead, let them plant mulberry trees. People of fifty can then wear silk (that is, warm clothing). In pig, dog and hog raising, don't miss the breeding seasons. Then people of seventy can eat meat. A farm of a hundred mow, if you don't interrupt the seasons will support a family of quite a few mouths, so that they won't feel the pinch of hunger. Have proper school education, with emphasis on the filial and fraternal observances, and you won't have gray-head-ed men on the roads toting heavy loads on their backs and heads. With people of seventy wearing silk and eating meat, and the black-haired people (the Chinese) not suffering hunger or cold, there is no case of a ruler (of a state) failing to rise to imperial dignity. (I am accepting Legge's note for the meaning o) this 'Wang'—'low 3rd tone', according to Legge. It might mean, I should think, no case of a man not reigning, and not being deprived of his kingdom. The bearing of Mencius' philosophy does not seem to me to require the strong-er statement.) 5. Your big dogs and fat swine eat men's food, and you don't know how to impose restrictions. People die from famine along the roadside and you don't know how to issue provisions. They die, and you say: “not my fault, bad season.” What's the difference between this and stabbing a man and say¬ing, "It wasn't me, it was the sword". If your Majesty will desist from blaming the inclemency of the year's weather, all the people of China will gather round you. Chapter IV 1. King Hwuy of Leans said: Your humble servant (poor me) would like to learn all this quietly. 2. Mencius replied courteously, saying: KILL A MAN WITH A CLUB OH WITH A SWORD - IS THERE ANY DIFFERENCE? (The King said: There is no difference. 3. Do it with a sword or a system of government— is there any difference? (The King) said: There is no difference at all. 4. (Mencius) said: In your Kitchen is fat meat; in your stables are fat horses. Your people have the look of hunger; in the waste places, men lie dead from famines. This is marshalling beasts to eat men (or leaving beasts and devouring men). 5. Wild beasts eat one another, and men (who have arrived at the level of having religious Report Title - p. 441 of 545

rites) despise them (for it—hate them for doing it). But being father and mother of the people and following a mode of government regimenting the beasts and de-vouring men (might even mean training horses), that is a bad basis for being father and mother of the people. 6. Chung-ne (Confucius) said: The man who initiated the use of wooden dummies (in funeral rites) had (probably) no posterity. 7. (There seems to be various ways of taking this ; might even mean that it looked as if this humane substitution of the dummy for sacrificial victims hadn't yet inculcated kindliness. Legge takes is from commentators in a more complicated way.) 8. He made them (the dummies) and used them in place of men. How about a man who causes his people to hunger and die ? [Pou56] 1947 Letter from William Carlos Williams to Louis Zukofsky ; Jan. 26 (1947). "I had been thinking and writing (private papers) of Ezra's encounter with Chinese poetry--thinking that at that very point his deterioration began due entirely (tho' the inclination was already in him) to his turning from sound to pronunciamentos. He from that moment imagined himself Kung or equated himself with all wisdom and, by that failing against which all poets must guard themselves went straight to hell." [WillW1] 1949 Eliot, T.S. Christianity and culture : the idea of a christian society and notes towards the definition of culture. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1949). (A Harvest book ; HB32). "In the literature of Asia is great poetry. There is also profound wisdom and some very difficult metaphysics ; but at the moment I am only concerned with poetry. I have no knowledge whatever of the Arabic, Persian or Chinese languages, and while I was chiefly interested at that time in philosophy, I read a little poetry too ; and I know that my own poetry shows the influence of Indian thought and sensibility. But generally poets are not oriental scholars – I was never a scholar myself ; and the influence of oriental literature upon poets is usually through translations. That there has been some influence of poetry of the East in the last century and a half is undeniable : to instance only English poetry, and in our own time, the poetical translations from the Chinese made by Ezra Pound, and those made by Arthur Waley, have probably been read by every poet writing in English. It is obvious that through individual interpreters, specially gifted for appreciating a remote culture, every literature may influence every other. The frontiers of culture are not and should not be closed." [Eliot66] Report Title - p. 442 of 545

1950 Pound, Ezra. Confucian analects [Lun yu]. [ID D29065]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices. 1950 Note to Pound's translation of The Analects. In : Hudson review ; no 635 (1950). "During the past half-century (since Legge's studies) a good deal of light has been shed on the subject by Fenollosa (Written character as a medium for poetry), Frobenius (Erlebte Erdteile) and Karlgren (Studies of sacrificial bone inscriptions)." 1997 Mary Paterson Cheadle : The Analects are composed of 482 chapters that are grosped into twenty books. It approaches its many subjects from various exegetical angles. Images of lieght and ideals of orderly government that are crucial in The great digest and The unwobbling pivot are not privileged over other terms and concepts. Other terms and concepts are newly introduced and some of these are poignantly appropriate to Pound around 1950 : the process and practice ; humaneness, total humanity, or manhood ; verbal fidelity and the importance of rites ; also, the role of the Confucian gentleman out of office as well as in office ; the importance of love and friendship, of learning, conscience, and beauty ; the proper attitude toward illness, death, the death penalty, and war. The defeat of Fascism and the crisis of events in Pound's own life jarred him, for the moment, out of the didactic form of study he had pursued for so long, reminding him that there was still as much to be learned as to be taught. The Analects is in part his expression of his relationship to Mussolini's Fascist movement and a preliminary exploration of what his new relationship to post-World War II America might be. The Analects XIII.9 prescribes the priorities of a Confucian government ; XII.7 : armaments are the least important of the three necessities, food is more important, and most important of all is the people's 'faith' in their ruler ; XV.4 is presented as a result of the sovereign's introspectively based self-discipline. The last book Yao, Shun and Yu are celebrated for their realization of ideal rule. Pound continues in The Analects to interpret individual words and passages with respect to the principle of verbal precision. Balanced against the despairing desire for no words are two responsibilities The Analects also gives to the Confucian in respect to language, both having to do with fitting the word to some nonverbal referent, an action or a thing, a subjective or objective experience. The concept of verbal definitions is crucial to Pound's interpretation of Confucianism around 1950 : as a whole, he claims in his 'Note to This New Version', The Analects is not 'a continuous narrative' or 'a collection of fancy ideas', but 'should be considered rather as definitions of words, and a number of them should be taken rather as lexicography, as examples of how Kung had used a given expression in defining a man or a condition'. Precise self-definition is the first responsibility of the Confucian in respect to language ; the second is the correlation of words and actions. Some of the ceremonies referred to in The Analects are performed to the spirits of the land or ground, others to the spirits and powers of air, others to thee spirits of imperial ancestors. Many issues and themes having special personal relevance as well as special didactic value for Pound around 1950 is the ritual of mourning outlined in several passages. War is another subject that because of its relevance to Pound is treated with special expressiveness or, in passages where this may not be the case, should be read with special attention. Regard to military aggression in The Analects presents another contradiction between Pound's Confucianism and his belief in the Fascist project. Another contradiction between Pound's Confucianism and the belief he had in Fascism is posed by the treatment of the death penalty. Subjects such as illness and death, war and the death penalty, have a great deal of poignancy for Pound. Like the word 'conscience', the word 'beauty' is an aspect of his reinterpretation of Confucianism. 'beauty' does not always means 'true' or essential beauty, but sometimes false or merely superficial beauty. The Analects concentrates more on Confucian earthly and celestial realms : the necessity of looking in one's own heart, mind, conscience, and of cultivating knowledge in order to make Report Title - p. 443 of 545

oneself sincere, or, in Pound's definition, in order to find the 'precise verbal definitions' of one's heart, mind, conscience. [Pou62,Pou50:S. 118, 122, 124-125, 130-131, 134, 138-143, 150] 1950-1953 Ezra Pound was engrossed in Confucian translations. Apart from making draft versions of The Analects and the Odes he prepared the bilingual edition of The great digest & The unwobbling pivot with reproductions of rubbings from the Tang Stone-Classics. Willis Meeker Hawley (1896-1987), a Hollywood bookseller and sinologist have him the idea of the Stone-Classics. James Laughlin of New Directions forwarded him a letter from Fang Achilles, suggesting consistent and correct spelling of Chinese names in Cantos 52-61. Fang offered to compose a note on the Stone-Classics and decided to come to Washington to meet Pound. During this meeting, Fang handed over to Pound a list of recommended changes in the Romanization of Chinese names and Pound accepted them. The first meeting was followed by vigorous exchanges of letters. Fang sent him the Shu-jing in the original and at Pound's request Fang gave him an account of the 'Thirteen Classics'. After reading though some of these volumes, Pound came to the conclusion "All the answers are in the FOUR BOOKS". As a dictionary compiler, Fang was able to answer Pound's trying queries about Chinese dictionaries, evaluating in specific terms their respective strengths and weaknesses. With Mathews' Chinese-English dictionary he was able to study Chinese sound, even its tone. [Pou16:40-42] 1951 Ezra Pound reads the Shu jing, Yi jing and Tang Song qian jia shi in the original. After reading Arthur Waley's version of Laozi, Ezra Pound asked Fang Achilles : "Does Lao contain anything useful that is not in the Four Books (and their preludes, the Shih and the Shu)?" [Pou16:S. XVII-XVIII] Report Title - p. 444 of 545

1952 Angela Jung Palandri chose Ezra Pound for her Ph.D. in English and Comparative Literature : Ezra Pound and China [ID D29081]. "My first contact with Pound was in 1952. I was then a foreign student from China still struggling with the English language. Early that year I attended a seminar at the University of Washington in Seattle. Sitting next to me was a young man who kept on writing Chinese characters in his notebook. Mistaking him for a student of the Chinese language, I pointed out that some of his ideograms were written incorrectly. He showed me the book from which he was copying. It was The cantos of Ezra Pound. My initial interest in Pound was aroused primarily by the poet's interest in Chinese. When research failed to satisfy my curiosity, I decided to write to Pound at St Elizabeths Hospital. Imagine my surprise when Pound's first letter dated Febr. 27, arrived : 'I will try to answer your questions when you get here in April. I like to get letters but can not do much in the way of replay'. The second letter from Pound was dated March 4. Along with this letter was a separate page containing a Chinese quatrain of sixteen ideograms. The four-character line is typical of the Confucian odes which Pound had translated… During my four months in Washington D.C., I visited Pound regularly once a week. Upon arriving, I wrote to Pound. I was given an appointment on the following Saturday… First he brought a chair for me and then he brought two armsful of books. Among them were the Analects and Fenollosa's essay, his Money pamphlets, the bilingual edition of Cavalcanti's Rima and the Stone classic edition of his translation of Confucius interleafed with Chinese text. 'The only way to learn the literature of a foreign language is to have the original text with the translation', he explained'. There was a pirated, bilingual edition of James Legge's translation of the Four books of Confucius. The margins inside were covered with notes or comments. 'This little book has been my bible for years', remarked Pound, 'the only thing I could hang onto during those hellish days at Pisa. Had it not been for this book, from which I drew my strength, I would really have gone insane, so you see how I am Indebted to Kung'… 'I have never heard how Chinese poetry should be read, but I like to play with it my own way'. He began to chant his Chinese verse in the old fashioned sing-song Manner I had been taught as a child. He drummed his fingers on his knee to mark the duration and stress of each syllable. 'Occidentals have a lot to learn from the Chinese, the ideogrammic method as well as the metrics, the Chinese tones are very musical. They make you sing. That's the way poetry should be in any language'. My visits thereafter were less exciting but more pleasant. The most important event for Pound and for me, was T.S. Eliot's visit on June 21. Pound turned to me and said : 'If you have any questions to ask Mr. Eliot, here is your chance. After all, it isn't every day that you meet such an eminent personality. I had prepared a list of question…" [Pou34] 1952 Letter from Ezra Pound to Marianne Moore ; 29 Jan. (1952). 'If the esteemed ed eggregia Marianne will merember [sic] that Kung [Confucius] did not claim invention but transmission only'. [Moo2:S. 105] 1953 Ezra Pound composed at St Elizabeths Hospital Cantos 85-89. Zhang Junmai was taken to the hospital by William McNaughton, a student at Georgetown University and a regular visitor. Zhang Junmai was at work on The development of Neo-Confucian thought (1957). He was enthusiastic as Pound about their meetings and their exchange of ideas. Zhang made the usual objections to Fenollosa's treatment of the Chinese written character. The talk then turned to James Legge and Arthur Waley. Pound remarked : "The trouble with Legge's versions is, whenever Confucius disagrees with St Paul, Legge puts in a footnote to say that Confucius must be wrong." [Pou16] Report Title - p. 445 of 545

1953 Moore, Marianne. "Teach, stir the mind, afford enjoyment". [From a series of commentaries on selected contemporary poets, Bryn Mawr, 1952 ; betr. Ezra Pound]. Mr. Pound admires Chinese codifyings and for many a year has been ordering, epitomizing, and urging explicitness, as when he listed "A Few Don'ts" for Imagists… Confucius says the fish moves on winglike foot ; and Prior, in his life of , says Burke "had a peculiarity in his gait that made him look as if he had two left legs… "As for Cathay, it must be pointed out", T.S. Eliot says, "that Mr. Pound is the inventor of Chinese poetry of our time" ; and seeing a connection between the following incident and "the upper middlebrow press"… In The Great Digest and Unwobbling Pivot of Confucius, as in his Analects, Ezra Pound has had a theme of major import. The Great Digest makes emphatic this lesson : He who can rule himself can govern others ; he who can govern others can rule the kingdom and families of the Empire. The men of old disciplined themselves. Having attained self-discipline they set their houses in order. Having order in their own homes, they brought good government To their own state. When their states were well governed, the empire was brought Into equilibrium. We have in the Digest, content that is energetic, novel, and deep : "If there be a knife of resentment in the heart or enduring rancor, the mind will not attain precision ; under suspicion and fear it will not form sound judgment, nor will it, dazzled by love's delight nor in sorrow and anxiety, come to precision." As for money, "Ill got, ill go". When others have ability, if a man "shoves them aside, he can be called a real pest." "The archer when he misses the bullseye, turns and seeks the cause of error in himself." There must be no rationalizing. "Abandon every clandestine egoism to realize the true root." Of the golden rule, there are many variants in the Analects : "Tze-kung asked if there was a single principle that you could practice through life to the end. He said sympathy ; what you don't want, don't inflict on another" (Book Fifteen, XXIII). "Require the solid of yourself, the trifle of others" (Book Fifteen, XIV). "The proper man brings men's excellent to focus, not their evil qualities" (Book Twelve, XVI). I am not worried that others do not know me ; I am worried by my incapacity' (Book Fourteen, XXXII). Tze-chang asked Kung-tze about maturity. Kung-tze said : To be able to practice five things would humanize the whole empire – sobriety (serenitas), magnanimity, sticking by one's word, promptitude (in attention to detail), Kindliness (caritas). As for "the problem of style. Effect your meaning. Then stop" (Book Fifteen, XL). [Moo7:S. 447-448, 451-452] 1953 Letter from Marianne Moore to Dorothy Pound and Ezra Pound ; July 31, 1952. I take an avid interest in Mommsen, in the zealous Achilles Fang ; could he be a relative of Mei Lan Fang ? a masterpiece of whom I would be ignorant had it not been for Gilbert Seldes, who warned me not to miss him. And (an interest in) The Great Digest – one of the principal reasons for my coming to Washington (and in facsimiles of Vivaldi manuscripts). [Moo8:S. 503] Report Title - p. 446 of 545

1953-1955 William McNaughton's Memoir: / "What Pound and Carsun Chang [Zhang Junmai] Talked About at St Elizabeths". I met Dr Chang through mutual friends in the intellectual Chinese community in Washington, DC. Chang then had a private cubicle at the Library of Con¬gress, where he was working on his book on neo-Confucian philosophy. When he heard that I was acquainted with Pound, he asked if it would be possible for me to introduce him to Pound. Having received Pound's permission to do so, I took Dr Chang with me the next time I went to St Elizabeths. It was almost certainly the second or third Tuesday in November 1953. Over the next eighteen months Dr Chang went to see Pound many times. I would judge that there were a total of about ten interviews between the two men, all taking place not later than May 1955. During their first meeting Pound told Chang—rather frankly, I thought, in view of Chang's absorption at that time in his work on neo-Confucianism - that he (Pound) wanted Confucianism as Confucius had it and that he "found little of interest in later dilatations." Among "late dictations" it was clear that Pound intended to include neo-Confucianism. Pound and Dr Chang talked about Pound's work ; about Leopoldine reforms ; and about Thomas Jefferson. Chang knew a good deal about Jefferson. He told Pound how he had come to draft a constitution for China on Jeffersonian principles. The draft later became the basis of the Constitution which was adopted and which is still supposed to be in effect in Taiwan. On one of my visits to St Elizabeths with Carsun Chang. Pound said to him, "if there were only four Confucians in China who would get together and work with each other, they could save China." "Four ?” Dr Chang laughed. "One is enough." In the exchange Chang showed himself, perhaps, to be the more orthodox Confucian. But into the Rock-Drill cantos, Pound did write from the Canonic Book of History the idea that it may depend on one man. Before Dr Chang and I left that day, Pound said to me, "Bring him out again. He is somebody you can talk to. He is interested in the definition of words." Mrs Pound also asked me to bring Chang out again. "Eppy," she said, "is very hungry for adult company out here." Later on Chang asked Pound to write an introduction for his book on Chinese philosophy. Pound wrote one page in which he said he thought that the reader would be delighted with a book about a thinker who once clapped his hands with joy at the sight of a leaf. Chang dccided not to use the introduction. He had wanted something more scholarly, and Pound had written the introduction "like a poet". (In addition to his formal Chinese education, Dr Chang had been a post¬graduate student in Germany, and his attitude perhaps had been colored by Germanic ideas of scholarship.) From Chang's manuscript Pound got the "rules for a man in government" which appear at the beginning of Canto 89 : To knew the histories / to know good from evil / And know whom to trust. [Pou16:S. 105] 1953-1956 Conversations between Ezra Pound and Fang Baoxian about the mysterious Naxi rites that fuse Confucian ancestral worship with Taoism and Buddhism. Their conversations, along with Joseph Rock's descriptions of the Naxi rites, inspired Pound's haunting poetry about the'wind sway' ceremony that focuses on possibilities of life after death. [Pou16:S. XVIII] Report Title - p. 447 of 545

1953-1956 Correspondence between Ezra Pound and Fang Achilles about the Confucian Odes [Shi jing] project. In 1948 Pound consulted Willis Hawley about typesetting the characters of the Odes. Hawley sent Pound the photocopies of three Chinese texts. Pound chose the seal script text for his edition. In 1949-1950 the Odes seal text supplied by Hawley passed from James Laughlin of New Directions to Laughlin's printer Dudley Kimball. Numerous letters concerning the layouts of the project were exchanged between Pound, Hawley, Laughlin and Kimball. 1951 Pound was losing patience. At that point Fang Achilles came to his rescue. He approached the director of Harvard University Press, Thomas Wilson, and succeeded in stirring an interest. The letters provide a detailed record of Pound's and Harvard's conflicting desires and of Fang's role as a mediator. Harvard's enthusiasm was for Pound's translation. Pound absolutely would not pull out from his manuscript the singing syllables and the characters. The negotiation of a contract broke down in 1952. In 1953 John Kasper reported to Pound Macmillan's and Twayne's interest in this project. Meanwhile, Fang assured Pound that Harvard University Press would carry out his wishes. Pound changed his mind. Harvard Press offered him two contracts in 1953, first to publish a 'trade edition' and then to bring out a three-way 'scholar's edition'. Pound signed both contracts. In 1955 Fang Achilles corresponded with Pound's family and friends in efforts to get Pound released from St Elizabeths Hospital. In 1956 he put aside all other projects to work on the sound key and the seal text. Fang neglected to inform Pound of the progress of the project in 1957. Pound questioned Wilson as to what was holding up the 'proper edition of the Confucian anthology'. Wilson's reply was that the press did not yet have the complete manuscript. Pound turned to Fang for an explanation : "this put ALL the blame on you for the delay in publication of the Odes in the ONLY form that interested me in the least". According to Fang, everything essential had been held in the office of the Harvard Press editorial department. The only thing that he had not turned in was an introduction. For Pound, this was an excuse. In his last letter to Fang in 1958 he wrote : "The sabotage, the blocking of my work remains… The infinite vileness of the state of education under the rump of the present organisms for the suppression of mental life is not your fault." In a reply Fang assured Pound that Harvard University Press would start working on the project after summer vacation. By then Pound had lost confidence in Harvard. He wrote 1958 to Wilson from Italy requesting return of the manuscript and photographs of the complete edition of the Odes. With the termination of the contract regarding the scholar's edition the correspondence with Fang also came to a close. [Pou16:S. 107-108] 1954 Letter from W.M. Hawley to Ezra Pound ; 21 March, 1957. He provided the stone-text characters for Pound's bilingual translations of The great diegest and Unwobbling pivot, counseled Pound that his 'chief trouble seems to be trying to make sense out of all parts of a 'character' when for 75 % of them, half is only phonetic selected because it had the desired sound and wouldn't interfere adversely by meaning. [Pou50:S. 44] 1954 Pound, Ezra. [Message to Confucius's birthday]. In : Chinese world ; no 23 (Sept. 1954). "Kung is to China as water to fishes." [See also : Ezra Pound speeches ; April 24 (1943).] [Pou16:S. 231] 1954 As a response to a letter from Ezra Pound, dated 7 September 1954, Marianne Moore refers on the envelope to Confucius. Shih-ching : the classic anthology defined by Confucius. [Transl. by] Ezra Pound : "4 misdemeanors in one letter profanities & blasphemy But I confess, Confucius, Well as my French sage has said, 'Sweet speech does no harm None at all'. I refer to The anthology." [Moo2:S. 73] Report Title - p. 448 of 545

1957 Frye, Northrop. An anatomy of criticism. (Princeton : Princeton University Press, 1957). On the literal level of meaning, metaphor appears in its literal shape, which is simple juxtaposition. Ezra Pound, in explaining this aspect of metaphor, uses the illustrative figure of the Chinese ideogram, which expresses a complex image by throwing a group of elements together without predication. Predication belongs to assertion and descriptive meaning, not to the literal structure of poetry. [Pou70:S. 33] 1957 Ezra Pound reads Forgotten kingdom by Peter Goullart. He learned about the connection between the Naxi and Confucius. The book is dedicated to Dr. Josphe F. Rock. Goullart's dediction was sufficient to set Pound on the course of collecting and studying Rock's articles and books and the theme of the Naxi in The cantos comes directly from Rock's studies. Pound quarried the poetry out of Rock, quoting so carefully that we can match dozens of gemlike descriptions and powerful incantatory images, from Canto 98 on, with Rock He learned about the connection between the Naxi and Confucius.s words. He wrote in his Notebook, Nov. 8 : "Rock's land and Goullart's paradise ; air blown into word-form." [Pou32:S. 217, 222, 231] 1957 Letter from William Carlos Williams to Ezra Pound ; Febr. 1957. Williams praised David Rafael Wang's eight classic Chinese poems in the Poundian journal Edge : "I do enjoy EDGE – the last translations from the chink by / of David Rafael Wang are worth the trip half way round the world to have encountered." [WillW4] 1957 Letter from Ezra Pound to Marianne Moore ; March 9, 1957. Pound noted an 'immensely important' book : Belden, Jack. China shakes the world. (New York, N.Y. : Monthly Review Press, 1970). [Moo2:S. 79] 1958 Moore, Marianne. Idiosyncrasy and technique. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1958). Laurence Binyon, reflecting on the state of letters after completing his Dante, said : "How indulgent we are to infirmity of structure…" and structural infirmity truly has, under surrealism, become a kind of horticultural verbal blight threatening firmness to the core ; a situation met long ago in The Classic Anthology Defined by Confucius [by Erzra Pound]: Enjoy the good yet sink not in excess. True scholar stands by his steadfastness… Lamb-skin for suavity, trimmed and ornate, But a good soldier who will get things straight. [Moo7:S. 508-509] 1958-1960 In 1958 Ezra Pound had been released from St Elizabeths. Around 1960, he was entering a period of a confused, personal despair deeper than any he had lived through before, one produced perhaps by the combined shock of finding himself in a country, Italy, considerably altered by technology and events from the one he had left in 1945, and of finding himself, as if suddenly, old. The long period of silence that began about this time - "I did not enter into silence, silence captured me" – continued to his death in 1972. Pound was doubtful in this period about the wisdom of his faith in Confucianism, as he doubted perhaps all his former certainties. He doubted the effectiveness of adopting Confucianism as a platform from which to teach. He did resign from his lifelong, informal profession as teacher. In 1962 Pound explained to James Laughlin, that he was silent 'because no one would listen to his economic ideas'. [Pou50:S. 217-219, 265] Report Title - p. 449 of 545

1962 Pound, Ezra. The art of poetry No. 5. Interviewed by [ID D29185]. Hall : You are nearly through the Cantos now, and this sets me to wondering about their beginning. In 1916 you wrote a letter in which you talked about trying to write a version of Andreas Divus in Seafarer rhythms. This sounds like a reference to Canto 1. Did you begin the Cantos in 1916? Pound : I began the Cantos about 1904, I suppose. I had various schemes, starting in 1904 or 1905. The problem was to get a form—something elastic enough to take the necessary material. It had to be a form that wouldn't exclude something merely because it didn't fit. In the first sketches, a draft of the present first Canto was the third. Obviously you haven't got a nice little road map such as the Middle Ages possessed of Heaven. Only a musical form would take the material, and the Confucian universe as I see it is a universe of interacting strains and tensions. Hall : Had your interest in Confucius begun in 1904? Pound : No, the first thing was this: you had six centuries that hadn't been packaged. It was a question of dealing with material that wasn't in the Divina Commedia. Hugo did a Légende des Siècles that wasn't an evaluative affair but just bits of history strung together. The problem was to build up a circle of reference—taking the modern mind to be the medieval mind with wash after wash of classical culture poured over it since the Renaissance. That was the psyche, if you like. One had to deal with one's own subject. … Hall : Well, was there a point at which poetically and intellectually you felt further apart than you had been? Pound : There's the whole problem of the relation of Christianity to Confucianism, and there's the whole problem of the different brands of Christianity. There is the struggle for orthodoxy—Eliot for the Church, me gunning round for particular theologians. In one sense Eliot's curiosity would appear to have been focused on a smaller number of problems. Even that is too much to say. The actual outlook of the experimental generation was all a question of the private ethos. … Hall : I suppose your interest in words to be sung was especially stimulated by your study of Provence. Do you feel that the discovery of Provençal poetry was your greatest breakthrough? Or perhaps the Fenollosa manuscripts? Pound : The Provençal began with a very early interest, so that it wasn't really a discovery. And the Fenollosa was a windfall and one struggled against one's ignorance. One had the inside knowledge of Fenollosa's notes and the ignorance of a five-year-old child. Hall : How did Mrs. Fenollosa happen to hit upon you? Pound : Well, I met her at Sarojini Naidu's and she said that Fenollosa had been in opposition to all the profs and academes, and she had seen some of my stuff and said I was the only person who could finish up these notes as Ernest would have wanted them done. Fenollosa saw what needed to be done but he didn't have time to finish it. … Hall : Can an instrument which is orderly be used to create disorder? Suppose good language is used to forward bad government? Doesn't bad government make bad language? Pound : Yes, but bad language is bound to make in addition bad government, whereas good language is not bound to make bad government. That again is clear Confucius: if the orders aren't clear they can't be carried out… … Hall : What kind of action can you hope to take? Pound : … It is doubtful whether the individual soul is going to be allowed to survive at all. Now you get a Buddhist movement with everything except Confucius taken into it. An Indian Circe of negation and dissolution… … Hall : During those years in the war in Italy did you write poetry? The Pisan Cantos were written when you were interned. What did you write during those years? Pound : Arguments, arguments and arguments. Oh, I did some of the Confucius translation. Report Title - p. 450 of 545

… Hall : Since your internment, you’ve published three collections of Cantos, Thrones just recently. You must be near the end. Can you say what you are going to do in the remaining Cantos? Pound : It is difficult to write a paradiso when all the superficial indications are that you ought to write an apocalypse. It is obviously much easier to find inhabitants for an inferno or even a purgatorio. I am trying to collect the record of the top flights of the mind. I might have done better to put Agassiz on top instead of Confucius. ... [Pou101] 1964 Yoshikawa, Kojiro. An interview with Ezra Pound. Transl. into English by Burton Watson. In : The East-West review ; vol. 1, no 2 (1964). When Professor Yoshikawa met Pound, the poet was exposing himself to the sun, half-naked, standing on the grass. Around him were several young people, among whom a lady, a painter. "We were just protesting against Western civilization". This seemed to be the gist of his first words. I supposed he was referring to the exercises they had been doing. His next words I caught clearly. "I am a Confucian". Though I was aware it might sound like flattery, I asked pointedly if this was true. He repeated once more, "I am a Confucian". At this the young lady seated at his side kissed his left hand with a look of joy… A number of oil paintings on canvas and on board were scattered about the grass, already there when the exercises were going on. One of them was turned face down. On the yellow grain of the wood I could see written the three characters Hsin, Hsin, Hsin. I pointed to the painting and asked why there were Chinese character written on them… I did not catch his answer, but only the question he asked in return. "The character means new, doesn't it ?" "Fresh", I added. "Creative". Hsin tso nan men - "We built anew the southern gate" ; the passage in the Spring and autumn annals came to my mind. His eyes narrowed behind the beard and the young lady once more pressed her face against his hand. The board was turned over, revealing the face of a young girl ; she looked like the girl sitting beside us. [Pou41] 1966-1967 Angela Jung Palandri took a nine-month sabbatical leave in Florence to work on a Pound book Italian images of Ezra Pound [ID D29082]. 1967 Mary de Rachewiltz, the daughter of Pound suggested her to write to Pound at Sant' Ambrogio above Rapallo and she received the reply from Olga Rudge : "Mr. Pound thanks you for your letter and would be happy to see you again and meet your husband. You could arrive her in time for lunch with us & get back to Florence the same day, leaving after tea". Pound didn't talk much, but on a walk he posed her for a picture. [Pou16:S. 90] 1968 Interview Ezra Pound with Pier Paolo Pasolini. Pasolini : I want to ask you, Pound. You have never been to China on any of your travels ? Pound : No. Pasolini : You've never been there. Is this a disappointment for you, not to have seen China, which inspired you so much ? Pound : Yes. I have always wanted to see China. It's awfully late now, but who knows ? [Pou32:S. 266] 1969 Scott, Tom. The poet as scapegoat. In : Agenda ; vol. 7, no 2 (1969). "I predict that the next century will see, even be dominated by, a dialogue between the U.S. and China in which Pound's poetry will take on an importance and weight not obvious at the moment : that not only has he woven a new wholeness, at any rate potential wholeness, out of European and American, but also of Chinese, elements." [Pou16:S. XIII] 1995 Eliot-Pound Society formed in Dalian, Oct. 1995. Professor Lu Wenbin was elected president. In : Newsletter / T.S. Eliot society ; no 28 (Spring 1996). http://www.luc.edu/eliot/newsletter/28%20spr%2096.pdf. Members of the society have decided to put both T.S. Eliot’s and Pound's works into Chinese and to write a series of books to introduce their works and literary theory to Chinese readers. Report Title - p. 451 of 545

1999 Ezra Pound's daughter Mary de Rachewiltz and his granddaughter Patrizia de Rachewiltz fulfill his unfulfilled dream by going on pilgrimage to Confucius's birthplace Qufu and climbing Taishan.

Bibliographie : Autor 1914 M.M. [Pound, Ezra]. The words of Ming Mao "least among the disciples of Kung-fu-tse". In : The Egoist ; vol. 1, no 25 (15 Dec. 1914). [AOI] 1914 Pound, Ezra. Des Imagistes : an anthology. (London : Poetry Bookshaop, 1914). http://ia600301.us.archive.org/8/items/desimagistesanan00alberich/desimagistesanan00alberich.pdf. [WC] 1915 Pound, Ezra. Cathay. Translations by Ezra Pound, for the most part from the Chinese of Rihaku [Li Bo], from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga. (London : E. Mathews, 1915). = Pound, Ezra. Lustra. (London : Elkin Mathews, 1916). = Repr. (New York, N.Y. : Haskell House, 1973). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay und Exile's letter]. Pound, Ezra. Exile's letter. In : Poetry : a magazine of verse ; vol. 5, no 6 (1915). http://ia600404.us.archive.org/3/items/cathayezrapound00pounrich/cathayezrapound00pounrich.pdf. [WC] 1915-1916 Clutton-Brock, Arthur. Poems from Cathay. In : Times literary supplement ; April 29 (1915). Clutton-Brock, Arthur. Lustra : the poems of Mr Ezra Pound. In : Times literary supplement ; Nov. 16 (1916). In : Gross, John. The modern movement : a TLS companion. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1992). [Pou93] 1918 Pound, Ezra. Chinese poetry. In : To-day ; vol. 3 (April 1918). [AOI] 1919 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. In : The little review ; vol. 6, no. 5-8 (Sept.-Dec. 1919) = In : Pound, Ezra. Instigations of Ezra Pound ; together with an essay on the Chinese written character. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1920). [Die Ausgabe von 1936 enthält einen Appendix mit fünf Tafeln eines chinesischen Textes mit Notizen]. [WC] 1928 Pound, Ezra. Selected poems of Ezra Pound. Ed. with an introd. by T.S. Eliot. (London : Faber and Gwyer, 1928). [WC] 1928 [Confucius]. Ta Hio : The great learning. Newly rendered into the American language by Ezra Pound. (Seattle : University of Washington Book Store, 1928). (University of Washington chapbooks ; no 14). = Confucio. Ta s'eu dai gaku : studio integrale. Versione italiana di Ezra Pound e di Alberto Luchini. (Rapallo : Scuola tipografica orfanotrofio emiliani, 1942). [Da xue]. [http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices.] [ZB] 1933 Confucius. Confucian analects. Transl. and introd. by Ezra Pound.In : Hudson reviews ; Spring-Summer (1950). = (London : P. Owen, 1951). [Lun yu]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices. [ZB] 1934 Pound, Ezra. ABC of reading. (London : Routledge, 1934). http://de.scribd.com/doc/38969804/Ezra-Pound-ABC-of-Reading. [ZB] 1936 Pound, Ezra. Jefferson and/or Mussolini : l'ideal state : fascism, as I have seen it. (London : S. Nott, 1936). [WC] 1937 Pound, Ezra. Immediate need of Confucius. In : The Aryan path ; Aug. (1937). In : Pound, Ezra. Selected prose 1909-1965. (New York, N.Y. : New Directions, 1950). [AOI] 1937 Pound, Ezra. Immediate need of Confucius. In : The Aryan path ; August (1937). In : Pound, Ezra. Selected prose 1909-1965. Ed., with an introd. by William Cookson. (New York, N.Y. : New Directions, 1950). [AOI] Report Title - p. 452 of 545

1938 Pound, Ezra. Guide to Kulchur. (London : Faber & Faber, 1938). [Enthält Eintragungen über China, sowie chinesische Zeichen, die nicht alle berücksichtigt wurden]. http://de.scribd.com/doc/75207054/Guide-to-Kulchur-by-Ezra-Pound-1938. [UB] 1938 Pound, Ezra. Mang Tsze : the ethics of Mencius. In : The criterion : a literary review ; vol. 17, no 69 (1938). [AOI] 1945-1947 Confucius. The unwobbling pivot and The great digest. Transl. by Ezra Pound ; with notes and commentary on the text and the ideograms ; together with Ciu Hsi's Preface to the Chung yung and Tseng's commentary on the Testament. In : Pharos ; no 4 (Winter 1947). = Confucius. The great digest and, the unwobbling pivot (Chung-yung). Stone text from rubbins supplied by William Hawley ; a note on the stone editions by Achilles Fang ; translation & commentary by Ezra Pound. (London : P. Owen, 1951). [Zhong yong ; Da xue ; Zengzi]. [Enthält] : Confucius. Ta Hio : The great learning. Newly rendered into the American language by Ezra Pound. (Seattle : University of Washington Book Store, 1928). (University of Washington chapbooks ; no 14). [Da xue]. = [1st ed.]. [Confucius]. Ciung jung : l'asse che non vacilla : secondo dei libri confuciani. Versione italiana di Ezra Pound. (Venezia : Casa editrice delle edizioni popolari, 1945). [Zhong yong]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html : Appendices. [ZB] 1947 [Mengzi]. Mencius, or the economist. Transl. from the Chinese by Ezra Pound. In : The new iconography ; no 1 (1947). [AOI] 1953 Pound, Ezra. The translations of Ezra Pound. With an introd. by Hugh Kenner. (New York, N.Y. : New Directions, 1953). [WC] 1954 Confucius. Shih-ching : the classic anthology defined by Confucius. [Transl. by] Ezra Pound. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). (Harvard paperback ; HP103). = Confucius. The Confucian odes : the classic anthology defined by Confucius. (New York, N.Y. : New Directions Paperbook, 1959). [Shi jing]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html. Appendices]. [AOI] 1954 Pound, Ezra. The literary essays of Ezra Pound. (Norfolk, Conn. : New Directions, 1954). [Enthält Aussagen über China]. http://books.google.ch/books?id=uOQMlH_zYNAC&printsec=frontcover&dq=ezra+pound +the+literary+essays+books.google.ch&hl=de&sa=X&ei=1PfjULnSF4mxhAfGyIHQBg&ved =0CEMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. 1962 Pound, Ezra. The art of poetry No. 5. Interviewed by Donald Hall. In : Paris review ; vol. 28 (Summer/Fall 1962). http://www.theparisreview.org/interviews/4598/the-art-of-poetry-no-5-ezra-pound. 1964 Confucius to Cummings : an anthology of poetry. Ed. by Ezra Pound & Marcell Spann. (New York, N.Y. : New Directions, 1964). (A New Directions book). [WC] 1964 Confucio [Confucius]. L'antologia classica cinese. A cura di Ezra Pound ; curata e volta in italiano da Carlo Scarfoglio. (Milano : All' insegna del pesce d'oro, 1964). (Serie ideografica a cura di Ezra Pound ; 4). [WC] 1967 Yip, Wai-lim. Ezra Pound's Cathay. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1967). Diss. Princeton Univ., 1967. = (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1969). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. 1971 Pound, Ezra. Letters, 1907-1941. Ed. by D.D. Paige. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1950). = The selected letters of Ezra Pound, 1907-1941. (London : Faber and Faber, 1971). http://ia700501.us.archive.org/18/items/LettersOfEzraPound1907-1941/letters.pdf. [WC] 1976 Motsch, Monika. Ezra Pound und China. (Heidelberg : Winter, 1986). (Heidelberger Forschungen ; H. 17). Diss. Univ. Heidelberg 1972. Report Title - p. 453 of 545

