Filmplakate Film Posters Das höchste Gesetz der Natur

Die Überlieferung zu diesem Film ist recht What we know about this film is quite sparse. dünn. Weder Regisseur noch Mitwirkende sind Neither the director nor the cast are known, bekannt, auch die nationale Produktion bzw. and even the national production and its year das Entstehungsjahr bleiben unklar. Überlie- of origin remain uncertain. What is known is fert ist jedoch ein durch die Berliner Polizei that the police issued a ban on screen- erteiltes Verbot der Aufführung vor Kindern. ings for children. In 1916 the Lichtbild-Bühne, Die „Lichtbild-Bühne“ beschreibt den Film 1916 no. f20, described the film as a dramatic Wild als dramatisches Wildwestschauspiel in drei West spectacle in three acts “that even a well- Akten, „an dem auch der wohlgesittete Euro­ mannered European will enjoy.” päer sein Gefallen findet“. The only colored photograph included here, Das einzig kolorierte und damit augenfälligste and therefore the most conspicuous, shows a Foto des Plakats zeigt ein betendes Kind mit praying child with properly folded hands and artig gefalteten Händen und empor gerichteten eyes cast upwards. The woman next to the Augen. Die Frau daneben scheint jemand an­ child seems to have someone else in view. The deren im Blick zu haben. Die um den Textblock smaller photos grouped around the text block gruppierten kleineren Fotos führen uns durch lead us through the plot of the film. It is the die Handlung des Films. story of two lovers whose paths have parted. Es ist die Geschichte zweier Liebender, deren A jovial third party appears, but is spurned. He Wege sich trennen. Der lachende Dritte taucht plots his revenge and in the end is killed by auf, wird aber verschmäht, sinnt auf Rache ­Native Americans, who also suffer losses. The und wird am Ende von Ureinwohnern getötet – work is advertised with the following words aber auch diese erleiden Verluste. Auf einem on another poster: “Original Mexican record- anderen Plakat wird das Werk so beworben: ings / A cast of over 500 / Daring riding [ … ] „Original-mexikanische Aufnahmen / Ueber Magnificent scenes from the secluded regions 500 Mitwirkende / Verwegene Reitereien [ … ] of the Blue Mountains.” Prächtige Szenen aus den einsamen Gegenden Some of the scenes described can be found in der Blauen Berge“. the photographs on this plate-printed poster. Einige der beschriebenen Szenen finden wir With their high proportion of photo content, auf den Fotos dieses sogenannten Klischee­ such posters functioned like display case pho- plakats. Diese fungierten mit ihrem hohen tographs, which until then had not been very ­Fotoanteil eine Zeit lang wie die bis dahin widespread. Illustrations complemented by noch wenig verbreiteten Schaukastenfotos. text components were mostly arranged sym- Durch Textbestandteile ergänzte Abbildungen metrically and ornamentally framed. Smaller wurden meist symmetrisch angeordnet und companies, which could not offer any corre- ornamental eingerahmt. Diese Art von Plakat sponding pictorial material, often used this verwendeten oftmals kleinere Firmen, die kind of poster. kein entsprechendes Bildmaterial anbieten konnten. AS

AS

RA: Rolf Aurich, PM: Peter Mänz, AS: Anett Sawall, GS: Georg Simbeni Die am Wege sterben

Gestaltet wurde dieses Plakat vermutlich 1918 This poster was presumably designed by Otto von Otto Arpke. Der in Berlin tätige Maler Arpke in 1918. The painter and commercial und Gebrauchsgrafiker wurde bekannt für sei- artist, who worked in Berlin, became known ne Werbegestaltung zu Robert Wienes Film for his advertising design for Robert Wiene’s Das Cabinet des Dr. Caligari (1920). Der film Das Cabinet des Dr. Caligari (1920). Printed Anschlag zeigt aufgedruckte Szenenfotos und production photos are included in the poster. entfaltet Wirkung vor allem aufgrund der gra- Its effect is mainly due to the graphic design fischen Gestaltung, wobei er farblich schlicht in which the color is kept simple, but carries gehalten ist. Ein Grün, das offensichtlich als meaning. In combination with the ­title, green – Farbe des „Teufels Absinth“ den Protagonisten an obvious reference to the ­color of the “Devil umnebelt, deutet in Kombination mit dem Titel absinthe” that befogs the protagonist – is used das zentrale Motiv sowie den Ausgang dieses to suggest the film’s central motif as well as „Dramas in fünf Abschnitten“ an. the outcome of this five-part drama. Während seine Frau Helene um das Leben While his wife Helene is fighting for the life of des gemeinsamen todkranken Jungen kämpft, their boy who is dangerously ill, the merchant ergibt sich Großkaufmann Richard Hellmer Richard Hellmer increasingly surrenders to dem Absinth-Rausch, dem Nachtleben und absinthe-induced drunkenness, nightlife and der schönen Tänzerin Lulu. Er verliert sich in the beautiful dancer Lulu. He loses himself Drogenträumen und vernachlässigt Frau und to narcotic dreams and neglects his wife and Kind. Als Lulu geht, täuscht Hellmer den eige- child. When Lulu goes, Hellmer fakes his own nen Tod vor und folgt ihr. Nachdem sein Geld death and follows her. After his money runs aufgebraucht ist und Lulu ihn verlässt, kehrt out and Lulu leaves him for good, he returns er als mittelloser, verwahrloster Mann zurück home an unrecognizable and destitute man. nach Hause. Dort hat seine Frau mit dem Arzt, In the interim his wife has started a new life der das Kind rettete, ein neues ­Leben begon- with the doctor who saved the child. Hellmer nen. Hellmer offenbart seine Identität und reveals his identity and remorsefully begs ­bittet Helene reumütig um ­Vergebung. Sie ­Helene for forgiveness. She forgives him, but ­verzeiht ihm zwar, doch hört sein Herz auf zu his heart stops beating and he dies a broken schlagen und er stirbt als gebrochener Mann. man. Im Bestand der Deutschen Kinemathek befin- In the Deutsche Kinemathek collection there det sich ein ebenfalls von Arpke gestaltetes is also a distribution brochure for the film, Verleihheft zum Film. Dieses ist allerdings in likewise designed by Arpke. However, it was Rot gehalten. Mit Ausnahme des Plakats und done in red. With the exception of the poster des Filmbegleithefts ist über den Film wenig and this accompanying brochure, little is bekannt – nicht einmal der Name des Regis- known about the film – not even the name seurs. of the director.

GS GS Die närrische Fabrik

Joe May, eine der zentralen Figuren des Wei- Joe May, one of the central figures of Weimar marer Kinos, wurde als Julius Otto Mandl 1880 Cinema, was born Julius Otto Mandl in Vienna in Wien geboren. Das Schaffen des Regisseurs, in 1880. The oeuvre of the director, author Autors und Produzenten, der auch viele künst- and producer, who also gathered many artistic lerische Talente wie und Thea von talents around him, including Fritz Lang and Harbou um sich versammelte, zieht sich durch Thea von Harbou, spans several ­decades of mehrere Jahrzehnte der Filmgeschichte. Nach- film history. After turning to the popular de- dem May 1913/14 mit Preisrätselfilmen und tective genre in 1913–14, which included prize der Stuart Webbs-Detektivserie begonnen hat- competitions for solving whodunit films te, startete er 1915 als Autor und Regisseur and the Stuart Webbs detective series, May mit seiner eigenen May-Film-GmbH die Joe launched his Joe Deebs series in 1915­­­­ as author Deebs-Serie. and director through his own pro­duc­tion com- Die Vermengung von spannenden und komö- pany, the May-Film-GmbH. May’s blend of ex- diantischen Elementen traf den Zeitgeist des citing and comedic elements matched the zeit- Kinopublikums. Als Darsteller des Detektivs geist of moviegoing audiences. Austrian stage war der österreichische Bühnenstar Max star Max Landa was engaged to play the de­ ­Landa engagiert worden, der wie May selbst tective. Like May, Landa had to leave Germany Deutschland 1933 verlassen musste. May in 1933. May turned over the directing of the überließ die Regie der Reihe 1918 Harry Piel, ­series to Harry Piel in 1918, but retained final behielt aber selbst die künstlerische Ober­ say as artistic director. Piel filmed several sto- leitung. Piel inszenierte mit Heinrich Schroth ries in the series with Heinrich Schroth in the in der Hauptrolle mehrere Folgen, darunter lead, including Die Närrische Fabrik (1919) about Die Närrische Fabrik (1919), in der es um the artificial production of diamonds. Schroth die künstliche Produktion von Diamanten made a career for himself during the National geht. Schroth machte in der NS-Zeit Karriere. Socialist period. Later films in the series Spä­tere Folgen der Reihe wurden von der were produced by the Projektions-AG Union Projektions-­ AG Union hergestellt, konnten (PAGU), but were unable to build on its earlier ­jedoch nicht an frühere Erfolge anknüpfen. successes. Das von Vintila Antonescu unter dem Pseudo- This poster designed by Vintila Antonescu, nym „Anto“ gestaltete Plakat vermittelte wohl, who worked under the pseudonym “Anto,” was das zeitgenössische Publikum erlebte – is a good illustration of what contemporary­­ ein Gefühl von Geschwindigkeit, Spannung, ­audiences experienced – a feeling of speed, Dynamik, mit einem Schuss Geheimnis. Eine tension, dynamism and a pinch of mystery. urbane und moderne Welt, schwer zu durch- ­­­­­It was a modern, urban world, elusive and schauen. Das einprägsame „May-Kreuz“ als hard to perceive clearly. The eye-catching Markenzeichen war ein Entwurf des Grafikers, “May cross” trademark was the design of Paul Bühnen- und Szenenbildners Paul Leni. Leni, a graphic artist, stage and set designer.

