Language of the Snakes
Prakrit, Sanskrit, and the Language Order of Premodern India
Andrew Ollett
Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences
COLUMBIA UNIVERSITY
2016 ©2015 Andrew Ollett All Rights Reserved ABSTRACT
Language of the Snakes
Andrew Ollett
Language of the Snakes is a biography of Prakrit, one of premodern India’s most important and most neglected literary languages. Prakrit was the language of a literary tradition that flourished om roughly the 1st to the 12th century . During this period, it served as a counterpart to Sanskrit,
the preeminent language of literature and learning in India. Together, Sanskrit and Prakrit were
the foundation for an enduring “language order” that governed the way that people thought of and
used language. Language of the Snakes traces the history of this language order through the historical articulations of Prakrit, which are set out here for the first time: its invention and cultivation among the royal courts of central India around the 1st century , its representation in classical Sanskrit and Prakrit
texts, the ways it is made into an object of systematic knowledge, and ultimately its displacement om
the language practices of literature. Prakrit is shown to have played a critical role in the establishment
of the cultural-political formation now called the “Sanskrit cosmopolis,” as shown through a genealogy of its two key practices, courtly literature (kāvya-) and royal eulogy (praśasti-). It played a similarly
critical role in the emergence of vernacular textuality, as it provided a model for language practices that
diverged om Sanskrit but nevertheless possessed an identity and regularity of their own. Language
of the Snakes thus offers a cultural history of Prakrit in contrast to the natural-history amework of
previous studies of the language. It uses Prakrit to formulate a theory of literary language as embedded in an ordered set of cultural practices rather than by contrast to spoken language. Table of Contents
List of Figures iv
List of Tables v
1 Prakrit in the Language Order of India 1
Language Orders ...... 4
The Prakrit Archive ...... 7
Unlocking the Language Order ...... 14
New Modalities of Language ...... 16 Natural and Cultural Histories of Language ...... 19
Broad and Narrow Senses of “Prakrit” ...... 27
Inventing, Figuring, Knowing and Forgetting Prakrit ...... 32
2 Inventing Prakrit: The Languages of Power 36
Introduction ...... 36
Inventing a Discourse ...... 40
The Question of Language ...... 50 The Legacy of the Sātavāhanas ...... 64
i Conclusion ...... 67
3 Inventing Prakrit: The Languages of Literature 71
The Two Histories of Prakrit Literature ...... 71
Prakrit’s Kings ...... 77 Three Myths of Continuity ...... 103
Prakrit’s Monks ...... 108
Pādalipta’s Taraṅgavatī ...... 116
Conclusions ...... 124
4 The Forms of Prakrit Literature 127
Sweet Syllables ...... 129
Quavering Verses ...... 137 Inexhaustible Collections ...... 147
5 Figuring Prakrit 156 Introduction ...... 156
The Archetypal Schema ...... 160
Opposition ...... 162
Identity ...... 175
Totality ...... 185 Iterability ...... 192
The Half-language ...... 195
The Six Languages ...... 200
Conclusions ...... 202
ii 6 Knowing Prakrit 204 Prakrit Knowledge ...... 204
An Archaeology of Prakrit Knowledge ...... 207
Grammar, Metagrammar and the Regional ...... 223
Prakrit in the Vernacular ...... 236
7 Conclusions: Forgetting Prakrit 245
Summary ...... 245
Reordering Language ...... 249 Displacement ...... 253
The New Duality ...... 255
Translation and Abridgement ...... 259
Resuscitation ...... 264
The Language of the Snakes ...... 270
Bibliography 275
Primary Sources ...... 275 Secondary Literature ...... 286
Appendices 318
A Timeline of the Sātavāhanas and their Successors 319
B Sātavāhana Inscriptions 323
C Fragments of Early Prakrit Grammars 340
iii List of Figures
⒉1 The Nāṇeghāṭ Cave ...... 41
⒉2 Aśvamedha coin of Śrī Sātakarṇi and Nāganika ...... 44
⒉3 Sātakarṇi making a donation to Buddhist monks at Kanaganahalli ...... 48
⒉4 Stela om Sannati with praśasti of Gautamīputra Śrī Sātakarṇi ...... 52
iv List of Tables
⒉1 Comparison of the introductory portion of Uṣavadāta’s inscriptions ...... 56
A.1 Sātavāhanas ...... 319
A.2 Mahāmeghavāhanas ...... 322
A.3 Ikṣvākus ...... 322
v Acknowledgements
I thank, first of all, my teachers, including all of the iends and colleagues om whom I still have much to learn. Evident throughout this dissertation is my debt to Sheldon Pollock, but even he probably does not know how great it is. Yigal Bronner, Allison Busch, Jack Hawley, and Sudipta Kaviraj were generous with comments and suggestions. There are many people who helped to make this dissertation better, perhaps without knowing it. These include participants in the MESAAS post-MPhil seminar
(Yitzhak Lewis, Wendell Marsh, Timothy Mitchell, Omar Farahat, Kenan Tekin, Sahar Ullah, Casey Primel, and Nasser Abdurrahman), the INCITE program at Columbia (above all Bill McAllister), and the South Asia Graduate Student Forum (Fran Pritchett, Jay Ramesh, Joel Bordeaux, and Joel Lee), and discussions with many more, including Whitney Cox, Anand Venkatkrishnan, Owen Cornwall,
Dalpat Rajpurohit, and Irene SanPietro. I am happy to thank the people at Columbia who made my research possible: Jessica Rechtschaffer, Michael Fishman, Irys Schenker, Sandra Peters, and Kerry Gluckmann. The L.D. Institute of Indology, the Bhandarkar Oriental Research Institute, the Asiatic
Society, and the Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project all provided important manuscript materials.
