TESIS DOCTORAL AÑO 2019 Building Walls Or Bridges?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TESIS DOCTORAL AÑO 2019 Building Walls Or Bridges? TESIS DOCTORAL AÑO 2019 Building Walls or Bridges? An Assessment of the Duality of English as a Tool for the World’s Language Ecology Salvatore Le Donne PROGRAMA DE DOCTORADO EN FILOLOGÍA. ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y LITERARIOS: TEORÍA Y APLICACIONES DIRECTORA: Dra. María Beatriz Pérez Cabello de Alba CO-DIRECTOR: Dr. Rubén Chacón Beltrán Shackle a people, strip them bare, cover their mouths: they are still free. Deprive them of work, their passports, food and sleep: they are still rich. A people are poor and enslaved when they are robbed of the language inherited from their parents: it is lost forever. Source: Io faccio il poeta. Ignazio Buttitta (1972) A todos los que aman investigar para comprender libre y conscientemente a través de barreras y prejuicios. (Salvatore Le Donne) ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to express my especial gratitude to my supervisors Mª Beatriz Pérez Cabello de Alba and Dr. Rubén Chacón Beltrán for their relentless friendly, patient and stimulating help, encouragement and support. Their painstaking supervision and insightful comments were crucial to the refinement of my original ideas and the overall making of this thesis from the very beginning. I consider this work as the product of our daily joint commitment. I would also like to thank the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), the Dean, professors and whole staff, for trusting me and enabling me to take up and carry out my postgraduate study with great satisfaction. TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS…………………………………………………….…………......i TABLE OF CONTENTS…………………………………………………………………..iii LIST OF FIGURES…….………….……………………………………………………..xvii GLOSSARY OF TRANSCRIPT SYMBOLS………………………………………........xix PREFACE…………………………………………………………………...........................1 0. INTRODUCTION……………………………………………………………………….7 a. A postmodernist perspective. Language as a semantic process………………………….7 b. Building walls or bridges? The hybrid duality of glocal English……………………….10 PART 1: A THEORETICAL BASIS FOR LANGUAGE ECOLOGY……………...15 CHAPTER 1: A THEORETICAL OUTLINE OF LANGUAGE ECOLOGY………..…15 1.1 Introduction……………………………………………………………........................15 1.2 The open-ended metaphor of language and ecology. Beyond the Western mindset of homogenizing conflict……………………………………………………………………..23 iv Building Walls or Bridges 1.3 The crucial import of language naming in language ecology…………………………28 1.4 Language ecology. A geocentric and holistic conception of language……………......31 1.5 What is then language ecology?.....................................................................................32 1.6 Language ecology in the language classroom…………………………………………37 1.7 A proactive outlook on language ecology. A focus for action in diversity………........43 1.8 Conclusions. Language ecology. An open-ended field of applied linguistics………...45 CHAPTER 2: THE IDEOLOGICAL DEBATE ON LANGUAGE POLICY AND PLANNING………………………………………………………………………………..49 2.1 Some preliminary distinctions and general object of study …………………………..49 2.2 Four theoretical approaches……………………………………………………………50 2.3 Fishman's framework………………………………………………………………….53 2.4 A macrocultural continuum for language planning. Four ideological perspectives…...55 2.5 A historical overview. Language and nationalism…………………………………….57 2.6 A 20th-century evolution……………………………………………………………...62 2.7 Current and future directions in language policy and planning research……………...70 2.8 Conclusions. Language policy and planning. A crucial workshop for a holistic language ecology…………………………………………………………………………..72 v Table of Contents CHAPTER 3: LANGUAGE RIGHTS AND BILINGUALISM………………………….83 3.1 A focus on language right terminology………………………………………..………83 3.2 An overview of language right development………………………………………….88 3.3 Assimilation versus pluralism. An ongoing debate on bi/multilingual education…….92 3.4 A human rights perspective on language ecology………………….