Quick viewing(Text Mode)

New User Guide JULY 1, MOST PRECIOUS BLOOD of OUR LORD

New User Guide JULY 1, MOST PRECIOUS BLOOD of OUR LORD

JULY 1, MOST PRECIOUS BLOOD OF OUR LORD

Errors? [email protected]

In the liturgical reform of Pius X this day was chosen for the feast of the Most Precious Blood, which had already been fixed under Pius IX for the first Sunday in July. Pius IX instituted this feast in thanksgiving for the deliverance of the Apostolic See from the violent revolutionaries who had expelled the Pope to Greta. In 1849, with the assistance of the French army, they were vanquished and the pope was able to return to Rome. The meaning of this festival is closely akin to that of the Sacred Heart. The Precious Blood is the price of universal redemption, which love would not have to be anything less than itself. There is a very close connection between the Heart and the Blood not only because, according to St. John, after the death of , blood and water flowed from His wounded Heart, but because the first chalice in which that divine Blood was consecrated and vivified was precisely the Heart of the incarnate Word. The apostle of this special devotion was the Blessed Gaspare del Bufalo, founder of the congregation of the Most Precious Blood. The Mass is of quite recent composition. In the ancient Roman rite the Mass of Passion Sunday was especially intended to recall to the remembrance of the faithful the inflnite value of the Blood of Jesus Christ.

New User Guide

AT THE FOOT OF THE ALTAR AT THE FOOT OF THE ALTAR (Kneel) (Kneel) P: †In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus P: †In the Name of the Father, and of Sancti. Amen. the Son, and of the . Amen. P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of . S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth. meam.

(Psalm 42) (Psalm 42) P: Júdica me, Deus, et discérne P: Judge me, O God, and distinguish causam meam de gente non sancta: my cause from the unholy nation, ab hómine iníquo et dolóso érue me. deliver me from the unjust and deceitful man. S: Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: S: For Thou, O God, art my strength, quare me repulísti, et quare tristis why hast Thou cast me off? And why incédo, dum afflígit me inimícus? do I go about in sadness, while the enemy afflicts me? P: Emítte lucem tuam, et veritátem P: Send forth Thy light and Thy truth: tuam: ipsa me deduxérunt, et they have conducted me and brought adduxérunt in montem sanctum tuum, me unto Thy holy mount, and into Thy et in tabernácula tua. tabernacles.

S: Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum S: And I will go unto the altar of God: to qui lætíficat juventútem meam. God, Who gives joy to my youth.

P: Confitébor tibi in cíthara, Deus, P: I shall praise Thee upon the harp, O Deus meus: quare tristis es, ánima God, my God. Why are you sad, O my mea, et quare contúrbas me? soul, and why do you disquiet me? S: Spera in Deo, quóniam adhuc S: Hope in God, for I will still praise confitébor illi: salutáre vultus mei, et Him, the salvation of my countenance, Deus meus. and my God.

P: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P: Glory be to the Father, and to the Sancto. Son, and to the Holy Spirit. S: Sicut erat in princípio, et nunc, et S: As it was in the beginning, is now, semper: et in sǽcula sæculórum. and ever shall be, world without end. Amen. Amen.

P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God. S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth. meam.

P: †Adjutórium nostrum in nómine P: †Our help is in the name of the Dómini. Lord. S: Qui fecit cælum et terram. S: Who made heaven and earth.

P: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ P: I confess to almighty God, to Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, the , to blessed John sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia and Paul, to all the Saints, and to you, peccávi nimis cogitatióne, verbo, et brethren, that I have sinned ópere: mea culpa, mea culpa, mea exceedingly in thought, word, and máxima culpa. Ídeo precor beátam deed: through my fault, through my Maríam semper Vírginem, beátum fault, through my most grievous fault. Michaélem Archángelum, beátum Therefore I pray blessed Mary ever Joánnem Baptístam, sanctos Virgin, blessed Michael the Archangel, Apóstolos Petrum et Paulum, omnes blessed , the holy Sanctos, et vos fratres, oráre pro me Apostles Peter and Paul, all the Saints, ad Dóminum Deum nostrum. and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. S: Misereátur tui omnípotens Deus, et, S: May almighty God have mercy on dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad you, forgive you your sins, and bring vitam ætérnam. you to life everlasting. P: Amen. P: Amen.