A. N. Upadhye used to say, at the end of every preface,
karmaṇyevādhikāraste
vi या मे शािराायामाायां यवनायते ।
तै सवभ तायाू इदं सव च सवदा ॥
vii Chapter 1
Prakrit in the Language Order of India
What historical a priori provided the starting-point om which it was possible to define the great checkerboard of distinct identities established against the confused, undefined, faceless, and, as it were, indifferent background of differences?
Michel Foucault1
“It should be understood that the people of India have a number of languages,” wrote Mīrzā Khān in his Gi om India in 1674, “but those in which books and poetical works may be composed— such as would be agreeable to those who possess a refined disposition and straight understanding—are three.”2
With these words, addressed to the son of the Mughal emperor Aurangzeb, Mīrzā Khān articulated
1 Foucault (1994 [1966]: xxiv).
2 Mīrzā Khān, A Gi om India, p. 53: bebāyad dānist zabān-i ahl-i hind mutaʿaddid ast. ammā ānchi badān tābhā o dīvānhā taṣnīf tuwān kard, o mat̤būʿ-i t̤abʿ-i salīm o ẕihn-i mustaqīm bāshad, bar sih gūnah ast… The translation by M. Ziauddin is on p. 3⒋ See also Keshavmurthy (2013).
1 an age-old principle of textuality in India: that of the bhāṣātraya, the “three languages.” However numerous the languages of India are—and depending on your definition of “language,” this number could easily shoot into the thousands—there were only a few that could serve the purposes of textuality, and especially the higher purposes of textuality that Mīrzā Khān alludes to.3 This is not in itself
surprising: it is universally the case that the languages of literature and science are fewer, more
constrained, more rarified than the languages of day-to-day communication. But this rarification is not the only meaning of the schema of three languages: it defines languages, apportions them,
assigns each a significance and a domain, in short it brings the vast and unruly world of language
practices to order. It is a blueprint of what I will call a “language order.”
Mīrzā Khān’s three languages are Sanskrit, Prakrit, and the vernacular (bhākhā), which are more
or less the same three that had appeared in schematic representations of literary language for the preceding 1500 years. But let’s now turn to his description of Prakrit:
Second, Parākirt. This language is mostly employed in the praise of kings, ministers, and chiefs, and belongs to the under-world, that is, the world that is below the ground; they call it Pātāl-bānī, and also Nāg-bānī, that is, the language of the lowest of the low, and of reptiles of mean origin, who live underground. This language is a mixture of Sahãskirt, mentioned above, and Bhākhā to be mentioned next.4
This passage is guaranteed to be perplexing for at least two reasons. For those who are familiar with Prakrit and its literature, this description seems, well, inaccurate. It is not immediately clear why
Mīrzā Khān should have chosen to represent Prakrit as the Language of the Snakes, as only he and a
handful of other 17th- and 18th-century authors do.5 But it does not take an expert in the premodern
3 See Pollock (2011: 29 and 2006b: 89–105)
4 Mīrzā Khān, Gi om India, pp. 53–54: duyum parā rt… o madḥ-i mulūk o wuzarāʿ o akābir beshtar badīn zabān goyand. o ān zabān-i ʿālam ast, yaʿni ʿālam-i zīr zamīn ast. o ān-rā pātāl-bānī goyand… o nāg-bānī nīz nām-and… yaʿnī zabān-i ahl-i asfal us-sāfilīn o mārān zamīnīyān o suflīyān-and. o ān murakkab ast az sahãs rt, sābiq maẕkūr shud, o bhākhā, baʿd az īn maẕkūr shawad. The translation is based on Ziauddin’s.