GS GS Pro Domo

Im „Film-Kurier“ vom 21. Juni 1920 – das Licht- The Film-Kurier from June 21, 1920 – less than spielgesetz war noch keine sechs Wochen in six weeks after the Lichtspielgesetz ­(Cinema Kraft – ist zur Handlung des Films zu lesen: Act) had gone into effect – described the plot „Der Stoff grenzt hart an den Kriminal- und as follows: “The subject matter verges into Schauerroman. Eine Frau verschwindet in ei- the domain of criminal novels and thrillers. A nem Pariser Hotel rätselhaft. Es stellt sich woman mysteriously disappears in a Parisian zum Schluß heraus, daß sie plötzlich an der hotel. In the end it is revealed that she died Pest gestorben ist; um die Frequenz der Welt- suddenly of Bubonic plague. But the police ausstellung nicht zu stören, ist die Leiche ganz have collected and buried the woman’s corpse geheim von der Polizei abgeholt und beerdigt in secret, so as not to affect attendance to the worden.“ World Expo.” Dergleichen lässt sich im Plakat nur erahnen – Such events can only be guessed at from the von Paris keine Spur. Das Grafikerduo Erich poster – it shows no trace of Paris. Against a Ludwig Stahl und Otto Arpke gestaltete vor deep black background, the graphic artist duo tiefschwarzem Hintergrund eine weiß gewan- Erich Ludwig Stahl and Otto Arpke have de- dete Dame mit erhobenen, blutbespritzten signed a scene with a lady dressed in white. Händen, auf die sie mit schreckgeweiteten She is depicted with upraised, blood-sprayed ­Augen schaut. In Höhe ihres Antlitzes ein To- hands, which she stares upon in horror, her tenschädel, der in ihre Richtung blickt, viel- eyes wide with fright. At the height of her face leicht auch grinst. Der rechte Arm der Frau a skull looks in her direction and is perhaps wird von einer Knochenhand umfasst. Das ­also grinning. A bone hand grips the woman’s ­Plakat zeigte vor seiner Restaurierung einen right arm. Before it was restored, the poster seltsamen „Schmuck“ am rechten Arm, der sich showed only a strange piece of “jewelry” on bei der Restaurierung als Hand des Todes ent- this arm, which during restoration turned out puppte. to be the hand of Death. Ungewöhnlich ist auch die sparsame Beschrif- The poster’s restrained use of text is also un- tung. Prominent wird der Filmtitel in Rot an usual. The film title is set prominently on the den oberen Rand gesetzt, gefolgt von der upper edge in red, followed by a reference to ­literarischen Vorlage. Groß platziert in der the film’s literary source. “Biograph Berlin ­linken unteren Ecke steht „Biograph Berlin W.8” appears in a large font in the lower left W.8“, darüber in einem Kreis die Buchstaben corner, crowned by the trademark letters “DB” „DB“ als Markenzeichen. Beides verweist auf set in a circle. Both refer to the production and die Produktions- und Verleihgesellschaft distribution company DMB Deutsche Mutos- Deutsche Mutoskop- und Biograph GmbH. Der kop- und Biograph GmbH. However, there is no Regisseur Paul von Woringen, künstlerischer mention of the director, Paul von Woringen – und geschäftlicher Leiter dieser Firma, findet this company’s artistic and business head – the ebenso wenig Erwähnung wie die übrigen cast, or others involved in the film. Mitwirkenden.­ AS AS Der Streik der Diebe Plakat 1 1st poster

Alfred Abel, einer der renommiertesten deut- Alfred Abel, one of the most renowned Ger- schen Schauspieler der Stummfilmzeit, wagte man actors of the silent film era, ventured into sich 1920 in das Regiefach. Für seinen ersten directing in 1920. For his first feature film, Der Spielfilm Der Streik der Diebe, bei dem er Streik der Diebe, in which he functioned as both auch als Hauptdarsteller und Produzent fun- the lead actor and producer, he engaged the set gierte, engagierte er den Bühnenbildner Ernst designer Ernst Stern. Abel undoubtedly knew Stern. Er kannte ihn wohl durch seine Engage- him from his enga­gements on ’s ments an den Reinhardt-Bühnen, wo Stern als stages, where Stern worked as the head stage Chefbühnenbildner wirkte. In den Credits wird designer. Stern was listed as a “Raumkünstler” er „Raumkünstler“ genannt – Indiz für eine (decorator) in the film credits – an indication überdurchschnittlich aufwendige Produktion, for the exceptionally complex production that die im Februar 1921 uraufgeführt wurde. premiered in February 1921. Der Aufwand spiegelt sich auch in den Werbe- The advertising materials produced by the mitteln der von Abel begründeten Produktions- ­Artifex-Film production company that Abel gesellschaft „Artifex-Film“: eine zeitgenössi- founded also reflected this special effort. ­­­­­­­­­ sche Broschüre verspricht Kinobesitzern A contemporaneous brochure promised cine- „effektvolle Buntdruckplakate, entworfen von ma owners “effective color-printed posters, Kunstmaler Riemer“, „faszinierende Klischee- designed by the artist Riemer,” “fascinating plakate“, „elegante Beschreibungen“, „prickelnde printing plate posters,” “elegant descriptions,” Begleitmusik komponiert von Felix Hirsch- “thrilling accompanying music composed by berg“ sowie „42 Photos, in Matt, Hochglanz, Felix Hirschberg” as well as “42 fmatte, glossy, Sepia, Elfenbein und handcoloriert“. sepia, ivory and hand-­colored photos.” Der Streik der Diebe war die einzige Pro- Der Streik der Diebe was the sole production of duktion der Artifex-Film, beworben mit den Artifex-Film, which advertised it with the fol- Worten: „Wer lacht da nicht, wenn die Diebe lowing words: “Who doesn’t laugh when the streiken, aber die Sache wird verteufelt ernst, thieves are on strike, but things get devilishly wenn ganze Industrien, ganze Berufsgruppen serious when entire industries, entire profes- lahmgelegt werden“. Den Moment des wirt- sions become paralyzed.” Commercial artist schaftlichen Zusammenbruchs durch Arbeits- Walter Riemer’s color lithograph depicts the verweigerung der B. A.G (Besitz-Ausgleichs- moment of an economic breakdown, caused by Gesell-­­ the B.A.G’s (Possession Equalization Company) ­schaft) und ihres Generaldirektors Will Tair and its general director Will Tair’s (Alfred Abel) (Alfred Abel) zeigt die Farblithografie des refusal to work, making the humanized sky- ­Gebrauchsgrafikers Walter Riemer, indem sie scrapers sway and collapse. die vermenschlichten Hochhäuser schwanken und zusammenbrechen lässt. PM

PM Der Streik der Diebe Plakat 2 2nd poster

Neben der Farblithografie von Walter Riemer In 1986, in addition to Walter Riemer’s color konnte 1986 im Salzstock Grasleben auch ein lithograph, a monochrome poster that had einfarbiges, im Klischeedruckverfahren her­ been produced for this film using the printing- gestelltes Plakat zu diesem Film gehoben und plate process was also found in the salt mine später restauriert werden. Die sogenannten in Grasleben and could later be restored. This Klischeeplakate kombinierten grafische Ele- type of poster combined graphic elements with mente mit gedruckten Standfotos. Sie waren printed still photographs. It was meant to be weniger auf Fernwirkung ausgerichtet, son- viewed close-up and long-distance effects dern erfüllten ihre Funktion wohl eher an were of lesser concern. The posters served ­Kinofassaden, wo sie den Interessierten vor their function on cinema ­façades, where they ­allem mithilfe der Fotos einen visuellen Ein- provided moviegoers with a visual impression druck des Films vermittelten. Denkbar ist of a film primarily through the help of photos. auch, dass sie für kleinere Kinos produziert It’s also conceivable that they were produced wurden, die über nur wenige Schaukästen für for smaller movie theaters, which only had a Standfotografien verfügten. few display cases for still photographs. Im Gegensatz zu der mehrfarbigen Grafik ist Unlike the multicolored graphic version, a auf diesem von Willy Jeschke gestalteten Pla- stamp from the Film Review Office in Berlin kat ein Stempel der Filmprüfstelle Berlin zu can be recognized on this poster designed by erkennen. Dies ist ein früher Beleg für die mit Willy Jeschke. It is an early piece of evidence dem Reichslichtspielgesetz von 1920 einge- for the advertising censorship that was in­ führte Reklamezensur. Für die applizierten troduced with the Reichslichtspielgesetz (Cine- Standfotos wurden individuelle Bildausschnit- ma Act) in 1920. Individual details from still te gewählt, die von Bändern umrandet sind – photographs were selected and applied. The eine Anmutung der Perforation von Film­ bordering around their edges mimics­­­­ the per- material. Hauptdarsteller und Regisseur forations of film strips. Alfred Abel, the lead Alfred Abel ist gleich mehrfach abgebildet. actor and director, is shown several times. In In seiner Rolle des Will Tair, Generaldirektor his role as Will Tair, general director of the der B. A.G. (Besitz-Ausgleichs-Gesellschaft), B. A.G., which is an organization of­­­­­ thieves, he Or­ganisation der Diebe, pflegt er in Frack is dressed in top hat and tails – much like in und ­Zylinder – wie in anderen Spielfilmen other feature films of the pe­­r­iod – sporting der­­ Zeit – das Image des Grandseigneurs, des the image of the grand seigneur. ­vornehmen, weltgewandten Herrn. PM PM A Question of Honor