………………...100 3.5 Language rights, linguacultural identity and biodiversity. A working arena for a balanced language ecology……………………………………………………………….102 3.6 Conclusions. The challenge of linguistic human rights: accomodating holistic conceptualization and practices to sociocultural diversity ………………………………103 PART 2: AN ECOLINGUISTIC APPROACH TO LANGUAGE MINORITIES AND HYPERCENTRIC GLOBAL ENGLISH………………………………………107 CHAPTER 4: LANGUAGE MINORITIES, IDENTITY, LANGUAGE SPREAD AND HYPERCENTRIC ENGLISH…………………………………………………................107 4.1 A preliminary overview. The accrued gulf of glocal world society………………….107 4.2 Minorities’ identity. A sociocultural and political conundrum………........................108 4.3 Classifying minorities………………………………………………………………...111 4.4 Autochthonous language communities………………………………………….…...113 4.5 Allochthonous language communities……………………………………………….115 4.6 Dialect-speaking communities……………………………………………………….117 vi Building Walls or Bridges 4.7 Sign language communities…………………………………………………………..119 4.8 The far-reaching implications of language spread and minorities…………………...121 4.9 Language change, conflict, shift, maintenance………………………………………130 4.10 What causes language shift and maintenance?...........................................................137 4.11 Language decline and death………………………………………………………...139 4.12 Reversing language shift and language resurrection………………………………..141 4.13 Language revitalization……………………………………………………………..143 4.14 Conclusions. The spread of English as a glocal language. Submersion or transcendence? A pervasive role in the world language panorama....................................145 CHAPTER 5: THE POSITION OF AUTOCHTHONOUS AND LESSER-USED LANGUAGES. LINGUISTIC DIVERSITY AND THE HOMOGENYZING DANGER OF GLOCAL ENGLISH…………………………………………………………………151 5.1 Endangered languages. An overview………………………………………………...151 5.2 Linguistic diversity, biodiversity and the glocal menace of linguacultural submersion………………………………………………………………………………..160 5.3 Terminology and power……………………………………………………………...161 5.4 Linguistic diversity and biocultural diversity. A critical domain for ecolinguistics……………………………………………………………………………..164 vii Table of Contents 5.5 Encoding traditional ecological knowledge (TEK) in indigenous and local languages and the threat of disappearance…………………………………………………………..167 5.6 Counteracting eco-threats and promoting the survival of biodiversity ……………...172 5.7 Some critical estimates and conclusions……………………………...……………...174 PART 3: EMPOWERING THE DISEMPOWERED……………………………….181 CHAPTER 6: MIGRANT COMMUNITIES IN THE GLOCAL AGE. FROM A MULTI- ETHNIC SCENARIO TO A CROSS-CULTURAL AND INTERCULTURAL SOCIETY. THE ECOLINGUISTIC CHALLENGE OF MULTILINGUALISM AND ENGLISH AS A LINGUA FRANCA……………………………………………………………..………181 6.1 Grounds for migrating. A commonplace historical reality …………………………..181 6.2 A neo-colonial scenario for migration……………………………………..................182 6.3 Migration: 21st-century development on the move……………………...…………..184 6.4 A fast-growing multicultural scenario in the European Union. The discourse on immigrant minorities and integration…………………………………………………….186 6.5 The key dimension of intercultural dialogue to Europe’s future……………………..188 6.6 The role of religious tolerance in cross-cultural dialogue. Thinking out policies of interreligious and intrareligious interculturalism…………………………………….......195 viii Building Walls or Bridges 6.7 How to promote intercultural dialogue?.......................................................................197 6.7.1 Granting intercultural citizenship in a generative society………………………….199 6.7.2 Learning and teaching intercultural competences………………………………….200 6.8 Linguistic integration of adult migrants……………………………………………...203 6.9 Bridging cultural divides. Teaching English as a lingua franca to migrants and refugees……………..........................................................................................................204 6.10 English as a lingua franca in a migrant European Union context after Brexit. Building an intercultural bridge……………………………………………………………………209 6.11 The European Union’s language support framework for the education and integration of children and adolescents from a migrant background ………………………………..212 6.12 Migrant children and adolescents’ plurilingual and intercultural education. A cultural asset to the European Union ……………………………………………………………..222 6.13 Providing education as a basic human right to forcibly displaced people………….224 6.14 Working out inclusive bi/multilingualism in the European Union for the linguistic and educational integration of migrant children and adolescents ……………………………231 6.15 Immigrant minority