Piedmontese, an Endangered Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Piedmontese, an Endangered Language Perspectives Gianni Davico Piedmontese, Column an endangered language According to research by IRES (an independent in this case it is usually marked with a grave accent, as in tèila — toil) or what is called mesmuta (literally “half mute,” indi- public research institute), Piedmontese — the lan- cated with the dieresis, as in ghërsin — breadstick). In the latter guage of Piedmont, a region in the northwestern case, the sound, though it varies from region to region, is similar area of Italy — is spoken or at least well under- to the vowel in the English the; A ■ Next to the normal o, there is also the eu like in the Eng- stood by over two million people, while another lish girl (example: reusa — rose); million people can understand it at least a bit. As ■ Next to the normal u (marked o for historical reasons), normal for a minority language, the people who there is also the u (like in French, for example, cun-a — cradle); read and write it are fewer. There isn’t a pre- ■ The faucal or velar n-, a consonant that doesn’t exist in Italian. Example: lun-a — moon. cise number, but my guess is a fi gure of around In general, Piedmontese is quite similar to French. This is 100,000 people. These are actually huge numbers, because, as already mentioned, it is a western neo-Latin lan- placing it in the fi rst spots in regional languages guage, which makes it quite different from Italian, an eastern in Italy per number of speakers. It has also to be neo-Latin language. An important point regarding the future of this language: it noted that, depending on defi nitions, Italy has is quite commonly accepted in linguistics that of the roughly from 30 to 300 different languages spoken today. 6,000 languages existing in the world today, half or more of these will fall out of use — without sustained conservation The Piedmontese language derives obviously from Latin, as a efforts — by the end of the century. Clearly, Piedmontese is western neo-Latin language, with later additions of words taken among these endangered languages despite the numbers of its from French, Provençal and German. It has been used in written casual users. So, what are governments, associations and com- form at least from the twelfth century. The fi rst evidence of mon people doing regarding this matter? the language we have is called Sermon Subalpin, today in the On the legislative level, there is a new regional law (dated Biblioteca Nazionale Universitaria of Turin, and over the last April 7, 2009) called Tutela, valorizzazione e promozione del four centuries Piedmontese has been written more or less in patrimonio linguistico del Piemonte (Protection, enhance- the same manner. This means that when a Piedmontese reads a ment and promotion of the linguistic heritage of Piedmont) text written 400 years ago, she or he can understand it without that contributes to protect Piedmontese, giving up to 5,000 much diffi culty. euros to each village that will put Piedmontese toponymy It is important to point out that Piedmontese is a language and in the streets, for example. This is an important step for the not a dialect for at least three reasons. First of all, the phonetics, recognition of Piedmontese on a general level. Also, many morphology and lexicon are suffi ciently differentiated with respect associations organize courses and events to enhance the beau- to the romance reference idioms. Second, it has a koiné, that is, a ties of this culture. The main one is the Ca dë Studi Piemontèis common language overarching the various dialects spoken in the (Center for Piedmontese Studies, www.studipiemontesi.it). region. Lastly, it possesses a huge literature of many genres — nov- els, theater, poetry, magazines and offi cial documents. The spelling of the language is quite similar to Italian, with small Gianni Davico founded the Italian translation agency Tesi & testi but meaningful differences. Here are a few revealing examples: in 1995. In 2005 he published L’industria della traduzione (The ■ The e can be closed or open (like in the English word that; Translation Industry), a book on the translation market in Italy. 