Language | Technology | Business

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2006

What buyers and suppliers of language services want SURVEY

0011 ResourceResource DirectoryDirectory RD07RD07 LW1091LW1091 1 11/10/07/10/07 2:32:202:32:20 PMPM 002-032-03 adsads RD.inddRD.indd 2 11/10/07/10/07 2:36:152:36:15 PMPM Why Buy GMS ?

Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway!

With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com

Don’t pay for yesterday’s technology. the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE

002-032-03 adsads RD.inddRD.indd 3 11/10/07/10/07 2:35:592:35:59 PMPM GEPP



AZ0044 Lemoine LemoineLemoine indd RD.inddRD.in 2dd 4 22 11 200611/10/07/10/0 12:00:147 2:36:492:36:4 Uhr9 PMPM About the MultiLingual 2007 Resource Directory and Editorial Index 2006 any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual for reference. And throughout the year, they look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry.

Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year Up Front 2006M saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technolo- gies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as information published in the pages of MultiLingual during 2006. For this fi fth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Sense Advisory consultancy CEO Donald A. DePalma to survey buyers and providers of language services about what they want and what they think the “other side” wants in transacting language business. In his article (see the pages with red tabs) you may fi nd some surprising results. As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use language-related technology along with others that provide services in translation, localization, international- ization, website globalization and many other specialties. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single alphabet. This is followed by a list of acro- nyms and abbreviations used in our pages during the year; a glossary of language- industry terminology; and an index of the advertisers appearing in this directory. This special issue is also available at www.multilingual.com/resourceDirectory for your quick reference and for down- load. Subscribers can access it, too, as part of our digital edition. We hope you fi nd this special issue and the many other resources of Mul- tiLingual Computing, Inc., helpful and useful throughout the year. —The Staff of MultiLingual

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual 5

005-075-07 MastheadMasthead RD07.inddRD07.indd 5 11/10/07/10/07 3:33:363:33:36 PMPM on the web at www.multilingual.com -Books

Information for and about the language industry MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 Our website is designed to be an accessible, up-to-date Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish information source and your link to the whole world Managing Editor: Laurel Wagers of language technology and international software Translation Dept. Editor: Jim Healey development. It contains an archive of hundreds of Copy Editor: Cecilia Spence News: Kendra Gray, Becky Bennett industry news items and a database of Illustrator: Doug Jones worldwide language industry resources. Production: Sandy Compton In addition, e-books by internationalization expert Editorial Board Bill Hall and Chinese-language scholar George Bell Jeff Allen, Henri Broekmate, are available for order or download. Bill Hall, Andres Heuberger, Ken Lunde, John ’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Free downloads Webmaster: Aric Spence Assistant: Shannon Abromeit MultiLingual “Getting Started” Guides at www.multilingual.com/gsg. Intern: Callie Welch Choose screen-quality for slower connections or print-quality fi les Special Projects: Terri Jadick for best reproduction. Invaluable resources for clients, novices and Advertising professionals in need of refresher courses. Printed copies of some guides [email protected] are also available (contact [email protected]). www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2007 Resource Directory Subscriptions, back issues, and Editorial Index 2006 will be available for download in late January. customer service [email protected] www.multilingual.com/subscribe Submissions, letters [email protected] How to use www.multilingual.com Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter GO to the home page to see daily news updates and links to new website content. Current job postings are at www.multilingual.com/careers Reprints: [email protected] RESEARCH past articles by looking through our list of online articles at MultiLingual Computing, Inc. www.multilingual.com/featuredArticles 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA FIND a technology or service by searching our database of more than 1,600 industry resources at [email protected] www.multilingual.com/industryResources www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction KEEP up to date with current industry news at www.multilingual.com/news without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. PLAN your travels by checking the calendar of events at MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2007, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, www.multilingual.com/calendar international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. RENEW your subscription, or enter a change of address to make sure you Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. never miss an issue of MultiLingual at www.multilingual.com/subscribe POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

6 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

005-075-07 MastheadMasthead RD07.inddRD07.indd 6 11/10/07/10/07 3:38:343:38:34 PMPM Contents

■ 2007 Resource Directory Automated Translation ...... 9 Books & Publications ...... 10 Conferences ...... 10 Consulting Services ...... 10 Content Management ...... 10 Desktop Publishing Services ...... 11 Desktop Publishing Tools ...... 11 Dictionaries/Grammar Checkers ...... 11 Education (degrees, certifi cate programs) ...... 11 E-learning/Educational Software ...... 12 Enterprise Solutions ...... 12 & Operating Systems ...... 12 Industry Associations ...... 13 Internationalization Services ...... 13 Internationalization Tools ...... 13 Interpreting ...... 14 Language Learning ...... 14 Language Product Resellers ...... 15 Localization Services ...... 15 Localization Tools ...... 24 ■ Survey Report Marketing ...... 25 Mobile Systems Technologies ...... 26 43 What buyers and suppliers Multicultural Communications ...... 26 of language services want Multilingual Software ...... 26 — Donald A. DePalma ...... 26 Optical Character Recognition ...... 26 Project Management ...... 26 Recruitment/Job Matching ...... 27 Research & Analysis ...... 27 Resources ...... 27 Software Testing ...... 27 Speech Technologies ...... 27 Subtitling/Dubbing ...... 28 Technical Writing ...... 28 Terminology Management ...... 28 ■ Editorial Index 2006 Training, Seminars & Workshops ...... 28 Translation Memory Broker ...... 28 49 Index: Issues 77 - 84 Translation Services ...... 29 Translation Tools ...... 41 65 Acronyms & Abbreviations Voice-overs ...... 42 67 Glossary Website Globalization ...... 42 Workfl ow Solutions ...... 42 73 Advertisers

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 7

005-075-07 MastheadMasthead RD07.inddRD07.indd 7 11/10/07/10/07 3:43:413:43:41 PMPM SuccessSuccess hashas aa simplesimple formula:formula: WhPWhP

Globalization, Internationalization, Localization, Translation Provider since 1994 WhP is certiÀ ed ISO 9001:2000 by BVQI, www.whp.net, [email protected]

0088 WhPWhP RRD.inddD.indd 8 11/10/07/10/07 2:37:212:37:21 PMPM full page 7.875x10.875.indd 1 12/21/2006 6:00:01 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION

Applications Technology, Inc. www.apptek.com linguatec www.linguatec.net

Cross Language www.crosslang.com Master’s Innovations Ltd. www.masterin.com

Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com PROMT See our ads on this page and 12 Web: www.e-promt.com E-mail: [email protected] Language Engineering Company, LLC www.lec.com Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island St. Petersburg 199034, Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483 Language Weaver, Inc. PROMT is a world leading provider of automatic translation solu- tions. The company develops translation software and services awarded Web: www.languageweaver.com E-mail: [email protected] by the leading magazines. PROMT provides automatic transla- tion for seven world languages: English, German, French, Spanish, Por- 4640 Admiralty Way, Suite 1210 Marina del Rey, CA 90292 USA, 310-437-7300, Fax: 310-437-7307 tuguese, Italian and Russian, with a total of 24 translation directions for over 100 specialized domains. PROMT offers translation solutions for the Language Weaver’s statistical automated translation software is de- signed for companies interested in leveraging existing translation resources , intranets, PCs, , handheld and smartphone devices to increase translation effi ciency and productivity. Language Weaver has under the trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being proven success delivering productivity improvements and time savings applied at AOL, SAP AG, Siemens AG, NASA, DaimlerChrysler, DHL, to large corporations, LSPs and translation solution providers by quickly Group and many other companies. Free online demo at www creating customized translation systems using each company’s exist- .online-translator.com ing translated data. These systems produce high-quality translations of domain specifi data. Language Weaver software can be easily integrated SDL International www.sdl.com into customer support tools, knowledge bases and translation workfl ow See our ads on pages 12, 22, 25, 76 applications for added effi ciency. Find out how Language Weaver can meet your translation needs. Contact us to set up a pilot project! Spoken Translation, Inc. www.spokentranslation.com

Lingua Technologies Inc. www.linguatechnologies.com Sunda Systems Ltd. www.sunda.fi

More Languages. Globalization Software Solutions for Your Enterprise More Markets. More market leaders choose Idiom® WorldServer™ to globalize content for websites, software, products and marketing More Business. materials than any other software solution. See how Adobe, Continental, eBay, Oracle, Staples, and Travelocity use WorldServer™ today to achieve more in the global economy.

Achieve more with the Learn more by visiting the Idiom Resource Center — solution of choice for your one-stop portal for information and interaction, today’s market leaders. www.idiominc.com/resources.

www.idiominc.com +1.781.464.6000 Copyright © 2006 Idiom Technologies, Inc. All rights reserved. Idiom and WorldServer are trademarks, or registered trademarks of Idiom Technologies, Inc. All other trademarks belong to their respective holders.

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 9

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 9 11/10/07/10/07 2:39:132:39:13 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

AUTOMATED TRANSLATION CONT. CONFERENCES CONT. SYSTRAN Software, Inc. tcworld conference www.tekom.de/conference Web: www.systransoft.com E-mail: [email protected] Translating and the Computer 29 www.aslib.com/conferences 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 SYSTRAN is the market leading provider of language translation soft- CONSULTING SERVICES ware products and solutions for the desktop, enterprise and internet that facilitate communication in 52 language combinations and in 20 domains. Alpha Consulting Inc. www.alpha-ca.com With over three decades of expertise and research and development, SYSTRAN’s software is the choice of leading global corporations, portals Bisharat, Ltd. www.bisharat.net and public agencies. Use of SYSTRAN products and solutions enhances multilingual communication and increases user productivity and time- Comgenesis, LLC www.comgenesis.com savings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language solutions for search, content management, online customer support, Conversis www.conversisglobal.com intra-company communications, and e-commerce. For more information, See our ads on pages 31, 32 visit our website (www.systransoft.com) or contact our local offi ces in the and Paris, France. Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com See our ad on page 32 ToggleText Pty. Ltd. www.toggletext.com Cross Cultural Experts www.crossculturalexperts.com Translate IT Solutions Ltd. www.translateitall.com Cross Language www.crosslang.com Verbalis Limited www.verbalis.com Englobe Inc. www.englobe.com Virtualware Technologies www.allvirtualware.com Enso Company Ltd. www.enso-company.com BOOKS & PUBLICATIONS Fleury & Fleury Consultants www.fl euryfl eury.com

American Pie www.americanization.com Global Use Ltd. www.globaluse.com Global by Design www.globalbydesign.com Hollaway Group www.hollawaygroup.com International Book Centre www.ibcbooks.com IoL Language Services Ltd. www.languageservicesltd.com InTrans Book Service www.intransbooks.com Localization Consultancy & Technologies www.lc-t.com See our ad on page 25 The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com World Trade Press www.worldtradepress.com See our ads on pages 14, 39, 42 WhP www.whp.net CONFERENCES See our ads on pages 8, 12 Computer Assisted Language Instruction Consortium Wordbank www.wordbank.com http://calico.org See our ads on page 24

Global Services, Inc. www.global-conference.com CONTENT MANAGEMENT Internationalization & Conference www.unicodeconference.org Adams Globalization www.adamsglobalization.com Localization World DocZone.com www.doczone.com Web: www.localizationworld.com E-mail: [email protected] ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 USA 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Grafi Data Groep bv www.grafi data.nl Localization World conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for Hot Banana Software Inc. www.hotbanana.com communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Lionbridge www.lionbridge.com Localization World from all sectors and all geographies to meet language See our ads on pages 3, 20, 42 service and technology providers and to network with their peers. Hands- on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn MorphoLogic www.morphologic.com from others. See our website for details on upcoming and past conferences. Natlanco www.natlantech.com Product and Systems Internationalisation, Inc. www.iwips.org SDL International www.sdl.com Software Development Conference & Expo www.sdexpo.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76

10 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1010 11/10/07/10/07 2:39:272:39:27 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

CONTENT MANAGEMENT CONT. DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS

Tridion Limited www.tridion.com Chemnitz University of Technology http://dict.tu-chemnitz.de

WhP www.whp.net Kielikone Oy www.kielikone.fi See our ads on pages 8, 12 Language Dynamics Corp. www.windi7.com -Hive Corporation www.x-hive.com The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com ESKTOP UBLISHING ERVICES D P S Omnilex Inc. www.omnilex.com

Adams Globalization www.adamsglobalization.com Oxyka SARL www.lexicool.com

Argos Translations Polderland Language & Speech Technology www.polderland.nl Web: www.argostranslations.com E-mail: [email protected] Ultralingua www.ultralingua.com Garczynskiego 5, Krakow, Malopolskie 31-524 Poland, 48-12-293-0300, Fax: 48-12-422-6388 WordFactory bv www.wordfactory.nl Argos Translations is one of the largest Central and Eastern European (CEE) translation companies and a leading language services provider with over a decade of professional translation, localization, DTP and voice-over EDUCATION (DEGREES, experience for many of the world’s Fortune 500 companies and small busi- nesses alike. Our clients have come to associate Argos with service excellence, CERTIFICATE PROGRAMS) high-quality translations and outstanding value for money. With over 700 trained and tested in-house and freelance translators and the largest and Austin Community College www.austincc.edu/techcert/accGIL.html most experienced DTP department of all CEE translation companies, Argos can handle all of your projects regardless of size or complexity at prices well below western European standards. Don’t hesitate. Contact us today! California State University, Chico www.csuchico.edu/localize Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com Graham School of General Studies See our ads on pages 16, 33 www.grahamschool.uchicago.edu

eLocalize www.elocalize.net Lille III University http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm See our ad on page 17

fortissimodesign www.chkmtn.com Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com Intergraphics www.intergraphics.com Japan Pacifi c Publications, Inc. www.japanpacifi c.com JTS Korea, Inc. www.jtskorea.co.kr Palex Languages & Software www.palex.ru See our ad on page 21

Rancho Park Publishing, Inc. www.ranchopark.com SDL International www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76

Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 14, 39, 42

WhP www.whp.net also See our ads on pages 8, 12 NEW!

Wordbank www.wordbank.com See our ads on page 24

DESKTOP PUBLISHING TOOLS

KeyBoard Help www.starr.net/is/type/kbh.html Lagos Analysis Corp. www.konyin.com Quadralay Corporation www.webworks.com

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 11

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1111 11/10/07/10/07 2:40:122:40:12 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

EDUCATION CONT. ENTERPRISE SOLUTIONS CONT.

Monterey Institute of International Studies www.miis.edu Idiom Technologies, Inc. See our ad on page 11 Web: www.idiominc.com E-mail: [email protected] Swansea University www.swan.ac.uk/sel/BATrans 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA 781-464-6000, Fax: 781-464-6100 TGP Consulting www.tgpconsulting.com Idiom® Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global enterprises, language service providers and translators. University of Edinburgh Award-winning WorldServer software solutions expand market reach and www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies accelerate multilingual communication with a proven platform for automat- ing translation and localization processes. Idiom works with global organiza- University of Surrey www.surrey.ac.uk/lcts/cts tions — including Adobe, Autodesk, Continental Airlines, eBay, Mattel and Travelocity — to cost-effectively translate global websites and applications, University of Westminster www.wmin.ac.uk streamline software localization and delivery, and speed time-to-market for international product documentation. Idiom also partners with consulting Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certifi cates fi rms, systems integrators and technology vendors to help customers achieve high-quality results and maximize existing enterprise infrastructure. E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE ISYS Search Software www.isys-search.com

Alelo Inc. www.alelo.com The Language Technology Centre www.langtech.co.uk See our ad on page 42 Cipherion Translations www.cipherion.com Lionbridge www.lionbridge.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 3, 20, 42 See our ad on page 17 NewPhenix www.new-phenix.com Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com See our ads on pages 4, 19 SDL International Web: www.sdl.com Transware Inc. www.transware.com 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 Via Training www.viatraining.com SDL International is the leader in global information management (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of WhP high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise software and services integrate with existing systems to manage global Web: www.whp.net information from authoring to publication and throughout the distrib- E-mail: [email protected] uted localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to Espace Beethoven, BP 102, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes. 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 SDL has implemented more than 150 enterprise solutions and has over As a major supplier for industry leading corporations, WhP local- 130,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global izes software, documentation and web content into all European, Middle services infrastructure spans over 50 offi ces in 30 countries. Eastern and major Asian languages. WhP’s open workfl ow technology adapts to any production process. The company has special expertise STAR Group www.star-group.net in the fi elds of e-learning, business applications, fi nancial services, technology and life sciences. Clients specifi cally appreciate WhP’s capac- SumTotal Systems, Inc. www.sumtotalsystems.com ity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO 9001:2000 certifi cation), strictly respecting the deadlines and showing WhP www.whp.net incomparable fl exibility. WhP has been awarded numerous distinctions See our ads on page 8 and this page and several times has been benchmarked “Best Localization Company.”

World of Reading, Ltd. www.wor.com FONTS & OPERATING SYSTEMS Ascender Corporation www.ascendercorp.com ENTERPRISE SOLUTIONS Electronic Foundry www.eff.co.uk across Systems GmbH Web: www.across.net Evertype www.evertype.com E-mail: [email protected] Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany Fontlab Ltd. www.fontlab.com 49-7248-925-425, Fax: 49-7248-925-444 across Systems GmbH is a spin-off from Nero AG, makers of the world High-Logic Typography Software www.high-logic.com leading digital media solution Nero. across includes TM and terminology system as well as powerful tools to support the project and workfl ow man- Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com agement of translations. Product managers, translators and proofreaders all work together within one system, either in-house or smoothly integrated Tavultesoft Pty. Ltd. www.tavultesoft.com with translation service providers. across provides several partner concepts and the Software Development Kit (SDK) for system integrators and tech- Tiro Typeworks www.tiro.com nology partners to allow the translation desktop to be integrated directly in order to include both preliminary and subsequent process steps. This Unitype, LLC www.unitype.com results in more fl exible and transparent processes that benefi t all sides. See our ad on page 26

12 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1212 11/10/07/10/07 2:40:302:40:30 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

INDUSTRY ASSOCIATIONS INTERNATIONALIZATION SERVICES CONT. American Translators Association www.atanet.org Basis Technology Web: www.basistech.com Association de l’industrie de la langue/Language E-mail: [email protected] Industry Association www.ailia.ca 150 CambridgePark Drive, Cambridge, MA 02140 USA 617-386-2000, Toll-free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Association of Language Companies www.alcus.org Since 1995, many of the world’s leading companies including , Compuware and have turned to Basis Technology for professional Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council services and products covering all aspects of technology internationalization www.cttic.org and building multilingual systems. Whether you’re taking your business to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our Chartered Institute of Linguists www.iol.org.uk team of talented computational linguists, QA specialists, project manag- ers and native language speakers. Our services include source code audits, The Globalization & Localization Unicode enablement, software re-engineering and global quality assurance. Association (GALA) Our product capabilities include identifying the language and encoding of Web: www.gala-global.org, E-mail: [email protected] text, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic 23 Main Street, Andover, MA 01810 USA analysis, and extracting named entities such as names, places and dates. 206-329-2596, Fax: 815-346-2361 GALA is a fully representative, nonprofi t, international industry Conversis www.conversisglobal.com association for the translation, internationalization, localization and See our ads on pages 31, 32 globalization industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry and Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com offer its clients unique, collaborative value. Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com The Institute of Scientifi c and Technical Communicators See our ads on pages 4, 19 www.istc.org.uk Lionbridge www.lionbridge.com Institute of Translation & Interpreting www.iti.org.uk See our ads on pages 3, 20, 42

National Association of Judiciary Interpreters and Translators mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com www.najit.org See our ads on pages 36, 37

Northern California Translators Association www.ncta.org Multilingual E-Data Solutions www.multedata.ca Northwest Translators SDL International www.sdl.com & Interpreters Society See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Web: www.notisnet.org, E-mail: [email protected] 603 Stewart Street, Suite 610, Seattle, WA 98101 USA senbarila GmbH www.senbarila.com 206-838-0910, Fax: 206-626-0392 Looking for a language professional? Our user-friendly online direc- The Symbio Group www.symbio-group.com tory can help you fi nd exactly what you need. Download your free copy See our ad on page 22 of Client Education: Ensuring a Positive Experience. All that and more on www.notisnet.org! The Northwest Translators and Interpreters Society VistaTEC www.vistatec.ie (NOTIS) was founded to foster the exchange of ideas and information for the translation and interpretation community and for users of trans- Wordbank www.wordbank.com lation and interpretation services. NOTIS is a chapter of the American See our ads on page 24 Translators Association, a professional society with over 9,500 members throughout the United States and overseas. Zeesoft, Inc. www.zeesoft.com Society for Technical Communication www.stc.org INTERNATIONALIZATION TOOLS Translation Automation User Society across Systems GmbH www.across.net Web: www.translationautomation.com See our ads on pages 2, 12 E-mail: [email protected] Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028 AIT AG TAUS (Translation Automation User Society) is a networking commu- Web: www.visual-localize.com nity for users and providers of translation and localization technologies and E-mail: [email protected] services. TAUS focuses on the whole spectrum of authoring, translation and Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany globalization processes and technologies. Members share best practices and 49-711-49066-430, Fax: 49-711-49066-440 benchmark processes in small-scale industry and on the online Languages: All, including Eastern European and Asian languages. discussion forum. TAUS publishes reports, user cases and white papers Visual Localize is a leading application with one of the best price per- exclusively for members. Founding members include companies such as formance ratio to localize software in different languages. The Microsoft Cisco, , Oracle, Symantec, Hewlett-Packard, Autodesk, EMC, SWIFT, platforms (.NET, C++, C#, VB), different fi le types (EXE, DLL, OCX, EPO, SDL, Lionbridge, WhP, Transco, Sun, Logrus, Gambro and BCT. RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and databases (MS access, MS SQL-Server) are supported. Productivity features such as script automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, a TMX INTERNATIONALIZATION SERVICES exchange, statistic reports, pseudo translation and an alignment of existing translations reduces localization costs and accelerates the whole process Adams Globalization www.adamsglobalization.com with improved translation quality. Get a free evaluation copy today.