S: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ S: I confess to almighty God, to Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, Michael the Archangel, to blessed John sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia and Paul, to all the Saints, and to you peccávi nimis cogitatióne, verbo, et father: that I have sinned exceedingly ópere: (strike breast 3 times) mea in thought, word, and deed: (strike culpa, mea culpa, mea máxima culpa. breast 3 times) through my fault, Ídeo precor beátam Maríam semper through my fault, through my most Vírginem, beátum Michaélem grievous fault. Therefore I pray blessed Archángelum, beátum Joánnem Mary ever Virgin, blessed Michael the Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Archangel, blessed John the Baptist, et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, the holy Apostles Peter and Paul, all oráre pro me ad Dóminum Deum the Saints, and you, Father, to pray for nostrum. me to the Lord our God. P: Misereátur vestri omnípotens Deus, P: May almighty God have mercy on et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat you, forgive you your sins, and bring vos ad vitam ætérnam. you to life everlasting. S: Amen. S: Amen. P: †Indulgéntiam, absolutiónem, et P: †May the almighty and merciful Lord remissiónem peccatórum nostrórum, grant us pardon, absolution, and tríbuat nobis omnípotens et miséricors remission of our sins. Dóminus. S: Amen. S: Amen.

P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and quicken us. S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee. P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy. misericórdiam tuam. S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation. P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my prayer. S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Orémus. P: Let us pray.

P: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, P: Take away from us our iniquities, we iniquitátes nostras: ut ad Sancta beseech Thee, O Lord; that with pure sanctórum puris mereámur méntibus minds we may be made worthy to introíre. Per Christum Dóminum enter into the Holy of Holies. Through nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Orámus te, Dómine, per mérita P: We pray Thee, O Lord, by the merits Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ of Thy Saints whose relics are here, hic sunt et ómnium Sanctórum: ut and of all the Saints: that Thou would indulgére dignéris ómnia peccáta mea. deign to pardon me all my sins. Amen. Amen.

(Only at High Mass (Only at High Mass when incense is used) when incense is used) P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor cremáberis. you will be burnt.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR INTROIT Apocalypse 5: 9, 10 Redimísti nos, Dómine, in sánguine Thou hast redeemed us, O Lord, in tuo, ex omni tribu, et lingua, et Thy blood, out of every tribe and pópulo, et natióne: et fecísti nos Deo tongue, and people, and nation, and nostro regnum. (Ps. 88: 2) hast made us to our God a kingdom. Misericórdias Dómini in ætérnum (Ps. 88: 2) The mercies of the Lord I cantábo: in generatiónem et will sing forever: I will show forth Thy generatiónem annuntiábo veritátem truth with my mouth to generation and tuam in ore meo. Glória Patri et Fílio generation. Glory be to the Father, et Spirítui Sancto, sicut erat in and to the Son, and to the Holy Spirit, princípio, et nunc, et semper, et in as it was in the beginning, is now, and sǽcula sæculórum. Amen. Redimísti ever shall be, world without end. nos, Dómine, in sánguine tuo, ex Amen. Thou hast redeemed us, O omni tribu, et lingua, et pópulo, et Lord, in Thy blood, out of every tribe natióne: et fecísti nos Deo nostro and tongue, and people, and nation, regnum. and hast made us to our God a kingdom.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy. P: Christe, eléison. P: Christ, have mercy. S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy. P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy. (Stand at High Mass) (Stand at High Mass) P: Glória in excélsis Deo. Et in terra P: Glory to God in the highest, and on pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will. We Laudámus te. Benedícimus te. praise Thee; we bless Thee; we Adorámus te. Glorificámus te. Grátias adore Thee; we glorify Thee. We give ágimus tibi propter magnam glóriam Thee thanks for Thy great glory, O tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Lord God, heavenly King, God the Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Father almighty. O Lord Jesus Christ, unigénite, Jesu Christe. Dómine the only-begotten Son. Lord God, Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui Lamb of God, Son of the Father. Thou tollis peccáta mundi, miserére nobis. Who takest away the sins of the Qui tollis peccáta mundi, súscipe world; have mercy on us. Thou Who deprecatiónem nostram. Qui sedes takest away the sins of the world; ad déxteram Patris, miserére nobis. receive our prayer. Thou who sittest Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus at the right hand of the Father; have Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu mercy on us. For Thou alone art Christe. †Cum Sancto Spíritu, in holy; Thou alone art the Lord; Thou glória Dei Patris. Amen. alone art most high, Jesus Christ, †with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your Spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Orémus. P: Let us pray. COLLECT Omnípotens sempitérne Deus, qui Almighty, eternal God, Who hast unigénitum Fílium tuum mundi appointed Thine only-begotten Son to Redemptórem constituísti, ac ejus be the Redeemer of the world, and Sánguine placári voluísti: concéde, hast willed to be appeased by His quæsumus, salútis nostræ prétium blood, grant us, we beseech Thee, so (solémni cultu) ita venerári, atque a incessantly to worship the price of our præséntis vitæ malis ejus virtúte salvation, and to be so defended by deféndi in terris; ut fructu perpétuo its power from the ills of this life on lætémur in coelis. Per eúndem earth, that we may enjoy its Dóminum nostrum Jesum Christum, everlasting fruit in Heaven. Through Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat the same Jesus Christ, Thy Son, our in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Lord, Who lives and reigns with Thee ómnia sǽcula sæculórum. in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. S: Amen. S: Amen. (Sit) (Sit) EPISTLE Hebrews 9: 11-15 Fratres: Christus assistens póntifex Brethren, Christ being come, a high futurórum bonórum, per ámplius et of the good things to come, by perféctius tabernáculum non a greater and more perfect manufáctum, id est, non hujus tabernacle, not made with hands, that creatiónis: neque per sánguinem is, not of this creation, neither by the hircórum, aut vitulórum, sed per blood of goats or of calves, but by His próprium sánguinem introívit semel in own blood, entered once into the Sancta, ætérna redemptióne invénta. Holies, having obtained eternal Si enim sanguis hircórum, et redemption. For if the blood of goats taurórum, et cinis vitulæ aspérsus, and of oxen, and the ashes of an inquinátos sanctíficat ad heifer being sprinkled sanctify such emundatiónem carnis: quanto as are defiled, to the cleansing of the sanguis Christi, qui per Spíritum flesh, how much more shall the blood Sanctum semetípsum óbtulit of Christ, Who, through the Holy immaculátum Deo, emundábit Ghost, offered Himself without spot to consciéntiam nostram ab opéribus God, cleanse our conscience from mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? dead works, to serve the living God? Et ideo novi testaménti mediátor est: And therefore He is the mediator of ut morte intercedénte; in the New Testament: that by means of redemptiónem eárum His death, for the redemption of those prævaricatiónum, quæ erant sub transgressions which were under the prióri testaménto, repromissiónem former testament; they that are called accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ may receive the promise of eternal hereditátis: in Christo Jesu Dómino inheritance; in Christ Jesus our Lord. nostro. S: Deo grátias. S: Thanks be to God. GRADUAL 1 John 5: 6-8 Hic est qui venit per aquam. et This is He that came by water and sanguinem, Jesus Christus: non in blood, Jesus Christ: not by water only, aqua solum, sed in aqua et sánguine. but by water and blood. There are Tres sunt, qui testimónium dant in three Who give testimony in heaven: coelo: Pater, Verbum, et Spíritus the Father, the Word, and the Holy Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres Spirit; and these three are one. And sunt, qui testimónium dant in terra: there are three that give testimony on Spíritus, aqua, et sanguis: et hi tres earth: the Spirit, the water, and the unum sunt. Allelúja, allelúja. (I John 5: blood; and these three are one. 9) Si testimónium hóminum. Alleluia, alleluia. (I John 5: 9) If we accípimus, testimónium Dei majus receive the testimony of men, the est. Allelúja. testimony Of God is greater. Alleluia.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR (Only at High Mass (Only at High Mass when incense is used) when incense is used) P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor cremáberis. you will be burnt.