1978 Pound, Ezra. Ezra Pound speaking : radio speeches of World War II. Ed. by Leonard W. Doob. (Westport, Conn. : Greenwood Press, 1978). (Contributions in American studies ; no 37). http://www.yamaguchy.com/library/pound_ezra/radio75.html. [WC] 1980-1985 Pound, Ezra. Shi san shou. Pangde ; Du Yunxie yi. [Three poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. žijǶ [YuanK2] 1985 [Pound, Ezra]. Meiguo xian dai liu shi ren xuan ji. Pangde deng zhu ; Shen Ao yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (Shi yuan yi lin). [Übersetzung von Gedichten von Pound]. ƗÔȆ5Ѐž-y [WC] 1993 Antiche poesie cinesi. Versione italiana dal cinese di Alessandra C. Lavagnino e Maria Rita Masci. (Torino : G. Einaudi, 1993). Übersetzung von Pound, Ezra. Cathay. Translations by Ezra Pound, for the most part from the Chinese of Rihaku [Li Bo], from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga. (London : E. Mathews, 1915). [WC] 1998 Wen xue xin lu : Ying Mei ming jia fang tan lu. Shan Dexing bian yi. (Taibei : Shu lin chu ban gong si, 1998). (Wen xue cong shu; 7). [Interviews aus Paris review mit Robert Frost, William Carlos Williams, Ezra Pound, Marianne Moore, T.S. Eliot, Robert Lowell, E.M. Forster, Aldous Huxley, William Faulkner, Ernest Hemingway, Ralph Ellison, Norman Mailer]. x®ľȿ : Ɨ#²ӛ͖Å [WC] 1998 [Pound, Ezra]. Bang de shi xuan Bisa shi zhang. Pangde zhu ; Huang Yunde yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1998). (Da shi shi xuan). Übersetzung von Pound, Ezra. Pisan cantos. In : Pound, Ezra. The cantos of Ezra Pound. (New York, N.Y. : New Directions, 1948) (New Directions book). [WC] 2003 The New Directions anthology of classical Chinese poetry : translations by William Carlos Williams, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, David Hinton. Ed. by Eliot Weinberger. (New York, N.Y. : New Directions, 2003). [AOI] 2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB] 2010 Pound, Ezra. New selected poems and translations. Ed. and ann. With an afterword by Richard Sieburth ; with essays by T.S. Eliot and John Berryman. (New York, N.Y. : New Directions Publ. Corp., 2010). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay. London : E. Mathews, 1915. [ZB]

Bibliographie : erwähnt in 1917 Eliot, T.S. Ezra Pound : his metric and poetry. (New York, N.Y. : Knopf, 1917). http://www.gutenberg.org/cache/epub/7275/pg7275.html. Report Title - p. 454 of 545

1950 Porteus, Hugh Gordon. Ezra Pound and his Chinese character : a radical examination. (1950). In : An examination of Ezra Pound : a collection of essays. Ed. by Peter Russell. (Norfolk, Conn. : New directions, 1950). http://www.pdfs.name/gardan. [AOI] 1951 Kenner, Hugh. The poetry of Ezra Pound. (London : Faber and Faber, 1951). [WC] 1955 Palandri, Angela C.Y. Ezra Pound and China. (Ann Arbor : University Microfilms, 1955). Diss. Univ. of Washington, 1955. [WC] 1957 Fang, Achilles. Fenollosa and Pound. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 20, no 1-2 (1957). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/2718526.pdf. [AOI] 1958 Kennedy, George A. Fenollosa, Pound and the Chinese character. In : Yale literary magazine ; vol. 126, no 5 (1958). [AOI] 1963 Dembo, L.S. The Confucian odes of Ezra Pound : a critical appraisal. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1963). (Perspectives in criticism ; 12). [Shi jing]. [ZB] 1964 Davie, Donald. Ezra Pound : Poet as sculptor. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1964). [WC] 1965 Wang, John C. Ezra Pound as a translator of classical Chinese poetry. In : The Sewanee review ; vol. 73, no 3 (1965). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/27541320.pdf?acceptTC=true. [AOI] 1966 Lee, Pen-ti ; Murray, Donald. The quality of 'Cathay' : Ezra Pound's early translations of Chinese poems. In : Literature East & West ; vol. 10 (1966). [AOI] 1967 Stock, Noel. Reading the Cantos : a study of meaning in Ezra Pound. (London : Routledge & Kegan Paul, 1967). [ZB] 1967 Yip, Wai-lim. Ezra Pound's Cathay. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1967). Diss. Princeton Univ., 1967. = (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1969). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. 1969 Graham, D.B. From Chinese to English : Ezra Pound's "Separation on the river Kiang'. In : Literature East & West ; vol. 13, nos 1-2 (1969). [AOI] 1970 Miyake, Akiko. Between Confucius and Eleusis : Ezra Pound's assimilation of Chinese culture in writing the Cantos I-LXXI. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms, 1981). Diss. Duke University, 1970. [UBBa] 1971 Fukuda, Rikutaro. Ezra Pound and the Orient : some Oriental figures behind E. Pound. In : Tamkang review ; vol. 2, no 2 (1971). [AOI] 1971 Kenner, Hugh. The Pound era. (Berkeley : University of California Press, 1971). [AOI] 1972 Wand, David Happell Hsin-fu [Wang, David Rafael]. Cathay revisited : the Chinese tradition in the poetry of Ezra Pound and Gary Snyder. (Los Angeles, Calif. : University of Southern California, 1972). Diss. Univ. of Southern California, 1972. [AOI] 1973 Tatlow, Antony. Stalking the dragon : Pound, Waley, and Brecht. In : Comparative literature ; 25 (1973). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/1770068.pdf. [AOI] 1974 Eoyang, Eugene. The Confucian odes : Ezra Pound's translations of the 'Shih ching'. In : Paideuma ; vol. 3, no 1-3 (1974). [Shi jing]. [AOI] 1974 Mancuso, Girolamo. Pound e la Cina. (Milano : Feltrinelli, 1974). (Materiali ; 39). [WC] 1974 Mancuso, Girolamo. Pound e la Cina. (Milano : Feltrinelli, 1974). (Materiali ; 39). [ZB] Report Title - p. 455 of 545

1974 Palandri, Angela Jung. The "Seven lakes canto" revisited. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/5770/Seven_lakes_canto _revisited.pdf?sequence=1. [AOI] 1974 Palandri, Angela. Homage to a Confucian poet. In : Paideuma ; vol. 3, no 3 (1974). [Ezra Pound]. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/5760/Homage_to_confucian_ poet.pdf?sequence=1. [AOI] 1975 Tay, William. Between Kung and Eleusis : Li chi, The Eleusinian rites, Erigena and Ezra Pound. In : Paideuma ; vol. 4, no 3 (1975). [AOI] 1975 Tay, William. Cheng ming : the new Paideuma of Ezra Pound. In : Tamkang review ; vol. 6, no 1 (1975). [AOI] 1977 Tay, William Shu-sam. The sun on the silk : Ezra Pound and Confucianism. (San Diego, Calif. : University of California, 1977). Diss. Univ. of California, 1977. [WC] 1979 Comprehensive study guide to seven poems by Ezra Pound. = Pangde de shi. Ann. And ed. by the Literary Study Guides Association, Taipei ; Tan Deyi, Li Dasan [John J. Deeney] zhu bian ; Teng Yilu et al. bian ji. (Taibei : Xue sheng ying wen za zhi she, 1979). ӜœǴ [WC] 1979 Chung, Ling. Ezra Pound's interpretation of 'cheng ming' and his literary theories. In : International Comparative Association. Congress, 7th, Montreal, 1973. = Actes du VIIe congress de l’Association international de literature comparée. (Stuttgart : Kunst und Wissen, E. bieb er, 1979). [AOI] 1979 Kwan-Terry, John. Ezra Pound and the invention of China. In : Tamkang review ; vol. 10, nos 1-2 (1979). [AOI] 1979 Tay, William. History as poetry : the Chinese past in Ezra Pound's 'Rock-drill cantos'. In : Tamkang review ; vol. 10, no 1 (1979). [AOI] 1980 Bacigalupo, Massimo. The forméd trace : the later poetry of Ezra Pound. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1980). [ZB] 1983 Driscoll, John. The China cantos of Ezra Pound. (Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1983). (Acta universitatis Upsaliensis. Studia anglistica Upsaliensia ; 46). Diss. , 1983. [AOI] 1983 Nolde, John J. Blossoms from the East : the China cantos of Ezra Pound. (Orono, Maine : The National Poetry Foundation, The University of Maine, 1983). (Ezra Pound scholarship series). [ZB] 1983-1984 Walther, Y.T. Juxtaposition and its limitations : an explanation of obscurity in Ezra Pound's poetry. In : Tamkang review ; vol. 14, no 1-4 (1983-1984). [AOI] 1985 Bush, Ronald. Pound and Li Po. In : Ezra Pound among the poets. Ed. by George Bornstein. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1985). [AOI] 1985 Chang, Yao-hsin. Chinese influence in Emerson, Thoreau, and Pound. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1984). [AOI] 1987 Wilson, James Alan. Ritual and reception : Ezra Pound's translation of troubadour and Chinese lyrics. (Berkeley, Calif. : University of California, 1987). Diss. Univ. of Calif., 1987. [UC] 1987 Wilson, James Alan. Ritual and reception : Ezra Pound's translation of troubadour and Chinese lyrics. Diss. Univ. of California, Berkeley 1987. MS. [WC] Report Title - p. 456 of 545

1988 Chang, Yao-hsin. Pound's Cantos and Confucianism. In : Ezra Pound : the legacy of Kulchur. Ed. by Marcel Smith and William A. Ulmer. (Tuscaloosa, Ala. : University of Alabama Press, 1988). [AOI] 1988-1989 Eoyang, Eugene. Waley or Pound ? : the dynamics of genre in translation. In : Tamkang review ; vol. 19, nos 1-4 (1988-1989). [AOI] 1990 Qian, Zhaoming. Translation or invention : three Cathay poems reconsidered. In : ScholarWorks@Uno / University of New Orleans (1990). http://scholarworks.uno.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1034&context=engl_facpubs. [AOI] 1992 [Lander, Jeannette]. Pangde. J. Lande zhu ; Pan Bingxin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Waiguo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Lander, Jeannette. Ezra Pound. (Berlin : Colloquium Verlag, 1968). ›œ [WC] 1993 Cai, Zong-qi. Poundian and Chinese aesthetics of dynamic force : a re-discovery of Fenollosa and Pound's theory of the Chinese written character. In : Comparative literature studies ; vol. 30, no 2 (1993). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/40246878.pdf?acceptTC=true. [AOI] 1993 Huang, Guiyou. Cross currents : American literature and Chinese modernism, Chinese culture and American modernism. Dissertation Texas A & M University, 1993. – Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1993. [Betr. Ezra Pound, Walt Whitman, Amy Lowell]. [WC] 1993 Qian, Zhaoming. Ezra Pound's encounter with Wang Wei : toward the 'ideogrammic method' of The cantos. In : ScholarWorks@UNO / University of New Orleans (1993). [Enthält] : A typescript of Pound's drafts for six poems of Wang Wei in Fenollosa Notebook 15. http://www.jstor.org/stable/pdfplus/441687.pdf?acceptTC=true. [AOI] 1994 Eoyang, Eugene Chen. The many 'worlds' in world literature : Pound and Waley as translators of Chinese. In : Reading world literature : theory, history, practice. Ed. and with an introd. by Sarah Lawall. (Austin : University of Texas Press, 1994). [AOI] 1995 Qian, Zhaoming. Orientalism and modernism : the legacy of China in Pound and Williams. (Durham and London : Duke University Press, 1995). [ZB] 1996 Kern, Robert. Orientalism, modernism, and the American poem. (Cambridge : Cambridge University Press, 1996). (Cambridge studies in American literature and culture ; 97). [Enthält] : Modernizing orientalism / orientalizing modernism : Ezra Pound, Chinese translation, and English-as-Chinese. [AOI] 1997 Cheadle, Mary Paterson. Ezra Pound's Confucian translations. (Ann Arbor, Mich. : The University of Michigan Press, 1997). [ZB] 1998 Fang, Grace. Mirrors in the mind : 'Chinoiserie' in Ezra Pound's translations of Chinese poetry. In : Norwich papers ; vol. 6, Dec. (1998). http://www.uea.ac.uk/polopoly_fs/1.33260!np_vol_6_article_6_by_grace_fang.pdf. [AOI] 1999 Hayot, Eric. Chinese dreams : Pound, Brecht, Tel quel. (Ann Arbor, Mich. : The University of Michigan Press, 2004). Diss. Univ. of Wisconsin, 1999. [AOI] 1999 Hayot, Eric. Critical dreams : Orientalism, modernism, and the meaning of Pound's China. In : Twentieth-century literature ; vol. 45, no 4 (1999). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/441950.pdf?acceptTC=true. [AOI] 1999 Xie, Ming. Ezra Pound and the appropriation of Chinese poetry : Cathay, trnslation, and imagism. (New York, N.Y. : Garland, 1999). (Comparative literature and cultural studies ; vol. 6. Garland reference library of the humanities ; vol. 2042). [ZB] Report Title - p. 457 of 545

2000 Ieong Sao Leng, Sylvia. The sources of Ezra Pound's "Cathay" : Fenollosa's notebooks and the original Chinese texts. In : Comparative literature : East & West ; vol. 2 (2000). [AOI] 2001 Gao, Qingxuan. The difficulty in translating Chinese poetry as exemplified by Ezra Pound. In : Comparative literature : East & West ; vol. 3 (2001). [AOI] 2001 Jiang, Hongxin. Ying shi xin fang xiang : Pangde Ailüete shi xue li lun yu wen hua pi ping yan jiu. = New directions of English poetry : research on the poetic theories & cultural criticism of Ezra Pound and T.S. Eliot. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 2001). žŸ ¡ : ›œ¢£¤ž¥a’¦x{§¨©ª [WC] 2001 [Ackroyd, Peter]. Aizhela Pangde. Bide Aikeluode zhu ; Xie Yaoling yi. Taibei : Mao tou ying chu ban she, 2001). (Zuo jia yu zuo pin xi lie ; 14). Übersetzung von Ackroyd, Peter. Ezra Pound and his world. (New York, N.Y. : Scribner, 1980). ¢­ùӜœ [WC] 2002 Chinese poetry : Prof. Mori's lectures, recast by Pound from Fenollosa's notes. Transcribed and annotated by Zhaoming Qian. In : ScholarWorks@UNO / University of New Orleans (2002). [Mori Kainan]. http://scholarworks.uno.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1030&context=engl_facpubs. [AOI] 2002 Cai, Zong-qi. Configurations of comparative poetics : three perspectives on Western and Chinese literary criticism. (Honolulu : University of Hawai'i Press, 2002). [AOI] 2003 Ezra Pound & China. Ed. by Zhaoming Qian. (Ann Arbor : The University of Michigan Press, 2003). [AOI] 2003 Kraushaar, Frank. Ezra Pound als 'Erfinder der chinesischen Dichtung für unsere Zeit'. In : Crossings and passages in genre and culture. Hg. von Christian Szyska und Friederike Pannewick. (Wiesbaden : Reichert, 2003). [AOI] 2003 Qian, Zhaoming. The modernist response to Chinese art : Pound, Moore, Stevens. (Charlottesville : University of Virginia Press, 2003). http://books.google.ch/books/about/The_Modernist_Response_to_Chinese_ Art.html?id=S0AHhe2a0NoC&redir_esc=y. [WC] 2003 Suo, Jinmei. Pangde 'Shi zhang' zhong de ru xue = Confucianism in Pound's cantos. (Tianjin : Nankai da xue chu ban she, 2003). (Nankai ren wu ku). Diss. ӜœǴf‚ʎ® [WC] 2005 Zhu, Chungeng. Ezra Pound's Confucianism. In : Philosoh and literature ; vol. 29, no 1 (2005). http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/philosophy_and_literature /v029/29.1zhu.pdf. [AOI] 2005 [Wilson, Peter]. Pangde dao du. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2005). (Yingguo wen xue ming jia dao du cong shu). Übersetzung von Wilson, Peter. A preface to Ezra Pound. (London : Longman, 1996). ›œȊƧ [WC] 2006 Qian, Zhaoming. Ezra Pound and his first Chinese contact for and against Confucianism. In : ScholarWork@UNO / University of New Orleans (2006). http://scholarworks.uno.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1032&context=engl_facpubs. [AOI] 2006 Tao, Naikan. Pangde Yu Zhongguo wen hua = Pound and Chinese culture. (Beijing : Shou du shi fan da xue chu ban she, 2006). (Zhong xue xi jian cong shu). ›œ¦‚Ôx{ [WC] 2006 Wu, Qiyao. Pangde yu Zhongguo wen hua : jian lun Waiguo wen xue zai Zhongguo = Ezra Pound and the Chinese culture. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2006). ›œ¦‚Ôx{ : ӝ’ÂÔx¥ƌ‚Ôx{Ȇ5{‚ǪӞ [WC] Report Title - p. 458 of 545

2006 Zhu, Zhaowei. Gou jian yu fan si : Pangde fan yi li lun yan jiu. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 2006). (Yi xue xin lun cong shu). [Abhandlung über Ezra Pound]. ӟĤ¦ȋ¾ : ›œĶΤa’Ʊª [WC] 2007 Choi, Hongsun. A strata of 'Cathay' : Ezra Pound and the translation of Chinese poetry. In : Journal of English and American studies ; vol. 6 (2007). http://jeas.co.kr/sub/cnt.asp?num=55&volnum=6. 2007 Macdonald, Sean. Montage as Chinese : modernism, the avant-garde, and the strange appropriation of China. In : Modern Chinese literature and culture ; vol. 19, no 2 (2007). [Enthält : Ezra Pound]. [AOI] 2008 Li, Qingjun. Ezra Pound's poetic mirror and the 'China cantos' : the healing of the West. In : Southeast review of Asian studies ; vol. 30 (2008). [AOI] 2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB] 2008 Yip, Wai-lim. Pangde yu Xiao Xiang ba jing. (Taibei : Guo li Taiwan da xue chu ban zhong xin, 2008). (Xue shu cong shu). [Pound and the eight views of Xiao Xiang]. ӜœˆӠӡgӢ [WC] 2009 Liu, Haoming. 'Pharmaka' and 'volgar' eloquio' : speech and ideogrammic writing in Ezra Pound's Canto XCVIII. In : Asia major; 3rd ser. ; vol. 22, pt. 2 (2009). [AOI] 2009 Qian, Zhaoming. Against anti-Confucianism : Ezra Pound's encounter/collision with a Chinese modernist. In : Orient and Orientalisms in US-American poetry and poetics. Sabine Sielke, Christian Kloeckner (eds.). (New York, N.Y. : P. Lang, 2009). (Transcription ; vol. 4). [AOI] 2009 Williams, R. John. Modernist scandals : Ezra Pound’s translations of 'the' Chinese poem. In : Orient and Orientalisms in US-American poetry and poetics. Sabine Sielke, Christian Kloeckner (eds.). (New York, N.Y. : P. Lang, 2009). (Transcription ; vol. 4). http://english.yale.edu/sites/default/files/Williams%20Pound%20Essay.pdf. [AOI] 2010 Morrison, Madison. More Asian importations in Yeats, Eliot and Pound. http://www.madisonmorrison.com/books/particular-and-universal /more-asian-importations-in-yeats-eliot-and-pound.html. 2010 Ning, Xin. Picking the blossoms of the apricot : Ezra Pound's ideogramic thinking and his vision of Confucius. In : East Asian Confucianisms : interactions and innovations : proceedings of the Conference of May 1-2, 2009. (New Brunswick, N.J. : Confucius Institute at Rutgers University, 2010). [AOI] 2010 Ricci, Roslyn Joy. Romancing the Chinese characters in classical Chinese poetry : Ezra Pound's productive error from misinterpretation and its effect on his translation and poetry. (Saarbrücken : VDM Verlag Dr. Müller, 2010). [AOI] 2012 Öztürk, A. Serdar. The influence of the Chinese ideogram on Ezra Pound's Cathay. In : Journal of transciplinary studies ; vol. 5, no 1 (2012). http://www.ius.edu.ba:8080/iusjournals/index.php?journal=epiphany &page=article&op=view&path[]=62&path[]=54. Report Title - p. 459 of 545

Pourtalès Gorgier, [ ] (um 1882) : Französischer Diplomat Biographie 1880-1882 Pourtalès Gorgier ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou [France2]

Poussielgue, Achille (1829-1869) : Diplomat Bibliographie : Autor 1864-1865 Bourboulon, Catherine de. Relation de voyage de Shang-hai à Moscou, par Pékin, la Mongolie et la Russie asiatique. Rédigée d'après les notes de M. de Bourboulon et de Mme de Bourboulon... par M. Achille Poussielgue. In : Le tour du monde, vol. 9-11 (1864-1865). [Shanghai ; Beijing ; Alphonse de Bourboulon]. 1866 Bourboulon, Catherine de. Voyage en Chine et en Mongolie de M. de Bourboulon, ministre de France, et de Mme de Bourboulon (1860-1861). Par Achille Poussielgue. (Paris : Hachette, 1866). [Alphonse de Bourboulon]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k204945j. [Boot]

Pouzyna, I.V. (um 1935) : Professor Institut catholique Paris Bibliographie : Autor 1935 Pouzyna, I.V. La Chine, l'Italie et les débuts de la renaissance (XIIIe-XIVe siècles). (Paris : Les Editions d'art et d'histoire, 1935). https://catalog.hathitrust.org/Record/000461505. [WC]

Powell, Anthony = Powell, Anthony Dymoke (London 1905-2000 Frome, Somerset) : Schriftsteller, Dramatiker, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1960 Powell, Anthony. Casanova's Chinese restaurant. (Boston : Little, Brown, 1960). [WC]

Powell, John Benjamin (bai Palmyra, Mo. 1888-1947 New York, N.Y.) : Amerikanischer Journalist Biographie 1920 John Benjamin Powell schickt seinen Sohn John William Powell zur Erziehung und Schulung nach Amerika. [O'Bri] 1922 John Benjamin Powell kauft die Review of the Far East von Thomas Franklin Fairfax Millard und ändert den Namen in The weekly review of the Far East. [O'Bri] 1923 John Benjamin Powell ändert den Namen der The weekly review of the Far East in The China weekly review. [O'Bri] 1937 John Benjamin Powell ist als Journalist in Shanghai tätig. [ChuS1] 1941 John Benjamin Powell kommt in japanische Gefangenschaft. [O'Bri]

Bibliographie : Autor 1910 Burt, A.R. ; Powell, John Benjamin ; Crow, Carl. Zhonghua jin dai ming ren zhuan = Biographies of prominent Chinese. Prepared under the editorial supervision of A.R. Burt, J.B. Powell and Carl Crow. (Shanghai : Biographical Publ. Co, ca. 1910). Report Title - p. 460 of 545

1921-1923 The weekly review of the Far East = Mi le shi ping lun bao. Ed. by John Benjamin Powell. (Shanghai : Millard Publishing House, 1921-1923). 1923-1953 Powell, John Benjamin. The China weekly review. (Shanghai : Millard Publishing Co., 1923-1953). 1925 Powell, John Banjamin. Who's who in China : containing the pictures and biographies of China's best known political, financial, business and professional men. (Shanghai : The China weekly review, 1925). https://archive.org/details/whoswhoinchinaco00poweuoft. 1945 Powell, John Benjamin. My twenty-five years in China. (New York, N.Y. : Macmillans, 1945). https://archive.org/stream/mytwentyfiveyear009218mbp#page/n5/mode/2up. [Int] 1994 Baowei'er ; Xing, Jianrong. Baowei'er dui Hua hui yi lu. (Beijing : Zhi Shi chu ban she, 1994). Übersetzung von Powell, John Benjamin. My twenty-five years in China. (New York, N.Y. : Macmillans, 1945). Ҭʧ*áǒɹɺdž [Int]

Powell, John William (Shanghai 1919-2008 San Francisco, Calif.) : Journalist Biographie 1920 John Benjamin Powell schickt seinen Sohn John William Powell zur Erziehung und Schulung nach Amerika. [O'Bri] 1938 John William Powell studiert an der University of Missouri. [O'Bri] 1940 John William Powell arbeitet bei der China weekly review in Shanghai. [O'Bri] 1942 John William Powell ist Assistent der Journalism School an der University of Missouri. [O'Bri] 1943 John William Powell kommt nach Amerika und reist für das U.S. Office of War Information nach China. [O'Bri] 1956-1961 Julian Schuman und John William Powell werden wegen Aufruh vom Eisenhower Administration Department of Justice wegen Aufruhr angeklagt, die Anklage wird fallengelassen. [Wik]

Bibliographie : erwähnt in 2003 O'Brien, Neil. An American editor in early revolutionary China : John William Powell and the China weekly / monthly review. (New York : Routledge, 2003). [AOI]

Power, Thomas Augustus (um 1839) : Jesuit Bibliographie : Autor 1839 Instructive and curious epistles, from Catholic clergymen of the Society of Jesus, in China, India, Persia, the Levant, and either America ; being selections of the most interesting of the "Lettres edifiantes". Translated by the Rev. Thomas Augustus Power. (Dublin : T. O'Gorman, 1839). https://archive.org/details/instructiveandcu00unknuoft/page/n4. [WC] 1839 Power, Thomas Augustus. Instructive and curious epistles from Catholic clergymen of the Society of Jesus in China, India, Persia, the Levant, and either America : being a selection of the most interesting "Lettres rdifiantes". With an appendix slightly illustrating the present situation of the countries described. (Dublin : T. O'Gorman, 1839). https://archive.org/details/instructivecurio00jesu/page/n2. [WC] Report Title - p. 461 of 545

Power, William James Tyrone (1819-1911) : General Agent New Zealand, Commissary General in Chief der britischen Armee Bibliographie : Autor 1853 Power, W[illiam James] Tyrone. Recollections of a three years' residence in China : including peregrinations in Spain, Morocco, Egypt, India, Australia, and New Zealand. (London : R. Bentley, 1853). https://archive.org/details/cu31924023226172. [WC]

Poy, Vivienne = Li, Dehui (Hong Kong 1941-) : Politikerin, Geschäftsfrau Biographie 1998-2012 Vivienne Lee ist erstes chinesisch-kanadisches Mitglied des Senates von Kanada. [ChiCan4]

Bibliographie : Autor 2011 The China challenge : Sino-Canadian relations in the 21st century. Ed. by Huhua Cao and Vivienne Poy. (Ottawa : University of Ottawa Press, 2011). https://muse.jhu.edu/book/2097 .

Poza, Andrés de (gest. 1595) : Professor Nautical Academy, San Sebastion ; Jurist Bibliographie : Autor 1585 Poza, Andrés de. Hydrografia la mas curiosa que hasta aqui ha salido a luz, en que de mas de vn derrotero general se ensena la nauegacion por altura y derrota y la del Este Oeste, con la graduacion de los puertos y la nauegacion al Catayo por cinco vias diferentes. (Bilbao : Impresso con priuilegio real por Mathias Mares, 1585). [Über Navigation, über fünf verschiedene Seewege nach China]. http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/686/14/hydrografia-la-mas- curiosa-que-hasta-aqui-ha-salido-a-luz-en-que-de-mas-de-un-derrotero -general-se-ensena-la-navegacion-por-altura-y-derrota-y-la-del-este- oeste-con-la-graduacion-de-los-puertos-y-la-navegacion-al-catayo- por-cinco-vias-diferentes/. [WC]

Pozdneev, Aleksei Matveevich (Orel 1851-1920 Rostov) : Professor für Mongolisch an der Universität St. Petersburg und am Orientalischen Institut in Vladivstok Biographie 1876 Aleksei Matveevich Pozdneev beendet seine Studien an der Fakultät für orientalische Sprachen an der Universität St. Petersburg. [Poz1] 1876-1878 Aleksei Matveevich Pozdneev reist in der Mongolei. [Poz1] 1881 Aleksei Matveevich Pozdneev erhält den M.A. der Universität St. Petersburg. [Poz1] 1883 Aleksei Matveevich Pozdneev promoviert an der Universität St. Petersburg. [Poz1] 1884-1888 Aleksei Matveevich Pozdneev ist Professor an der Universität St. Petersurg. [Poz1] 1889-1903 Aleksei Matveevich Pozdneev ist Professor am Oriental Institute in Vladivstok. [Poz1] 1892-1893 Aleksei Matveevich Pozdneev reist in der Mongolei. [Poz1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 462 of 545

1880 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Goroda sievernoi Mongolii. (St Peterburg : Tip. V.S. Balasheva, 1880). [Reisebericht Mongolei]. [WC] 1880 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Obraztsy narodnoi literatury monol'skhikh plemen. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademii Nauk, 1880). [Mongolische Literatur]. [WC] 1883 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Mongol'skaia lietopis' "Erdeniin erikhe" : Podlinnyi tekst s perevodom i poiasneniami zakliuchaiushchimi v sebe materialy dlia istorii Khalkhi s 1636 po 1736 g. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademii Nauk, 1883). Diss. Univ. St. Petersburg, 1883. [Geschichte der Mongolei]. [WC] 1887 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Ocherki byta buddiiskikh monastyrei i buddiiskago dukhovenstva v Mongolii, v sviazi s otnosheniiami sego posliedniago k narodu. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademii Nauk, 1887). [Buddhismus in der Mongolei]. [WC] 1896-1898 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Mongoliia i Mongoly : rezul'taty poiezdki v Mongoliiu, ispolnennoi v 1892-1893. (St Peterburg : : Izd. Imperatorskago Russkago geograficheskago obshchestva, 1896-1898). [Reisebericht Mongolei]. [WC] 1896-1908 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Lektsii po istorii mongol'skoi literatury. (Vladivostok : Tipo-lit. pri Vostochnom Institutie, 1896-1908). [Mongolische Literatur]. [WC] 1900 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Mongol'skaia khrestomatiia dlia pervonachal'nago prepodavaniia. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademii Nauk, 1900). [Über die mongolische Sprache]. [WC] 1904 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Opyt sobrania obraztsov man'chzhurskoi literatury. (Vladivstok : Tipo.litografiia gazety Dal'nii, 1904). [Mandjurische Sprache und Literatur]. [WC] 1908 Pozdneev, Aleksei Matveevich. Uchebnik tibetskoi meditsiny. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademii Nauk, 1908). [Tibetische Medizin]. [WC]

Pozdnjakov, V.S. (1919-1995) Bibliographie : Autor 1959 Pozdnjakov, V.S. ; Fellhauer, Harry. Das Zivilrecht der asiatischen Länder der Volksdemokratie : das Zivilrecht der Volksrepublik China, der koreanischen Volksdemokratischen Republik, der mongolischen Volksrepublik. (Berlin, DDR : Deutscher Zentralverlag, 1959). (Schriftenreihe Rechtsfragen des Aussenhandels ; 2). [WC]

Pozzana, Claudia (Venedig 1949-) : Professore associato confermato, Dipartimento di Storia Culture Civiltà, Università di Bologna Bibliographie : Autor 1994 Li, Dazhao. Primavera e altri scritti. A cura di Claudia Pozzana. (Parma : Pratiche, 1994). (Nuovi saggi). [WC] 1996 Nuovi poeti cinesi. A cura di Claudia Pozzana e Alessandro Russo. (Torino : G. Einaudi, 1996). (Collezione di poesia ; 253). [Enthält] : Bei Dao, Duo Duo, Gu Cheng, Jiang He, Ma Desheng, Mang Ke, Mo Fei, Shu Ting, Yan Li, Yang Lian. [WC] 1999 In forma di parole : un'altra Cina : poeti e narratori degli anni novanta. A cura di Claudia Pozzana e Alessandro Russo. (Bologna : Associazione culturale, 1999). (Poetare e pensare). [WC] Report Title - p. 463 of 545

Pozzi, Silvia (Mailand 1973-) : Sinologin, Professore associato Università degli Studi di Milano-Bicocca Bibliographie : Autor 2013 Cultura cinese : segno, scrittura e civiltà. A cura e con testi di Alessandra C. Lavagnino, Silvia Pozzi. (Roma : Carocci, 2013). (Quality paperbacks ; 423). [WC]

Pozzo, Andrea (Trient 1642-1709 Wien) : Italienischer Maler, Architekt Bibliographie : Autor 1735 Nian, Xiyao. Shi xue jing yun. (China : [s.n.], 1735). Übersetzung von Pozzo, Andrea. Perspectiva pictorum et architectorum. (Roma : Joannis Jacobi Komarek, 1693-1700). [WC,Kao2]

Pozzo, Paola (1964-) : Italienische Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Irving, Washington]. Gui xin lang. Huashengdun Ouwen yuan zhu ; Baolabozuo [Paola Pozzo] hui tu ; Hu Fangfang yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). Übersetzung von Irving, Washington. The spectre bridegroom. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ïŸӣ [WC]

Pozzoni, Domenico (1861-1924) : Apostolischer Vikar Hong Kong Biographie 1905-1924 Domanico Pozzoni ist Apostolischer Vikar in Hong Kong. [Int]

Bibliographie : erwähnt in 1991 Germani, Ferdinando. Mons. Domenico Pozzoni vescovo titolare de Tavia terzo vicario apostolico di Hong Kong 1861-1924. (Napoli : Pontificio Istituto Missioni Estere, 1991). [WC]

Praeckel, Adolf (1899-1980) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1927-1934 Adolf Praeckel ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Prampolini, Giacomo (Mailand 1898-1975 Pisa) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer Bibliographie : Autor 1949 Cento proverbi cinesi. A cura di Giacomo Prampolini. (Milano : Scalini di Grigna, 1949). [WC] 1950 Altri cento proverbi cinesi. A cura di Giacomo Prampolini. (Milano : Scalini di Grigna, 1950). [WC] 1954 Poesie Tang. A cura di Giacomo Prampolini. (Milano : All'Insegna del Pesce d'Oro, 1954). [WC]

Pratesi, Attilio (1861-1911) : Italienischer Ingenieur Report Title - p. 464 of 545

Bibliographie : Autor 1900 Pratesi, Attilio. Una escursione in China del 1899. (Roma : Nuova antologia di lettere, scienze ed arti ; vol. 87, 1900). (Biblioteca della Nuova antologia ; 2). [AreF1]

Pratt, Antwerp Edgar (Ile of Wight 1852-1924 Kingston-upon-Thames, Surrey) : Botaniker, Forscher, Sammler Bibliographie : Autor 1892 Pratt, Antwerp Edgar. To the snows of Tibet through China. (London : Longmans, Green, and Co., 1892). https://archive.org/stream/tosnowsoftibetth00prat#page/n9/mode/2up. [Cla]

Pratt, Edwin A. = Pratt, Edwin Augustus (1854-1922) : Englischer Journalist Bibliographie : Autor 1915 Pratt, Edwin A. The christianizing of China. (London : Society for Promoting Christian Knowledge ; New York, N.Y. : E.S. Gorham, 1915). [Yale]

Pratt, John Thomas (Indien 1876-1970) : Englischer Diplomat, Jurist Biographie 1898 John Thomas Pratt wird Student Interpreter für China und Japan. [Pra1] 1902 John Thomas Pratt ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Xiamen (Fujian). [FFC1] 1903-1905 John Thomas Pratt ist krankheitshalber auf Heimurlaub. [Pra2] 1909 John Thomas Pratt ist Assessor des Mixed Court in Shanghai. [Pra1] 1913 John Thomas Pratt ist Konsul des britischen Konsulats in Wuzhou. [For] 1913 John Thomas Pratt ist Konsul des britischen Konsulats in Jinan. [Pra1,LGO] 1915 John Thomas Pratt ist Konsul des britischen Konsulats in Wuhu. [For] 1916 John Thomas Pratt ist Konsul des britischen Konsulats in Jiujiang. [For] 1919 John Thomas Pratt wird Generalkonsul des biritschen Konsulats in Jinan. [Pra1] 1922 John Thomas Pratt ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Nanjing. [Pra1] 1924 John Thomas Pratt ist Generalkonsul ad interim des britischen Generalkonsulats in Shanghai. [Pra2] 1925-1938 John Thomas Pratt ist Adviser for Far Eastern Affairs des British Foreign Office. [Pra1] 1939-1941 John Thomas Pratt ist Head of Far Eastern Section des British Ministry of Information. [Pra1]

Bibliographie : Autor 1943 Pratt, John T. War and politics in China. (London : J. Cape, 1943). [WC] 1943 Pratt, John. T. Great Britain and China. (London : Oxford University Press, 1943). [WC] 1944 Pratt, John T. China and Britain. (London : Collins, 1944). [WC] 1944 Pratt, John T. China and Japan. (London : P.S. King & Staples, 1944). [WC] Report Title - p. 465 of 545

1947 Pratt, John T. The expansion of Europe into the Far East. (London : Sylvan Press, 1947). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1970 Ogden, Alwyne. Obituary : John Pratt. In : Asian affairs ; vol. 1, no 2 (1970). 2010 China rhyming : http://www.chinarhyming.com/2010/12/28/charlie-chan-in-north-london-boris-karloffs-enfield/.

