Evolution of South Indian Scripts from Brahmi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Evolution of South Indian Scripts from Brahmi Evolution of South Indian Scripts from Brahmi 5.1 Do you know? Description Image Source Tamil-Brāhmī inscriptions are generally found Photo :Rajavelu engraved on the Irvatham Mahadevan, eye brows or Early Tamil stone beds of inscriptions, natural cavern in Tamil nadu Maṅgulam natural cavern- Inscription found above the water drip line. Sources Sangam Age Photos: A.sittaraman Chera coins and Rajavelu bearing the Tamil-Brahmi Iravatham legend Mahadevan, Early Tamil inscriptions Makkotai and kuttuvan kotai coins in Tamil Brahmi characters with bust. Pottery from Kodumanal in Erode District bears the Tamil- Photo: Y.Subbarayalu Brahmi legend. It and Rajavelu shows that the K.Rajan, From Graffiti people from rural to area knew the art of writing around 3rd century B.C.E. Kodumanal pottery- “Satantai antava” in Tamil Brahmi letters Vattezhuttu of transition period. Memorial stone inscription. Source: Photo: Memorial stone S.Rajavelu was erected for the victory over another Cock in Cock fighting- Arasalapuram,in Villupuram Cock from Melcheri encountered with another cock at Mugaiyur. Pallan Kovil Copper Plate Sources- Thirty Pallava Earliest Copper Copper Plates,Tamil Plate in Tamil Valarchi kazhagam, Characters of Chennai Pallava period Early Grantha inscription of Pudukkottai region Sources Language- Sanskrit Photo: S.Rajavelu of 7th century C.E Malaiyakovil- Pudukkottai, Tamil nadu, reads “Parivaathinih” - Name of musical instrument in Grantha Characters of Sanskrit language Earliest Telugu inscription – 5-6th century C.E. Sources- Epigraphia Kalamalla Indica Vol- pp. inscription of Erikal Muturaja Dhananjaya. Earliest Telugu script of 5-6th century C.E.-Kalamalla inscription 5.2 Timeline Timelines Image Description From Tamil Sources- Rajavelu Brahmi To TB Vattezhuttu and VATTEZHTTU TAMIL Tamil- 5-4th Century B.C.E to 12th Century C.E Evolution of Vattezhuttu and Tamil – Consonants .Grantha letters Soruces- Modern Grantha script evolved from Pallava grantha, Modern Grantha letters Evolutuion of Telugu Soruces: Somasundrarao Script -I From A to Na. ( cont) Evolution of Telugu From Ta to na. Courtesy- Somasundara script (Continuation Rao 5. 3 Glossary Staring Related Term Definition Character Term A B Bilingual Using two languages for same message or contents. B Brahmi The script employed by Asoka during Third Century B.C.E. It was used in Asokan inscriptions. Asokan Many of the Indian and Southeast Asian scripts Brahmi & evolved from this script. The rudimentary and Tamil simple form of the Brahmi script utilized in Tamil Brahmi Nadu without aspirate and soft sounds is known as Tamil-Brahmi. D Decipher Decrypt. To read the script with meaningful Script manner. E Epigraphy Greek word. It deals with the Study of inscriptions Inscription G Graffiti Engraving on the earthen ware K Kharoshthi The Indian Alphabet running from right to left which was employed by Asokan in the north-western part of Asokan India, Gandhara region. The term is derived from Edicts Khara-postha meaning ass lips. The script is more curvature form like an unshaped ass lips. P Prakrit The early Indo- Aryan language predominated during Asoka Maurya period. In the early stage the language Asokan was not standardized. The Colloquial form of Sanskrit Brahmi especially the Magadha dialect. 5.4. Weblinks Web links https://en.wikipedia.org/wiki/James_Prinsep http://www.ancient.eu/image/6648/ https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Wilkins https://en.wikipedia.org/wiki/Ashoka%27s_Major_Rock_Edicts https://www.amazon.in/Bhagavad-Gita-First-Translation-English-ebook/dp/B00ACX08Z2 https://en.wikipedia.org/wiki/William_Jones_(philologist) https://en.wikipedia.org/wiki/E._Hultzsch https://en.wikipedia.org/wiki/John_Faithfull_Fleet https://en.wikipedia.org/wiki/Vatteluttu_alphabet https://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_script https://en.wikipedia.org/wiki/Grantha_alphabet https://en.wikipedia.org/wiki/Telugu_script www.ancientscripts.com/telugu.html https://www.omniglot.com/writing/kannada.htm https://en.wikipedia.org/wiki/Kannada_alphabet https://en.wikipedia.org/wiki/Malayalam_script 5.5. Bibliography Bibliography Buhler, George, 1980, Indian Palaeography, Munshiram Manharlal Publishers Pvt.Ltd, New Delhi Dani, Ahmad Hasan, 1986, Indian Palaeography, Munshiram Manharlal Publishers Pvt.Ltd, New Delhi Dringer, David. 