Master Reference

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Master Reference Master A Comparative Study of Two FOSS Localisation Tools : Pootle and Virtaal SIANO, Valeria Abstract This thesis is focused on the analysis and comparison of two popular FOSS localisation tools: Pootle, a web-based system, and Virtaal, a stand-alone tool. As FOSS programs are not always localised by professionals, the main purpose of our study was to determine which tool would be better for a novice translator who wants to start collaborating on a project. By following the EAGLES final report, we evaluated three main characteristics (functionality, efficiency, usability) together with their sub-characteristics (suitability, accuracy, time behaviour, understandability, learnability, operability, attractiveness) by the means of a feature inspection, a scenario test and a task-specific questionnaire. Since we would also like to have the point of view of active users of the two tools, we subsequently performed an online survey. Results showed that Virtaal and Pootle scores were similar in both our study and online survey. Consequently, we can argue that both tools are appropriate for beginners. Reference SIANO, Valeria. A Comparative Study of Two FOSS Localisation Tools : Pootle and Virtaal. Master : Univ. Genève, 2015 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:75916 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Valeria Siano MA Thesis A Comparative Study of Two FOSS Localisation Tools: Pootle and Virtaal Supervisor: Dr. Lucía Morado Vázquez Examiner: Marianne Starlander Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva Department of Translation Technology August 2015 1 J’affirme avoir pris connaissance des documents d’information et de prévention du plagiat émis par l’Université de Genève et la Faculté de traduction et d’interprétation (notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s, le Règlement d’études de la Faculté de traduction et d’interprétation ainsi que l’Aide-mémoire à l’intention des étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction). J’atteste que ce travail est le fruit d’un travail personnel et a été rédigé de manière autonome. Je déclare que toutes les sources d’information utilisées sont citées de manière complète et précise, y compris les sources sur Internet. Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université, passible de sanctions. Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur que le présent travail est original. Nom et prénom : SIANO Valeria Lieu / date / signature : Genève, le 15 Juillet 2015 2 L’importante non è il voto, ma rispettare il proprio dovere e portarlo avanti fino in fondo. P. Borsellino 3 Acknowledgements Me gustaría agradecer a la Dra. Lucía Morado Vázquez por todos los consejos que me ha dado, por lo servicial y, sobre todo, paciente, que ha sido conmigo y por haberme transmitido su pasión por la localización. I would like to thank Marianne Starlander, who was pleased to accept being on my jury. J’aimerais remercier les administrateurs de Sympa pour avoir héberger mes projets sur leur serveur Pootle. En particulier, je souhaiterais remercier David Verdin, car sans son aide et sa disponibilité mon étude n’aurait pas pu être conduite. I would also like to thank participants to this evaluation, who decided to spend some of their time helping me. I would like to thank the staff at Translated for authorising me to use an image taken from their website. Vorrei ringraziare soprattutto la mia famiglia, che mi è stata vicina durante questi lunghi anni di studio, nonostante la lontananza, che mi ha sostenuto nei momenti di sconforto e che mi ha insegnato che nella vita bisogna lottare per ciò che si vuole, senza mai perdere di vista i propri valori. Vorrei ringraziare i miei amici (sperando lo siano ancora dopo i miei mesi di “ritiro ascetico” per via della tesi), che non hanno mai smesso di incoraggiarmi. Ed infine vorrei ringraziare te, che sai già tutto e che hai creduto in me fino alla fine. 4 Table of Contents General Introduction .................................................................. 9 1. Internationalisation and Localisation ............................. 12 1.1. Introduction............................................................................... 12 1.2. Defining the Terms .................................................................. 12 1.3. The Origins of Localisation .................................................... 16 1.4. Software Localisation ............................................................... 17 1.5. Conclusion ................................................................................. 23 2. Free and Open Source Software .................................... 24 2.1. Introduction............................................................................... 24 2.2. A Problematic Definition of Free Software ......................... 24 2.3. Free Software vs. Proprietary Software ................................ 27 2.4. Free Software vs. Open Source .............................................. 30 2.5. Conclusion ................................................................................. 31 3. FOSS Localisation ............................................................ 32 3.1. Introduction............................................................................... 32 3.2. Localisation Workflow ............................................................. 32 3.3. Tools ........................................................................................... 35 3.4. Aspects and Motivations ......................................................... 37 3.5. Success Stories........................................................................... 