Im Salzstock von Grasleben fanden sich nicht In the salt mine in Grasleben, not only were nur zwei Plakate zu Bahn frei!, ein umgetitel- two posters found for Bahn frei! (the German ter amerikanischer Actionfilm von 1922, son- retitling of this 1922 American action film), but dern auch dazugehörige „Anträge auf Prüfung also its corresponding “Anträge auf Prüfung der Filmreklame“. Anhand dieser Dokumente der Filmreklame” (applications for review as lassen sich einzelne Schritte und die beträcht- film advertisements). The individual steps in- liche Dauer des Zensur-Prozederes nachvoll- volved and the considerable duration of the ziehen: Der Verleiher reichte am 21. August ­review process can be followed through these 1924 knapp zwei Dutzend Fotos bei der Film- documents: On August 21, 1924 the distributor prüfstelle zur Freigabe ein, acht Tage später submitted nearly two dozen photos to the Film ­einen Plakatentwurf. Am 13. Februar 1925 bat Review Office for release; a poster design fol- der Verleih um Fristverlängerung zur Nach- lowed eight days later. On February 13, 1925 reichung des gedruckten Plakats, dessen Fer- the film distributor asked for an extension of tigstellung sich verzögert hatte, obgleich die the submission deadline for the printed poster, Freigabe des Entwurfs bereits am 28. Novem- whose completion had been delayed, although ber des Vorjahres erfolgt war. the design’s release had already occurred on Mit seinem Querformat in den Maßen von November 28th of the previous year. ca. 71 x 95 cm stellt dieses Objekt eine Ausnah- Its horizontal, 71 x 95 cm format, makes this me unter den geborgenen Plakaten dar. Die object an exception among the posters sal- ­bereits 1922 eingeführten DIN-Normen für vaged from the salt mine. The DIN standards Papier­formate galten bis 1942 nicht für Pla­ for paper sizes, which had already been estab- kate. Zahlreiche hier präsentierte Exponate lished by 1922, were not applied to posters haben das sogenannte „Berliner Format“ der ­until 1942. Consequently, many of the exhibits Größe VI von etwa 142 x 95 cm. on display here relied on the “Berlin format” Das Motiv konzentriert sich auf die action­ in size VI, approximately 142 x 95 cm. reiche Handlung in den Bergen der Sierra Ne- The motif concentrates on the action-packed vada. Der Ingenieur Bill Shannon verantwortet plot that takes place in the Sierra Nevadas. ein Staudammprojekt, das der Eisenbahnstre- The engineer Bill Shannon is responsible for cke eines skrupellosen Millionärs weichen soll. a dam project under threat of having to make Dessen Verlobte Anne schlägt sich auf Shan- way for the railroad line of an unscrupulous nons Seite. Auf die Dynamik der Erzählung millionaire. His fiancé Anne switches alle- verweist auch die Typografie des Plakats, die giance to fight at Shannon’s side. The poster’s von unbekannter Hand im Stil rissiger Fels- typography, designed by an unknown hand brocken gestaltet ist und stark mit der visuel- in the style of cracked boulders, also under- len Kraft des Comics arbeitet. scores the dynamics of the story and relies strongly on the visual force typical of comic GS strips.

GS Horrido

Im April 1924 feierte dieser „Jagdfilm von This “hunting film by Maximilian Böttcher” – ­­Maximilian Böttcher“ – einem zu jener Zeit an author associated with the hunt during this dem Weidwerk (Jagdwesen) verbundenen period – celebrated its premiere in Berlin in ­Autor – in Berlin Uraufführung. Wenige Wo- April 1924. A poster exhibition on film adver- chen zuvor hatte dort eine Plakatausstellung tisements had just closed in the city a few zur Film-Reklame geschlossen. Der dazu er- weeks before. It was shown parallel to the pub- schienene „Leitfaden für Film-Reklame“ doku- lication of Leitfaden für Film-Reklame, a hand- mentiert, wie die werbende Plakatkunst sich book for film advertisements documenting zu eigenständiger grafischer Form und erhöh- how poster art advertising had been raised to ter Werbewirksamkeit aufgeschwungen hatte. an independent graphic form and was increas- In diesem Katalog – ein Füllhorn gewagter, ing the effectiveness of publicity. The film neuartiger Motive – hätte der röhrende Hirsch poster of a belling stag by an unknown artist, eines unbekannten Schöpfers mit dem der with the greeting “Horrido!” taken from hunt- ­Jägersprache entnommenen Gruß „Horrido!“ er’s jargon, would certainly not have found its gewiss keinen Eingang gefunden. way into this catalogue that represented a cor- Die Textwerbung zur ersten Filmregie von nucopia of daring new motifs. ­Johannes Meyer versprach Bilder, „wie sie noch Text advertising accompanying Horrido, in keinem Film zu sehen waren“, denn die Pro- ­Johannes Meyer’s directing debut, promised duktion für die Ufa-Kulturabteilung stützte imagery “never seen in any film before,” be- sich auf geduldige und gefährliche Dreharbei- cause the production for Ufa’s cultural depart- ten. Überlieferte Filmfotos in den Sammlun- ment claimed to be built on patient and dan- gen der Deutschen Kinemathek lassen darauf gerous film shoots. Film photographs in the schließen, dass wilde Waldtiere die Hauptrolle Kinemathek collections suggest that wild spielen, umsponnen von einer vagen Rahmen- ­animals of the forest play the leading roles, handlung. Dies kritisierte Fritz Olimsky in der framed by a vague background story. In a „Berliner Börsen-Zeitung“ seinerzeit, würden ­contemporaneous review printed in the daily doch die „wunderschönen Jagdbilder“ von der Berliner Börsen-Zeitung, Fritz Olimsky criti- kitschigen Erzählung „eigentlich verballhorni- cized how the kitschy story “thoroughly siert“. Olimskys Freude darüber, dass scheue botched” the “beauty of the hunting scenes.” Tiere „wie der Fuchs und der Marder“ hier im But Olimsky’s delight that shy animals “such „Film eingefangen“ seien, ist überholt – heute as the fox and the marten” are “captured on haben beide längst die Städte erobert. film” is outdated – both have long since ven- tured into­ cities. RA RA Siberia

Im „Film-Kurier“ vom 14. August 1926 schrieb In the Film-Kurier, dated August 14, 1926, film der Filmkritiker und Drehbuchautor Willy critic and screenwriter Willy Haas wrote Haas über dieses von der amerikanischen Fox- about this American melodrama produced by Film produzierte Melodram: „Mit diesem Film the Fox Film Corporation: “With this film, Fox setzt Fox den Einfluß seiner großen politisch- continues the influence of its great political demokratischen Filmdramen fort [ … ]. Man and democratic film dramas [ … ]. Journalistic bringt journalistische Themen von heute, statt topics of today are taken up in place of the ro- der romantischen von gestern; schon dieser mantic ones of yesterday. This progression in Fortschritt ist unermeßlich; denn propagan- itself is immeasurable, because propagandistic distischer Journalismus ist eine der stärksten journalism is one of the strongest potentials Möglichkeiten des Filmes, wie er heute ist.“ of film today.” Haas’ general approval was fol- Der allgemeinen Zustimmung folgten kritische lowed by critical ­remarks on the “pompous Anmerkungen zum „pompösen Gestus“ dieses gesture” of this “genuinely American” film, „echt amerikanischen“ Films mit dem deut- shown under the German title Sibirien. Am schen Titel Sibirien. Am Vorabend der rus- ­Vorabend der russischen Revolution. sischen Revolution. The poster, by an unknown designer, places Das Plakat, dessen Schöpfer wir nicht kennen, surprisingly little value on its function as an gibt erstaunlich wenig preis von seiner Funk­ advertisement: The handwritten American tion als Reklame: Der amerikanische Filmtitel film title appears in miniature on the bottom erscheint in Handschrift und en miniature am edge; there is no information of any kind about unteren Rand, es gibt keine Informationen zur the design or printing; merely the undated as- Gestaltung oder zum Druck, der undatierte sessor’s stamp confirms that it was “approved.” Zensurstempel verrät lediglich „genehmigt“. Imposing not just because of its size, it pre- Imposant nicht allein wegen seiner Größe, sumably shows one of the last scenes of the zeigt es vermutlich eine der letzten Szenen ­silent film directed by Victor Schertzinger – des von Victor Schertzinger inszenierten the flight of the two main characters on the Werks: die Flucht der beiden Hauptfiguren am eve of the Russian Revolution, from their per- Vorabend der Russischen Revolution vor ihren secutors and a pack of wolves. At least, the Verfolgern und einem Rudel Wölfe. Das legt ­vivid description of the final scene by Willy die lebhafte Beschreibung der Szene durch Haas strongly suggests this: “In the end there Willy Haas nahe: „Zum Schluß: Wölfe, die erst are wolves, which first devour each other, then einander, dann den Schurken auffressen, mit- the villain along samt seiner Maitresse. Im ewigen Eis und with his mistress. In eternal snow and ice. Schnee. Schrecklich. [ … ] Kolossale Zirkus­ ­Terrible! [ … ] A colossal circus attraction!” attraktion!“ GS GS Loves of Carmen