26 | MultiLingual December 2009 [email protected] 26-27 Per Davico #108.indd 26 11/4/09 9:43:34 AM Column Barba Tòni and real Piedmontese In order to better understand the structures Piedmontese, this would have been a feminine of Piedmontese, along with the philosophy noun (le paròle), but as happens most of all of the only way to truly keep it and other in the Piedmontese spoken in vast regions of languages like it alive, let’s examine a piece Piedmont, the feminine plural article is not of poetry. The author Barba Tòni (1921–1999) used, substituted by the masculine one (ël, has written one of the best poems, diffi cult contracted in ‘l when the previous word ends and easy at the same time, in our language. with a vowel). The poem is diffi cult because of the use of As previously mentioned, Tòni was a master some quite refi ned nouns, some of them of his craft. We can fi nd an example in the nonexistent in Piedmontese but borrowed following line: from Latin, Provençal, French and who knows Vòle ‘d giòle, sgajòle dë ‘l viòle a baticòle which other languages. Tòni was indeed where the exact signifi cance of the words a master at playing with words. The title (“Flocks of pilot lights, shouts of joy piggy- itself, Ël Pì-a-mont-tèis, it is a pun between backing grannies”) is not so important, the Piemontèis (Piedmontese) and Pì a mont tèis importance being the assonances and the (more at tense mountain), with reference to rhythm of words. Piedmont lies “at the foot of the the fact that Piedmont etymologically means mountains” of northwestern Italy. “at the foot of the mountains.” But this is Për mostrejlo a coj-lì ch’a l’han ël gran’ maleur also an easy poem for native speakers to ëd pa savilo, ahi Dé, argalejne ‘l boneur. Here is a crucial concept to be pointed comprehend because it can be read with the To teach it to the unfortunates who sadly out: the idea that to understand a language heart more than with the mind. It is a laud do not know it, oh God, a gift of good luck. and a culture fully you have to read all kind of love for a mother tongue or, better yet, we of documents, from the bus ticket to a letter may say a “father tongue.” A venta scrivlo, òh già, e pì da-bin ch’as peul, of condolence, from children’s schoolwork to a scòla dl’arsigneul, un reul d’an pare an fi eul, the most epic poems. Ël piemontèis a venta dissionari a la man, sacrelo con la rima, parlelo. Che meisin-a. Mej che la revalenta. sima dla gòj, la prima. A venta ‘dcò subielo: ti canta e mi i subij, Piedmontese has to be It has to be written, oh yes, as best you can, d’àutri an compagneran, ciulucrìe e ciusij. spoken. What fi ne medicine. Better than a It also has to be whistled: you sing and I cure-all. learning from the nightingale, an aura of father to son, whistle, Here a very interesting feature of this holding a dictionary, consecrating it with others will accompany us, birdsong and language has to be noted. The personal rhyme, whispers. pronoun (a in this case) indeed must come a peak of joy, the fi rst. before the verb: a venta = you have to. Another good idea: if you believe in A venta bisodielo: something, begin today to do something ‘Dcò parlelo ‘n pioranda, sangiutenda j’orassion ant la lenga dj’ëstrachin, dij about it. Then if your idea is sound, other (da ràir), crasà, people will naturally join you. con l’ës-ciandor ancreusa dij sant, lus ëd a valo tant ëd pì, an modelo, arnovelo, j’euj ciàir dë-dsà për ël dë-dlà. A venta ‘dcò balelo, tërlelo: tërla e bala Even speaking it crying, hiccupping It has to be whispered: chè l’angel at argala l’ala, al cel at trambala. (sometimes), prayers in the tongue of the poor, the It has to be danced, skipping with joy: with the profound splendor of the saints, oppressed, skip and dance light in bright eyes. are worth much more, they model us, until the angel offers you a wing that takes renewing us you to heaven. An giuganda a ‘l paròle here for the beyond. Playing with words It doesn’t matter which language you A venta leslo, e tant, dai paco ai dissionari speak. The important thing is to speak it Here the masculine gender of the noun It has to be read, a lot, from country folk to the best you can and as often as you can in paròle (words) has to be noted. In standard dictionaries order to let it prosper and survive. But the real responsibility is with the people. The Piedmontese The natural complement to inclusion is music. Piedmont has language will survive only if Piedmontese people speak to their a large number of groups playing folk music and a long children — and, as a matter of fact, to their neighbors — in their tradition of songs, the main one being La bela bergera (The natural language, every time this is possible. What is indeed, in Beautiful Shepherdess). A good performance can be found at extreme essence, a language? A language is a bridge, a means to www.youtube.com/watch?v=eFwV3SsU9Bg.