41 3.6. Conclusion ................................................................................. 42 4. Evaluating and Comparing .............................................. 43 4.1. Introduction............................................................................... 43 4.2. Past Evaluation Methods ........................................................ 43 5 4.3. Methodology ............................................................................. 45 4.4. Criteria ........................................................................................ 46 4.5. Tests ............................................................................................ 49 4.6. Conclusion ................................................................................. 50 5. Evaluation Design and Requirements ........................... 51 5.1. Introduction............................................................................... 51 5.2. Purpose ....................................................................................... 51 5.3. Participants ................................................................................ 52 5.4. Materials ..................................................................................... 52 5.4.1. NoteFly ............................................................................................ 55 5.4.2. BB FlashBack Express ................................................................... 57 5.5. Localisation Tools .................................................................... 57 5.5.1. Virtaal ............................................................................................... 57 5.5.2. Pootle ............................................................................................... 62 5.5.3. Summary and Comparison ............................................................ 64 5.6. Conclusion ................................................................................. 68 6. Evaluation process ........................................................... 69 6.1. Introduction............................................................................... 69 6.2. Tests with Virtaal ...................................................................... 69 6.2.1. Pilot Study ....................................................................................... 70 6.2.2. Evaluation Implementation ........................................................... 71 6.3. Tests with Pootle ...................................................................... 73 6.3.1. Pilot Study ....................................................................................... 74 6.3.2. Evaluation Implementation ........................................................... 76 6.4. Conclusion ................................................................................. 78 7. Results ................................................................................ 79 7.1. Introduction............................................................................... 79 7.2. Objective Approach ................................................................. 79 6 7.2.1. Time Behaviour .............................................................................. 79 7.2.2. Operability ....................................................................................... 81 7.3. Subjective Approach ................................................................ 86 7.3.1. Suitability.......................................................................................... 86 7.3.2. Accuracy........................................................................................... 89 7.3.3. Efficiency ........................................................................................
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Working with Digital Video
    Working with digital video By admin Published: 10/04/2007 - 08:35 Peter Westenberg , October 2007 Working with digital video is part of many artistic disciplines. Besides single screen narratives, video productions can range from animation, multiple screen installation to interactive work. Still, many aspects of digital video can be traced back to the history of film. The interface of a timeline editing software such as Cinelerra [1] shows a multitrack timeline, a viewing monitor, a bin for clips; echoing the setup of a flatbed table for editing celluloid. A dual head set up Cinelerra work station The physical materiality of film and video are fundamentaly different: celluloid versus pixels, chemicals versus algorhytms, but the relationship between film and video has mutually matured. As outlined by Matt Hanson [1b] , video expands cinematographic traditions in new directions, filmmakers can benefit from digitisation by reclaiming the central position of creativity in the film process, as pointed out by Samira Makhmalbaf. [1c] 1 / 28 An 'Old Delft Cinemonta' 16mm editing table in use at the Filmwerkplaats in Rotterdam Digital video also roots in artistic practices of the sixties and seventies. [1a] Artists started using video to capture temporary performances (Joan Jonas [2] , Vito Acconci [3] ), they integrated video monitors in installations (Nam June Paik [4] ), experimented with filters and mixing in video paintings (Peter Campus [5] ). Compared to film cameras, video cameras had a strong feature: it became possible connect a monitor and view directly what the camera recorded. Today, artists can use softwares such as Lives [5] , Jahshaka [6] , Zone Minder [7] or Pure Data [8] and Linux distributions aimed at audio and visual creation such as Dyne:bolic [9] Apodio [10] and Ubuntu Studio [11] to further explore the possibilities of real time video, multiple camera input and live interaction.