languages and identity. Monolingual submersion and bi/multilingualism in immigrant children’s education…………………………………...239 6.16 The chief role of context. Four crucial instruments for empowerment……………..243 ix Table of Contents 6.16.1 Incorporating minority students' home language and culture into the school curriculum………………………………………………………………………………..244 6.16.2 Encouraging parents and minority communities to participate in their children's education…………………………………………………………………………………245 6.16.3 The ultimate objective of education. Promoting the inner desire for children to become active seekers of knowledge and not just passive receptacles…………………..246 6.16.4 From locating problems in the individual pupil to holistic assessment of minority language students………………………………………………………………………...248 6.17 Developing and implementing holistic curricula for plurilingual intercultural education…………………………………………………………………………………249 6.18 PhDs and researchers’ migration. Italy’s “brain
Recommended publications
  • Sign Language Typology Series
    SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10
    [Show full text]
  • December 2009
    Language | Technology | Business December 2009 RRegionegion FFocus:ocus: EEuropeurope IImplicationsmplications ooff iincreasingncreasing EEurope’surope’s ttraderade wwithith CChinahina DDevelopingeveloping aaudioudio ddescriptionescription iinn GGreecereece EEuropeanuropean onlineonline marketingmarketing CCleanlean ddataata iimprovesmproves SSMTMT eenginengine rresultsesults FFiveive hhundredundred oopinions:pinions: ttranslatingranslating eeditorialsditorials 0011 CCoverover ##108.indd108.indd 1 111/4/091/4/09 99:03:05:03:05 AAMM THANK YOU FOR 1010 OUTSTANDING YEARS The Language Technology Experts Governments | Enterprises | Language Service Providers www.multicorpora.com 002-032-03 AAdsds 1108.indd08.indd 2 111/4/091/4/09 99:07:20:07:20 AAMM assertio LANGUAGE LINK UK LTD BeatBabel The Art of Localization HLNA Technical Translations B.V The SDL LSP Partners All SDL Language Service Provider Partners demonstrate commitment to optimize the quality and value of the service they deliver through the skilled utilization of SDL Translation Technology, including the newly launched SDL Trados Studio 2009. To choose an SDL LSP Partner please visit: www.lspzone.com/partners 002-032-03 AAdsds 1108.indd08.indd 3 111/4/091/4/09 99:07:32:07:32 AAMM Could this be true? If you have ever thought that Across might be acquired by a language service provider – sorry, you are wrong! Independence is core to our shared business initiatives – and that’s not subject to negotiation. We’ll put our money where our mouth is! Across takes technology independence so seriously that we are offering a money-back guarantee for LSPs: If we merge with or are acquired by a language service provider within 5 years of your license order, we will pay back all license fees you, as an LSP, spend for Across technology through 2009.
    [Show full text]
  • Anastasia Bauer the Use of Signing Space in a Shared Signing Language of Australia Sign Language Typology 5
    Anastasia Bauer The Use of Signing Space in a Shared Signing Language of Australia Sign Language Typology 5 Editors Marie Coppola Onno Crasborn Ulrike Zeshan Editorial board Sam Lutalo-Kiingi Irit Meir Ronice Müller de Quadros Roland Pfau Adam Schembri Gladys Tang Erin Wilkinson Jun Hui Yang De Gruyter Mouton · Ishara Press The Use of Signing Space in a Shared Sign Language of Australia by Anastasia Bauer De Gruyter Mouton · Ishara Press ISBN 978-1-61451-733-7 e-ISBN 978-1-61451-547-0 ISSN 2192-5186 e-ISSN 2192-5194 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. ” 2014 Walter de Gruyter, Inc., Boston/Berlin and Ishara Press, Lancaster, United Kingdom Printing and binding: CPI books GmbH, Leck Țȍ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Acknowledgements This book is the revised and edited version of my doctoral dissertation that I defended at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Cologne, Germany in January 2013. It is the result of many experiences I have encoun- tered from dozens of remarkable individuals who I wish to acknowledge. First of all, this study would have been simply impossible without its partici- pants. The data that form the basis of this book I owe entirely to my Yolngu family who taught me with patience and care about this wonderful Yolngu language.