Raoul Walsh führte Regie in dieser 1927 ge- Raoul Walsh directed this 1927 adaptation schaffenen Adaption von Prosper Mérimées of Prosper Mérimée’s story of “Carmen”, Erzählung „Carmen“, die Mitte des 19. Jahrhun- ­written in the mid-19th century. It tells of the derts entstand und von der Begegnung der encounter between the proud and passionate stolzen und leidenschaftlichen Zigeunerin gypsy Carmen and Don José, who hopelessly Carmen mit Don José erzählt, der ihr rettungs- falls for her and eventually kills her. The los verfällt und sie schließlich tötet. Der welt- world-famous subject matter is set in Spain; bekannte Stoff spielt in Spanien, doch gedreht however this Fox production was not shot at wurde diese Fox-Produktion nicht an Original- original locations, but in specially built Holly- schauplätzen, sondern in eigens erbauten Hol- wood stage sets. Contemporary German criti- lywood-Kulissen. Die zeitgenössische deutsche cism noted “charming scenery,” but did not Kritik sprach von „Kulissenzauber“ und wurde ­really warm up to the film. The critics reacted mit dem Film nicht recht warm. Gegenüber der similarly to leading lady Dolores del Rio. Mexi- Hauptdarstellerin Dolores del Rio verhielt sie can by birth, she was considered an exotic sich ähnlich. Die gebürtige Mexikanerin galt als beauty. In late January 1928, in Film-Kurier, the exotische Schönheit. „Von ihrem schönen, gra- critic Georg Herzberg went so far as to write: zilen Körper geht ein Prasselfeuer erotischer “Her beautiful, graceful body exudes a crack- Lockungen aus, ihre schwarzen Augen und ling fire of erotic temptations; her black eyes ­kokett geschminkten Lippen machen trunken“, and coquettishly painted lips are inebriating.” verstieg sich der Kritiker Georg Herzberg Ende And yet, Dolores del Rio was not Carmen, Januar 1928 im „Film-Kurier“. nor was she a gypsy. For this work, Tibor Dennoch: Dolores del Rio war keine Carmen ­Réz-Diamant, one of the most well-known und erst recht keine Zigeunerin. Den Alabas- Hungarian poster artists of the Art Deco pe­ terkörper, fast durchscheinend in Spitze ge- riod, designed for her persona an alabaster hüllt, die Lippen blutrot geschminkt, gestaltete body wrapped in nearly transparent lace, her Tibor Réz-Diamant, einer der bekanntesten lips made up in blood-red lipstick. His signet ungarischen Plakatkünstler des Art déco, für REZ can be found in the upper right-hand cor- dieses Werk. Sein Signet REZ findet sich in ner. A known Berlin company, Lindemann & der rechten oberen Ecke. Gedruckt wurde der Lüdecke, printed the approved poster, which am 6. Januar 1928 zensierte Aushang in dem was reviewed on January 6, 1928 and pro­vided bekannten Berliner Betrieb Lindemann & with a banal German distribution title. ­Lüdecke, versehen mit einem banalisierenden deutschen Verleihtitel. AS

AS Zuchthaus. Nach Sibirien!

Bildgestaltung und Inszenierung in diesem The image design and staging of this second- ­sowjetischen Revolutionsfilm der zweiten generation Soviet revolutionary film are for- ­Generation erinnern formal an Fritz Langs mally reminiscent of Fritz Lang’s film Metro­ zwei Jahre älteren Film Metropolis. Rhythmi- polis, just two years older. Rhythmic human sierte Menschenbewegungen und fotografisch movements and precisely balanced effects are genauestens ausbalancierte Wirkungen – vor determined photographically – above all the allem das zentrale Motiv des Gefängnisgit- central motif of the prison bars – transforming ters – machen aus dem stummen Film ein the silent film into a visually powerful monu- bildstarkes Monument wütender Befreiungs­ ment to political prisoners’ angry escape at- versuche politischer Gefangener unmittelbar tempts immediately preceding the October vor der Oktoberrevolution 1917. Das deutsche Revolution in 1917. The German poster, by the Plakat des Berliner Gebrauchsgrafikers Julius Berlin commercial artist Julius Kupfer-Sachs, Kupfer-Sachs greift dieses Motiv symbolhaft symbolically picks up this motif and sets the auf und setzt die mit Händen greifbare Ver- scene with tangible desperation, using a plac- zweiflung in plakativer Nahaufnahme und ard-style close-up and concentrated color- konzentrierter Farbgebung in Szene. Zurück- ation to focus on the hands. The artist’s alter- haltender in der Kolorierung ist sein Alter­ native motif is more restrained in its coloring. nativmotiv mit erschöpften Gefangenen des It shows exhausted prisoners of the tsar tor- Zaren, die sich unter den Augen bewaffneter menting themselves by trudging through a Wachen durch eine Schneelandschaft quälen. snowy landscape under the scrutiny of armed Beide Plakate wurden in Grasleben geborgen guards. Both posters found shelter in Gras­ und weisen starke Schäden auf. leben, where they sustained severe damages. Bereits zwei Monate nach seiner sowjetischen The film was shown at Berlin’s Mozartsaal Uraufführung zeigte der Berliner Mozartsaal (Metropol) on January 31, 1929, just two im Metropol am letzten Januartag 1929 diese months after its Soviet premiere. This Gos- Goswojenkino-Produktion von Juli Raisman, wojenkino production was by Juli Raisman, einem damals vielbeachteten Nachwuchsregis- a highly regarded, up-and-coming director at seur, dem die Berliner Kritik allerdings das in- that time, although Berlin critics denied he nere Feuer absprach und zu viel Kalkül attes- had the proper inner fire and criticized him tierte. Ernst Toller, linkssozialistischer of being too calculating. Ernst Toller, a leftist Schriftsteller und Politiker, verantwortete die socialist writer and politician, was responsible deutsche Bearbeitung, doch darauf weisen die for the German adaptation, even though the Plakate nicht hin – womöglich ein Indiz dafür, posters make no reference to him – possibly dass die Derussa (Deutsch-Russische Film-­ an indication that the distributor Derussa Allianz AG, 1927–1929) als Verleih weniger auf (Deutsch-Russische Film-Allianz AG, 1927– politische Propaganda als auf breite Publi- 1929) was less interested in political propa- kumsresonanz zielte. ganda than in the film achieving resonance among a wide audience. RA RA The Great Gabbo

Die Berliner Premiere von James Cruzes Spiel- The Berlin premiere of James Cruze’s feature film The Great Gabbo (1929) im Ufa-­Palast film The Great Gabbo (1929) at the Ufa-Palast am Zoo im Mai 1930 war von einer professio- am Zoo in mid-May 1930 was accompanied by nellen Werbekampagne begleitet. So schrieb a professional advertising campaign. On May „Der Film“ am 24. Mai: „Die Art der Plakatierung, 24th the journal Der Film wrote: “The type of die das dreigeteilte Wesen des Films (Stroheim advertising display that the three beings in the persönlich, die Sprechpuppe Otto und Betty film require (Stroheim, Otto the talking doll and Compson) erfordert, ist durch die [ … ] Plakate Betty Compson) is exemplarily resolved by the vorbildlich gelöst.“ Besonders gelobt wurde der posters.” The adman and journalist Rudi Löwen- Werbefachmann und Journalist ­Rudi Löwen­ thal was especially praised for having “carried thal: er habe in Verbindung mit dem Gebrauchs­ out some particularly dif­ficult propaganda” in grafiker Herbert Dassel, einem wichtigen collaboration with the commercial artist Her- ­Vertreter der Schriftplakat-Bewegung, „eine bert Dassel, an important representative of the be­sonders schwierige Propaganda durchge- Schriftplakat-Bewegung (a move­ment aimed at führt“. reforming the style of text posters). Eines der Großformate konnte im Salzberg- One of the large-scale posters could be recov- werk Grasleben gehoben werden. Es zeigt den ered from the Grasleben salt mine. It shows Hauptdarsteller Erich von Stroheim als Bauch- lead actor Erich von Stroheim as the ventrilo- redner Gabbo mit seiner Puppe. Die Signatur quist Gabbo with his doll. The signature under unter dem Genehmigungsstempel vom 15. Mai the stamp of approval, dated May 15, 1930, is 1930 zeichnete der Kammervorsitzende Leo that of the Film Review Office’s chairman Leo Dillinger, ein sozialdemokratischer Regierungs- Dillinger, a Social Democratic councilor, who rat, der 1933 wegen politischer Unzuverlässig- was dismissed in 1933 as “politically unreli- keit entlassen wurde und von 1949 bis 1958 bei able” and was responsible for reviewing film der Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirt- advertisements at the Frei­willige Selbstkon- schaft (FSK, Wiesbaden) für die Begutachtung trolle der Filmwirtschaft (FSK, motion picture von Film-Werbeunterlagen zuständig war. rating system) from 1949 to 1958. 1930 hatte sich der Tonfilm in Deutschland By 1930 sound film had become popular in durchgesetzt. Parallel zu Der groSSe Gabbo Germany. In parallel to Der große Gabbo, Josef lief unweit vom Ufa-Palast, im Gloria-Palast, von Sternberg’s Der blaue Engel (The Blue An- Josef von Sternbergs Der blaue Engel. Mit gel) was screened at the Gloria Palast, not far der neuen Technik wurde auch die Tradition from the Ufa-Palast. With the new technology, der Synchronisation ausländischer Filme be- a tradition of dubbing (synchronization) foreign gründet – und damals bereits kritisch kom- films was also established – and was critically mentiert. Der Kritiker Herbert Ihering nannte commented on at the time. The critic Herbert die nachträgliche deutsche „Besprechung“ eine Ihering called the subsequent Ger-man “Be- „bar­barische Lösung“ und fragte: „Warum hat sprechung” (i.e. the “phony” dubbing voiceover) der Österreicher Stroheim nicht selbst auch a “barbaric solution” and asked: “Why Stroheim, den deutschen Text gesprochen?“ an Austrian, had not just spoken the German text himself?” PM PM The Cohens and ­Kellys in Atlantic City

