In This Issue: Business Practices Survey Highlights When Your Client Goes Bankrupt RSS Feeds ATA Oct07-SF.Qxd 10/18/07 7:38 PM Page 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In This Issue: Business Practices Survey Highlights When Your Client Goes Bankrupt RSS Feeds ATA Oct07-SF.Qxd 10/18/07 7:38 PM Page 2 ATA Oct07-SF.qxd 10/18/07 7:37 PM Page 1 October 2007 Volume XXXVI Number 10 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: Business Practices Survey Highlights When Your Client Goes Bankrupt RSS Feeds ATA Oct07-SF.qxd 10/18/07 7:38 PM Page 2 Tips and Tricks for every SDL TRADOS user… Jennifer Abdel-Hadi Training Co-ordinator SDL TRADOS Technologies “ We are committed to helping all our customers make the Email: [email protected] most of their SDL TRADOS Technologies solutions. To achieve this, we have organised monthly free live web seminars, where all users can learn new tips and tricks to make the most of their software. These sessions are hosted by our Support engineers, who will endeavour to let you know the inside workings of our software to enhance your productivity. Topics that will be covered during our Tips and Tricks sessions include: • How to make the most of SDL TRADOS technology working with other packages • Practical application of the Create, Cleanse, Maintain Methodology • Handling different file types • Where to find help and community websites • Best practices and workarounds.” To register for one of our Tips and Tricks free seminars, please visit: www.sdl.com/events If you have any comments on our level of customer service, please email me at: [email protected] To improve is to change. To be perfect is to change many times. ATA Oct07-SF.qxd 10/18/07 7:38 PM Page 3 October 2007 American Translators Association Volume XXXVI 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Number 10 Tel: (703) 683-6100 • Fax: (703) 683-6122 Contents October 2007 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 14 Exploring Freelance Business Practices By Dorothee Racette Thanks to the 1,077 individuals who participated in ATA’s Business Practices Survey this spring, four specific areas of business performance were identified as top priorities for a majority of ATA freelancers. 14 18 Insult to Injury: When Your Client Goes Bankrupt By Mike Collins Bankruptcy is a fact of life in the business world. Companies fail for all sorts of reasons, and the personal and commercial repercussions are often wide-ranging. For suppliers to those companies, the disruption can be difficult or even crippling. 26 across: A Translation Environment Tool with an Attractive Price By Naomi J. Sutcliffe de Moraes If you do not yet use a tool because of the cost or because you are not accustomed to using tools other than MS Word, e-mail, and an Internet browser, give across a try. 32 RSS Feeds: Your Information on Your Terms By Michael Wahlster If you have been surfing the web regularly for information that changes on an unpredictable schedule, you can sit back and let RSS feeds do the work for you! 38 Out of the Shadows: Unionizing in Rome By Anne Milano Appel In Rome this year, literary translators participated for the first time at the XX Congresso of the Sindacato Nazionale Scrittori, one of several writers’ unions in Italy, demonstrating their determination to come out of the shadows and make their professional voices heard. 18 61 2007 Pro Bono Project By Kirk Anderson The beneficiary of this year’s ATA pro bono project is the San Francisco-based Center for the Art of Translation (CAT). Columns and Departments 32 6 Our Authors 46 Business Smarts 51 Members In the News 7 From the Executive Director 47 GeekSpeak 52 Upcoming Events 8 From the President 48 The Onionskin 53 Dictionary Review 10 Letter to the Editor 50 Success by Association 56 The Translation Inquirer 45 Certification Forum 51 New ATA-Certified Members and 58 Humor and Translation Active Membership Review 60 Directory of Language Services Cover photograph by Jeff Sanfacon 3 ATA Oct07-Final.qxd 10/22/07 3:02 PM Page 4 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and Look for coverage of ATA’s additional mailing offices. POSTMASTER: Send th address changes to The ATA Chronicle, Stay 48 Annual Conference 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. in San Francisco The American Translators Association (ATA) was Tuned in the January issue. established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The subscription rate for a member is $43 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for a non-member is $50. Subscribers in Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $5 per issue. Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles should be sent Advertising to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. Editor Directory Jeff Sanfacon [email protected] Proofreader Sandra Burns Thomson across Systems GMBH Payment Practices Design 5 www.across.net 23 www.paymentpractices.net Ellen Banker Amy Peloff Beetext Productivity Systems Quantum Translations 55 www.quantumtranslations.com Advertising 64 www.beetext.com Matt Hicks McNeill Group Inc. CETRA, Inc. 2 SDL International [email protected] 23 www.cetra.com www.translationzone.com/ata (215) 321-9662 ext. 19 12 Fax: (215) 321-9636 Corporate Translations, Inc. 23 www.corptransinc.com Executive Director 17 Star Group America, LLC Walter Bacak Cybertec USA, Inc. www.star-group.net [email protected] 55 www.cybertecusa.com 24 Membership and HC Language Solutions, Inc. TechInput, Inc. General Information 31 37 Maggie Rowe www.hcls.com www.techinput.com [email protected] Translation Services, LLC website: www.atanet.org Japan Pacific Publications, Inc. 55 www.japanpacific.com 37 www.trb4.com Monterey Institute of 17 University of Denver Moving? 55 International Studies www.universitycollege.du.edu Find an error with www.miis.edu your address? 23 WordFinder Software Send updates to: 63 National Security Agency International The ATA Chronicle www.nsa.gov/careers www.wordfinder.com 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 Fax (703) 683-6122 [email protected] 4 The ATA Chronicle I October 2007 ATA Oct07-SF.qxd 10/18/07 7:39 PM Page 5 ATA Oct07-Final.qxd 10/22/07 3:02 PM Page 6 Our Authors October 2007 Anne Milano Appel, Ph.D., a former library Dorothee Racette works as a full-time director and language teacher, has been trans- freelance translator from her home in lating professionally for over 10 years. In addi- upstate New York. She is an ATA-certified tion to ATA, she is a member of the American (German↔English) translator specializing in Literary Translators Association and the PEN medical and biomedical texts. She served as American Center. Several of her book-length the administrator of ATA’s German Language translations have been published, and shorter Division from 2000 to 2004. She is an ATA works that she has authored or translated have director and co-chair of the Business Practices appeared in other professional and literary venues. Her translation of Stefano Education Committee. Contact: [email protected]. Bortolussi’s novel, Head Above Water, was the winner of the 2004 Northern California Book Award for Translation, and her translation of Giulio Leoni’s novel, Naomi J. Sutcliffe de Moraes is an ATA-certified Portuguese¡English free- Mosaic Crimes, was published simultaneously in the U.S. and U.K. in 2007. lance translator based in São Paulo, Brazil, where she recently completed a Ph.D. in linguistics at the University of São Paulo. Originally from the U.S., she Mike Collins is the president and co-founder of Global Translation Systems, earned a B.S. in mechanical engineering and an M.S. in physics from the Inc. He has over 20 years of technical translation experience. He currently serves University of California, Los Angeles. She specializes in engineering, legal, and as the president of the Carolina Association of Translators and Interpreters. medical translations. Contact: [email protected]. Contact: [email protected]. Michael Wahlster is a technical English¡German translator with over 25 years of experience. He was co-founder and long-time manager of a photo type- setting and design company in Tokyo, Japan. He has been offering desktop pub- lishing services for more than 15 years, and web development services since the introduction of the Mosaic browser. Contact: [email protected]. We Want You! The ATA Chronicle enthusiastically encourages members and non-members to submit articles of interest. For Submission Guidelines, log onto www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle is published 11 times per year, with a combined November/December issue. Submission deadlines are two months prior to publication date. 6 The ATA Chronicle I October 2007 ATA Oct07-SF.qxd 10/18/07 7:39 PM Page 7 From the Executive Director Walter Bacak, CAE [email protected] Changing of the Guard Thanks Marian: With this Welcome Jiri: ATA has been fortu- on the Board as Directors Dorothee year’s elections, ATA will see a nate enough to have highly qualified Racette and Tony Roder have decided change in leadership. First, ATA members willing to serve as president. not to run again. Dorothee will stay on President Marian S. Greenfield fin- The run continues. On November 2, to serve as chair of the Business ishes her two-year term. It has been an President-elect Jiri Stejskal will begin Practices Education Committee (which honor to work with Marian.