    [Show full text]
  • Aboriginal and Indigenous Languages; a Language Other Than English for All; and Equitable and Widespread Language Services
    DOCUMENT RESUME ED 355 819 FL 021 087 AUTHOR Lo Bianco, Joseph TITLE The National Policy on Languages, December 1987-March 1990. Report to the Minister for Employment, Education and Training. INSTITUTION Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education, Canberra. PUB DATE May 90 NOTE 152p. PUB TYPE Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Advisory Committees; Agency Role; *Educational Policy; English (Second Language); Foreign Countries; *Indigenous Populations; *Language Role; *National Programs; Program Evaluation; Program Implementation; *Public Policy; *Second Languages IDENTIFIERS *Australia ABSTRACT The report proviCes a detailed overview of implementation of the first stage of Australia's National Policy on Languages (NPL), evaluates the effectiveness of NPL programs, presents a case for NPL extension to a second term, and identifies directions and priorities for NPL program activity until the end of 1994-95. It is argued that the NPL is an essential element in the Australian government's commitment to economic growth, social justice, quality of life, and a constructive international role. Four principles frame the policy: English for all residents; support for Aboriginal and indigenous languages; a language other than English for all; and equitable and widespread language services. The report presents background information on development of the NPL, describes component programs, outlines the role of the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education (AACLAME) in this and other areas of effort, reviews and evaluates NPL programs, and discusses directions and priorities for the future, including recommendations for development in each of the four principle areas. Additional notes on funding and activities of component programs and AACLAME and responses by state and commonwealth agencies with an interest in language policy issues to the report's recommendations are appended.
    [Show full text]
  • Than One Way to Catch a Frog: a Study of Children's
    More than one way to catch a frog: A study of children’s discourse in an Australian contact language Samantha Disbray Submitted in total fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Department of Linguistics and Applied Linguistics University of Melbourne December, 2008 Declaration This is to certify that: a. this thesis comprises only my original work towards the PhD b. due acknowledgement has been made in the text to all material used c. the text is less than 100,000 words, exclusive of tables, figures, maps, examples, appendices and bibliography ____________________________ Samantha Disbray Abstract Children everywhere learn to tell stories. One important aspect of story telling is the way characters are introduced and then moved through the story. Telling a story to a naïve listener places varied demands on a speaker. As the story plot develops, the speaker must set and re-set these parameters for referring to characters, as well as the temporal and spatial parameters of the story. To these cognitive and linguistic tasks is the added social and pragmatic task of monitoring the knowledge and attention states of their listener. The speaker must ensure that the listener can identify the characters, and so must anticipate their listener’s knowledge and on-going mental image of the story. How speakers do this depends on cultural conventions and on the resources of the language(s) they speak. For the child speaker the development narrative competence involves an integration, on-line, of a number of skills, some of which are not fully established until the later childhood years.
    [Show full text]
  • Alternative Sign Language: Morphological and Phonological Structure in North Central Desert Australian Sign Languages
    John Voss Linguistics 6 5/1/96 Alternative Sign Language: Morphological and Phonological Structure in North Central Desert Australian Sign Languages Sign languages have traditionally been thought of as languages of the deaf: associated with deaf people across all cultures. However, in some non-industrialized cultures, sign language plays a different role. Long before sign language for the deaf was developed, many cultures used sign to communicate where silence was necessary, particularly the hunting of animals. Remnants of these signs remain with older members of cultures such as the Native Americans of North America. Still today, sign language is used amongst hearing people. One example is the signed language of the so-called 'aboriginal' peoples of Australia. For these peoples, sign language serves as an integral part of traditional rituals; indeed, in some instances, it is the only means of communication allowed. Upon reaching adolescence, boys are required "to spend !llany months undergoing the training and ritual necessary to become a man. Speaking is" forbidden during this period and it then that the boy learns to sign. Women whose husbands have recently died are required to remain silent for as much as two full years, communicating only with sign. Sign, then, allows communication for those who are prohibited from speaking. Given that the sign language developed as result of tradition, rather than as result of the inability to communicate in spoken language, many have termed it an 'alternate' sign language in the sense that the use of sign is not physically necessary, only culturally so. What are the effects of such a development on the structure of alternate sign languages? Since the language is derived from the spoken language and is used to optionally replace the spoken language, it seems likely that it would exhibit strong influences from the spoken language, unlike that of pure sign languages such as ASL.