1949, The Alphabet, 2nd edition, London Corpus Inscriptionum Indicarum (CII) Volumes , Archaeological Survey of India Epigrahia Carnatica (EC) vols, Ed. B. Lewis Rice et at. Mysore Archaeological Survey Epigraphia Indica (EI) vols, Archaeological Survey of India Gai, G.S.,1986., Introduction to Indian Epigraphy, Central Institute of Indian Languages, Mysore. Hultzsch, E. Inscriptions of Asoka, in CII vol.1 Mahadevan, Iravatham., 2003, Early Tamil Epigraphy: From the Earliest times to the Sixth century A.D. Cre-A Chennai and Harvard Parabrahma Sastry,P.V., and Ramachandra Murthy, N.S. Telugu Script, Origin and Evolution, Andhra Pardesh Government Oriental Manuscripts Library & Research Institute, Hydrabad. Pandey, R.B. 1957 Indian Palaeography, 2nd edition, Varanasi. Mahalingam T.V.,1988, Early South Indian Palaeography, University of Madras, Madras Rajan. K., 2012, Recent Researches in The Archaeology of Tamil Nadu, Banaras Hindu Univeristy, Varanasi Rajan.K. Early Writing System , AJourney from Graffiti to Brahmi, Pandya Nadu Centre for Historical Research,Madurai.2015. Ramesh.K.V., Indian Epigraphy, Vol.I, 1984., Sundeep Prakashan, New Delhi Richard Salomon, 1996, Indian Epigraphy, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt.Ltd, Delhi Sircar.D.C., Indian Epigraphy,1965, Motilal Banarsidass, Delhi. Sivaramamurthi, C., 1966, Indian Epigraphy and South Indian Scripts, Bulletin of the Madras Government Museum, New Series, General Section, Madras Upasak,C.S.,1960, History and Palaeography of Mauryan Brahmi Script., The Tara Printing works, Nalanda Varma, T.P., 1971, The Palaeography of Brahmi Script in North India (from 236 B.C to c.200 A.D) Varanasi .
Recommended publications
  • Kannada Versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 17:8 August 2017 UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ Kannada versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr. Meti Mallikarjun =================================================================== Abstract This paper explores the sociolinguistic struggles and conflicts that have taken place in the context of confrontation between Kannada and Sanskrit. As a result, the dichotomy of the “enlightened” Sanskrit and “unenlightened” Kannada has emerged among Sanskrit-oriented scholars and philologists. This process of creating an asymmetrical relationship between Sanskrit and Kannada can be observed throughout the formation of the Kannada intellectual world. This constructed dichotomy impacted the Kannada world in such a way that without the intellectual resource of Sanskrit, the development of the Kannada intellectual world is considered quite impossible. This affirms that Sanskrit is inevitable for Kannada in every respect of its sociocultural and philosophical formations. This is a very simple contention, and consequently, Kannada has been suffering from “inferiority” both in the cultural and philosophical development contexts. In spite of the contributions of Prakrit and Pali languages towards Indian cultural history, the Indian cultural past is directly connected to and by and large limited to the aspects of Sanskrit culture and philosophy alone. The Sanskrit language per se could not have dominated or subjugated any of the Indian languages. But its power relations with religion and caste systems are mainly responsible for its domination over other Indian languages and cultures. Due to this sociolinguistic hegemonic structure, Sanskrit has become a language of domination, subjugation, ideology and power. This Sanskrit-centric tradition has created its own notion of poetics, grammar, language studies and cultural understandings.