Dieser Film entstand 1929 als eine von meh­ This film was made in 1929, one of several reren Fortsetzungen des Erfolgsfilms The ­sequels of The Cohens and Kellys (1926), a suc- ­Cohens and Kellys (1926) in den Universal cessful film produced at Universal Studios, Studios, 1912 vom deutschen Emigranten which the German emigrant Carl Laemmle had Carl Laemmle in Los Angeles gegründet. In founded in Los Angeles in 1912. Directed by den USA lief der Film von Regisseur William William James Craft, the film was screened James Craft mit tönenden Dialogsequenzen, with sound dialogue sequences in the USA; in in Deutschland kam er stumm als Atlantic Germany it was shown at movie theaters as City in die Kinos. the silent film Atlantic City. Das Publikum erlebte eine Komödie über eine Moviegoers experienced a comedic family jüdische und eine irische Familie, jeweils mit ­story about a Jewish and an Irish family, the einer Tochter bzw. einem Sohn gesegnet, die former blessed with a daughter and the latter sich in einem früheren Teil der Serie inein­ with a son, who had fallen in love with one ander verlieben und heiraten – nicht zur Freu- ­another and married in an earlier part of the de der Eltern. Da das altmodisch betriebene series – much to the chagrin of their parents. Badeanzuggeschäft der beiden Senior-Chefs In this story, the swimsuit business run by two schlecht läuft, planen Cohens Tochter Rosie senior bosses (one of whom is Mr. Cohen) is und Kellys Sohn Pat einen Schönheitswett­ old-fashioned and doing poorly, so the Cohen’s bewerb in Atlantic City, New Jersey, um eine daughter Rosie and the Kelly’s son Pat plan neue Produktlinie vorzustellen. to host a beauty contest in Atlantic City, New Der Grafiker Willy Dietrich gestaltete das ­Jersey, to present a new product line. ­Plakat für den Filmverleih der Deutschen Uni- The graphic artist Willy Dietrich designed this versal. Am angedeuteten Strand vor blauwol- poster for film distribution by the German kigem Himmel zieht eine junge Frau auf hohen branch of Universal. Posed on a stretch of Absätzen im schicken blau-gelben Badeanzug beach before a cloudy blue sky, a young woman die Aufmerksamkeit des Betrachters auf sich. in high heels and wearing an elegant blue and Im Motiv wird sie argwöhnisch beäugt von yellow swimsuit draws the viewer’s attention. zwei dickbäuchigen Herren im zeitgenössi- In the image she is eyed suspiciously by two schen Badedress samt gewagter Kopfbede- potbellied gentlemen dressed in customary ckung und unverzichtbaren Sockenhaltern. contemporary bathing attire, including bold Gewiss ist die Dame in aufreizender Pose headwear and the indispensable sock suspend- ­Rosie, die nach zahlreichen Komplikationen ers. The lady shown in the provocative pose is den Wettbewerb gewinnt und damit Geschäft surely Rosie, who (after numerous complica- und Familienleben rettet. Ihre Darstellerin tions) wins the contest, managing to save both ­Nora Lane war außerdem eine ausgezeichnete the business and the family circle. The actress Schwimmerin und Gewinnerin mehrerer portraying her, Nora Lane, was also an accom- Wettkämpfe. plished swimmer, who had won many compe­ titions. AS AS Kyritz – Pyritz

Kyritz ist eine Kleinstadt im heutigen Bran- Kyritz is a small town in present-day Bran- denburg, Pyritz (heute Pyrzyce, Polen) war denburg; Pyritz (now Pyrzyce, Poland) was a 1881, als das Theaterstück „Kyritz Pyritz“ ent- county seat in Pomerania, when the stage play stand, eine Kreisstadt in Pommern. Die „Posse Kyritz Pyritz was created in 1881. The “musical mit Gesang“ aus der Feder des Autorenduos farce” from the pens of the writing duo Hein- Heinrich Wilken/Oskar Justinus erzählt die rich Wilken/Oskar Justinus tells the story of Geschichte von drei Provinzlern, die anlässlich three provincials, who decide that they want to eines Ausflugs nach Berlin einmal über die run riot while on an excursion to Berlin. How- Stränge schlagen möchten. Allerdings ahnen ever, what the singing pals from Kyritz don’t die Sangesbrüder aus Kyritz nicht, dass sich suspect is that their wives are housed at the ihre Ehefrauen ebenfalls in dem von ihnen be- same hotel where they are staying. Moreover, legten Hotel einquartiert haben. Dort logieren three gentlemen from —Pyritz are also lodging zudem drei Herren aus Pyritz, was zu allerlei there, leading to all sorts of mix-ups. Verwechslungssituationen führt. The song interludes made the stage work espe- Aufgrund der Gesangseinlagen eignete sich cially suited to become a sound film adaptation. das Stück besonders für eine Adaption durch For his poster design, graphic artist Alfred den Tonfilm. Der Grafiker Alfred Hermann Hermann relied on an illustrative, naturalistic setzte bei seiner Plakatgestaltung ganz auf style. The Kyritzer singers are animatedly ­einen illustrativ-naturalistischen Stil. Das ­portrayed with the Brandenburg Gate at their Brandenburger Tor im Rücken, agieren die backs, while their counterparts from Pyritz ­Kyritzer Sänger wirkungsvoll, während ihre seem to be deeply engaged in conversation. Gegenspieler aus Pyritz eher ins Gespräch The poster was approved on September 9, vertieft zu sein scheinen. 1931 – two days after the first screening of the Am 9. September 1931 wurde das Plakat ge- film Carl Heinz Wolff produced. The stamp nehmigt – zwei Tage nach der Uraufführung bears the signature of Heinrich Zimmermann, des von Carl Heinz Wolff inszenierten Films. who had directed Berlin’s Film Review Office Der Stempel trägt die Unterschrift von Hein- since 1929 and remained in this position as a rich Zimmermann, der seit 1929 die Berliner government official after 1933, although he Filmprüfstelle leitete und auch nach 1933 in had been a member of the SPD in the early dieser Position blieb, obwohl er Anfang der 1920s. Zimmermann, who tried to serve the 1920er-Jahre Mitglied der SPD gewesen war. National Socialist regime through articles on 1938 wurde Zimmermann, der sich in Artikeln advertising review and censorship, was trans- zur Film- und Reklamezensur dem NS-Regime ferred to the Ministry of Propaganda in 1938. anzudienen suchte, in das Propagandaminis­ He died in Berlin in 1948. terium versetzt. Er verstarb 1948 in Berlin. PM PM Hurra – ein Junge!

„Hurra – ein Junge!“ ist ein 1926 uraufgeführ- Hurra – ein Junge! (It’s a Boy!) is a three act ter Schwank in drei Akten von Arnold und farce that premiered in 1926, written by Bach, der bis heute zum Repertoire von Komö- ­Arnold and Bach. It belongs to the comedic dienbühnen zählt. Seit seiner Premiere ist das repertoire still performed on German stages Lustspiel um ein junges, kinderloses Ehepaar, today. The comedy – about a young, childless das sich plötzlich mit einem wesentlich älteren married couple, who is suddenly confronted Adoptivsohn des Gatten konfrontiert sieht, with the husband’s considerably older adopted mehrfach verfilmt worden. Zum ersten Mal son – has been filmed several times since its 1931: Der in diesem Jahr bei der Filmprüfstelle premiere. The first adaptation was in 1931. Berlin Monate vor der Zensur des eigentlichen That same year, Georg Jacoby submitted the Films von Georg Jacoby zur Reklameprüfung poster design by the Berlin studio Atelier Bot- eingereichte grafische Plakatentwurf des Ber- tlik to the Film Review Office in Berlin for an liner Ateliers Bottlik ist einem comichaften advertising review. Zeichenstil verpflichtet. The poster graphics, rendered in a cartoon- Dominiert wird das Plakat vom Enfant terrible like drawing style, are dominated by the film’s des Films, dargestellt von Ralph Arthur enfant terrible, played by Ralph Arthur Roberts. ­Roberts. Über dem Nadelstreifenanzug trägt Fritz Pappenstiel, the adopted son, is depicted der Adoptivsohn Fritz Pappenstiel Taufkleid wearing a christening robe and bib over his und Lätzchen, im linken Auge ein Monokel, pinstriped suit, a monocle in his left eye, and in den Händen Whiskeyflasche und Zigarre. holding a whiskey bottle in one hand and a Leuchtende Fragezeichen setzte man über ­cigar in the other. Bright question marks hover die über­dimensionierten Köpfe des Ehepaars above the oversized heads of the married cou- ­(Lucie Englisch und Fritz Schulz). Sie betonen ple (Lucie Englisch and Fritz Schulz). They em- die höchst absurde Konstellation der Komödie. phasize the farce’s most absurd constellation. Aus den Zensurunterlagen des Jahres 1931 Film review documents from 1931 reveal that geht hervor, dass sich die vierköpfige Kommis- the four-headed commission for the advertis- sion zur Reklameprüfung aus Beteiligten der ing examination was assembled from mem- Filmwirtschaft, Kunst und Literatur sowie der bers involved with the film industry, art and Volkswohlfahrt zusammensetzte. Neben dem literature, as well as public welfare. In addition Plakat wurden 61 Aushangfotos zur Begutach- to the poster, 61 placard photographs were tung vorgelegt. Davon haben sich fünfzehn im submitted for review. Fifteen of these have Archiv der Deutschen Kinemathek erhalten, sie been preserved in the Deutsche Kinemathek wurden in Grasleben geborgen und weisen an archives. They were found and rescued in den Rändern Brandspuren auf. Grasleben, and show burn marks on their edges.­ PM PM Inspiration