    [Show full text]
  • Listening with Your Eyes
    Listening with your Eyes (Photo from terptopics.com) Abby Bradley­Gilbert Hilltown Cooperative Charter Public School Eighth Grade Project January 7 ­ June 6, 2014 “You need to focus on a deaf person’s abilities. Not their disabilities. The only thing I can’t do is hear.” ~ Marlee Matlin Marlee Beth Matlin is an American actress. Being deaf since eighteen months old, she is the only deaf performer to win an Academy Award for Best Actress in a Leading Role, which she won for the movie Children of a Lesser God. At the age of twenty one, she became the youngest woman in history to win that award. She has been in both film and television resulting in a Golden Globe, with two other nominations, and four Emmy nominations. (Wikipedia ­ Marlee Matlin) I had the pleasure of meeting her briefly, after I saw her sign in Boston, at Bunker Hill Community College. I feel privileged that I got to be in her presence, and I loved what she had to say. She connected with the audience through her sense of humor and it felt like I was with a friend and not a famous actress. Marlee Matlin, Marlee Matlin (Photo: http://www.omahahomeforboys.org/) like many deaf people, serves as a reminder to us that deaf people can rise to great heights, when they refuse to be held back. Introduction Deaf people can do anything hearing people can do except hear. They have American Sign Language for this. You don’t have to listen to understand ASL, because more than anything it’s a visual form of communication.
    [Show full text]
  • MIGRATION ACTION Working with Interpreters
    / MIGRATION ACTION LIBRARY Vol. XVIII, Number 1 BROTHER' I00D GF ST. LA0EL1CE May, 1996 67 BRUNSWICK STREET FITZROY VICTORIA 3065 Working with Interpreters ( \ '.Ati'T (JNPZRSTAtiD A L O O F D YOU'RE SAil^KS UJHlCH M£AN$: I NE£P HBLP 74HPB&3S Interpreting and Translating Services in Australia Books from the CHOMI Bookshop New Translators Through History RRP: $45.00 edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 1996 New InterculturalCommunication: Pragmatics, Genealogy, Deconstruction RRP: $26.95 by Robert Young, 1996 New Liaison interpreting: a Handbook RRP: $24.95 by Adolfo Gentile, Uldis Ozlins and Mary Vasilakakos,1996 New The Politics of Language in Australia RRP: $36.95 by Uldis Ozlins, 1993 New 24 Hours RRP: $45.00 by n.O., 1995 B649 Interpreters and the Legal System RRP: $35.00 by Kathy Laster & Veronica Taylor, 1994 B669 Speaking of Speaking RRP: $20.00 by Maree Pardy, 1995 B702 Housing and Refugee Women Research Report RRP: $10.00 by Sherron Dunbar, 1995 B715 Teaching for Justice in the Age of Good Universities Guide: a working RRP: $12.00 paper by Les Terry, 1995 B726 Improving Intercultural Interactions: Modules for Cross-cultural Training RRP: $39.95 Program s edited by Richard W. Brislin and Tomoko Yoshida, 1994 B727 Assessing and Treating Culturally Diverse Clients: a Practical Guide RRP: $29.95 by Freddy A. Paniagua, 1994 B729 Emma: a Recipe for life RRP: $24.95 by Emma Ciccotosto and Michal Bosworth, 1995 B730 Judaism in Australia RRP: $8.95 by W.D. Rubinstein, 1995 B731 The General Langfitt Story: Polish Refugees Recount their Experiences of RRP: $14.95 exile, dispersal and resettlement by Mary on Allbrook and Helen Cattalini, 1995 B732 Racism and Criminology RRP:$38.95 Dee Cook and Barbara Hudson, 1993 Purchases from the CHOMI bookshop may be made by calling the EMC on Ph.(03) 9416 0044 or Fax(03) 9416 1827 or by using the enclosed order form.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • A Grammar of Jingulu, an Aboriginal Language of the Northern Territory
    A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of the Northern Territory Pensalfini, R. A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of the Northern Territory. PL-536, xix + 262 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2003. DOI:10.15144/PL-536.cover ©2003 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Also in Pacific Linguistics John Bowden, 2001, Taba: description of a South Halmahera Austronesian language. Mark Harvey, 2001, A grammar of Limilngan: a language of the Mary River Region, Northern Territory, Allstralia. Margaret Mutu with Ben Telkitutoua, 2002, Ua Pou: aspects of a Marquesan dialect. Elisabeth Patz, 2002, A grammar of the Kukll Yalanji language of north Queensland. Angela Terrill, 2002, Dharumbal: the language of Rockhampton, Australia. Catharina Williams-van Klinken, John Hajek and Rachel Nordlinger, 2002, Tetlin Dili: a grammar of an East Timorese language. Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia, East Timor, southeast and south Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Shldies at the Australian National University. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the school's Department of Linguistics. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Publications are refereed by scholars with relevant expertise, who are usually not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]