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • An Interdisciplinary Journal of Undergraduate Research
    Knighted An Interdisciplinary Journal of Undergraduate Research 2021 Issue 4 Table of Contents Table of Contents………………………………………………………………………………….1 Introduction Welcome, Editorial Board, Mission, Submission Guidelines…………………………….2 Shakespeare’s Socioeconomics of Sack: Elizabethan vs. Jacobean as depicted by Falstaff in Henry IV, Part I, Christopher Sly in The Taming of the Shrew, and Stephano in The Tempest…………………………………………………………………………….Sierra Stark Stevens…4 The Devil Inside……...……………………………………………………...Sarah Istambouli...18 Blade Runner: The Film that Keeps on Giving…………………………..………Reid Vinson...34 Hiroshima and Nagasaki: A Necessary Evil….……………………..…………….Peter Chon…42 When Sharing Isn’t Caring: The Spread of Misinformation Post-Retweet/Share Button ……………………………………………………………...…………………Johnathan Allen…52 Invisible Terror: How Continuity Editing Techniques Create Suspense in The Silence of the Lambs…………………………………………………………………………..……..Garrentt Duffey…68 The Morality of Science in “Rappaccini’s Daughter” and Nineteenth- CenturyAmerica…………………………………………………………………Eunice Chon…76 Frederick Douglass: The Past, Present, and Future…………………………...Brenley Gunter…86 Identity and Color Motifs in Moonlight………………………………..................Anjunita Davis…97 Queerness as a Rebel’s Cause……………….………………………….Sierra Stark Stevens…108 The Deadly Cost of Justification: How the Irish Catholic Interpretation of the British Response to “Bloody Sunday” Elicited Outrage and Violence, January–April 1972……Garrentt Duffey…124 Steve Biko and the Black Consciousness Movement: How Young Students
    [Show full text]
  • (2020-2021) Nr.1
    820 (2020-2021) – Nr. 1 ingediend op 26 mei 2021 (2020-2021) Verslag van de hoorzittingen namens de Commissie voor Economie, Werk, Sociale Economie, Wetenschap en Innovatie uitgebracht door Els Sterckx en Stijn De Roo over de sociaal-economische impact van artificiële intelligentie verzendcode: ECO 2 820 (2020-2021) – Nr. 1 Samenstelling van de Commissie voor Economie, Werk, Sociale Economie, Wetenschap en Innovatie: Voorzitter: Robrecht Bothuyne. Vaste leden: Allessia Claes, Maaike De Vreese, Andries Gryffroy, Rita Moors, Axel Ronse; Yves Buysse, Ilse Malfroot, Els Sterckx; Robrecht Bothuyne, Kurt Vanryckeghem; Tom Ongena, Maurits Vande Reyde; Meyrem Almaci, Imade Annouri; Caroline Gennez. Plaatsvervangers: Annick De Ridder, Maarten De Veuster, Philippe Muyters, Elke Sleurs, Tine van der Vloet; Kristof Slagmulder, Klaas Slootmans, Wim Verheyden; Stijn De Roo, Loes Vandromme; Steven Coenegrachts, Sihame El Kaouakibi; Johan Danen, Björn Rzoska; Els Robeyns. Toegevoegde leden: Jos D'Haese. Vlaams Parlement — 1011 Brussel — 02 552 11 11 — www.vlaamsparlement.be 820 (2020-2021) – Nr. 1 3 INHOUD HOORZITTING VAN 1 APRIL 2021 ................................................................. 4 I. Inleidende uiteenzettingen ..................................................................... 4 1. Hans Maertens, ondervoorzitter, en Wim Knaepen, medewerker van de studiedienst van de SERV.................................................................. 4 1.1. Inleiding .................................................................................