P: Munda cor meum ac lábia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ almighty God, Who cleansed the lips of Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita the Prophet Isaiah with a burning coal. me tua grata miseratióne dignáre In Thy gracious mercy, deign so to mundáre, ut sanctum Evangélium tuum purify me, that I may worthily proclaim digne váleam nuntiáre. Per Christum Thy holy . Through Christ our Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen. P: Jube, Dómine, benedícere. P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be Dóminus sit in corde meo, et in lábiis in my heart and on my lips that I may meis: ut digne et competénter worthily and fittingly proclaim His annúntiem Evangélium suum. Amen. Gospel. Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR (Stand) (Stand) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Seqúentia sancti Evangélii P: The continuation of the holy Gospel secúndum Matthǽum. according to Matthew. S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord. GOSPEL John 19: 30-35 In illo tempóre: Cum accepísset At that time, Jesus, when He had Jesus acétum, dixit: Consummátum taken the vinegar, said: It is est. Et inclináto cápite trádidit consummated. And bowing His head spíritum. Judæi ergo (quóniam He gave up the ghost. Then the Parascéve erat) ut non remanérent in (because it was the parasceve), that cruce córpora sábbato (erat enim the bodies might not remain upon the magnus dies ille sábbati), rogavérunt cross on the -day (for that Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, was a great sabbath-day), besought et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: Pilate that their legs might be broken, et primi quidem fregérunt crura, et and that they might be taken away. altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad The soldiers, therefore, came: and Jesum autem cum veníssent, ut they broke the legs of the first and of vidérunt eum jam mórtuum, non the other that was crucified with him. fregérunt ejus crura, sed unus mílitum But after they were come to Jesus, Iáncea latus ejus apéruit, et contínuo when they saw that He was already exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, dead, they did not break His legs. But testimónium perhíbuit: et verum est one of the soldiers with a spear testimónium ejus. opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony, and his testimony is true. S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ. P: Per evangélica dicta deleántur P: May our offenses be erased by the nostra delícta. words of the Gospel.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Credo in unum Deum. Patrem P: I believe in one God, the Father omnipoténtem, factórem cæli et almighty, maker of heaven and earth, terræ, visibílium ómnium et and of all things visible and invisible. invisibílium. Et in unum Dóminum And in one Lord, Jesus Christ, the Jesum Christum, Fílium Dei only-begotten Son of God. Born of the unigénitum. Et ex Patre natum ante Father before all ages. God of God, ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen light of light, true God of true God. de lúmine, Deum verum de Deo vero. Begotten, not made, consubstantial Génitum, non factum, with the Father, by Whom all things consubstantiálem Patri: per quem were made. Who for us men, and for ómnia facta sunt. Qui propter nos our salvation, came down from hómines, et propter nostram salútem heaven. descéndit de cælis. (Genuflect) ET (Genuflect) AND WAS INCARNATE INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU BY THE HOLY SPIRIT, OF THE SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET VIRGIN MARY: AND WAS MADE HOMO FACTUS EST. Crucifíxus MAN. He was also crucified for us, étiam pro nobis: sub Póntio Piláto suffered under Pontius Pilate, and passus, et sepúltus est. Et resurréxit was buried. And on the third day He tértia die, secúndum Scriptúras. Et rose again, according to the ascéndit in cælum: sedet ad Scriptures. And He ascended into déxteram Patris. Et íterum ventúrus heaven; He sits at the right hand of est cum glória judicáre vivos, et the Father. And He shall come again mortúos: cujus regni non erit finis. Et with glory to judge the living and the in Spíritum Sanctum, Dóminum et dead. Of Whose kingdom there shall vivificántem: qui ex Patre, Filióque be no end. And in the Holy Spirit, the procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul Lord and giver of life, Who proceeds adorátur et conglorificátur: qui locútus from the Father and the Son; Who est per Prophétas. Et unam, sanctam, with the Father and the Son is adored cathólicam et apostólicam Ecclésiam. and glorified, Who spoke through the Confíteor unum baptísma in Prophets. And in one, holy, Catholic remissiónem peccatórum. Et expécto and apostolic . I confess one resurrectiónem mortuórum.†Et vitam baptism for the remission of sins. And ventúri sǽculi. Amen. I expect the resurrection of the dead †and the life of the world to come. Amen. P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Orémus. P: Let us pray. (Sit) (Sit) OFFERTORY I Corinthians 10: 16 Calix benedictiónis, cui benedícimus, The chalice of benediction which we nonne communicátio sánguinis Christi bless, is it not the communion of the est? et Panis, quem frángimus, nonne blood of Christ? And the bread which participátio córporis Dómini est? we break, is it not the partaking of the body of the Lord? P: Súscipe, sancte Pater, omnípotens P: Receive, O Holy Father, almighty ætérne Deus, hanc immaculátam and eternal God, this spotless host, hóstiam, quam ego indígnus fámulus which I, Thine unworthy servant, offer tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true God, for pro innumerabílibus peccátis, et my innumerable sins, offenses, and offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligences, and for all here present; pro ómnibus circumstántibus, sed et and also for all faithful both pro ómnibus fidélibus christiánis vivis living and dead, that it may profit me atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat and them for salvation unto life ad salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and divinitátis esse consórtes, qui wine, to be made participants of His humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity, Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: with Thee, lives and reigns in the unity per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and ever. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Offérimus tibi, Dómine, cálicem P: We offer Thee, O Lord, the chalice salutáris tuam deprecántes of salvation, pleading Thy clemency, cleméntiam: ut in conspéctu divínæ that it may ascend in the sight of Thy majestátis tuæ, pro nostra, et totíus divine majesty, with a sweet fragrance, mundi salúte cum odóre suavitátis for our salvation and for that of the ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis, whole world. Amen. In a humble spirit et in ánimo contríto suscipiámur a te, and a contrite heart may we be Dómine, et sic fiat sacrifícium nostrum received by Thee, O Lord, and let our in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, sacrifice be so made in Thy sight this Dómine Deus. Veni, sanctificátor day that it may please Thee, O Lord omnípotens ætérne Deus: et bénedic God. Come, O sanctifier, almighty and hoc sacrifícium, tuo sancto nómini eternal God, and bless this sacrifice præparátum. prepared for Thy holy name.