Prawdzik, Werner (Reiffenrode = Prawdziska, Ostpreussen 1937-2004 Bottrop) : Missionar Steyler Mission, Provinzial der Norddeutschen Provinzen Bibliographie : Autor 1997 Zwischen Autonomie und Anlehnung : die Problematik der katholischen Kirche in China, theologisch und geschichtlich gesehen. Hrsg. von Roman Malek und Werner Prawdzik. (Nettetal : Steyler, 1989). (Veröffentlichungen des Missionspriesterseminars St. Augustin bei Bonn ; Nr. 37).

Pray, György = Pray, György Georg (Neuhäusel, Ungarn 1723-1801 Pest) : Jesuit, Historiker Bibliographie : Autor 1792 Pray, Georg. Geschichte der Streitigkeiten über die chinesischen Gebräuche : worinn ihr Ursprung, Fortgang und Ende in drey Büchern dargestellt. (Augsburg : Doll, 1791-1792). http://www.e-rara.ch/zuz/content/titleinfo/11653617?lang=de. [WC]

Préaud, Tamara (um 1989) : Conservateur en chef, Chef du département des collections de la Manufacture nationale de Sèvres Bibliographie : Autor 1989 Préaud, Tamara. Sèvres, la Chine et les 'chinoiseries' au XVIIIe siècle. In : The journal of the Walters Art Gallery ; vol. 47 (1989). https://www.jstor.org/stable/pdf/20169050.pdf. [AOI]

Preetorius, Emil (Mainz 1883-1973 München) : Illustrator, Graphiker, Bühenbildner Bibliographie : Autor 1942 Chinesische Holzschnitte. Bildwahl und Geleitwort von Emil Preetorius. (Leipzig : Insel-Verlag, 1942). (Insel-Bücherei ; Nr. 164). 1961 Preetorius, Emil. Zur Malerei Chinas. In : Dauer im Wandel. (München : Callwey, 1961). [WC]

Pregadio, Fabrizio (1957-) : Italienischer Dozent, Sinologe, Übersetzer Bibliographie : Autor 1990 Pregadio, Fabrizio. Il libro dei nove elisir : il Taoismo e la tradizione alchemica cinese dal periodo Han all'inizio del periodo T'ang. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1990). [WC]

Preisinger, Bertha (um 1928) : Deutsche Missionarin Marburger Mission Report Title - p. 466 of 545

Bibliographie : Autor 1928 Preisinger, Bertha. Was unsere Chinamissionarin erzählt : Zeugnisse aus dem Leben von Bertha Preisinger. (Marburg an der Lahn : Reichsverlag, 1928). [Marburger Mission]. [WC]

Preller, Otto (um 1906) Bibliographie : Autor 1906 Preller, Otto. Disposition und Literaturangabe zur Geschichte der evangelischen Mission in China und Japan. (Berlin : Studentenbund für Mission, 1906). [WC]

Prémare, Joseph Henri-Marie de = Ma Ruose (Cherbourg 1666-1736 Macao) : Jesuitenmissionar, Sinologe, Anhänger des Figurismus Biographie 1698 Joseph Henri-Marie de Prémare kommt in Macao an und reist nach Guangzhou (Guangdong). [BBKL] 1699 Joseph Henri-Marie de Prémare ist als Missionar in Raozhou (Jiangxi) und Jianzhang tätig. [BBKL] 1711-1714 Joachim Bouvet arbeitet mit Jean-François Foucquet, Joseph Henri-Marie de Prémare und anderen Missionaren an der Erforschung des Yi jing. Pierre Vincent de Tartre und Kilian Stumpf halten die Arbeiten am Yi jing für eine Gefahr für die Mission. Als ihr Druck auf Jean-François Foucquet und Joachim Bouvet zu gross wird, entschliesst sich Jean-François Foucquet China zu verlassen. Er tritt später aus dem Jesuitenorden aus. Bouvet erforscht die klassischen Bücher wie Yi jing und Shu jing. Er hält es für falsch, dass das Yi jing als ein Buch des Aberglaubens aufgefasst wird, es enthält für ihn die ganz reine Philosophie und Weisheit des Altertums und er sieht darin ein vollkommenes System der chinesischen Metaphysik. Er ist überzeugt, dass die Chinesen den Glauben an Jesus Christus annehmen würden und meint, die Chinesen hätten den wahren Glauben an Gott verloren, weil ihnen die originale Bedeutung ihrer Schriftzeichen verloren gegangen sei. Bouvet sieht eine Beziehung zwischen dem tieferen Sinn der chinesischen Schriftszeichen und den religiösen Vorstellungen. Die ursprünglichen metaphysischen Ideen und Prinzipien, die in den Schriftzeichen enthalten sind, seien vergessen worden. [BBKL,HoJ1:S. 39-43] 1720 Joseph Henri-Marie de Prémare ist als Missionar in Jiujiang (Guangdong) tätig. [BBKL] 1724 Joseph Henri-Marie de Prémare wird von Kaiser Yongzheng nach Guangzhou (Guangdong) verbannt. [BBKL] 1733 Joseph Henri-Marie de Prémare wird nach Macao verbannt. [BBKL] 1770 Joseph Henri-Marie de Prémare beschreibt in der Einleitung zu Le Chou-king von Antoine Gaubil [ID D1856] das Buch Dao de jing als eine der ältesten Schriften Chinas und stellt dessen 42 Kapitel vor. Namentliche Erwähnung finden Zhuangzi und Liezi. [LiuW1:S. 21] 1814 Jean-Pierre Abel-Rémusat wird Professor des Chaire de langues et littératures chinoises et tartares-mandchoues am Collège royale (Collège de France). Er findet in der Bibliothèque impériale das Manuskript Notitia linguae sinicae von Joseph de Prémare, was für seine Studien von Bedeutung ist. [Uma]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 467 of 545

1704 Prémare, Joseph Henri-Marie de. Tchao-chi-cou-eulh, ou l'Orphelin de la maison de Tchao : tragédie chinoise. Trad. par le R.P. de Prémare. (Beijing : [s.n.], 1704). In : Du Halde, Jean-Baptiste. Description... [ID 1819] (1735). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. [Erstes chinesisches Drama, das in Europa aufgeführt wird]. [Col] 1728 Prémare, Joseph Henri-Marie de. Notitia linguae sinicae. (Malacca : Cura-Academia Anglo-Sinensis, 1831). [Geschrieben 1728]. [New] 1770 Gaubil, Antoine ; Guignes, Joseph de. Le Chou-king, un des livres sacrés des Chinois, qui renferme les fondements de leur ancienne histoire, les principes de leur gouvernement & de leur morale ; ouvrage recueilli par Confucius. On y a joint un Discours préliminaire, qui contient des recherches sur les tems antérieurs à ceux dont parle le Chou-king, & une notice de l'Y-king, autre livre sacré des Chinois. Traduit & enrichi de notes, par feu le P. Gaubil, missionnaire à la Chine. Revu & corrigé sur le texte chinois, accompagné de nouvelles notes, de planches gravées en taille-douce & d'additions tirées des historiens originaux, dans lesquelles on donne l'histoire des princes omis dans le Chou-king. Par M. Joseph de Guignes. (Paris : N.M. Tilliard, 1770). [Enthält] : Prémare, Joseph Henri-Marie de. Recherches sur les tems antérieurs à ceux dont parle le Chou-king, & sur la mythologie chinoise ; Visdelou, Claude de. Notice du livre chinois nommé Y-king. [Shu jing, Yi jing]. https://archive.org/details/lechoukingundes00conggoog. [LOC] 1861 Prémare, Joseph Henri-Marie de. Lettre inédite du P. Prémare sur le monotheisme des chinois. Publiée avec la plupart des textes originaux accompagnés de la transcription d'un mot-à-mot et de notes explicatives par [Jean Pierre] G[uillaume] Pauthier. (Paris : Benjamin Duprat, 1861). [WC] 1878 Prémare, Joseph Henri-Marie de. Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois, avec reproduction des textes chinois, par le P. de Prémare, jésuite, ancien missonnaire en Chine. Trad. du latin, accompagnés de différents compléments et remarques par MM.A. Bonnetty... Paul [Hubert] Perny.. (Paris : Bureau des Annales de Philosophe Chrétienne, 1878). [Lateinisches Original habe nicht gefunden.] https://archive.org/details/vestigesdesprin00prgoog.

Bibliographie : erwähnt in 1991 Lundbaek, Knud. Joseph de Prémare, 1666-1736, S.J. : Chinese philology and figurism. (Aarhus : Aarhus University Press, 1991). (Acta Jutlandica ; 66, 2. Humanities series ; 65). [WC]

Preses, Peter (Wien 1907-1961 Wien) : Schauspieler, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1982 [Becher, Ulrich ; Preses, Peter. Der Bockerer]. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1982). Übersetzung von Becher, Ulrich. Der Bockerer : dramatisches Possenspiel in drei Akten. (Wien : A. Sexl, 1946). [WC,Din10]

Preston, Charles Finney (1829-1877) : Amerikanischer Missionar Presbyterian Foreign Mission Board Biographie 1854-1877 Charles Finney Preston ist Missionar in Guangzhou (Guangdong). [Int]

Preston, Douglas (Cambridge, Mass. 1956-) : Schriftsteller Report Title - p. 468 of 545

Bibliographie : Autor 1997 Dang dai xiao shuo xuan cui : shuang yue kan : yi jiu jiu jiu nian si yue hao. Chen Longgen zhu bian. (Xianggang : Du zhe wen zhai yuan dong you xian gong si, 1997). ú5S³Ėќ : Ӥҵз / ǨҰҰҰB%ҵӥ [Enthält] : [Preston, Douglas ; Child, Lincoln]. Lin xun dao zhi mi. Qiu Maoru yi. [Original-Titel nicht gefunden]. [Ridpath, Michael]. Zao shi gao shou. Fan Yin yi. [Original-Titel nicht gefunden]. [Clark, Mary Higgins]. Mo jie. Liu Jihua yi. Übersetzung von Clark, Mary Higgins. You belong to me. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1998). [WC]

Preston, Fayrene (1943-) : Amerikanische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1993 Mo jing yuan qi - guo qu. Lan Ping yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 25-27). Übersetzung von The Delaney Christmas carol. (New York, N.Y. : Doubleday, 1992). ˕ҼӦӧ˸˹ [Enthält] : Johansen, Iris. Christmas past. Yili Qiongsen yuan zhu zhe. Preston, Fayrene. Christmas present. Feilin Pulisidun yuan zhu zhe. Hooper, Kay. Christmas future. Kai Hu8po yuan zhu zhe. [WC]

Preston, John (um 1862) Bibliographie : Autor 1862 Preston, John. Notes of an overland trip into the interior of Canton province. (Hong Kong : Printed by A. Shortrede, 1862). [Guangzhou]. [WC]

Preston, Richard (Cambridge, Mass. 1954-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1998 Dang dai xiao shuo xuan cui : shuang yue kan. Chen Longgen zhu bian. (Xianggang : Du zhe wen zhai yuan dong you xian gong si, 1998). ú5S³Ėќ : Ӥҵз [Enthält] : [Preston, Richard]. Yan jing she de gao bai. Shi Zhikang yi. Übersetzung von Preston, Richard. The Cobra event : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1997). ƹҼ̡ȟǯ [Sparks, Nicholas]. Bi hai yi hen. Liu Jihua yi. Übersetzung von Sparks, Nicholas. Message in a bottle. (New York, N.Y. : Warner Books, 1998). ̫˨Ө [Grisham, John]. Jie tou lu shi. Zhang Yuexiang yi. Übersetzung von Grisham, John. The street lawyer. (New York, N.Y. : Doubleday, 1998). ƖөʜĦ [WC]

Prétot, Philippe = Prétot, Etienne André Philippe (Paris 1710-1787 Paris) : Geograph Bibliographie : Autor 1787 Prétot, Philippe de ; Moithey, Maurille Antoine. Chorographie de l'empire de la Chine. In : Prétot, E.A. Philippe de. Atlas universel pour l'étude de la géographie et de l'histoire ancienne et moderne. (Paris : Nyon, 1787). [Karte]. [WC] Report Title - p. 469 of 545

Prévert, Jacques (Neuilly-sur-Seine 1900-1977 Omonville-la-Petite, Manche) : Dichter, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1970 [Prévert, Jacques]. Yake Buliewei shi xuan. Jean-Marie Schiff yu Chen Ruixian yi. (Xinjiapo : Faguo zhu Xing da shi guan wen hua bu, 1970). (Faguo xian dai wen xue xuan ji ; 2). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Prévert]. ӪP÷ӫǴĖ [WC] 1978 [Prévert, Jacques]. Pei wai de shi. Fei Ma yi. (Gaoxiong : Da wu tai shu yuan, 1978). (Shu yuan yi cui ; 12). [Übersetzung von Gedichten von Prévert]. ͵ÂǴ [WC] 1987 Bu ting hua hai zi de gu shi : shi jie wen tan da shi de tong hua xuan. Peng Cao bian yi. (Taibei : Lian he wen xue chu ban she, 1987). (Lian he wen xue ; 13. Lian he yi cong ; 4). [Übersetzung von Märchen]. ƞʸšʹ珐 : xʺþĦAšĖ [Enthält] : Prévert, Jacques. Bu ting hua hai zi de gu shi 8 ze. ƞʸšʹ珐 Ionesco, Eugène. Tong hua 4 ze. Aš%ʻ Calvino, Italio. Yidali tong hua ji. ȲþŖAšy Asturias, Miguel Angel. Shen mo ye you liao de ren. ʼʽʾʿˀ Singer, Issac Bashevis. Yi ge tian tang de gu shi. Ǩȯiˁ Amado, Jorge. Mao he yan zi. ˂[˃ç [WC]

Prévost d'Exiles, Antoine-François = Abbé Prévost (Hesdin, Artois 1697-1763 Chantilly) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1658 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing, Guangzhou (Guangdong)]. https://archive.org/details/histoiregnraled01jgoog. [Lust] 1688 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing : Guangzhou (Guangdong) ; Shanxi ; Nanjing]. [Lust] Report Title - p. 470 of 545

1693 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing]. [Lust] 1708-1717 Bellin, Jacques Nicolas ; Prévost d'Exiles, Antoine-François. China nebst Corea und den benachbarten Laendern der Tartary aus denen Karten genommen, welche die Jesuiten von dem Jahre 1708 bis 1717 davon entworfen haben. ca. 1749. In : Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und Lande [ID D16843]. [Karte]. [WC] 1749-1761 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing, Guangzhou (Guangdong)]. [Enthält Karten von Jacques Nicolas Bellin]. [Lust] 1935 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Mannong. Bulaifo zhu ; Shi Min, Zhang Yousong yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). ĬӬ [WC] 1947 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Manong. Lou Shaolian yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1947). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). ̐ӭŞp [WC] 1979 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Manong qing shi. Abei Pulaiwo zhu ; Fu Xin yi. (Nancheng : Jiangxi ren min chu ban she, 1979). (Xin chao wen ku ; 428). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). ̐ӭŞp [Cat3,WC] 1994 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Mannong. Pufu zhu ; Lin Zhiyun yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1994). (Da zhong du wu cong shu ; 55. Xin lang man xiao shuo jing dian). Übersetzung von Prévost d’Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). ĬӬ [WC] Report Title - p. 471 of 545

2000 [La Fayette, Marie-Madeleine : Prévost d'Exiles, Antoine-François ; Chateaubriand, François-René de]. Kelaifu wang fei. Li Yunmin yi. Kelaifu wang fei / Lafayete fu ren zhu ; Manong Liesige / Pulaifu zhu ; Adala / Xiaduobuli'ang zhu. (Beijing : Beijing Yan shan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von La Fayette, Marie-Madeleine. La princesse de Cleves. (Paris : Claude Barbin, 1678). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Mémoires et avantures d'un homme de qualité, qui s'est retiré du monde. (Paris : Aux dépens de la Compagnie, 1731). (Histoire du Chevalier Des Grieux & de Manon Lescaut ; t. 7). Übersetzung von Chateaubriand, François-René de. Atala : ou l'amour de deux sauvages and les deserts. (Paris : Mignoret, 1801). P̑Ӯ¸ӯ [WC] 2000 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Mannong. Puleiwo ; Chang Zuowei yi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). (Lang man xiao shuo jing dian). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). ĬӬ [WC]

Prévost, Françoise (Paris 1930-1997 Paris) : Schauspielerin Bibliographie : Autor 1989 [Prévost, Françoise]. Yi hai chun qing. Puleiwo ; Wang Nan yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1989). Übersetzung von Prévost, Françoise. Ma vie en plus : roman. (Paris : Stock, 1975). = L'amour nu. (Paris : Stock, 1981). ΤӰŞ [WC]

Prévost, Marcel (Paris 1862-1941 Paris) : Schriftsteller, Dramatiker Bibliographie : Autor 1924 [Prévost, Marcel]. Fu ren shu jian. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1924). Übersetzung von Prévost, Marcel. Lettres de femmes. (Paris : Lemerre, 1892). ņ”ʡ [Flau] 1930 Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich Chekhov, Georges Courteline, Jean Richepin, Henri Barbusse, Paul Morand, Marcel Prévost, O. Henry, Theodor Dreiser, Mary Webb, Thomas Mann, Leopold Alas]. ȴǪS -Ĉɾ̘ [WC]

Preyel, Adam (um 1640-1655) : Naturwissenschaftler Bibliographie : Autor 1656 Preyel, Adam. Abentheur von allerhand Mineralien, Wurtzeln, Kräutern, Stauden, Blumen, Rohren und Bäumen : von Thieren, Würmern, Vögeln und Fischen : Von Bergen, Höhlen, Brunnen und Flüssen : Von Gebäwen, Sitten und Geschichten, welche in dem uhralten Königreich Sina,auch in Europa gefunden werden : Von dem Einfall der Orientalischen Tartarn in Sina, grosser Verrätherey und Veränderung, wie das folgende Blatt summarischer weiss andeutet : Samt einem völligen Register, und Schlüssel der engezogene Geschichten, Namen und Wörter zu erklären. (Franckfurt am Mayn : Wilhelm Serlin und Georg Fickwirth, 1656). Übesetzung von Artificia hominum, miranda naturae in Sin et Europa, ubi eximia, quae... et singularia, ... conferunter. (Francofurti ad Moenum : Fickwirth, 1655). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10051229_00005.html. [Wal,KVK]

Price, Don C. Professor of History, History Department, University of California, Davis Report Title - p. 472 of 545

Bibliographie : Autor 1974 Price, Don C. Russia and the roots of the Chinese revolution, 1896-1911. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1974). (Harvard East Asian series ; 79). [WC]

Price, Ernest B. = Ernest Batson Price Henzada, Burma 1890-1973 Los Gatos, Calif.) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1917 Ernest B. Price ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra] 1919-1920 Ernest B. Price ist Vize-Konsul / Assistant Chinese Secretary der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [PoGra,Wik] 1921 Ernest B. Price ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra] 1924-1927 Ernest B. Price ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [PoGra] 1929 Ernest B. Price ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Nanjing. [PoGra]

Price, Frank W. = Price, Francis Wilson = Price, Frank Wilson = Price, Francis (Jiaxing 1895-1974 Lexington, Va.) : Missionar Board of Foreign Mission in the Presbyterian Church in the U.S.A. Biographie 1915-1917 Frank W. Price ist Leiter der Hillcrest School in Nanjing- [Shav1] 1917-1918 Frank W. Price ist Sekretär der YMCA (Young Men's Christian Association) der Southeastern University of Nanjing. [Shav1] 1923-1952 Frank W. Price ist Missionar des Board of Foreign Mission in the Presbyterian Church in the U.S.A. in China. [Shav1] 1939-1945 Frank W. Price ist Professor of Religious Education des Nanjing Seminary und Direktor des West China Unit des Nanjing Theological Seminary in Chengdu. [Shav1] 1945-1952 Frank W. Price ist Missionar des Board of Foreign Mission in the Presbyterian Church in the U.S.A. in Nanjing. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1960 Price, Frank W. ; Gu, Dunrou. Xin yue shi yi Bao luo zhi Feilimen shu. In : The translator, vol. 11 (1960). Übersetzung des Briefes von Apostel Paulus an Philemon, Neues Testament. [Zet]

Price, George Uvedale (um 1893) Bibliographie : Autor 1893 Price, George Uvedale. Rambles with a Camera, or, A series of photographs with descriptive text illustrating the physical features, scenery etc. of the Island of Amoy and its immediate neighbourhood. Vol. 1-2. (Hongkong : Kelly & Walsh, ca. 1893). [Xiamen]. [WC]

Price, Horace = Price, Horace MacCartie Eyre (Malvern, Worcestershire 1863-1941) : Anglikanischer Bischof Biographie 1905-1918 Horace Price ist Bischof von Fujian. [Wik] Report Title - p. 473 of 545

Price, Julius M. = Price, Julius Mendes (1838-1924) : Englischer Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1892 Price, Julius M. From the arctic ocean to the yellow sea : the narrative of a journey in 1890 and 1891, across Siberia, Mongolia, the Gobi desert, and North China. By Julius M. Price, special artist of the Illustrated London news. With one hundred and forty-two illustrations from sketches by the author. (London : Sampson Low, Marson & C., 1892) https://archive.org/stream/fromarcticocean00pricgoog#page/n12/mode/2up. [KVK]

Price, Lucien = Price, Junius Lucien = Deming, Seymour (Kent, Ohio 1883-1964) : Journalist, Autor Bibliographie : Autor 1970 [Price, Lucien]. Huaihaide dui hua lu : yi wei da zhe xue jia de zhi hui. Pulaishi bian ; Li Dengxin yi. (Taibei : Zhi wen, 1970). (Xin chao wen ku ; 41). Übersetzung von Price, Lucien. Dialogues of Alfred North Whitehead. (London : Reinhardt, 1954). ӱœӲšÅ : Ǩŧþ­®²Ǔǔ [WC]

Price, Nancy Thompson (1939-2016) Bibliographie : Autor 1978-1985 Chinese archaeological abstracts. Vol. 1 ed. by Richard C. Rudolph ; vol. 2-4 ed. by Albert E. Dien, Jeffrey K. Riegel and Nancy T. Price. Vol. 1-4. (Los Angeles, Calif. : University of California, Institute of Archaeology, 1978-1985). (Monumenta archaeologica ; vol. 6, 9-11). Vol. 2 : Prehistory to Western Zhou. Vol. 3 : Eastern Zhou to Han. Vol. 4 : Post Han. [WC]

Prideaux-Brune, Humphrey Ingelram (Southsea, Hampshire 1886-1979 Lintfield, Sussex) : Diplomat Biographie 1931 Humphrey Ingelram Prideaux-Brune wird Vize-Konsul in China. [LGO] 1935 Humphrey Ingelram Prideaux-Brune ist Sedretär des britischen Konsulats in Nanjing. [Int] 1937-1938 Humphrey Ingelram Prideaux-Brune ist Konsul des britischen Konsulats in Nanjing. [Int] 1938 Humphrey Ingelram Prideaux-Brune ist Counsellor des britischen Konsulats in Shanghai. 1939 Humphrey Ingelram Prideaux-Brune wird Generalkonsul in China. [LGO]

Priestley, J.B. = Priestley, John Boynton (Bradford 1894-1984 Stratford-upon-Avon) : Schriftsteller, Journalist, Literaturkritiker, Dramatiker Bibliographie : Autor 1947 [Priestley, J. B.]. Yingguo xiao shuo gai lun. Li Rumian yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). Übersetzung von Priestley, J.B. The English novel. (London : E. Benn, 1927). dS³ӳ» [WC] 1988 [Priestley, J. B.]. Zui e zhi jia. Yuehan Boyindun Pulisiteli zhu ; Zhao Shi yi zhu. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Priestley, J.B. An inspector calls : a play in three acts. (Oxford : Heinemann, 1945). ʫ˚ ² [WC] Report Title - p. 474 of 545

1995 [Priestley, J. B.]. Pulisiteli san wen xuan. J.B. Pulisiteli zhu ; Lin Xing yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung von Essays von Priestley]. =ő@¤Ŗwx- [WC]

Prince, Anthony J. (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 Prince, Anthony J. The life and works of Shen Ts'ung-wen. Diss. Univ. of Sydney, 1968). [Shen Congwen]. [WC]

Prinsep, Henry = Prinsep, Henry Thoby (Thoby Priory, Essex 1792-1878 Chiswick, Middlesex) : Kaufmann East India Company Indien Bibliographie : Autor 1851 Prinsep, Henry. Tibet, Tartary and Mongolia : their social and political conditions, and the religion of Boodh, as there existing. Comp. from the reports of ancient and modern travellers, especially from M. [Evariste Régis] Huc's reminiscences of the recent journey of himself and M. [Joseph] Gabet. (London : W.H. Allen, 1851). https://archive.org/details/tibettartarymong00prin. [LOC]

Prinz, Alois (Wurmannsquick, Niederbayern 1958-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 2001 [Prinz, Alois]. Ai zhe ge shi jie : Hanna Alunte zhuan. Aluoyisi Pulinci zhu ; Jiao Er yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2001). Übersetzung von Prinz, Alois. Beruf Philosophin, oder, Die Liebe zur Welt : die Lebensgeschichte der Hannah Arendt. (Weinheim : Beltz & Gelberg, 1998). 3Ӵɮ : ӵ‹ƶţ¤ƒ [WC]

Prinz, Günter (Ober-Weistritz, Schlesien 1929-) : Journalist Bibliographie : Autor 1972 Prinz, Günter ; Simon, Sven. Gespräche mit Frau Wang und anderen Chinesen. (Frankfurt a.M. : Ullstein Verlag, 1972). [Bericht ihrer Reise 1972 mit Gerhard und Brigitte Schröder und Harry Hamm, auf Einladung der chinesischen Regierung nach Beijing, Shenyang, Anshan, Dalian, Nanjing, Shanghai]. [Cla]

Prinz, Gyula (Rábamolnári 1882-1973 Budapest ) : Geologh, Geograph, Ethnograph, Dozent für Geographie Universität von Szeged . Bibliographie : Autor 1910 Prinz, Gyula. Vorläufiger Bericht über meine zweite mittelasiatische Reise. (Gotha : [s.n.], 1910). (Petermanns Mitteilungen ; Bd. 56, H. 1). [Xinjiang Uygur Zizhiqu]. [WC] 1939 Prinz, Gyula. A Magas-Tiensan = Der Hohe Tienschan. (Budapest : Dunantul Pecsi egyetemi konyvkiado es nyomda, 1939). [Tian shan]. [WC]

Prip-Moller, Johannes (Rudkobing 1889-1943 Frederiksberg) : Dänischer Architekt, Danish Missionary Society Biographie Report Title - p. 475 of 545

1921-1926 Johannes Prip-Moller experimented with incorporating Chinese forms into his new designs in Shenyang (Liaoning). [Cody1] 1922-1926 Johannes Prip-Moller besitzt eine Architekur-Firma in Shenyang. [DanChi1] 1930-1939 Johannes Prip-Moller ist Architekt in Hong Kong. Er baut Gebäude für Missions-Stationen. [DanChi1]

Prishvin, Mikhail Mikhailovich = Prischwin, Michail Michailowitsch (1873-1954) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1930 Lu guan. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen von M. Prishvin, Marietta Shaginian, G. Delleda, Guy de Maupassant, Henri Barbusse, Oscar Wilde, Lord Dunsany, Henry Van Dyke, August Strindberg]. əϵ [Enthält] : San jia zhi bu ji. Xie Jinglin. Liang ge nan ren he yi ge nü ren. Dailidai. Xiao jiu tong. Mobosang. Bu kuai le di shen ti. Tangshannan. Kuang feng. Tangshangnan. Lan hua. Fandake. Tian ran di zhang ai. Shitelinbao. [WC]

Pritchard, Earl H. = Pritchard, Earl Hampton (Pullman, Wash. 1907-1995 Tucson, Ariz.) : Professor of Oriental Studies, University of Arizona, Tucson Biographie 1928 Earl H. Pritchard erhält den B.A. des Washington State College, Pullman. [Pri1] 1929 Earl H. Pritchard erhält den M.A. der University of Illinois at Champaign-Urbana. [Pri1] 1930-1933 Earl H. Pritchard studiert Geschichte an der University of Oxford. [Pri1] 1933 Earl H. Pritchard promoviert in Geschichte an der University of Oxford. [Pri1] 1934-1935 Earl H. Pritchard unterrichtet am Reed College in Portland. [Pri1] 1935-1937 Earl H. Pritchard unterrichtet am Washington State College, Pullman. [Pri1] 1936-1940 Earl H. Pritchard ist Gründer und Herausgeber des Bulletin of Far Eastern bibliography. [Pri1] 1937 Earl H. Pritchard wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1937-1939 Earl H. Pritchard studiert Chinesisch an der Columbia University, New York und der University of Michigan, Ann Arbor. [Pri1] 1939-1942 Earl H. Pritchard ist Dozent an der Wayne State University in Detroit. [Pri1] 1941 Earl H. Pritchard ist Mitbegründer der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [Pri1] 1941-1951 Earl H. Pritchard ist Herausgeber des Far Eastern quarterly. [AAS] 1943-1945 Earl H. Pritchard ist während des 2. Weltkriegs Analytiker der military intelligence und zuständig für die Untersuchung des japanischen Transport Netzwerkes in China und Japan. [Pri1] Report Title - p. 476 of 545

1945-1947 Earl H. Pritchard ist Dozent an der Wayne State University in Detroit. [Pri1] 1947-1962 Earl H. Pritchard ist Associate Professor of History an der University of Chicago. [Pri1] 1948 Earl H. Pritchard ist Fulbright Fellow, kann aber seine Reise nach China der Revolution wegen nicht antreten. [Pri1] 1953-1958 Earl H. Pritchard ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1957 Earl H. Pritchard reist in Japan. [Pri1] 1961 Earl H. Pritchard ist Vizepräsident der Association for Asian Studies. [Pri1] 1962 Earl H. Pritchard ist Präsident der Association for Asian Studies. [AAS] 1962-1972 Earl H. Pritchard ist Professor of Oriental Studies und Vorsteher des Department of Oriental Studies an der University of Arizona, Tucson. [Pri1] 1963-1964 Earl H. Pritchard ist Direktor der Association for Asian Studies. [AAS]

Bibliographie : Autor 1926 Britain and the China trade 1635-1842. Vol. 1-10. (Oxford : Clarendon Press, 1926). [Neuaufl. London ; New York : Routledge, 2000). Vol. 1-5 : Morse, H[osea] B[allou]. The chronicles of the East India Company, trading to China 1635-1834. Vol. 6 : Pritchard, Earl H. The crucial years of early Anglo-Chinese relations, 1750-1800. Vol. 7 : Pritchard, Earl H. The inscructions of the East India Company to Lord Macartney on his embassy to China and his reports to the company, 1792-4. Pritchard. Cranmer-Byng, L[auncelot] L. Lord Macarntney's embassy to Peking in 1793. Vol. 8: Macartney, [George] ; Cranmer-Byng L[auncelot] L. An embassy to China : being the journal kept by Lord Macartney during his embassy to the emperor Ch'ien-lung, 1793-1794. Carnmer-Byng, J[ohn] L[auncelot]. An embassy to China : Lord Macarney's journal 1793-1795. Vol. 9 : Greenberg, Michael. British trade and the opening of China, 1800-1842. Spence, Jonathan. Opium smoking in Ch'ing China. Vol. 10 : Staunton, George Thomas. Notes of proceedings and occurrences during the British embassy to Peking in 1816. 1929 Pritchard, Earl H. Anglo-Chinese relatons during the seventeenth and eighteenth centuries. (Urbana, Ill. : University of Illinois, 1929). (University of Illinois studies in the social sciences ; vol. 17, nos 1-2). [Überarb. Aufl. der M.A. Diss.] [Pri1] 1937 Pritchard, Earl H. The crucial years of early Anglo-Chinese relations, 1750-1800. (Pullman : Washington State College, 1937). (Research studies of the State College of Washington ; vol. 4, no 3-4). [Überarbeitete Aufl. der Diss. Univ. of Oxford, 1933]. [Pri1] 1938 The instructions of the East India Company to Lord Macartney on his embassy to China and his reports to the company, 1792-4. Ed. by Earl H. Pritchard. (London : Royal Asiatic Society, 1938). (Repr. Journal of the Royal Asiatic Society, April, July, Oct. 1938). [George Macartney].