Recommended publications
  • December 2009
    Language | Technology | Business December 2009 RRegionegion FFocus:ocus: EEuropeurope IImplicationsmplications ooff iincreasingncreasing EEurope’surope’s ttraderade wwithith CChinahina DDevelopingeveloping aaudioudio ddescriptionescription iinn GGreecereece EEuropeanuropean onlineonline marketingmarketing CCleanlean ddataata iimprovesmproves SSMTMT eenginengine rresultsesults FFiveive hhundredundred oopinions:pinions: ttranslatingranslating eeditorialsditorials 0011 CCoverover ##108.indd108.indd 1 111/4/091/4/09 99:03:05:03:05 AAMM THANK YOU FOR 1010 OUTSTANDING YEARS The Language Technology Experts Governments | Enterprises | Language Service Providers www.multicorpora.com 002-032-03 AAdsds 1108.indd08.indd 2 111/4/091/4/09 99:07:20:07:20 AAMM assertio LANGUAGE LINK UK LTD BeatBabel The Art of Localization HLNA Technical Translations B.V The SDL LSP Partners All SDL Language Service Provider Partners demonstrate commitment to optimize the quality and value of the service they deliver through the skilled utilization of SDL Translation Technology, including the newly launched SDL Trados Studio 2009. To choose an SDL LSP Partner please visit: www.lspzone.com/partners 002-032-03 AAdsds 1108.indd08.indd 3 111/4/091/4/09 99:07:32:07:32 AAMM Could this be true? If you have ever thought that Across might be acquired by a language service provider – sorry, you are wrong! Independence is core to our shared business initiatives – and that’s not subject to negotiation. We’ll put our money where our mouth is! Across takes technology independence so seriously that we are offering a money-back guarantee for LSPs: If we merge with or are acquired by a language service provider within 5 years of your license order, we will pay back all license fees you, as an LSP, spend for Across technology through 2009.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]
  • Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy DELIA BENTLEY, FRANCESCO MARIA CICONTE, AND SILVIO CRUSCHINA 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX26DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © Delia Bentley, Francesco Maria Ciconte, and Silvio Cruschina 2015 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2015 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical or photocopying, recording or otherwise, for commercial purposes without the prior permission in writing of Oxford University Press. This is an open access publication, available online and distributed under the terms of a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning use outside the scope of the licence terms should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the above address Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015933305 ISBN 978–0–19–874526–6 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR04YY Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • Ricognizioni
    RiCOGNIZIONI RIVISTA DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE 11 • 2019 (v1) DIPARTIMENTO DI UNIVERSITÀ LINGUE E LETTERATURE STRANIERE E DI TORINO CULTURE MODERNE RiCOGNIZIONI RIVISTA DI LINGUE , LETTERATURE E CULTURE MODERNE 11 • 2019 (v1) DIPARTIMENTO DI UNIVERSITÀ LINGUE E LETTERATURE STRANIERE E DI TORINO CULTURE MODERNE In copertina: Use your voice , by Charles Hackley. Fonte: https://www.flickr.com/photos/hackleypubliclibrary/16478909493 (ultimo accesso: 27/06/2019) COMITATO DI DIREZIONE Direttore responsabile Paolo BERTINETTI (Università di Torino) Direttore editoriale Carla MARELLO (Università di Torino) COMITATO DI REDAZIONE Pierangela ADINOLFI (Università di Torino), Alberto BARACCO (Università di Torino), Elisabetta BENIGNI (Università di Torino), María Felisa BERMEJO CALLEJA (Università di Torino), Silvano CALVETTO (Università di Torino), Gianluca COCI (Università di Torino), Elisa CORINO (Università di Torino), Matteo GRASSANO (Università di Nizza), Peggy KATELHOEN (Università di Torino), Massimo MAURIZIO (Università di Torino), Patricia KOTTELAT (Università di Torino), Enrico LUSSO (Università di Torino), Roberto MERLO (Università di Torino), Alessandra MOLINO (Università di Torino), Daniela NELVA (Università di Torino), Matteo REI (Università di Torino) SEGRETERIA DI REDAZIONE Alberto BARACCO (Università di Torino), Gaia BERTONERI (Università di Torino), Elisa CORINO (Università di Torino), Roberto MERLO (Università di Torino), Daniela NELVA (Università di Torino), Barbara PAVETTO (Università di Torino), Matteo REI (Università
    [Show full text]
  • Chapter 21 Rethinking Microvariation in Romance Demonstrative Systems
    Chapter 21 Rethinking microvariation in Romance demonstrative systems Adam Ledgeway University of Cambridge This article explores the formal and functional organization of Romance demon- strative systems, providing a detailed empirical overview of the vast microvariation attested in standard and non-standard Romance varieties. Despite highlighting a considerable number of distinct demonstrative systems based on different superfi- cial person contrasts, it is argued that the underlying number of systems can effec- tively be reduced to a much smaller number of systems based on a finite number of options. In particular, it is argued that the feature geometric analysis of person developed by Harley & Ritter (2002) makes some specific predictions about the range and types of person combinations, and hence by implication also the types and natural classes of demonstrative systems, that are cross-linguistically available. Adopting these assumptions, it is argued that these differing person feature spec- ifications can be profitably modelled in terms of a set of hierarchically-organized interrelated parametric options in accordance with much recent work developed within the ReCoS group. 1 Introduction and general remarks Traditional descriptions of Romance demonstrative systems highlight a major distinction between binary (cf. 1a below) and ternary (cf. 1b below) person-based systems (cf. Meyer-Lübke 1895: 645–647; Meyer-Lübke 1900: 95–99; Lausberg 1976: 135–140; Lyons 1999: 109–111; Stavinschi 2009: 37–46; Alkire & Rosen 2010: 301f): Adam Ledgeway. 2020. Rethinking microvariation in Romance demonstrative sys- tems. In András Bárány, Theresa Biberauer, Jamie Douglas & Sten Vikner (eds.), Syn- tactic architecture and its consequences II: Between syntax and morphology, 451–490.