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 13

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1313 11/10/07/10/07 2:40:452:40:45 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

INTERNATIONALIZATION TOOLS CONT. INTERPRETING CONT.

Basis Technology www.basistech.com languages and are adept in the use of all the requisite technology, transla- See our ad on page 13 tion and terminology tools. With superb, highly experienced project man- agers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com record in marketing/PR, telecommunications, information technology, See our ads on pages 9, 12 fi nancial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries.

INTERPRETING Telelanguage Inc. www.telelanguage.com allingus Professional Language Solutions www.allingus.com Thomas Unger/interface www.unger.com See our ads on pages 30, 31 V.I.T.A. OEG www.vita.co.at Baron-Charms International Services www.japaneseinterpreter.com WorldWide Interpreters www.e-wwi.com Carolina Association of Translators and Interpreters www.catiweb.org LANGUAGE LEARNING Certifi ed Languages Int’l www.clilang.com Ambassade www.ambassade.be Créer Corporation www.creer-jp.com Bochum University www.slf.rub.de CyraCom www.cyracom.com Braser Soft www.braser.com Express International Translations www.eitx.com Champs-Elysées Inc. www.champs-elysees.com Italian & French Translator www.morenogiovannoni.com Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com LEXIKA s.r.o. www.lexika.sk See our ad on page 35 CILT, the National Centre for Languages www.cilt.org.uk

Morales Dimmick Translation Service, Inc. www.mdtranslation.com don Quijote www.donquijote.org

Nova Language Services www.nova-transnet.com FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com See our ad on page 38 Institute Galilei www.galilei.it Society of Translators and Interpreters of British Columbia www.stibc.org Language Dynamics Inc. www.languagedynamics.com

Syntes Language Group, Inc. Language Exchange International www.languageexchange.com Web: www.syntes.com, E-mail: [email protected] 7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA Language Immersion Institute www.giveusaweekend.com 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group Lingua Language Center www.linguaschool.com excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graph- ics, multilingual creative/marketing communications, conference equip- See our ad on this page ment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major LinguaTech www.linguatech.co.uk

14 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1414 11/10/07/10/07 2:41:092:41:09 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LANGUAGE LEARNING CONT. LOCALIZATION SERVICES CONT. National Foreign Language Resource Center technological competence and commitment to supreme customer ser- www.nfl rc.hawaii.edu vice. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offi ces in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number Spanish Learning Resources www.studyspanish.com of affi liate and long-standing, certifi ed partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Sussex Language Institute www.sussex.ac.uk/languages AD-COM www.ad-com.com TALK International www.talk-corporate.com Alliance Localization China, Inc. www.allocalization.com Televic UK www.televic.com See our ad on page 30 LANGUAGE PRODUCT RESELLERS allingus Professional Language Solutions www.allingus.com See our ads on pages 30, 31 allingus Professional Language Solutions www.allingus.com Alpha CRC See our ads on pages 30, 31 Web: www.alphacrc.com E-mail: [email protected] Gary Wheeler www.idnsnews.com St. Andrews House, St. Andrews Road Cambridge CB4 1DL, UK, 44-1223-431000, Fax: 44-1223-461274 GeoLang Ltd. www.geolang.com You benefi t from 19 years’ experience in software localization when choosing Alpha CRC. A private company, we pride ourselves on meeting the Terminotix Inc. www.terminotix.com individual needs of customers. Our in-house staff includes translators cover- See our ad on page 41 ing 17 languages plus experts in software engineering, DTP, QA and testing, voice recording and project management. This means we always have people World Language Resources www.worldlanguage.com available to discuss and deliver your requirements. When selecting Alpha, you have the added confi dence of knowing top technology companies do the same. Our customers include SAP, Sun and Symantec. Whether you’re an LOCALIZATION SERVICES experienced global player or just starting, Alpha has the solution for you.

2tr Soluções Globais Ltda. www.2tr.com.br AMTrad Services www.amtrad.it

Academy Translations www.academyxl.com ANTHEA Languages www.anthealanguages.com Acclaro Inc. Arabize www.arabize.com.eg Web: www.acclaro.com Global LLC www.arialglobalreach.com E-mail: [email protected] See our ad on page 30 3 West Main Street, Suite 203, Irvington, NY 10533 USA 914-468-0200, Toll-free: 866-468-5106, Fax: 914-478-3456 Acclaro provides multilingual localization services to global busi- nesses. Experienced teams committed to operational excellence have made Acclaro into one of today’s most dynamic and fastest growing localization companies. Our experienced professionals, best-practices and proven technologies are combined into customized, cost-effective client solutions. Acclaro’s clients range from mid-sized companies to large multinationals that share a common goal of serving their world- wide markets and constituents with quality products and services. Acclaro’s services include software and website localization; document translation; editing; proofreading and desktop publishing; multilingual QA/testing; multilingual search marketing; transcreation for multilin- gual branded communications; and globalization program consulting.

ACP Traductera www.traductera.com See our ad on page 29

Aculis www.aculis.com

Adams Globalization www.adamsglobalization.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre- press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability,

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 15

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1515 11/10/07/10/07 2:41:322:41:32 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. QA and testing. Since its inception in 2000, it has earned appreciation Babel Media www.babelmedia.com from its clients around the globe for excellent communication, quality of work, project management and quick turn-around time. The experts at Baguette Translations www.baguette-trans.com Braahmam have helped clients meet their requirements in various areas, including IT, telecom/mobile phones, fi nance, legal, automobile, market- Beijing E-C Translation Ltd. ing, education and life sciences. Web: www.e-cchina.com, www.ectranslate.com.cn E-mail: [email protected] Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net 2nd Floor, Hua Teng Development Building, No. 23, Xi Huan Bei Road, BDA, Beijing 100176 P. R. China CEET Ltd. www.ceet.cz 86-10-67868761, Fax: 86-10-67868765 Beijing E-C Translation Ltd. is one of the largest translation and localiza- Celer Soluciones www.celersol.com tion service providers in Asia. Since its establishment in 1997, it has focused See our ad on this page its services on software and website localization, technical translation and desktop publishing. With more than 150 full-time employees in Asia, we CodeXchange www.cxc.com.tw can handle language pairs, including English, German, French, Spanish into and from Simplifi ed Chinese, Traditional Chinese, Korean, Japanese, Commit Thai and other Asian languages. All projects will be handled not only by Web: www.commit.gr target language native speakers, but also by topic specialists. We guarantee E-mail: [email protected] high quality and on-time delivery with a cost-effective approach. 139 Plapouta Avenue, N. Iraklio, Athens GR 141 21, Greece 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Binari Sonori S.r.l. Founded in 1997, Commit is a leading localization services provider Web: www.binarisonori.it with offi ces in Athens, Greece. Commit offers a complete portfolio of E-mail: [email protected] services with a special focus on the Balkan languages (Albanian, Bosnian, Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo Bulgarian, Croatian, Greek, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 and Turkish). High quality along with responsiveness, fl exibility, experi- Binari Sonori has served the international localization and translation enced project managers and competitive local market prices have resulted market since 1994 with a unique team of project managers and selected in long-term customer partnerships — a regional language vendor with linguists. Solid procedures and transparent relationships with clients which you can trust all your localization requirements. guarantee high quality, timeliness and fl exibility. We are accustomed to working for companies throughout the world that need to reach the Italian COMSYS Globalization market with their products. Our project managers, translators and revisers Web: www.comsysglobalization.com are trained to solve the challenges of translation/localization projects: tight E-mail: [email protected] turnaround times, specifi c software tools, glossaries and guidelines. Fields 400-1 Totten Pond Road, Waltham, of expertise include information technologies, life sciences, fi nance, train- MA 02451 USA, 800-890-7002, 781-907-6300, Fax: 781-907-6214 ing, web, marketing and medical — from all languages into Italian. With 65 years of combined industry experience and a dedicated, in- house multilingual team, COMSYS Globalization provides streamlined Bodeux International LLC www.bodeuxinternational.com solutions for complex globalization requirements. We provide cost-com- petitive, high-quality translation, comprehensive localization testing, Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. internationalization and localization engineering outsourcing services. In addition, COMSYS Globalization specializes in providing onsite Web: www.braahmam.net E-mail: [email protected] temporary and permanent staffi ng for our clients’ globalization resource G-31, Ground Floor, Sector-3, Noida, UP 201301 India requirements. High-level globalization consulting, desktop publishing 91-120-3053174, Fax: 91-120-2542287 services, internationalization and localization services, interpreting, proj- Languages: All Indic and international languages. Braahmam is a lead- ect management, recruitment/job matching, software testing, translation, ing language service provider that specializes in technical and non-techni- website globalization and workfl ow solutions are also available. cal translation, website localization, graphics and multimedia localization, software localization, games localization, localization engineering, DTP, Concorde Group BV www.concorde.nl

16 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1616 11/10/07/10/07 2:41:542:41:54 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

CONTRAD.COM www.contrad.com.pl EuroLingo www.euro-lingo.com Conversis www.conversisglobal.com The EveryWare Group, Inc. www.everyw.com See our ads on pages 31, 32 exe, spol. s r.o. CPSL www.cpsl.com Web: http://localization.exe.sk E-mail: [email protected] CrossGap s.r.l. www.crossgap.com Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava Slovak Republic, 421-2-67-296-111, Fax: 421-2-67-296-666 Crystal Hues Limited www.crystalhues.com A leading IT company in Slovakia, exe offers a range of translation services through its localization department. Specializing in Central CSOFT Solutions, Ltd. www.csoftsolution.com European languages, exe solutions include localization, globalization, product testing, translation and internationalization. Backed by state-of- Dietz Translations www.frankdietz.com the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of service to corporate Dixon Servicios Lingüísticos, S.L. www.dixon. and government clients in the information technology, life sciences and See GALA ad on page 47 fi nancial industries. Microsoft, Hewlett-Packard, Dow Jones Reuters (Factiva) and the Slovak Government are among the clients that depend E4NET www.e4net.net on exe’s accuracy and cost-effectiveness. Headquartered in Slovakia, exe has local offi ces in Australia and the Czech Republic. Eiry Global Solutions Web: www.eiry.com Eyron Ltd. E-mail: [email protected] Web: www.eyron.com 112c Hevron Road, Jerusalem 93481, Israel E-mail: [email protected] 972-2-673-4446, Fax: 972-2-673-4447 13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522, Israel Eiry Global Solutions specializes in software localization and technical 972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649 translation for bidirectional languages such as Hebrew and Arabic. Our Eyron Ltd. is the world leader in Hebrew and Arabic (bidirectional) services include translating and localizing software; functional and linguistic localization. Our vast localization expertise covers operating systems, QA; online help; multimedia presentations; websites; and marcom materials. desktop applications, websites and mobile devices. Among the localiza- Eiry has experience with most fi le formats and a wide variety of operating tion projects we have worked on over the last 14 years are Microsoft systems. Our experienced team uses state-of-the-art tools and rigorous pro- Hebrew Windows, from Windows 3.11 to Windows Vista; Microsoft cedures to provide you with world-class service and full satisfaction. Hebrew Windows CE; Microsoft Hebrew Offi ce, from Offi ce 95 to Offi ce 2007; ICQ (for 18 languages); and many more. eLocalize Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected] 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District Nasr City, Cairo 11471, Egypt 20-2-670-9640, Fax: 20-2-274-6042 Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your life. With offi ces in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefi t from our experience in localizing into the languages of our region. Ser- vices include high-quality translation, engineering, DTP for all languages, and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important produc- ers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations.

EQHO Communications Ltd. www.eqho.com EQUALOC Web: www.equaloc.com E-mail: [email protected] María Teresa 2, 28028 Madrid, Spain 34-91-726-30-19, Fax: 34-91-356-11-90 EQUALOC is a leading translation and localization company with over 10 years’ experience. We provide the following services in all European and most Asian languages: technical translation, software localization, DTP and interpreting. Together with individualized project management and high sys- tematization of our processes, our highly qualifi ed team ensures we can offer fl exibility and top quality for the most demanding projects. Quality is our maxim, and that is why we have developed our own quality assurance pro- tocols following the sector standards. In the last 10 years we have completed more than 4,000 projects for the most important companies worldwide.

EQUUS Traducciones S.L. www.equus-trad.com Euro Translations sas www.eurotranslations.it

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 17

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1717 11/10/07/10/07 2:42:092:42:09 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. capacity and capability when it comes to translation and localization for EzGlobe www.ezglobe.com Spanish and Brazilian Portuguese. Our two production centers in Buenos Aires and Porto Alegre (Brazil) boast substantial in-house staff, includ- Follow-up www.follow-up.com.br ing language specialists, project managers, engineers and DTP experts. See our ad on page 34 Customers include direct clients wanting to optimize process effi ciency, as well as multilingual vendors putting value on reliability and quality. GAMAX http://loc.gamax.hu IFL’s aim is to offer real value by combining the highest service levels with true cost effi ciency. Contact us to discuss how we can help you achieve Global Expert Solutions Sdn. Bhd. www.global-esolutions.com objectives in terms of quality, turn-around time and cost. GlobalReady www.globalready.com Ideas Translated www.ideastranslated.com Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com Gproject Corporation www.gproj.com iDISC Information Technologies www.idisc.es Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. Interchallenge Translation Service www.interchallenge.com See our ad on page 17 www.hermestrans.com Interface Globalization www.interfaceglobalization.com HighTech Passport, Ltd. InterPro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.com Web: www.htpassport.com E-mail: [email protected] Iolar www.iolar.com 1590 Oakland Road, Suite B202 San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 Iota Localisation Services Limited www.iotals.com Languages: 40. For over 14 years, HighTech Passport has been consis- tently providing the medical and IT industries with cost-effective, custom- IPPWORLD www.ippworld.com ized language solutions. Long-term partnerships with our customers and a solid track record validate our commitment to quality, reliability and iSP professionalism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP Web: www.isp.nl, E-mail: [email protected] specialists, and specialized in-country linguists believes that every project Dorpsstraat 35-37 — from internationalization to full product localization, linguistic and func- 1191 BH Ouderkerk aan de Amstel tional testing and release engineering — is unique and deserves customized The Netherlands, 31-20-496-5271, Fax: 31-20-496-4553 processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity iSP (international Software Products) is a distinct provider of and resources to local character to leading global products. localization services. For twenty years iSP has served its clients with the principles of honesty and customer-centric services. Not surprisingly, Idea Factory Languages, Inc. the fi rst-time customers and new customers have always stayed with iSP. Web: www.ifl ang.com We are dedicated to delivering the highest quality localized products. E-mail: ifl [email protected] Our fl at, in-house organizational structure means decision-making and Moreno 490, 7th Floor, C1091AAJ Capital Federal, Buenos Aires action-taking are quick and simple. We are located near Amsterdam, The Argentina, 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 Netherlands, where we surround ourselves with languages. Our services Idea Factory Languages, Inc. (IFL) has established itself as the lead- cover all aspects of localization. We are in the heart of Europe. We are iSP, ing language service provider in Latin America, offering unparalleled we are the Localization Experts.

Language Automation, Inc. We are not a “translation agency”. is a developer of language technology and a provider of Our expertise: Our secret -- we understand your content better than anyone else. language translation services. • Game localization (Japanese to English and English to European Contact us today for your next project. We are a professionally managed corpo- languages) Testimonials available upon request. • Technical translation (Japanese to ration run by a team of experienced [email protected] professionals with *real* experience in English and English to Japanese) www.lai.com the high-technology industry. • Web site localization and software localization (English to Asian and We have been providing outstanding European languages). translation and localization services to Fortune 500 and Global 1000 companies We do not claim to be all things to all for 13 years. people. But what we do do, we do extremely well. The Intelligent Choice™

18 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1818 11/10/07/10/07 2:42:282:42:28 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

iTRANSmedia www.itransmedia.com LanguageFlow Ltd. Web: www.languagefl ow.com Janus www.janus.ru E-mail: info@languagefl ow.com See our ad on page 35 16 Hewett Street, London EC2A 3NN UK 44-20-7247-2772, Fax: 44-20-7377-9726 JAPANTEC www.japantec.com LanguageFlow delivers multilingual typesetting, language localiza- tion and project management of international marketing communica- Jonckers tions cost-effectively. Through a combination of 14 years developing Web: www.jonckers.com excellent quality-driven project management skills and our proprietary E-mail: [email protected] LanguageFlow 100% accurate, automated typesetting software suite Av. Herrmann-Debroux 15A, Brussels 1160, Belgium (TRADOS, SDLX and compatible), LanguageFlow will 32-2-663-39-12, Fax: 32-2-672-80-19 produce excellent marketing communications for your export markets. Jonckers is focused on delivering software, e-learning and multimedia Clients range from medium-sized companies looking to expand into new localization services. We support the globalization strategies of industry markets to global players operating in 60+ countries, including Thorn, leaders such as Adobe, Hewlett-Packard, IBM, Microsoft and SAP. Our UPS, Herbalife, Honeywell and Bio-Rad. It is our mission to be the best service range covers the complete localization value chain, including lin- supplier of marketing communication and localization services by main- guistic, publishing, engineering and testing services. With headquarters taining control, effi ciency and simplicity. in Brussels, Jonckers has local offi ces in the United Kingdom, the Czech Republic, Japan, South Korea, Taiwan and the People’s Republic of China. Jonckers is a founding member of LCJ EEIG, a Microsoft Premier Vendor. Lemoine International, Inc. Web: www.lemoine-international.com JTS Korea, Inc. E-mail: [email protected] Web: www.jtskorea.co.kr, E-mail: [email protected] 299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, UT 84111 USA 3rd Floor, Samkyung Building, 372-10, Seokyo-Dong 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 Mapo-gu, Seoul, 121-838, Korea Republic Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learn- 82-2-337-4447, Fax: 82-2-337-1265 ing, engineering and fi nancial industries to enter global markets with top-quality multilingual products. Lemoine International provides JudiME www.judime.com the full range of multilingual co ntent globalization services, including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop Kevrenn International www.kevrenn.com publishing, and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes major global companies such as Hewlett-Packard, Keywords Italia www.keywordsintl.it IBM, Microsoft, Computer Associates, SAP, and Sun Microsystems. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Lemoine International Kommunicera översättningar AB www.kommunicera.se has offi ces in Germany, Italy, Spain, France, and Ireland. Visit us at www See our ad on page 35 .lemoine-international.com

Language Automation, Inc. www.lai.com Lingo Systems www.lingosys.com See our ad on page 18 See our ad on page 20

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 19

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 1919 11/10/07/10/07 2:42:402:42:40 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Lingua Solutions, Inc. Linguitronics Co., Ltd. www.linguitronics.com Web: www.linguainc.com E-mail: [email protected] Lionbridge 15303 Ventura Blvd., Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA Web: www.lionbridge.com 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 E-mail: [email protected] Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA growing US company offering fl exible and reliable turnkey solutions in 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 over 40 languages with a specialization in Spanish markets. Our fi rst-rate Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable translation teams have expert knowledge in leading disciplines such clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, fi nance and marketing. technology applications globally. Through its globalization service offer- Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural con- ings, Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, sultants, leading technology and proven QA methodology, we help our technical and cultural requirements of customers, partners and employees clients succeed in global markets. Our services include technical transla- worldwide. Lionbridge’s offshoring services include the development and tion and DTP, web and software localization, multimedia and customized maintenance of content and applications as well as testing to ensure the consulting. Our strong client retention and repeat business are the best quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, indicators of our dedication and success. hardware, consumer technology products, websites and content. Lion- bridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. See our ad on page 37 Local Concept, Inc. www.localconcept.com Localsoft www.localsoft.com LocaSoft GmbH www.locasoft.com LocaWorks www.locaworks.com LocTeam Web: www.locteam.com E-mail: [email protected] Muntaner 400, 4º 2ª, 08006 Barcelona, Spain 34-93-2388550, Fax: 34-93-2388568 LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization partner and evolved over the years to complete more than 5,000 localization projects. Due to our deep knowledge of the Mac environment, we have developed specifi c tools to speed up and improve the quality of the localization process. We can cut the time-frame for localizing your Mac application by up to 50% while providing the highest possible quality. We know the terminology and style, the tools and processes, the look and feel. Our services include translation, DTP, engineering, testing and QA.

Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 19

Loquant Localization Services www.loquant.com MAart Agency Ltd. www.maart.pl MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl McElroy Translation www.mcelroytranslation.com See our ad on page 37

Medialocate USA, Inc. www.medialocate.com milengo Inc. www.milengo.com Moravia Worldwide Web: www.moraviaworldwide.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sci- ences and fi nancial industries to enter global markets with high-quality

20 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2020 11/10/07/10/07 2:43:032:43:03 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing PMG Asia Pacifi c www.pmgasia.com and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading com- Prem Dan, s.l.u. panies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and Web: www.premdan.com economical localization. With global headquarters in Brno, Czech E-mail: [email protected] Republic, Moravia has local offi ces in Ireland, Europe, the United Plaza del Callao, 5, planta 8, 28013 Madrid, Spain States, Japan, China and Latin America. To learn more, visit us at 34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50 www.moraviaworldwide.com Prem Dan has years of experience providing advanced multilin- gual solutions in all languages and subject areas. We deliver the end mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com product in any format for any locale. Confide in Prem Dan for your See our ads on pages 36, 37 translation; DTP; web, multimedia and software localization; voice- overs and dubbing recorded at our in-house digital recording studio; Multilingual Translations Management B.V. video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms. www.mtm-international.com Count on ISO 9001-certified Prem Dan as your multilingual solutions provider. Multilize Inc. www.multilize.com PTIGlobal www.ptiglobal.com Neotech www.neotech.ru Rainbow Network www.365rainbow.com Net-Translators www.net-translators.com Real Idea Ltd. www.realidea.com Netwire Consulting www.netwire.com.br Renassans Language Solutions www.renassans.net NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw RM-Soft www.rm-soft.com One Planet www.one-planet.net Rosario Traducciones y Servicios www.rosariotrad.com.ar ORCO S.A. Web: www.orco.gr RS_Globalization Services GmbH & Co. KG E-mail: [email protected] www.rs-globalization.com 6, Vas. Sophias Avenue, 10674 Athens, Greece 30-210-7236001-2, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO is a leading translation and localization service provider, specializing in software localization and technical trans- lation (IT, telecommunication, medical, pharmaceutical, engineering, legal, fi nancial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes many IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and HP, as well as international corporations, such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. For further details, visit us at www.orco.gr Palex Languages & Software Web: www.palex.ru E-mail: [email protected] ul. Uchebnaya 39/1, 4th fl oor, Tomsk 634034 Russia 7-3822-531-638, Fax: 7-3822-562-733 If your company sells products in the global market, localization is the key to your success. By outsourcing your localization needs to a trusted vendor, you free your company to do what it does best. Palex has been working in localization for years, and we know how to avoid common pitfalls. Our experience and commitment translate into savings of time and money for our clients. When you work with Palex, you can be sure that your localization will be performed by professionals with the specialized skills and technical resources required for high quality localization. See more details on our website www.palex.ru

Pampa Translations www.pampatranslations.com PanAfrican Localisation Project www.panafril10n.org Paulo José Web: www.paulo-jose.com, E-mail: [email protected] Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, Amadora, 2700-170 Amadora, Portugal 351-214-942-548, Fax: 351-211-454-296

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 21

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2121 11/10/07/10/07 2:43:162:43:16 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. RusLoc Ltd. SDL has implemented more than 150 enterprise solutions and has over 130,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global Web: www.rusloc.com services infrastructure spans over 50 offi ces in 30 countries. E-mail: [email protected] 20310 53rd Avenue West, Suite A Lynnwood, WA 98036 USA, 425-774-0489, Fax: 425-673-1322 SEPROTEC www.seprotec.com RusLoc Ltd. is a Seattle-based corporation specializing in the local- ization and translation of software and other IT-related materials for the Shanghai Prodoc Technologies Ltd. www.cnprodoc.com Russian market. We do one thing, but we do it well. Company mission: Shanghai Xinyisoft www.xinyisoft.com To improve the average quality of the translations available for Russian- speaking users and to provide them with software that makes sense. Skrivanek Ltd. www.skrivanek.com See our ad on page 39 Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.pl See our ad on page 39 SLS international www.sls-international.com SALT Group www.saltgroup.org Soft Localize www.softlocalize.com SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de SOFT-TRANS Bt. www.soft-trans.hu See our ad on page 39 STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com Studio Gambit Sp. z o.o. SDL International Web: www.stgambit.com Web: www.sdl.com E-mail: [email protected] 5700 Granite Parkway, Suite 410 ul. Matejki 6, 80-952 Gdansk, Poland Plano, TX 75024 USA, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 SDL International is the leader in global information management Studio Gambit, a regional vendor of choice for many renowned global (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of companies, has helped clients to get their message across to Central and high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise Eastern Europe for the past 14 years — always on time, on target and software and services integrate with existing systems to manage global within budget. The fi elds of our subject matter expertise include IT, life sci- information from authoring to publication and throughout the distrib- ences, consumer electronics, fi nancial services, automotive and engineering uted localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to industries. Streamlined ISO 9001:2000-certifi ed processes, advanced engi- provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes. neering capabilities and value-added project management create a solid foundation of our services which go far beyond translation. We provide a full range of quality localization engineering and DTP services that every day yield tangible benefi ts to our customers’ bottom lines. The Symbio Group Web: www.symbio-group.com E-mail: [email protected] 1803 Research Boulevard, Suite 508, Rockville, MD 20850 USA 301-340-3988, Toll-free: 866-469-4116, Fax: 301-340-3989 Symbio leverages China outsourcing teams to help companies become Good Growth global leaders. We accelerate software development and testing cycles by Takes Care optimal application of our global resources and delivery models. We local- ize and support technology products for any language or locale. Founded in 1994 by engineers from IBM’s international research and development labs in Asia, Symbio now functions as a cost-effective extension of an organization’s development, testing and globalization teams. Our clients — including AOL, CA, Citigroup, EMC, FileNet, IBM, MasterCard, Mercedes-Benz, Microsoft, Nokia, Oracle, Palm, Sony and over 300 other leading organizations — are among the world’s elite companies.

Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 14, 39, 42 SyNTHEMA srl Web: www.synthema.it E-mail: [email protected] Via Gaetano Malasoma, 24, 56121 Pisa, Italy 39-050-9656411, Fax: 39-050-9656421 Since 1994, SyNTHEMA has been a major provider of translation and localization services offering top-level quality, high reliability and extreme operational fl exibility at cost-competitive prices. By perfectly www.moraviaworldwide.com integrating linguists with in-depth technical expertise and engineers with a solid linguistic background, SyNTHEMA has developed a dynamic AMERICAS EUROPE IRELAND CHINA JAPAN multifunctional structure to ensure that even the most complex localiza- tion requirements are met. Fields of specialization include information

22 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2222 11/10/07/10/07 2:43:352:43:35 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. technology, web, marketing and advertising, business and fi nance, legal, in-house translators, we work in all relevant subject areas (automotive, automotive and medical devices (from Western European languages into medical, fi nancial, technical manuals and software). We are experts in set- Italian and vice versa). Focusing on providing turn-key solutions to reach ting up, maintaining and updating companies’ terminology databases. We the present globalized market, SyNTHEMA also offers services such as provide quality services to every customer: fast, cost-effi cient and reliable. software engineering and testing, DTP, functional and linguistic QA, terminology management, content internationalization and authoring. TransEvolution www.transevolution.com

TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com Translate.org.za www.translate.org.za

TechIndex Corporation www.tech-index.jp Translated S.r.l. www.translated.net Tek Translation International www.tektrans.com Translation From To Ltd. www.translationfromto.com See our ad on page 23 Translation Services Noodi www.noodi.fi Teknik Translation Agency www.tekniktranslation.com TransMaster Traduções Terralingua www.terralingua.com.br Web: http://transmaster.com.br E-mail: [email protected] TOIN Corporation Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros Web: www.to-in.com São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 E-mail: [email protected] TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian mar- P.O. Box 19407, Minneapolis, MN 55419-0407 USA, 612-926-0201 ket which offers high-quality services for the IT industry. We spare no TOIN Corporation is a full-service localization provider with services effort in assisting each client according to his or her specifi c needs. We encompassing authoring, localization, content management and workfl ow/ rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee process consulting. TOIN offers global reach and exceptional strength in the success of your project with accurate, timely and cost-effective results. Asia, with headquarters in Tokyo and additional operations in the United Whether you’re getting low-quality translations from your current ven- States, Europe and China. The company has more than 40 years’ experience dor or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster helping Global 1000 companies in industries such as automotive, informa- has the power that you need to take your products into the global market. tion technology, life sciences, engineering, electronics, training, publishing, Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating software development, manufacturing, semiconductors and consumer with expertise in Brazilian Portuguese. products. TOIN has worked with clients such as IBM, Microsoft, NEC, Panasonic, SAP, Sun, Sybase, and others. Treeloc www.treeloc.com

ToLocalise www.tolocalise.com TriLingual Translations, LLC www.trilingualtranslations.com Torindo Co., Ltd. www.torindo.ne.jp Ushuaia Solutions Web: www.ushuaiasolutions.com Tradnologies www.tradnologies.com E-mail: [email protected] Rioja 919, Rosario, Santa Fe S2000AYK, Argentina Traducta 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542 Web: www.traducta.pt Ushuaia Solutions is your best regional partner for Latin America.  We can blend marketing and cultural needs to offer an effi cient, fl exible E-mail: [email protected]  Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º Dto and optimized translation and localization solution which allows you Lisbon, 1070-240 Portugal, 35-121-3883384, Fax: 35-121-3857886 to communicate with any and all Spanish-speaking markets and Brazil. Traducta is an ISO 9001:2000 certifi ed linguistic service company. We Our solid processes and expertise enable us to take your English source specialize in software and website localization, translation, voice-over and materials and localize them working from their original formats, provid- e-learning services. We are based in Lisbon and have offi ces in Madrid and ing all the necessary services along the way — tools processing, parsing, Brussels and over 20 years’ experience. We specialize in both Brazilian/ engineering, resizing, DTP and testing. Put linguistic complexities and European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and translation technology on your side. Get the best of Spanish and Brazilian we cover the main language pairs worldwide. With several experienced Portuguese experts to speak the languages your markets speak.

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 23

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2323 11/10/07/10/07 2:43:502:43:50 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

VistaTEC WORDSTATION GmbH www.wordstation.com Web: www.vistatec.ie, E-mail: [email protected] VistaTEC House, 700 South Circular Road xtranslations.com www.xtranslations.com Kilmainham, Dublin 8, Ireland 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 Yamagata Europe www.yamagata-europe.com

Web-lingo www.web-lingo.com See our ad on page 40

Welocalize www.welocalize.com LOCALIZATION TOOLS

WhP www.whp.net across Systems GmbH www.across.net See ou r ads on pages 8, 12 See our ads on pages 2, 12 Wordbank AIT AG Web: www.wordbank.com Web: www.visual-localize.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] 33 Charlotte Street, London W1T 1RR UK Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart 44-207-903-8800, Fax: 44-207-903-8888 Germany, 49-711-49066-430, Fax: 49-711-49066-440 Wordbank is a leading marketing communications localization spe- Languages: All, including Eastern European and Asian languages. cialist that enables global companies to deliver multicultural campaigns Visual Localize is a leading application with one of the best price cost-effectively and rapidly through a combination of linguistic excel- performance ratio to localize software in different languages. The lence, quality-driven project management and innovative use of automa- Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, tion technology. We localize websites, advertising campaigns, interactive DLL, OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and tools and games for web and mobile devices, brochures, datasheets and databases (MS Access, MS SQL-Server) are supported. Productivity packaging into more than 140 languages for clients such as Disney, features such as script automation, a WYSIWYG dialog editor, quality Discovery TV, Hertz, Mazda and Microsoft. Services include consulting, check functions, a TMX exchange, statistic reports, pseudo-transla- project management, technology and integration, and managing country tion and alignment of existing translations reduce localization costs approval. We have 100+ multinational staff in London, Manila, China and and accelerate the whole process with improved translation quality. the United States plus a network of 3,500 translators in 70+ countries. Get a free evaluation copy today.

IT’S BEEN A PLEASURE DOING BUSINESS WITH YOU Eight little words you won’t hear very often if your global marketing is limited to English. Your financial controller or CEO may want to believe that most potential clients speak English but deep down most marketers know that people rarely buy what they cannot understand. But how can we be sure that language matters in international markets? A study by Wordbank and Common Sense Advisory of more than 2,430 online buyers from eight countries reveals that 75% rarely or never purchase from English-language websites and more than 50% will only purchase from websites in their own language. Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites An International Survey of Global Consumer Buying Preferences provides some answers for companies looking to exploit new and emerging markets and gain an insight into how localization can help to turn that casual web visitor into a loyal customer. To find out more about how the study can help your business, either register online at www.wordbank.com or [email protected]. Wordbank Limited Wordbank LLC 33 Charlotte Street 600 17th Street, Suite 2800 London Denver, Colorado 80202 W1T 1RR United States Tel: +44 20 7903 8800 Tel: 1 720 359 1580 Email: [email protected] Email: [email protected] Bringing home the global message

24 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2424 11/10/07/10/07 2:44:072:44:07 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION TOOLS CONT. Alchemy Software Development Ltd. Lingobit Technologies www.lingobit.com Web: www.alchemysoftware.ie Lionbridge www.lionbridge.com E-mail: [email protected] See our ads on pages 3, 20, 42 Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street Dublin 2, Ireland, 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 Localization Consultancy Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization & Technologies technology. 80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate entry into international markets, thus improving Web: www.lc-t.com, E-mail: [email protected] revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 Marsmanlaan 41, 1422 DJ Uithoorn, The Netherlands licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among 31-297-527950, Fax: 31-297-591290 professional development companies, localization service providers Localization Consultancy & Technologies provides consultancy and technologies to aid the localization process. We offer our services and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business and solutions to services providers, corporations and freelancers. Our Objects, Canon, .D. Edwards, VistaTEC, Lionbridge and SDL. product offering, Clear-CAT®, is designed to reduce translation costs by combining functionality to localize both software and documenta- Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com tion in one agile solution. With integrated project management, visual See our ads on pages 9, 12 localization and language technology, Clear-CAT enables the effi cient use of shared resources in your organization. Our offering is unprecedented. JustSystems www.justsystems.com With Clear-CAT you can see the difference! PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on this page

Resource Localizer www.rclocalizer.tk Schaudin.com Software Localization Solutions Web: www.schaudin.com, E-mail: [email protected] Ritterseestrasse 29, 64846 Gross-Zimmern, Germany 49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707 SDL International Web: www.sdl.com E-mail: [email protected] 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259 SDL TRADOS Technologies, a division of SDL International, is the world’s largest provider of trusted technology solutions for global informa- tion management (GIM), which benefi t corporations and institutions, lan- guage service providers and freelance translators worldwide. SDL has over 130,000 software licenses deployed across the translation supply chain and has demonstrated proven ROI in over 150 enterprise solution installations. SDL delivers innovative software products that accelerate global content delivery and maximize language translation productivity. The new launch of SDL Trados Synergy 2006 empowers enterprises to effi ciently manage translation projects across multiple suppliers and ensure total visibility of all project elements across the entire translation supply chain.

Sharmahd Computing, Inc. www.unipad.org Softlang www.softlang.com SWBOX www.swbox.com WordForge www.wordforge.org

MARKETING

Aegis Resources www.aegis-resources.com Comprehense, Inc. www.comprehense.com Euro RSCG 4D Digital www.4ddigital.co.uk InterEthnica www.interethnica.com LD Communications www.ldcommunications.ca

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 25

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2525 11/10/07/10/07 2:44:452:44:45 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

MARKETING CONT. MULTILINGUAL SOFTWARE CONT.

Media Logic www.mlinc.com The CJK Dictionary Institute, Inc. www.cjk.org Pristine Communications www.pristine.com.tw Cosmin Software www.cosmin.com Sales4Sales www.sales4sales.com FontWorld.com www.fontworld.com StorePoint International Ltd. www.sp-int.com mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com See our ads on pages 36, 37

MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES Nisus Software, Inc. www.nisus.com Eyron Ltd. www.eyron.com RedleX www.mellel.com See our ad on page 17 TranslationLinks www.translationlinks.com Inkmark Software LLC www.inkmarksoftware.com Unitype, LLC nCore Ltd. www.ncore.fi Web: www.unitype.com E-mail: [email protected] 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA MULTICULTURAL COMMUNICATIONS 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient JFA Marketing www.jfamarketing.com languages of the Middle East, Far East, other parts of Asia, Africa, Europe See our ad on this page and more. Our products are Windows compatible and easily installed; then just select the language and type. Unitype Global Writer is a standalone multilingual word processor. It is fully bidirectional, creates Unicode-com- MULTILINGUAL SOFTWARE pliant documents, converts data to and from major encoding standards and more. Unitype Global Offi ce is a plug-in product allowing the user to AramediA www.aramedia.com type supported languages directly into the Microsoft Offi ce applications Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Basis Technology www.basistech.com Global Writer and Global Offi ce. See www.unitype.com for a free demo. See our ad on page 13 WebXample www.webxample.com

MULTIMEDIA

Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ads on pages 16, 33

Binari Sonori srl www.binarisonori.com See our ads on pages 16, 28

PINK NOISE www.pinknoise.es See our ad on page 28

OPTICAL CHARACTER RECOGNITION

Vision Objects www.visionobjects.com

PROJECT MANAGEMENT 1-for-All Marketing, Inc. www.1-for-all.com across Systems GmbH www.across.net See our ads on pages 2, 12

Advanced International Translations www.translation3000.com ETP www.etpint.com Global Project Resources, LLC www.globalprojectresources.com Jovosoft www.jovo-soft.de The Language Technology Centre www.langtech.co.uk See our ad on page 42

26 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2626 11/10/07/10/07 2:45:022:45:02 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

PROJECT MANAGEMENT CONT. RESOURCES CONT.

www.palex.ru (in three downloadable sections, with a fourth planned in 2007) and Palex Languages & Software Index of Chinese Characters With Attributes by George Bell (on CD in fully See our ad on page 21 searchable pdf format). Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com NominoData LLC www.nominodata.com See our ads on pages 14, 39, 42 Payment Practices www.paymentpractices.net WhP www.whp.net See our ads on pages 8, 12 SOFTWARE TESTING RECRUITMENT/JOB MATCHING Aculis www.aculis.com www.aculis.com Aculis Adams Globalization www.adamsglobalization.com Adaptive Globalization Ltd. www.adaptiveglobalization.com HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com COMSYS Globalization www.comsysglobalization.com See our ad on page 18 See our ad on page 16 iSP www.isp.nl Larsen G11n Ltd. www.larseng11n.com See our ad on page 18

ProZ.com www.proz.com Jonckers www.jonckers.com See our ad on page 19 TranslationDirectory.com www.translationdirectory.com Le French Link www.lefrenchlink.com RESEARCH & ANALYSIS Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com Common Sense Advisory, Inc. See our ads on pages 4, 19 Web: www.commonsenseadvisory.com Lionbridge www.lionbridge.com E-mail: [email protected] See our ads on pages 3, 20, 42 100 Merrimack Street, Suite 301 Lowell, MA 01852 USA, 978-275-0500, 866-510-6101, Fax: 206-600-3040 Logrus International Corporation www.logrus.ru Common Sense Advisory, Inc., is a research and consulting fi rm See our ad on page 19 specializing in the online and offl ine operations driving business global- ization, internationalization, translation and localization. Coupled with Multilingual QA Ltd. www.multilingualqa.com unmatched strategic and operational consulting, our in-depth research is designed to ensure that you make the wisest investments and most strategic Neilsoft www.neilsoft.com choices for your organization. Our insight is provided through reports that are available on a subscription basis. The fi rm’s founders, Don DePalma and Renato Beninatto, are widely recognized experts and thought leaders QASight in the convergence of global business, technology and services. Contact us Web: www.qasight.com at 978-275-0500 or visit www.commonsenseadvisory.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Gruppo L10N www.gruppol10n.it QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Mora- via IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simul- Localisation Research Centre www.localisation.ie taneously release high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing, NLP Lab of CIC-IPN http://nlp.cic.ipn.mx functional testing, internationalization testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design, analysis, software engineering and management services. Full coverage of all European and Asian languages, RESOURCES wide use of testing automation, unique multiplatform capabilities and loca- tion of our laboratories in cost-effective regions of Europe and Asia make us ELRA www.elra.info the fi rst choice for your testing and engineering needs. Language Information Sciences Research Centre SDL International www.sdl.com www.rcl.cityu.edu.hk See our ads on pages 12, 22, 25, 76

Lingvistica www.ling98.com SQA Partners Ltd. www.sqapartners.com MultiLingual Press Web: www.multilingual.com/ebooks MultiLingual Press fi SPEECH TECHNOLOGIES E-mail: [email protected] 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA Acapela Group www.acapela-group.com 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 MultiLingual Press is the source for unique publications by subject www.neospeech.com matter experts in language, language technology and international soft- NeoSpeech ware development. Current titles available are Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform by internationalization expert Bill Hall ReadPlease Corporation www.readplease.com

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 27

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2727 11/10/07/10/07 2:46:152:46:15 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

SPEECH TECHNOLOGIES CONT. TECHNICAL WRITING

Sakrament IT www.sakrament-speech.com Appendix Sonovision-Itep www.appendix.ca SVOX AG www..com The ComWell Group, LLC www.thecomwellgroup.com Lionbridge www.lionbridge.com SUBTITLING/DUBBING See our ads on pages 3, 20, 42

Al Media Movers, Inc. www.media-movers.com See our ad on page 42 TERMINOLOGY MANAGEMENT Binari Sonori S.r.l. across Systems GmbH www.across.net Web: www.binarisonori.it See our ads on pages 2, 12 E-mail: [email protected] Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo Lionbridge www.lionbridge.com (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 See our ads on pages 3, 20, 42 Binari Sonori’s audio division provides speech localization and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com to the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. See our ads on pages 36, 37 We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our MultiCorpora www.multicorpora.com services include casting, rights clearance, script adaptation, preproduction, See our ad on page 41 recording and postproduction. Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality sound and global project management ensure SDL International www.sdl.com consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our See our ads on pages 12, 22, 25, 76 casting-online section with more than 200 international voices. SyNTHEMA srl www.synthema.it C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com See our ad on page 22

Eurotexte Communications Sàrl www.eurotexte.com Tek Translation International www.tektrans.com See our ad on page 23 InterNation, Inc. Web: www.internationinc.com Terminologicentrum TNC www.tnc.se E-mail: [email protected] 299 Broadway, Suite 1400, New York, NY 10007 USA WhP www.whp.net 212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 See our ads on pages 8, 12 InterNation offers foreign language voice-overs, subtitling and DVD authoring in 75+ languages for Fortune 500 clients and industry partners. Located in New York City, InterNation has access to the largest pool of pro- TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS fessional actors and voice talent in the world, both union and nonunion. Sample demos of our guaranteed native VO talent at www.internationinc Centre for Translation and Comparative Cultural Studies .com. We have an industrial strength, in-house audio recording studio and www.warwick.ac.uk/go/ctccs offer ISDN recording, phone patches for remote monitoring of recording sessions and an FTP site for fast and convenient delivery of recordings or www.englishoncourse.com subtitled videos in all formats. Our in-house Final Cut Pro video editing English On Course facility produces subtitles in virtually any language and all media formats. Institute for Advanced Professional Studies www.iaps.com iProbe Multilingual Solutions, Inc. www.iprobesolutions.com The Localization Institute www.localizationinstitute.com The Kitchen www.thekitchen.tv Mid-America Chapter of the American Translators Association PINK NOISE www.ata-micata.org Web: www.pinknoise.es, E-mail: [email protected] Saarland University, Dept. Applied Linguistics, Cartagena 46, 28028 Madrid, Spain 34-913561115, Fax: 34-913561190 Translating and Interpreting http://fr46.uni-saarland.de PINK NOISE is one of the leading recording studios in Spain. We pro- vide audio and video production in the major languages for multimedia Universitat Rovira i Virgili http://isg.urv.es (Flash, Quick Time, AVI, tutorials), television, games, advertising, B2B and voice recognition systems. Our large pool of talents with wide experience University of London Institute of Education and well-known voices allows us to provide our clients with multiple pos- www.ioe.ac.uk/english/oet.htm sibilities to choose from. Our state-of-the-art technology and highly quali- fi ed staff guarantee a total quality control over every stage, the compliance Xenotext www.xenotext.com with all the client’s requirements and punctual delivery via FTP. Some of the most important companies worldwide already trust us for their audio zaac www.zaac.de productions. Prem Dan, s.l.u. www.premdan.com TRANSLATION MEMORY BROKER See our ad on page 21 TM Marketplace www.tmmarketplace.com Titelbild Subtitling and Translation GmbH www.titelbild.de See our ad on page 29

28 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2828 11/10/07/10/07 2:46:292:46:29 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES documentation and user interface, we always make your texts available 101translations www.101translations.com to a CEE accurately and appropriately. Our translation team consists of translators and native speakers living and working in the 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com target language country. Our project managers and software engineers are fl uent in English and experienced in using a wide range of transla- AAA Translation, Inc. www.aaatranslation.com tion and localization software tools.