Bibliographie : erwähnt in 1995 Pritchard, Phil. Earl H. Pritchard (1907-1995). In : The journal of Asian studies ; vol. 54, no 3 (1995). [AOI]

Prittwitz und Gaffron, Wilhelm von (Kawallen 1866-1901 Istanbul) : Diplomat Report Title - p. 477 of 545

Biographie 1896 Wilhelm von Prittwitz und Gaffron ist Gesandter der deutschen Gesandtschaft in Beijing. [Wal45]

Pritzsche, Carl (Kalbe, Preussen 1838-1908 Gross-Salze) : Missionar Basler Missionsgesellschaft, Berliner Hauptverein, Rheinische Mission Biographie 1869-1873 Carl Pritzsche ist Missionar des Berliner Hauptvereins in China. [SunL1] 1873-1882 Carl Pritzsche ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1] 1882-1883 Carl Pritzsche ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Probst, Raymond (Genève 1919-2001 Biel) : Diplomat Biographie 1974 Raymond Probst und Chen Zhifang unterzeichnen ein schweizerisch-chinesisches Handelsabkommen. [Dubo1:S. 107]

Probst, Th. (um 1868) : Deutscher Diplomat Probst, William (um 1860) : Deutscher Diplomat Biographie 1860 William Probst ist Konsul des deutschen Konsulats in Shanghai. [Qing1]

Proctor, John Thomas (Palmyra, Mo. 1869-1927 Shanghai) : Missionar American Baptist Foreign Misssion Society, Professor of History and Philosophy Biographie 1906-1911 John Thomas Proctor ist Präsident und Professor of History and Philosophy der University of Shanghai for Science and Technology. [Int]

Proctor-Beauchamp, Montagu Harry (1860-1939) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1885-1911 Montagu Harry Proctor-Beauchamp ist Missionar der China Inland Mission in Baoning (Sichuan) 1885-1900, 1902-1911. [Prot2]

Prodan, Mario ( Voloska, Ukraine 1921-) Bibliographie : Autor 1958 Prodan, Mario. Chinesische Kunst : ein kleiner Führer. (Olten : Walter, 1958). [WC] 1961 Prodan, Mario. Chinesische Keramik der T'ang-Zeit. Mit 154 Abb., davon 42 in Farben. (München : Droemer, 1961). [WC]

Prodöhl, Günter (Berlin 1920-1988 Potsdam) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 478 of 545

1957 [Prodöhl, Günter]. Cai zhu nü gong. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi zong). Übersetzung von Prodöhl, Günter. Prodöhl, Günter. Perlen, Haie, Kraken. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 92). «і ǩ [WC]

Proskurin, Petr Lukich (Kositsy, Sevsk Raion, Russland 1928-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1980-1985 Proskurin, Petr Lukich. Hei niao. Puluosikulin ; Shu Tao, Ma Zhihao yi. [Übersetzung einer Kurzgeschichte von Proskurin]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ˲̾ [YuanK2]

Protet, Auguste Léopold (Saint-Servan 1808-1862 Fengxian, Shanghai) : Admiral Biographie 1859-1862 Auguste Léopold Protet kämpft während der Taiping-Revolution. [NC]

Prou, Suzanne (Grimaud, Var 1920-1995 Paris) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1990 Gui tu he qi ta liu pian. Song Weizhou, Li Dihua, Sheng Zhiming, Hu Chengwei, Shen Huaijie, Gui Yufang yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 1). [Enthält Novellen von Alain Robbe-Grillet, Françoise d'Eaubonne, Pierre Gascar, André Maurois, Suzanne Prou, Philippe Sollers, Boris Vian]. Ӷӷ[ɗɘЀ„ [WC]

Proudfoot, William Jardine (1804 ca.-1887) Bibliographie : Autor 1792-1794 Proudfoot, William Jardine. Biographical memoir of James Dinwiddie, L.L.D., astronomer in the British embassy to China, 1792, `3, `4, afterwards professor of natural philosophy in the College of Fort William, Bengal : embracing some account of his travels in China and residence in India. Compiled from his notes and correspondence. (Liverpool : E.Howell, 1868). https://archive.org/stream/biographicalmem00dinwgoog#page/n8/mode/2up. 1861 Proudfoot, William Jardine. "Barrow's Travels in China" : n investigation into the origin and authenticity of the "facts and observations" related in a work entitled "Travels in China, by John Barrow, F.R.S." (afterwards Sir J. Barrow Bart.) Proceded by a preliminary inquiry into the nature of the "powerful motive" of the same author, and its influence on his duties at the Chinese capital, as comptroller to the British Embassy, in 1793. (London : G. Philip, 1861). https://archive.org/details/barrowschina00prou. [WC]

Proudhon, Pierre-Joseph (Besançon 1809-1865 Passy) : Ökonom, Soziologe Bibliographie : Autor 1961 [Proudhon, Pierre-Joseph]. Pin kun de zhe xue. Puludong ; Xu Gongsu, Ren Qixin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1961). Übersetzung von Proudon, Pierre-Joseph. Système des contradictions économiques. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Internationale, 1867). ӸҒ­¥. ĈǨϖ [WC] Report Title - p. 479 of 545

1963 [Proudhon, Pierre-Joseph]. Shen mo shi suo you quan huo dui quan li he zheng zhi de yuan li de yan jiu. Puludong zhu ; Sun Shubing yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Proudhon, Pierre-Joseph. Qu'est-ce que la propriété ? (Paris : A. Lacroix, 1867). ʼӹͯʋʿӺ´áӺŖ[“ŝ`a©ª [WC] 1998 [Proudhon, Pierre-Joseph]. Pin kun de zhe xue. Puludong zhu ; Yu Shutong, Wang Xuehua yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1998). Übersetzung von Proudon, Pierre-Joseph. Système des contradictions économiques. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Internationale, 1867). ӸҒ­¥ĈǨϖ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1929 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Puluodong di ren sheng zhe xue. Kelupaotejin zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Zi you shu dian, 1929). (Zi you xiao cong shu ; 4). [Abhandlung über Pierre-Joseph Proudhon]. ҍŭŀſø­® [WC] 1946 [Marx, Karl]. Zhe xue zhi pin kun. Du Zhujun yi. (Shanghai : Zuo jia shu wu, 1946). Übersetzung von Marx, Karl. Misère de la philosophie : réponse à la philosophie de la misère de M. Proudhon. (Paris : V. Giard & E. Brière, 1896). [Pierre-Joseph Proudhon]. ­® ӻҒ [WC] 1949 [Marx, Karl]. Zhe xue de pin kun. Makesi zhu ; He Sijing yi. (Shanghai : Jie fang she, 1949). Übersetzung von Marx, Karl. Übersetzung von Marx, Karl. Misère de la philosophie : réponse à la philosophie de la misère de M. Proudhon. (Paris : V. Giard & E. Brière, 1896). [Pierre-Joseph Proudhon]. ­®ſӻҒ [WC] 1951 [Engels, Friedrich]. Lun zhu zhai wen ti. Cao Baohua, Guan Qidong yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1951). Übersetzung von Engels, Friedrich. Zur Wohnungsfrage. (Leipzig : Verlag der Expedition des "Volksstaat", 1872). Nachtrag über Proudhon und die Wohnungsfrage. [Pierre-Joseph Proudhon]. »ӼӽÌÍ [WC] 1977 Puludong. Beijing bu dui pao bing mou bu liu lian ; Nankai da xue li shi xi Puludong bian xie zu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1977). ( Li shi zhi shi du wu). [Abhandlung über Pierre-Joseph Proudhon]. ҍŭɋ [WC] 1981 Zhen, Hanchu. Puludong he Puludong zhu yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Pierre-Joseph Proudhon]. ҍϋɋ[ҍϋɋłƍ [WC] 1986 [Marx, Karl]. Zhe xue de pin kun : da Puludong xian sheng de "Pin kun di zhe xue". Makesi zhu ; transl. By H[arry] Quelch. (Beijing : Ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Marx, Karl. Misère de la philosophie : réponse à la philosophie de la misère de M. Proudhon. (Paris : V. Giard & E. Brière, 1896). [Pierre-Joseph Proudhon]. ­¥ӸҒ : ȍҍϋɋƭø"ӸҒ­¥" [WC] 2011 Ge ming de xian qu. Puludong ; Ba Jin yi. (Shanghai : Zi you shu dian, 1928). (Zi you cong shu ; 4). [Biographien berühmter Anarchisten ; enthält Pierre-Joseph Proudhon]. WXƭӾ [WC]

Proulx, Annie = Proulx, Edna Annie (Norwich, Conn. 1935-) : Schriftstellerin, Journalistin Bibliographie : Autor Report Title - p. 480 of 545

1997 [Proulx, Annie]. Hai jiao jia yuan. Anni Pulule zhu ; Cai Minsheng yi. (Taibei : Mai tian, 1997). (Xiao shuo tian di ; 34). Übersetzung von Proulx, Annie. The shipping news. (New York, N.Y. : Scribner, 1993). Ѓ²ӿ [WC]

Proulx, Armand (1896-1972) : Kanadischer Dozent Aurora University, Shanghai Biographie 1924 Armand Proulx ist Dozent für Französisch an der Aurora University, Shanghai. [Mee1:S. 50]

Bibliographie : Autor 1818 The Archive of the Jesuits in Canada, Montreal : http://archivesjesuites.ca/en/. [AJC]

Proust, Marcel (Paris 1871-1922 Paris) : Schriftsteller Biographie 1913-1927 Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu [ID D24100]. Einige seiner seltenen Erwähnungen Chinas. Er schreibt : « Un des jours les plus graves de la crise où, pendant le ministère Rouvier, on crut qu'il allait y avoir la guerre entre la France et l'Allemagne, comme je dînais seul chez Mme de Guermantes avec M. de Bréauté, j'avais trouvé à la duchesse l'aire soucieux. J'avais cru, comme elle se mêlet volontiers de politique, qu 'elle voulait montrer par là sa crainte de la guerre, comme un jour où elle était venue à table si soucieuse, répondant à peine par monosyllabes ; à quelqu 'un qui l'interrogeait timidement sur l'objet de son souci elle avait répondu d 'un aire grave : La Chine m'inquiète. » « dans la province de Canton, en Chine, on ne peut pas vous offrir un plus fin régal que des oeufs d'ortolan complètement pourris. » « Vous connaissez l'histoire de cet homme qui croyait tenir dans une bouteille la princesse de la Chine. C'étais une folie. » « Très bien, vous serez reçu, vous aurez certainement une mention, et Mme la duchesse vous donnera un dictionnaire chinois. » « Je lui ai traduit cette lettre, reprit l'interprète lorsqu'ils furent seuls. Quand elle fut traduite, il a été je ne sais où. Puis il est revenu me chercher pour m'amener ici en me promettant deux louis. - Qu'as-tu à me dire, Chinois ? demanda Henri. – Je ne lui ai pas dit Chinois, dit l'interprète en attendant la réponse du mulâtre. [...]. Il m'aurait tué, ce Chinois-là ! se sit de Marsay. » [Prou2] 1923 Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Xin si de liang ge Faguo xiao shuo jia. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 2 (1923). [Nekrolog über Pierre Loti und Marcel Proust]. Er erwähnt Du côté de chez Swann und den Roman A l'ombre des jeunes filles en fleurs, der 1919 den Prix Goncourt erhalten hat und bedauert « le décès de ce grand écrivain au milieu d'une oeuvre inachevée. Er schreibt : « Le célèbre romancier était ingénieur des tabacs avant de se consacrer à la littérature et d’être élu à l’Académie française en 1909. » [Prou1]

Bibliographie : Autor 1936 Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen]. ÆԀy [WC] Report Title - p. 481 of 545

1943 [Proust, Marcel]. Ji du xin zhi zhong jing. Zhang Dieya yi. In : Fa wen yan jiu ; vol. 4, no 3-6 (1943). Übersetzung von Proust, Marcel. La fin de la jalousie. In : Proust, Marcel. Les plaisirs et les jours. (Paris : Calmann-Lévy, 1896). In : Proust, Marcel. Jean Santeuil. (Paris : Gallimard, 1971). [Prou1] 1981 [Proust, Marcel]. Xiao Madelan dian xin / Si wan de ai qing. Gui Yufang yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1 : Du côté de chez Swann. (1913). [Auszüge]. @ԁ3Ş [Prou1] 1985 [Proust, Marcel]. Meng (san wen wai si pian). Hua Qing yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1985). [Rêve et quatre autres proses]. [Prou1] 1985 [Proust, Marcel]. Xi'er wa ni zi jue zhi si. Liao Xingqiao yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1985). Übersetzung von Proust, Marcel. La mort de Baldassare Silvande, vicomte de Sylvanie. In : Proust, Marcel. Jean Santeul. (Paris : Gallimard, 1971). [Prou1] 1988 [Proust, Marcel]. Zhui yi shi shui nian hua. Xu Zhimian. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1988). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 9 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). [Auszüge]. ԂɺҸ0Bǒ ҥ [Prou1] 1989 Shao nü de chan hui : xian dang dai Faguo xiao shu ji. [Pulusite [Marcel Proust] et al. zhu ; Zheng Kelu deng yi]. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). [Übersetzung von französischen zeitgenössischen Kurzgeschichten]. € ԃԄ dzú5YdS³y [WC] 1989-1991 [Proust, Marcel]. Zhui yi si shui nian hua. Pulusite zhu ; Li Hengji, Xu Jizeng yi. Vol. 1-7. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1989-1991). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 9 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). ԂɺҸ0Bǒ [WC] 1990 [Proust, Marcel]. Gai'ermante jia na bian. Pulusite zhu ; [Pan Lizhen, Xu Yuanheng yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1990). (Zhui yi si shui nian hua ; 3). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 3 : Le côté de Guermantes. (1921-1922). ĪŲų¤²Ŵŵ [WC] 1990 [Proust, Marcel]. Suoduomu he Gemo'er. Pulusite zhu ; [Xu Jun, Yang Songhe yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1990). (Zhui yi si shui nian hua ; 4). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 4 : Sodome et Gomorrhe. (1921-1922). ʹΊĐ[ԅԆŲ [WC] 1991 [Proust, Marcel]. Chong xian de shi guang. Pulusite zhu ; [Xu Hejin, Zhou Gouqiang yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 7). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 7 : Le temps retrouvé (1927). ̍Ȇ4 [WC] 1991 [Proust, Marcel]. Nü qiu. Masaier Pulusite zhu ; Zhou Kexi, Zhang Xiaolu, Zhang Yinde yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 5). Übersetzung von Proust, Marcel. La prisonnière. Vol. 1-2. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1923).  Report Title - p. 482 of 545

1991 [Proust, Marcel]. Nü tao wang zhe. Pulusite zhu ; [Liu Fang, Lu Binghui yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 6). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 6 : La fugitive = Albertine disparue (1927). ԇϯŌ [WC] 1992 [Proust, Marcel]. Bo Shengbofu. Wang Daoqian yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Er shi shi ji Ou Mei wen lun cong shu). Übersetzung von Proust, Marcel. Contre Sainte-Beuve ; suivi de Nouveaux mélanges. Préf. de Bernard de Fallois. (Paris : Gallimard, 1954). ȌƂē} [WC] 1994 [Proust, Marcel]. Huang ruo yue guang : Pulusite sui bi ji. Masai'er Pulusite zhu ; Zhang Xiaolu yi. (Taibei : Xou shi wen hua shi ye gong si, 1994). (Ming jia guang chang ; 8). [Übersetzung gesammelter Essays von Proust]. ԈÙҵ : =ŭ@¤ͭϓy [WC] 1997 [Proust, Marcel]. Qu si wan jia na bian. Masaier Pulusite zhu ; Zhou Kexi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2004). (Zhui xun shi qu de shi guang ; 1). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1 : Du côté de chez Swann. (1913). ˹@ԁ²Ŵŵ 1997 [Proust, Marcel]. Zhui yi si shui nian hua. Pulusite ; Gui Yufang yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian gong si, 1997). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 8). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1 : Du côté de chez Swann. (1913). ԂϰҸ0B [WC] 2000 [Proust, Marcel]. Yi tian shang wu de hui yi. Pulusite zhu ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 2000). (Di yi tui jian cong shu). Übersetzung von Proust, Marcel. Contre Sainte-Beuve ; suivi de Nouveaux mélanges. Préf. de Bernard de Fallois. (Paris : Gallimard, 1954). Ǩiģ̊ɹϰ [WC] 2004 [Zola, Emile ; Proust, Marcel]. Wei liao yi ye de ai : Faguo qing se xiao shuo jing dian. Zuola, Pulusite deng zhu ; Wang Zhensun deng yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue xyuan chu ban she, 2004). [Anthologie französischer Kurzgeschichten]. ȅˀǨ̟3 : YÔŞ͍S qș [Enthält] : Ladigai, Leimeng [Radiguet, Raymond]. Mo gui fu shen. Übersetzung von Radiguet, Raymond. Le diable au coprs. (Paris, B. Grasset, 1923). ˕ï̬Ë Zuola [Zola, Emile]. Wei liao yi ye de ai. Übersetzung von Zola, Emile. Pour une nuit d'amour. In : Zola, Emile. Le capitaine Burle. (Paris : G. Charpentier, 1883). ȅˀǨ̟3 Sagang, Fu [Sagan, Françoise]. Rou he de yan jing. ԉ[Ʈ· Pulusite, Masaier [Proust, Marcel]. Si wang de ai qing. Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1. Un amour de Swann. ͷ?3Ş Mobosang [Maupassant, Guy de]. Yiweidi. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885). Ԋʧԋy Dulasi, Magelite [Duras, Marguerite]. Lan yan jing hei tou fa. [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 483 of 545

1933 [Wilson, Edmund]. [Akeseer de cheng bao]. Cao Baohua yi. In : Beiping chen bao ; 4., 5., 7. Dez. (1933). Übersetzung der Einführung von Wilson, Edmund. Axel's castle : a study in the imaginative literature of 1870-1930. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1931). [Einführung über W.B. Yeats, Paul Valéry, T.S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce, Gertrude Stein, Arthur Rimbaud, Auguste Villiers de l'Isle-Adam]. ƶPԌ*DE [WC,Prou1] 1942 Zheng, Juezhi. Pulusite. In : Fa wen yan jiu ; vol. 3, no 1 (1942). [Artikel über Marcel Proust]. =ŭ@¤ [Prou1] 1946 Ye, Lingfeng. Du shu sui bi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1946). [Abhandlung über Marcel Proust, André Gide, James Joyce, John Dos Passos, Aubrey Beardsley, Oscar Wilde]. Á”ԍϓ [Prou1] 1982 Feng, Hanjin. Faguo yi shi liu xiao shuo jia Pulusite ji qi zhu yi wang xi. In : Wai guo wen xue bao dao ; no 5 (1982). [Artikel über Marcel Proust]. [Prou1] 1982 Yuan, Shuren. Pulusite. In : Da bai ke quan shu. (Beijing : Da bai ke quan shu chu ban she, 1982). [Artikel über Marcel Proust]. =ŭ@¤ [Prou1] 1984 [May, Derwent]. Pulusite. Cai Yingjun yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye cong si, 1984). (Xi fang si xiang jia yi cong ; 18). Übersetzung von May, Derwent. Proust. (Oxford : Oxford University Press, 1983). =ŭ@¤ [WC] 1985 Wang, Tailai. Pulusite. In : Wai guo wen xue shi. (Tianjin : Nankai da xue chu ban she, 1985). [Artikel über Marcel Proust]. =ŭ@¤ [Prou1] 1987 [Maurois, André]. Cong Pulusite dao Sate. Moluoya zhu ; Yuan Shuren yi. (Guilin : Li Jiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Maurois, André. De Proust à Camus. (Paris : Librairie académique Perrin, 1963). [Abhandlung über Marcel Proust, Henri Bergson, Paul Valéry, Alain, Paul Claudel, François Mauriac, Georges Duhamel, Antoine de Saint-Exupéry, Jacques de Lacretelle, Jules Romains, André Malraux, Albert Camus]. Ԏ=ŭ@¤ԏԐ¤ [WC] 1989 [Mauriac, Claude]. Pulusite. Moliyake ; Xu Chongshan, Zhong Yanping yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Mauriac, Claude. Marcel Proust par lui-même. (Paris : Ed. du Seuil, 1953). (Ecrivains de toujours). =ϋ@¤ [WC] 1990 [Genette, Gérard]. Xu shi hua yu : xin xu shi hua yu. Rela'er Renaite zhu ; Wang Wenrong yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Er shi shi ji Ou Mei wen lun cong shu). Übersetzung von Genette, Gérard. Discours du récit. In : Genette, Gérard. Figures 3. (Paris : Seuil, 1972). [Abhandlung über Marcel Proust]. ЖʢƏ : ŸЖʢƏ [WC] 1991 [Mauriac, Claude]. Pulusite. Keluode Moliyake zhu ; Meng Mei yi. (Beijing : San lian shu dian, 1991). (Xin zhi wen ku (Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian ; 84). Übersetzung von Mauriac, Claude. Marcel Proust par lui-même. (Paris : Ed. du Seuil, 1953). (Ecrivains de toujours). =ϋ@¤ [WC] 1992 Xu, Jun. Wen xue fan yi pi ping yan jiu. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1992). [Abhandlung über A la recherche du temps perdu von Marcel Proust]. x¥ĶΤ§¨Ʊª [WC] Report Title - p. 484 of 545

1992 Zhang, Yinde. Yi shi liu xiao shuo de qian qu : Pulusite ji qi xiao shuo. (Xianggang : San lian shu dien you xian gong si, 1992). (Xi fang wen hua cong shu (Hong Kong, China) ; 25). [Ahandlung über Marcel Proust]. ǕԑűS³ҥӾ : =ŭ@¤ǣɗS³ [WC] 1992 [Tadié, Jean-Yves]. Pulusite he xiao shuo. Tadiai ; Gui Yufang, Wang Sen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). Übersetzung von Tadié, Jean-Yves. Proust et le roman : essai sur les formes et techniques du roman dans "A la recherche du temps perdu". (Paris : Gallimard, 1971). (Bibliothèque des idées). =ϋ@¤[S [WC] 1993 Wen yi xue he xin li shi zhu yi. Zhongguo she hui ke xue yuan. Shi jie wen lun bian ji wei yuan hui. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1993). (Shi jie wen lun ; 1). [Abhandlung über Marcel Proust]. xɱ¥[ŸÛpłƍ [WC] 1996 Ge, Fei. Roman et mémoire./ L'intuition chez Proust. In : Lettres en Chine [ID D8304]. In : Lettres en Chine : rencontre entre romanciers chinois et français. Wang Zengqi [et al.] ; recueil cordonné par Annie Curien ; textes traduits du chinois par Shi Kangqiang [et al.]. (Paris : Bleu de Chine, 1996). [Prou1] 1998 Mo, Yan. Chao yue gu xiang. In : Hui chong ge de qiang. (Beijing : Ren min ri bao chu ban she, 1998). [Artikel über Marcel Proust]. [Prou1] 1998 [Maurois, André]. Pulusite zhuan. Andelie Moluoya zhu, Xu Hejin yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi, 1998). Übersetzung von Maurois, André. A la recherche de Marcel Proust ; avec de nombreux inédits. (Paris : Hachette, 1949). =ϋ@¤ƒ [WC] 1999 Tu, Weiqun. Pulusite ping zhuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1999). (20 shi ji wai guo jing dian zuo jia ping zhuan cong shu). [Abhandlung über Marcel Proust]. =ϋ@¤¨ƒ [WC] 1999 [Beckett, Samuel]. Pulusite lun. Beikete ; Shen Rui yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1999). Übersetzung von Beckett, Samuel. Proust. (London : Chatto & Windus 1931). =ϋ@¤’ [WC] 1999 [Beckett, Samuel]. Pulusite lun. Shen Rui, Huang Wei yi. In : Pulusite lun. (Bejing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1999). Übersetzung von Beckett, Samuel. Proust. (New York, N.Y. : Grove Press, 1931). (The Dolphin books ; 7). [Beck16] 1999 [Biemel, Walter]. Dang dai yi shu de zhe xue fen xi. Waerte Bimeier zhu ; Sun Zhouxing, Li Yuan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Biemel, Walter. Philosophische Analysen zur Kunst der Gegenwart. (Den Haag : Martinus Nijhoff, 1968). [Abhandlung über Franz Kafka; Marcel Proust; Pablo Picasso]. ξ5ɱɳ­¥οˑ [WC] 2000 Pulusite : chong xian de shi guang. Xu Ruogu bian. In : Du tu shi dai. Vol. 4. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2000). [Abhandlung über Marcel Proust]. [Darin enthalten der Text von André Maurois, übersetzt von Shi Kangqiang]. =ŭ@¤ [Prou1] 2000 [Bowie, Malcolm. Xing kong zhong di. Pulusite. Liao Yuejuan yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 2000). Übersetzung von Bowie, Malcolm. Proust among the stars. (London : HarperCollins, 1998). Ԓ‚ԓ=ϋ@¤ [WC] 2000 [Sansom, William]. Pulusite. Weilian Shensun zhu ; Lin Shuoli yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban she, 2000). (Zuo jia yu zuo pin ; 11). Übersetzung von Sansom, William. Proust and his world. (New York, N.Y. : Scribner, 1973). =ŭ@¤ [WC] Report Title - p. 485 of 545

2004 Zhang, Yinde. Eléments nouveaux de la réception de Proust en Chine. In : Bulletin Marcel-Proust ; no 54 (2004). [AOI] 2008 [De Man, Paul]. Yue du de yu yan : Lusuo, Nicai, Li’erke he Pulusite de bi yu yu yan. Bao’er De Man zhu ; Sheng Yong yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 2008). (Yelu xue pai jie gou zhu yi pi ping yi cong). Übersetzung von De Man, Paul. Allegories of reading : figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. (New Haven : Yale University Press, 1979). ҋƧԔlj : ԕ½)«ő*P[=ϋ@¤ƙԖƏlj [WC]

Prout, Samuel (Plymouth 1783-1852 London) : Maler, Zeichner, Lithograph Bibliographie : Autor 1830 Views in the East ; comprising India, Canton, and the shores of the Red Sea. Drawn by S[amuel] Prout ; C[larkson] Stanfield ; T[homas Shotter] Boys ; G[eorge] Cattermole ; J[ohn] S[ell] Cotman ; D[avid] Cox ; F. Finch ; W[illiam] Purser ; &c. &c. with original sketches by Captn. Robert Elliot, Commander, R.N. with historical and descriptive illustrations. (London : H. Fisher, 1830). [Kleine Berichte über Indien, Orte in Ostasien, Macao, "Tiger-Island", Guangzhou]. http://books.google.at/books?hl=de&id=k9UWAAAAQAAJ&q=china#v=snippet&q=china&f=false. = Ansichten von Ost-Indien, China und den Ufern des Rothen Meeres. Nach Original-Skizzen von Robert Elliot. Heft 1-14. (London : Fisher & Jackson, 1834). https://catalog.hathitrust.org/Record/001266225. [WC]

Provana, Antonio Francesco Giuseppe = Ruose = Ai Xunjue (Nizza 1662-1720 Kap der guten Hoffnung) : Jesuitenmissionar Biographie 1695 Antonio Francesco Giuseppe Provana kommt in Macao an. 1696 Antonio Francesco Giuseppe Provana ist als Missionar in Shanxi tätig. [Deh 1] 1700 Antonio Francesco Giuseppe Provana ist als Missionar in Henan tätig. [Deh 1] 1705 Antonio Francesco Giuseppe Provana kommt in Beijing an um in die Dienste von Charles-Thomas Maillard de Tournon zu treten. [Deh 1] 1708 François Noël, Antonio Provana und José Ramón Arxo gehen als Gesandte von Kaiser Kangxi nach Rom um nochmals über den Ahnen- und Konfuziuskult und die christliche Terminologie zu sprechen. Die Rückreise nach China wird ihnen nicht mehr erlaubt. [BBKL] 1708 Fan Shouyi reist als Angestellter von Antonio Francesco Giuseppe Provana nach Europa. Sie verlassen Macao und reisen nach Lissabon und anschliessend nach Turin und Rom. Er wird von Papst Clemens XI. empfangen. [Shen,Ricci] 1709 Antonio Francesco Giuseppe Provana ist als Botschafter von Kaiser Kangxi in Rom. [Deh 1] 1719 Fan Shouyi kehrt mit Antonio Francesco Giuseppe Provana nach China zurück. [Shen]

Proxmire, William = Proxmire, Edward William (Lake Forest, Ill. 1915-2005 Sykesville, Md.) : Politiker Bibliographie : Autor 1968 Proxmire, William. An economic profile of Mainland China : Joint Economic Committee of the U.S. Congress. (New York : Frederick A. Praeger, 1968). [WC] Report Title - p. 486 of 545

Prueher, Joseph W. = Prueher, Joseph Wilson (Nashville, Tenn. 1942-) : Diplomat Biographie 1999-2001 Joseph W. Prueher ist Botschafter der amerikanischen Botschaft in Beijing. [PoGra]

Pruitt, Cicero Washington (Barrettsville, Ga. 1857-1946) : Protestantischer Missionar American Southern Baptist Mission Biographie 1882-1936 Cicero Washington Pruitt ist Missionar American Southern Baptist Mission in Huangxian und Mitbegründer des späteren North China Baptist College. [Wik]

Pruitt, Ida (Penglai, Huangxian, Shandong 1888-1985 Philadelphia, Penn.) : Leiterin Department of Social Services Beijing Union Medical College, Sekretärin Chinese Industrial Cooperatives Biographie 1887 Gründung der Southern Baptist Mission in Huangxin (Shandong). [Pru10] 1918 Ida Pruitt ist nach Ihrem Abschluss am Columbia Teachers' College New York Lehrerin an der Wai Ling School for girls in Yantai (Shandong). [Pru1,Pru10] 1919 Ida Pruitt arbeitet als Sozialarbeiterin in Boston und Philadelphia. [Pru10] 1920-1938 Ida Pruitt ist Gründerin und Leiterin des Department of Social Services am Beijing Union Medical College. [Pru1,Pru10] 1937-1945 Rewi Alley organisiert die Chinese Industrial Cooperatives (Gong he) um die chinesische Industrie zu unterstützen. Es werden Schulen für Arbeit und Management von Fabriken gebaut. Ida Pruitt unterstützt ihn. [Pru1] 1939-1952 Ida Pruitt ist Sekretärin der Chinese Industrial Cooperatives. [Pru10,Pru1] 1959 Ida Pruitt unternimmt eine Reise in China. [Pru10] 1972 Ida Pruitt unternimmt eine Reise in China. [Pru10] 1979 Ida Pruitt unternimmt eine Reise in China. [Pru10]

Bibliographie : Autor 1936 Wu, Yung. The flight of an empress. Told by Wu Yung, whose other name is Yü-ch'uan ; transcribed by Liu K'un ; transl. and ed. by Ida Pruitt ; introd. by Kenneth Scott Latourette. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1936).Übersetzung von Wu, Yong. Geng Zixi shou cong tan. ([s.l. : s.n.], 1928). [Cixi]. ԗçÆԘԙDž 1945 Ning, Lao Taitai. A daughter of Han; the autobiography of a Chinese working woman. Ida Pruitt, from the story told her by Ning Lao T'ai-t'ai. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1945). [WC] 1946 Ning, Lao T'ai-t'ai. A daughter of Han : the autobiography of a Chinese working woman. Ida Pruitt, from the story told her by Ning Lao T'ai-t'ai. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; London : H. Milford, 1946). [Ning, Lao Taitai]. = Pruitt, Ida. Eine Tochter Chinas : das Leben Ning Lao T'ai T'ais, einer Frau aus dem Volke. (Zürich : Rotapfel-Verlag, 1949). Report Title - p. 487 of 545

1951 Lau, Shaw [Lao, She]. The yellow storm. Transl. from the Chinese by Ida Pruitt. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1951). Übersetzung von Lao, She. Si shi ton tang. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1946). %ėˁ [WC] 1978 Pruitt, Ida. A China childhood. With a foreword by John K. Fairbank. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1978). 1978 Pruitt, Ida. A chinese childhood. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1978). [WC] 1979 Pruitt, Ida. Old Madam Yin : a memoir of Peking life, 1926-1938. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1979). 1979 Pruitt, Ida. Old madam Yin : a memoir of Peking life. (Stanford, Calif. : Stanford U.P., 1979). [WC] 1993 Pruitt, Ida. Han jia nü. Aida Pulete zhu ; Liao Zhonghe, Zhang Fengzhu yi. (Taibei : Taiwan xue sheng sh ju, 1993). Übersetzung von Ning, Lao T'ai-t'ai. A daughter of Han : the autobiography of a Chinese working woman. Ida Pruitt, from the story told her by Ning Lao T'ai-t'ai. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; London : H. Milford, 1946). [Ning, Lao Taitai]. Ԛ²

Prunner, Gernot (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 Prunner, Gernot. Papiergötter aus China : populäre Druckgraphik religiösen Inhalts aus den Beständen des Hamburg.Museums für Völkerkunde, 26. März-12. Juli 1987. (Hamburg : Selbstverlag Hamburgisches Museum für Völkerkunde, 1973). (Wegweiser zur Völkerkunde ; Ht. 14). [WC]

Prusek, Jaroslav (Prag 1906-1980 Prag) : Professor für Sinologie, Oriental Institute, Universität Prag, Gründer der Prague School of Sinology Biographie 1928-1929 Jaroslav Prusek studiert bei Bernhard Karlgren in Göteborg. [Euro2] 1930-1932 Jaroslav Prusek studiert bei Gustav Haloun in Halle und bei Erich Haenisch in Leipzig. [Euro2] 1932-1934 Jaroslav Prusek hält sich in China, meistens in Beijing auf. Er trifft Bing Xin, Guo Moruo, Hu Shi, Qi Baishi, Shao Lizi und Shen Congwen. [Euro2] 1934-1937 Jaroslav Prusek hält sich mit einem Stipendium in Tokyo auf. [Euro2] 1937 Jaroslav Prusek kehrt nach Prag zurück und ist Lektor während des Sommers an der University of California, Berkeley. [Euro2] 1945 Jaroslav Prusek gründet die Czechoslovak-China Society. 1945-1953 Jaroslav Prusek ist Leiter und Professor für Sinologie, Faculty of Philosophy des Department of Far Eastern Studies, Karls Universität Prag. [Euro2] 1950 Jaroslav Prusek organisiert und leitet eine kleine Delegation nach China. Kauf und Geschenk von 50‘000 chinesischen Büchern. [Gal18] 1953-1971 Jaroslav Prusek ist Direktor des Oriental Institute der Czechoslovak Academy of Sciences. [Euro2] 1969 Jaroslav Prusek erhält den Ehrendoktor der Universität Stockholm. [Euro2] Report Title - p. 488 of 545

Bibliographie : Autor 1937 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Vrava : [Osm povidek]. (Praze : Lidova kultura, 1937). (Lidova knihovba ; 24). [WC] 1940 Ciu, K'ung [Confucius]. Hovory Konfuciovy. Uvod napsal Jaroslav Prusek]. (Praze : Jan Laichter, 1940). (Otazky a nazory ; 77). [Lun yu]. [WC] 1940 Prusek, Jaroslav. Sestra moje Cina. (Praha : Druzestevni prace, 1940). = Prusek, Jaroslav. My sister China. (Prague : Karolinum Press, 2002). [Berichte von seinem Aufenthalt in China 1932-1934]. [WC] 1947 Prusek, Jaroslav. Podivuhodne pribehy cinskych trzist'a bazaru. (Prague : F. Borovy, 1947). [Übersetzung von klassichen chinesischen Erzählungen]. [WC] 1947 Prusek, Jaroslav. O cinskem pisemnictvi a vzdelanosti. (Praze : Vydavatelstvo Druzstevni prace, 1947). (Svet ; 48). [Chinesische Literatur]. [WC] 1949 Kozeny strevic ; Draci plan : dve povidky kung-an ze stredoveke Ciny. Z cinskeho originalu prelozil Jaroslav Prusek. (Praha : Symposion, 1949). [Übersetzung von Erzählungen der Yuan- und Ming-Dynastie]. [WC] 1949 Prusek, Jaroslav. Cinsky lid v boji za svobodu. (Praha : Nase vojsko, 1949). [Geschichte Chinas]. [WC] 1949 Prusek, Jaroslav. Treti zpevy stare Ciny : parafraze stare cinske poesie. (Praze : Melantrich, 1949). (Edice poesie ; 62). [Übersetzung chinesischer Lyrik]. [WC] 1949 Sunzi. O umeni valecnem. Prelozili Jaroslav Prusek. (Praha : Nase Vojsko, 1949). (Ziva minulost ; 9). [WC] 1950 Mao, Dun. Serosvit. [Transl. by] Jaroslav Prusek. (Praha : Svoboda, 1950). Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ç̟ [WC] 1951 Lu, Sün [Lu, Xun]. Vrava ; Polni trava. Z cin. orig. Na-chan, Jie-cchao, prel., predml. Jaroslav Prusek. (Praha : Svoboda, 1951). (Knihovna Svobody ; 102). [WC] 1953 Prusek, Jaroslav. Eine neue Gesamtdarstellung der Geschichte Chinas. In : Orientalistische Literaturzeitung ; vol. 48, no 1-6 (1953). [WC] 1953 Prusek, Jaroslav. Literatura osvobozene Ciny a jeji lidove tradice. (Praha : Ceskoslovenske Akademie ved, 1953). = Prusek, Jaroslav. Die Literatur des befreiten China und ihre Volkstraditionen. (Prag : Artia, 1955). [WC] 1955 Pu, Songling. Zkazky o sesteru cest osudu. Z cinskeho originalu prelozil Jaroslav Prusek. (Praha : Statni nakl. krasne literatury, hudby a umeni, 1955). [WC] 1964 Studien zur modernen chinesischen Literatur. = Studies in modern Chinese literature. Ed. by Jaroslav Prusek. (Berlin : Akademie-Verlag, 1964). [Enthält] : Introduction / Jaroslav Prusek. Kuo Mo-jo's autobiographical works / Milena Dolezelova-Velingerova. The work of Lao She during the first phase of his career (1924 to 1932) / Zbigniew Slupski. Pa Chin's novel "The family" / Oldrich Kral. The stories of Ping Hsin / Marcela Bouskova. The development of T'ien Han's dramatic writings during the years 1920-1937 / Jarmila Häringova. Chao Shu-lis Roman "San-Li-wan" / Klaus Kaden. [WC] Report Title - p. 489 of 545

1966 Die Jadegöttin : zwölf Geschichten aus dem mittelalterlichen China. Auswahl, Nachwort, Anmerkungen und Textkontrolle von Jaroslav Prusek ; unter Mitarb. von Felicitas Wünschova ; aus dem Chinesischen übertr. von Liane Bettin und Marianne Liebermann. (Berlin : Rütten & Loehning, 1966). [WC] 1967 Prusek, Jaroslav. Slovnik spisovatelu : Asia a Afrika. Vol. 1-2. (Praha : Odeon, 1967). [Literatur Asien und Afrika]. [WC] 1967 Prusek, Jaroslav. The origins and the authors of the hua-pen. (Prague : Oriental Institute in Academia, 1967). (Dissertationes orientales ; vol. 14). [WC] 1969 Prusek, Jaroslav. Three sketches of Chinese literature. (Prague : Oriental Institute in Academia, 1969). (Dissertationes orientales ; vol. 20). [Betr. Mao Dun, Yu Dafu, Guo Moruo]. [WC] 1970 Prusek, Jarolsav. Chinese history and literature : collection of studies. (Dordrecht : Reidel, 1970). [WC] 1971 Prusek, Jaroslav. Chinese statelets and the northern barbarians in the period 1400-300 B.C. (New York, N.Y. : Humanities Press, 1971). [WC] 1974 Prusek, Jaroslav. Dictionary of Oriental literatures. General editor Jaroslav Prusek. Vol. 1-3. (New York, N.Y. : Basic Books, 1974). Vol. 1 : East Asia. [WC] 1980 Prusek, Jaroslav. The lyrical and the epic : studies of modern Chinese literature. Ed. by Leo Ou-fan Lee. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1980). (Studies in Chinese literature and society). [WC] 1983 Palat, Augustin ; Prusek, Jaroslav. Il Medioevo cinese dalla dinastia Sung alla dinastia Yüan. [traduzione dall'inglese di Giannantonio Dal Pozzolo]. (Torino : Unione tipografico, 1983). (Società e costume ; 10). = Palat, Augustin ; Prusek, Jaroslav. Stredoveka Cina : spolecnost a zvyky v dobe dynastii Sung a Jüan. (Praha : DharmaGaia, 2001). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1998 Galik, Marian. Jaroslav Prusek : a myth and reality as seen by his pupil. In : Asian and African studies ; vol. 7 (1998). [AOI]

Przheval'skii, Nikolaj Mikhajlovic = Przyewalski, Nikolai Michailowitsch = Prjevalski, Nicolai = Przewalski, Nicolai = Przyewalski, Nikolai Michailovic = Przheval'skii, Nikolaj Mikhailovic = Przheval'skii, Nikolaj Michajlovic = Prshewalski, Nikolai Michailowitsch (1839-1888) : Russischer Offizier, Forscher, Geograph Biographie 1870-1873 Nikolaj Mikhajlovic Przheval'skii reist durch Zentralasien, die Mongolei, China und Tibet. [Boot] 1878-1880 Nikolaj Mikhajlovic Przheval'skii reist durch Tibet. [Boot] 1883-1885 Nikolaj Mikhailovic Przheval'skii reist durch Tibet. [Boot] Report Title - p. 490 of 545

1888 Przheval'skii, Nikolaj Mikhailovic. Ot Kjachty na istoki zeltoj reki [ID D2479]. "Where centuries of isolation were unceremoniously violated by the Europeans, could hardly yield to innovation alien to it in spirit and basis. It is true that China currently introduces European improvements in military technology and the military system in general, but these changes concern only one side of the life of the state, moreover, caused by an urgent necessity of self-defense. To transplant here other branches of European culture and civilization would need such a comprehensive rift that the obsolete Chinese people will hardly be able to survive. Progress everywhere forges its way with difficulty but, in China, it most probably will not be able to force its way. People's lives here have been formed over 40 centuries too soundly and exceptionally. The well-groomed sprouts of European civilization will not take root on such a hardened ground. The intolerable oppression of the Chinese rule on the one hand, and constant rumors of an humane attitude toward non-Russians in our Asian regions – this is what created a good reputation for Russians in the depths of the Asian deserts… One can be sure that China's policy toward us will not change, at least firmly, without a practical show of our force." [LukA1:S. 48, 50-51]

Bibliographie : Autor 1875-1876 Przheval'skii, Nikolaj Michajlovic. Mongolija i strana Tangutov. Vol. 1-2. (Sankt Peterburg : [s.n.], 1875-1876) = Przheval'skii, Nikolaj Michajlovic. Reisen in der Mongolei, im Gebiet der Tanguten und den Wüsten Nordtibets in den Jahren 1870 bis 1873. Aus dem Russischen übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Albin Kohn. (Jena : Hermann Costenoble, 1877). = Mongolia, the Tangut country, and the solitudes of northern Tibet, being a narrative of three years' travel in eastern high Asia.(London : S. Low, Marston, Searle, & Rivington, 1876). https://archive.org/stream/reisenindermongo00przh#page/n9/mode/2up. [KVK] 1883 Przheval'skii, Nikolaj Mikhajlovic. Iz Zaisana cherez Khami v Tibet i na verkhov'ia Zheltoi reki. (St. Peterburg : Izd. Imp. Russkago georg. ob-va, 1883) = Przheval'skii, Nikolaj Mikhajlovic. Reisen in Tibet und am oberen Lauf des Gelben Flusses in den Jahren 1879 bis 1880. Mit zahlreichen Illustrationen und 1 Karte in Farbendruck. Aus dem Russischen frei ins Deutsche übersetzt und mit Anmerkungen versehen von [Elise Schneer von] Stein-Nordheim. (Jena : Costenoble, 1884). [Bericht über seine Reise durch Zentralasien und Tibet]. [Huanghe]. https://archive.org/stream/reisenintibetun00schngoog#page/n6/mode/2up. [Wol] 1888 Przheval'skii, Nikolaj Mikhajlovic. Ot Kjachty na istoki zeltoj reki : issledovanie severnoj okrainy Tibeta i put' cerez Lob-Nor po bassejnu Tarima. (S. Peterburg : Tip. V.S. Balasheva, 1888) = Przheval'skii, Nikolaj Mikhajlovic. In das Land der wilden Kamele : Reise von Kjachta zu den Quellen des Gelben Flusses, die Erforschung der nördlichen Randgebietes von Tibet und der Weg über den Lob-nor durch das Tarimbecken. (Leipzig : Brockhaus, 1954). [Huanghe]. [KVK] 1899 Przheval'skii, Nikolaj Mikhailovic. Puteshestivia N.M. Przheval'skago. (St. Petersburg :j P.P. Soinina, 1899). Bericht seiner Reise durch Zentralasien und China.