    [Show full text]
  • The Higher Functional Field
    The Higher Functional Field OXFORD STUDIES IN COMPARATIVE SYNTAX Richard Kayne, General Editor Principles and Parameters of Syntactic Saturation Gert Webelhuth Verb Movement and Expletive Subjects in the Germanic Languages Sten Vikner Parameters and Functional Heads: Essays in Comparative Syntax Edited by Adriana Belletti and Luigi Rizzi Discourse Configurational Languages Edited by Katalin E. Kiss Clause Structure and Language Change Edited by Adrian Battye and Ian Roberts Dialect Variation and Parameter Setting: A Study of Belfast English and Standard English Alison Henry Parameters of Slavic Morphosyntax Steven Franks Particles: On the Syntax of Verb-Particle, Triadic, and Causative Constructions Marcel den Dikken The Polysynthesis Parameter Mark C. Baker The Role of Inflection in Scandinavian Syntax Anders Holmberg and Christer Platzack Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic: An Essay in Comparative Semitic Syntax Ur Shlonsky Negation and Clausal Structure: A Comparative Study of Romance Languages Raffaella Zanuttini Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax Alessandra Giorgi and Fabio Pianesi Coordination Janne Bondi Johannessen Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Perspective Guglielmo Cinque A Handbook of Slavic Clitics Steven Franks and Tracy Holloway King XF'-Adjunction in Universal Grammar: Scrambling and Binding in Hindi-Urdu Ayesha Kidwai Multiple Feature Checking and Grammatical Functions in Universal Grammar Hiroyuki Ura The Higher Functional Field: Evidence from Northern Italian Dialects
    [Show full text]
  • The Position of Piedmontese on the Romance Grammaticalization Cline
    Folia Linguistica 2017; 51(1): 133–167 Emanuele Miola* The position of Piedmontese on the Romance grammaticalization cline DOI 10.1515/flin-2017-0004 Submitted October 27, 2014; Revision invited April 17, 2015; Revision received April 29, 2016; Accepted May 31, 2016 Abstract: The paper focuses on the pace of grammaticalization in (a number of varieties of) Piedmontese, a northwestern Italo-Romance language (which includes a regional koiné and several dialectal varieties), and compares it to the geographically closest languages conventionally discussed in the literature on the Romance grammaticalization cline (RGC): French and Italian. I examine the speed of grammaticalization in Piedmontese with respect to four gramma- tical domains previously analyzed for national languages in the literature on RGC, namely perfective auxiliaries, indefinite articles, demonstratives, and nega- tion. The data show that Piedmontese varieties are on a par with, or even slightly ahead of, French along the Romance grammaticalization cline. While helping to explain why some languages appear to be more grammaticalized than others within the same genealogical family, these findings contribute to advan- cing our understanding of the role of language-external factors in the gramma- ticalization process: contact with other languages and the strength of social ties among speakers appear to be more important in favoring grammaticalization than early urbanization or the size of the speaker community. Keywords: pace of grammaticalization, Piedmontese, French, Italian 1 Introduction The proposal of a Romance grammaticalization cline (RGC, also referred to as the pace, rhythm or gradualness of grammaticalization in the Romance lan- guages) has given rise to a vast body of research since the publication of pioneering work by Lamiroy (1999).