    [Show full text]
  • Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
    GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand
    [Show full text]
  • 18 Free Ways to Download Any Video Off the Internet Posted on October 2, 2007 by Aseem Kishore Ads by Google
    http://www.makeuseof.com/tag/18-free-ways-to-download-any-video-off-the-internet/ 18 Free Ways To Download Any Video off the Internet posted on October 2, 2007 by Aseem Kishore Ads by Google Download Videos Now download.cnet.com Get RealPlayer® & Download Videos from the web. 100% Secure Download. Full Movies For Free www.YouTube.com/BoxOffice Watch Full Length Movies on YouTube Box Office. Absolutely Free! HD Video Players from US www.20north.com/ Coby, TV, WD live, TiVo and more. Shipped from US to India Video Downloading www.VideoScavenger.com 100s of Video Clips with 1 Toolbar. Download Video Scavenger Today! It seems like everyone these days is downloading, watching, and sharing videos from video-sharing sites like YouTube, Google Video, MetaCafe, DailyMotion, Veoh, Break, and a ton of other similar sites. Whether you want to watch the video on your iPod while working out, insert it into a PowerPoint presentation to add some spice, or simply download a video before it’s removed, it’s quite essential to know how to download, convert, and play these videos. There are basically two ways to download videos off the Internet and that’s how I’ll split up this post: either via a web app or via a desktop application. Personally, I like the web applications better simply because you don’t have to clutter up and slow down your computer with all kinds of software! UPDATE: MakeUseOf put together an excellent list of the best websites for watching movies, TV shows, documentaries and standups online.
    [Show full text]
  • Recursos Y Aplicaciones De Las Netbook De Primaria Digital Plan Nacional Integral De Educación Digital Plan Nacional Integral De Educación Digital
    Recursos y aplicaciones de las netbook de Primaria Digital Plan Nacional Integral de Educación Digital Plan Nacional Integral de Educación Digital Introducción Los contenidos incluidos en las netbooks de Primaria Digital, fueron cuidadosamente seleccionados de manera colaborativa entre especialistas del Ministerio de Educación y Deportes y referentes provinciales, teniendo en cuenta el diseño curricular vigente. Su finalidad es aportar innovación y diversidad a las diferentes prácticas que se llevan adelante en las escuelas, a partir de la utilización de nuevos materiales, recursos y aplicaciones. Además de programas básicos incorporados con los sistemas operativos Huayra y Windows, se han incluido programas gratuitos, muchos de las cuáles poseen código abierto. En su mayor parte estos soft- wares se encuentran ya instalados en los equipos, salvo excepciones en las que, por motivos de licencia, deberán descargarse del sitio oficial. ¿Qué es el software libre? «Software libre» es el software que respeta la libertad de los usuarios y la comunidad. A grandes rasgos, significa que los usuarios tienen la libertad de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, modi- ficar y mejorar el software. Un programa es software libre si los usuarios tienen las cuatro libertades esenciales: • La libertad de ejecutar el programa como se desea, con cualquier propósito (libertad 0). • La libertad de estudiar cómo funciona el programa, y cambiarlo para que haga lo que usted quiera (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición necesaria para ello. • La libertad de redistribuir copias para ayudar a su prójimo (libertad 2). • La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas a terceros (libertad 3). Esto le permite ofrecer a toda la comunidad la oportunidad de beneficiarse de las modificaciones.
    [Show full text]
  • Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
    Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Pootle Documentation Release 2.7.3B1
    Pootle Documentation Release 2.7.3b1 Translate.org.za February 10, 2016 Contents 1 All you need to know 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................ 20 1.3 Upgrading................................................ 23 1.4 Administering a server.......................................... 26 1.5 Developers................................................ 58 2 Additional Notes 87 2.1 Release Notes.............................................. 87 2.2 License.................................................. 119 i ii Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 Pootle is an online tool that makes the process of translating so much simpler. It allows crowd-sourced translations, easy volunteer contribution and gives statistics about the ongoing work. Pootle is built using the powerful API of the Translate Toolkit and the Django framework. If you want to know more about these, you can dive into their own documentation. • Translate Toolkit Documentation • Django Documentation Contents 1 Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 2 Contents CHAPTER 1 All you need to know The following pages cover the documentation of Pootle from a wide variety of perspectives, server administrator’s, and developer’s view. 1.1 Features 1.1.1 Backends and storage File formats Pootle supports many file formats through the powerful Translate Toolkit API. The Toolkit also provides several format converters for other formats, this will allow you to host a lot of translatable content on Pootle. All these formats can be downloaded for offline use/or translation (for example in Virtaal). We recommend Virtaal for offline translation. They can also be downloaded in XLIFF format. Bilingual formats These formats are translation files that include the source and target language in one file. • Gettext PO • XLIFF • Qt TS • TBX • TMX Translation statistics Pootle gives translators and project developers an easy way to see progress on the translation work.
    [Show full text]
  • Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
    http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material.