    [Show full text]
  • Language Service: Document Translation
    DATA SHEET Language Service: Document Translation What we offer Industry Expertise Tech-enabled language services for agile, scalable Our customers include enterprises, government agencies, translation. Lingotek Language Services use our indus- and Fortune 500 companies in a variety of industries, try-leading, cloud-based translation management system including: Adobe, Bosch, The Library of Congress, etc. (TMS), connectors, and a desktop filesystem connector to deliver document translation that is faster, cost effective, Translation Delivery and more accurate than traditional translation services. Professional (Human) Translation: • 1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation Translation Services • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Translation of any file type into 250+ languages. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Ability to translate millions of words each month. Machine Translation + Post-editing • Project scoping: Volume, frequency, & word counts. • 3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing • Content analysis to assess precise word counts. • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Complete word count analysis in 24-48 hours. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Quality level assessment and workflow options. • Internal/external resource allocation. Leading Localization Tools • Calculate the number of linguists needed based on Lingotek’s translation management system (TMS) and quantities & deadlines. Lingotek - Inside Connectors offer all the functionality of a • Scalability to any volume level. computer-assisted translation (CAT) tool with the re- • Completely automated content transfer. al-time status collaboration and reporting and in a cloud • Expert file preparation to protect files environment for greater project efficiency and integration.
    [Show full text]
  • Field Guide to Software for Nonprofit Immigration Advocates, Organizers, and Service Providers
    THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOREWORD Welcome, The Field Guide to Software is a joint effort between the Immigration Advocates Network and Idealware. Through straightforward overviews, it helps pinpoint the types of software that might be useful for the needs of nonprofit immigration advocates, organizers, and service providers and provides user- friendly summaries to demystify the possible options. It covers tried-and-true and emerging tools and technolgies, and best practices and specific aspects of nonprofit software. There’s also a section to guide you through the sometimes daunting process of choosing and implementing software. We know you have your hands full and don’t always have time to keep up with the latest information about the software that can help your organization. That’s where this guide can help. Thank you for all you do to make the world a better place. We hope this Field Guide will help you do it all just a little more easily. Matthew Burnett Karen Graham Director, Executive Director, Immigration Advocates Network Idealware iii THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE TABLE OF CONTENTS TABLE 1. Introduction 7 • Understanding What You Need 8 • Every Organization Needs 10 2. Case Studies: Putting Tools to Use 13 • Using Technology to Expand Legal Services: Ayuda Delaware 14 • A Holistic Approach to Serving Immigrants: Benevolent Charities of Oklahoma 17 • Giving Voice to Immigrants: Idaho Coalition for Immigrants and Refugees 20 3.
    [Show full text]
  • Lingotek Inside Connectors
    DATA SHEET 05 | 10 | 2018 Lingotek Inside Connectors Lingotek’s Translation Network is the only cloud-based solution to connect all of your global content in one place, giving you the power to manage your brand worldwide. Our industry-leading without ever leaving the authoring technology pairs with the best enterprise interface or native environment. They are applications and tech-enabled language easy and intuitive to use. They support services to continuously push dynamic machine, community, and professional multilingual content to your global translation in 250+ languages. Users can markets. choose a translation workflow to suit every content type, budget, and quality need. Lingotek Inside Connectors offer Users can request translation from any out-of-the-box integration with all of the page, and when the translation is complete, most popular web applications. Our open, it is automatically merged back into the RESTful API makes these seamless application. The connector will even integrations possible. The connectors automatically detect changes and send any provide access to Lingotek’s new content for translation, so your industry-leading translation management information is always accurate and up to system (TMS) with tools like easy-to-use date. workflows, in-context workbench, linguistic quality evaluation, and intelligence. Use Cases ● Customer Engagement ● Customer Relationship Management The Lingotek connectors can continuously (CRM) translate and publish dynamic, ● Content Management Systems (CMS) multilingual content to your