AAC Global www.aacglobal.com ACR Systems Inc. www.online-languagetranslators.com

ABC Swedish Translation Ltd. www.abc-swedish-translation.co.uk Across Consultancy www.acrossconsultancy.com

Able Translations Ltd. www.abletranslations.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com Above Translations www.abovetranslations.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany Academy of Languages T&I Services www.aolti.com 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services Accurate Russian Translations www.erussiantranslations.com enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localiza- ACP Traductera tion services, pre-press tasks, and publication management. Serving Web: www.traductera.com both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is E-mail: [email protected] on quality, reliability, technological competence and commitment to Nam. Miru 169/I, Jindrichuv Hradec 377 01, Czech Republic supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. ACP Traductera is a localization service provider specializing in With offi ces in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Central and Eastern European (CEE) languages. Our mission is to sup- Spain, and a large number of affi liate and long-standing, certifi ed part- port the entry of your products into the CEE markets by offering high- ner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals quality services. From marketing and communications to technical in virtually any local market.

AArere youyou hoardinghoarding hhiddenidden ttreasure?reasure?

How many assets lie dormant in your corporate treasure vault in the form of translation memory data?

We can help you make the most of those hidden assets. Visit tmmarketplace.com to discover how.

THE TRANSLATION MEMORY BROKERS

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 29

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 2929 11/10/07/10/07 2:46:442:46:44 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Advanced Communication and Translation, Inc. American Bureau of Professional Translators www.abpt.com www.act-translate.com American Evaluation and Translation Service, Inc. Affi nity Language Services www.affi nity-languages.com www.aetsinternational.com Albanian Language Services www.albanian-language.com American Translation Partners, Inc. www.americantranslationpartners.com ALBISA, S.L. www.albisa-solutions.com American Translators Group www.americantranslatorsgroup.com Aliquantum Inc. www.aliquantum.biz AMlingua www.amlingua.com Alisa International www.alisainternational.com Andiamo Language Services Ltd. www.andiamo.co.uk All Languages Ltd. www.alllanguages.com Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com All Tasks Translation and Localization Services www.alltasks.com.br Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com

Allangua GmbH www.allangua.de Anja Casties Uebersetzungen www.casties-bergfeld.de Alliance Localization Apex Translations, Inc. www.apex-translations.com China, Inc. (ALC) Arancho www.arancho.com Web: www.allocalization.com E-mail: [email protected] Argo Translation, Inc. www.argotrans.com Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park Beijing 100070, PRC, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 Argos Translations www.argostranslations.com ALC offers document, website and software translation and localiza- See our ad on page 11 tion; desktop publishing; and interpreter service. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages and use TRADOS, CATALYST, SDLX, Arial Global LLC Transit and other CAT tools, as well as DTP tools, including CorelDraw, Web: www.arialglobalreach.com FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and E-mail: [email protected] QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong 1820 East River Road, Suite 106, Tucson, AZ 85718 USA project management, a team of specialists, a large knowledgebase and 307-587-2557, Fax: 307-587-7448 advanced methodologies. We always provide service beyond our custom- Languages: Chinese, Japanese, Korean and major European lan- ers’ expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability guages. Arial Global is a US-based localization company. Since 1993, and fl exibility. we have translated and localized technical manuals and software for some of the best-known US and European technology fi rms, all with allingus Professional the greatest precision, on time and on budget. We are known for our Language Solutions Co. meticulous quality and uncompromising standards, and that’s why Web: www.allingus.com companies such as Intel have chosen to partner with Arial Global for E-mail: [email protected] more than a decade. Guzel Oba Mahallesi Alp Sokak, Cinar Sitesi F1 Merkez 07230 Antalya, Turkey, 90-242-349-7130, Fax: 90-242-349-7130 Arttrad www.arttrad.com allingus is recognized as the industry leader in Turkish language solutions, particularly in medicine, automotive, IT, consumer electron- ASTA-USA Translation Services, Inc. www.asta-usatranslations.com ics, fi nance, aviation, textiles, energy, environment, petroleum and oil industries. We offer a full scale of language services with offi ces in the Atalaya Global www.atalayaglobal.com United States, Canada, United Kingdom, Germany, France and Israel. We are fully equipped with the latest translation technologies. World leaders Atkins International Associates, Inc. www.atkinsinternational.com such as The Shell Company, Siemens, ABB, EU, HP and IBM rely on allin- gus quality to ensure maximum effectiveness and effi ciency. Reaching the Atlantic Translations Ltd. www.atlantic-translations.co.uk right person at the right time and in the right place is mission critical. Atlas Translations Ltd. www.atlas-translations.co.uk Alpha Translations Canada Inc. www.alphatranslations.ca Avantgarde Translations www.avantgardetranslations.com Alphabet Street Ltd. www.alphabetstreet.net Babelia - Traduções, Lda. www.babelia.pt ALTA Language Services, Inc. www.altalang.com Baltic Media Ltd. altalingua EES www.alta-lingua.com Web: www.balticmedia.com, E-mail: [email protected] Elizabetes iela 2, World Trade Center, LV-1340 Riga, Latvia Ameraz, LP www.ameraz.com 371-7-22-4327, Fax: 371-7-22-4982

30 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3030 11/10/07/10/07 2:47:032:47:03 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com Chef du Monde, SL www.chefdumonde.co.uk See our ads on pages 16, 33 Chiltern Language Services www.chilternlanguageservices.co.uk beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH www.beo-doc.de Choice Translating, Inc. www.choicetranslating.com

Bilingva www.bilingva.com Commit www.commit.gr See our ad on page 16 Binari Sonori srl www.binarisonori.com See our ads on pages 16, 28 Comms Multilingual Ltd. www.commsmultilingual.com Biotext, LLC www.biotext.net Comprehensive Book Translation Services www.bookwebtranslations.com bjungwirth.com http://german.bjungwirth.com Comprehensive Language Center, Inc. www.comprehensivelc.com Blue Danube Enterprises www.bdanube.com

Blue South Translation for Business www.bluesouth.co.nz Conversis Web: www.conversisglobal.com Bromberg & Associates, LLC www.brombergtranslations.com E-mail: [email protected] Bignell Park Barns, Chesterton, Bicester Oxfordshire OX26 TD UK, 44-845-450-0805, Fax: 44-845-450-0806 Business Language Services www.businesslanguageservices.co.uk Founded in 2003, Conversis is a UK-based leading provider of www.cabinetchampollion.com globalization, internationalization, localization and translation (GILT) Cabinet Champollion services, tailoring business needs to each company’s relevant markets worldwide. Conversis offers a full range of global linguistic services, CALS www.charlesaschmann.com from high-quality translation of marketing collateral and technical documentation, to localization of software and websites. Serving clients Cedilla Globalisation Solutions www.cedilla.nl in more than 30 markets worldwide, Conversis partners with industry and linguistic experts to deliver return on investment for clients’ global CETRA, Inc. www.cetra.com business needs.

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 31

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3131 11/10/07/10/07 2:47:162:47:16 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Corporate Translations, Inc. DeepTrans Inc. www.deeptrans.com Web: www.corptransinc.com E-mail: [email protected] DeJump Inc. www.dejump.com 77 Hartland Street, East Hartford, CT 06108 USA 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 Delphic Translation www.delphictranslation.com Corporate Translations is one of the leading providers of translation and linguistic validation services to the pharmaceutical, medical device Delsurtranslations www.delsurtranslations.net and biotech industries. Our highly educated and experienced translators, editors, project managers, sales associates and desktop publishers focus dialog translations www.dialog-translations.com on providing the highest quality technical translations when you need them. In addition to our experienced in-house staff, we have an estab- DISKUSIJA www.diskusija.lt lished worldwide network of more than 400 translators with advanced degrees in the sciences, representing over 70 languages. We understand Donatello s.r.o. www.donatello.cz your critical need for accuracy and speed and specialize in bringing the two together, thereby resulting in the highest quality product available. Dtech Translation www.dtech.dk

Corporate Translations, Inc. www.corporatetranslations.com Duual, S.L. www.duual.com

Corvus Translations www.corvustranslations.com Dynamic Language Center www.dynamiclanguagecenter.com

Coup de Puce Expansion www.coupdepuce.com Echo International www.echointernational.com cre@dventure – Baumann & Barde GbR www.creadventure.de Effective Translations www.effectivetranslations.com Creative Translation Ltd. www.ttcweb.com eGlobalEyes www.eglobaleyes.com CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com Eiry Global Solutions Ltd. www.eiry.com Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com See our ad on page 17 DDR Global, LLC www.ddrglobal.com Elanex, Inc. www.elanex.com

We make translation look easy. WHEN ACCURACY COUNTS, CONVERSIS DELIVERS.

With Conversis, choosing the right translation partner has never been easier.

Because at Conversis, we offer much more than high-quality translations.

You can trust us to deliver turnkey localization solutions on-time, on-

target and in-budget. Every time. That’s why you should connect

with Conversis today.

COMMUNICATION. IN ANY LANGUAGE.

N. AMERICA (214) 443 9229 | S. AMERICA 55 (0) 12 39 137088 | U.K. 44 (0) 845 450 0805 | www.conversisglobal.com

32 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3232 11/10/07/10/07 2:47:292:47:29 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

eLocalize www.elocalize.net eurolink traductors www.eurolink.es See our ad on page 17 European Language Services www.europeanonline.co.za EnRus www.enrus.ru Eurotexte www.eurotexte.fr Epsilon Translation www.epsilontranslation.com exe, spol. s r.o. http://localization.exe.sk EQUALOC www.equaloc.com See our ad on page 17 See our ad on page 17 Eye-Translate www.eye-translate.com Eriksen Translations Inc. Web: www.erikseninc.com eZenStar Localization Partners - Beijing www.ezenstar.com E-mail: [email protected] 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA Falcon Translations Ltd. www.falcontranslations.com 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual Ferdosi Language Services www.ferdosi.fr services, including translation, interpreting, typesetting, project man- agement, web localization, and cultural consulting. For over 20 years, ForeignExchange Translations www.fxtrans.com Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel across print, desktop, and web environments in FutureTrans www.future-trans.com the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house FXM Traduction Ltd. www.fxm.ch staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner. Geneva Worldwide, Inc. www.genevaworldwide.com

[email protected] www.e-spanish.net The Geo Group www.thegeogroup.com e-spell group www.espell.com Gepro Translation www.gepro-translation.de Eupharia www.eupharia.org German Language Centre www.glcentre.com EuroGreek Translations Limited www.eurogreek.com Global Language Translations and Consulting www.gltac.com

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 33

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3333 11/10/07/10/07 2:47:442:47:44 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Global Languages & Cultures, Inc. www.e-translation.com ILA Translation Services www.ilatranslation.com

Global Reach Languages, Inc. www.gr-languages.com IM Translation & Training www.imtt.com.ar

global syntax www.global-syntax.com In Every Language www.ineverylanguage.com GlobalWorks Group www.globalworks.com in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations www.translations.ca GlobaWare International www.globaware.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Glyph Language Services www.glyphservices.com INK Catalunya www.inkcat.es Harcz & Partner Ltd. www.harcz.hu Inksoft Inc. www.inksoft.tk HD - Horacio R. Dal Dosso www.hdosso.com.ar Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com HE Translations www.hetranslation.co.uk Interlang Ltd. www.interlang.net Hebrew Translator & Interpreter www.hebrew-translator.com interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it Helena Technical Translations BV www.helena.nl International Communication by Design www.icdtranslation.com HELP www.agenziahelp.it International Language Source, Inc. www.ilsource.com HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 18 International Translators, Inc. www.internationaltrans.com

Horizon Translating & Interpreting, LLC Inter-Set Translation www.inter-set.dk www.horizontranslating.com InterSol, Inc. www.intersolinc.com IAFL Translation & Interpretation Services www.iafl india.com Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de Ic.Doc srl www.icdoc.com Intex Multilingual Communication www.thetranslationagency.com Idea Factory Languages, Inc. www.ifl ang.com See our ad on page 18 Intonation Limited www.intonation.co.uk

IDEST Communication SA www.idestnet.com Ipso Facto http://ipsofacto.web.com

34 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3434 11/10/07/10/07 2:48:002:48:00 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. LEXIKA s.r.o. www.italianwords.co.uk Italian Translations Web: www.lexika.sk E-mail: [email protected] Italiaware www.italiaware.net Dobroviˇcova 10, 811 09 Bratislava, Slovak Republic 421-2-5263-3661, Fax: 421-2-5292-5965 Jaeger Translations www.jaeger-translations.de At LEXIKA, nothing is lost in translation. We have the capability and Japan Communications Inc. www.jpncom.com skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer JB Translations www.jb-translator.com translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over a wide range of business and professional fi elds. Our experienced team JRD Translations www.jrdias.com can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast Just Right Communications Ltda. turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards www.justrightcommunications.com and reliability combined with exceptional customer service, we can guar- antee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE KERN Global Language Services www.e-kern.com language project, visit www.lexika.sk Kommunicera översättningar AB Liaison Multilingual www.emultilingual.com Web: www.kommunicera.se E-mail: [email protected] Lido-Lang Technical Translations www.lidolang.com Banehagsgatan 1i, SE-414 51 Göteborg, Sweden 46-31-346-15-00, Fax: 46-31-346-15-10 Lingo24 Translation Services www.lingo24.com Founded in 1990, Kommunicera has grown to become one of Scandinavia’s leading language service providers. Serving the fi elds of Lingua Language Center www.accreditedtranslation.com technical manufacturing, pharmaceuticals, mail-order catalogs and so See our ad on page 14 on, we take pride in our highly qualifi ed project managers, our extensive tried-and-tested specialist network and our technical solutions depart- Lingua Solutions, Inc. www.linguainc.com ment that continuously develops for seamless See our ad on page 20 conversions into and out of all layout platforms such as InDesign CS2, QuarkXPress and AutoCad. Since we also work closely with state-of- Lingua Tech Singapore www.linguasg.com the-art actors within CMS and authoring systems, you’ll be sure to do your best one-stop shopping in Scandinavia with Kommunicera.

Korean Localization Link www.localize.co.kr Kwintessential www.kwintessential.co.uk Lagom Solutions Ltd. www.lagomsolutions.com Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.langmaack-uebersetzungen.de

Language & Culture Worldwide www.languageandculture.com Language Automation, Inc. www.lai.com See our ad on page 18

The Language Bureau www.languagebureau.co.uk The Language Center www.thelanguagectr.com Language Connect www.languageconnect.net Language Intelligence Ltd. www.languageintelligence.com Language Matters, Inc. www.languagemattersinc.com Language Professionals www.langpro.com.au Language Translation, Inc. www.languagetranslation.com LanguageFlow Ltd. www.languagefl ow.com See our ad on page 19

Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com See our ads on pages 4, 19

LETS Communicate, EEIG www.lets-communicate.org

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 35

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3535 11/10/07/10/07 2:48:152:48:15 PMPM the medical information company

Quality which makes a difference www.mt-g.com

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3636 11/10/07/10/07 2:48:272:48:27 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

LinguaLinx, Inc. Media Market ILS www.mem.cz Web: www.lingualinx.com E-mail: [email protected] MediLingua BV www.medilingua.com 650 Franklin Street, Suite 502, Schenectady, NY 12305 USA 518-388-9000, Fax: 518-388-0066 Merle & Sheppard Language Consulting LinguaLinx, Inc., a full-service translation/localization agency, offers a www.language-consulting.com comprehensive suite of multilingual services in over 100 languages. Special- izing in marketing and communications collateral adaptation, LinguaLinx’s Merrill Brink International www.merrillbrink.com enterprise language solutions range from glossary development and mainte- nance to translation memory deployment and global content management. MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar LinguaLinx takes a proactive approach in providing qualitative language solu- tions — utilizing stringent project management procedures, rigorous quality Middle East Translation Services, Inc. www.arabtrans.com controls and one of the most aggressive rate structures available. Standing apart in today’s highly-competitive global environment, LinguaLinx com- Mincor, Inc. www.mincor.net bines years of translation industry experience with the latest technological tools and an overarching commitment to superior client service. Mirora Translations & Consultancy www.mirora.com LinguaPoint www.linguapoint.de Mondial Translations & Interpreting www.foreigntranslations.com LinguaTransl www.linguatransl.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 20, 22 See our ads on pages 3, 20, 42 mt-g medical translation Lion-Net Ltd. www.lion-net.com See our ad on page 21 GmbH & Co. KG the medical information company Web: www.mt-g.com, E-mail: [email protected] Live Translation Limited www.livetranslation.com Eberhard-Finckh-Strasse 55, 89075 Ulm, Bavaria, Germany 49-731-176397-0, Fax: 49-731-176397-50 Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk mt-g is the leading provider of translations and global information services dedicated to medical science. We specialize primarily in medi- LOCORDIA www.locordia.com cal technology and diagnostics, regulatory affairs, dental medicine and other specialist medical fi elds. We offer a range of professional services LocTeam www.locteam.com covering translation, information production, global information man- See our ad on page 20 agement and XML documentation applications. At its head offi ce in Ulm and its branch in Munich, 31 salaried staff members deliver solutions for Logoscript, S.L. www.logoscript.com information processes in medical science. More than 450 medical and pharmaceutical experts in over 100 countries are engaged in translating, LoGoZZ www.logozz.com producing, managing and documenting medical information.

Loqman Translations www.loqmantranslations.com MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com LSI Berlin www.lsi-berlin.de MultiLing Corporation www.multiling.com MAart Agency Ltd. www.maart.pl MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com Magnum Group www.magnumgroupinc.com Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk Manzana Business Solutions Limited www.manzana.co.uk Multimedia Languages & Marketing www.2m.com.au MARK Business Translations www.marktranslations.com MuPu www.mupu.com Mark Matisoff Translations www.ja2e.com Natalia Zudaire www.zudaire.com.ar MasterWord Services, Inc. www.masterword.com NCS Enterprises, L.L.C. McElroy Translation Web: www.ncs-pubs.com Web: www.mcelroytranslation.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor 910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 512-472-6753, Toll-free: 800-531-9977, Fax: 512-472-4591 With NCS you’ll fi nd that the focus is on our clients and their transla- McElroy Translation has 39 years of industry success providing legal, tion projects. From the smallest product label requiring desktop publish- medical and business translation, and software and website localization. We ing to the largest, multilingual, on-line help text, our project managers are pleased to customize communication and processes to establish schedules will make the process smooth and painless. We fi nd the right team of and project benchmarks that optimally meet client needs. We select linguists native-speaker professional translators and editors with industry-spe- based on experience and professional skills testing in subject matter and lan- cifi c knowledge for each project. Our working knowledge of all types of guage pairs. We develop technologies based on their value to our clients and software makes sure the translations are delivered as required. Even with projects — will it improve turnaround time, cost savings, communication, being ISO 9001:2000 compliant and using the latest technology, it’s about product quality, or workfl ow processes? Quality, price and service are the the people and commitment to service. Call us to see how this translates cornerstones of McElroy’s many long-term client relationships. into quality.