    [Show full text]
  • Social Transformation of Pakistan Under Urdu Language
    Social Transformations in Contemporary Society, 2021 (9) ISSN 2345-0126 (online) SOCIAL TRANSFORMATION OF PAKISTAN UNDER URDU LANGUAGE Dr. Sohaib Mukhtar Bahria University, Pakistan [email protected] Abstract Urdu is the national language of Pakistan under article 251 of the Constitution of Pakistan 1973. Urdu language is the first brick upon which whole building of Pakistan is built. In pronunciation both Hindi in India and Urdu in Pakistan are same but in script Indian choose their religious writing style Sanskrit also called Devanagari as Muslims of Pakistan choose Arabic script for writing Urdu language. Urdu language is based on two nation theory which is the basis of the creation of Pakistan. There are two nations in Indian Sub-continent (i) Hindu, and (ii) Muslims therefore Muslims of Indian sub- continent chanted for separate Muslim Land Pakistan in Indian sub-continent thus struggled for achieving separate homeland Pakistan where Muslims can freely practice their religious duties which is not possible in a country where non-Muslims are in majority thus Urdu which is derived from Arabic, Persian, and Turkish declared the national language of Pakistan as official language is still English thus steps are required to be taken at Government level to make Urdu as official language of Pakistan. There are various local languages of Pakistan mainly: Punjabi, Sindhi, Pashto, Balochi, Kashmiri, Balti and it is fundamental right of all citizens of Pakistan under article 28 of the Constitution of Pakistan 1973 to protect, preserve, and promote their local languages and local culture but the national language of Pakistan is Urdu according to article 251 of the Constitution of Pakistan 1973.
    [Show full text]
  • The Spread of Sanskrit* (Published In: from Turfan to Ajanta
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Serveur académique lausannois Spread of Sanskrit 1 Johannes Bronkhorst Section de langues et civilisations orientales Université de Lausanne Anthropole CH-1009 Lausanne The spread of Sanskrit* (published in: From Turfan to Ajanta. Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Ed. Eli Franco and Monika Zin. Lumbini International Research Institute. 2010. Vol. 1. Pp. 117-139.) A recent publication — Nicholas Ostler’s Empires of the Word (2005) — presents itself in its subtitle as A Language History of the World. Understandably, it deals extensively with what it calls “world languages”, languages which play or have played important roles in world history. An introductory chapter addresses, already in its title, the question “what it takes to be a world language”. The title also provides a provisional answer, viz. “you never can tell”, but the discussion goes beyond mere despair. It opposes the “pernicious belief” which finds expression in a quote from J. R. Firth, a leading British linguist of the mid-twentieth century (p. 20): “World powers make world languages [...] Men who have strong feelings directed towards the world and its affairs have done most. What the humble prophets of linguistic unity would have done without Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English, it it difficult to imagine. Statesmen, soldiers, sailors, and missionaries, men of action, men of strong feelings have made world languages. They are built on blood, money, sinews, and suffering in the pursuit of power.” Ostler is of the opinion that this belief does not stand up to criticism: “As soon as the careers of languages are seriously studied — even the ‘Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English’ that Firth explicitly mentions as examples — it becomes clear that this self-indulgently tough-minded view is no guide at all to what really makes a language capable of spreading.” He continues on the following page (p.
    [Show full text]
  • Sanskrit Alphabet
    Sounds Sanskrit Alphabet with sounds with other letters: eg's: Vowels: a* aa kaa short and long ◌ к I ii ◌ ◌ к kii u uu ◌ ◌ к kuu r also shows as a small backwards hook ri* rri* on top when it preceeds a letter (rpa) and a ◌ ◌ down/left bar when comes after (kra) lri lree ◌ ◌ к klri e ai ◌ ◌ к ke o au* ◌ ◌ к kau am: ah ◌ं ◌ः कः kah Consonants: к ka х kha ga gha na Ê ca cha ja jha* na ta tha Ú da dha na* ta tha Ú da dha na pa pha º ba bha ma Semivowels: ya ra la* va Sibilants: sa ш sa sa ha ksa** (**Compound Consonant. See next page) *Modern/ Hindi Versions a Other ऋ r ॠ rr La, Laa (retro) औ au aum (stylized) ◌ silences the vowel, eg: к kam झ jha Numero: ण na (retro) १ ५ ॰ la 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 @ Davidya.ca Page 1 Sounds Numero: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 910 १॰ ॰ १ २ ३ ४ ६ ७ varient: ५ ८ (shoonya eka- dva- tri- catúr- pancha- sás- saptán- astá- návan- dásan- = empty) works like our Arabic numbers @ Davidya.ca Compound Consanants: When 2 or more consonants are together, they blend into a compound letter. The 12 most common: jna/ tra ttagya dya ddhya ksa kta kra hma hna hva examples: for a whole chart, see: http://www.omniglot.com/writing/devanagari_conjuncts.php that page includes a download link but note the site uses the modern form Page 2 Alphabet Devanagari Alphabet : к х Ê Ú Ú º ш @ Davidya.ca Page 3 Pronounce Vowels T pronounce Consonants pronounce Semivowels pronounce 1 a g Another 17 к ka v Kit 42 ya p Yoga 2 aa g fAther 18 х kha v blocKHead
    [Show full text]
  • Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
    English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition.