    [Show full text]
  • A Language Translation Service for Documentum
    A LANGUAGE TRANSLATION SERVICE FOR DOCUMENTUM M. Scott Roth Director of Technology Armedia, LL [email protected] Overview In our highly-connected and diverse society, the expectation that online content be available in multiple languages is greater today than ever before. Licensing agreements, rules and regulations, disclaimers, and forms on websites belonging to software vendors, credit card companies, insurers, and other service providers are expected to be available in users’ native languages. For international companies, this can mean managing and maintaining these documents in multiple languages. From a content management perspective, how do you produce, manage, and maintain all of these translations? What if the “source” document changes, how do these changes ripple through to the rest of the translations? What if one of the translations needs to be “tweaked”, how do you keep its version in synch with the source document? This article discusses a solution for creating and maintaining multiple translations of content in a Documentum repository. The solution uses the inherent content management capabilities of the Documentum Content Server to manage content, versions, and relationships among documents, and leverages the Content Server’s infrastructure (specifically, Service-based Objects, asynchronous jobs, and external database tables) to integrate with a translation services provider for the production of translations. The translation services provider used in this integration is Lingotek (http://www.lingotek.com). Lingotek offers a comprehensive RESTful API that integrates easily with Documentum to provide a seamless solution for the production and management of multilingual content. 2015 EMC Proven Professional Knowledge Sharing 2 Table of Contents 1 Introduction ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Lingotek Ebook 2018
    LINGOTEK EBOOK 2018 How the connector integrates--its features, functions & capabilities-- is the key differentiator between translation technology providers. All translation connectors are not created equal. When exploring the multilingual plugins offered by the Language Services Provider (LSP) for your content management system, remember that it is not only about the platforms it supports, but how well it will integrate with your system. There are several connectors in the marketplace that can help integrate translation with your existing enterprise applications, but finding the best one can be difficult if you aren’t familiar with the features and functions that are available. To find the best fit for your organization, you need to know what to look for. This buyer’s guide reviews what connectors are, why you should use them, and the benefits of a tool that is quite simply, the future of translation. It will highlight the most important functions of connectors and the range of capabilities to help you make an informed decision on an integration that will automate and simplify translation now and well into the future. Translation Connector Buyer’s Guide Page | 1 Table of Contents Connectors 101 3 Apps Supported 4 How Do Connectors Work? 5 Connector Benefits 5 Key Features & Functions 8 Robust Application Interface (API) 8 CMS Integration 9 Multilingual Readiness 9 Cost of Ownership 9 Feature Comparison Table 10 ​ How to Buy Connectors 11 Connector Certification & App Exchanges 11 Conclusion 11 Translation Connector Buyer’s Guide Page | 2 Translation connectors are the linchpin of interoperability between multiple marketing tools, translation and localization, and an agile globalization strategy.
    [Show full text]
  • Translation Memory: State of the Technology Fuzzy Matching In
    Language | Technology | Business Translation memory: state of the technology Fuzzy matching in theory and practice A rule-based environment for Swahili development 01 Cover #90.indd 1 8/9/07 8:27:17 AM 02-03 ads #90.indd 2 8/3/07 2:19:40 PM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE 02-03 ads #90.indd 3 8/3/07 2:19:42 PM BitextBitext or or TM? TM? WhyWhy not not both? both? TEXTBASE TM Powered by MultiCorpora, an independent technology provider > Eliminates tedious manual alignment process > Recycles all legacy documents > Retrieves matches from terms to paragraphs > Facilitates in-context translation within preferred editor > Ensures terminology consistency > Provides web access to TM and terminology Discover how more and more global organizations, governments and language service providers are North America: 1-877-725-7070 Unlocking the “TRUE” value Europe: +32(0)2 21 3 0020 of their Multilingual Assets www.multicorpora.com 04 Multicorpora #90.indd 4 8/3/07 2:20:05 PM u ti in ua M l L g September 2007l Language | Technology | Business #90 Volume 18 Issue 6 Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Tech Q 7 Post Editing 34 Translation memory: state of the technology Q News — Jost Zetzsche Q 8 News 36 What’s next for TMS? Q 21 Calendar — Benjamin B.