Beinah brav wirkt Boris Streimanns Plakat Boris Streimann’s poster for Clarence Brown’s für Clarence Browns amerikanischen Film, American film seems rather tame, which start- der unter dem Titel Yvonne im November ed in Germany in November 1931 under the 1931 in Deutschland anlief. Ob der Maler und ­title Yvonne. Did the painter and commercial Gebrauchsgrafiker, der hier unter dem Pseudo- artist, who signed the poster with the pseud- nym „Namir“ zeichnet, ihn wirklich gesehen onym “Namir,” actually see the film before he hatte, bevor er die Garbo mit einer gelb-rötli- rendered Garbo in a chalky, sepia-toned ground chen, kreideartig anmutenden Grundfärbung color? The sound film, advertised as a “novel versah? Der als „Roman eines Pariser Modells“ about a Parisian model,” was adapted from a beworbene Tonfilm entstand nach einem Stoff late 19th century short novel by Alphonse von Alphonse Daudet aus dem späten 19. Jahr- Daudet. hundert. Stock footage dappled the film with a bit of Stock footage versprüht zwar etwas Pariser ­Parisian flair. However, this Pre-Code MGM Flair, doch dominiert wird diese vor der Zeit production (produced before the era of Holly- des Motion Picture Production Codes ent­ wood’s Motion Picture Production Codes cen- standene MGM-Produktion ohnehin von einer sorship guidelines) is dominated by a romantic (auf)reizenden Liebesgeschichte zwischen der and provocative love story between Yvonne, schönen Künstlermuse Yvonne und dem Nach- a beautiful artist’s muse, and André Montell wuchsdiplomaten André Montell (Robert (Robert Montgomery), an aspiring foreign dip- Montgomery). Lebensüberdruss einerseits und lomat. Depicting the weariness of life on one ein immer neu entfachtes Liebesfeuer ande- side of the coin and an ever-rekindling flame rerseits, ein Hin und Her bis zur letzten Klä- of love on the other, the film traces a back and rung aus Rücksicht auf den jungen Mann. forth melodrama until the final clar-ifying Darin erkannte der Kritiker Fritz Olimsky in statement made out of concern for the young der „Berliner Börsen-Zeitung“ Ende 1931 eine man. „alles andere als lebenswahre Kulissenwelt“. Film critic Fritz Olimsky, writing about this In Garbos Yvonne allerdings sah er den einzi- story in the Berliner Börsen-Zeitung at the gen Menschen „von Fleisch und Blut“ – mit tie- end of 1931, identified “scenes that are any- fem melodischen Organ Englisch sprechend thing but lifelike.” However, in Garbo’s por­ (ohne Synchronisation) und dabei „ganz un- trayal of Yvonne he saw the only person “of amerikanisch“. Das klingt nach antiamerikani- flesh and blood” – speaking (undubbed) English scher Pose. Das Reichsfilmarchiv verwahrte in a deep, melodic voice that came across as den Film später und kommentierte ihn in sei- “utterly un-American.” That sounds like an an- ner Kartei als „hochwertigen Greta Garbo- ti-American stance. The Reichsfilmarchiv later Film, der seinerzeit nur in Originalsprache im preserved the film and commented on it in its Ostmark-Gebiet eingesetzt worden“ sei. card catalogue as a “high-grade Greta Garbo film, which, in its time, was only put to use in RA the original language in regions of the Ost- mark [Nazi term for Austria].”

RA Bring ’em Back Alive

Neben den Raubkatzen, deren Kampf das zent- In addition to a fight between cats of prey, the rale Motiv des Plakats bildet, ist in der oberen poster’s central motif, the American hunter rechten Ecke, umgeben von indigenen Malaien, and animal catcher Frank Buck can be seen in auch der amerikanische Jäger und Tierfänger the upper right corner, surrounded by indige- Frank Buck zu sehen. Dieser hatte 1930 mit nous Malayans. In 1930 Buck scored a bestsell- dem Buch „Bring ’em Back Alive“, in dem er von er with his book Bring ’em Back Alive, in which seinen Expeditionen und Beutezügen berich- he reported about his expeditions and forays. tet, einen Bestseller gelandet. 1932 entstand A film adaptation of these adventures was in den USA unter der Regie von Clyde E. Elliott made in the USA in 1932, ­directed by Clyde eine Verfilmung dieser Abenteuer, die als E. Elliott. Cinemas in Germany also screened Bring sie lebend heim! auch in den Kinos this film under the title Bring sie lebend heim! des Deutschen Reiches zu sehen war. Although the Film Review Office approved the Während das Plakat am 19. November 1932 poster on November 19, 1932, the film ­itself von der Filmprüfstelle bewilligt wurde, durch- was subjected to a longer assessment process. lief der Film selbst einen längeren Begutach- An application from the Prussian Ministry tungsprozess: Ein Antrag des Preußischen of Education and Cultural Affairs to revoke Kultusministeriums auf Widerruf der Zulas- ­authorization to screen the film to adolescents sung des Bildstreifens zur Vorführung vor was negotiated before the Film-Oberprüfstelle ­Jugendlichen wurde am 20. Dezember 1932 (the Film Review Office’s highest authority) on vor der Film-Oberprüfstelle verhandelt. Diese December 20, 1932. This authority only inter- Instanz griff nur bei Widersprüchen ein. Die vened in cases of contradictions. As a result, ursprüngliche Zulassung als Lehrfilm durch the Film Review Office’s initial authorization die Filmprüfstelle erfuhr eine Abänderung: of the work as an educational film underwent der Tonfilm musste gekürzt werden. a modification: the sound film had to be short- Das nachträgliche Verbot für Jugendliche ened. The subsequent ban for adolescents was ­wurde mit der fehlenden wissenschaftlichen justified by the film’s lack of scientific ground- Fundierung, unnötigen Grausamkeiten in der ing, unnecessary cruelty in its representations Darstellung und der offensichtlichen Inszenie- and the obviously contrived fights between rung der Kämpfe wilder Tiere begründet. Als wild animals. Dr. Pohle from the zoological Sachverständiger wurde Dr. Pohle vom Zoolo- museum at the University of Berlin was con- gischen Museum der Universität Berlin hin­ sulted as an expert. Under the chairmanship zugezogen. Unter Vorsitz von Ministerialrat of Undersecretary Ernst Seeger, the director Ernst Seeger gehörte zu den Beisitzern auch of the Städtische Film- und Bildamt Berlin, Walther Günther, Direktor des städtischen Walther Günther, was also one of the asses- Film- und Bildamtes Berlin. sors.

GS GS Was wissen denn Männer!

Im Februar 1933 kam es zur Berliner Erstauf- February 1933 saw the Berlin premiere of führung von Was wissen denn Männer! im Was wissen denn Männer! at the Ufa-Theater Ufa-Theater Kurfürstendamm. Seit wenigen Kur­fürstendamm. Adolf Hitler had been Chan- Tagen war Adolf Hitler Reichskanzler und die cellor of the Third Reich for only a few days Kinos zeigten noch Weimarer Produktionen. and the cinemas were still showing Weimar Wenige Jahre zuvor noch hatte Hans Tintner productions. A few years before, Hans Tintner mit Cyankali für das Recht auf Abtreibung had pleaded for the right to an abortion with plädiert. Nun lieferte Gerhard Lamprecht the film Cyankali. Now, Gerhard Lamprecht ­einen konservativen Beitrag in der Debatte um ­delivered a conservative contribution to the die Abschaffung des § 218. Seine Arbeit, an de- debate about the abolition of Germany’s § 218 ren Drehbuch die Schriftstellerin und Kinder- (that outlawed abortion). According to film his- buchautorin Hertha von Gebhardt beteiligt torian Wolfgang Jacobsen, Lamprechts work, war, liefere ein „Plädoyer dafür, dass Frauen, in which the writer and children’s book author egal in welcher Zwangslage sie sich befinden, Hertha von Gebhardt was involved with the ihre Kinder austragen sollen“, so der Film­ film script, made a “plea that women should historiker Wolfgang Jacobsen. Die National­ bring their children into the world, regardless sozialisten verschärften anschließend die of the predicament in which they find them- ­entsprechenden Gesetze deutlich. Der Film selves.” The National Socialists would consid- ­gehörte zum Bestand des Reichsfilmarchivs. erably tighten the relevant laws later. This film Das von Paul Döri gestaltete Plakat suggeriert was part of the inventory of the Reichsfilm­ tristes Eheleben: Toni van Eyck und Hans archiv. Brausewetter als einander Liebende stehen Paul Döri’s poster design suggests an unhappy wie begossene Pudel in enger Räumlichkeit. married life: In a confined space, it shows Toni Damit wird die einfach gestrickte Grafik dem van Eyck and Hans Brausewetter playing a Ufa-Film, der bei aller Betulichkeit einige Rei- couple who love each other, but are crestfallen ze aufweist, nicht gerecht. Bereits fünf Wochen by their fate. The straightforward simplicity of vor der Zensur des Films wurde das Plakat am the graphics does not do justice to the Ufa film, 30. November 1932 von der Zensurbehörde which for all its fussiness still has its charms. freigegeben. Einen „modernen Wirklichkeits- Five weeks before the review of the film, the film“ erahnte Fritz Olimsky noch als Besucher poster had already been approved by the Film der Dreharbeiten in den Babelsberger Ateliers. Review Office on November 30, 1932. While In seiner Kritik zum Film dann bescheinigte er a visitor on the set during production in the ihm eine „delikate verständnisvolle Behand- Babelsberg Studios, Fritz Olimsky foresaw lung“ des Problems – und kaschierte damit die the “modern reality film” it would become. Wirklichkeit. In his critique of the film, Olimsky credited Lamprecht with a “delicate and empathetic RA treatment” of the problem – concealing reality once again.