    [Show full text]
  • Bulletin of the Indus Research Centre
    Bulletin of the Indus Research Centre ROJA MUTHIAH RESEARCH LIBRARY No. 3 | December 2012 BULLETIN OF THE INDUS RESEARCH CENTRE No. 3, December 2012 Indus Research Centre Roja Muthiah Research Library Chennai, India The ‘High-West: Low-East’ Dichotomy of Indus Cities: A Dravidian Paradigm R. Balakrishnan Indus Research Centre Roja Muthiah Research Library © Indus Research Centre, Roja Muthiah Research Library, December 2012 Acknowledgements I thankfully acknowledge the assistance given by Subhadarshi Mishra, Ashok Dakua and Abhas Supakar of SPARC Bhubaneswar, Lazar Arockiasamy, Senior Geographer, DCO Chennai, in GIS related works. Title page illustration: Indus Seal (Marshal. 338) (Courtesy: Corpus of Indus Seals and Inscriptions, Vol.1) C O N T E N T S Abstract 01 Introduction 02 Part 1 Dichotomous Layouts of the Indus Cities 05 Part II The ‘High-West: Low-East’ Framework in Dravidian Languages 18 Part III Derivational History of Terms for Cardinal Directions in Indo- 30 European Languages Part IV Human Geographies: Where ‘High’ is ‘West’ and ‘Low’ is ‘East’ 34 Part V The Toponomy of Hill Settlements 37 Part VI The Toponomy of ‘Fort’ Settlements 44 Part VII The Comparative Frameworks of Indus, Dravidian and Indo- 46 Aryan Part VIII The Lingering Legacy 49 Part IX Conclusions 53 Note on GIS 54 Annexure I 55 Annexure II 58 Annexure III 66 References 67 A b b r e v i a t i o n s General DEMS = Direction-Elevation-Material-Social; GIS = Geographical Information System; Lat./ N = Latitude/North; Long./ E = Longitude/East; MSL = Mean Sea Level Languages Ass = Assamese; Beng = Bengali; Br = Brahui; Ga = Gadaba; Go = Gondi; Guj = Gujarati; H = Hindi; Ka = Kannada; Kas = Kashmiri; Ko = Kota; Kod = Kodagu; Kol = Kolami; Kur = Kuruk; Ma = Malayalam; Mar = Marathi; Or = Oriya; Pa = Parji; Panj = Punjabi; Pkt = Prakrit; Sgh = Singhalese; Skt = Sanskrit; Ta.
    [Show full text]
  • Exploring Language Similarities with Dimensionality Reduction Techniques
    EXPLORING LANGUAGE SIMILARITIES WITH DIMENSIONALITY REDUCTION TECHNIQUES Sangarshanan Veeraraghavan Final Year Undergraduate VIT Vellore [email protected] Abstract In recent years several novel models were developed to process natural language, development of accurate language translation systems have helped us overcome geographical barriers and communicate ideas effectively. These models are developed mostly for a few languages that are widely used while other languages are ignored. Most of the languages that are spoken share lexical, syntactic and sematic similarity with several other languages and knowing this can help us leverage the existing model to build more specific and accurate models that can be used for other languages, so here I have explored the idea of representing several known popular languages in a lower dimension such that their similarities can be visualized using simple 2 dimensional plots. This can even help us understand newly discovered languages that may not share its vocabulary with any of the existing languages. 1. Introduction Language is a method of communication and ironically has long remained a communication barrier. Written representations of all languages look quite different but inherently share similarity between them. For example if we show a person with no knowledge of English alphabets a text in English and then in Spanish they might be oblivious to the similarity between them as they look like gibberish to them. There might also be several languages which may seem completely different to even experienced linguists but might share a subtle hidden similarity as they is a possibility that languages with no shared vocabulary might still have some similarity.