Przyluski, Jean = Pujilüsiji (Le Mans 1885-1944 Paris) : Professor für Indochinesische Geschichte und Philologie Collège de France, Buddhologe Biographie 1905-1907 Jean Przyluski studiert nach dem Licence der Ecole coloniale an der Ecole des hautes études und der Ecole des langues orientales vivantes. Er lernt Vietnamesisch. [Prz] Report Title - p. 491 of 545

1907-1911 Jean Przyluski ist zuerst staatlicher Administrator in Indochina. Er erhält das Diplom der Ecole des langues orientales vivantes und lehrt Vietnamesisch an der Résidence supérieure in Tonkin (Vietnam). [Prz] 1911-1913 Jean Przyluski ist Chef der Section des affaires des Gouvernement général de indigènes in Indochina. [Prz] 1913-1914 Jean Przyluski ist Assistent für Vietnamesisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Prz] 1914-1918 Jean Przyluski ist im 4e régiment de Zouaves und wird 1916 Leiter der indonesischen Truppen. [Prz] 1918-1920 Jean Przyluski lehrt Vietnamesisch an die Ecole des langues orientales vivantes. [Prz] 1918-1930 Jean Przyluski lehrt Vietnamesisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Prz] 1920-1930 Jean Przyluski ist Assistent und gibt Vorlesungen am Chaire d'histoire et philologie indochinoise des Collège de France. [Prz] 1926-1930 Jean Przyluski ist Professor für buddhistische Philologie an der Ecole des hautes études. [Prz] 1930-1944 Jean Przyluski ist Professor des Chaire d'histoire et de philologie indochine am Collège de France. [Prz] 1938 Jean Przyluski erhält den Ehrendoktor der Universität Warschau. [Prz]

Bibliographie : Autor 1914 Przyluski, Jean. La divination par l'aiguille flottante et par l'araignée dans la Chine mériodionale. In : T'oung pao ; vol. 15 (1914). [CCFr] 1923 Asokävadâna. La légende de l'empereur Açoka (Açoka-Avadana) dans les textes indiens et chinois. [Traduit] par J[ean] Przyluski. (Pairs : P. Geuthner, 1923). (Bibliothèque d'études / Musée Guimet ; vol. 32). 1923 Przyluski, Jean. A-yu-wang-tchouan : chronique des premiers siècles du bouddhisme. Traduit du chinois et annotée. (Paris : P. Geuthner, 1923). Diss. complémentaire Faculté des lettres, Univ. de Paris. [A yu wang zhuan]. [CCFr] 1930 [Przyluski, Jean]. Fo xue yan jiu. Pujilüsiji ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Przyluski, Jean. Le bouddhisme. (Paris : Rieder, 1932). (Bibliothèque générale illustrée ; 22). ®Ʊª [KVK] 1932 Przyluski, Jean. Le bouddhisme. (Paris : Rieder, 1932). (Bibliothèque générale illustrée ; 22).

Bibliographie : erwähnt in 1945 Lalou, Marcelle. Jean Przyluski. In : The Indian historical quarterly ; vol. 21 (1945). [ZB]

Psalmanaazaar, George (1679-1763) : Hochstapler Bibliographie : Autor 1704 Psalmanaazaar, George. An historical and geographical description of Formosa, an island subject to the emperor of Japan. (London : Brown, 1704). https://archive.org/details/historicalgeogra00psal. [KVK]

Psalmanazar, George (1679-1763) : Englischer Hochstapler Bibliographie : Autor Report Title - p. 492 of 545

1704 Psalmanazar, George. An historical and geographical description of Formosa, an island subject to the emperor of Japan : giving an account of the religion, customs, manners, &c., of the inhabitants : together with a relation of what happen'd to the author in his travels : particularly his conferences with the Jesuits, and others, in several parts of Europe : also the history and reasons of his conversion to Christianity, with his objections against it (in defence of paganism) and their answers ...(London : Printed for D. Brown, 1704). [Er behauptete, der erste Ureinwohner Formosas zu sein, der nach Europa kam]. https://archive.org/details/historicalgeogra00psal. [Wik,WC] 1744-1779 Uebersetzung der Algemeinen Welthistorie die in England durch eine Gesellschaft von Gelehrten ausgefertigt worden. Nebst den Anmerkungen der holländischen Uebersetzung auch vielen neuen Kupfern und Karten. Siegmund Jakob Baumgaren, Johann Christoph Gatterer, Johann Friedrich Le Bret, Johann Georg Meusel, August Ludwig von Schlözer, Johann Salomo Semler. (Halle : J.J. Gebauer, 1744-1779). Übersetzung von An universal history, from the earliest account of time. George Sale, George Psalmanazar, Archibald Bower, George Shelvocke, John Campbell, John Swinton. Vol. 1-65. (London : Printed for T. Osborne, 1747-1768). Bd. 2 und Bd. 4 enthalten chinesische Geschichte. [WC,Pig1]

Ptak, Roderich (Heilbronn 1955-) : Sinologe, Professor für Sinologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. Biographie 1973-1979 Roderich Ptak studiert Sinologie, Ostasiatische Kunstgeschichte und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität Heidelberg. [Ptak] 1979 Roderich Ptak promoviert in Sinologie an der Universität Heidelberg. [Ptak] 1980-1981 Roderich Ptak studiert Volkswirtschaft in Kanada. [Ptak] 1984 Roderich Ptak habilitiert sich in Sinologie an der Universität Heidelberg. [Ptak] 1986-1990 Roderich Ptak ist Professor für Sinologie an der Universität Heidelberg. [Ptak] 1991-1994 Robert Ptak ist Professor für Sinologie an der Universität Mainz, Germersheim. [Ptak] 1994- Roderich Ptak ist Professor für Sinologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Kam]

Bibliographie : Autor 1979 Hu Yeh-p'in und seine Erzählung "Nach Moskau". Übersetzung und Nachwort von Roderich Ptak. (Bad Boll : Klemmberg-Verlag, 1979). [Hu, Yepin. Dao Mozi ke ju]. 1979 Ptak, Roderich. Die Dramen Cheng T'ing-yüs. (Bad Boll : Klemmerberg Verlag, 1979). Diss. Univ. Heidelberg, 1979. [Zheng Tingyu]. [Vitt,KVK] 1980 Moderne chinesische Erzählungen. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1980). (Edition Suhrkamp ;1010 ; Bd. 10). Bd. 1 : 1919 bis 1949 : Hoffnung auf Frühling. Hrsg. von Volker Klöpsch und Roderich Ptak. Bd. 2 : 1949 bis 1979 : Hundert Blumen. Hrsg. von Wolfgang Kubin. [KVK] 1980 Ptak, Roderich. Portugal in China : kurzer Abriss der portugiesisch-chinesischen Beziehungen und der Geschichte Macaus im 16. und 17. Jahrhundert. (Bad Boll : Klemmerberg, 1980). (Deutsch-lusitanische Schriftenreihe). [3. Aufl. 1986]. 1984 Ptak, Roderich. Cheng Hos Abenteuer im Drama und Roman der Ming-Zeit : Hsia hsi-yang, eine Übersetzung und Untersuchung : Hsi-yang chi, ein Deutungsversuch. (Stuttgart : F. Steiner, 1986). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 41). Habil. Univ. Heidelberg, 1984. [Zheng He ; Feng tian ming San bao xia xi yang]. Report Title - p. 493 of 545

1984 Xiao, Jun. Ausgewählte Kurzprosa. Übersetzt von Holger Höke, Karl-Heinz Pohl, Roderich Ptak. (Bochum : Brockmeyer, 1984). (Chinathemen ; Bd. 11). 1986 Ganz allmählich : Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Hrsg. von Roderich Ptak und Siegfried Englert. (Heidelberg : Heidelberger Verlagsanstalt, 1986). (Heidelberger Bibliotheksschriften ; Bd. 23). 1987 Portuguese Asia : aspects in history and economic history, sixteenth and seventeenth centuries. Ed. by Roderich Ptak. (Stuttgart : F. Steiner, 1987). (Beiträge zur Südasienforschung ; Bd. 117). 1990 Ptak, Roderich ; Haberzettl, Peter. Macau im Wandel : fünf Studien zur Geschichte und Wirtschaft des Territoriums in der jüngeren Vergangenheit. (Stuttgart : F. Steiner, 1990). (Sinologica Coloniensia ; Bd. 14). 1991 Emporia, commodities, and entrepreneurs in Asian maritime trade, c. 1400-1750. Ed. by Roderich Ptak and Dietmar Rothermund. (Stuttgart : Steiner, 1991). (Beiträge zur Südasienforschung ; Bd. 141). 1994 Asia maritima : images et réalité = Asia maritima : Bilder und Wirklichkeit : 1200-1800. Edité par = hrsg. von Denys Lombard, Roderich Ptak. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1994). (South China and maritime Asia ; vol. 1). 1995 Haberzettl, Peter ; Ptak, Roderich. Macau : Geographie, Geschichte, Wirtschaft und Kultur. Unter Mitarbeit von Erdmann Gormsen und Monika Lawo. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1995). (South China and maritime Asia ; vol. 3). 1996 Fei, Hsin. Hsing-ch'a-sheng-lan : the overall survey of the star raft. Translated by J.V.G. Mills ; rev., ann. and ed. by Roderich Ptak. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1996). (South China and maritime Asia ; vol. 4). [Fei, Xin. Xing cha sheng lan]. ÄԛԜ 1997 China and her neighbours : borders, visions of the other, foreign policy 10th to 19th century. Ed. by Sabine Dabringhaus and Roderich Ptak ; with the assistance of Richard Teschke. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1997). (South China and maritime Asia ; vol. 6). 1998 From the mediterranean to the China sea : miscellaneous notes. Ed. by Claude Guillot, Denys Lombard and Roderich Ptak ; with the assistance of Richard Teschke. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1998). (South China and maritime Asia ; vol. 7). 1998 Ptak, Roderich. China and the Asian seas : trade, travel, and visions of the other (1400-1750). (Aldershot : Ashgate, 1998). (Variorum collected studies series ; CS 638). 1998 Ptak, Roderich. Macau and Sino-Portuguese relations, ca. 1513/1514 to ca. 1900 : a bibliographical essay. In : Monumenta serica ; vol. 46 (1998). [AOI] 1999 Überseegeschichte : Beiträge der jüngeren Forschung : Festschrift anlässlich der Gründung der Forschungsstiftung für vergleichende europäische Überseegeschichte 1999 in Bamberg. Thomas Beck [et al.] und Roderich Ptak Hrsg. (Stuttgart : F. Steiner, 1999). (Beiträge zur Kolonial- und Überseegeschichte ; Bd. 75). 1999 Ptak, Roderich. China's seaborne trade with South and Southeast Asia (1200-1750). (Aldershot : Ashgate, 1999). (Variorum collected studies series ; CS 640). 2000-2003 Sinica lusitana : fontes chinesas em bibliotecas e arquivos portugueses, 1668-1871 = Chinese sources in Portuguese liabraries and archives, 1668-1871 = Putaoya tu shu guan dang an guan cang Zhong wen wen xian. [Coordenação científía, Roderich Ptak]. Vol. 1-2. (Lisboa : Fundação Oriente, 2000-2003. 2001 Hainan : de la Chine à l'Asie du Sud-Est = Hainan : von China nach Südostasien. Edité par = hrsg. von Claudine Salmon [Lombard], Roderich Ptak ; avec le concours de = unter Mitwirkung von Shing Müller. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2001). [KVK] Report Title - p. 494 of 545

2003 Mirabilia asiatica : produtos raros no comércio marítimo = produits rares dans le commerçe maritime = seltene Waren im Seehandel. Coordenaçao de ; edite par ; hrsg. von Jorge M. dos Santos Alves, Claude Guillot, Roderich Ptak. (Wiesbaden : Harrassowitz ; Lisboa : Fundação oriente, 2003). (South China and maritime Asie ; vol. 11). 2003 Ptak, Roderich. China, the Portuguese and the Nanyang : oceans and routes, regions and trade (c. 1000-1600). (Aldershot : Ashgate, 2003). (Variorum collected studies series ; 777). 2003- Lun wen : Studien zur Geistesgeschichte und Literatur in China. Hrsg. von Hans van Ess, Roderich Ptak und Thomas O. Höllmann. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003-). [KVK] 2004 Hongkong, Macau, Südchina : Wandel und Wachstum. Gunter Bös, Roderich Ptak. (Köln : Deutscher Instituts-Verlag, 1999). [Hong Kong]. 2004 Müller, Shing ; Höllmann, Thomas O. ; Gui, Putao [Ptak, Roderich]. Guangdong : archaeology and early texts = Archäologie und frühe Texte (Zhou-Tang). (Wiesbaden : Harrassowitz, 2004). (South China and maritime Asia ; 13). [AOI] 2005 Zheng He : images & perceptions, Bilder & Wahrnehmungen. Claudine Salmon [Lombard], Roderich Ptak (Ed.). (Wiesbaden : Harrassowitz, 2005). (South China and maritime Asia ; 15). [AOI]

Pu, Beiming (um 2000) Bibliographie : Autor 1996 [Serres, Michel]. Wan wu ben yuan. Mixie'er Sai'er zhu ; Pu Beiming yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1996). (Falanxi si xiang wen hua cong shu). Übersetzung von Serres, Michel. Genèse. (Paris : B. Grasset, 1981). ԁƨĊ` [WC] 2000 [Lyotard, Jean-François]. Ma'erluo zhuan. Rang-Fulangsuowa Li'aota'er zhu ; Pu Beiming yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 2000). (Dang dai xi fang si xiang jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Lyotard, Jean-François. Signé Malraux. (Paris : B. Grasset, 1996). Ȑ*œƒ [WC]

Pu, Chaoying (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Pu Chaoying yi. Hohot : Yuan fang chu ban she, 2000). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ğ·͟ԝ [Yao]

Pu, Durong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Ying mei duan pian xiao shuo xuan du = Selected readings in British and American short stories. Peng Xiaohua, Pu Durong. (Chongqing : Chongqing da xue chu ban she, 2000). (Ying mei ming zhu xue xi cong shu). ̍̎þ¥Ê̏M [WC]

Pu, Lixin (um 2005) : Associate Professor of English, Huaiyin Normal University Biographie Report Title - p. 495 of 545

2005 Yang, Jincai ; Pu, Lixin. Suoluo de ge ren zhu yi li xiang yu ge ren de dao de liang xin [ID D30718]. About Thoreau's moral and ethical concerns, that Thoreau strived for an ideal man and cultivated the relations of human beings to nature, to each other, and to themselves, offering an indispensable part of American thought. [THD13]

Bibliographie : Autor 2005 Yang, Jincai ; Pu, Lixin. Suoluo de ge ren zhu yi li xiang yu ge ren de dao de liang xin. In : Nanjing shi fan da xue shi xue bao ; vol. 5 (2005). [Thoreau's ideal individualism and moral construction]. ½œɮłƍa¿¦ɮDZœ΁ľ [THD13,ZhangH] 2013 Pu, Lixin. The critical reception of Nathaniel Hawthorne in China (1910-present). In : The Nathaniel Hawthorne review ; vol. 39, no 1 (2013). http://literature.proquest.com/searchFulltext.do?id=R04973283&div Level=0&area=abell&forward=critref_ft. [AOI,HawN70]

Pu, Long (um 1998) Biographie 1997 [Wharton, Edith]. Niu yue jiu shi. Yidisi Huadu zhu ; Pu Long deng yi. [ID D34511]. Pu Long writes : "After the victory of the liberation war, we emphasized the element of the people in literary works. This goes well with the standard of the redskin school and that is why many works by writers such as Whitman, Twain, Dreiser, and London have been introduced into China. On the contrary, paleface school writers always have been neglected. The representative figure, Henry James, did not get introduced until the reform and opening-up period. Although her Ethan Frome was translated by Lu Shuxiang as early as the anti-Japanese War period, Edith Wharton did not get her other works translated (as well as a reprint of Ethan Frome) until the 1980s. In fact, Ethan Frome is not palefaced—its theme is still redskinned." [Lond7]

Bibliographie : Autor 1981 [Bellow, Saul]. Hongbao de li wu. Suo'er Beilou zhu ; Pu Long yi ; Lu Fan jiao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Bellow, Saul. Humboldt's gift. (New York, N.Y. : Viking Press, 1975). ԞEԟƨ [WC] 1991 [Kipling, Rudyard]. Lang hai. Jibulin ; Pu Long yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1991). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). Ԡʹ [WC] 1992 [Potok, Chaim]. Te xuan zi min. Haimu Botuoke zhu ; Pu Long yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1992). Übersetzung von Potok, Chaim. The chosen : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1967). ¤-çû [WC] 1997 [Stein, Gertrude]. Ruan niu kou. Getelude Sitaiyin zhu ; Pu Long, Wang Yiguo yi ; Shen Huihui zhu bian ; Li Dengke bian wei [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1997). (Sitaiyin wen ji. Sui bi juan). Übersetzung von Stein, Gertrude. Tender buttons : objects, food, rooms. (New York, N.Y. : Claire Marie, 1914). [Geschrieben 1912]. ԡ˘Ԣ [WC] Report Title - p. 496 of 545

1997 [Wharton, Edith]. Niu yue jiu shi. Yidisi Huadu zhu ; Pu Long deng yi. (Lanzhou : Dunhuang wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie jie chu nü zuo jia jing dian cong shu). Übersetzung von Wharton, Edith. Old New York. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1924). ԣĨʥ [WC] 1998 [Emerson, Ralph Waldo]. Dai biao ren wu. R. W. Aimosheng zhu ; Pu Long yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (San lian jing xuan ; 2). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. Representative men : seven lectures on the uses of great men : Plato, Swedenborg, Montaigne, Shakespeare, Napoleon and Goethe. (Leipzig : B. Tauchnitz, 1907). [Platon, Emanuel Swedenborg, Michel de Montaigne, William Shakespeare, Napoleon, Johann Wolfgang von Goethe]. 5ȣƨ [WC] 1998 [Stowe, Harriet Beecher]. Situo Furen ji. Kaiselin K. Sikela [Kathryn Kish Sklar] bian ; Pu Long, Chen Kai, Li Ping yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (Mei guo wen ku = The library of America). @~}y [Enthält] : Tangmu shu shu de xiao wu. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). ԤĐǑǑSź Mu shi de qiu hun. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. The minister's wooing. (New York, N.Y. : Derby & Jackson, 1859). ˥˦Ļԥ Lao cheng de gu shi. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Oldtown folks. (Boston : Fields, Osgood & Co., 1869). аD [WC] 1999 [Conrad, Joseph]. Jimu lao yue. Kanglade zhu ; Pu Long yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Conrad, Joseph. Lord Jim : a tale. (Edinburgh : W. Blackwood, 1900). (Blackwoods' colonial library). ɠĐаԦ [WC] 1999 [Kipling, Rudyard]. Jibulin er tong gu shi ji. Jibulin zhu ; Pu Long yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). ɠ÷™ǡAy [WC] 2006 [Sterne, Laurence]. Xiang di zhuan. Site'en ; Pu Long yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2006). Übersetzung von Sterne, Laurence. The life and opinions of Tristram Shandy, gentleman. Vol. 1-9. (London : Printed for R. and J. Dodsley (vol. 1-4) ; Printed for T. Becket and P.A. Dehondt (vol. 5-9), 1762-1767). ԧʇƒ [WC]

Pu, Ning (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Pu, Ning ; Chen, Fu. Tuo'ersitai de jie tuo. (Shenyang : Liaoning jiao chu ban she, 2000). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. ~*@ɟԨ [WC]

Pu, Qua (18. Jh.) : Chinesischer Maler Bibliographie : erwähnt in 1800 Grohmann, Johann G[ottgried]. Gebräuche und Kleidungen der Chinesen : dargestellt in bunten Gemälden von dem Mahler Pu-Qua in Canton ; als Supplement zu Macartneys und Nan-Braam Houchgeests Reisen. (Leipzig : Industrie-Comtoir, 1800). [George Macartney, Andreas Everard van Braam Houckgeest]. [WC] Report Title - p. 497 of 545

Pu, Shunqing (um 1927) Bibliographie : Autor 1927 Pu, Shunqing. Yibusheng yu Sitelinbao zhi fu nü guan. In : Fun nü za zhi ; vol. 13, no 9 (1927). [Ibsen and Strindberg's views on women]. ö÷øˆ@¤™E ņ ˤ [Ibs1]

Pu, Songling (Zibo, Shandong 1630-1715 Zibo, Shandong) : Schriftsteller Biographie 1911 Die erste chinesische Prosadichtung, die Hermann Hesse liest, ist P'u, Sung-ling. Chinesische Geister- und Liebes-Geschichte…in der Übersetzung von Martin Buber. [ID D3083]. Er nennt sie „das dichterische Wertvollste“ nach dem Shi-king [Shi jing] und den Gleichnissen des Dschuang Tsi [Zhuangzi]. Er schreibt : Diese zauberhaften Geschichten fanden mich wohl vorbereitet und haben mir einen tieferen Eindruck gemacht als alles, was ich sonst seither gelesen habe. [Hes2:S. 139] Report Title - p. 498 of 545

1913 Woolf, Virginia. Chinese stories. In : Times literary supplement ; 1 May (1913). In : The essays of Virginia Woolf. (London : Hogarth Press, 1986-2011). Vol. 2. Review of P'u Sung-ling [Pu Songling]. Strange stories from the lodge of leisures. [ID D31533]. According to Mr George Soulié, the translator of these stories, we seriously mistake the nature of the ordinary Chinaman if we imagine him any more exclusively occupied with the great classics of his literature than we are with ours. If we see him with a book in his hand it is likely to be 'a novel like the History of the Three Kingdoms or a selection of ghost stories'. Like us they have a hunger for novels and stories, which they read over and over again, so that, although in the West nothing is known about it, the influence of such light literature upon the Chinese mind 'is much greater than the whole bulk of the classics'. They may resemble us in their craving for something lighter, nearer to the life they know than the old and famous books, but in all else how different they are! The twenty-five stories in Strange Stories from the Lodge of Leisure, translated from the Chinese by George Soulié, were written in the second half of the eighteenth century by P'ou Song-Lin, at a time, that is, when with Fielding and Richardson our fiction was becoming increasingly robust and realistic. To give any idea of the slightness and queerness of these stories one must compare them to dreams, or the airy, fantastic, and inconsequent flight of a butterfly. They skim from world to world, from life to death. The people they describe may kill each other and die, but we cannot believe either in their blood or in their dissolution. The barriers against which we in the West beat our hands in vain are for them almost as transparent as glass. "Some people (one of the stories begins) remember every incident of their former existences; it is a fact which many examples can prove. Other people do not forget what they learned before they died and were born again, but remember only confusedly what they were in a precedent life. Wang, the acceptable of the yellow peach-blossom city, when people discussed such questions before him used to narrate the experience he had had with his first son." And the story which occupies three little pages tells how a boy had once been born a student, then a donkey, and then a boy again. Very often these stories are like the stories a child will tell of a sight which has touched its imagination for no reason that we can discover, lacking in point where we expect the point to come, suddenly breaking off and done with, but somehow memorable. Or it may be they are extravagantly sensational, or of the nature of fairy stories, where all is miraculously set right in the end, or again purposeless and callous as a child's stories, the good man being killed merely to make an end. But they all alike have a quality of fantasy and spirituality which sometimes, as in 'The Spirit of the River' or 'The River of Sorrows', becomes of real beauty, and is greatly enhanced by the unfamiliar surroundings and exquisite dress. Take, for example, the following description of a Chinese ghost: "He went farther and farther: the moving lights were rarer; ere long he only saw before him the fire of a white lantern decorated with two red peonies. The paper globe was swinging to the steps of a tiny girl clothed in the blue linen that only slaves wore. The light behind showed the elegant silhouette of another woman, this one covered with a long jacket made in a rich pink silk edged with purple. As the student drew nearer the belated walker turned round, showing an oval face and big long eyes wherein shone a bright speck cruel and mysterious." So queer and topsy-turvy is the atmosphere of these little stories that one feels, when one has read a number of them, much as if one had been trying to walk over the bridge in a willow pattern plate. [USG]

Bibliographie : Autor 1901 Pu-ssung-ling [Pu, Songling]. Chinesische Novellen. Übersetzt von Li-te-schun [Li Teishun] ; bearb. und hrsg. von Gustav Gast. (Leipzig : Bibliographisches Institut, 1901). (Meyers Volksbücher ; 1253-1254). [KVK] Report Title - p. 499 of 545

1911 P'u, Sung-ling. Chinesische Geister- und Liebesgeschichten. Mit 16 Abbildungen nach chinesischen Holzschnitten. Übersetzt von Martin Buber. (Frankfurt a.M. : Rütten und Loening, 1911). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1913 P'u Sung-ling. Strange stories from the lodge of leisures. Transl. from the Chinese by George Soulié. (London : Constable, 1913). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ [WC] 1923 Pu, Songling. Monakhi volshebniki : iz sbornika Strannykh rasskazov Pu Sunlina (Liao Chzhai chzhi i). Perevod I predisl V.M. Alekseeva. (Moskva : Gos. Izd-vo, 1923). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765).ԩԪǖѴ [WC] 1924 P'u, Sung-ling. Seltsame Geschichten aus dem Liao chai. Frei übertragen aus dem Urtext von Erich Schmitt. (Berlin : A. Häger, 1924). (Ex Oriente lux ; Abt. 1 : China). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1924 [Pu, Songling]. Contes chinois. Traduit par Panking et Kou Hong-ming [Gu Hongming]. (Pékin : La Politique de Pékin, 1924). (Collection de la Politique de Pékin). 1926 P'u, Sung-ling [Pu, Songling]. Fiabe cinesi. Trad. dal Cinese di L[udovico Nicola] di Giura. (Milano : Mondadori, 1926). (Proprieta letteraria riservata). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ [WC] 1927 Pu, Sung-ling [Pu, Songling]. Tyve saelsomme fortaellinger. Overs. fra kinesisk af Kurt Wulff. (Kobenhavn : Bianco Lunos Bogtrykkeri, 1927). Teilübersetzung von Pu Songling. Liao zhao zhi yi. [WC] 1940 [Pu, Songling]. Der Pantoffel der kleinen Yen-dschi : zwei chinesische Novellen aus alter Zeit. Mit drei chinesischen Miniaturen ; aus den Urtexten übertragen von Anna von Rottauscher. (Wien : Wilhelm Fritz, 1940). (Wiener Bücherei ; 9). [Wal 9] 1947 Der Turm der fegenden Wolken : altchinesische Novellen. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (München : Bavaria, 1947), Übersetzungen aus Go lian hua ying, Jin gu qi guan, Pu, Songling. Liao zhai zhi yi, Li, Yu (1). Shi er lou. [Kuh] 1955 Irrlicht und Morgenröte : fünf chinesische Erzählungen. Mit 6 farb. Illustrationen. Aus demChinesischen ins Deutsche übertragen von Anna von Rottauscher. (Zürich : Die Waage, 1955). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ [Wal 9] 1955 P'u, Sung-ling. Gaukler, Füchse und Dämonen. Aus dem Chinesischen übertragen von E[rich] P[eter] Schrock und Liu Guan-ying. (Basel : Schwabe, 1955). (Sammlung Klosterberg. Neue Folge). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1955 Pu, Songling. Zkazky o sesteru cest osudu. Z cinskeho originalu prelozil Jaroslav Prusek. (Praha : Statni nakl. krasne literatury, hudby a umeni, 1955). [WC] 1956 P'u, Sung-ling. Höllenrichter Lu : chinesische Gespenster- und Fuchsgeschichten. Aus dem Chinesischen von Irmgard und Reinhold Grimm. (Eisenach : E. Röth, 1956). (Der Erdkreis). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1957 P'u, Sung-ling [Pu, Songling]. I racconti fantastici. Trad. dal Cinese di L[udovico Nicola] di Giura. (Milano : Mondadori, 1957). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ [WC] Report Title - p. 500 of 545

1965 P'u, Songling. Liao-chai chih-i : chinesische Geschichten aus dem 17. Jahrhundert. Ausgewählte und aus dem Chinesischen übertragen von Kai Yeh ; mit einem Vorwort von Werner Eichhorn. (Stuttgart : P. Reclam, 1965). (Universal-Bibliothek ; 8979). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1974 Pu, Songling. Vyznani. Übersetzt von Marta Rysava. (Praha : Odeon, 1974). [Declarations]. [WC] 1975 Chinesische Gespenstergeschichten. Hrsg. und übersetzt von Adrian Baar. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1975). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1978 Pu, Songling. De beschilderde huid : spookverhalen. Vert. uit het Chinees en ingel. door W.L. Idema, B.J. Mansvelt Beck, N.H. van Straten. (Amsterdam : Meulenhoff, 1978). (De Oosterse bibliotheek ; no 9). [KVK] 1982 Pu, Sung-ling. Das Wandbild : chinesische Liebesgeschichten aus dieser und der anderen Welt. Aus dem Chinesischen übertragen von Gottfried Rösel. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1982). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1982 Pu, Sung-ling. Fräulein Lotosblume : chinesische Liebesgeschichten. Aus dem Chinesischen übertragen von Gottfried Rösel. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1982). (Fischer Taschenbücher ; 8042). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ [KVK] 1987 Pu, Sung-ling. Umgang mit Chrysanthemen : 81 Erzählungen der ersten vier Bücher aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1987). (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 1). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1989 Liu, Qingfeng. Die bemalte Haut : Schattenspiel. Nebst der Vorlage von Pu Songling ; aus dem Chinesischen von Rainald Simon. (Frankfurt a.M. : QiLin-Verlag, 1989). Übersetzung von Liu, Qingfeng. Hua pi. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1957). ̞͊ [WC] 1989 Pu, Songling. Strange tales from make-do studio. Translated by Denis C. & Victor H. Mair. (Beijing : Foreign Languages Press, Guo ji shu dian, 1989). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1989 Pu, Sung-ling. Zwei Leben im Traum : 67 Erzählungen der Bände fünf bis acht aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1989). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 2). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1991 Pu, Sung-ling. Besuch bei den Seligen : 86 Erzählungen der Bände neun bis zwölf aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1991). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 3). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1992 Pu, Sung-ling. Kontakte mit Lebenden : 109 Erzählungen der letzten beiden Büchern sechzehn und siebzehn aus der Sammlung Liao-dschai dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel ; mit einem ausführlichen Überblick über die Sachthemen des Gesamtwerks. (Zürich : Verlag Die Waage, 1992). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 5). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ Report Title - p. 501 of 545

1992 Pu, Sung-ling. Schmetterlinge fliegen lassen : 158 Erzählungen der Bände dreizehn bis fünfzehn aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. (Zürich : Verlag Die Waage, 1992). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 4). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ 1994 Pu, Songling. Spiriti e volpi : storie incredibili. Trad. di Laura Cominelli. (Orzinuovi : Edis, 1994). [WC] 1996 Pu, Songling. Chroniques de l'étrange. Traduit du chinois et présenté par André Lévy. (Arles : P. Picquier, 1996). (Picquier poche ; 125). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ [CCFr] 2006 Pu, Songling. Strange tales from a Chinese studio. Transl. and ed. by John Minford. (London : Penguin, 2006). (Penguin classics). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ

Bibliographie : erwähnt in 1947 Kuhn, Franz. China : der Turm des heimgekehrten Kranichs. In : Stimmen der Völker : Meisternovellen der Weltliteratur ; Jg. 2, H. 17/18 (1947). [Li, Yu (1). Shi er lou, Pu, Songling. Liao Zhai]. [WC] 1960 Ladstätter, Otto. P'u Sung-ling : sein Leben und seine Werke in Umgangssprache. (München : [s.n.], 1960). [Pu Songling]. Diss. Univ. München, 1960. 1988 Li, Wai-yee. Rhetoric of fantasy and rhetoric of irony : studies in Liao-chai chih-i and Hung-lou meng. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1988). Diss. Princeton Univ., 1987. [Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ԩԪǖѴ ; Cao Xueqin ; Hong lou meng]. [WC] 1993 Zeitlin, Judith T. Historian of the strange : Pu Songling and the Chinese classical tale. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1993).