(Only at High Mass (Only at High Mass when incense is used) when incense is used) P: Per intercessiónem beáti Michǽlis P: By the intercession of blessed Archángeli, stantis a dextris altáris Michael the Archangel, who stands at incénsi, et ómnium electórum suórum, the right hand of the altar of incense, incénsum istud dignétur Dóminus and of all His elect, may the Lord deign benedícere, et in odórem suavitátis to bless this incense, and to receive it accípere. Per Christum Dóminum as a sweet fragrance, through Christ nostrum. Amen. our Lord. P: Incénsum istud a te benedíctum, P: May this incense, blessed by Thee, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat ascend to Thee, O Lord, and may Thy super nos misericórdia tua. mercy descend upon us. P: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut P: Let my prayer be directed, O Lord, incénsum, in conspéctu tuo: elevátio as incense in Thy sight, the lifting up of mánuum meárum sacrifícium my hands as an evening sacrifice. Set vespertínum. Pone, Dómine, a watch, O Lord, before my mouth: custódiam ori meo, et óstium and a door round about my lips: that circumstántiæ lábiis meis: ut non my heart may not incline to evil words: declínet cor meum in verba malítiæ, ad to make excuses in sins. excusándas excusatiónes in peccátis. P: Accéndat in nobis Dóminus ignem P: May the Lord enkindle in us the fire sui amóris, et flamma ætérnæ caritátis. of His love and the flame of everlasting Amen. charity. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne beauty of Thy house and the place perdas cum ímpiis, Deus, ánimam where Thy glory dwelleth. Destroy not meam, et cum viris sánguinum vitam my soul, O God, with the wicked, nor meam: In quorum mánibus iniquitátes my life with men of blood. In whose sunt: déxtera eórum repléta est hands are iniquities, their right hand is munéribus. Ego autem in innocéntia full with gifts. But I have walked in my mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on dirécto: in ecclésiis benedícam te, the right path; in the churches I will Dómine. Glória Patri, et Filio, et bless Thee, O Lord. Glory be to the Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, Father, and to the Son, and to the Holy et nunc, et semper: et in sǽcula Spirit. As it was in the beginning, is sæculórum. Amen. now, and ever shall be, world without end. Amen. AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblation oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in memóriam passiónis, resurrectiónis, et remembrance of the Passion, ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: Resurrection, and Ascension of Our et in honórem beátæ Maríæ semper Lord Jesus Christ, and in honor of Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et blessed Mary, ever Virgin, blessed sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, John the Baptist, the holy Apostles et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Peter and Paul, and of these and of all illis profíciat ad honórem, nobis autem the Saints; that it may avail unto their ad salútem: et illi pro nobis intercédere honor and our salvation, and may they dignéntur in cælis, quorum memóriam deign to intercede in heaven for us ágimus in terris. Per eúndem Christum who honor their memory here on earth. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord. Amen.