5 I return to this passage in the conclusion (p. 270).
2 literature of South Asia to see that this passage, besides being inaccurate, is deeply weird. What would it mean to be a “Language of the Snakes” in the first place? Is it a fictional language?6 How can it simultaneously be the language of “the lowest of the low” and the language in which the highest of the high are praised?
This is an uncanniness that, as Foucault famously said of Borges’ Chinese encyclopedia, shatters the familiar landmarks of our thought.7 It begins in a register of descriptive ethnography (“the people of India have a number of languages”) and then suddenly transports us to a world below the earth, crawling with snakes. It defamiliarizes the traditional categories of language—Sanskrit, Prakrit, and the vernacular. Even more importantly, it defamiliarizes the category of language itself. What kind of a thing is the language that Mīrzā Khān has in mind? It is obviously not a language in the sense of the Linguistic Survey of India: we can’t send a linguist into the underworld and have him ask the resident serpents how they say a couple dozen words.
So long as scholars have known about Prakrit, they have debated its reality. Mīrzā Khān’s description puts the debate into focus. What kind of reality does a language like this actually have? Suppose we cannot accommodate it within the familiar landmarks of our thought, within the this-worldly ame of positivist social science and within the series of dichotomies that are meant to exhaustively characterize a language and its uses: high and low, learned and popular, sacred and profane. How, then, can we accommodate it?
This dissertation attempts to answer a pair of questions. What is Prakrit? And how does it change the way we understand language, both in premodern India and elsewhere? In this introduction I will explain why it is necessary to ask such seemingly-naïve questions, and why it has taken a dissertation to begin to answer them.
6 This is a convenient place to point out that this dissertation is not, as some readers might expect, about the fictional language called “parseltongue” depicted in the Harry Potter novels.
7 Foucault (1994 [1966]: xv).
3 Language Orders
One important starting-point for this investigation is Bakhtin’s observation that “[a] unitary language
is not something which is given (dan) but is always in essence posited (zadan).”8 We might think that
we have answered the question “what is Prakrit?” with a series of descriptions: what are its grammatical
features, what texts are written in it, who wrote those texts, etc. For a language so little studied as Prakrit, much of this descriptive work remains to be done.9 But Bakhtin’s comment suggests that this
is only the beginning. To ask “what is Prakrit?” is not just to ask what it is like, but to ask how, by
whom, and for what purposes Prakrit was “posited” as a language over the course of its history.
It is far om obvious how this latter kind of question should be answered. For the purposes of
this dissertation, however, I suggest that we think of Prakrit as a component of a larger language order. A language order is simply the way that languages, and all practices that “consist of language”
(vāṅmaya-), are defined in relation to one another within a culture. We may think of it as providing
the linguistic parameters for cultural practices, ranging om scratching one’s name on the wall of a
cave to composing a text on poetics. It is not a concept. It is a convenient cover-term for an impossibly complex configuration of ideas, texts, discourses, practices, agents, communities, and institutions.
India was home to one of the premodern world’s most productive and dynamic textual cultures,
and one of its distinctive characteristics is its use of a small number of languages that stand, almost
literally, outside of space and time. The practices of stability and continuity are well-known in the
case of Sanskrit: some families have been memorizing and reciting the exact same Sanskrit texts, down the the smallest details of accent, for more than twenty-five hundred years. But they apply mutatis
mutandis to Prakrit as well. The Prakrit that Rāma Pāṇivāda wrote in 18th-century Kerala was self-
8 Quoted in Crowley (1996: 39).
9 There are a few reliable guides: von Hinüber (2001) and two works by Jagdishchandra Jain (1961, in Hindi; 2004, in English).
4 consciously identical to the Prakrit that Rājaśekhara wrote in 10th-century Kannauj, which was in turn self-consciously identical to the Prakrit that Hāla wrote in 1st-century Maharashtra. These are, of course, limit cases, but premodern India was exceptional in the stability of its textual languages, and thus it is an important site for thinking about how languages are posited as unitary over the course of their history.
Another characteristic of the textual culture of premodern India, which is less well-known today but was certainly taken for granted and occasionally remarked upon by premodern Indians themselves, is the deep and systematic interrelation between textual languages, not just on the level of their linguistic form but on the level of the practices, discourses, and imaginative worlds that they co- constitute. Even languages that modern linguistics has taught us to think of as genetically distinct, such as Sanskrit and Kannada, were situated by the people who wrote in them within a continuous, if capacious, ame of conceptualization and analysis.
Language, in short, was ordered in premodern India in a way that seems to have few parallels, premodern or modern. That is why, necessary though it seems to describe and account for this order, it seems preferable at this stage of research to simply state it as a fact, and to allow its features to emerge over the course of the dissertation. At the foundation of this language order was a dichotomy between Sanskrit and Prakrit. Built upon this “schema of co-figuration,” as I have learned to call it