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 37

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3737 11/10/07/10/07 2:48:402:48:40 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

New Market Translations www.nmtrans.com ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 21 Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK www.norak.com O’Sullivan Communications www.osullcomm.com Northwest Translators & Interpreters Society www.notisnet.org See our ad on page 13 Pacifi c Translations www.pacifi c-translations.com Nova Language Services PAEN Communications Ltd. www.paen.net Web: www.nova-transnet.com Palex Languages & Software www.palex.ru E-mail: [email protected] See our ad on page 21 c/ Còrsega, 371, planta 5ª, 08037 Barcelona, Spain 34-93-4126500, Fax: 34-93-3175625 para/frase www.parafrase.com Located in Spain, Nova Language Services provides translation and interpreting services focusing on the health sciences, especially for Paulo José www.paulo-jose.com medical, technical, regulatory affairs and communication departments of health care companies. The documents that Nova regularly deals with Peritus Precision Translations, Inc. www.peritustranslations.com include marketing authorization applications, SPCs, product mono- graphs, clinical trial protocols, SOPs, technical reports, manufacturing PF Media Group Inc. www.pfmedia.com guides, scientifi c publications and medical devices, among others. Major European pharmaceutical companies have come to depend on the quality Planet language services www.planetservices.it of Nova’s services when looking for language solutions, from translating documents to creating audiovisual products, and for technical manage- Portuguese-translator.com www.portuguese-translator.com ment of conferences. The quality of Nova’s services has been certifi ed under ISO 9001:2000. Premier Focus Inc. www.premierfocus.com

NovaWord Technologies S.L. www.novaword.com Quality Language www.qualitylanguage.com

OCE Translations www.oce-translations.com Quicksilver Translations www.quicksilvertranslate.com

Ocean Translations S.R.L. www.oceantranslations.com Rancho Park Publishing, Inc. www.ranchopark.com Lost in the translation shuffle? It’s time you dealt yourself a winning hand. NCS gives you a dedicated project manager, team members hand-picked for your specific project, and knowledgeable DTP specialists. All backed by customer focus and quality service. Think of it as a five-of-a-kind for your business. Are you in? Call us to learn more. We’d love to get you in the game.

Translation that goes beyond words.

www.ncs-pubs.com Tel.: 412.278.4590

38 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3838 11/10/07/10/07 2:48:522:48:52 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Rescribe www.rescribe.com Skrivanek Ltd. Web: www.skrivanek.com RUSLAN Translation & Interpreting Service www.ruslan.com E-mail: [email protected] Nad Zaloznou 499/6, Prague 8 180 00, Czech Republic RusLoc®, Ltd. www.rusloc.com 420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556 See our ad on page 22 Skrivanek is a world leader in language services, specifi cally transla- tions spanning a multitude of languages and the effective localization RVR Translation Limited www.rvrtranslation.co.uk of products on international markets. Established in 1994, it quickly managed to dominate the Central European translation market, creating Ryszard Jarza Translations a network of 51 branches covering 13 countries. Its well-stocked staff Web: www.jarza.com.pl of professional translators, experienced project managers, and dedi- E-mail: [email protected] cated software engineers and DTP specialists have enabled Skrivanek ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, Poland to provide high-quality translation and localization services in any 48-601-728018, Fax: 48-71-3414441 conceivable language and volume, thus creating an enviable clientele Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized representing major corporations in various industries. Skrivanek’s Polish translation, localization and DTP services, primarily for the life quality of service is backed by EN ISO 9001:2001 certifi cation. sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. We work with multilanguage vendors and directly with documenta- SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk tion departments of large multinational customers. Our in-house team (12 full-time specialists) is comprised of experienced linguists South African Translators’ Institute www.translators.org.za with medical, engineering and IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled respon- Spanish Express, Inc. www.spanish-express.com siveness and reliability. Spanish Translations www.spanish.globtra.com Sajan www.sajan.com spanishbackoffi ce SA www.spanishbackoffi ce.com SAM Engineering GmbH SpanSource S.R.L www.spansource.com Web: www.sam-engineering.de E-mail: [email protected] SpiderWord www.spiderword.com Kirchstrasse 1, D-64367 Mühltal, Germany 49-6151-9121-0, Fax: 49-6151-9121-18 STAR Servicios Lingüísticos www.star-spain.com Global challenges require fl exible and professional service provid- ers. Take advantage of our experience and know-how and make your Strombus Ltd. www.strombus.net product a worldwide success! SAM Engineering was established in 1994 and provides localization services to IT organizations as well as transla- Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com tion and engineering services to vertical industries through their net- See our ad on page 22 work of translation partners, specializing in the translation of business applications and technical documentation. SAM Engineering GmbH is synonyme.net www.synonyme.net located in Mühltal, near Frankfurt, Germany. For more information, see www.sam-engineering.de Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com, E-mail: [email protected] Sandberg Translation Partners Ltd. www.sandbergtranslations.com 7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Schreiber Translations, Inc. www.schreibernet.com Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graph- Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com ics, multilingual creative/marketing communications, conference equip- ment, project management and consulting services — all with unmatched Scritura Language Services www.scritura.com dedication and responsiveness to our clients. We work in all major lan- guages and are adept in the use of all the requisite technology, translation SDL International www.sdl.com and terminology tools. With superb, highly experienced project manag- See our ads on pages 12, 22, 25, 76 ers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track Securamed www.securamed.com record in marketing/PR, telecommunications, information technology, fi nancial, legal, healthcare, human resources, training/development and SEI Servizi Srl www.seiservizi.it other industries.

Semanit www.semanit.com T & I Services UK Ltd. www.tiservicesuk.com

SH3 Translations www.sh3.com Technical Language Service www.tls-translations.com See GALA ad on page 47 Technidok s.r.o. www.technidok.cz Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com

Shunra LLC www.shunra.net TechTrans International, Inc. www.tti-corp.com

Skansa Translations www.skansa-translations.com Tedopres International, Inc. www.technical-translations.net

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 39

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 3939 11/10/07/10/07 2:49:282:49:28 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Tek Translation International www.tektrans.com Transpiral Translation Services www.transpiral.com See our ad on page 23 Transslate.com www.transslate.com Texel Localization Ltd. www.txl.co.il TransSoft www.transsoft.pl Thames Translations International Ltd. www.thames-translations.com Trifold Localisation www.trifold.ie

thebigword www.thebigword.com TripleInk Web: www.tripleink.com Think’Z International Europe Ltd. www.thinkz.com E-mail: [email protected] 60 South Sixth Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402 USA Tim Davies Translations www.timadavies.com 612-342-9800, Toll-free: 800-632-1388, Fax: 612-342-9745 As a multilingual communications agency, TripleInk provides industrial TIME Translations & Training www.timeargentina.com and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From tech- TOIN Corporation www.to-in.com nical documentation to advertising and website globalization, we offer com- See our ad on page 23 plete, integrated communication solutions in over 30 languages. Employing a total quality management process along with state-of-the-art technology Total Documentation Services, Inc. resources, our knowledgeable project managers and international commu- www.language-translation-service.net nication professionals deliver the comprehensive services needed to meet today’s global business objectives — on target, on time and on budget. Tradestar SARL www.tradestar.net Trusted Translations www.trustedtranslations.com Traducta www.traducta.pt See our ad on page 23 TSG Glotas www.tsg-global.com

Tradux Translations www.tradux.de TW Languages www.twlanguages.com Two Ways Translation Services www.twoways.net Trans Infopreneur Inc. www.transinfopreneur.com UMass Translation Center www.umass.edu/translation TransAction Translators www.transaction.co.uk UPS Translations www.upstranslations.com TransForm GmbH www.transformcologne.de Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com TRANSLAB Hellas www.translab.gr See our ad on page 23

Translantic Communications www.translantic.com vDo Translations www.vdotranslations.com

translate4me www.translate4me.com Verba Volante Ltd. www.message-net.com Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com Verbumsoft www.verbumsoft.com TranslateMedia www.translatemedia.com Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca Translation Management Ltd. www.translationmanagement.co.uk Vertice Translate www.verticetranslate.com.br Translation Plus, Inc. www.translationplus.com Virtual Words www.virtual-words.com Translation Services Plus www.translationservicesplus.com Vita Brevis www.vitabrevis.co.za translations CE www.t-ce.net Vivanco & García, S.L. www.vivancoygarcia.com Translations.com Inc. www.translations.com Web-lingo TranslationSmart, Inc. www.translationsmart.com Web: www.web-lingo.com E-mail: [email protected] TranslationStrategies.com www.translationstrategies.com 25 Bishoplea Road, Claremont, Cape Town, 7708 South Africa, Translator Scandinavia AB www.translator-scandinavia.se 27-0-21-421-3008, Fax: 27-0-21-421-0561 Established in 1997, Web-lingo offers translation services into and Translatum Oy www.translatum.fi from English specializing in more than 20 African languages. Web-lingo provides translation and/or localization services to various industries. TransLogic www.trlc.no Our fi elds of specialization include general, legal, technical, information technology, software, telecoms (fi xed-line and mobile — UI/UG/SW), TransMaster Traduções www.transmaster.com.br medical, pharmaceutical, e-commerce, advertising, construction, health See our ad on page 23 care, medicine and research. We have more than seven dedicated project managers as well as in-house translators.

40 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 4040 11/11/07/11/07 2:09:442:09:44 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. TRANSLATION TOOLS CONT.

Wessex Translations Limited www.wt-lm.com Lingotek www.lingotek.com

WhP www.whp.net MetaTexis Software and Services www.metatexis.com See our ads on pages 8, 12 mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com Wise-Concetti JVC www.vnlocalize.com See our ads on pages 36, 37 Word Map Translations Ltd. www.wordmaptranslations.com MultiCorpora Wordbank www.wordbank.com Web: www.multicorpora.com See our ads on page 24 E-mail: [email protected] 102-490 St-Joseph Boulevard WordLink www.wordlink.co.uk Gatineau, QC, J8Y 3Y7 Canada 819-778-7070, Toll-free: 877-725-7070, Fax: 819-778-0801 words & words www.wordsandwords.com MultiCorpora is the provider of MultiTrans 4.2, an innovative software solution integrating TextBase Translation Memory (TM) with Worldwide Hello, Inc. www.worldwidehello.com best-in-class terminology management. The unique and revolutionary text alignment capabilities of the TextBase TM allow unlocking linguistic Yamane Documentation Inc. www.yamane.co.jp assets by rapidly creating large TextBase TMs and extracting relevant See GALA ad on page 47 terminology. MultiTrans deploys linguistic assets through desktop and centralized enterprise applications for all language professionals. Multi- Yan Translation www.yantrans.com Trans 4.2 is a value-added alternative to conventional TM and is widely adopted by corporations, institutions, governments, language service Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. www.e-multiweb.com providers and freelancers in over 30 countries, including Translation Bureau of the Government of Canada, several United Nations’ organiza- tions, Ford, Pfi zer and Kraft. zappmedia communications www.zappmedia.com

Zelenka Agency www.czech-translations.com PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on page 25 TRANSLATION TOOLS PROMT www.e-promt.com See our ad on page 9 across Systems GmbH www.across.net RALI Laboratory http://rali.iro.umontreal.ca See our ads on pages 2, 12

AIT AG www.visual-localize.com Script Services Corporation www.scriptinternational.com See our ads on pages 13, 24 SDL International www.sdl.com Alchemy Software Development Ltd. www.alchemysoftware.ie See our ads on pages 12, 22, 25, 76 See our ad on page 25 Spanish English Education Resources www.seeredu.com Babylon Ltd. www.babylon.com SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com Conversis www.conversisglobal.com See our ad on page 10 See our ads on pages 31, 32 Terminotix Inc. Delta Translator USA www.deltatranslator.com Web: www.terminotix.com E-mail: [email protected] ECM Engineering www.ecm-e.de 240 Bank Street, Suite 600 Ottawa, ON, K2P 1X4 Canada www.esteam.se ESTeam AB 613-233-8465 ext. 227, Fax: 613-233-3995 Heartsome Holdings Pte. Ltd. www.heartsome.net Terminotix is a Canadian company dedicated to the development of software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists Idem Translations, Inc. and managers offering a software suite to meet your needs or comple- ment your existing TM and full-text software. We offer the most powerful Web: www.idemtranslations.com, E-mail: [email protected] alignment tool on the market; a web-based search engine for terminology, 550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA bitexts, full-text and user reference database; a web extension module for 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 read-only access; translation, terminology, conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an online bilingual concordance Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com service of past translations. Contact us for more information on Align- See our ads on pages 9, 12 Factory, AlignFactoryLight, AlignRobot, LogiTerm, LogiTermWebPlus, Web extension module, SynchroTerm and TransSearch. Kilgray www.kilgray.com VNI Software Company www.vnisoft.com Language Weaver, Inc. www.languageweaver.com See our ad on page 9 XML-INTL Ltd. www.xml-intl.com

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 41

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 4141 11/10/07/10/07 2:49:542:49:54 PMPM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

VOICE-OVERS WEBSITE GLOBALIZATION CONT. Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, Al Media Movers, Inc. technical and cultural requirements of customers, partners and employ- Web: www.media-movers.com ees worldwide. Lionbridge’s offshoring services include the development E-mail: [email protected] and maintenance of content and applications as well as the testing to 10444 Magnolia Boulevard ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ North Hollywood, CA 91601 USA, 310-237-6438, Fax: 501-647-4332 software, hardware, consumer technology products, websites and content. We are a full-service localization company offering services in dub- Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lion- bing, subtitling, voice-overs and production in all languages. We specialize bridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. in foreign language dubbing (lip-sync and United Nations style) in over 500 languages; native foreign language voice-over in over 1,000 languages; MAart Agency Ltd. www.maart.pl voice-over casting for e-learning, presentations, IVR, corporate fi lm and other media; foreign language subtitling in all language and fi le formats; SDL International www.sdl.com closed-captioning for broadcasting/media companies; and transcription See our ads on pages 12, 22, 25, 76 of audio/video in all formats/languages. We have ISDN-linked record- ing studios in over 500 countries. We are a member of the International Syntes Language Group, Inc. Council for Dubbing/Subtitling with sales representatives in the United Web: www.syntes.com, E-mail: [email protected] States, Canada, Europe, United Kingdom, Asia and the Middle East. At Al © 7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA Media Movers, Inc., “We speak world’s language.” 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels CommGap www.commgap.com in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multi- lingual creative/marketing communications, conference equipment, proj- Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com ect management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are Lexicomm www.lexicomm.com adept in the use of all the requisite technology, translation and terminol- ogy tools. With superb, highly experienced project managers and in-house Voice Shop www.voice-shop.co.uk linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR, EBSITE LOBALIZATION telecommunications, information technology, fi nancial, legal, healthcare, W G human resources, training/development and other industries. www.acclaro.com Acclaro Inc. TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 15 See our ad on page 40 AJPR www.ajpr.com Weblations www.weblations.com allingus Professional Language Solutions www.allingus.com www.whp.net See our ads on pages 30, 31 WhP See our ads on pages 8, 12 Ashley Associates Ltd. www.ashleyassociates.co.jp Wordbank www.wordbank.com Babelx Technologies www.babelx.com See our ads on page 24 Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com Zunch Communications, Inc. www.zunch.com See our ads on pages 16, 33 WORKFLOW SOLUTIONS Conversis www.conversisglobal.com See our ads on pages 31, 32 Cross Language www.crosslang.com Eriksen Translations Inc. www.erikseninc.com Fluency, Inc. www.gofl uently.com See our ad on page 33 Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com EzGlobe www.ezglobe.com See our ads on pages 9, 12 gate39MEDIA www.gate39media.com The Language Globalization Group, Inc. www.globalization-group.com Technology Centre Web: www.langtech.co.uk Ion Global www.ionglobal.com E-mail: [email protected] 5-7 Kingston Hill, Kingston upon Thames, Surrey, KT2 7JN UK Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com 44-20-8549-2359, Fax: 44-20-8974-6994 See our ads on pages 4, 19 LTC Worx is LTC’s revolutionary new web-based business system for the language industry. LTC Worx and its time-saving philosophy of “automate what you can, control what you need” mean that the software Lionbridge adapts to the user’s needs, not the other way around. Users themselves Web: www.lionbridge.com defi ne company-wide and project-specifi c workfl ows to save signifi cant E-mail: [email protected] time and money on every step of every project from the quotation right 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA through to the invoice. LTC Worx is suitable for any size LSP or language 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 department, and its powerful multisite, multicurrency and time zone Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable management means it will also satisfy the largest players. clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings, Plunet GmbH www.plunet.de

42 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

009-429-42 ResRes DirDir RD07.inddRD07.indd 4242 11/10/07/10/07 2:50:082:50:08 PMPM Survey What buyers and suppliers of language services want

Donald A. DePalma

epending on whom you speak with, At its core, translation is a human-delivered service, not unlike translation is the second oldest accounting, payroll or even janitorial services. And like these profession or a critical component critical business services, translation is most frequently out- of the next wave of global busi- sourced to specialty agencies called language service providers ness growth. But given translation’s (LSPs). There are thousands of agencies worldwide, ranging tenure on the planet and the bold from just a couple of people to thousands. Once a sales representative for an LSP sells a big transla- horizons it presents for international commerce, D tion or localization job, chains of human translators, editors, it still remains a rather obscure function for most desktop publishers and other staff assemble to deliver what was people. However, along with related operations promised. They employ best practices honed through years of such as interpretation and localization, transla- work. They may use commercial translation automation tools to tion comprises a surprisingly large US$9.4 billion speed up the job, but more frequently they employ customized language services industry. solutions to manage a complex dance of translation, editing, proofreading and integration with core systems. The net result One question that localization buyers and providers fre- is localized information and fi nished goods in other languages quently ask is “Why don’t we get more respect?” It’s not that for people around the planet. anyone disrespects them. Rather, it’s largely because what they do — in most cases — is very successful. Someone reads an HP Exploring how buyers buy and suppliers sell printer manual in Moscow, a McDonald’s employee in Shanghai So in this pool of big-money, low-visibility, globalization- learns about proper french-fry handling, or a vacationer from enabling service delivery, we question what entices a company Oslo books a Royal Caribbean cruise — and no one realizes that needs some translation to purchase it from one LSP rather that the source language of what they’ve read was English, not than another. What do buyers of language services and tools Russian, Mandarin or Norwegian. Done well, translation is a want? Are they looking for what industry suppliers are offer- transparent, if not invisible, function. ing? Inquiring minds want to know. Add to that successful transparency the fact that transla- In November 2006 Common Sense Advisory invited read- tion really isn’t all that exciting. I apologize in advance to the ers of MultiLingual magazine to respond to an online survey translators out there who would disagree, but few translators about what’s important to both buyers and suppliers. We asked live the exciting life that Nicole Kidman had in The Interpreter. each group a parallel set of 12 questions and compared their responses to several of these in this article. Often reluctant to share their experiences in translation Donald A. DePalma is the founder and chief research offi cer of the and localization, 56 buyers bravely completed the survey. Ever research and consulting fi rm Common Sense Advisory and author of the premier book on business globalization Business Without Borders: A anxious to have their say, suppliers turned out in force, with a Strategic Guide to Global Marketing. total of 236 respondents. Of these 77% were LSPs, just 4% sell

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 43

443-473-47 RDRD SurveySurvey - DePalmaDePalma SCSC 1094310943 4343 11/10/07/10/07 2:50:472:50:47 PMPM globalization software, and the balance were hybrid vendors Knowing who buys these services, we turned our attention to selling both language services and tools. Respondents to the how and where they buy them. English-language survey were almost equally split between the European Union (42%) and North America (43%). The balance Most companies still buy came from non-EU Europe, South America, the Middle East, language services at the project level East Asia and South Asia. As we have observed the rise of online reverse auctions We found large overlap between buyer and supplier responses over the last few years, we keep asking companies what and a great deal of consistency with our research from the last impact they have on their buying patterns. Over three-quarters four years on these topics. The big exceptions were around the of our buy-side respondents said they have never considered perception of what’s important to the buyer of services and what an auction, while nearly 40% of suppliers see them increasing technologies they use to manage workfl ow. We attribute part of in some of the markets they serve. Both groups told us that this difference to company size; the vendors who responded sell most transactions are conducted on a project-by-project basis to the entire market, big and small companies alike, while the (Figure 2). buyers in this survey tended to be from larger fi rms with more Purchases are negotiated on a deal-by-deal basis (“Project- mature localization practices. negotiated”). With this model each translation project owner ne- gotiates his or her own deal, and 32% of buyers said they procure language services in this manner, while 24% of suppliers said that most of their clients buy services “by the drink.” While this approach is the most prevalent and often the most expedient, it is also the most ineffi cient to manage and costly to implement. Per-project purchases use a stan- dard price sheet (“Project-MSRP”). Groups needing language services buy services on a piecemeal basis, but use a standard price sheet (MSRP for “man- ufacturer’s suggested retail price”) rather than negotiate each deal sepa- rately. Vendors price roughly a quarter of their deals this way. This model is much better than separately negotiated prices and indicates a nascent effort to control costs by eliminating the price uncertainty of ad hoc procurement. Figure 1: Who buys language services? Companies employ a variety of buying strategies (“Mixture”). Buyers Who buys language services? use a variety of methods to acquire language services — pur- We asked buyers how they produce translations and local- chasing by the project, involving a centralized procurement ize products, fi nding that 85.9% outsource most or all of their group and so on. The fact that a third of a supplier’s business translation work to external agencies. The balance performs with a given account employs a “dog’s breakfast” of purchasing most work themselves, but outsources some to these LSPs. None models shouldn’t be surprising. A vendor might sell to multiple of our respondents does all the language work in-house. groups within a company, but each of those buyers will typi- A bit more than a third of the buyer respondents told us that cally prefer one purchasing model over another. people with “manager” in their titles make the buying decision. Centralized purchasing via a master services agreement Providers told us that in more than half their sales, they sell to (“Central-MSA”) is the most evolved approach to procurement, managers (Figure 1). Directors were further down the list, fol- accounting for about a third of buyer activity. MSA-based lowed by procurement offi ces. Other less frequent buyers were relationships provide a measure of protection for both client executives bearing titles such as CTO or CMO, vice presidents, and provider, and in general formalize and often professional- and supervisors. This pecking order shows little change from ize the relationship. In some companies centralized purchasing our 2004 data where we found that most buyers of language organizations only get involved when an MSA is in place. In services were managers of localization, technical publications, other companies, centralized purchasing organizations impose operations, or marketing groups. an MSA as part of their procurement discipline.