P: Oráte fratres: ut meum ac vestrum P: Pray brethren, that my sacrifice and sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the Patrem omnipoténtem. Father almighty. S: Suscípiat Dóminus sacrifícium de S: May the Lord receive the sacrifice mánibus tuis ad laudem, et glóriam from your hands, to the praise and nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, to our benefit, and nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ that of all His holy Church. sanctæ. P: Amen. P: Amen. SECRET (silently) Per hæc divina mystéria, ad novi Through these divine mysteries, we quæsumus, tesaménti mediatórem beseech Thee may we draw near to Jesum accedámus: et super altária Jesus, the mediator of the New tua, Dómine virtútum, aspersiónem Testament, and renew upon Thine sánguinis mélius; loquéntem, quam altars, O Lord of virtues, the sprinkling Abel, innovémus. Per eúndem of the blood, which speaketh more Dóminum nostrum Jesum Christum, eloquently than that of Abel. Through Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat the same Jesus Christ, Thy Son, our in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Lord, Who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, (aloud, to conclude the Secret Prayer) P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. (Stand at High Mass) (Stand at High Mass) S: Amen. S: Amen. P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Sursum corda. P: Lift up your hearts. S: Habémus ad Dóminum. S: We have lifted them up to the Lord. P: Grátias agámus Dómino Deo P: Let us give thanks to the Lord our nostro. God. S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just. PREFACE OF THE HOLY CROSS Vere dignum et justum est, ǽquum et It is truly meet and just, right and for salutáre, nos tibi semper et ubíque our salvation, that we should at all grátias ágere: Dómine sancte, Pater times, and in all places, give thanks omnípotens, ætérne Deus: Qui unto Thee, O holy Lord, Father salútem humáni géneris in ligno almighty, everlasting God: Who didst Crucis constituísti: ut unde mors establish the salvation of mankind on oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui the tree of the Cross: that whence in ligno vincébat, in ligno quoque death came, thence also life might vincerétur: per Christum, Dóminum arise again, and that he, who nostrum. Per quem majestátem tuam overcame by the tree, by the tree also laudant Ángeli, adórant might be overcome: Through Christ Dominatiónes, tremunt Potestátes. our Lord. Through Whom the Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta praise Thy Majesty, the Dominations Séraphim sócia exsultatióne worship it, the Powers stand in awe. concélebrant. Cum quibus et nostras The Heavens and the Heavenly hosts voces ut admítti jubeas, deprecámur, together with the blessed Seraphim in súpplici confessióne dicéntes: triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also be admitted while we say with lowly praise: (Kneel) (Kneel) P: Sanctus , Sanctus , Sanctus , P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. Hosanna in the highest! excélsis. †Benedíctus qui venit in †Blessed is He Who comes in the nómine Dómini. Hosánna in excélsis. name of the Lord. Hosanna in the highest!