Pu, Xijin (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Halliday, Franck E.]. Shashibiya zhuan. Halitai ; Pu Xijin, Zhang Kejun, Zhang Zhijun yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan, wen xue jia juan ; 37). Übersetzung von Halliday, Franck E. Shakespeare : a pictorial biography. (London : Thames and Hudson, 1956). ːġƙɌƒ [WC]

Pu, Xinyu = Pu, Ru (1896-1963) : Maler Biographie 1930 Celso Costantini beauftragt Mon van Genechten die chinesische traditionelle Technik der Malerei zu lernen, um den Chinesen mit seinen christlichen Bildern die Bibel näher zu bringen. Er wird von Pu Xinyu unterrichtet. [Leuw]

Pu, Yi = Puyi = Aisin Gioro Puyi (Beijing 1906-1967 Beijing) : Kaiser von China Biographie 1918-1924 Reginald F. Johnston ist Lehrer von Puyi und Berater für interne Angelegenheiten im Kaiser-Palast. [ODNB] Report Title - p. 502 of 545

Bibliographie : Autor 1964-1965 Puyi. From emperor to citizen : autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi. Transl. by W.J.F. Jenner. Vol. 1-2. (Beijing : Foreign Languages Press, 1953-1965. Übersetzung von Pu, Yi. Wo de qian ban sheng. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1960). 6ҥʚø. 1973 Pu, Yi. Ich war Kaiser von China vom Himmelssohn zum neuen Menschen ; die Autobiographie des letzten chinesischen Kaisers. Hrsg. und aus dem Chinesischen übers. von Richard Schirach und Mulan Lehner. (München : C. Hanser, 1973). Übersetzung von Pu, Yi. Wo de qian ban sheng. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1960). 6ҥʚø [WC] 1987 Pu, Yi. Sono stato imperatore : l’autobiografia dell’ultimo sovrano della China. A cura di Franceso Saba Sardi. (Milano : Bompiani, 1987). (Tascabili Bompiani ; 231). Übersetzung von Pu, Yi. Wo de qian ban sheng. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1964). 6ҥʚø [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1932 Ernst, Otto. Zwölf Monarchen im Exil. (Wien : Phaidon-Verlag, 1932). [Enthält Pu Yi]. [WC]

Puett, Michael J. = Puett, Michael James (1946-) : Professor of Chinese History, Department of East Asian Languages and Civilizations, Harvard University Biographie 1987 Michael J. Puett erhält den M.A. des Department of Anthropology der University of Chicago. [Pue] 1989-1990 Michael J. Puett studiert am Inter-University Program in Taipei, Taiwan. [Pue] 1993-1994 Michael J. Puett forscht für die Dissertation am Department of Chinese Studies der Beijing-Universität. [Pue] 1994 Michael J. Puett promoviert am Department of Anthropology der University of Chicago. [Pue] 1994-1998 Michael J. Puett ist Assistant Professor of Early Chinese History am Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Pue] 1998-2002 Michael J. Puett ist John L. Loeb Associate Professor of the Humanities des Department of East Asian Languages and Civilization der Harvard University. [Pue] 2002- Michael J. Puett ist Professor of Chinese History am Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Pue] 2005-2008 Michael J. Puett ist Vorsteher des Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Harv,Pue] ????- Michael J. Puett ist Präsident der Society for the Study of Chinese Religions. [Pue] ????- Michael J. Puett ist Vorsitzenderr des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Pue] ????- Michael J. Puett ist stellvertretender Vorsitzender der Confucian Traditions Group der American Academy of Religion. [Pue] ????- Michael J. Puett ist Mitglied des Asia Center Executive Committee der Harvard University. [Pue] ????- Michael J. Puett ist Mitglied des Fairbank Center Executive Committee der Harvard University. [Pue] Report Title - p. 503 of 545

????- Michael J. Puett ist Mitglied des Center for the Study of World Religions Advisory Board und Executive Council der Harvard University. [Pue] ????- Michael J. Puett ist Mitglied des Editorial Board des Harvard journal of Asiatic studies. [Pue] ????- Michael J. Puett ist Mitglied des Editorial Board des Journal of Chinese religions. [Pue]

Bibliographie : Autor 1994 Puett, Michael J. The ambivalence of creation : the rise of empire in early China. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1994). Diss. Univ. of Chicago, 1994. [WC] 2001 Puett, Michael J. The ambivalence of creation : debates concerning innovation and aritfice in early China. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2001). [WC] 2002 Puett, Michael J. To become a god : cosmology, sacrifice, and self-divinization in early China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center ; Harvard University Press, 2002). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; 57). [WC] 2008 Seligman, Adam B. ; Weller, Robert P. ; Puett, Michael J. ; Simon, Bennett. Ritual and its consequences : an essay on the limits of sincerity. (Oxford : Oxford University Press, 2008). [WC]

Pufendorf, Samuel von = Pfuendorf, Samuel Freiherr von (Dorfchemnitz 1632-1694 Berlin) : Historiker, Naturrechtsphilosoph, Natur- und Völkerrechtslehrer Bibliographie : Autor 1753-1759 Pufendorf, Samuel von. Introduction a l'histoire moderne, generale et politique de l'univers ; où l'on voit l'origine, les révolutions & la situation présente des différens Etats de l'Europe, de l'Asie, de l'Afrique & de l'Amérique. Commencée par le Baron de Pufendorff, augmentée par M. [Antoine-Augustin] Bruzen de la Martiniere ; nouv. ed., rev., considerablement augm., corr. sur les meilleurs auteurs, & continuée jusqu'en 1750 par M. [Thomas François] de Grace. T. 1-8. (Paris : Merigot, 1753-1759). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2007165. [WC]

Puffert, Heinrich (1907-2000) : Deutscher Pastor Biographie 1932-1938 Heinrich Puffert ist Pastor in Tianjin. [Schmi2:S. 321]

Pugachev, Emelian Ivanovich (ca. 1742-1775) : Russischer Aufständischer, Thronanwärter Bibliographie : erwähnt in 1921 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Jiabidan zhi nü. Puxijin zhu ; An Shouyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Istoriia Pugachevskago bunta. (Sanktpeterburg : E.I.V. Kantseliarii, 1834). [Emelian Ivanovich Pugachev]. еԫԬ [WC] 1944 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Jiabidan nü er. Puxijin ; Sun Yong yi. (Yongan : Dong nan chu ban she, 1944). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Istoriia pugachevskago bunta. (Sanktpeterburg : E.I.V. Kantseliarii, 1834). = Pugatscheff. In : The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). [Emelian Ivanovich Pugachev]. еԫԬ ǡ [WC] Report Title - p. 504 of 545

Puhl, Stephan (1941-1997) : Deutscher Autor, Übersetzer Bibliographie : Autor 1994 Puhl, Stephan. Georg M. Stenz SVD (1869-1928) : Chinamissionar im Kaiserreich und in der Republik. (Nettetal : Steyler, 1994). [AOI] 2000 Laimbeckhoven, Gottfried Xaver von. Der Bischof von Nanjing und seine Briefe aus China : mit Faksimile seiner Reisebeschreibung. Transkribiert und bearbeitet von Stephan Puhl und Sigismund von Elverfeldt-Ulm ; unter Mitwirkung von Gerhard Zeilinger ; zum Druck vorbereitet und hrsg. von Roman Malek. (Sankt Augustin : Institut Monumenta Serica ; Nettetal : Steyler, 2000).

Puig, Manuel = Delledonne, Juan Mauel Puig (General Villegas, Argentinien 1932-1990 Cuernavaca, Maxiko) : Schriftsteller, Filmschaffender Bibliographie : Autor 1994 [Heller, Joseph]. Di er shi er tiao jun gui. Yuesefu Hele zhu ; Liu Yiran suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui ; 1961-1981). Übersetzung von Heller, Joseph. Catch-22 : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ĈɾhɾϘԭԮ [Enthält] : [Puig, Manuel]. Zhi zhu nü zhi wen. Mannu'ai'er Puyige zhu ; Xu Mouqing suo xie. Übersetzung von Puig, Manuel. Beso de la mujer araña. = [Kiss of the spider woman]. (New York, N.Y. : Vintage Espanol, Random House, 1976). ԯ԰ Ա [Clavell, James]. Wang zu. Kelawei'er zhu ; Chen Fang suo xie. Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). Ͼ; [WC]

Puini, Carlo (Livorno 1839-1924 Florenz) : Professore di Storia e geografia dell'Asia orientale, Istituto di studi superiori, Florenz Biographie 1867-1872 ca. Carlo Puini ist Sekretär der Società geografica italiana. [IpDe] 1876 Carlo Puini und Antelmo Severini geben Kurse über ostasiatische Sprachen am Istituto di studi superiori, Florenz. [IpDe] 1877 Aus der Società italiana per gli studi orientali in Florenz wird die Academia orientale gegründet. Präsident ist Antelmo Severini, Berater Carlo Puini [et al.]. [Rosi1] 1877-1920 Carlo Puini ist Professor für Storia e geografia dell'Asia orientale des Istituto di studi superiori, Florenz. Er unterrichtet über Literatur, Philosophie, Religion und Kunst von China, Japan, Tibet und der Mongolei. [IpDe] 1886 Gründung der Società asiatica italiana. Carlo Puini wird Vizepräsident. [Rosi1] 1924 Tod von Carlo Puini.

Bibliographie : Autor 1712-1733 Desideri, Ippolito. Relazione e notizie istoriche del Thibet e memorie de'viaggi e missioni ivi fatti dal P. Ippolito Desideri della Compagnia di Giesù. Manuskript (1712-1733). [Carlo Puini findet 1875 das Manuskript in der Privatbibliothek des Cavaliere Rossi-Cssigoli in Pistoia]. [Cla] Report Title - p. 505 of 545

1867 [Bao, Zheng]. Lung-tu kung-ngan. Trad. da Carlo Puini. In : Rivista orientale di Firenze ; (1867). [Übersetzung von zwei Novellen aus Long tu gong'an]. Բ̰üɈ [Pui1,WC] 1872 Novelle cinesi. Tolde dal Lung-tu-kung-ngang e tradotte sull'originale cinese da Carlo Puini. (Piacenza : Tedeschi, 1872). [Bao, Zheng. Long tu gong'an- Բ ̰ üɈ.. [WC] 1873 Avalokitecvara sutra. Traduction italienne de la version chinoise avec introd. et notes par Carlo Puini ; texte chinois et transcription japonaise par François Turrettini. (Genève : H. Georg, 1873). (Atsume gusa ; vol. 7). 1878 Puini, Carlo. Elementi della grammatica mongolica. (Firenze : Le Monnier, 1878). (Pubblicazioni del R. Istituto di studi superiori pratici in Firenze. Sezione di filosofia e filologia. Accademia orientale. Collezione scolastica). [WC] 1878 Puini, Carlo. Il Buddha, Confucio e Lao-tse : notizie e studii intorno alle religioni dell'Asia orientale. (Firenze : G.C. Sansoni, 1878). [WC] 1880 Puini, Carlo. Enciclopedia sinico-giapponese : notizie estratte dal Wa-kan san-sai tu-ye sulla religione, gli usi, i costumi, la storia, l'etnologia e la geografia della Cina e del Giappone. (Firenze : Tipi dei successori Le Monnier, 1880). (Pubblicazioni del R. Istituto di studi superiori pratici in Firenze. Sezioni di filosofia e filologia). [WC] 1880 Severini, Antelmo ; Puini, Carlo. Repertorio sinico-giapponese. (Firenze : Monnier, 1880). (Pubblicatione del R. Istituto di studie superiori practici e di perfezionamento in Firenze. Accademia orientale. Sezione di filosofia e filologia). [WC] 1883-1886 Il Li-ki o istituzioni, usi e costumanze della Cina antica : tre capitoli del Li-ki concernenti la religione. Trad., commento e note die Carlo Puini. Vol. 1-2. (Firenze : Le Monnier, 1883-1886). [Li ji]. [WC] 1891 Puini, Carlo. Le origini della civiltà secondo la tradizione e la storia dell'Estremo Oriente : contributo allo studi dei tempi primivii del genere umano. (Firenze : Tipi dei successori Le Monnier, 1891). Pt. 1 : Libro delle Genesi degli antichi Cinese (San-Fen). Pt. 2 : Versione di testi consermenti i tempi preistorici. Pt. 3 : Le origini della civiltà nella tradizione e nella storia dell'Estremo Oriente. (Pubbl. del R. Istituto di Studi sup. pratici. sezione di filosofia ; 11). [WC] 1897 Saddharmapundarika, nella versione cinese. Trad. da Carlo Puini. (Firenze : Tipografia G. Carnesecchi e figli, 1897). (Studie italiani di filologia indo-iranica ; vol. 1). [Tripitaka]. [WC] 1899 Puini, Carlo. Alcune notizie sulle prime relazioni della Cina co'paesi d'Occidente. (Firenze : Ricci, 1899). [Atti del III Congresso geografico italiano, Firenze, 12-17 aprile 1898). [WC] 1904 Puini, Carlo. Il Tibet : (geografia, storia, religione, costumi) : secondo la relazione del viaggio del P. Ippolito Desideri (1705-1721). (Roma : Società geografica italiana, 1904). (Memorie della Società geografica italiana ; vol. 10). [Nach dem Manuskript von 1712-1733]. [WC] 1913 Puini, Carlo. La vecchia Cina. Vol. 1-2 in 1. (Firenze : Self, 1913). Vol. 1 : Etnografia e sociologia. Vol. 2 : Religione e filosofia. [WC] 1919 Puini, Carlo. Mahaparinirvana-Sutra ovvero il libro della totale estinzione del Buddha nella redazione cinese di Pe-fa-tsu. (Lanciano : R. Carabba, 1919). [Tripitaka]. [WC] 1919 Puini, Carlo. Taoismo (filosofia e religione). (Lanciano : R. Carabba, 1919). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1931 Vacca, Giovanni. Carlo Puini. In : Liburni civitas ; vol. 4 (1931). [Int] Report Title - p. 506 of 545

Pulitzer, Joseph (St. Louis, Missouri 1913-1993) : Verleger, Journalist Post-Dispatch Bibliographie : erwähnt in 1982 Ya, Hua. Pulizi. Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). [Biographie von Joseph Pulitzer III.]. =Ȗƴ

Pullan, Ayrtin John (1906-1967) : Englischer Diplomat Biographie 1956-1958 Ayrton John Pullan ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Shanghai.

Pullapilly, Cyriac K. (um 1986) : Fellow Royal Society of Arts, Professor of History, Saint Mary's College, Ind. Bibliographie : Autor 1986 Asia and the West : encounters and exchanges from the ge of explorations : essays in honor of Donald F. Lach. Ed. by Cyriac K. Pullapilly, Edwin J. Van Kley. (Notre Dame, Ind. : Cross Cultural Publications, Cross Roads Books, 1986). [WC]

Pullè, Giorgio (geb. Padova ; um 1906) : Università di Padova Bibliographie : Autor 1956 Giovanni da Pian del Carpini. Historia Mongolarum : viaggio ai Tartari di frate Giovanni da Pian del Carpine. A cura di Giorgio Pullè. (Firenze : Tipografia G. Carnesecchi e figli, 1913 ; Milano : Istituto editoriale italiano, 1956). (Viaggi, esplorazino e scoperte). [Reise 1245-1247]. https://catalog.hathitrust.org/Record/006572163. [Limited search]. [WC]

Pulleyblank, Edwin G. (Calgary, Alberta, Kanada 1922-2013 Vancouver, Canada) : Professor of Asian Studies, Department of Asian Studies, University of British Columbia, Vancouver, University of Cambridge Biographie 1939-1942 Edwin G. Pulleyblank studiert Classics an der University of Alberta, Edmonton. [Pul] 1942 Edwin G. Pulleyblank erhält den B.A. in Classics der University of Alberta, Edmonton. [Pul] 1942-1946 Edwin G. Pulleyblank leistet Kriegsdienst am National Research Council in Ottawa, Ontario. [Pul] 1946-1948 Edwin G. Pulleyblank studiert an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Pul] 1948-1953 Edwin G. Pulleyblank ist Lecturer in Classical Chinese an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Pul] 1951 Edwin G. Pulleyblank promoviert in Chinesisch an der School of Oriental and African Studies, University of London. [Pul] 1951-1952 Edwin G. Pulleyblank forscht in Japan, vor allem an The Toyo Bunko in Tokyo. [Pul] 1953-1966 Edwin G. Pulleyblank ist Professor of Chinese an der University of Cambridge. [Pul] Report Title - p. 507 of 545

1954-1966 Edwin G. Pulleyblank ist Mitherausgeber der Asia major. [AOI] 1966-1987 Edwin G. Pulleyblank ist Professor of Asian Studies, University of British Columbia, Vancouver. [Pul] 1969-1972 Edwin G. Pulleyblank ist Direktor der Association for Asian Studies. [AAS] 1971 Edwin G. Pulleyblank wird Präsident der Canadian Society for Asian Studies. [UBC] 1980 Edwin G. Pulleyblank wird Mitglied der Royal Society of Canada. [Pul] 1982-1990 Edwin G. Pulleyblank ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [AOI] 1993 Edwin G. Pulleyblank wird korrespondierendes Mitglied des Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. [Pul]

Bibliographie : Autor 1955 Pulleyblank, Edwin G. Chinese history and world history : an inaugural lecture. (Cambridge : Cambridge University Press, 1955). 1955 Pulleyblank, Edwin G. The background of the rebellion of An Lushan. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1995). (London Oriental series ; vol. 4). 1961 Historians of China and Japan. Ed. by W.G. Beasley and E[dwin] G. Pulleyblank.. (London : Oxford University Press, 1961). Historical writing on the peoples of Asia / School of Oriental and African Studies ; 3). 1978 Pulleyblank, Edwin G. The Chinese and their neighbours in prehistoric times. (Berkeley, Calif. : Conference on the origins of Chinese civilization, 1978). 1984 Pulleyblank, Edwin G. Middle Chinese : a study in historical phonology. (Vancouver : University of British Columbia Press, 1984). 1991 Pulleyblank, Edwin G. A lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin. (Vancouver : University of British Columbia Press, 1991). 1993 Emmerick, Ronald E. ; Pulleyblank, Edwin G. A Chinese text in Central Asian Brahmi script : new evidence for the pronunciation of Late Middle Chinese and Khotanese. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1993). (Serie orientale Roma ; 69). 1995 Pulleyblank, Edwin G. Outline of classical Chinese grammar. (Vancouver : University of British Columbia Press, 1995). 1999 [Pulleyblank, Edwin G.]. Shang gu Han yu de fu yin xi tong = The consonantal system of old Chinese. Puliben zhu ; Pan Wuyun, Xu Wenkan yi. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1999). (Shi jie Han xue lun cong). ģȘӵƏԳГԴԵ 2001 Pulleyblank, Edwin G. Essays on Tang and pre-Tang China. (Aldershot, Hampshire ; Burlington, Vt. : Ashgate, 2002). (Variorum collected studies series). 2002 Pulleyblank, Edwin G. Central Asia and non-Chinese peoples of ancient China. (Aldershot, Hampshire ; Burlington, Vt. : Ashgate, 2002). (Variorum collected studies series ; CS731).

Pullman, Philip (Norwich 1946-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 508 of 545

1990 Nan sheng ce suo. Lichasen zhu zhe ; Weisituo'er deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). Übersetzung von Cold feet : an anthology of scary stories. Compiled by Jean Richardson. (London : Hodder & Stoughton, 1985). ʉøʊʋ [Enthält]. Richardson, Jean. Not at home. Pearce, Philippa. Miss Mountain. Pullman, Philip. Video Nasty. Westall, Robert. The boys' toilet. [WC]

Pulsen, H.S. (1892-1972) : Dänischer Direktor Great Northern Telegraph Company Biographie 1935-1951 H.S. Pulsen ist Manager, dann Direktor der dänischen Great Northern Telegraph Company in Shanghai. [DanChi1] 1936-1947 H.S. Pulsen ist Vorsitzender der Danish Society 1936-1939 und 1941-1947 in Shanghai. [DanChi1]

Pulvermacher, Fritz (Posen 1893-1951 Herzinfakrt beim Skifahren in Flims) : Arzt, Geburtshelfer Biographie 1938-1943 Fritz Pulvermacher kommt 1938 in Shanghai an und erhält die Leitung des Hospitals der American Lutheran Mission Society in Qingdao. Er kommt nach 6 Monaten mit dem medizinischen Verhalten der Chinesen nicht zurecht und eröffnet eine eigene Praxis. [Tsing1] 1943-1947 Fritz Pulvermacher lebt als Arzt in Tianjin und kehrt 1947 nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Pumpelly, Raphael (Owego, N.Y. 1837-1923 Newport, R.I.) : Geologe, Forscher, Direktor U.S. Geographical Survey Branch Biographie 1863-1864 Raphael Pumpelly reist von Shanghai zum Yangzi, wo er ein Schiff mietet um geologische Forschungen für die chinesische Regierung nördlich von Beijing und in der Inneren Mongolei zu machen. [ANB,Shav1] 1865 Raphael Pumpelly reist durch die Wüste Gobi, Sibirien nach St. Petersburg und zurück nach Amerika. [ANB]

Bibliographie : Autor 1866 Pumpelly, Raphael. Geological researches in China, Mongolia and Japan during the years 1862-1865. (Washington, D.C. : Smithsonian Institution, 1866). https://archive.org/stream/cu31924023624491#page/n5/mode/2up. [KVK] 1870 Pumpelly, Raphael. Across America and Asia : notes of a five years' journey around the world and of a residence in Arizona, Japan, and China. (London : Sampson Low, Son and Marston ; New York, N.Y. : Leypoldt & Holt, 1870). http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044004974648;seq=11;view=1up;num=i http://books.google.ch/books?hl=de&id=RtcmAAAAMAAJ&q=chinese+as+ emigrants#v=onepage&q=chinese%20as%20emigrants&f=false. [KVK] Report Title - p. 509 of 545

Purcell, Henry (Westminster 1659-1695 London) : Komponist Biographie 1692 Settle, Elkanah. The fairy-queen : an opera [ID D26753]. Willy Richard Berger : Die Oper schloss vier ihrer fünf Akte mit den beim Publikum beliebten szenischen Verwandlungen, die oft nur auf eine sehr entfernt symbolische Weise mit der Haupthandlung verbunden war. Die letzte davon ist eine Theater-Chinoiserie : "While the scene darkens, a measure is dances. Then y symphony is played, the scene is suddenly illuminated and a Chinese Garden is discovered, the architecture, the trees, the plants, the fruits, the birds, the beasts quite different to what we have in this part of the world". Arien eines chinesischen Liebespaares und eine Singerie vervollständigen die exotische Szene : Sechs Affen kommen zwischen den Bäumer hervor und tanzen ein Ballett, darauf folgt ein weiteres exotisches Spektakel : "Six pedestals of China-work rise from under the stage ; they support six large vases of porcelain, in which are six China-orange trees. The pedestals move toward the front of the stage, and the grand dance begins of twenty-four persons". Purcells geniale Musik, das burleske Ineinander von Antike, Feerie und Rüpelszenen, der Kontrast zwischen Chinoiserie und griechischer Mythologie und das aufwendige und phantastische Schlusstableau brachte eine Mischung hervor, die sich als äusserst theaterwirksam erwies. Seit dieser Aufführung gehören chinesische Figuren und chinoise Versatzstücke zum Repertoire des musikalischen Theaters. [Berg:S. 174-175]

Bibliographie : Autor 1692 Settle, Elkanah. The fairy-queen : an opera. (London : Printed for Jacob Tonson, 1692). (Three centuries of English and American plays, 1500-1830). [Adaptation of Midsummer night's dream by William Shakespeare ; Music composed by Henry Purcell ; Erstaufführung Queen's Theatre, Dorset Garden 1692]. [Enthält eine Szene in einem chinesischen Garten]. [WC,Hsia8]

Purcell, Victor = Buttle, Myra (Pseud.) = Purcell, Victor William Williams Saunders (Brooklyn, New York 1896-1965 Cambridge) : Advisor of Chinese Affairs, British Military Administration Malaya, Dozent für ostasiatische Geschichte University of Cambridge Biographie 1919-1921 Victor Purcell studiert Geschichte am Trinity College der University of Cambridge. [Cam1,Pur2] 1921 Victor Purcell tritt in den Malayan Civil Service ein, spezialisiert sich in chinesischen Angelegenheiten und geht nach China um Chinesische zu lernen und sich mit der chinesischen Kultur zu beschäftigen. [Pur2] 1923 Victor Purcell besucht Beijing und die Grosse Mauer. [Pur2] 1933-1935 Victor Purcell studiert am Trinity College der University of Cambridge. [Cam1] 1935 Victor Purcell promoviert an der University of Cambridge. [Cam1] 1937 Victor Purcell ist Mitglied des Chinese Government Committee in China. [Pur2] 1939-1945 Auf Einladung des Chinese Ministry of Education unterrichtet Victor Purcell an höheren Schulen in China, ist Dozent in Amerika, Oberst der britischen Infanterie in Ceylon und Principal Advisor on Chinese Affairs. [Cam1,Pur2] 1940 ca.-1942 Victor Purcell ist Director General of Information and Publicity in Malaysia. [Pur2] 1946-1947 Victor Purcell ist Sekretär für chinesische Angelegenheiten in Malaysia. [Pur2] Report Title - p. 510 of 545

1947 Victor Purcell ist Berater der United Nations. [Pur2] 1948 Victor Purcell forscht in Amerika. [Pur2] 1949-1963 Victor Purcell ist Dozent für ostasiatische Geschichte an der University of Cambridge. [Cam1,Pur2] 1950 Victor Purcell ist als Berater der Malayan Chinese Association in Malaysia. [Pur2] 1951 Victor Purcell erhält den Litt.D der University of Cambridge. [Pur2] 1952 Victor Purcell ist als Berater der Malayan Chinese Association in Malaysia. [Pur2] 1956 Victor Purcell reist in China. [Pur2] 1962 Victor Purcell reist in China. [Pur2]

Bibliographie : Autor 1929 Purcell, Victor. The spirit of Chinese poetry : an original essay. With illustrations from ancient Chinese drawings. (Singapore : Kelly & Walsh, 1929). 1936 Purcell, Victor. Problems of Chinese education. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1936). [Betr. Sun, Yatsen. San min zhu yi]. 1938 Purcell, Victor. Chinese evergreen. (London : M. Joseph, 1938). [Yuan] 1948 Purcell, Victor. The Chinese in Malaya. Issued unter the joint auspices of the Royal Institute of International Affairs and the Institute of Pacific Relations. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1948). 1950 Purcell, Victor. The position of the Chinese in Southeast Asia : 11th Conference of the Institute of Pacific Relations, Lucknow, India, Oct. 1950. (New York, N.Y. : Institute of Pacific Relations, International Secretariat, 1950). (Secretariat paper ; no 3). 1950 [Purcell, Victor]. Malaiya hua qiao shi. Basu bo shi yuan zhu ; Liu Qiandu yi. (Binglangyu : Guang hua ri bao, 1950). Übersetzung von Purcell, Victor. The Chinese in Malaya. Issued unter the joint auspices of the Royal Institute of International Affairs and the Institute of Pacific Relations. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1948). O˴̧Զp 1951 Purcell, Victor. The Chinese in Southeast Asia. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1951). [2nd rev. ed. (Singapore : D. Moore, 1960)]. 1956 Purcell, Victor. The Chinese in modern Malaya. (Singapore : D. Morre, 1956). (Background to Malaya series ; no 9). 1962 Purcell, Victor. China. (London : E. Benn, 1962). (Nations of the modern world). 1962 Purcell, Victor. The rise of modern China. (London : Routledge and Kegan Paul, 1962). (General series / Historical Association ; G. 49). 1963 Purcell, Victor. The Boxer uprising : a background study. (Cambridge : Cambridge University Press, 1963). 1965 Purcell, Victor. South and East Asia since 1800. (Cambridge : Cambridge University Press, 1965). 1966 [Purcell, Victor]. Dong nan ya zhi hua qiao. Basu yuan zhu ; Guo Xiangzhang yi. Vol. 1-2. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1966). Übersetzung von Purcell, Victor. The Chinese in Southeast Asia. (London ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1951). ŀԷ̧ Զ Report Title - p. 511 of 545

1967 [Purcell, Victor]. Jin dai Malaiya Hua ren. Weiduobasu zhu ; Zhang Yishan yi zhu. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1967). Übersetzung von Purcell, Victor. The Chinese in modern Malaya. (Singapore : D. Morre, 1956). (Background to Malaya series ; no 9). Ć5O˴̧

Purchas, Samuel (Thaxted, Essex ca. 1577-1626 begraben St Martin Ludgate) : Pfarrer Church of England, Reiseschriftsteller, Geograph Bibliographie : Autor 1613 Purchas, Samuel. Purchas his pilgrimage or relations of the world and the religions obserued in all ages and places discouered, from the creation vnto this present : In foure partes : this first containeth a theologicall and geographicall histoire of Asia, Africa, and America, with the ilands adiacent ; declaring the ancient religions before the foud... with briefe descriptions of the countries, nations, states, discoueries, priuate and publike customes, and the most remarkable rarities of nature, or humane industrie, in the same. By Samuel Purchas, minister at Estwood in Essex. (London : Printed by William Stansby for Henrie Fetherstone, 1613). [Enthält] : Purchas, Samuel. The map of China. [Der Text basiert auf den Texten von Richard Hakluyt ; die Karte wurde von Theodor de Bry und Alvaro Semedo als Grundlage benutzt]. https://archive.org/details/purchashispilgri00purc.

Bibliographie : erwähnt in 1618-1619 Petlin, Ivan. Pervye russkie diplomaty v Kitae : "Rospis'" I. Petlina i stateinyi spisok F.I. Baikova. (Moskva : Nauka, 1966). [Bericht seiner diplomatischen Mission durch die Mongolei bis Beijing]. [Der Originalbericht wurde in London in Purchas, Samuel. Pilgrims. Vol. 14, 1625 gedruckt]. [Mya,Wik]

Purdon, John Graeme (Philadelphia, Penn. 1834-1910 Boston, Mass.) : Kaufmann Biographie 1840-1900 John Graeme Purdon lebt in Shanghai. [FFC1] 1874-1876 John Graeme Purdon ist Chairman of the Municipal Council in Shanghai. [FFC1] 1892-1893 John Graeme Purdon ist Chairman of the Municipal Council in Shanghai. [FFC1]

Purdy, John (1773-1843) : Englischer Hydrograph Bibliographie : Autor 1816 Purdy, John. Tables of the positions, or of the latitudes and longitudes, of places, composed to accompany the 'Oriental navigator', or sailing directions for the the East-Indies, China, Australia, &c. With notes, explanatory and descriptive. (London : Whittle and Laurie, 1816). https://books.google.ch/books/about/Tables_of_the_positions_or_of_the_ latitu.html?id=tk8OAAAAQAAJ&redir_esc=y. [WC]

Pürstinger, Lukas (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 Pürstinger, Lukas. P. Beda Mantel, O.F.M., Apostol Missionär China-Nordshansi ; 16. Mai 1929. (Landshut : Franziskaner-Missionsverein, 1930). [WC]

Purvis, Malcolm (Texas 1935-2001 Magnolia, Texas) Report Title - p. 512 of 545

Bibliographie : Autor 1988 Purvis, Malcolm. China journey. (London : Merehurst Press, 1988). [Enthält 200 watercolours]. [Bericht seiner Reise Lantau Island bis Hong Kong, Xiamen, Fuzhou, Shanghai, Suzhou, Wuxi, Nanjing, Xi'an, Beijing, Grosse Mauer, Chengde]. [WC]

Pushkin Aleksandr Sergeevic = Puschkin, Alexander Sergeevic = Pushkin, Alexander (Moskau 1799-1837 Petersburg) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker Biographie 1908 Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge]. Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante, Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden, John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko. Report Title - p. 513 of 545

Lu Xun schreibt : "He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new source, is not far off". Nietzsche... Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven... Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer. The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers, bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ? Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless Russian remains mere fragments". Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable. A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light of day is immanent... Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ; only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence... I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ; and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity... Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor in human evolution... Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same... In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812 Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes : freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist. Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among Report Title - p. 514 of 545 the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me. What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner, for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans, Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some awareness. Yet this is not the heart of the matter... England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented by it"... If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination. Nurturing the human imagination is the task and the use of literature... Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor, and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to heed such teaching... [The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and Petöfi]. In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk, but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ; their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title, they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for Report Title - p. 515 of 545 life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover... "The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply nothing but reflection ? Ergänzung von Guo Ting : Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man, hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain, society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil. Ergänzung von Yu Longfa : Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist, ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen. Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung. Sekundärliteratur Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften, besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt, dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen. Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !" Report Title - p. 516 of 545

Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people, in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture and with the selfishness popular among the Chinese. Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources (Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations. Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he was first introduced to Chinese readers. Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional Chinese culture and literature. [Yu1:S. 43-46,Byr1:S. 24,KUH7:S. 444,Milt1,Byr5,Byr3,Ibs1:S. 34,Ibs109] 1920-1935 Qu Qiubai and Russian literature : general Ellen Widmer : In Qu Qiubai's opinion, the differences between Pushkin's und Turgenev's work was as much a reflection of changed social reality as it was a matter of improvements in literary techniques. Techniques, though, had also improved, making it easier for literature to Russian literature that was to be the nineteenth century. For Qu, the greatness of this new literature lay in its ability to 'apply the ideals of the culture to real life, to reflect real life in a literary form'. The first great modern writer to emerge, in Qu's opinion, was Pushkin. Pushkin's genius lay, for Qu, in two places – his writing style and his commitment to write about real events. For Qu, Pushkin's use of language was both a remarkable reflection oft he common idiom and an istrument of such astonishing beauty that it set the standard for years to come. Pushkin erred, Qu notes, by immersing himself too enthusiastically in European romanticism and by takin himself too seriously, but he had a redeeming sense of duty toward the common people. This meant that his characters were often ordinary men, drawn in a lifelike manner ; or, if they were 'superfluous' gentry like Eugene Onegin, living parasitically off the labor of peasants and idly acquiring useless knowledge, they at least showed some signs of being ashamed of themselves. In any case, Qu feels, Pushkin's style and his characters were suffused with a Russianness new to Russian literature. For the first time in history, Russian literature had something to set it apart from European traditions and something to be proud of. As social conditions went from bad to worse at the end of the nineteenth century, Qu maintains, it was only Maksim Gorky who was able to rise above the bleakness of reality and inspire firm hope in the future. Gorky, it seems, was writing of a new sort of Russina, the city man and the laborer, who felt anger, not despair, at bourgeois outrages and who drew strength from the conviction that the proletariat would rule the world. In language, too, Gorky's writing was refreshingly innovative, for it made use of a 'new vernacular', closer to the language of the working class than anything that had appeard in writing before 1923. [WidE11] Report Title - p. 517 of 545

1926 Zhang, Yiping. A lian. In : Zhang, Yiping. Qing shu yi shu. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). Ş”ǨԸ Er schreibt im Vorwort der russischen Übersetzung : "Modern Chinese literature has received abundant gifts from the great Russian works. The translations of your Tolstoy, Pushkin, Chekhov and Blok have been welcomed by many of our readers, have filled us with ferbour, and moved us." [Ng1:S. 31] 1932 Qu Qiubai schreibt in Wen xue yue bao : "Not only do works of literature function artistically to move the masses ; they also serve the broader purpose of setting high standards of writing. The beautiful, enjoyable language of Pushkin, Tolstoy, and Turgenev is useful even today and makes suitable textbook material." [WidE11] 1935 In 1935 a bust of Aleksandr Pushkin was erected in Shanghai ahead of the 100th anniversary of the poet’s death. http://russkiymir.ru/en/news/187964/. 1937 Centennial of Aleksandr Pushkin's death. After attending a Frenche reading of Pushkin at the Alliance française, unveiling of Pushkin's monument in the Frenche concession. Copies of nineteenth-century paintings of Pushkin and his contemporaries were at the focus of the cenenary events. Dai Wangshu translated some of his works. [Gam1:S. 217,Gam2:S. 91-92] 1981 Kolloquium über Aleksandr Pushkin, Mai 1981 in Changsha, Hunan. 59 Artikel des Kolloquiums wurden 1985 veröffentlicht. http://dieliteratur.eu/index.php?newsid=328005&news_page=2. 1999 Feier zum 200. Geburtstag von Alexandr Pushkin in China. Ein Fest nicht nur für das russische, sondern auch für das chinesische Volk. http://dieliteratur.eu/index.php?newsid=328005&news_page=3. 2015 A monument to the Russian poet Alexandr Pushkin has been erected in the Chinese city of Heihe, the news agency Amur-Info reports. The city is located on the border with Russia across the Amur river from Blagoveshchensk. http://russkiymir.ru/en/news/187964/. http://rbth.com/news/2015/03/27/monument_to_alexander_pushkin_unveiled_in_heihe_china_44809.html.