    [Show full text]
  • An Augmented Translation Technique for Low Resource Language Pair: Sanskrit to Hindi Translation
    An Augmented Translation Technique for low Resource Language pair: Sanskrit to Hindi translation RASHI KUMAR, Malaviya National Institute of Technology, India PIYUSH JHA, Malaviya National Institute of Technology, India VINEET SAHULA, Malaviya National Institute of Technology, India Neural Machine Translation (NMT) is an ongoing technique for Machine Translation (MT) using enormous artificial neural network. It has exhibited promising outcomes and has shown incredible potential in solving challenging machine translation exercises. One such exercise is the best approach to furnish great MT to language sets with a little preparing information. In this work, Zero Shot Translation (ZST) is inspected for a low resource language pair. By working on high resource language pairs for which benchmarks are available, namely Spanish to Portuguese, and training on data sets (Spanish-English and English-Portuguese) we prepare a state of proof for ZST system that gives appropriate results on the available data. Subsequently the same architecture is tested for Sanskrit to Hindi translation for which data is sparse, by training the model on English-Hindi and Sanskrit-English language pairs. In order to prepare and decipher with ZST system, we broaden the preparation and interpretation pipelines of NMT seq2seq model in tensorflow, incorporating ZST features. Dimensionality reduction ofword embedding is performed to reduce the memory usage for data storage and to achieve a faster training and translation cycles. In this work existing helpful technology has been utilized in an imaginative manner to execute our Natural Language Processing (NLP) issue of Sanskrit to Hindi translation. A Sanskrit-Hindi parallel corpus of 300 is constructed for testing.
    [Show full text]
  • Urdu and Linguistics: a Fraught but Evolving Relationship
    elena bashir Urdu and Linguistics: A Fraught But Evolving Relationship 1. Introduction I was honored to be invited to give a talk at the Urdu Humanities Conference held in Madison, Wisconsin on 14 October 2010. However, when I thought about this, I wondered, ìHow can I present anything at a conference on Urdu humanities? I would be like a crow among the swans óa linguist among the literary scholars.î However, since I am a com- mitted, card-carrying crow, with no pretensions to being a swan yet admiring their beauty, I took my life in my hands and proceeded. This estrangement that I have felt between the worlds of Urdu scholarship and of linguistics is the theme of this paper. I will begin by describing the disconnect I have perceived between Urdu studies and linguistics, discuss what I see as some reasons for it, and end with what seems to be a rapprochement or a new phase of this relationship. Both ìUrduî and ìlinguisticsî are recent terms. ìUrduî was not in use as the name of a language until the latter half of the eighteenth century (Faruqi 2001, 23),1 the language which has become Urdu having previously been known by a variety of other names. Similarly, for ìlinguistics,î the term ìlinguisticî first appeared as a noun in the sense of ìthe science of languagesî or ìphilologyî in 1837, and its plural ìlinguisticsî appeared in this sense first in 1855 (Onions 1955, 1148), and did not come into wider use as name for this discipline until the latter part of the twentieth century.2 Therefore, this discussion will necessarily focus on 1Bailey (1939, 264) cites a couplet written in 1782 in which ìUrduî is used as the name of the language.