44 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

443-473-47 RDRD SurveySurvey - DePalmaDePalma SCSC 1094410944 4444 11/10/07/10/07 2:51:022:51:02 PMPM supplier, proximity of business location or the time zone of a project manager, references, technical capabilities including web experience, test or sample translation results, and the number of years that a supplier has been in business. Figure 3 graphs just the top seven buying issues for buyers and contrasts how suppliers perceive those same items as factors in the purchasing decision. Nobody sells services without the right language or technical skills. Buyers were unanimous in listing language capabilities and domain area expertise as the top fac- tor. It stands to reason that nobody who needs a document on thermal couplings translated from Russian to Pashto will choose a translation agency that doesn’t offer that language pair and cannot dem- onstrate that knowledge. Technical capa- bilities also rate very high. For clients, Figure 2: How companies buy language services and technology. technology acumen ranks even higher than the almighty lure of low price. The centralized MSA-based model can be the bane of some Perceived quality versus demonstrable quality. Perceived suppliers’ existence. Five years ago we noted the appearance quality was the second driver for buyers, while vendors thought in services procurement of specialist buyers called “profes- that buyers would rank it fi rst. However, hallmarks of quality sional sourcers.” This role was developed by manufacturers in such as ISO certifi cation fi gured much lower in the rankings the 1990s as they sought to take signifi cant cost out of raw (number 12 for both buyer and supplier, at 42% and 39%, material acquisitions. Armed with a detailed knowledge of their respectively). Translation samples, a tangible way of measuring suppliers’ economics, these buy-side experts have a laser-like quality, did score in the top seven among buyers with roughly focus that lets them extract the most value from vendors at the four out of fi ve fl agging it as important, but just three out of fi ve lowest price. vendors felt that it was a key buying issue for their clients. They look to reduce the total cost of ownership by elimi- Brand and prior bonding do matter, but inherited suppliers nating fees for sales, project management, quality assurance need not apply. Perhaps refl ecting the old adage that “nobody and other billable items such as converting formats. They will gets fi red for buying IBM,” buyers told us they think highly encourage localization projects to move to standard publishing, of brand and reputation. Vendors felt their reputation was even technology, and product development formats, thus putting the more of a buy-side motivator than their clients do. Many buyers burden on suppliers to install technology that will take the cost take into account an earlier relationship that they have had with out of process — and benefi t their clients. a supplier, but incumbent suppliers that they’ve inherited don’t count for much. Just 27% said it was important. A personal What buyers think is important connection endures, but a buyer’s personal bond with a supplier We asked vendors what they thought their clients’ most is more important than a previous corporate relationship. important buying issues were, in turn querying the clients Down the street or down under, location doesn’t matter that themselves asking about buying factors. We used a four-step much. Further down the list came some old chestnuts of the Likert scale of “very important,” “important,” “not important,” language services and technology. Proximity used to be a major and “not a factor at all.” For our analysis here, we compressed factor when project managers visited client sites. Today, buyers those choices into an up or down selection of “important” or are much more comfortable with virtual teams using collabora- “not important.” Figure 3 graphs the percentage of respondents tion software. who consider a given item to be important. Oh yes, how about price? Buyers ranked it fourth, while sup- The buying criteria we offered for consideration were automa- pliers thought it was the second most important issue for clients. tion capabilities (such as a customer portal or workfl ow), brand or This ranking indicates that buyers have evolved since we last reputation, quality documented by a third party such as an ISO polled them on these issues at the end of 2003. Back then three- 9000 certifi er, formal corporate criteria, an inherited vendor, lan- quarters of buyers listed price as a concern, with much greater guage capabilities including specifi c languages and subject matter frequency than any other buying criterion. Many suppliers would expertise, perceived quality, price, a previous relationship with a contend that buyers are less than honest here, citing quality as a

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 45

443-473-47 RDRD SurveySurvey - DePalmaDePalma SCSC 1094510945 4545 11/10/07/10/07 2:51:142:51:14 PMPM more important issue but actually buying on price.

Are language services a commodity? That is still the question The question of price versus qual- ity is an evergreen one among everyone involved in translation and localization. It frequently sparks debates around the recurring theme of commoditization — that is, the cheapening of the service, the loss of perceptible differentiation among sup- plier offerings, and the tendency of buyers to treat any offering as just more of the same. In the free-form essay section of our survey, suppliers did not disappoint us. Quite a few blasted their clients on the price-versus-quality issue and decried commoditization of the language services sector. For example:

“Customers buy on price, but they say that the most important issue for them Figure 3: Seven most important buying issues. is quality, which is not necessarily true. The commoditization of language service really bothers me, of quality for their clients. For globalization software vendors, plus the fact that most buyers are new to buying or are simply it will require crafting a credible message around improv- buyers who buy language services as though they were nuts ing reproducibility, decreasing cost and time, and increasing and bolts. . . .” [LSP] knowledge transfer and collaboration.

“Customers insist on further forcing our business into a com- What technology do they modity-type situation. They believe the marketing message from use to manage workfl ow? the translation memory software vendors who say that content Speaking of software, we are always surprised by the relatively can be carved up and you just pay for what’s new and forget low penetration of translation automation between buyers and sup- about paying for 100% matches. However, those same custom- pliers. We asked buyers how they manage content that they pass ers still want top-quality translations.” [LSP] to their LSPs, while we queried suppliers about how they receive

Is translation a commodity? Vendors are much more sen- Buyers Suppliers sitive to the issue of commoditization because they are the victims of the resulting pricing and perception issues. Way Manage How content gets moved most or some Many or some back in 2002 we wrote that “self-aware localization providers between supplier and buyer: content clients use shouldn’t waste their breath explaining that they don’t offer Ad hoc process (e-mail, FTP, media) 75% 91% a commodity today.” We suggested that they “ask a couple of pigs whether they consider themselves to be a commodity. Custom-built application (in-house TMS, CMS and so on) 45% 20% If they could speak, they would probably say ‘no.’ Then ask a broker at the Chicago Mercantile Exchange what he sees Collaboration or web-based portal 40% 33% over in that muddy pen; he’ll say two frozen pork bellies at Commercial GMS/TMS (such as 32% 14% $82.00 each. Localization providers don’t see themselves as Idiom WorldServer, SDL TMS) commodities, but many buyers do.” That’s the reality of the A workfl ow system 17% 39% language business. from language service provider How can LSPs convince buyers that they’re more than a side Database or other enterprise 9% 11% dish for tomorrow’s breakfast? LSPs need to present themselves system (such as IBM, Oracle, SAP) not as a translation service but as an agency that can manage Commercial CMS 0% 7% risk, improve process, aggregate quality translators with the (such as Tridion, Vignette) right domain area expertise, and deliver the appropriate level Figure 4: How content gets around.

46 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

443-473-47 RDRD SurveySurvey - DePalmaDePalma SCSC 1094610946 4646 11/10/07/10/07 2:51:302:51:30 PMPM jobs from their clients. Ad hoc processes content management systems, most buy- matter expertise — explain the many offer- including e-mail, FTP, and the exchange ers exchange source content and local- ings in the market. After all, somebody of physical media still dominate the scene. ized output through e-mail and FTP. somewhere will need a translation from This situation has not changed much from In the fi nal analysis, these fi ndings are Thai into Swiss German for legal opinions when we asked four years ago. a testament to the dynamic, diverse and related to transferring tax credits, repatri- Unlike its abysmal showing in 2003, fragmented nature of language services ating profi ts, or reassigning an employee. however, translation management (the cat- and supporting technologies. Just two For certain, a translator somewhere in the egory formerly and confusingly known as variables — language pair and subject world will fi ll the bill. M “globalization management” or GMS) has picked up a substantial amount of energy, with nearly a third of the buy-side sample claiming that most or some of their trans- lated content passes through these systems. Given sales fi gures for the translation management suppliers, it would be sheer fantasy to extrapolate this percentage to the broader marketplace. However, it does indicate a substantial uptick in awareness and usage in 2006 and perhaps a greater awareness of MultiLingual readers to the value of this technology.

Conclusions from our survey This article focused on buying issues: ■ Most buying occurs at a manage- rial level. Whether they run a localiza- tion group or technical publications, managers tend to do most of the buy- ing. Despite the fervent desires of many sales representatives to sell higher in the organization, we found that few executives procure language services and technology. ■ Most companies purchase services by the project. Many buyers negotiate price each time they acquire services, thus gaining the least leverage with their suppliers. Indicating a trend toward sell- ing to the economic buyers rather than the actual localization team, suppliers see about a quarter of their sales through centralized purchasing groups with ser- vice agreements. ■ Several factors drive purchases. Buyers cite the “right” language pairs, domain area expertise, quality, technical capabilities, and price as the top issues driving them. For the most part, the vendors selling to them agree on which issues are most important but dispute the priority. ■ Workfl ow between buyers and sup- pliers remains to be automated. Despite the availability of structured workfl ow, collaboration software, and sophisticated

www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 47

443-473-47 RDRD SurveySurvey - DePalmaDePalma SCSC 1094710947 4747 11/10/07/10/07 2:51:472:51:47 PMPM Subscribe or renew now — and keep fresh, new issues of MultiLingual on your desk all year!

To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form — or by phone or fax — or by e-mail to [email protected]

Print magazine subscription rates are $58 for one year ($85 outside US); $100 for two years ($154 outside US); $145 for three years ($226 outside US).

Back issues are available to subscribers for $10 each (includes shipping). And print subscribers can sign up for the digital edition — with access to all archived digital issues — at no additional cost! Go to www.multilingual.com/digitalSub Digital-only subscriptions are also available at $28 per year. MultiLingual Computing, Inc. 319 N. First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA 208-263-8178, fax 208-263-6310 www.multilingual.com

4488 RD07RD07 LW108.inddLW108.indd 4848 11/10/07/10/07 2:52:242:52:24 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 Allen, Jeff ...... 77: 8 A “Working With the French: A Point of View” ...... 77 gsg: 18-21 AAA Language Services, changes name to Iterotext ...... 77: 10 Alonso, Eliana...... 79: 10 ABI Research North America, adds to Asia-Pacific presence ...... 84: 9 Ambassador 6.8...... 84: 14 ABLE Innovations, Inc., DocZone.com enters ASP contract with . . 80: 12 American Translators Association (ATA), Acapela Group Infovox iVox for Mac X...... 84: 14 establishes Language Technology Division ...... 83: 9 Text-To-Speech engine chosen by Dolphin Computer Access Ltd. . 78: 10 Ammannato, M. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile Accipiter Solutions, Inc., AdMarket goes global ...... 84: 18 Anderson, Eric...... 77: 9; 78: 13 Achard, Emilie...... 84: 13 Anderson, Kirk: “International Translation Day” ...... 82: 67-68 Achard, Emilie, and Joseph Gomes: Anderson, Robert, D.: “DITA and the Localization Process” . 83 gsg: 10-14 “Customer-loyalty strategies for LSPs” ...... 84: 65-67 ANTHEA Languages Ackerman, Ilse...... 82: 59 offers new translation management system ...... 83: 15 ACP Traductera, s.r.o. receives seventh consecutive ISO 9001 certification ...... 84: 9 cofounds ACTA ...... 79: 8 ANTHE@TMS ...... 83: 15 gets closer to French clients ...... 84: 19 AnyCount acrocheck 3.0 ...... 81: 15 selected by CDT...... 84: 12 acrolinx GmbH version 5 ...... 78: 14 acrocheck 3.0 ...... 81: 15 “The appeal of the exotic: localization in reverse”: acrocheck User Group established ...... 81: 10 Reinhard Schäler ...... 83: 42-45 acrolinx North America opens ...... 81: 10 Applied Information Technologies AG ACT. See Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) Visual Localize 6 glossary converter ...... 81: 16 ACTA. See Association of Czech Translation Agencies (ACTA) Visual Localize 6.1.2 localized...... 80: 16 Active Voice LLC Visual Localize 6.4 announced ...... 83: 15 introduces higher education messaging solution...... 82: 15 Applied Language Solutions upgrades program ...... 83: 16 Appliedlanguage.com honored ...... 80: 8 ActiveState, ships Komodo 3.5 with Ruby support for Mac OS X . . 77: 16 awarded ATL Enterprise Award for 2005...... 77: 9 Adaptive Globalization Ltd., launches new website new faces at ...... 83: 13 and job search engine ...... 84: 19 wins United Nations Industrial AdMarket ...... 84: 18 Development Organisation contract ...... 77: 9 Adobe, and DITA ...... 81: 40-43 AppTek, TranSphere HMT scores best on ‘noisy data’ ...... 84: 16 Advanced International Translations “Arabic and Its Dialects”: Nizar Y. Habash ...... 81 gsg: 12-15 AnyCount selected by CDT ...... 84: 12 Arancho Srl new counting tools available ...... 78: 14 Arancho Nordic localizes WinWinD ...... 80: 11 Projetex 2006 now available...... 79: 14 expands in Finland ...... 79: 10 Translation Office 3000...... 81: 16 translates Finnish news...... 82: 11 Advanced Language Translation, Inc. ArchiText, Inc., becomes division of Translations.com Inc...... 81: 11 company’s president contributes to localization volume ...... 81: 17 “Are You Linguistically Legal for European Business?”: partners with Cross China ...... 81: 12 Sophie Hurst ...... 77 gsg: 22-23 AdventNet, Inc., upgrades localized SecureCentral PatchQuest . . . . 82: 13 Argentina advertising “Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson ...... 84: 90 “The appeal of the exotic: localization in reverse”: “The localization industry in Latin America: Argentina”: Reinhard Schäler...... 83: 42-45 Charles Campbell ...... 84: 45-48 “The intersection of translation and advertising”: “Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson ...... 84: 90 Christa Tiefenbacher-Hudson ...... 83: 33-38 Argos Company Ltd. “Translation strategies in international advertising”: celebrates 10th anniversary...... 81: 9 Jesús Maroto...... 83: 39-41 founder nominated for Ernst & Young award ...... 82: 8 Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT), updates website...... 79: 10 publishes translation survey ...... 78: 16 The Art of the Global Gateway ...... 80: 18 Alaoui, Yahia: “Mobile applications for the Arabic market” . . . . 79: 39-42 Assmus, Daniel ...... 78: 40 ALC. See The Association of Language Companies (ALC) Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association of Alcalá University, Spanish university offers courses ...... 80: 8 Translation in the Portuguese Language. See ATeLP “Alchemy CATALYST 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . 77: 28-32 (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Alchemy Layout Manager 2.0 ...... 80: 17 Association of Translation in the Portuguese Language) Alchemy Software Development Ltd. Association of Czech Translation Agencies (ACTA) ...... 79: 8 adds location, management...... 78: 13 The Association of Language Companies (ALC) develops Alchemy Layout Manager 2.0...... 80: 17 produces podcast...... 79: 16 donates software to Dublin College University ...... 80: 8 Roeming elected president...... 82: 13 founder nominated ...... 80: 14 associations, organizations and institutions. See gives 3di authorized consultancy status ...... 78: 10 Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) launches v3 of visual localization solution ...... 78: 14 Alcalá University opens German office ...... 77: 9 American Translators Association (ATA) releases Layout Manager...... 77: 9 Association of Czech Translation Agencies (ACTA) technology simplifies enterprisewide deployment ...... 83: 18 The Association of Language Companies (ALC) ALiS, automatic language identification system ...... 79: 14 ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Alivox Ltd., demonstrates ALiS ...... 79: 14 Association of Translation in the Portuguese Language) Allan, Nancy ...... 79: 13 California State University (CSU), Chico www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 49