THE ROMAN CANON THE ROMAN CANON (silently) P: Te ígitur, clementíssime Pater, per P: Therefore, most merciful Father, we Jesum Christum Fílium tuum, humbly pray and entreat Thee, through Dóminum nostrum, súpplices rogámus, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that ac pétimus uti accépta hábeas, et Thou would accept and bless these benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, spotless sacrifices, which, in the first quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua place, we offer Thee for Thy holy sancta cathólica: quam pacificáre, : deign to pacify, to custodíre, adunáre, et régere dignéris guard, to unite, and to govern her toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the world, together with Thy Papa nostro N., et Antístite nostro N., servant N., our Pope, and N., our et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ Bishop; and all orthodox believers of et apostólicæ fidei cultóribus. the Catholic and apostolic faith.

P: Meménto, Dómine, famulórum, P: Be mindful, O Lord, of Thy servants famularúmque tuárum N., et N., et and handmaids N. and N., and of all ómnium circumstántium, quorum tibi here present, whose faith and devotion fides cógnita est, et nota devótio, pro are known unto Thee, for whom we quibus tibi offérimus: vel qui tibi offer, or who offer to Thee, this ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, sacrifice of praise for themselves, and suísque ómnibus: pro redemptióne for all their own, for the redemption of animárum suárum, pro spe salútis et their souls, for their hope of salvation incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota and safety; and who pay their vows to sua ætérno Deo, vivo et vero. Thee, the everlasting, living, and true God.

P: Communicántes, et memóriam P: Having communion with, and venerántes, in primis gloriósæ semper venerating first of all the memory of the Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et glorious and ever Virgin Mary, Mother Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti of our God and Lord Jesus Christ; and , ejúsdem Vírginis Sponsi, et also of blessed Joseph, Spouse of the beatórum Apostolórum ac Mártyrum same Virgin, and of Thy blessed tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Andrew, James, John, Thomas, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et James, Philip, Bartholomew, Matthew, Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ Lawrence, Chrysogonus, John and et Damiáni, et ómnium Sanctórum Paul, Cosmas and Damian, and all Thy tuórum; quorum méritis precibúsque Saints, by whose merits and prayers, concédas, ut in ómnibus protectiónis grant that in all things we may be tuæ muniámur auxílio. Per eúndem defended by the help of Thy protection. Christum Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord. Amen.

P:  Hanc ígitur oblatiónem servitútis P: We therefore beseech Thee, O nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, Lord, to graciously accept this oblation quǽsumus, Dómine, ut placátus of our service, as also of Thy entire accípias: diésque nostros in tua pace family; dispose our days in Thy peace, dispónas, atque ab ætérna damnatióne save us from eternal damnation, and nos éripi, et in electórum tuórum command that we be numbered in the júbeas grege numerári. Per Christum flock of Thine elect. Through Christ our Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.

P: Quam oblatiónem tu, Deus, in P: Which oblation, do Thou, O God, ómnibus, quǽsumus, benedíctam, deign in all respects to make blessed, adscríptam, ratam, rationábilem, approved, ratified, reasonable and acceptabilémque fácere dignéris: ut acceptable, so that it may become for nobis Corpus, et Sanguis fiat us the Body and Blood of Thy most dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu beloved Son, our Lord, Jesus Christ. Christi.

P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered, panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His suis, dicens: disciples saying: Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.    P: Símili modo postquam cænátum P: In like manner, after He had supped, est, accípiens et hunc præclárum taking also this excellent chalice into Cálicem in sanctas ac venerábiles His holy and venerable hands, and manus suas: item tibi grátias agens, giving thanks to Thee, He blessed it, benedíxit, dedítque discípulis suis, and gave it to His disciples, saying: dicens: Take, all of you, and drink of this: Accípite, et bíbite ex eo omnes, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL MEI, NOVI ET AETÉRNI TESTAMENT: THE MYSTERY OF TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: FAITH: WHICH SHALL BE POURED QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS OUT FOR YOU AND FOR MANY EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM UNTO THE REMISSION OF SINS. PECCATÓRUM. As often as you shall do these things, Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei you do them in memory of Me. memóriam faciétis.    P: Unde et mémores, Dómine, nos P: Wherefore, Lord, we, Thy servants, servi tui, sed et plebs tua sancta, but also Thy holy people, mindful of the ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri same Christ, Thy Son, our Lord, of His tam beátæ passiónis, nec non et ab blessed passion, and of His ínferis resurrectiónis, sed et in cælos resurrection from the grave, and of His gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious ascension into heaven, offer præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, unto Thy most excellent majesty of ac datis, hóstiam puram, hóstiam Thine own gifts, bestowed upon us, a sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, a holy victim, an unspotted Panem sanctum vitæ ætérnæ, et victim, the holy Bread of eternal life Cálicem salútis perpétuæ. and the Chalice of everlasting salvation.