Bibliographie : Autor 1903 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eguo qing shi. Ji Yihui yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1903). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ɏdŞp [WC] 1921 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Jiabidan zhi nü. Puxijin zhu ; An Shouyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Istoriia Pugachevskago bunta. (Sanktpeterburg : E.I.V. Kantseliarii, 1834). [Emelian Ivanovich Pugachev]. еԫԬ [WC] Report Title - p. 518 of 545

1925 Jin dai Eguo xiao shuo ji. = Modern Russian short stories. Vol. 1, 2, 4-5. Don fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 77). Ć5ɏÔS yǨɾ%,ĵ [Enthält] : Vol. 1 : Aleksandr Sergeevich Pushkin, Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky. Vol. 3 : Leo Tolstoy, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Mikhailovich Garshin. Vol. 4 : Fedor Sologub, Maksim Gorky. Vol. 5 : Aleksandr Ivanovich Kuprin, Leonid Nikolaevich Andreyev, Mikhail Petrovich Artsybashev. [WC] 1929 Eluosi duan pian jie zuo ji. Shui Moshe bian yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). [Übersetzung russischer Erzählungen]. ɏ>@ƒ„юǪy [Enthält] : Vol. 1 : Mikhail Artsybashev, Mikhail Lermontov, Fyodor Dostoyevsky, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Michajlovic Garshin, Aleksandr Kuprin, Aleksei Ivanovich Kolosov. Vol. 2 : Anton Chekhov, Aleksandr Pushkin, Vsevolod Michajlovic Garshin, Nikolai Semyonovich Leskov, Leo Tolstoy, Vyacheslav Shiskov. [WC,Gam1] 1936-1937 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin ; Bosheng Ronggu, Xia Xuanying, Li Ni yi. In : Shi shi lei bian ; vol. 4, no 6 (1936) ; vol. 5, nos 4-5 (1937). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). ȗԹĪ)Őɼ [Gam1,WC] 1937 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng chuang zuo ji. Qu Luofu xuan bian. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1937). [Übersetzung von Novellen und Gedichten]. =μԗȩǪy [WC] 1940 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pan ni zhe zhi ge. Pushigeng [et al.] zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1940). (Fan yi xiao wen ku ; 2). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. ԺԻŌ ͜ [WC] 1942 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Lian ge. Cao Xin bian. (Chongqing : Xian shi chu ban she, 1942). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. ƫ͜ [WC] 1944 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Jiabidan nü er. Puxijin ; Sun Yong yi. (Yongan : Dong nan chu ban she, 1944). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Istoriia pugachevskago bunta. (Sanktpeterburg : E.I.V. Kantseliarii, 1834). = Pugatscheff. In : The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). [Emelian Ivanovich Pugachev]. еԫԬ ǡ [WC] 1944 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Ougen Aoniejin. Puxinji ; Lü Ying yi. (Chongqing : Yun pu shu wu, 1944). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). ˯Լɼ [WC] Report Title - p. 519 of 545

1946 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng duan pian xiao shuo ji. Puxijin ; Meng Shihai yi. (Shanghai : Wen hua sheng shuo chu ban she, 1946). (Yi wen cong shu. Pushigeng xuan ji). [Übersetzung der gesammelten Novellen von Pushkin]. =μԗƒ„S y [WC] 1948 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng shi xuan. Yu Zhen yi. (Shanghai : Guang hua, 1948). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. =μԗǴĖ [WC] 1948 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin wen ji. Luo Guofu zhu bian ; Ge Baoquan fu ze bian ji. Vol. 1-4. (Shanghai : Shi dai shu bao chu ban she, 1949). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pushkinskii sbornik. (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1899). [Übersetzung der gesammelten Werke von Pushkin]. =ʀxy [WC] 1953 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Ci gang. Puxijin zhu ; Qu Qiubai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. TSygany. (Moskva : A. Semen, 1827). = The gypsies. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The queen of spades and other stories. (London : Chapman and Hall, 1892). [Geschrieben 1824]. ҠԽ [WC] 1953 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Mu shi he gong ren Baerda. Ya Puxijin zhu ; Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o Pope i o rabotnike ego Balde. In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 9 (1841). = The tale of the priest and of his workman Balda. In : Russian tales. (Chobham : Forum Books, 1990). [Geschrieben 1830 ; Märchen in Versform]. ˥Ħ[ǩ( [WC] 1954 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bie'erjin xiao shuo ji. Xiao Shan yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Povesti pokoinogo Ivana Petrovicha Belkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = Tales of the lat Ivan Petrovich Belkin. (Oxford : Basil Balckwell, 1947). = Die Erzählungen Bjelkins. (Berlin : SWA-Verlag, 1947). ˶S³y [WC] 1954 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bo'ertawa. Puxijin zhu ; Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Poltava : poema. (Sanktpeterburg : Tip. Departam. Narodnago prosvieshcheniia, 1829). = Poltava : poème. In : Oeuvres choisies. (Saint-Pétersbourg : F. Bellizard ; Paris : Comptoir des imprimeurs univ, 1847). = Poltava. In : Translations from Poushkin. (St. Ptersburg : K.L. Ricker ; London : S. Low, Marston & Co., 1899). ѿͺԾ [WC] 1954 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Qing tong qi shi. Pusijin zhu ; Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Miednyi vsadnik : poema. [Geschrieben 1833]. In : Sovremennik (1837). In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 3 : 1831-1836. = Der eherne Reiter : ein episches Gedicht. (Berlin : Newa, 1922). = The bronze horseman : selected poems. (New York, N.Y. : Viking Press, 1982). ˈԿՀġ [WC] 1955 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi ji. Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stikhotvoreniia. (Sanktpeterburg : Tip. Deparamenta nar. Prosvieshcheniia, 1826). [Gedichte]. =ʀΌŞžy [WC] Report Title - p. 520 of 545

1955 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Sha huang Sa'erdan. Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o tsare Saltane. In : Stikhotvoreniia Aleksandra Pushkina ; pt. 3. (St Peterburg : Tip. Departamenta Narodnogo prosveshcheniia, 1832). = Tale of Tsar Saltan. (Moscow : Progress Publishers, 1905). = Das Märchen vom Zaren Salten. (Berlin : SWA-Verlag, 1948). [Märchen ; geschrieben 1831]. [WC] 1956 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Baolisi Gedunuofu. Lin Ling yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Boris Godunov. (Sanktpeterburg : Tip. Departamenta norodnago prosvieshcheniia, 1831). = Boris Godunow : dramatisches Gedicht. (Leipzig : P. Reclam, ca. 1880). = Boris Godunov : a drama in verse. Rendered into English verse by Alfred Hayes. (London : Kegan Paul, Rench, Trubner, 1918). [Geschrieben 1825 ; Erstaufführung Mariinsky Theatre, Saint Petersburg 1870]. ҮŖ@ԅ˅ɣ} [WC] 1956 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Sun Yong yi ; Bi Shenfu jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Kapitanskaja dochka. In : Sorremennik ; Nr. 1 (1836). [Die Hauptmannstochter]. ģՁ ǡ 1956 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Sun Yong yi ; Bi Shenfu jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). ģՁ ǡ [WC] 1957 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Wan wan de hai an shang you yi ke lü xiang shu. Ya Sai Puxijin zhu ; Lin Lan yi. (Tianjin : Ren min, 1957). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Ruslan i Liudmila : poema v shesti piesniakh. (Sanktpeterburg : V tip. N. Grecha, 1820). = Ruslan and Liudmila. (Ann Arbor, Mich. : Ardis, 1974). ՂՂՃģʿǨՄzՅ| [WC] 1959 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi er ji. Zha Liangzheng yi. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1959). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Pushkin]. =ʀΌŞǴɾy [WC] 1963 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bao feng yu. Puxijin yuan zhu ; Yang Naiquan gai xie. (Taibei : Guo yu shu dian fa xing, 1963). (Shi jie ming zuo quan ji ; 14). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). Նҗͪ [WC] 1963 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan. Hua Yezheng yi. (Taibei : Wu zhou, 1963). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. =ʀΌŞǴĖ [WC] 1964 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zuo pin xuan du. Bi Jialu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). [Übersetzung ausgewählter Werke von Pushkin]. =ʀǪʍ-Á [WC] 1973 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eluosi shu qing shi xuan. Puxijin deng zhuan ; Meng Jia yi. (Taibei : Taiwan wen yi, 1973). (Taiwan wen yi cong shu ; 4). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. ɏ>@ΌŞǴĖ [WC] Report Title - p. 521 of 545

1976 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1976). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). =ʀ. [Enthält] : Zhuan lüe. T£ [Biographie]. Ping lun. ΍» [Kommentare]. Nian biao. Bȣ [Chronologie]. Xiao shuo er pian. S³ɾ„ [Short stories]. Shi xuan. ǴĖ [Ausgewählte Gedichte]. [WC] 1977 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yong heng de lian ren. Puxijin zhu ; Zheng Qingwen yi. (Taibei : Zhi wen, 1977). (Xin chao wen ku ; 156). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). γՇƫ [WC] 1979 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Cun gu xiao jie. Puxijin ; Lei Ran, Shui Fu yi. (Shanghai : Shi dai shu bao chu ban she, 1947). (Wai guo wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Baryshnia-krest'ianka. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = An amateur peasant girl. (London : Rodale Press, 1955). τƔSՈ [Pus3,WC] 1979 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua shi. Meng Hai, Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Ruslan i Liudmila : poema v shesti piesniakh. (Sanktpeterburg : V tip. N. Grecha, 1820). = Ruslan and Liudmila. (Ann Arbor, Mich. : Ardis, 1974). =ʀAšǴ [WC] 1980 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yi zhan zhang. Puxijin ; Jiang Baohong yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stantsionnyi smotritel'. In : Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = The postmaster. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1939). = Der Postvorsteher. (Potsdam : Eduard Stichnote, 1946). ՉՊ̀ [WC] 1980 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu de gu shi. Puxijin shi ; Ge Baochuan yi ; Liu Yongkai hui. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). }[Ջ [WC,Wik] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Fu chou yu yan. Puxijin zhu ; Wang Zi yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1982). (Bai hua zhou wen ku ; 2). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Dubrovskii. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Dubrovskii. (1841). In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). = Doubrovsky. In : The prose tales of Alexander Poushkin. (London : G. Bell, 1894). = Dubrowskij. In : Der Schneesturm und andere Novellen. (Berlin : Wegweiser, 1921). [Geschrieben 1832]. ˇՌՍ [WC] Report Title - p. 522 of 545

1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou ji qi ta. Puxijin zhu ; Xiao Shan yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). ˲ՎŔɓǣɗɘ [WC,Wik] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo ji. Feng Chun yi. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandre Sergeegich. Romany I povesti. [Übersetzung von Short stories von Pushkin]. =ʀS³y [WC] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). ȗԹĪ)Őɼ [WC] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan ji. Zha Liangzheng yi. Vol. 1-2. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. =ʀΌŞž-y [WC] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xi ju ji. Dai Qihuang yi. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu). [Übersetzung von Dramen von Pushkin]. =ʀՏ'y [WC] 1983 Pushkin, Alexander. Complete prose fiction. Transl., with an introd. and notes by Paul Debreczeny ; verse passages transl. by Walter Arndt. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1983). https://books.google.ch/books?id=1WrondPdiGoC&pg=PA512&lpg= PA512&dq=Dubrovskii.+pushkin+1841&source=bl&ots=ctEot240FT &sig=9QG6D-uvTCWSHMWT5AcXpLqQIcg&hl=de&sa=X&ved= 0ahUKEwjX6oK-r-DLAhXIxRQKHQayA94Q6AEIKzAC#v=onepage&q =Dubrovskii.%20pushkin%201841&f=false. 1984 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan. Liu Zhanqiu yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. =ʀΌŞž- [WC] 1984 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yi zhan zhang. Puxijin yuan zhu ; Yu Yi gai bian ; Liu Guohui hui hua. (Shenyang : Liaoning mei shu chu ban she, 1984). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stantsionnyi smotritel'. In : Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = The postmaster. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1939). = Der Postvorsteher. (Potsdam : Eduard Stichnote, 1946). ՉՊ̀ [WC] 1985 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xu shi shi xuan ji. Zha Liangzheng yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Pushkin]. =ʀՐՑž-y [WC] Report Title - p. 523 of 545

1985 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin : shi ti chang pian xiao shuo. Zhi Liang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). ȗԹĪ)ɼ : žћ̀„S [WC] 1987 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich ; Ershov, Petr Pavlovich]. Puxijin tong hua shi. Ren Rongrong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1987). (Shi jie er tong wen hsueh cong shu). [Übersetzung von Märchen in Versform von Pushkin und Ershov]. =ʀAšǴ [WC] 1987 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shi ji. Ge Baoquan yi wen ji. (Beijing : Beijing chu ban she, 1987). (Ge Baoquan yi wen ji). [Übersetzung der Gedichte von Pushkin]. =ʀžy [Enthält] : [Veresaev, V[ikenty] V[ikentyevich]. Puxijin zhuan lüe. Weiliesayefu zuo. =ʀƒ£ [Biographie]. Puxijin shu qing shi : [50 shou]. =ʀΌŞž [Gedichte]. Puxijin tong hua gu shi shi. =ʀAʢž [Märchen, epische Gedichte]. [WC] 1987 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xuan ji. Wang Shixie, Li Yuzhen, Li Liangzheng yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1987). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. =ʀ-y [WC] 1987 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Zi you song. Puxijin ; Wang Shixie yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. ÑÒՒ [WC] 1989 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin miao yu lu. Wen Qi yi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1989). (Shi jie wen hao miao yu lu cong shu ; 2). [Übersetzung von Zitaten von Pushkin]. =ʀՓʟÅ [WC] 1989 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan. Wang Shixie, Han Zhijie, Wei Huangnu, Qin Qiu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. =ʀΌŞž- [WC] 1989 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zuo pin xuan. Puxijin zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). [A selection of Pushkin's poems and short stories, Eugene Onegin]. =ʀǪʍ- [Enthält] : Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). [WC] 1990 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Xu shi shi. Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). [Übersetzung von Balladen von Pushkin]. Жž [WC] 1990 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi 100 shou. Li Hua yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1990). (Shi jie zhu ming shi ren shu qing shi bai shou cong shu). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. =ʀΌŞž100Ƕ [WC] Report Title - p. 524 of 545

1990-1999 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin wen ji. Feng Chun yi. Vol. 1-10. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990-1999). [Übersetzung der gesammelten Werke von Pushkin]. =ʀxy [Enthält] : Vol. 1-3 : Shu qing shi. ΌŞž [Gedichte]. Vol. 4 : Xu shi shi yi. ՐžǨ [Erzählende Lyrik]. Vol. 5 : Xu shi shi er tong hua. ՐžɾAʢ [Erzählende Lyrik, Märchen in Versform]. Vol. 6 : Yefugaini Aoniejin. ȗԹĝ)ɼÜbersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). Vol. 7 : Xiao shuo yi. S Ǩ [Prosa]. Vol. 8 : Xiao shuo er san wen. S ɾ wx [Prosa]. Vol. 9 : Xi ju. ĕ, [Dramen]. Vol. 10 : Wen xue lun wen. x®»x [Literatur]. [WC] 1991 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo xuan. Chen Wenrui yi. (Taibei : Zhi wen, 1991). (Xin chao wen ku ; 146). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Pushkin]. =ʀS³Ė [WC] 1991 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Zhang Hongyuan gai xie. (Taibei : Taiwan dong fang, 1991). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 38). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). ģՁ ĸ [WC] 1993 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi quan ji. Ge Baoquan, Wang Shouren zhu bian. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Pushkin]. =ʀΌŞžŹy [Enthält] : Vol. 1 : Tong zhen ji. Vol. 2 : Qing xian ji. Vol. 3 : Feng liu ji. [WC] 1994 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shi xuan. Feng Chun deng yi ; Lü Zhenghui dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 11). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. =ʀǴĖ [WC] 1994 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo xi ju xuan. Lu Yong zuan bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von ausgewählter Prosa und Dramen von Pushkin]. =ʀS³‘'Ė [WC] 1995 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin san wen xuan. Yalishanda Puxijin zhu ; Xie Tianzhen yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung von Essays von Pushkin]. =ʀwx- [WC] Report Title - p. 525 of 545

1995 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Zhi Liang yi. (Taibei : Lin yu wen hua chu ban, 1995). (Xin bian shi jie wen xue ming zhu ; 34). ). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). ģՁ ĸ [WC] 1995 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shu qing shi. Feng Chun yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). [Übersetzung der Gedichte von Pushkin]. ΌŞž [WC] 1996 Gui tu sai pao. Zhou Wei gai bian ; Yang Huihua hui hua. (Beijing : Zhongguo lian huan hua chu ban she, 1996). (Hong qing ting cong shu). ՔՕՖé [Enthält] : San zhi hu die. Xiao Sen gai bian ; Yang Huihua hui hua. ij՗՘ՙ [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu de gu shi. Puxijin yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). ij՗՘ՙ [Andersen, Hans Christian]. Ye tian e. Antusheng yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Vilde svaner. [WC] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zhu ; Fu Zhiying yi xie ; Zhuse Leifu [Iassen Ghiuselev] hui tu. (Taibei : Taiwan mai keg u fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 44). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). ˲ՎŔɓ [WC,Wik] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zuo zhe ; Feng Chun deng yi ; Yang Wuneng zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu lin ku). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). ˲ՎŔɓ [WC,Wik] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin chang shi shi si shou. Tian Guobin yi. (Wuhan : Zhongguo di zhi da xue chu ban she, 1996). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. =ʀGǴh%Ƕ [WC] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin ming zuo xin shang. Ge Baoquan, Liu Wenfei zhu bian. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Ming jia xi ming zhu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Pushkin]. =ʀ#Ǫ͛ë [WC] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xu shi shi. Zha Liangzheng deng yi ; Liu Zhanqiu zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Eluosi wen xue ming zhu jin ku). [Übersetzung von Balladen von Pushkin]. =ʀЖž [WC] Report Title - p. 526 of 545

1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zhong pian xiao shuo jing xuan. Zhang Wenyu yi. (Shenyang : Shenyang chu ban she, 1996). (Wai guo wen xue ming zhe zhen cang quan yi ben cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Rasskazy i povesti Pushkina. [Übersetzung ausgewählter Novellen von Pushkin]. =ʀ‚„S³ƵĖ [WC] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin zhu ; Ding Lu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). (Masterpieces of world literature). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). ȗԹĪ)Őɼ [WC] 1997 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eluosi wen xue zhi fu : Puxijin shi 300 shou. Fei Wen yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. ɏ>@x® 7 : =ʀǴ300Ƕ [WC] 1997 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin jing xuan ji. Gu Yunpu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von Pushkin]. =ʀƵ-y [WC] 1997 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin quan ji. Xiao Ma, Wu Di zhu bian. Vol. 1-8. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1997). [Übersetzung der Gesamtwerke von Pushkin]. =ʀŹy [Enthält] : Vol. 1-2 : Shu qing shi ΌŞž [Lyrik]. Vol. 3 : Chang shi, Tong hua shi ̀ž, Aʢž [Langgedichte, Märchen]. Vol. 4 : Shi ti chang pian xiao shuo, Xi ju žћ̀„S ĕ, [Prosa, Dramen]. Vol. 5 : Zhong duan pian xiao shuo, You ji ‚ƒ„S ǎǏ [Short stories, Reisenotizen]. Vol. 6 : Ping lun ¨’ [Kommentare]. Vol. 7 : Zhuan ji, Za ji ƒǏ՚Ǐ [Biographien, Notizen]. Vol. 8 : Shu xin ʷ• [Briefe]. [WC] 1997 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua. Yun Qing yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo fu nu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan quan ji). [Übersetzung von Märchen in Versform von Pushkin]. =ʀAʢ [WC] 1998 You ling chuan = The ghost ship. Kang Aijing, Cai Yajing, Gao Huiting yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Tian tian wen ku. Ling huan chu chuang ; 4). ѣ˔ҝ [Enthält] : You ling chuan. Übersetzung von Middleton, Richard. The ghost ship. In : The ghost-ship & other stories. (London : T.F. Unwin, 1912). Pushkin, Alexander. The coffin-maker. In : The prose tales of Alexander Pushkin. (London : G. Bell, 1894). Hood, Tom. The shadow of a shade. In : Tales of the supernatural. (London : Pan Books, 1947). Stevenson, Robert Louis. Markheim. In : Pall Mall gazette (1884). Walpole, Hugh. The little ghost. In : The Oxford Book of English Ghost Stories (1931). Maupassant, Guy de. La confession. In : Le Gaulois ; 21 Oct. (1883). Maupassant, Guy de. La morte. In : Gil Blas : 31 mai (1887) = In : La main gauche. (Paris : Ollendorff, 1889). [WC,NCL] Report Title - p. 527 of 545

1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin de mi mi ri ji. Peng Huaidong fan yi. (Taibei : Lian he wen xue, 1998). (Lian he yi cong ; 23). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). =ʀHI–— [WC] 1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo xuan. Lu Yong yi. (Taibei : Guang fu, 1998). (Zhen ben shi jie ming zhu. = World classics ; 45). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Pushkin]. =ʀS³Ė [WC] 1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zi zhuang. Kuai Wendai bian. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo ming ren zi zhuan cong shu). [Autobiographie]. =ʀу [WC] 1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu. Puxijin wen ; Ailinna [Arlina Cavo] tu ; Wang Yi yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Puxijin. Hui ben shi jie shi da tong hua ; 15). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). }[Ջ [WC] 1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Wang Qiurong bian xie ; Yi Lu hui hua. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie zhu ming wen xue gu shi). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). ģՁ ǡ [WC] 1999 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin de mi mi ri ji. Chen Cangduo yi. (Taibei : Taibei xian san chong shi, 1999). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). =ʀHI–— [WC] 1999 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin mi mi ri ji. Yalishanda Puxijin zhu ; Qin Yan yi. (Zhuhai : Zhuhai chu ban she, 1999). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). =ʀìI–Ǐ [WC] 1999 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin quan ji. Liu Wenfei zhu bian ; Liu Wenfei [et al.] yi. Vol. 1-10. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Gesamtwerke von Pushkin]. =ʀŹy [Enthält] : Vol. 1-3 : Shu qing shi juan. ΌŞžÈ [Gedichte]. Vol. 4 : Chang shi, Tong hua shi juan. ̀žAʢžÈ [Langgedicht, Märchen in Gedichtform]. Vol. 5 : Chang shi juan. ̀žÈ[Langgedichte]. Vol. 6 : Xiao shuo, san wen juan. S wxÈ [Erzählungen, Prosa]. Vol. 7 : Xi ju, Pi ping juan. ĕ,§¨È [Dramen, Kritiken]. Vol. 8-9 : Li shi juan. ÛpÈ [Geschichte]. Vol. 10 : Shu xin juan. ʷ•È [Briefe]. [WC] Report Title - p. 528 of 545

2000 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua quan ji. Li Xiaofan zhu bian. (Huhehaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 2000). (Shi jie tong hua da xi). [Übersetzung der gesamten Märchen in Versform von Pushkin]. =ʀAʢŹy [WC] 2000 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Ren Guangxuan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). (E yu wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). ģՁ ĸ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1920 Shen, Ying. Eluosi ming jia duan pian xiao shuo. (Beijing : Xin Zhongguo za zhi she, 1920). [Russische Short stories]. ɏœ@#²ƒ„S [Enthält] : Qu, Qiubai. Lun Puxijin de bian er jin xiao shuo ji. [Artikel über Aleksandr Sergeevich Pushkin]. ’=ʀ՛՜* S y՝ [WC,Ng1] 1981 Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Homer, Alighieri Dante, François Rabelais, William Shakespeare, Jonathan Swift, Henry Fielding, George Gordon Byron, Johann Wolfgang von Goethe, Alexandr Sergeevich Pushkin, Nikolai Vasili'evich Gogol, Ivan Aleksandrovich Goncharov, Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky, Mikhail Saltykov-Shchedrin]. Ǜǜx¥’y/՞ҵυ [WC] 1983 Pushkin, Alexander. Complete prose fiction. Transl., with an introd. and notes by Paul Debreczeny ; verse passages transl. by Walter Arndt. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1983). https://books.google.ch/books?id=1WrondPdiGoC&pg=PA512&lpg= PA512&dq=Dubrovskii.+pushkin+1841&source=bl&ots=ctEot240FT &sig=9QG6D-uvTCWSHMWT5AcXpLqQIcg&hl=de&sa=X&ved= 0ahUKEwjX6oK-r-DLAhXIxRQKHQayA94Q6AEIKzAC#v=onepage&q =Dubrovskii.%20pushkin%201841&f=false. 1985 Wang, Zhiliang. Lun Puxijin, Tugeniefu, Tuo'ersitai. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1985). [Abhandlung über Alexandr Sergeevich Pushkin, Ivan Sergeevich Turgenev, Leo Tolstoy]. ’=ʀɻ˜ɼ}~*@ [WC] 1992 [Troyat, Henri]. Puxijin zhuan. Teluoya ; Zhang Jishuang yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1992). Übersetzung von Troyat, Henri. Pouchkine. (Paris : A. Michel, 1946). [Biographie von Alexandr Sergeevich Pushkin]. =ʀƒ [WC] 2000 Huang, Jinkai. Yu ju ren dui hua : ji nian Gede, Ba'erzhake, Puxijin, Haimingwei. (Beijing : Hua wen chu ban she, 2000). [Biographie von Johann Wolfgang von Goethe, Honoré de Balzac, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Ernest Hemingway]. ¦оáʢ : ǚȒ͜œ(*՟P=ʀƉʧ [WC] 2000 Zhu, Xiansheng ; Han, Ren. Puxijin & Tugeniefu. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Aleksandr Sergeevich Pushkin und Ivan Sergeevich Turgenev]. =ʀ (1799-1837) [WC] Report Title - p. 529 of 545

2000 [Troyat, Henri]. Tian cai shi ren Puxijin. Hengli Teluoya zhu ; Zhang Jishuang, Li Shuli, Dong Aichun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Teluoya zhuan ji wen xue jing pin zhen zang ben). Übersetzung von Troyat, Henri. Pouchkine. (Paris : A. Michel, 1946). [Biographie von Alexandr Sergeevich Pushkin]. iѹǴ=ʀ [WC]

Pusikov, Aleksandr Ivanovich (um 1961) Bibliographie : Autor 1960 [Pusikov, Aleksandr Ivanovich]. Zuola. Pujinkefu ; Cheng Fengru yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Pusikov, Aleksandr Ivanovic. Emil Zolja : ocerk tvorcestva. (Moskva : Chudozestvennaja literatura, 1961). [Emile Zola]. ՠ ù [WC]

Pustau, Wilhelm von (Bad Oldesloe, Schleswig-Holstein 1820-1879) : Kaufmann, Diplomat Biographie 1851-1855 Wilhelm von Pustau ist Konsul des deutschen Konsulats in Guangzhou. [Schmi2:S. 36] 1858 Wilhelm von Pustau gründet das erste deutschen Handelshaus Wm. Pustau & Co. in Guangzhou (Guangdong) mit Filialen in Hong Kong und Shanghai, 1869 in Tianjin. [Schmi2:S. 63] 1865 Wilhelm Pustau ist Konsul des deutschen Konsulats in Hong Kong. [Qing1]

Pustovoit, Petr Grigor'evich (1918-2006) Bibliographie : Autor 1959 [Pustovoit, Petr Grigor'evich]. Tugeniefu ping zhuan. Pusituowoyite zhu ; Han Ling yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Vermutl. Übersetzung von Pustovoit, Petr Grigor'evich. Ivan Sergeevich Turgenev. (Moskva : Izd-vo Moskovskogo universiteta, 1957). ɻ˜ɼ}¨ƒ [WC]

Putiata, Dmitri Vasil'evich (um 1895) : Hauptmann des russischen Generalstabs Bibliographie : Autor 1895 Putiata, Dmitrii Vasil'evich. Chinas Wehrmacht. Aus dem Russischen übers. von St. Ritter von Ursyn-Pruszynski. (Wien : W. Braumu#ller, 1895). [WC]

Putjata, Dimitrij Vasil'evic = Pufjata, Dmitrji Wassiljewitsch (1855-1914) : Russischer Offizier, General Putnam, John R. (um 1932) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1924 John R. Putnam ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra] 1926-1929 John R. Putnam ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra] 1932 John R. Putnam ist Konsul des amerikanischen Konsulats Hong Kong und Macao. [PoGra] Report Title - p. 530 of 545

Puttkamer, Paul Gerhard von (Stolp 1866-1941 Hannover) : Offizier, Theaterintendant, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1928 Puttkamer, Paul Gerhard von. China-Humus : Selbsthilfe für die Landwirtschaft ; auf Grund langjährigen Aufenthalts im fernen Osten. (Hannover : Tageblatt-Buchhandlung, 1928). [WC]

Puttlich, Christian Friedrich (1763-1836) : Deutscher Theologe Biographie 1756-1796 Kant, Immanuel. Collegium über die Physische Geographie. Vorlesungen geschrieben 1756-1796 und ca. 48 mal vorgetragen. Kant modifiziert den Text während seiner mündlichen Vorträge, hat ihn aber nur in geringem Masse verbessert. Die Manuskripte aus Königsberg sind seit 1945 verschollen. Diktattexte Quellen : Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und Lande [ID D16843]. Anson, George. A voyage round the world in the years M.DCC.XL.I.II.II.IV [ID D1897]. Du Halde, Jean-Baptiste. Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartary [ID D11242]. Guignes, Joseph de. Memoire dans lequel on preuve, que les chinois sont une colonie egyptienne [ID D1841]. Lettres édifiantes et curieuses [ID D1397]. Magazin von merkwürdigen Reisebeschreibungen [ID D16844]. Osbeck, Pehr. Reise nach Ostindien und China [ID D1839]. Pallas, Peter Simon. Sammlung historischer Nachrichten über die mongolischen Völkerschaften [ID D16845]. Pauw, Cornelius de. Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois [ID D1861]. Salmon, Thomas. Die heutige Historie, oder, Der gegenwärtige Staat von allen Nationen [ID D16842]. Sonnerat, Pierre. Reise nach Ostindien und China [ID D1874]. Gesamtdarstellung Im nördlichen Teile dieses grossen Reiches ist die Winterkälte stärker als in einem gleichen Parallel in Europa. Dieses Reich ist ohne Zweifel das volkreichste und kultivierteste in der ganzen Welt. Man rechnet in China so viele Einwohner als in ganz Europa zusammen. Fast durch jede Provinz sind Kanäle gezogen, aus diesen gehen andere kleinere zu den Städten und noch kleinere zu den Dörfern. Über alle diese gehen Brücken mit einigen gemauerten Schwibbogen, deren mittelster Teil so hoch ist, dass ein Schiff mit Masten durchsegeln kann. Der grosse Kanal, der von Kanton [Guangzhou] bis Peking [Beijing] reicht, hat an Länge keinen andern seinesgleichen in der Welt. Man hebt die Schiffe durch Kräne und nicht wie bei uns durch Schleusen aus einem Kanal in den andern oder über Wasserfälle. Die grosse chinesische Mauer ist, mit allen Krümmungen gerechnet, dreihundert deutsche Meilen lang, vier Klafter dick, fünf Klafter hoch, oder, wie andere berichten, fünf Ellen dick und zehn Ellen hoch. Sie geht über erstaunende Berge und Flüsse durch Schwibbogen. Sie hat schon eintausendachthundert Jahre gestanden. Die chinesischen Städte sind alle, sofern es der Grund leidet, akkurat ins Viereck gebaut und durch zwei Hauptstrassen in vier Vierteile gegliedert, so dass die vier Tore gerade gegen die vier Weltgegenden hinstehen. Die Mauer der Stadt Peking [Beijing] ist beinahe einhundert Fuss hoch. Der Porzellanturm in Nanking [Nanjing] hat eine Höhe von zweihundert Fuss und ist in neun Stockwerke geteilt. Er hat bereits vierhundert Jahre gestanden, besteht aus Porzellan und ist das schönste Gebäude im Orient. Report Title - p. 531 of 545

Sitten und Charaktere Die Chinesen sehen jemand für schön an, der lang und fett ist, kleine Augen, eine breite Stirn, kurze Nase, grosse Ohren und, wenn er eine Mannsperson ist, eine grobe Stimme und einen grossen Bart hat. Man zieht sich mit Zänglein die Barthaare aus und lässt nur einige Büschlein stehen. Die Gelehrten schneiden sich die Nägel an ihrer linken Hand niemals ab zum Zeichen ihrer Profession. Der Chinese ist von einem ungemein gelassenen Wesen. Er hält hinter dem Berge und sucht die Gemüter anderer zu erforschen. Es ist ihnen nichts verächtlicher als in Jähzorn zu geraten. Sie betrügen ungemein künstlich. Sie können ein zerrissenes Stück Seidenzeug so nett wieder zusammennähen, dass es der aufmerksamste Kaufmann nicht merkt, und zerbrochenes Porzellan flicken sie mit durchgezogenem Kupferdraht so gut zu, dass keiner anfänglich den Bruch gewahr wird. Er schämt sich nicht, wenn er auf dem Betruge betroffen wird, als nur insofern er dadurch einige Ungeschicklichkeit im Betruge hat blicken lassen. Er ist rachgierig, aber er kann sich bis auf bequeme Gelegenheit gedulden. Niemand duelliert sich. Er spielt ungemein gern, ist feige, sehr arbeitsam, sehr untertänig und den Komplimenten bis zum Übermasse ergeben ; ein hartnäckiger Verehrer der alten Gebräuche und in Ansehung des künftigen Lebens so gleichgültig als möglich. Das chinesische Frauenzimmer hat durch die in der Kindheit geschehene Einpressung nicht grössere Füsse als ein Kind von drei Jahren. Es schlägt die Augen immer nieder, zeigt niemals die Hände und ist übrigens weiss und schön genug. Essen und Trinken In China ist alles essbar bis auf die Hunde, Katzen, Schlangen usw. Alles Essbare wird nach Gewicht verkauft ; daher füllen sie den Hühnern den Kropf mit Sand. Ein totes Schwein gilt, wenn es mehr wiegt, auch mehr als ein lebendiges. Daher der Betrug, lebendige Schweine zu vergiften und, wenn sie über Bord geworfen worden, wieder aufzufischen. Man hat anstatt der Gabeln zwei Stäbchen von Ebenholz. Auch haben die Chinesen keine Löffel. Sie sitzen nicht wie andere orientalische Völker auf der Erde, sondern auf Stühlen. Ein jeder hat sein eigenes Tischchen bei dem Gastmahle. Alle Getränke wird bei ihnen warm getrunken, sogar der Wein, und das Essen geniessen sie kalt. Bei Gastmählern schlägt einer den Takt, dann heben alle ihre Gabelstöckchen auf und essen, oder heben ihre Tassen zugleich auf und trinken oder tun, als wenn sie tränken. Der Wirt gibt das Zeichen, wenn sie anfangen, etwas zum Munde zu bringen, aber auch wenn sie absetzen sollen. Alles geschieht wohl drei Stunden lang stillschweigend. Zwischen der Mahlzeit und dem Nachtische spaziert man im Garten. Dann kommen Komödianten und spielen alberne Possen. Sie tragen Wachteln in der Hand, um sich an ihnen als Müffen zu erwärmen. Die Tartaren machen hier auch Branntwein aus Pferdemilch und ziehen ihn über Schöpsenfleisch ab, wodurch er einen starken, aber ekelhaften Geschmack bekommt. Komplimente Niemand in China schimpft oder flucht. Alles was ein Gast, wenn er sich meldet [und] wenn er den Besuch abstattet, für Gebärden und Reden führen soll, was der Wirt dabei sagt oder tut : das alles ist in öffentlichen herausgegebenen Komplimentierbüchern vorgeschrieben, und es muss nicht ein Wort davon abgehen. Man weiss, wie man höflich etwas abschlagen soll und wenn es Zeit ist, sich zu bequemen. Niemand muss sein Haupt beim Grüssen entblössen, dieses wird für eine Unhöflichkeit gehalten. Report Title - p. 532 of 545

Ackerbau, Früchte und Manufakturen Die Hügel werden in Terrassen abgestuft. Der Mist wird aus den Städten auf den Kanälen herbeigeführt und trockene Ländereien unter Wasser gesetzt. Ein jeder, auch der kleinste Flecken Landes wird genutzt. Von dem Talgbaum ist oben die Rede gewesen. Vom Wachsbaume berichtet Salomon, dass ein Insekt wie eine Fliege nicht allein die Blätter, sondern auch bis auf den Kern oder Stamm die Baumrinde durchsteche, woraus das weisse Wachs wie Schnee tropfenweise hervorquillet. Der Teestrauch. Das Baumbusrohr, von welchem sie fast alle Geräte, auch sogar Kähne machen ; aus der Rinde desselben wird das überfirnisste Papier gefertigt, welches sehr dünn und glatt ist, aber von Würmern leicht verzehrt wird. Daher ihre Bücher immer müssen abgeschrieben werden. Rattang oder ein zähes chinesisches Rohr, wovon man Ankertaue flicht, welche nicht so leicht faulen als die, welche aus Hanf gemacht sind. Der Firnisbaum, mit dessen Lack die Chinesen alles, was in ihren Häusern ist, überfirnissen. Die Wurzel Ginseng oder Mannswurzel, weil sie sich in zwei Äste gleich den Lenden eines Mannes teilt. Der Kaiser schickt jährlich zehntausend Tataren in die chinesische Tatarei aus, um diese Wurzel für ihn einzusammeln. Das übrige können sie verkaufen. Sie ist ungemein teuer. Die Seidenwürmer arbeiten auf den Maulbeerbäumen in den südlichen Provinzen ohne Pflege. Ihre Seidenzeuge sind vornehmlich mit Figuren von eingewirkten Drachen geziert. Ihre Tusche oder chinesische Tinte wird aus Lampenruss verfertigt, den sie durch Muskus wohlriechend machen. Der Kaiser ackert alle Jahre einmal öffentlich. Report Title - p. 533 of 545

Wissenschaften, Sprache und Gesetze Ihre Astronomie ist zwar alt, und in Peking [Beiing] ist viele Jahrhunderte vor Ankunft der Missionarien ein Observatorium gewesen. Allein ihr Kalender war höchst falsch. Die Verkündigung der Finsternisse erstreckte sich kaum auf den Tag, nicht aber bis auf Minuten wie bei uns. Sie ziehen aber diese Verkündigung aus Tabellen, daher man damit nicht zusammenreimen kann, wie es möglich ist, dass ihre Gelehrten glauben können, der Mond oder die Sonne würden zur Zeit der Finsternis von einem Drachen gefressen, dem sie mit Trommeln seine Beute abzujagen suchen. Es kann aber auch sein, dass dieses ein alter Aberglaube von den Zeiten der Unwissenheit her ist, den die Chinesen als hartnäckige Verehrer alter Gebräuche noch beibehalten, ob sie gleich dessen Torheit einsehen. Die Kenntnisse der Mathematik und andere Wissenschaften haben der Predigt des Evangeliums in China statt der Wunder gedient. Die chinesische Sprache hat nur dreihunderunddreissig einsilbige Wörter, welche alle nicht flektiert werden, aber die verschiedenen Töne, Aspirationes und Zusammensetzungen machen dreiundfünfzigtausend Wörter aus. Die Zeichen ihrer Schrift bedeuten nicht die Töne, sondern die Sachen selber, und zuweilen umfassen sie auch mehrere Begriffe zusammen. Z.E. Guten Morgen, mein Herr ! wird durch ein Zeichen ausgedrückt. Die Bewohner von Cochin-China und Tongking verstehen wohl der Chinesen Schrift, aber nicht ihre Sprache. Ein Gelehrter muss zum wenigsten zwanzigtausend Charaktere schreiben und kennen lernen. Sie kurieren viele Krankheiten durch die Kauterisation oder durch Brennen mit heissen kupfernen Platten. Einige Kaiser und andere haben sich lange mit der Grille vom Trank der Unsterblichkeit geschleppt. Die Buchdruckerkunst ist so beschaffen : man klebt die Blätter eines wohl abgeschriebenen Buchs auf ein langes Brett und schneidet die Charaktere in Holz aus. Die Chinesen haben gradus academicos. Die Kandidaten zur Doktorwürde werden gemeiniglich vom Kaiser selbst examiniert. Mit ihnen werden die wichtigsten Ämter besetzt. Weil alle ihre Archive von einem ihrer Kaiser vor zweitausend Jahren sind vertilgt worden, so besteht ihre alte Geschichte fast bloss aus Traditionen. Ihr erstes Gesetz ist die Gehorsamkeit der Kinder gegen die Eltern. Wenn ein Sohn Hand an seinen Vater legt, so kommt das ganze Land darüber in Bewegung. Alle Nachbarn kommen in Inquisition. Er selbst wird kondemniert, in zehntausend Stücke zerhauen zu werden. Sein Haus und die Strasse selber, darinnen es stand, werden niedergerissen und nicht mehr aufgebaut. Das zweite Gesetz ist Gehorsamkeit und Ehrerbietung gegen die Obrigkeit. Das dritte Gesetz betrifft die Höflichkeit und Komplimente. Diebstahl und Ehebruch werden mit der Bastonade bestraft. Jedermann hat in China die Freiheit, die Kinder, die ihm zur Last werden, wegzuwerfen, zu erhängen oder zu ersäufen. Dies geschieht, weil das Land so volkreich ist, das Heiraten zu befördern. Ungeachtet ihres Fleisses sterben doch jährlich in einer oder der anderen Provinz viele Tausende Hungers. In Peking [Beijing] wird täglich eine Zeitung abgedruckt, in der das löbliche und tadelhafte Verhalten der Mandarine samt ihrer Belohnung oder Strafe angegeben wird. Report Title - p. 534 of 545