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • WPTP 2015: Post-Editing Technology and Practice
    Machine Translation Summit XV http://www.amtaweb.org/mt-summit-xv WPTP 2015: Post-editing Technology and Practice Organizers: Sharon O’Brien (Dublin City University) Michel Simard (National Research Council Canada) Joss Moorkens (Dublin City University) WORKSHOP MT Summit XV October 30 – November 3, 2015 -- Miami, FL, USA Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4) Sharon O'Brien & Michel Simard, Eds. Association for Machine Translation in the Americas http://www.amtaweb.org ©2015 The Authors. These articles are licensed under a Creative Commons 3.0 license, no derivative works, attribution, CC-BY-ND. Introduction The fourth Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4) was organised for November 3rd, 2015, in Miami, USA, as a workshop of the XVth MT Summit. This was the fourth in a series of workshops organised since 2012 (WPTP1 – San Diego 2012, WPTP2 – Nice 2013, WPTP3 – Vancouver 2014). The accepted papers for WPTP4 cover a range of topics such as the teaching of post- editing skills, measuring the cognitive effort of post-editing, and quality assessment of post-edited output. The papers were also book-ended by two invited talks by Elliott Macklovitch (Independent Consultant) and John Tinsley (Iconic Translation Machines). Elliott Macklovitch’s talk was entitled “What Translators Need to Become Happy Post- Editors” while John Tinsley’s talk was entitled “What MT Developers Are Doing to Make Post-Editors Happy”. By juxtaposing these two points of view we hoped to provide an interesting frame for attendees where the views of users and developers were represented. We sincerely thank the authors of the papers as well as our two invited speakers for sharing their research.
    [Show full text]
  • Language Service: Document Translation
    DATA SHEET Language Service: Document Translation What we offer Industry Expertise Tech-enabled language services for agile, scalable Our customers include enterprises, government agencies, translation. Lingotek Language Services use our indus- and Fortune 500 companies in a variety of industries, try-leading, cloud-based translation management system including: Adobe, Bosch, The Library of Congress, etc. (TMS), connectors, and a desktop filesystem connector to deliver document translation that is faster, cost effective, Translation Delivery and more accurate than traditional translation services. Professional (Human) Translation: • 1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation Translation Services • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Translation of any file type into 250+ languages. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Ability to translate millions of words each month. Machine Translation + Post-editing • Project scoping: Volume, frequency, & word counts. • 3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing • Content analysis to assess precise word counts. • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Complete word count analysis in 24-48 hours. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Quality level assessment and workflow options. • Internal/external resource allocation. Leading Localization Tools • Calculate the number of linguists needed based on Lingotek’s translation management system (TMS) and quantities & deadlines. Lingotek - Inside Connectors offer all the functionality of a • Scalability to any volume level. computer-assisted translation (CAT) tool with the re- • Completely automated content transfer. al-time status collaboration and reporting and in a cloud • Expert file preparation to protect files environment for greater project efficiency and integration.
    [Show full text]
  • Enhancing Open-Source Localization
    San Jose State University SJSU ScholarWorks Master's Projects Master's Theses and Graduate Research 2010 Enhancing open-source localization Farzana Forhad San Jose State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.sjsu.edu/etd_projects Part of the Computer Sciences Commons Recommended Citation Forhad, Farzana, "Enhancing open-source localization" (2010). Master's Projects. 57. DOI: https://doi.org/10.31979/etd.5kf8-9ykm https://scholarworks.sjsu.edu/etd_projects/57 This Master's Project is brought to you for free and open access by the Master's Theses and Graduate Research at SJSU ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Master's Projects by an authorized administrator of SJSU ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Enhancing open-source localization CS298 Report Enhancing open-source localization A Writing Project Presented to The Faculty of computer Science San Jose State University In Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree Master of Science By Farzana Forhad May 2010 - 1 - Enhancing open-source localization CS298 Report © 2010 Farzana Forhad - 2 - Enhancing open-source localization CS298 Report APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF COMPUTER SCIENCE Dr. Chris Pollett Dr. Robert Chun Frank Butt - 3 - Enhancing open-source localization CS298 Report ABSTRACT Pootle is a web portal which is designed to be a web translation tool. We can run Pootle like an internet server and run a local copy on an intranet. Pootle has a user friendly interface which ensures better quality and easier translation of projects. Users can log into the Pootle and create their own projects under any language, and they can also add or retrieve any language from any project or any project from any language.
    [Show full text]