RA Ich sehne mich nach dir

Neben dem beschädigten Farbplakat dieses In Grasleben, in addition to the damaged color Films von Johannes Riemann wurden in Gras- poster for this film by Johannes Riemann, a de- leben ebenfalls das Foto eines Entwurfs und sign photo and placard photographs (some of Aushangfotos, teils angekokelt, sowie Unter­ which are singed) and documents from the lagen der für die Reklame-Zensur zuständigen Film Review Office responsible for advertising Filmprüfstelle geborgen. Für jeden eingereich- approval or censorship were also stored. The ten Antrag (Bezugspreis des Formulars: review process was rather complicated: A pro- 10 Reichspfennig), dem das zu prüfende Mate- cessing fee of 10 Reichsmarks was required for rial in dreifacher Ausfertigung und fortlaufend every application submitted for examination nummeriert vom Antragsteller beigegeben (price for the form: 10 Reichspfennig), which an werden musste, war eine Gebühr von 10 Reichs- applicant had to number consecutively and file mark zu zahlen. Entwurf und Beleg mussten in full in triplicate. The design and documen­ unbedingt übereinstimmen, erst dann wurde tation had to be identical; only then could pro- die bis dahin vorläufig erteilte Genehmigung visional approval go into effect. In this case, wirksam. Ein nicht unkomplizierter Vorgang, the film’s distribution and the approved sub- den in diesem Fall der Filmverleih mit der mission of four photos was set in motion on Vorlage von vier Fotos am 28. September 1934 September 28, 1934. in Gang setzte. The company of Vasgen Badal, a film merchant Produzent des am 20. Dezember uraufgeführ- from Iran, produced this work that premiered ten Sängerfilms war die Firma des iranisch- on December 20th. Nothing is known about stämmigen Filmkaufmanns Vasgen Badal. the assessor noted in the record who reviewed Über die in der Niederschrift genannten Bei­ the advertising application; “Ulmer” could refer sitzer der Reklameprüfung ist nichts bekannt, to the actor Friedrich Ulmer. The poster, ap- mit „Ulmer“ könnte der Schauspieler Friedrich proved by an assessor named Harlützow and Ulmer gemeint sein. Das von einem gewissen bearing the stamp of a later review on March 21, Harlützow verantwortete Plakat trägt den 1940, ­­­is identical with the original motif. It is Stempel einer späteren Prüfung vom 21. März based on the likeness of Camilla Horn, who 1940, ist jedoch identisch mit dem ersten Mo- had­­­­ become well-known in 1926 through F. W. tiv. Es setzt auf das Konterfei Camilla Horns, Murnau’s silent film Faust. However, it was the die bereits 1926 durch F. W. Murnaus Stumm- singer Louis Graveure (repeatedly engaged by film Faust zu Bekanntheit gekommen war. Um Badal) and the comedian Theo Lingen who die Hauptrollen stritten jedoch der Sänger fought over the leading roles – a fact also rec- Louis Graveure (der mehrfach von Badal enga- ognized by contemporary criticism. giert wurde) und der Komiker Theo Lingen – das erkannte auch die zeitgenössische Kritik. RA

RA Man of Aran Plakat 1 1st poster

Mit der Einführung des Reichslichtspielgeset- With the implementation of the Reichslicht- zes im Jahr 1920 mussten nicht nur die von spielgesetz (Cinema Act) in 1920 it was no lon- den Verleihfirmen für eine Kinoauswertung ger just the distribution companies’ intended vorgesehenen Filme in den neu eingerichteten films that had to be submitted for review and Filmprüfstellen Berlin und München vorgelegt approved for the cinema by the newly erected werden, sondern auch das für ihre Bewerbung Film Review Offices in Berlin and Munich. eingesetzte Begleitmaterial, darunter Aus- Other materials used for advertising, including hangfotos und Plakate. Bei einer Zulassung placard photographs and posters, also accom- wurde der Entwurf des Plakats mit einem panied the applications. In cases of approval, Stempel in Form des Reichsadlers, einer Prüf- the poster design received a stamp in the form nummer, dem Prüfdatum und dem Namens- of a German eagle, an official approval num- zug des verantwortlichen Beamten versehen. ber, the date of the review and the signature of Dieser Stempel fand sich dann auch auf den in the official responsible. Later this stamp was höherer Stückzahl gedruckten Filmplakaten. also found on the actual film posters, which Organisatorisch änderte sich an dieser Praxis were printed in larger quantities. Organiza- nach Machtübernahme der Nationalsozialisten tionally, little changed in the review practice wenig. after the National Socialists took power. Zwei unterschiedliche Plakatentwürfe für den Ufa’s film distribution department submitted britischen Film Man of Aran (1934) legte der two versions of the poster design for the Brit- Filmverleih der Ufa der Filmprüfstelle Berlin ish film Man of Aran (1934) to the Film Review vor. Der semidokumentarische Film von Ro- Office in Berlin. Robert J. Flaherty’s semi-doc- bert J. Flaherty mit dem deutschen Verleihtitel umentary film, distributed in Germany under Die Männer von Aran zeigt das Leben einer the title Die Männer von Aran, portrays the life Familie von Fischern auf den unwirtlichen, vor of a family of fishermen on the inhospitable der Westküste Irlands gelegenen Aran-Inseln. Aran Islands, located off the west coast of Ire- Das am 25. September 1934 als Entwurf be- land. The poster design by graphic artist Erich gutachtete Plakat des Grafikers Erich Lüdke Lüdke, reviewed on September 25, 1934, ad- wirbt mit einer Schlüsselszene des Films: Die vertised with the final scene of the film: The Frau des Protagonisten und ihr Sohn beobach- protagonist’s wife and son are shown watching ten in Angst um Ehemann und Vater die Rück- the return of his fishing boat, in fear for the life kehr des in stürmischer See zur Jagd auf einen of their husband and father, who had sailed into Riesenhai ausgelaufenen Fischerboots. Das a stormy sea to hunt a giant shark. The review Zensurgremium bestand aus vier Beisitzern committee was made up of four assessors and und einem Vorsitzenden – es plädierte für a chairman – it pled for “authorization,” leading „­zugelassen“, womit das Plakat mit der Prüf- to the poster’s distribution release in the Ger- nummer 24518 für die Verbreitung im Deut- man Reich with the approval number 24518. schen Reich freigegeben war. PM PM Man of Aran Plakat 2 2nd poster

Zwei Tage nach dem ersten Motiv wurde ein Two days after the first poster design, Ufa weiteres von der Ufa eingereichtes Plakatmotiv ­submitted another motif that would undergo einer „Reklameprüfung“ ­unterzogen. Auch an “advertising review.” This ­graphic design ­diese Grafik zeigt eine ­dramatische Szene des ­also portrayed a dramatic scene in the film: Films: Den Harpunenwurf des angespannt- It shows the moment of the lead actor’s tense konzentrierten Hauptdarstellers auf den vom and concentrated harpoon throw at the hunted Boot aus gejagten Hai. Von den insgesamt shark from the boat. During the film shoot on 18 Monate währenden Dreharbeiten auf Aran Aran, which lasted­ 18 months, it was reported wird berichtet, dass die Jagd mit der Harpune that harpoon hunting was no longer ­practiced dort eigentlich nicht mehr praktiziert wurde.­ there. Flaherty had the film’s long-sought ac- Um die besagte Szene in seinem Film einbauen tor, who had been typecast to best fit the role, zu können, ließ Flaherty die typgerecht ausge- specially trained so that he could include this suchten Darsteller des Films entsprechend scene in his film. schulen. The five-member review committee was Der insgesamt fünfköpfige Zensur­ausschuss prominently appointed, including artist Erich war mit dem Künstler Erich Feyer­abend, dem Feyerabend, actor Hans Brause­wetter and Schauspieler Hans Brause­wetter und dem Benno von Arent, who Hitler would name the 1936 von Hitler zum „Reichsbühnenbildner“ “Reichsbühnenbildner” (Reich stage designer) ernannten Benno von Arent prominent be- in 1936. The committee decided to also ap- setzt. Das Gre­mium plädierte auch bei diesem prove this motif. Together with other film re- Motiv auf Zulassung. Beide Plakate ­wurden view documents for Man of Aran, at the end zusammen mit anderen Zensurunterlagen zu of World War II both posters from the Reichs- Man of Aran am Ende des Zweiten Weltkriegs film­archiv, which had also preserved a copy im Salzbergwerk Grasleben durch das Reichs- of the film, were stored at the salt mine in filmarchiv, das auch eine Kopie des Films ver- Grasleben. These ­materials were damaged wahrte, eingelagert. Sie wurden beim dortigen during a fire there in 1945 and have been pre- Brand des ­Jahres 1945 lädiert und ­werden seit served in the archives at the Deutsche Kine­ 1986 im Archiv der Deutschen Kinemathek mathek since 1986 – the posters are now ­verwahrt – nunmehr restauriert. restored.­