    [Show full text]
  • Piemontèis-Inglèis
    English Piedmontese Piedmontese English • dictionary • Cit dissionari dle lenghe anglèisa e piemontèisa Piedmontese towns and villages, specialities, red and white wines; idioms, proverbs, English and Piedmontese small grammars Claudio Panero [Pagina lasciata intenzionalmente bianca ] A Valeria (1931 - 2013) Proprietà letteraria riservata – Claudio Panero © I edizione - ottobre 2017 • First edition - October 2017 Ëd l’istess autor: Wörterbuch der deutschen und piemontesischen Sprache – Dissionari dla lenga alman-a e piemontèisa Cit dissionari dle lenghe ebréa e piemontèisa – מ ל ו ן ע ב ר י פ י י מ ו נ ט י Pichot diciounàri prouvençau e piemountés – Cit dissionari dle lenghe provensala e piemontèisa Pycc кo-Пьем oнтский Пьем oнтск o-Pycc кий сл oвaрь – Cit dissionari dle lenghe russa e piemontèisa Nederlands – Piëmontees woordenboek Cit dissionari dle lenghe olandèisa e piemontèisa Freely printable and redistributable English - Piedmontese Piedmontese - English • dictionary • Piedmontese towns and villages, specialities, red and white wines; idioms, proverbs, small grammars and general information. Cit dissionari dle lenghe anglèisa e piemontèisa Sità e pais piemontèis, specialità, vin ross e bianch, manere ’d dì, proverbi, cite gramàtiche (anglèisa e piemontèisa) e anformassion an sël Piemont. Claudio Panero II Introduction This dictionary has been prepared to help foreign learners of Piedmontese. Some attention is paid to pronunciation and spelling so as to give everyone the maximum opportunity of learning to speak and write Piedmontese correctly. The official Piedmontese spelling is regular, but not always simple (e.g.: prepositions + articles, personal pronouns). In order to overcome these difficulties and to give the learner a suitable solution, the first pages of this dictionary contain some useful explications.
    [Show full text]
  • Translating-Dialect-Workshop-Texts
    “A Body” by Thomas Bernhard A lonely country road in Upper Bavaria. Two women are walking home after rosary prayers at church. It is kind of sinister. First woman Stops short. Look Look come and look something’s lying there a body Pulls her companion towards her. look. a person look it’s a person look there there. between those two trees. look. look there. Both of them stare ahead of them. That must have just happened and there’s no traffic looks behind her and then back at the spot between the two trees Imagine that when we past here earlier nothing was lying there absolutely nothing absolutely no traffic Second woman But he’s covered up First woman with packing paper someone covered him up. She wants to take a step closer, but her prayer book makes it difficult. Here take my prayer book can’t you take it take it The second woman takes the first woman’s prayer book. First Woman When we past here nothing was lying there nothing Or did you see something when we past here Second Woman Na First Woman Absolutely nothing I swear to that that must have just happened or did you see something maybe you saw something Second Woman Na First Woman I didn’t see anything at all Second Woman And no traffic First Woman That must have just happened when we were sitting at church Say he’s covered up someone covered him up Second Woman With packing paper First Woman They’re always covered up the dead with packing paper Second Woman With packing paper First Woman He’s covered up with packing paper imagine that come come She pulls her companion to her No need
    [Show full text]
  • The Position of Piedmontese on the Romance Grammaticalization Cline
    Folia Linguistica 2017; 51(1): 133–167 Emanuele Miola* The position of Piedmontese on the Romance grammaticalization cline DOI 10.1515/flin-2017-0004 Submitted October 27, 2014; Revision invited April 17, 2015; Revision received April 29, 2016; Accepted May 31, 2016 Abstract: The paper focuses on the pace of grammaticalization in (a number of varieties of) Piedmontese, a northwestern Italo-Romance language (which includes a regional koiné and several dialectal varieties), and compares it to the geographically closest languages conventionally discussed in the literature on the Romance grammaticalization cline (RGC): French and Italian. I examine the speed of grammaticalization in Piedmontese with respect to four gramma- tical domains previously analyzed for national languages in the literature on RGC, namely perfective auxiliaries, indefinite articles, demonstratives, and nega- tion. The data show that Piedmontese varieties are on a par with, or even slightly ahead of, French along the Romance grammaticalization cline. While helping to explain why some languages appear to be more grammaticalized than others within the same genealogical family, these findings contribute to advan- cing our understanding of the role of language-external factors in the gramma- ticalization process: contact with other languages and the strength of social ties among speakers appear to be more important in favoring grammaticalization than early urbanization or the size of the speaker community. Keywords: pace of grammaticalization, Piedmontese, French, Italian 1 Introduction The proposal of a Romance grammaticalization cline (RGC, also referred to as the pace, rhythm or gradualness of grammaticalization in the Romance lan- guages) has given rise to a vast body of research since the publication of pioneering work by Lamiroy (1999).
    [Show full text]