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd49Index.Glossary.Advert.indd49 4949 11/10/07/10/07 2:53:102:53:10 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 associations, organizations and institutions. See (cont.) Bidar-Sielaff, Shiva ...... 78: 48 Centre de traduction des organes de l’Union européenne — Bittinger, Marion: “Software helps revitalize use Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT) of Mohawk language” ...... 82: 59-61 CILT, the National Centre for Languages Blassin, Eric...... 78: 9 European Language Industry Association (ELIA) Blast Radius, Inc., announces authoring solutions European Language Resources Association (ELRA) for bidirectional content ...... 79: 15 European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Bloch, Ilan: “Localization in the Middle East: Globalization and Localization Association (GALA) Getting Started” ...... 81 gsg: 3-4 Localisation Research Centre (LRC) BMW Motorrad, technical documentation at ...... 81: 35-39 Monterey Institute of International Studies (MIIS) Bolen, Kevin ...... 77: 50; 81: 44 United Nations (UN) Headquarters “ROI Considerations”...... 79 gsg: 13 University of Arizona Bonilla, Natasha, and Alexandra Farkas: University of South Africa (Unisa) “Mid-career training for medical interpreters” ...... 78: 47-51 ATA. See American Translators Association (ATA) Bonnet, Beatriz ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association “Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”. . .80: 45-46, 48 of Translation in the Portuguese Language), formed to serve “Spanish for the US: What flavor do we want?” ...... 84: 42-44 Portuguese translation...... 79: 17 Boorman, Chris ...... 83: 13 @International Services, wins awards...... 79: 9 Boston Globe, reports UN may outsource translation jobs ...... 79: 16 @promt NET Professional 7.0 ...... 77: 16 Boyar, Ellen...... 78: 46 Attaway, Mark...... 84: 9 Bradley, Kelly ...... 81: 14 Auriga, IT expertise applied to software localization...... 82: 18 Braunagel, Juliana...... 83: 14 Austin Test, Inc., changes name to Bridge360, Inc...... 77: 10 Brazil AuthorAssistant 2006 ...... 80: 16 and the localization industry...... 84: 46 Authoring Coach-TMX ...... 78: 14 Conversis offers free report on ...... 81: 18 “Authoring Technology”: Shannon Zimmerman ...... 79 gsg: 14-15 “Opportunities in Latin America — Brazil”: AuthorIT Software Corporation Gary Muddyman ...... 78: 28 enhances RoboHelp...... 80: 16 Bridge360, Inc. launches Website Manager ...... 82: 15 introduces courseware...... 80: 21 AuthorIT Website Manager ...... 82: 15 new company name for Austin Test, Inc...... 77: 10 “Authors, localizers and language barriers”: Hans Fenstermacher . . 77: 82 plans expansion for China ...... 78: 10 Autodesk, and DITA ...... 81: 40-43 Bright, William, linguist, 1928-2006 ...... 84: 8 Avery, Mary Pat ...... 81: 14 Brizuela, Lucas ...... 80: 15 AVEVA, selects Lionbridge...... 78: 11 Brockman, Abby ...... 77: 13 Avrasya Translation Management Brown, [M. Katherine] Kit achieves ISO certification ...... 83: 8 “Choosing a vendor for localization” ...... 77: 38-39 joins GALA ...... 83: 8 “Creating an effective localization kit” ...... 81: 32-33 subcontracted by ETC Brussels ...... 84: 11 “Developing an effective request for proposal” ...... 78: 26-27 “Effective in-country reviews: best practices” ...... 79: 30-31 “Establishing metrics for success” ...... 83: 27-28 B “Integrating localization into change management” ...... 80: 34-35 Babel Media, completes dialogue production of two titles...... 79: 18 “Making your company more global” ...... 82: 27-28 back translation, and the medical industry...... 78: 43-46 Technical Communication — international: Barras, Dana: “Localization and CE Mark Today and in the Future, review ...... 78: 20-21 consulting are complementary” ...... 78: 39-40 “Working on multicultural teams”...... 84: 34-35 Barras Franco, Dana ...... 84: 62 Bucher, Christine: “Preparing Files for Translation” ...... 83 gsg: 15-16 Basis Technology Corp. Bugel-Shunra, Dena: TRADOS for Dummies, review...... 77: 33 acquires Translingual Technologies...... 84: 9 Buhr, Silke: “Food Force: localizing a completes Unicode-enabled version of AX . . . .79: 12 serious game for the UN” ...... 82: 64-66 enters into business alliance with TEMIS ...... 77: 12 “Building trust within global teams”: Erik Granered ...... 82: 50-54 forms reseller agreements with Language Weaver...... 79: 11 business introduces digital forensics initiative ...... 78: 17 “Are You Linguistically Legal for European Business?”: named to knowledge management list ...... 79: 8 Sophie Hurst ...... 77 gsg: 22-23 releases Rosette Linguistics Platform (RLP) version 5.0 ...... 80: 15 “Building trust within global teams”: Erik Granered ...... 82: 50-54 Rosette language analyzers licensed by Microsoft...... 77: 12 “Collaboration as outsourcing: global film subtitling”: Rosette Linguistics integrated with Feedster, Mooter platforms. . 80: 12 Laurel Wagers and Jim Healey ...... 82: 55-58 Rosette Linguistics Platform 5.0 ...... 81: 15 “Communicating in the international ”: Bass, Scott...... 81: 17 Lei Meng...... 79: 55-58 BBN Technologies, awarded contract in defense funding ...... 77: 9 “Controlling the workflow in translation projects”: Beetext Productivity Solutions István Lengyel...... 84: 73-78 expands distribution efforts ...... 78: 8 “Customer-loyalty strategies for LSPs”: offers translation suite ...... 77: 16 Emilie Achard and Joseph Gomes ...... 84: 65-67 Bell, George E., Index of Chinese Characters “Doing Business Requires Local Know-how”: With Attributes available ...... 84: 18 Freddy Nurski ...... 77 gsg: 13, 16 Bengtsson, Teddy: “Argentina — a reality check” ...... 84: 90 Europe...... 77 gsg: 3-7 Beninatto, Renato ...... 79: 52; 81: 45; 84: 48, 63 “Further advice on going to Europe”: J. Putzeys, Bernier, Christiane...... 77: 20; 84: 8, 62 M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile ...... 77 gsg: 14 Bibliotheca Alexandrina, and Development “Games: quality, localization and the world market”: Gateway Foundation launch Arabic language portal ...... 77: 21 Pearse Finegan ...... 84: 56-61 50 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd50Index.Glossary.Advert.indd50 5050 11/10/07/10/07 2:53:222:53:22 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 business (cont.) “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”: “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business Libor Safar ...... 82: 33-37 Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar. . . . . 81 gsg: 5-8 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation “How Eastern Europe Fits Into the European Translation Market”: Kevin Fountoukidis ...... 77 gsg: 9-11 Market”: Kevin Fountoukidis ...... 77 gsg: 9-11 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: “The intersection of translation and advertising”: Konstantin Josseliani ...... 82: 38-41 Christa Tiefenbacher-Hudson ...... 83: 33-38 “Translation in Slovakia”: Maros Handzak ...... 82: 42-43 “Language as a commodity”: Jost Zetzsche...... 82: 86 Centre de traduction des organes de l’Union européenne — Translation “The localization industry in Latin America: Argentina”: Centre for the Bodies of the European Union (CDT), AnyCount Charles Campbell ...... 84: 45-48 selected by ...... 84: 12 “Making your company more global”: Kit Brown ...... 82: 27-28 “The challenge of China”: Tom Edwards...... 84: 29-31 “Managing change across cultures”: Erik Granered...... 84: 69-72 change management, across cultures ...... 84: 69-72 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . 78: 28 Chaprazova, Stefka ...... 82: 9 “Single-source content management”: Paul Trotter...... 83: 61-64 character encoding ...... 77: 63-67 “Translation strategies in international advertising”: Chatten, Grace...... 83: 13 Jesús Maroto...... 83: 39-41 Childress, Mark D.: “Terminologiphobia”...... 80: 86 “Working With the French: A Point of View”: China ...... 78: 23; 79: 27 Jeff Allen ...... 77 gsg: 18-21 and the game industry ...... 84: 58 Business Objects, selects Idiom and XMetaL technology ...... 83: 10 “The challenge of China”: Tom Edwards ...... 84: 29-31 Byte Level Research, Inc. “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds ...... 82: 25-26 The Art of the Global Gateway aims to improve global website “Chinese input on mobile devices”: Milos Djokovic ...... 79: 43-44 navigation...... 80: 18 Choe, Yun Hee...... 79: 55 Global By Design tracks internet language use ...... 77: 19 “Choosing a vendor for localization”: Kit Brown ...... 77: 38-39 “Chris Langewis, 1946-2006” ...... 80: 8 Churilov, Greg: “Marketing translation services on the web” . . . 83: 46-49 C CILT, the National Centre for Languages Caballero, Arancha ...... 77: 20; 84: 8 director joins multilingual policy team ...... 84: 14 Cadiz, José Luis ...... 84: 13 finds strong demand for financial, legal transations ...... 77: 19 Caesar, Matthias ...... 77: 20; 84: 8 teens exercise language skills in bid for World Cup glory ...... 79: 17 Cairós Adrián, Patricia...... 81: 14 Clay Tablet Technologies California State University (CSU), Chico announces technology partnership launches career center with GALA ...... 79: 8 agreement with DocZone.com...... 81: 12 localization program receives grant ...... 80: 9 completes installations for its first two customers...... 77: 21 offers Localization Certification Program ...... 79: 9 introduces partnership program ...... 82: 17 offers training in localization and e-business ...... 78: 8 selected by UN group ...... 84: 11 sixty receive localization certification...... 82: 8 teams with Language Weaver ...... 80: 13 wins grant with help from Language Weaver ...... 81: 12 Clear-CAT ...... 77: 14 call centers ...... 77: 51-54 Clear-CAT (Standard Edition) ...... 81: 16 “Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?”: ClipCount ...... 78: 14 David C. Wyld...... 77: 54-56 Codian Inc., supports conference bridge ...... 80: 19 CalliGrapher ...... 79: 45 Coirini, Julieta...... 84: 45 Campbell, Charles: “The localization industry collaboration, and global film subtitling ...... 82: 55-58 in Latin America: Argentina” ...... 84: 45-48 “Collaboration as outsourcing: global film subtitling”: Camrass, Roger ...... 81: 44 Laurel Wagers and Jim Healey ...... 82: 55-58 Captura Group, and Idiom partner...... 80: 12 Colloquis, bought by Microsoft Corporation ...... 84: 11 Carahsoft Technology Corp., enters into strategic agreement Commit, expands language portfolio...... 78: 18 with Language Weaver ...... 78: 10 Common Sense Advisory, Inc. “The care and handling of maps, Part 1”: Tom Edwards ...... 81: 28-30 expands staff...... 81: 14 “The care and handling of maps, Part 2”: Tom Edwards ...... 82: 22-24 LSP certification program ...... 80: 21 Carrier, Brian...... 78: 17 releases report (“Developing Products for Global Markets”) . . . . 82: 16 Carter, Daniel ...... 77: 20 releases ‘The Localization Maturity Model’ ...... 83: 8 case study releases top 20 ranking for 2005...... 79: 8 “DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe ...... 81: 40-43 report analyzes industry ...... 78: 16 “From real world to localization classroom — and back again”: reports on conferences, survey results...... 77: 18 Debbie Folaron and Philippe Mercier ...... 77: 57-62 reports on global online consumer buying preferences ...... 84: 18 Caspio, Inc., Caspio Bridge 4.0 released...... 83: 17 reports to be provided translation by TechIndex ...... 83: 12 Castle, Sandi: “Moving Into CM: A Company’s Story” ...... 79 gsg: 3-4 survey results ...... 83: 16 CATALYST 6.0, review of ...... 77: 28-32 surveys language services salaries...... 82: 16 Cavalier, Tim ...... 81: 14 “Communicating in the international virtual office”: CDT. See Centre de traduction des organes de l’Union européenne Lei Meng ...... 79: 55-58 — Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT) “Complexities in Russian information retrieval”: CE Mark ...... 78: 39-40 Haiyang Yang ...... 82: 44-49 definition ...... 78: 63 conferences CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) “Best and Worst Language Conferences: Delegates and CEET Ltd., Matuska new CEO ...... 77: 13 Prospective Attendees Voice Their Opinion on Central and Eastern Europe (CEE) Language Industry Conferences”...... 77: 18 “Complexities in Russian information retrieval”: “Learning about translation support tools at the Haiyang Yang ...... 82: 44-49 2005 ATA conference”: Laurel Wagers ...... 77: 43 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 51

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd51Index.Glossary.Advert.indd51 5151 11/10/07/10/07 2:53:352:53:35 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 conferences (cont.) CrossCheck ...... 83: 14 “Localization World: Bonjour, Montréal!”: Laurel Wagers . . . .84: 62-63 CSU. See California State University (CSU), Chico “Localization World in Barcelona — sí”: Laurel Wagers...... 81: 44-45 culture “Localization World returns to Seattle”: Donna Parrish...... 77: 50 and building trust within global teams ...... 82: 50-54 Connect Global Solutions Ltd., merges with Welocalize “Flags, culture and politics”: Tom Edwards ...... 79: 25-27 under Welocalize’s name and brand ...... 78: 11 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review ...... 79: 22-24 ConnectChina Ltd., enters strategic partnership in European Union ...... 77 gsg: 22 with Wéb-Tränslatiôns ...... 78: 11 “Managing change across cultures”: Erik Granered...... 84: 69-72 Connexor Oy, MMD Version 5...... 84: 15 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35 content management...... 77: 42 products, culture-bound ...... 83: 40-41 “Authoring Technology”: Shannon Zimmerman ...... 79 gsg: 14-15 “Working on multicultural teams”: Kit Brown...... 84: 34-35 “Integrating Globalization Into Content Life Cycle”: “Current topics in medical localization”: Richard Sikes ...... 78: 35-36 Dave Rosenlund ...... 79 gsg: 8-10 “Customer-loyalty strategies for LSPs”: “Localizing media-rich interactive content”: Emilie Achard and Joseph Gomes ...... 84: 65-67 Mario De Bortoli and Fabio Minazzi ...... 83: 50-56 Customizer ...... 77: 15 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: CyberMedia News, Tamil usage to be standardized Erik Granered ...... 81: 59-62 over mobile phones...... 82: 9 “Managing content in regulated industries”: Kristen Giovanis ...... 83: 57-60 “Managing Korean language projects”: Sean Lee ...... 80: 57-60 D “Managing motorbike documentation at BMW”: Karl Darr . . .81: 35-39 Daix, Arnaud...... 81: 44 “Moving Into CM: A Company’s Story”: Sandi Castle. . . . . 79 gsg: 3-4 Dal Dosso, Horacio R., resources for translators ...... 84: 17 “Multilingual Web Content Management”: David Terry . .79 gsg: 11-13 D&H Distributing, agrees to distribute multilingual “ROI Considerations”: Kevin Bolen ...... 79 gsg: 13 keyboards with Lagos Analysis Corporation ...... 80: 15 “Single-source content management”: Paul Trotter...... 83: 61-64 Darr, Karl: “Managing motorbike documentation at BMW” . . . . 81: 35-39 “Understanding Information and Systems”: Darwin Information Typing Architecture. See DITA Markus Romberg and Sacha Fedier...... 79 gsg: 5-7 (Darwin Information Typing Architecture) “What Content Belongs in a CMS?”: Bret Freeman ...... 79 gsg: 4 Datalink, selected by Language Weaver for Contextrans...... 81: 16 unified storage solution...... 81: 11 Contreras, Carlos: “The telenovela goes worldwide” ...... 84: 37-41 DDR Global Company, launches Spanish version of controlled authoring Family Health Budget ...... 79: 15 and writing for re-use ...... 83 gsg: 3-6 De Bortoli, Mario, and Fabio Minazzi: defined ...... 83 gsg: 3 “Localizing media-rich interactive content” ...... 83: 50-56 “Controlled Authoring — Writing for Re-use”: de Lucca, José Eduardo ...... 77: 18 Carl Helbich ...... 83 gsg: 3-6 “Defining Europe”: Janaina Wittner ...... 77 gsg: 3-7 controlled language DePalma, Donald A...... 79: 9; 81: 9, 31, 44, 45; 82: 33; 84: 48, 63 and post-editing ...... 83 gsg: 17-19 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review ...... 79: 22-24 defined ...... 83 gsg: 17 “What the future of localization holds”...... 79: 32-33 “Controlled Language and Post-editing”: Sharon O’Brien . . 83 gsg: 17-19 “Why ‘localization’ confuses listeners” ...... 78: 74 “Controlling the workflow in translation projects”: “Developing an effective request for proposal”: Kit Brown . . . . 78: 26-27 István Lengyel ...... 84: 73-78 “Developing and using a translation quality index”: Convera, and TEMIS sign agreement...... 80: 11 Riccardo Schiaffino and Franco Zearo ...... 81: 53-58 Convergys Corporation Development Gateway Foundation, and Bibliotheca Alexandrina ranked in Top 100 by InformationWeek...... 84: 8 launch Arabic language portal ...... 77: 21 receives Technology Innovation award ...... 77: 8 Dialogue ...... 78: 15 releases platform for speech solutions...... 77: 14 Diamond, Kathleen ...... 79: 9 selected by DuPont for human resources transactional services . 77: 12 Dickson, Vic ...... 81: 44 Convergys SpeechPort Open Hosting Environment ...... 77: 14 “Open source: a model for innovation” ...... 79: 52-54 Conversis, Ltd. Dietz, Frank achieves record revenues...... 82: 12 letter to editor ...... 77: 10 introduces referral program...... 80: 20 “Localizing casual games”...... 84: 53-55 launches ‘Cultural Commentaries: a closer look’ ...... 79: 18 Digital River, Inc., launches e-commerce launches public sector division ...... 83: 17 operations for eLanguage ...... 83: 9 offers free reports on Brazil and India...... 81: 18 Direct Answers ...... 77: 14 research reports on Sweden, South Africa...... 84: 17 “DITA and the Localization Process”: Robert D. Anderson . . 83 gsg: 10-14 selected by e-San ...... 78: 12 “DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe ...... 81: 40-43 Cornell, Beverly...... 83: 14 DITA (Darwin Information Typing Architecture) Corrigan, Angela ...... 84: 10 at Adobe Systems ...... 81: 41 Coto Global Solutions, completes acquisition of Lingo Systems . . . 81: 12 at Autodesk...... 81: 41-43 Cowan, Rory ...... 77: 50; 84: 22 definition and use of...... 81: 40 CPSL “DITA and the Localization Process”: adds business manager ...... 80: 14 Robert D. Anderson...... 83 gsg: 10-14 strengthens presence in Spain...... 84: 10 “DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe ...... 81: 40-43 “Creating an effective localization kit”: Kit Brown ...... 81: 32-33 Divided by a Common Language: A Guide to British Crimson Language Services, joins TransPerfect group...... 77: 10 and American English, Christopher Davies: Cross China, Advanced Language Translation partners with ...... 81: 12 reviewed by Deborah Schaffer ...... 80: 26-28 “Cross-cultural customer service and translation”: Djokovic, Milos: “Chinese input on mobile devices” ...... 79: 43-44 Erik Granered ...... 77: 51-54 documentation, technical ...... 81: 35-39 Cross Language n.v., forms agreement with Language Weaver . . . . 81: 11 DocuWare Corporation, expands Spanish presence ...... 82: 10 52 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd52Index.Glossary.Advert.indd52 5252 11/10/07/10/07 2:53:502:53:50 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 DocZone.com Ergonis Software gmbh, releases PopChar X 3.0 ...... 80: 16 announces partnerships...... 81: 12 Eriksen, Vigdis ...... 79: 14 enters ASP contract with ABLE...... 80: 12 Eriksen Translations Inc. expands European sales force ...... 83: 14 joins Mayor Bloomberg to announce new initiative ...... 79: 14 has increase in sales ...... 83: 12 receives BUSINYS grant ...... 77: 8 named ‘Trend-Setting Product of 2006’...... 83: 8 recognized with prize ...... 82: 8 to localize Spyker Cars ...... 79: 12 “Establishing metrics for success”: Kit Brown ...... 83: 27-28 “Doing Business Requires Local Know-how”: “Ethics and empathy”: Daniel B. Harcz ...... 80: 36-37 Freddy Nurski ...... 77 gsg: 13, 16 EU. See European Union (EU) Dolph, Tony...... 78: 13 EUATC. See European Union of Associations Dolphin Computer Access Ltd., chooses Acapela TTS ...... 78: 10 of Translation Companies (EUATC) Dosa, Csaba...... 79: 29 Euro RSCG Interaction, 2006 Best Global Website Award ...... 78: 8 Dudis, Petros ...... 78: 13 Europe Dunne, Keiran J., ed., Perspectives on Localization ...... 81: 18 “Are You Linguistically Legal for European Business?”: Sophie Hurst ...... 77 gsg: 22-23 “Defining Europe”: Janaina Wittner ...... 77 gsg: 3-7 E “Doing Business Requires Local Know-how”: E Facilities Management and Solutions, chosen as Freddy Nurski ...... 77 gsg: 13, 16 translation vendor for eBay and Kijiji ...... 82: 11 e/pop Web Conferencing ...... 77: 16 “Further advice on going to Europe”: J. Putzeys, Eastern Europe, and the European translation market ...... 77 gsg: 9-11 M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile ...... 77 gsg: 14 EditAvenue Incorporated, LanguageScape.com translation market and Eastern Europe ...... 77 gsg: 9-11 allows clients to select translators...... 83: 8 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . .77 gsg: 18-21 EduSpeak ...... 83: 10 European Language Industry Association (ELIA), Edwards, Tom launches across Europe ...... 79: 8 “The care and handling of maps, Part 1”...... 81: 28-30 European Language Resources Association (ELRA). See ELRA/ELDA “The care and handling of maps, Part 2”...... 82: 22-24 European Union (EU) “The challenge of China”...... 84: 29-31 language and culture in ...... 77 gsg: 22 “Flags, culture and politics” ...... 79: 25-27 official languages of ...... 77: 11 “A further look at geographic names” ...... 83: 24-26 European Union of Associations of Translation “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”...... 80: 29-31 Companies (EUATC), website updated ...... 82: 9 “Navigating the unknown risks in culture” ...... 77: 34-35 Eurotexte, strengthens management team...... 84: 13 “The origins of selected toponyms”...... 83: 25 “The evolution of character encoding”: Brooks Kline ...... 77: 63-67 “What’s in a (geographic) name?” ...... 78: 22-23 ExactSpent 2006 ...... 78: 14 Eedo Knowledgeware Corporation, Exstream Software, announces Japanese version of Dialogue. . . . . 78: 15 joins Transware Global Alliance ...... 81: 11 “Effective in-country reviews: best practices”: Kit Brown . . . . . 79: 30-31 80-20 rule (the Pareto Principle) ...... 84: 65 F Factiva, enhances Taxonomy Warehouse ...... 84: 17 eLanguage, LLC, Digital River launches e-commerce operations for...... 83: 9 Fairfield Language Technologies, Rosetta Stone Electronic Learning Products, Inc., SRI licenses EduSpeak to . . . . . 83: 10 interactive Mohawk language software...... 80: 15 ELIA. See European Language Industry Association (ELIA) Farkas, Alexandra. See Bonilla, Natasha, and Alexandra Farkas Ellibs Oy, Lingsoft becomes main owner ...... 83: 11 FatWire Software, and Translations.com Inc. eLocalize, moves Cairo office ...... 81: 10 debut localization solution ...... 77: 12 ELRA/ELDA Fedier, Sacha. See Romberg, Markus, and Sacha Fedier adds GlobalPhone database...... 78: 15 Fenstermacher, Hans ...... 77: 20, 50; 81: 9, 11, 31, 45; 83 gsg: 3 adds resources...... 77: 17; 80: 18 “Authors, localizers and language barriers”...... 77: 82 catalog adds NEMLAR resources ...... 83: 15 Fernandes, Ana Beatriz ...... 77: 13 gives academic focus to Catalogue of Language Resources. . . . . 82: 16 Figueiredo, Cassius ...... 84: 10 Language Resources Catalogue updated ...... 81: 18 film subtitling, collaboration and ...... 82: 55-58 language resources from Technolangue — EurADiC project. . . . . 84: 19 Finegan, Pearse: “Games: quality, updates catalogue ...... 79: 16 localization and the world market” ...... 84: 56-61 “Embedded multilingual mobile applications”: James Zheng . . . 79: 35-38 “Flags, culture and politics”: Tom Edwards ...... 79: 25-27 Empires of the Word: A Language History of the World, Flynn, David ...... 83: 14 Nicholas Ostler: reviewed by Rachel Schaffer...... 81: 25-27 Folaron, Debbie, and Philippe Mercier: “From real world to Endangered Language Program...... 82: 60 localization classroom — and back again” ...... 77: 57-62 ENLASO Corporation Follow-Up Translation Services, offers new approach awarded ninth ISO 9001:2000 certification ...... 83: 8 to language quality management ...... 77: 13 encouraged by customer satisfaction survey ...... 82: 18 Fonix Corporation porting localization tools to Okapi Framework ...... 77: 15 Casio selects Fonix TTS for Korean electronic dictionaries . . . . . 79: 12 Enocson, H. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile five Fonix-TTS languages featured on new Ensemble International, merges with Teksen Systems and HiSoft . . 77: 12 Casio handheld dictionaries ...... 78: 12 “Ensuring quality through reviews, back translation”: Fonix Speech releases enhanced solution for Blackfin ...... 79: 14 Shelly Orr Priebe ...... 78: 43-46 Fonix VoiceIn 4.1 available...... 84: 20 enterprise management system, a practical guide to ...... 83: 59-60 ranks on “2005 Deloitte Technology Fast 500” ...... 77: 8 EOS International, announces increased new business sales ...... 82: 16 Fonix DECtalk TTS ...... 78: 12 Epik Solutions, changes name to Epic Global Solutions ...... 79: 11 Fonix VoiceIn 4.1 ...... 84: 20 Epocware/Paragon Software Group, “Food Force: localizing a serious game for the UN”: SlovoEd for Sony Ericsson M600 ...... 82: 13 Silke Buhr ...... 82: 64-66 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 53