    [Show full text]
  • Resource Directory
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2006 What buyers and suppliers of language services want SURVEY 0011 RResourceesource DirectoryDirectory RD07RD07 LW1091LW1091 1 11/10/07/10/07 22:32:20:32:20 PMPM 002-032-03 aadsds RRD.inddD.indd 2 11/10/07/10/07 22:36:15:36:15 PMPM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE 002-032-03 aadsds RRD.inddD.indd 3 11/10/07/10/07 22:35:59:35:59 PMPM GEPP AZ0044 Lemoine LLemoineemoine indd RD.inddRD.in 2dd 4 22 11 200611/10/07/10/0 12:00:147 22:36:49:36:4 Uhr9 PMPM About the MultiLingual 2007 Resource Directory and Editorial Index 2006 any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual for reference. And throughout the year, they look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year Up Front M2006 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technolo- gies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as information published in the pages of MultiLingual during 2006.
    [Show full text]
  • Programme - List of Abstracts
    Programme - List of abstracts Saturday, November 30th, Faculty of Law, Veveri 70, Brno 9:30 - 11:00 Parallel streams Law: Intellectual Property On-Line (Licensing) - Room 025 chaired by Andreas Wiebe, Matěj Myška Pedro Dias Venâncio Smart Contracts and Free Use of Copyright Works The enthusiastic preachers of the Blockchain have proclaimed among the miraculous deeds of this blessed technology the possibility of entering into “smart contracts”, self-executing, and thus immune to non-compliance. Blockchain “is a growing list of records, called blocks, that are linked using cryptography. Each block contains a cryptographic hash of the previous block, a timestamp, and transaction data. By design, a blockchain is resistant to modification of the data” (Wikipedia). For those who advocate its use, these characteristics make it the ideal technology for the development of so-called smart contracts. “A smart contract is a computer protocol intended to digitally facilitate, verify, or enforce the negotiation or performance of a contract. (…) Proponents of smart contracts claim that many kinds of contractual clauses may be made partially or fully self-executing, self-enforcing, or both.” (Wikipedia) Some authors have been advocating these smart contracts as a more effective alternative to technological measures of copyright protection. The technology would allow to bind users and holders copyrights on digital works, with electronic contracts that limit the use of the protected works to the agreed terms. What I propose to discuss in my presentation is the extent to which these smart contracts are not limited (or in violation) of mandatory statutory rules that grant users / consumers of cultural works certain free and inalienable rights of use.
    [Show full text]
  • Conference Proceedings
    THE MATHEMATICAL ASSOCIATION OF VICTORIA 252_2101 MAV19 conference brochure covers_FA.indd 2 14/5/19 9:48 am 2019 Mathematical Association of Victoria Annual conference proceedings EDITORS Jennifer Hall, Monash University Hazel Tan, Monash University REVIEWERS Jill Brown, Australian Catholic University Robert Money, Retired academic Doug Clarke, Australian Catholic University Ray Peck, Australian Council for Educational Research Kate Copping, University of Melbourne James Russo, Monash University Ann Downton, Monash University Max Stephens, University of Melbourne Sarah Hopkins, Monash University Carly Sawatzki, Deakin University Marj Horne, Royal Melbourne Institute of Technology Leigh Thompson, Retired academic Penelope Kalogeropoulos, Monash University Colleen Vale, Monash University Antje Leigh-Lancaster, Pearson Karina Wilkie, Monash University Sharyn Livy, Monash University Gaye Williams,University of Melbourne Published by The Mathematical Association of Victoria for the 56th annual conference 5-6 December 2019 Designed by Stitch Marketing © Copyright 2019 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication Data: ISBN 978-1-876949-63-1 Permission to reproduce material from this publication must be sought from the owner of copyright, and due acknowledgement be given to the Mathematical Association of Victoria as publisher. While every care has been taken to trace and acknowledge copyright, the publishers tender their apologies for any accidental infringement where copyright has proved untraceable. The MAV would be pleased to come to a suitable arrangement with the rightful owner in each case. Should readers wish to contact any of the authors, full addresses are available from the Mathematical Association of Victoria. The opinions expressed in this publication do not necessarily reflect the position or endorsement of the editors or of the Mathematical Association of Victoria.
    [Show full text]