    [Show full text]
  • Spotlight on Tamil
    Heritage Voices: Languages Urdu ABOUT THE URDU LANGUAGE Urdu is an Indo-Aryan language that serves as the primary, secondary, or tertiary language of communication for millions of individuals in Pakistan, India, and sizable migrant communities in the Persian Gulf, the United Kingdom, and the United States. Syntactically Urdu and Hindi are identical, with Urdu incorporating a heavier loan vocabulary from Persian, Arabic, and Turkic and retaining the original spelling of words and sounds from these languages. Speakers of both languages are able to communicate with each other at an informal level without much difficulty. In more formal situations and in higher registers, the two languages diverge significantly. Urdu is written in the Perso-Arabic script called Nasta'liq, which was modified and expanded to incorporate a distinctively South Asian phonology. While Urdu is one of the world's leading languages of Muslim erudition, some of its leading protagonists have been Hindu and Sikh authors taking full advantage of Urdu's rich expressive medium. Urdu has developed a preeminent position in South Asia as a language of literary genius as well as a major medium of communication in the daily lives of people. It is an official language of Pakistan, where it is a link language and probably the most widely understood language across all regions, which also have their own languages (Pashto, Balochi, Sindhi, and Punjabi). It is also one of the national languages of India. Urdu is widely understood by Afghans in Pakistan and Afghanistan, who acquire the language through media, business, and family connections in Pakistan. Urdu serves as a lingua franca for many in South Asia, especially for Muslims.
    [Show full text]
  • Correlative Clause Features in Sanskrit and Hindi/Urdu
    CORRELATIVE CLAUSE FEATURES IN SANSKRIT AND HINDI/URDU Alice Davison, University of Iowa [email protected] 12-10-06 1. Introduction Correlative clauses represent a parametric variation on relative clauses, found in various related and unrelated languages (cf. Grosu 2002, den Dikken 2005) In this paper I explore how this parameter is realized over a period of some thousands of years in Indic languages. I contrast correlative clauses related finite clauses in the earliest Indic language which is attested, the Sanskrit of the Rg Veda and early Sanskrit prose, with corresponding subordinate clauses in a modern Indic language, Hindi/Urdu. There is remarkable lexical continuity, in that the relative determiners are formally distinct from the interrogatives. Sanskrit has only one dependent clause type, the correlative construction, which corresponds to three kinds of subordinate clause in Hindi/Urdu: correlative clauses, complement clauses, and conditional/adverbial clauses. This comparison allows some exploration of how languages divided in time share a specific parameter (Gianollo et al, to appear), and to what degree they diverge. The two language have many common lexical and structural properties. But by many syntactic and semantic criteria, the correlative clauses in the two languages are sharply different. In Vedic Sanskrit, correlative clauses are loosely and paratactically related to another clause, while in Hindi/Urdu, the relation between a correlative clause and the other ‘host’ clause is very closely constrained, and dependent clauses are syntactically different from main clauses. I propose some formal features which form links between adjoined clauses, and guide semantic interpretation. This sequence of historical changes, which took place at some point between Vedic Sanskrit and the modern languages, involves the grammaticization of a semantic predicational feature, so that what was a default feature becomes a lexical feature of relative Ds.
    [Show full text]
  • Standard Seven Term - I Volume - 3
    GOVERNMENT OF TAMILNADU STANDARD SEVEN TERM - I VOLUME - 3 SCIENCE SOCIAL SCIENCE A publication under Free Textbook Programme of Government of Tamil Nadu Department of School Education Untouchability is Inhuman and a Crime VII Std Science Term-1 EM Introduction Pages.indd 1 09-03-2019 2.44.09 PM Government of Tamil Nadu First Edition - 2019 (Published under New Syllabus in Trimester Pattern) NOT FOR SALE Content Creation The wise possess all State Council of Educational Research and Training © SCERT 2019 Printing & Publishing Tamil NaduTextbook and Educational Services Corporation www.textbooksonline.tn.nic.in II VII Std Science Term-1 EM Introduction Pages.indd 2 09-03-2019 2.44.09 PM STANDARD SEVEN TERM - I VOLUME - 3 HISTORY 108 7th Social Science_Term I English Unit 01.indd 108 09-03-2019 2.52.24 PM CONTENTS History Unit Titles Page No. 1. Sources of Medieval India 110 2. Emergence of New Kingdoms in North India 100 Emergence of New Kingdoms in South India: 112 3. Later Cholas and Pandyas 4. The Delhi Sultanate 128 Geography 1. Interior of the Earth 143 2. Population and Settlement 171 3. Landforms 188 Civics 1. Equality 196 2. Political Parties 203 Economics 1. Production 200 E - Book Assessment Digi - links Lets use the QR code in the text books ! How ? • Download the QR code scanner from the Google PlayStore/ Apple App Store into your smartphone • Open the QR code scanner application • Once the scanner button in the application is clicked, camera opens and then bring it closer to the QR code in the text book.
    [Show full text]