Religion Die Religion wird hier ziemlich kaltsinnig behandelt. Viele glauben an keinen Gott ; andere, die eine Religion annehmen, bemengen sich nicht viel damit. Die Sekte des Fo ist die zahlreichste. Unter diesem Fo verstehen sie eine eingefleischte Gottheit, die vornhemlich den grossen Lama zu Barantola in Tibet anjetzt bewohnt und in ihm angebetet wird, nach seinem Tode aber in einen andern Lama fährt. Die tatarischen Priester des Fo werden Lamas genannt, die chinesischen Bonzen. Die katholischen Missionarien beschreiben die den Fo betreffenden Glaubensartikel in der Art, dass daraus erhellt, es müsse dieses nichts anderes als ein ins grosse Heidentum degeneriertes Christentum sein. Sie sollen in der Gottheit drei Personen statuieren, und die zweite habe das Gesetz gegeben und für das menschliche Geschlecht ihr Blut vergossen. Der grosse Lama soll auch eine Art des Sakramentes mit Brot und Wein administrieren. Man verehrt auch den Confucius oder Con-fu-tse, den chinesischen Sokrates. Es sind auch einige Juden da, die so wie diejenigen auf der Malabarischen Küste vor Christi Geburt dahin gegangen sind und von dem Judentum wenig genug mehr wissen. Die Sekte des Fo glaubt an die Seelenwanderung. Es ist eine Meinung unter ihnen, dass das Nichts der Ursprung und das Ende aller Dinge sei, daher eine Fühllosigkeit und Entsagung aller Arbeit auf einige Zeit gottselige Handlungen sind. Ehen Man schliesst mit den Eltern die Ehe, ohne dass beide Teile einander zu sehen bekommen. Die Mächen bekommen keine Mitgabe, sondern werden noch dazu verkauft. Wer viel Geld hat, kauft sich so viele Frauen als er will. Ein Hagestolz oder alter Junggeselle ist bei den Chinesen etwas Seltenes. Der Mann kann, wenn er den Kaufschilling verlieren will, die Frau, ehe er sie berührt, zurückschicken, die Frau aber nicht. Waren, die ausgeführt werden Dahin gehören vornehmlich Teebou, Singlotee, Quecksilber, Chinawurzel, Rhabarber, rohe und verarbeitete Seide, Kupfer in kleinen Stangen, Kampfer, Fächer, Schildereien, lackierte Waren, Porzellan, Soya, Borax, Lazursteine, Tutenag. Indische Vogelnester sind Nester von Vögeln, die den Meerschwalben gleichen und welche, aus dem Schaume des Meeres, der mit einem in ihrem Schnabel generierten Safte vermengt wird, jene Nester bilden. Sie sind weiss und durchsichtig, werden in Suppen gebraucht und haben einen aromatischen Geschmack. Report Title - p. 535 of 545

Tibet Es ist das höchste Land, wurde auch wahrscheinlich früher als irgend ein anderes bewohnt und mag sogar der Stammsitz aller Kultur und Wissenschaft sein. Die Gelehrsamkeit der Indier namentlich rührt mit ziemlicher Gewissheit aus Tibet her, so wie dagegen alle unsere Künste aus Indostan hergekommen zu sein scheinen, z.B. der Ackerbau, die Ziggern, das Schachspiel usw. Man glaubt, Abraham sei an den Grenzen von Indostan einheimisch gewesen… China, Persien und Indien bekam seine Einwohner dorther. Hier oder nirgends müsste man die Stammwurzeln aller Ursprachen Asiens und Europas suchen… In Barantola oder wie andere es nennen, in Potala, residiert der grosse Oberpriester der mongolischen Tataren, ein wahres Ebenbild des Papstes. Die Priester dieser Religion, die sich in dieser Gegend der Tartarei bis in das chinesische Meer ausgebreitet haben, heissen Lamas ; diese Religion scheint ein in das blindeste Heidentum ausgeartetes katholisches Christentum zu sein. Man hat bis jetzt gezweifelt, ob die Einwohner wirklich den Stuhlgang des grossen Dalai-Lama verzehren, indes bestätigt es Pallas dahin, dass sie ihre Speisen damit bestreuen und dass ihm geklagt sei, dass davon so wenig zu haben und dies wenige sehr kostbar sei. Die lamaische Religion ist eine der seltsamsten Erscheinungen auf dem Erdboden. Man sieht daraus, dass die Menschen in der Religion alle Ungereimtheiten versucht haben, die man sich ausdenken kann. Es ist in der lamaischen Religion eine Seelenwanderung der Menschen durch die Tiere. Dies ist die gewöhnliche Metempsychose, die man für eine Belohnung oder Bestrafung hält, je nachdem das Tier ist, in das die Seele fährt. Wenn aber eine Menschenseele wieder in einen Menschen fährt, so ist das die Lama’sche Wiedergeburt und ein solcher Manesch heisst Burchan, d.i. eine vergötterte menschliche Seele, folglich ist der Lama eine eingefleischte Gottheit. Es sind drei Lamas in Tibet. Der eine ist der alte Fo, der auch immer wiedergeboren werden soll. Ein anderer Lama führt die weltliche Regierung und der dritte ist der höchste und mischt sich in keine Regierungsgeschäfte. Report Title - p. 536 of 545

Nachschriften Nachschrift von Johann Gottfried Herder 1764. Kant sagt : M. de Guignes hält das Chinesische vor verdorbnes Phönicisch…. Das Gesetz des Gehorsams der Kinder gegen die Eltern wäre „politisch, um den Gehorsam gegen den Kaiser zu bevestigen“. Nachschrift von Georg Hesse 1770. Kant sagt : China ist unter allen Ländern der Erde das älteste. Selbst Egypten kann nicht so lange bewohnt seyn, denn wegen der Überschwemmungen des Nils muss man glauben, dass das Meer ehemals ganz Nieder-Egypten bedecket habe, und dass der Nil es mit seinem Schlamm nur nach und nach angesetzet. China dagegen ist ein erhabenes Land. Nach den ältesten Geschichten, die wir nur haben, ist China eben so blühend und eingerichtet, wie jetzo gewesen. Es ist in Proportion seiner Ausdehnung das vollkommenste Land in der ganzen Welt… Die Religion haben sie noch von den alten Zeiten her beybehalten, so absurd sie auch ist. Sie thun es deswegen, damit der gemeine Mann nicht sehe, dass die Mandarinen sich irren können. Sie sind auch in der Religion nicht sehr eifrig. Sie haben zweyerley Pfaffen, die Bonzia und die Lamos. Erstere sind von der alten Chinesischen, letztere von der Tartaischen Religion. Diese Unterthänigkeit der Kinder gegen die Eltern führet sie schon zur Sclaverey an gegen die Obrigkeit. Nachschrift von David Friedländer 1772. Kant sagt : Die Chinesen scheinen eine Abkunft der Ägypter zu sein. Desguignes hält dafür, dass (die Schrift der Chinesen) aus dem Chaldäischen entstanden sei. Nachschrift von Philippi 1772. Kant schenkt dem Herzog Friedrich von Holstein-Beck eine Handschrift seines Diktattextes von 1773, Vorlesungen gehalten 1772-1773. Das Manuskript ist von Kant selbst durchkorrigiert worden. Nachschrift von Siegismundo Kaehler 1775. Kant sagt : Die fünf „Kings“ oder heilige Bücher der Chinesen, die von dem Confucio herkommen, enthalten nichts als trockene Sittenlehre. Nachschrift von G.C.W. Busolt 1775. Nachschrift von Powalski 1777. Nachschrift von Fehlhauer 1782. Nachschrift von Geo-Pillau von 1784. Kant sagt : Was zuerst das Verhalten des Kaysers betrifft, so wird das zwar sehr gerühmt, Er selbst schreibt auch viel von Leutseeligkeit, aber wir wollen nur seine Thaten ansehen. Er rottete a: 1748 und 49 die Tatarn aus,… Ferner er schickte sie nach Siphan einem Volck welches viele Saec. unabhängig gelebt. Der Kayser suchte sie zu überwältigen, welches ihm auch gelang, wo er denn das gantze Königliche Haus niederhauen liess, ausser ein einziges Mädchen, welches er zur Parade behielt… Was die Wissenschaften in China betrifft, so bemüht sich immer einer dem andern darin zuvor zu thun. Es ist aber keine Nation die eine grössere Opinion der Wissenschaften von sich hegte, aber auch keine, die in diesem Stück hartnäckiger als die Chineser. Die neuern Zeiten haben bewiesen, dass sie alles von Indien haben… Sie haben keine einzige Wissenschaft, ob sie gleich Künste haben, und selbst die wenigen Sätze der Geometrie, die sie wissen, können sie doch nicht demonstriren, sondern sie sind blos pracktisch. Man hat von ihrer Astronomie viel Wesens gemacht, allein sie haben keine Theorie : sondern ihre Wissenschaft gründet sich blos auf Tabellen… Ihre Gelehrsamkeit enthält viele Dinge, die zwar gelernet werden, aber keine eigentliche Wissenschaft sind. Ihr grösster Philosoph ist Confucius, von dem sie sagen, dass er alle Weissheit gehabt haben soll, allein er hat doch einmahlen gefragt, was das höchste Guth sey… Was die Gesetze der Chineser betrift, so dienen sie nur um das Volck ruhig und dem Kayser unterwürfig zu machen, es wird aber dabey gar nicht auf Moralitaet gesehen… Die Kinder müssen ihnen [Eltern] gehorchen, dass aber nicht um der Moralitaet, die Eltern haben eine absolute Gewalt über sie, sie können sie wegwerfen, ums Leben bringen, oder sonst mit ihnen machen was sie wollen… Den Eltern ist diese Macht von der Obrigkeit gegeben worden, damit sie die Kinder in Zeiten zur despotischen Herrschaft gewöhnen sollten, theils Report Title - p. 537 of 545 aber auch den Ehestand leicht zu machen, weil der Kayser seine Staaten bevölckert wissen will. Nachschrift von Johann Friedrich Crueger 1785. Kant sagt : Von diesen Völkern wurde vor einiger Zeit noch gross Rühmens gemacht, so dass man in Rücksicht vieler Stücke glauben könnte, es wäre kein besseres Land als dieses China. Allein die dahingeschickten Missionarii von Seiten der Römischen Kirche hatten zu viele Vorurteile auf ihrer Seite, warum sie es taten, nämlich der Welt etwas vorzumachen. Seit dieser Zeit aber hat sich die Sprache hiervon merklich geändert. Sie wollen zwar noch etwas davon rühmen : weil aber jetzt die Wahrheit allzusehr herfür leuchtet, so wird dies bald wieder niederschlagen… Wollen wir die Frage aufwerfen, ob sie wohl sonst Wissenschaften haben ?, so ist die Antwort : auch keine einzige ; denn sie zählen ja selbst unter ihre Elemente das Holz. Nachschrift von J.W. Volckmann 1784, 1785. Nachschrift von Christian Friedrich Puttlich 1785. Kant sagt : Philosophie ist im ganzen Orient nicht anzutreffen, die wenigen Araber ausgenommen, allein das sind auch schon Weise. Ihr Lehrer Konfuzius trägt in seinen Schriften nichts als moralische Lehren für die Fürsten vor… und führt Exempel der vorigen chinesischen Fürsten an… aber ein Begriff von Tugend und Sittlichkeit ist den Chinesen nie in den Kopf gekommen. Nachschrift von Heinrich zu Dohna-Wundlacken 1792. Nachschrift von A.C.W. Werner 1793. Nachschrift von K. Friedrich Wolter 1796. Nachschriften ohne Datum von Barth, Busolt, F. Karmann, Vigilantius. Anonyme Nachschriften : 1784, 1787, 1791. Sekundärliteratur Report Title - p. 538 of 545

Helmuth von Glasenapp / Adrian Hsia : Für Kant sollen die Chinesen ein Mischstamm der weissen und gelben Rasse sein. Er bezeichnet China als das kultivierteste Reich der Welt und beschreibt seine Errungenschaften wie z.B. die Grosse Mauer. Er teilt auch die Meinung seiner Zeit, dass die Chinesen höflich seine, niemals fluchten oder Schimpfworte benutzten und ihr ganzes Leben ritualisiert sei. Etwa 40 Jahre lang brachte Kant seinen Studenten bei, das Schönheitsideal der Chinesen beiderlei Geschlechts sei ein langer und fetter Körper. Die Stirn müsse breit und die Nase kurz, die Augen müssten klein und die Ohren gross sein. Die Chinesen seien ungemein rachsüchtig, jedoch sehr geduldig in der Ausführung des Racheakts. Weiterhin seien sie feige, sehr arbeitsam, sehr untertänig und den Komplimenten bis zum Übermasse ergeben. Sie seien von Natur aus betrügerisch veranlagt und schämen sich nur, wenn sie sich dabei ertappen liessen. Von den Wissenschaften berichtet Kant, dass ihre Voraussage von Sonnen- und Mondeklipsen trotz der uralten astronomischen Tradition sehr fehlerhaft seien. Kant findet es eigenartig, dass die Jesuiten ihre Missionsarbeit durch die Verbreitung der Wissenschaften wie Astronomie und Mathematik vorantreiben, statt durch die Predigt der Worte Gottes oder durch Wundertaten. Er versucht mit Objektivität die Lage der Religionen in China darzustellen und unterteilt die Chinesen in grundsätzliche und funktionale Atheisten. Die ersten seien Atheisten an und für sich, die anderen glaubten zwar an die Existenz Gottes, ohne ihn aber anzubeten. Er nimmt an, dass die meisten Chinesen der Lehre Buddhas folgten und er identifiziert den Dalai Lama mit Buddha, der in Lhasa thront und nach dem Tod reinkarniert würde. Konfuzius nennt er den chinesischen Sokrates, ohne sich für seine Person oder Lehre zu interessieren. Laozi, den er Laokum nennt, interessiert ihn dagegen viel mehr, denn die Jesuiten haben wenig Interesse für ihn gehabt, da sich ihre Missionsarbeit darauf konzentrierte, den Konfuzianismus mit dem Christentum zu harmonisieren. Kant konzentriert seine Kritik gegen China in vier Hauptpunkten, die die Vorurteile des späten 18. Jahrhunderts widerspiegelt. Er glaubt, dass die Chinesen niemals in ihren Wissenschaften zu klaren Konzepten kommen würden. Für ihn ist das Fehlen der Schatten in der chinesischen Tuschmalerei ein fester Beweis, dass die Chinesen konfus denken. Schlimmer sei noch die Tatsache, dass sie 80'000 Schriftzeichen brauchen, um sich verständlich zu machen, während man in Europa nur 24 benutzt. Der Chinese könne erst die nötigen Zahlen beherrschen, wenn er bereits den Zustand der Senilität erreicht habe. Dass der Chinese angeblich nie seine Heimat verlässt und in die Fremde ziehe, sei ein weiterer Nationalfehler. Den letzten Beweis, dass die Chinesen keine klaren Konzepte hätten, sieht Kant darin, dass sich der Sitz ihres religiösen Oberhauptes, der Dalai Lama, ausserhalb Chinas befinde. Am Ende steht China für Kant als ein Land ohne die Fähigkeit zur Tugend und Pflichterfüllung da. Helmuth von Glasenapp : Berücksichtigt man, dass Kant ausschliesslich von der Literatur über China abhängig war und keine eigene Kenntnis des Landes besass, mag es einerseits verständlich erscheinen, dass er in seinen Ansichten von den herrschenden Meinungen bestimmt wurde. Andererseits stellt sich die Frage, aus welchem Grund er über seine eigenen Bedenken gegenüber den Berichten der Kaufleute so einfach hinwegging. Er war sich durchaus bewusst, dass die für die Chinesen ungünstigen Nachrichten von den Handelsplätzen an der Küste Chinas kamen… Sein Urteil über China in den ersten Jahren seiner Vorlesung ist geprägt vom positiven, neutralen Ton der Jesuitenberichte, auch wenn er damals schon die Bemerkung über den betrügerischen Charakter der Chinesen von Anson übernommen hat… Zunächst einmal vermisst Kant an den philosophischen Werken der Chinesen die Schärfe des Ausdrucks, die logische Verknüpfung, die Strenge der Beweisführung und die systematische übersichtlich gegliederte Darstellung… Der chinesische Philosoph sucht gar nicht rationale, durch Schlüsse fundierte Erkenntnisse zu vermitteln, sondern er will die Rätsel des Lebens intuitiv lösen und gibt das, was er erschaute, in Form von Aphorismen von sich. Dem an die Formen abendländischen Denkens Gewöhnten mussten die Aussprüche des Konfuzius deshalb als unzusammenhängende Sentenzen ohne eigenliche philosophische Grundlage erscheinen… Report Title - p. 539 of 545

Lee Eun-jeung : Kant zweifelte in keiner Weise daran, dass der chinesische Herrscher ein Despot war. Er könnte über Leben und Tod der Untertanen entscheiden. Diese wären ohnehin per Gesetz zu Gehorsam und Ehrerbietigkeit gegen die Obrikeit verpflichtet, ebenso wie gegen die Eltern. Diese wären die obersten Gesetze der Chinesen, wozu auch noch Höflichkeit und Komplimente zu zählen wären. In allen Manuskripten spricht Kant von diesen Gesetzen, wobei er relativ nüchtern und ohne eigene Interpretation die bekannten Sittenkodizes der Chinesen wiedergibt. Kants Deutung, dass es sich bei den chinesischen Gesetzen nicht um Moralität handle, bedarf, auch wenn dies nur beiläufig erwähnt wird, vor allem deshalb besonderer Achtung, weil darin der von ihm entfaltete Kritizismus reflektiert wird. Mit dieser Aussage spricht Kant den Chinesen die moralische Autonomie und Vernunft ab. Seiner Ansicht nach, hängt die Glückseligkeit, die er als den „Inbegriff aller durch die Natur ausser und in dem Menschen möglichen Zwecken desselben“ betrachtet, nicht vom autonomen Handeln des Menschen, sondern von der Wohltätigkeit der Natur ab. Die Materie, die, die das Glück bestimmenden Zwecke ausmacht, bestünde nämlich aus Macht, Reichtum, Ehre, Gesundheit, Wohlstand und Zufriedenheit mit dem eigenen Zustand… Da in den Berichten der Jesuiten immer wieder von dem wohlgeordneten Leben in China und von seiner guten Moral die Rede ist, mag es sein, dass Kant darauf geschlossen hat, dass die Chinesen hauptsächlich auf 'das beständige Wohlergehen' und 'ein vergnütes Leben', also auf 'die Glückseligkeit' bedacht sind… Bedenkt man, dass Kant nur über geringe Kenntnis von der konfuzianischen Lehre verfügt, sind seine Feststellungen um so verwunderlicher. Sein Kommentar zu den 5 Jings geht über die Wiedergabe damals weitvertreiteter abwertender Urteile nicht hinaus. Obwohl ihm bekannt ist, dass die chinesischen Gesetze auf diesen fünf Büchern beruhen, hat er, wie es scheint nicht versucht, sie zu untersuchen, um sich eine eigene Meinung zu bilden. [LeeE1:S. 169-270,Hsia20,Hsia6:S. 95-102,Glas1:S. XVII-XX, 3-5, 9-10, 23, 72-79, 83-90, 97, 99, 132,Lee20:S. 55-64,Kant2]

Puyraimond, Jeanne-Marie (um 1977) : Konservatorin Bibliothèque nationale Paris Bibliographie : Autor 1979 Catalogue du fonds mandchou. Par Jeanne-Marie Puyraimond, conservateur à la Bibliothèque nationale ; sous la haute direction de Walter Simon et de Marie-Rose Séguy. (Paris : Bibliothèque nationale, 1979).

Puységur, Armand Marie Jacques de Chastenet (1751-1825) : Aristokrat, Leutnant-General Bibliographie : Autor 1773 Saint-Maurice de Saint-Leu de ; Puységur, Armand-Marie-Jacques de Chastenet. Etat actuel de l'art et de la science militaire de la Chine : tirà des livres militaires des Chinois. Avec diverses observations sur l'étendue & les bornes des connoissances militaires chez les Européens. (Paris : Didot l'aîné, 1773). https://books.google.ch/books?id=Q7JXAAAAcAAJ&pg=PA76&lpg=PA76&dq=E%CC%81tat+actuel+ de+l%27art+et+de+la+science+militaire+a%CC%80+la+Chine+:+tire%CC%81+des+livres+ militaires+des+Chinois&source=bl&ots=TqES4ivSKP&sig=GnL6lJLz6i8Eb4aMYfqeET6Bi0s&hl=de&sa= X&ved=0ahUKEwjzsI3h39TPAhVqIcAKHXc9AhEQ6AEILDAC#v=onepage&q=E%CC%81tat%20actuel% 20de%20l%27art%20et%20de%20la%20science%20militaire%20a%CC%80%20la%20Chine%20%3A%20tire %CC%81%20des%20livres%20militaires%20des%20Chinois&f=false. [WC]

Puzikov, Aleksandr Ivanovic (1911-1996) : Russischer Literaturkritiker der französischen Literatur Bibliographie : Autor Report Title - p. 540 of 545

1957 [Puzikov, Aleksandr Ivanovic]. Ba'erzhake. Pujikefu zhu ; Ma Ke yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Puzikov, Aleksandr Ivanovic. Onore Bal'zak : kritiko-biograficeskij ocerk. (Moskva : Goslitizdat, 1950). [Abhandlung über Honoré de Balzac]. (*՟P [WC]

Puzo, Mario (New York, N.Y. 1920-1999 Bay Shore, Long Island) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1972 [Puzo, Mario]. Jiao fu. Maliao Buzhuo zhu ; Liu Lihua yi. Vol. 1-2. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1972). (Guo ji wen ku ; 511). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ¬7 [WC] 1973 [Puzo, Mario]. Jiao fu. Maliao Pusu zhu ; Jie Shu yi. (Xianggang : Nan tian shu ye gong si, 1973). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ¬7 [WC] 1975 [Puzo, Mario]. Jiao fu de zi bai. Puzuo zhu ; Li Jiesheng yi. (Taibei : Yin he, 1975). (Yin he wen ku ; 102). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ¬7Ñǯ [WC] 1976 [Puzo, Mario]. Hei an de dou ji chang. Mali'ao Buzhuo zhu ; Xi He yi. (Taibei : Chang gong chu ban she, 1976). (Tu she quan wen ku ; 4). Übersetzung von Puzo, Mario. The dark arena. (New York, N.Y. : Random House, 1955). ˲աբգդ [WC] 1978 [Puzo, Mario]. Yu ren zhi si. Maliou Pusuo zhu ; Yang Menghua yi. (Taibei : Hao shi nian, 1978). (Ming jia ming zhu ; 4). Übersetzung von Puzo, Mario. Fools die : a novel. (New York, N.Y. : Putnam, 1978). Ҝ į [WC] 1979 [Puzo, Mario]. Chao ren. (Taibei : Shu you wen hua gong si yin cing, 1979). Übersetzung von Puzo, Mario. Superman. (New York, N.Y. : Warner Bros., 1978). [Story and screenplay by Mario Puzo]. υ [WC] 1979 [Puzo, Mario]. Hei shou dang chuan qi. Puluo zhu ; Shan Yin yi. (Gaoxiong : Shi sui yue kan she, 1979). (Shi sui yi cong). [Mafia stories]. ˲íեTƤ [WC] 1981 [Puzo, Mario]. Jiao fu. Pusuo yuan zhu ; Huang Xia yi. Vol. 1-2. (Taibei : Yi qun tu shu gong si, 1981). (Ming jia ming zhu ; 36-37). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ¬7 [WC] 1985 [Puzo, Mario]. Xixili ren. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 228. Huang guan cong shu ; 1100). Übersetzung von Puzo, Mario. The Sicilian : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1984). ÆÆő [WC] 1989 [Puzo, Mario]. Hei shi. Maliao Puzuo zhu ; Wen Zhiling deng yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1989). Übersetzung von Puzo, Mario. The dark arena. (New York, N.Y. : Random House, 1955). ˲ˆ [WC] Report Title - p. 541 of 545

1992 [Puzo, Mario]. Jiao zi. Maliao Puzuo zhu ; Wang Hongwei yi. (Changchun : Shi dai wen yi, 1992). Übersetzung von Puzo, Mario. The fourth K : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1990). = Di si ge K. զç = Ĉ%ɮK [WC] 1995 [Puzo, Mario]. Chuang dang jiang hu. Maliao Puzuo zhu. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1995). (Ming zhu zhen cang ben). [Original-Titel nicht gefunden]. էըČթ [WC] 1995 [Puzo, Mario]. Jiao fu. Mali'ao Puzuo zhu ; Zhou Hanlin yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1995). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ¬7 [WC] 1995 [Puzo, Mario]. Jiao huang. Ma Liao zhu. (Beijing : Guang ming ri bao, 1995). [Original-Titel nicht gefunden]. ¬Ŕ [WC] 1995 [Puzo, Mario]. Jiao zhu = The new godmaster. Maliao Puzuo zhu. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995). ¬ł [WC] 1996 [Puzo, Mario]. Hei an jing ji chang. Maliao Puzuo zhu ; Zhao Yangqiu, Xia Shuyin yi. (Changchun : Shi dai wen yi, 1996). (Maliao Puzuo wen ji). Übersetzung von Puzo, Mario. The dark arena. (New York, N.Y. : Random House, 1955). ˲աժգŘ [WC] 1996 [Puzo, Mario]. Xin jiao fu. Puzuo zhu. Vol. 1-2. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1996). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). Ÿ¬7 [WC] 1996 [Puzo, Mario]. Xing yun de yi min. Maliao Puzuo zhu ; Wang Lun, Yan Yan yi. (Changchun : Shi dai wen yi, 1996). (Jiao fu xi lie ; 6). Übersetzung von Puzo, Mario. The fortunate pilgrim. (New York, N.Y. : Lancer Books, 1964). իɸլû [WC] 1998 [Puzo, Mario]. Jiao nü. Maliao zhu. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1998). [Original-Titel nicht gefunden]. ¬ [WC] 1998 [Puzo, Mario]. Mo dai nü jiao zhu. Maliao zuo zhe. (Shanghai : Shi dai wen yi chu ban she, 1998). [Original-Titel nicht gefunden]. њ5 ¬ł [WC] 1998 [Puzo, Mario]. Zui hou de jiao fu. Maliou Puzuo zhu ; Cai Minsheng yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (Xiao shuo tian di ; 40). Übersetzung von Puzo, Mario. The last don. (New York, N.Y. : Random House, 1996). ˭ˏ¬7 [WC] 2000 [Puzo, Mario]. Zhong ji jiao fu : Aomota. Puzuo zhu ; Zhuang Sheng xiong yi. (Taibei : Xi dai shu ban gong si, 2000). (Wen xue gui guan ; 4). Übersetzung von Puzo, Mario. Omerta. (New York, N.Y. : Random House, 2000). խծ¬7 : иͺ [WC]

Pye, Lucian W. (Fenzhou, Shanxi 1921-2008 Boston) : Ford Professor of Political Scince Massachusets Instititute of Technology Biographie 1936 Lucian W. Pye kehrt nach der Volkschule in Oberlin, Ohio, nach China zurück. [Pye1] Report Title - p. 542 of 545

1937-1943 Lucian W. Pye besucht die North China American School in Beijing und anschliessend das Carleton College in Northfield, Minn. [Pye1] 1943 Lucian W. Pye graduiert am Carleton College in Northfield, Minn. [Pye1] 1943 Lucian W. Pye ist Leutnant des 5th U.S. Marine Corps in Beijing. [Pye1] 1947-1952 Lucian W. Pye studiert und ist Research Associate an der Yale University. [Pye1] 1951 Lucian W. Pye promoviert an der Yale University. [Pye1] 1952-1953 Lucian W. Pye macht Feldforschung in Malaya für das Princeton Center for International Studies. [Pye1] 1953 Lucian W. Pye wird Mitglied des Committee on Comparative Politics of the Social Science Research Council. [Pye1] 1956-1991 Lucian W. Pye ist Ford Professor of Political Science am Massachusetts Institute of Technology. [Pye1] 1956-1991 Lucian W. Pye ist zeitweiliger Berater des Congressional Committee, des State Department und des National Security Council. [Pye1] 1957-1958 Lucian W. Pye ist Mitglied des Advisory Board des Journal of Asian studies. [AOI] 1958-1959 Lucian W. Pye macht Feldforschung in Burma. [Pye1] 1961-1964 Lucian W. Pye ist Direktor der Association for Asian Studies. [AOI] 1965 ca. Lucian W. Pye ist Direktor eines Projektes über China des Council on Foreign Rellations. [Pye1] 1971 Lucian W. Pye ist Leiter des amerikanischen Tischtennisteams in China für das National Committee on U.S.-China Relations. [Pye2] 1988-1989 Lucian W. Pye ist Präsident der American Political Science Association. [Pye2] 1993 Lucian W. Pye ist Visiting Distinguished Professor an der Elliott School of International Affairs der George Washington University. [Wik] ????-???? Lucian W. Pye ist Vorsitzender des National Committee on U.S.-China Relations, Trustee der Asia Foundation und Direktor des Advisory Committee des University Service Centre in Hong Kong. [Pye1]

Bibliographie : Autor 1951 Pye, Lucian W. Politics of Tuchunism in North China, 1920-27 : an aspect of political and social change in modern China. (New Haven, Conn. : Yale University, 1951 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1965). Diss. Yale Univ., 1951. [WC] 1964 Pye, Lucian W. The communes : a microcosm of Chinese communism. (Cambridge, Mass. : Massachusetts Institute of Technology, Center for International Studies, 1964). [WC] 1967 Pye, Lucian W. China und die Asienpolitik der USA. (Bonn : Bundeszentrale für politische Bildung, 1967). (Aus Politik und Zeitgeschcihte ; 7). [WC] 1968 Pye, Lucian W. The spirit of Chinese politics : a psychocultural study of the authority crisis in political development. (Cambridge, Mass. : M.I.T. Press, 1968). [WC] 1969 Pye, Lucian W. Mass participation in communist China : its imitations and the continuity of culture. (Cambridge, Mass. : Massachusetts Institute of Technology, Center for International Studies, 1969). [WC] 1970 Pye, Lucian W. Cases in comparative politics Asia. (Boston : Little, Brown, 1970). [WC] Report Title - p. 543 of 545

1971 China : management of a revolutionary society. Ed. by John M.H. Lindbeck ; contributors : Lucian W. Pye [et al.]. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 1971). (Studies in Chinese government and politics ; 2). [WC] 1971 Pye, Lucian W. Warlord politics : conflict and coalition in the modernization of Republican China. (New York, N.Y. : Praeger, 1971). (Praeger library of Chinese affairs). [WC] 1972 Pye, Lucian W. China : an introduction. With the collab. of Mary W. Pye. (Boston : Little, Brown, 1972). [WC] 1973 Pye, Lucian W. China revisited : travel report of a trip to the People's republic of China, dec. 11, 1972-Jan. 5, 1973. (Cambridge, Mass. : Massachusetts Institute of Technology, Center for International Studies, 1973). [WC] 1976 Pye, Lucian W. Mao Tse-tung : the man in the leader. (New York, N.Y. : Basic Books, 1976). [Mao Zedong]. [WC] 1980 Pye, Lucian W. The dynamics of factions and consensus in Chinese politics : a model and some propositions. (Santa Monica, Calif. : Rand, 1980). [WC] 1981 Pye, Lucian W. Chinese commercial negotiating style. (Santa Monica, Calif. : Rand Corporation, 1981). = Pye, Lucian W. Chinese negotiating style : commercial approaches and cultural principles. Rev. ed. (New York, N.Y. : Quorum Books, 1992). [WC] 1981 Pye, Lucian W. The dynamics of Chinese politics. (Cambridge, Mass. : Oelgeschlager, Gunn & Hain, 1981). [WC] 1985 Pye, Lucian W. ; Pye, Mary W. Asian power and politics : the cultural dimensions of authority. (Cambridge, Mass. : Belknap Press, 1985). [WC] 1988 Pye, Lucian W. The mandarin and the cadre : China's political cultures. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1988). (Michigan monographs in Chinese studies ; no 59). [WC] 1988 Pye, Lucian W. Zhongguo zheng zhi de bian yu chang. Hu Zuqing yi. (Taibei : Wu nan tu shu chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Pye, Lucian W. The dynamics of Chinese politics. (Cambridge, Mass. : Oelgeschlager, Gunn & Hain, 1981). ‚d“ŝәˆU [WC] 1988 [Pye, Lucian W.]. Zhongguo ren de zheng zhi xin li. Pei Luxun zhu ; Ai Siming yi. (Taibei : Dong cha chu ban she, 1988). Übersetzung von Pye, Lucian W. The spirit of Chinese politics : a psychocultural study of the authority crisis in political development. (Cambridge, Mass. : M.I.T. Press, 1968). ‚d“ŝľa [WC] 1991 Pye, Lucian W. Zhong gong de shang ye tan pan zuo feng : yi ge wen hua xin li de pou xi. (Xianggang : Tian yuan shu wu, 1991). (Feng yun cong shu). Übersetzung von Pye, Lucian W. Chinese negotiating style : commercial approaches and cultural principles. Rev. ed. (New York, N.Y. : Quorum Books, 1992). ‚ȳ̨ò͖]Ǫҗ : Ǩȯx{ľaկˑ [WC] 2008 Martin, Douglas. Lucian W. Pye, bold thinker on Asia, is dead at 86 : http://www.nytimes.com/2008/09/12/us/12pye.html?partner=rssnyt&emc=rss.

Bibliographie : erwähnt in 1988 Blackmer, Donald L.M. The contributions of president Lucian W. Pye. In : Political science and politics ; vol. 21, no 4 (1988).

Pye, Watts Orson (bei Faribault, Minn. 1878-1926 Fenzhou) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Report Title - p. 544 of 545

Biographie 1907-1926 Watts O. Pye ist Missionar des American Board of Commissioners for Foreign Missions in Fengzhou (Shaanxi) und Zentral- und Nord Shaanxi. [Shav1]

Pyke, James Howell (Glenwood, Ind. 1845-1924 Qinhuangdao, Hebei) : Missionar Methodist Episcopal Mission Biographie 1873-1924 James Howell Pyke ist Missionar der Methodist Episcopal Mission in Beijing, Tianjin, Zunhua und Zhangli. [Who4]

Pyke, Richard Lionel (1899-) Bibliographie : Autor 1937 Pyke, Richard Lionel. The green edge of Asia. (London : G. Allen & Unwin, 1937). [Yuan]

Pynchon, Thomas = Pynchon, Thomas Ruggles (Glen Cove, Long Island, New York, N.Y. 1937-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1980-1985 Pynchon, Thomas. Wan you yin li zhi hong. Pinqin ; Li Guoxiang yi. Übersetzung von Pynchon, Thomas. Gravity's rainbow. (New York, N.Y. : Viking Press, 1973). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ԁʿ˪ư հ [YuanK2] 1987 [Pynchon, Thomas]. Pinqiong. Pinqiong yuan zuo ; Cai Yuanhuang deng zhu bian ; You Xixi yi. (Taibei : Guang fu, 1987). (Dang dai shi jie xiao shuo jia du ben ; 3). [Übersetzung von Texten von Pynchon]. ձղ [WC] 1997 Ren xing ba wu. Liao Yuejuan deng yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1997). (Sheng huo shi chuang ; 4). Übersetzung von Deadly sins. Thomas Pynchon [et al.]. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1993). ·gճ [Enthält] : Sloth / Thomas Pynchon Anger / Mary Gordon Lust / John Updike Gluttony / William Trevor Pride / Gore Vidal Avarice / Richard Howard Envy / A. S. Byatt Despair / Joyce Carol Oates [WC] 2000 [Pynchon, Thomas]. Pu tao yuan. Tuomasi Pinqin zhu ; Zhang Wenyu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Pynchon, Thomas. Vineland. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1990). Χմյ [WC]

Pynn, Tom (um 2002) : Senior Lecturer in Philosophy and Interdisciplinary Studies, Kennesaw State University, Ga. Bibliographie : Autor Report Title - p. 545 of 545

2002 Pynn, Tom. Jack Kerouac and the Diamond Sutra ; or what happens when Beat meets Buddha. In : Southeast review of Asian Studies ; vol. 24 (2002). [WC]