P: Supra quæ propítio ac seréno vultu P: Deign to regard them with a respícere dignéris; et accépta habére, gracious and serene countenance, sícuti accépta habére dignátus es and to accept them, as Thou didst múnera púeri tui justi Abel, et deign to accept the gifts of Thy just sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: servant Abel, and the sacrifice of et quod tibi óbtulit summus sacérdos our Patriarch, and that which tuus Melchísedech, sanctum Thy chief priest Melchisedech offered sacrifícium, immaculátam hóstiam. to Thee, a holy sacrifice, an unspotted victim.

P: Súpplices te rogámus, omnípotens P: Humbly we pray Thee, almighty Deus: jube hæc perférri per manus God, command these offerings to be sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of Thy holy in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to Thine altar on high, in the sight of quotquot, ex hac altáris participatióne Thy divine majesty, so that as many of sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et us as shall, by partaking from this altar, Sánguinem sumpsérimus, omni consume the most holy Body and benedictióne cælésti et grátia Blood of Thy Son, may be filled with repleámur. Per eúndem Christum every heavenly grace and blessing. Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen.

P: Meménto étiam, Dómine, P: Be mindful also, O Lord, of Thy famulórum, famularúmque tuarum N. servants and handmaids N. and N. et N. qui nos præcessérunt cum signo who have gone before us with the sign fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, of faith and rest in the sleep of peace. Dómine, et ómnibus in Christo To these, O Lord, and to all who rest in quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et Christ, we plead that you grant a place pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per of comfort, light, and peace. Through eúndem Christum Dóminum nostrum. the same Christ our Lord. Amen. Amen.

P: Nobis quoque peccatóribus fámulis P: To us sinners also, Thy servants, tuis, de multitúdine miseratiónum trusting in the multitude of Thy tuárum sperántibus, partem áliquam, et mercies, deign to grant some part and societátem donáre dignéris, cum tuis fellowship with Thy holy Apostles and sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Barnabas, Ignatius, Alexander, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et Anastasia, and with all Thy Saints, into ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos whose company, we beseech Thee, consórtium, non æstimátor mériti, sed not as appraiser of merit but as véniæ, quǽsumus, largítor admítte. bestower of pardon, to admit us. Per Christum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.

P: Per quem hæc ómnia, Dómine, P: Through Whom, O Lord, Thou semper bona creas, sanctíficas, always create, sanctify, quicken, bless vivíficas, benedícis, et præstas nobis. and bestow upon us all good things. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through Him and with Him and in Him tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte is to Thee, God the Father almighty, in Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the unity of the Holy Spirit, all honor and glory, (aloud, to conclude the Canon) P: Per ómnia sǽcula sæculórum. P: Forever and ever.

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass) S: Amen. S: Amen.

P: Orémus. Præcéptis salutáribus P: Let us pray: Admonished by Thy móniti, et divína institutióne formáti, saving precepts, and following Thy audémus dícere: divine institution, we dare to say: Pater noster, qui es in cælis: Our Father, Who art in heaven, Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy name; Thy kingdom regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut come; Thy will be done on earth as it is in cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread. And forgive us our trespasses nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us. And lead us not into nos indúcas in tentatiónem: temptation. S: Sed líbera nos a malo. S: But deliver us from evil. P: Amen P: Amen.

P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab P: Deliver us, we beseech Thee, O ómnibus malis, prætéritis, Lord, from all evils, past, present, and præséntibus, et futúris: et intercedénte to come; and by the intercession of the beáta et gloriósa semper Vírgine Dei blessed and glorious ever-Virgin Mary, Genitríce María, cum beátis Apóstolis Mother of God, together with Thy tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et blessed Apostles, Peter and Paul, and ómnibus Sanctis, da propítius pacem Andrew, and all the Saints, mercifully in diébus nostris: ut ope misericórdiæ grant peace in our days, that sustained tuæ adjúti, et a peccáto simus semper by the help of Thy mercy, we may be líberi et ab omni perturbatióne secúri. always free from sin and secure from Per eúndem Dominum nostrum Jesum all disturbance. Through the same Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who et regnat in unitáte Spíritus Sancti, lives and reigns with Thee, in the unity Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Spirit, God, forever and ever. S: Amen. S: Amen. P: Pax Dómini sit semper vobíscum. P: The peace of the Lord be always with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. (Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass) P: Hæc commíxtio, et consecrátio P: May this mingling and consecration Córporis et Sánguinis Dómini nostri of the Body and Blood of our Lord Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us who receive it vitam ætérnam. Amen. effectual unto eternal life. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins (strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins (strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins (strike breast) dona nobis pacem. of the world, (strike breast) grant us peace.

P: Dómine Jesu Christe, qui dixísti P: O Lord Jesus Christ, Who said to Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My pacem meam do vobis: ne respícias peace I give you; regard not my sins, peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: but the faith of Thy Church, and deign eámque secúndum voluntátem tuam to grant her peace and to unify her pacificáre et coadunáre dignéris: Qui according to Thy will: Who lives and vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula reigns God, forever and ever. Amen. sæculórum. Amen.