PM PM Die Reiter von Deutsch-Ostafrika

Der Film Die Reiter von Deutsch-Ost­ The film Die Reiter von Deutsch-Ostafrika, afrika unter der Regie von Herbert Selpin ­directed by Herbert Selpin, took 1934 movie­ führte die Kinobesucher im Jahr 1934 zwanzig goers 20 years back in time to the German Jahre zurück in die Zeit des Kaiserreichs und ­Empire and its colonies. It tells the story of a der deutschen Kolonien. Er erzählt die Ge- local farmer, who joins the German “Schutz- schichte eines Farmers, der sich im Ersten truppen” (protection forces) in World War I in Weltkrieg den deutschen „Schutztruppen“ und their fight against the British. In the absence of ihrem Kampf gegen die Briten anschließt. Die the head of the household, the farm, located in im heutigen Tansania gelegene Farm wird in present-day Tanzania, is managed by his wife Abwesenheit des Hausherrn von seiner Ehe- and a young apprentice. When British soldiers frau und einem jungen Volontär bewirtschaf- occupy the estate, the young man is shot and tet. Als britische Soldaten das Anwesen beset- killed, and the woman is taken captive. German zen, wird der junge Mann erschossen und die soldiers eventually free her and continue their Frau gefangen genommen. Deutsche Soldaten fight alongside the troops of Paul Lettow-Vor- befreien sie schließlich und kämpfen mit den beck. The film ends at the grave of the young Truppen von Paul Lettow-Vorbeck weiter. Der hero, concluding with the melodramatic words: Film endet am Grab des jungen Helden und “… one day, sooner or later, we will come again.” schließt mit den pathetischen Worten: „ … eines Produced by the Terra-Film AG under the pa- Tages kommen wir wieder, früher oder später.“ tronage of the Reichskolonialbund (RKB, Reich Der von der Terra-Film AG unter der Schirm- Colonial League), the film was shot in part at herrschaft des Reichskolonialbundes produ- original African locations. Otto Linnekogel’s zierte Film entstand unter anderem an afrika- poster design, submitted to the Film Review nischen Originalschauplätzen. So zeigt der am Office responsible for advertising on Septem- 25. September 1934 bei der Filmprüfstelle zur ber 25, 1934, shows the lead actor Sepp Rist Reklamezensur eingereichte Plakatentwurf in front of a panorama of the African savanna, von Otto Linnekogel den Hauptdarsteller Sepp with the massive, snowcapped Kilimanjaro Rist vor dem Panorama einer afrikanischen seen in the background. Both the film and ad- Savanne, im Hintergrund das schneebedeckte vertising materials were officially approved. Kilimandscharo-Massiv. Film und Werbemate- The propagandistic orientation of this feature rial wurden amtlich zugelassen. Die propagan- film asserted itself even more clearly during distische Stoßrichtung des Spielfilms zeigte a renewed advertising review in January 1938. sich noch deutlicher bei einer erneuten Rekla- Here, the assessor’s stamp was accompanied mezensur im Januar 1938, denn nun ist der by an eagle and swastika, and the advertising Zensurstempel mit Adler und Hakenkreuz material for the film revival emphatically ­versehen, und auf dem Werbematerial zur ­proclaims: “Wir wollen unsere Kolonien!” Wiederaufführung heißt es: „Wir wollen un­ (We want our colonies!) sere Kolonien!“ PM PM Mademoiselle Die Unehelichen ­Josette, ma femme

„Im allgemeinen sind wir heute geneigt“, schrieb “Today, we are generally only inclined to ap- Die politische Linke verstand diesen Stumm- According to the youth researcher and social- der Filmkritiker Fritz Olimsky 1935 in der preciate and justify the introduction of foreign film Gerhard Lamprechts als Agitation für die ist Siegfried Bernfeld in the weekly magazine „Berliner Börsen-Zeitung“, „die Ein­führung films,” German film critic Fritz Olimsky wrote „Jugendfürsorgepädagogik“, so der sozialisti- Das Tage-Buch, the political left understood ausländischer Filme nur dann als berechtigt in 1935 in the Berliner Börsen-Zeitung, “if they sche Jugendforscher Siegfried Bernfeld in der this silent film by Gerhard Lamprecht as agita- anzuerkennen, wenn es sich um Spitzenleis- concern top performances, which means if Wochenschrift „Das Tage-Buch“. Damit enthül- tion for the “youth welfare education”, which tungen handelt, die durch ihre ­Eigenart und they enrich our cinema programs through le der Film nicht die Wahrheit. Eine packende, did not expose the truth. Nevertheless, in 1926 künstlerische Qualität eine ­Bereicherung un- their individuality and artistic quality.” He did realistische und dem Berliner Leben zuge- the director succeeded in making a gripping seres Kinospielplans bedeuten.“ Um eine sol- not consider André Berthomieu’s film to be wandte „Kindertragödie“ ist dem Regisseur and realistic “child tragedy” oriented to life in che Spitzenleistung handelte es sich bei André such a top performance, but instead deemed it 1926 dennoch gelungen – mit jenen selbstver- Berlin – using real children acting naturally, as Berthomieus Film für ihn nicht, wohl aber um an “especially typical work showing all the ständlich agierenden und echten Kindern, wie Lamprecht would continue to show them; and ein „besonders typisches Werk, das alle beson- particularly characteristic features of French er sie immer wieder zu zeigen vermochte und with atmosphere contrasts between inside and ders charakteristischen Merkmale des fran­ films, with a shot of demimonde ambiance, mit den für ihn typischen Stimmungskontras- outside that were typical of him. Luise Heil- zösischen Films aufweist, mit einem Schuß a good dose of French narrow-mindedness, a ten zwischen Innen- und Außenräumen. Die born-Körbitz, who also worked on the manu- Halbweltatmosphäre, einer guten Dosis fran- bit of a pensioner’s psychology thrown in and, am Manuskript beteiligte Luise Heilborn-Kör- script, used official documents from the Ver- zösischer Spießigkeit, einem Stückchen Rent- of course, all sorts of intrigue and spice.” bitz verwendete amtliche Dokumente des Ver- ein zum Schutz der Kinder vor Ausnutzung nerpsychologie und natürlich auch allerhand The 1933 French film was screened in the eins zum Schutz der Kinder vor Ausnutzung und Misshandlung (the German association for Pikanterie.“ original language with superimposed German und Misshandlung. Diesem Vorläufer des heu- the protection of children from exploitation Der französische Film von 1933 war in Origi- titles. It was based on an eponymous stage tigen Kinderschutzbundes war auch die Urauf- and abuse), a precursor of today’s Deutscher nalfassung mit einkopierten deutschen Titeln play by Paul Gavault and Robert Charvay, tell- führung des Films am 6. September 1926 als Kinderschutzbund (DKSB). The premiere of the zu sehen. Er basiert auf dem gleichnamigen ing the story of 17-year-old Josette, who has Wohltätigkeitsveranstaltung gewidmet. film on September 6, 1926 was dedicated to Bühnenstück von Paul Gavault und Robert to marry before she comes of age in order to Die Prüfung von 40 Filmfotos Ende August this association as a charity performance. Charvay und erzählt von der 17-jährigen receive her inheritance. Not unexpectedly, the 1926 machte ebenso wenige Probleme wie die Neither the review of 40 film photographs in ­Josette, die vor dem Erreichen ihrer Volljährig- husband chosen for the sake of appearances Zensur des vom Autodidakten Theo Matejko late August 1926, nor the assessor’s inspection keit heiraten muss, um ein Erbe antreten zu turns out to be her great love and the comedy geschaffenen Buntdruckplakats, auf dem dunk- of the film’s color print poster raised any prob- können. Nicht unerwartet entpuppt sich der ends with the happy couple. le Kinderaugen dominieren. Diese Verwal- lems. The latter, dominated by the dark eyes zum Schein gewählte Ehemann als ihre große Popular with audiences in the 1930s, Olimsky tungsvorgänge sind in Papieren dokumentiert, of children, was created by Theo Matejko, a Liebe und das Lustspiel endet mit dem glück­ praised the leading lady Annabella (Suzanne die 1986 in Grasleben geborgen wurden – wie self-taught illustrator. These administrative lichen Paar. Georgette Charpentier) as “extraordinarily del- auch das Plakat. Bei dessen Restaurierung proceedings are documented in papers found Als „außerordentlich delicieux“ bewunderte icieux.” The poster for Fräulein Josette – meine ­damals lag der Akzent auf einer Retusche der in Grasleben in 1986 – along with the poster. Olimsky die in den 1930er-Jahren populäre Frau, designed by Kurt Wendler (who was fehlenden Stellen – ein stärkerer Eingriff in During its restoration at that time, focus Hauptdarstellerin Annabella (Suzanne Geor- briefly imprisoned after a confrontation with das Objekt als heute üblich. Gerhard Lamp- was placed on retouching the missing areas – gette Charpentier). Auf deren Bekanntheit the Nazi regime), banked on her fame. It shows recht verlor das 35-mm-Material seines Films a stronger intervention in the object than is setzt auch das von Kurt Wendler (der nach clear traces of damage caused by the pit fire. 1945 durch Kriegseinwirkungen. Allerdings usual today. Gerhard Lamprecht lost the ­einer Konfrontation mit dem Regime in NS- A film camera documented its restoration. hatte er zehn Jahre zuvor eine 16 mm-Schmal- 35mm material of his film in 1945 during Haft geriet) gestaltete Plakat zu Fräulein filmkopie anfertigen lassen, die den Krieg World War II. However, ten years before, he GS ­Josette – meine Frau. Es weist deutliche überlebte. had a 16 mm cine film copy produced, which Spuren der Zerstörung durch den Gruben- survived the war. brand auf. Die Restaurierungsarbeiten daran RA wurden mit der Filmkamera dokumentiert. RA

GS