P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father, Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit, mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me inhærére mandátis, et a te numquam always cleave to Thy commandments, separári permíttas: Qui cum eódem and never permit me to be separated Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et from Thee, Who with the same God regnas Deus in sǽcula sæculórum. the Father and the Holy Spirit, lives Amen. and reigns, God, forever and ever. Amen.

P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, God the Father, in the unity of the Holy Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever Amen. and ever. Amen.

P: Panem cæléstem accípiam, et P: I will take the Bread of heaven, and nomen Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.

Dómine, non sum dignus , ut intres Lord, I am not worthy that Thou should sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed. Dómine, non sum dignus , ut intres Lord, I am not worthy that Thou should sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed. Dómine, non sum dignus , ut intres Lord, I am not worthy that Thou should sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Quid retríbuam Dómino pro P: What return shall I render unto the ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem Lord for all He has given me? I will salutáris accípiam, et nomen Dómini take the Chalice of salvation, and I will invocábo. Laudans invocábo call upon the name of the Lord. Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising I will call upon the Lord, and I ero. shall be saved from my enemies.

P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold peccáta mundi. Him who takes away the sins of the world. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my ánima mea. soul shall be healed. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my ánima mea. soul shall be healed. S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my ánima mea. soul shall be healed.

AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve your soul unto ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura P: Grant, O Lord, that what we have mente capiámus: et de múnere taken with our mouth, we may receive temporáli fiat nobis remédium with a pure mind; and from a temporal sempitérnum. gift may it become to us an eternal remedy. P: Corpus tuum, Dómine, quod P: May Thy Body, O Lord, which I have sumpsi, et Sanguis, quem potávi, consumed, and Thy Blood which I adhǽreat viscéribus meis: et præsta; have drunk, cling to my vitals; and ut in me non remáneat scélerum grant that no wicked stain may remain mácula, quem pura et sancta in me, whom these pure and holy refecérunt sacraménta: Qui vivis et mysteries have refreshed. Who lives regnas in sǽcula sæculórum, Amen. and reigns, forever and ever. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR COMMUNION Hebrews 9: 28 Christus semel oblátus est ad Christ was offered once to exhaust multórum exhauriénda peccáta: the sins of many; the second time He secúndo sine peccáto apparébit shall appear without sin to them that exspectántibus se in salútem. expect Him, unto salvation.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR P: Orémus. P: Let us pray. POSTCOMMUNION Ad sacram, Domine, mensam Admitted to the sacred table, O Lord, admíssi, háusimus aquas in gáudio we have drawn water in gladness de fóntibus Salvatóris: sanguis ejus from the fountain of the Saviour; may fiat nobis, quæsumus, fons aqua in His blood, we beseech Thee, become vitam ætérnam saliéntis: Qui tecum unto us a well of water springing up vivit et regnat in unitáte Spíritus unto everlasting life. Who lives and Sancti, Deus, per ómnia sǽcula reigns with Thee in the unity of the sæculórum. Holy Spirit, God, forever and ever. S: Amen. S: Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended. S: Deo grátias. S: Thanks be to God. (Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass) P: Pláceat tibi, sancta Trínitas, P: May the performance of my homage obséquium servitútis meæ: et præsta; be pleasing to Thee, O holy Trinity: and ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though majestátis indígnus óbtuli, tibi sit unworthy, have offered up in the sight acceptábile, mihíque et ómnibus pro of Thy majesty, may be acceptable quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, unto Thee, and may, through Thy propitiábile. Per Christum Dóminum mercy, be a propitiation for myself and nostrum. Amen. all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

P: Benedícat vos omnípotens Deus, P: May almighty God bless you, †the †Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Father, Son, and Holy Spirit. S: Amen. S: Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR (Stand) (Stand) P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit. P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel Joánnem. according to John. S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord. P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were ipso factum est nihil, quod factum est: made by Him: and without Him was in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In Him hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness, Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man omnes créderent per illum. Non erat came for a witness, to give testimony ille lux, sed ut testimónium perhibéret of the light, that all men might believe de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That mundum. In mundo erat, et mundus was the true light, which enlighteneth per ipsum factus est, et mundus eum every man that cometh into this world. non cognóvit. In própria venit, et sui He was in the world, and the world was eum non recepérunt. Quotquot autem made by Him, and the world knew Him recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto His own, and His filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received Him not. But as many as ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received Him, He gave them power to voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that viri, sed ex Deo nati sunt. believe in His name. Who are born, (Genuflect) ET VERBUM CARO not of blood, nor of the will of the flesh, FACTUM EST nor of the will of man, but of God. et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH, plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. S: Deo grátias. S: Thanks be to God.

Leonine Prayers (optional after Low Mass)