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd53Index.Glossary.Advert.indd53 5353 11/10/07/10/07 2:54:022:54:02 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 ForeignExchange Translations Gessler, Cory G...... 78: 13 achieves ISO 9001:2000 certification...... 81: 9 “GHTF guidance addresses risk-management topics”: names Laubscher VP of sales and marketing...... 77: 13 Marc H. Miller ...... 78: 41-42 releases FXTracker 2.0...... 82: 14 Gillam, Richard: The Unicode Standard, Version 5.0, review . . . 84: 26-28 relocates offices...... 81: 10 Gilmore-Baker, Barbara...... 81: 13 selected by MAQUET Critical Care...... 77: 12 Giovanis, Kristen: “Managing content in regulated industries” . . 83: 57-60 survey shows client support for...... 80: 9 Global By Design...... 77: 19 Fountoukidis, Kevin ...... 82: 8, 37 Global Databases Limited, CrossCheck automates “How Eastern Europe Fits Into the quality assurance for documents...... 83: 14 European Translation Market”...... 77 gsg: 9-11 Global Harmonization Task Force (GHTF) ...... 78: 41-42 Fowlie, Karen ...... 84: 62 Global Language Solutions Fraile, O. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile adds Midwest office, expands staff ...... 81: 11 France announces contest for translation bloopers...... 80: 10 localization industry ...... 77 gsg: 21 expands Newport Beach office ...... 81: 9 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . .77 gsg: 18-21 Global Communicator reformatted...... 82: 9 Freed, Adam ...... 77: 50 offers tips for using interpreters in a legal setting...... 77: 19 Freeman, Bret: “What Content Belongs in a CMS?”...... 79 gsg: 4 revamps website ...... 80: 10 Freeway 2.0...... 80: 20 Global Meeting Services, Inc., first standards conference a success . . 78: 16 Freivalds, John globalization “Guerrilla linguistics for business survival”...... 78: 24-25 “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”: “Latvia’s global-savvy marketing to NATO” ...... 83: 29-31 Libor Safar ...... 82: 33-37 “Let’s make a deal” ...... 84: 32-33 integration into content life cycle ...... 79 gsg: 8-10 “Lights! Camera! Action!” ...... 80: 32-33 Globalization and Localization Association (GALA) “Mergers and acquisitions” ...... 81: 31 announces advisory council ...... 81: 9 “Plane talking” ...... 77: 36-37 announces board members ...... 77: 20 “The ‘rising middle class’” ...... 79: 28-29 announces career center ...... 79: 8 “Start brushing up on your Chinese”...... 82: 25-26 announces new 2007-2008 board members ...... 84: 8 “A ‘tierful’ journey”...... 79: 29 Avrasya Translation Management joins ...... 83: 8 Freytag, Asmus: “A user poll: access to the Unicode Standard” . . 77: 68-70 ends 2005 with 180 members ...... 78: 16 “From real world to localization classroom — and back again”: offers free e-newsletter, ...... 77: 20 Debbie Folaron and Philippe Mercier ...... 77: 57-62 to announce board members ...... 83: 8 “Further advice on going to Europe”: J. Putzeys, “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”: M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile ...... 77 gsg: 14 Libor Safar ...... 82: 33-37 “A further look at geographic names”: Tom Edwards ...... 83: 24-26 Globalization Partners International FXTracker 2.0 ...... 82: 14 and ON24 translate ...... 78: 10 launches new telephonic interpretation services ...... 83: 19 NVTC and IBDP adopt GPI’s translation services portal ...... 77: 11 G websites win awards ...... 80: 9 Gal, David ...... 81: 62 Globalyzer 2.3 ...... 84: 14 GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) Glyph Language Services, has new Seattle headquarters...... 84: 10 game industry Gomes, Joseph. See Achard, Emilie, and Joseph Gomes “Food Force: localizing a serious game for the UN”: Goodleaf, Dr. Kaherakwas Donna ...... 82: 60 Silke Buhr ...... 82: 64-66 Google, search engine marketing...... 83: 48 “Games: quality, localization and the world market”: Gow, Francie ...... 84: 63 Pearse Finegan ...... 84: 56-61 Granered, Erik ...... 79: 18 “Instructional design principles for serious games”: “Building trust within global teams” ...... 82: 50-54 Valerie Hainley and Jaime Henderson...... 84: 49-52 “Cross-cultural customer service and translation”...... 77: 51-54 “Localizing casual games”: Frank Dietz...... 84: 53-55 “Localizing open-source CMS and CRM systems” ...... 81: 59-62 “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”: “Managing change across cultures”...... 84: 69-72 Tom Edwards...... 80: 29-31 Greenfield, Marian...... 79: 9 “Games: quality, localization and the world market”: “Guerrilla linguistics for business survival”: John Freivalds . . . . 78: 24-25 Pearse Finegan ...... 84: 56-61 Günther, Albrecht ...... 81: 60 Ganesan, Dev ...... 79: 29 GVSource ...... 77: 55 Ganshert, Elizabeth ...... 78: 13 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson “Heartsome Translation Suite,” review ...... 77: 24-27 H “Lingotek,” review...... 84: 22-25 Habash, Nizar Y.: “Arabic and Its Dialects”...... 81 gsg: 12-15 Garfinkel, Simson ...... 78: 17 Hainley, Valerie, and Jaime Henderson: Geller, Inna ...... 78: 36 “Instructional design principles for serious games” . . . . . 84: 49-52 The Geo Group Hall, Bill adds staff ...... 77: 13; 79: 13 “What’s new in the .NET Globalization namespace” ...... 78: 57-62 announces new staff ...... 78: 13 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”. . . .79: 64-70 increases sales team ...... 81: 13 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”. . . .80: 69-74 Roeming elected ALC president...... 82: 13 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”. . . .83: 65-70 turns 15...... 80: 8 handwriting recognition, multilingual technology ...... 79: 44-45 George, Arun...... 81: 31 Handzak, Maros: “Translation in Slovakia” ...... 82: 42-43 Gerber, Laurie ...... 77: 50 Hanzlik, Vern ...... 81: 14 Gervais, Daniel ...... 84: 62 Harcz, Daniel B.: “Ethics and empathy” ...... 80: 36-37 “Product profile: A corpus-based approach” ...... 77: 47-49 Harris, Ian: “Search engine marketing in multiple languages” . . 79: 47-50 54 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd54Index.Glossary.Advert.indd54 5454 11/10/07/10/07 2:54:122:54:12 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 Harris, Kim ...... 84: 8 Index Translationum ...... 81: 19 Hayzak, Greg...... 79: 58 India, Conversis offers free report on ...... 81: 18 Healey, Jim. See Wagers, Laurel, and Jim Healey information retrieval, complexities in Russian ...... 82: 44-49 Heartsome Holdings Pte. Ltd., partners with Opticentre and PASS. . . 79: 11 InformationWeek, ranks Convergys in Top 100 ...... 84: 8 “Heartsome Translation Suite”: Infovox iVox ...... 84: 14 reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . 77: 24-27 InLocate 5.1...... 80: 15 Helbich, Carl: “Controlled Authoring — Writing for Re-use” . . . 83 gsg: 3-6 “Instructional design principles for serious games”: Henderson, Jaime. See Hainley, Valerie, and Jaime Henderson Valerie Hainley and Jaime Henderson ...... 84: 49-52 Henes, Ulrich...... 84: 46 Integrated Software Development Ltd., Hennig, Jörg, and Marita Tjarks-Sobhani, eds.: Technical partners with Net-Translators Ltd...... 79: 12 Communication-international: Today and in the Future: “Integrating Globalization Into Content Life Cycle”: reviewed by [M. Katherine] Kit Brown ...... 78: 20-21 Dave Rosenlund ...... 79 gsg: 8-10 Henry, Rich ...... 82: 56 “Integrating localization into change management”: HiSoft Technology International Ltd., merges with Kit Brown ...... 80: 34-35 Ensemble International and Teksen Systems ...... 77: 12 Intel Corporation, brings internet to remote Amazon city ...... 84: 19 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, Felipe Korzenny and Betty International Language Services Ann Korzenny: reviewed by Donald A. DePalma ...... 79: 22-24 awarded ISO certification ...... 80: 10 Hofstede, Geert ...... 84: 69 white paper series available...... 82: 18 Hoover, Michael ...... 82: 60 International Translation Day Höser, Günther ...... 77: 9 ‘greeted’ by Lloyd International ...... 83: 9 “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business “International Translation Day”: Kirk Anderson ...... 82: 67-68 Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar ...... 81 gsg: 5-8 “International Translation Day”: Kirk Anderson ...... 82: 67-68 Hot Banana Software, Inc., Active Marketing WCM Suite now International Writers’ Group, Translator’s Tool Box multilingual ...... 78: 17 now also available as HtmlHelp system...... 77: 20 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation interpreting Market”: Kevin Fountoukidis ...... 77 gsg: 9-11 medical Hsu, Jacob...... 77: 13 “Mid-career training for medical interpreters”: HTML help, localizing ...... 82: 69-74 Natasha Bonilla and Alexandra Farkas ...... 78: 47-51 Huang, Ernie ...... 77: 13 “The intersection of translation and advertising”: Hummel, Jochen ...... 77: 50 Christa Tiefenbacher-Hudson ...... 83: 33-38 Hunt, Tim ...... 84: 22, 25 Interverbum AB, chosen by Secured eMail for localization ...... 79: 12 Hurst, Sophie Interwoven, Inc., partners with thebigword...... 78: 10 “Are You Linguistically Legal for European Business?” . . 77 gsg: 22-23 IraqComm ...... 82: 15 “Solid Foundations for Efficient Translations” ...... 83 gsg: 7-9 iRex Technologies BV, and Vision Objects partner...... 83: 10 Husbands, Gordon...... 77: 50; 81: 9 “Is translation quality the real issue?”: Göran Nordlund ...... 80: 39-40 ITAP International, Inc., cross-cultural audit tool available...... 79: 18 Iterotext I hires new director of sales and marketing...... 83: 14 Iacobucci, Mike ...... 78: 13 new operating name of AAA Language Services...... 77: 10 IANA Language Subtag Registry ...... 79: 61 Ito, Aki ...... 77: 20, 50; 79: 13; 81: 44 IBM Corporation, translation software tested by US military in Iraq . . 84: 12 Iverson Language Associates, Inc., celebrates 20th anniversary . . . 82: 8 IceWarp Ltd., ADR chooses ...... 82: 11 Idea Factory Languages, Inc. announces service for life sciences translation ...... 82: 17 J on the move ...... 83: 9 Janssens, Johan...... 81: 62 reports continued strong growth ...... 83: 13 Janus, obtains ISO 9001 certification ...... 84: 8 Idiom Technologies, Inc. The Japanese Negotiator: Subtlety and Strategy adds LSP director ...... 81: 14 Beyond Western Logic, Robert M. March ...... 77: 20 adds to senior management...... 78: 13 Jessop, Sarah...... 83: 13 and Captura Group partner ...... 80: 12 Jonckers Translation & Engineering and SunFlare partner...... 83: 11 opens new Taiwan office...... 83: 9 and XMetaL sign agreement ...... 82: 12 opens office in Brno ...... 81: 10 announces changes in pricing, packages, partnerships ...... 77: 9 relocates Tokyo office ...... 80: 10 Business Objects selects technology by XMetaL and ...... 83: 10 unveils new brand identity ...... 82: 9 milengo, Inc., participates in WorldServer wins contract with SAP to provide Dutch localization services. . 81: 12 LSP Advantage Program ...... 81: 13 Joomla! ...... 81: 59, 62 Open Global Web Architecture Jordan, Everette ...... 79: 9 framework and resource website...... 81: 18 Josseliani, Konstantin: “Localization models for opens new California office...... 79: 11 Eastern Europe and Russia” ...... 82: 38-41 partners with Wessex Translations to provide Jungjohann, Sven ...... 78: 10 solutions for The Toro Company ...... 80: 12 Juul, Jesper ...... 84: 49 posts 45% growth in sales...... 78: 12 to support SharePoint Server 2007 ...... 81: 13 unveils WorldServer 8...... 81: 16 K WorldServer being beta tested by VistaTEC...... 77: 11 K International plc, awarded contracts ...... 84: 12 IDT Global Services, integrates language design business units . . . 79: 10 Kaushal, Neeraj ...... 79: 13 IMAGiNET Software, LM 5.0 for devices ...... 84: 15 KERN Global Language Services Index of Chinese Characters With Attributes, announces new language center in Dresden ...... 82: 10 by George E. Bell, available...... 84: 18 chosen to translate for German supermarket chain ...... 84: 12 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 55

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd55Index.Glossary.Advert.indd55 5555 11/10/07/10/07 2:54:242:54:24 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 KERN Global Language Services (cont.) languages, natural localizes online content of German newspaper ...... 83: 11 Albanian ...... 77: 11 Keylingo Translations, creates new web portal ...... 78: 17 Arabic KeymanWeb ...... 80: 16 and its dialects ...... 81 gsg: 12-15 Keywords Italia, website is now online ...... 80: 19 mobile applications for ...... 79: 39-42 Kidd, Michael ...... 84: 14 Bosnian...... 77: 11 Kilgray Translation Technologies Chinese MemoQ launched ...... 80: 16 Index of Chinese Characters With Attributes, MemoQ webshop launched ...... 82: 18 by George E. Bell, available ...... 84: 18 Kimmelman, Ed...... 78: 41 input on mobile devices ...... 79: 43-44 The Kitchen “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . .82: 25-26 and TM Systems serve international programming market . . . . . 77: 21 Croatian ...... 77: 11 increases in-house dubbing production hours...... 78: 18 Korean new director of sales at ...... 81: 14 Hangul ...... 80: 56 Kline, Brooks: “The evolution of character encoding” ...... 77: 63-67 “Managing Korean language projects”: Sean Lee ...... 80: 57-60 Koders, Inc., introduces Early Access Program ...... 77: 22 Kyrgyz ...... 77: 11 Kohlmeier, Bernhard ...... 84: 63 Mohawk (Kanien’kéha) Komodo 3.5...... 77: 16 language-learning software for...... 80: 15 Konyin Multilingual Keyboard ...... 80: 15; 81: 15 “Software helps revitalize use of Mohawk language”: Korea, and the game industry ...... 84: 57 Marion Bittinger ...... 82: 59-61 Korzenny, Betty Ann. See Korzenny, Felipe, and Betty Ann Korzenny Papiamentu ...... 78: 29-33 Korzenny, Felipe, and Betty Ann Korzenny: Russian ...... 77: 11 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, 2005: and information retrieval ...... 82: 44-49 reviewed by Donald A. DePalma ...... 79: 22-24 Serbian ...... 77: 11 Kotzsch, Roman...... 78: 12 Spanish Kranitz, Joseph ...... 79: 13 “Spanish for the US: What flavor do we want?”: Krings, Hans P., post-editing ...... 83 gsg: 17 Beatriz Bonnet ...... 84: 42-44 KudoZ ...... 83: 8 “The telenovela goes worldwide”: Carlos Contreras ...... 84: 37-41 Kwintessential Ltd., helps localize SMEs ...... 78: 18 Tamil, usage to be standardized over mobile phones...... 82: 9 LanguageScape.com ...... 83: 8 Larsen G11n Ltd., expands...... 82: 12 L LaserHindi Sanskrit in Unicode for Windows and Macintosh . . . . . 77: 13 Lagos Analysis Corporation “Latvia’s global-savvy marketing to NATO”: John Freivalds . . . 83: 29-31 agrees to distribute multilingual keyboards Laubscher, Karl ...... 77: 13 with D&H Distributing ...... 80: 15 Lawlor, Terry ...... 81: 44 offers keyboards to educational institutions ...... 81: 15 “Learning about translation support tools at the Lancaster, Mark...... 77: 50; 78: 8 2005 ATA conference”: Laurel Wagers ...... 77: 43 Langewis, Chris ...... 80: 8 Lee, Sean: “Managing Korean language projects” ...... 80: 57-60 Language Analysis Systems (LAS), software used by IBM ...... 77: 11 Lengyel, István: “Controlling the workflow in “Language as a commodity”: Jost Zetzsche...... 82: 86 translation projects” ...... 84: 73-78 Language Connections, provides translation for seminar ...... 83: 16 “Let’s make a deal”: John Freivalds ...... 84: 32-33 language industry, language as a commodity ...... 82: 86 Lev, Adi: “Localization Issues in the Middle East” ...... 81 gsg: 9-11 Language Line Services, Inc. Lexicool.com, releases Lingo 4.0 and AT&T team to connect diverse population ...... 84: 13 Terminology Management System ...... 84: 16 Language Line Personal Translator Service available ...... 83: 18 Lido-Lang Technical Translations Language Mobile 5.0...... 84: 15 celebrates anniversary...... 84: 9 The Language of Compliance: A Glossary of Acronyms, offers XTRF...... 81: 17 Terms, and Extended Definitions ...... 83: 16 XTRF trademarked ...... 84: 8 “Language Services 2006: Supply-Side Outlook,” Lieske, Christian. See Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata Common Sense Advisory report ...... 78: 16 “Lights! Camera! Action!”: John Freivalds ...... 80: 32-33 language tags ...... 78: 52-56; 79: 59-63 Lingo 4.0 Terminology Management System...... 84: 16 The Language Technology Centre Ltd. Lingo Systems hires IT director...... 81: 14 Coto Global Solutions completes acquisition of ...... 81: 12 LTC Organiser Version 5.2 available ...... 79: 14 guide wins awards...... 79: 8 Language Weaver Lingo24 Ltd. adds language modules and support ...... 82: 14 and XML-INTL integrate ...... 78: 12 adds resellers...... 79: 11 launches Contextrans ...... 81: 16 and Carahsoft enter strategic agreement ...... 78: 10 Lingobit Localizer Clay Tablet teams with ...... 80: 13 4.2...... 77: 15 European Center partner ...... 81: 11 4.5...... 80: 16 finds storage solution ...... 81: 11 4.7...... 82: 14 helps CSU Chico win grant ...... 81: 12 Lingobit Technologies hires EMEA sales director for new office in Brussels...... 78: 13 Lingobit Localizer 4.5 available...... 80: 16 introduces Customizer...... 77: 15 Lingobit Localizer now supports seven languages...... 82: 14 introduces new language translation modules...... 79: 15 releases Lingobit Localizer 4.2...... 77: 15 offers language translation module for Farsi...... 78: 15 Lingoport, Inc., Globalyzer 2.3 ...... 84: 14 receives excellence award from Tech Coast Angels ...... 77: 8 Lingotek, launches beta version of language search engine ...... 83: 15 rola Security Solutions integrates software, becomes reseller . . . 84: 11 “Lingotek”: reviewed by Ignacio Garcia upgrades SMTS in version 4.1...... 80: 20 and Vivian Stevenson ...... 84: 22-25 56 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd56Index.Glossary.Advert.indd56 5656 11/10/07/10/07 2:54:382:54:38 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 Lingsoft, Inc. localization (cont.) acquires Imagetalk products and trademark ...... 80: 10 “Managing Korean language projects”: Sean Lee...... 80: 57-60 and Neoxen integrate software ...... 77: 12 medical becomes Ellibs Oy’s main owner ...... 83: 11 “Current topics in medical localization”: Richard Sikes. . . .78: 35-36 Lingua Tech Singapore Pte. Ltd., turns 10 ...... 81: 9 “Localization and CE Mark consulting are complementary”: LinguaCounsel, officially launched ...... 79: 9 Dana Barras...... 78: 39-40 Linguist’s Software, LaserHindi Sanskrit in Unicode “What makes medical localization different — available for Windows and Macintosh ...... 77: 13 and interesting?”: Göran Nordlund...... 82: 29-30 ...... 79: 53 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35 Lionbridge Technologies, Inc. Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne ...... 81: 18 and Documentum localize The Well Project ...... 83: 19 “Reverse localization”: Reinhard Schäler...... 79: 82 enters master services agreement with Microsoft ...... 79: 12 “What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . .79: 30-31 expands India-based business ...... 77: 9 “Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma . . . . 78: 74 honors technology leaders...... 78: 9 “Localization and CE Mark consulting are complementary”: in top 20 in training outsourcing industry ...... 82: 17 Dana Barras ...... 78: 39-40 joins DITA technical committee...... 79: 8 Localization Consultancy & Technologies launches Freeway 2.0 ...... 80: 20 Clear-CAT beta version released ...... 77: 14 Lionbridge Japan country manager named director of JTF . . . . . 84: 9 introduction of Clear-CAT...... 81: 16 Logoport TM System doubles in size...... 82: 9 “Localization in the Middle East: Getting Started”: posts earnings since BGS acquisition ...... 77: 12 Ilan Bloch...... 81 gsg: 3-4 publishes white paper on DITA in localization ...... 79: 8 “The localization industry in Latin America: Argentina”: selected by AVEVA ...... 78: 11 Charles Campbell ...... 84: 45-48 Liston, Brian ...... 79: 13 “Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev ...... 81 gsg: 9-11 Lloyd, Mike ...... 83: 9, 13 “Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s”: Lloyd International Translations Laurel Wagers ...... 80: 61 ‘greeted’ International Translation Day ...... 83: 9 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: record results for...... 83: 13 Konstantin Josseliani ...... 82: 38-41 Local Concept, adds department ...... 80: 11 localization tools Localisation Research Centre (LRC) Alchemy CATALYST 6.0, review of ...... 77: 28-32 2006 Best Global Website Award...... 78: 8 and UNIMAS collaborate...... 80: 13 motives for open-sourcing ...... 79: 54 and Unisa plan research and education collaboration ...... 82: 11 “Localization World: Bonjour, Montréal!”: Laurel Wagers . . . . . 84: 62-63 establishes link with leading Brazilian University Centre ...... 77: 18 “Localization World in Barcelona — sí”: Laurel Wagers ...... 81: 44-45 LOTS Satellite Distribution ...... 80: 8 “Localization World returns to Seattle”: Donna Parrish...... 77: 50 localization LocalizationWords.com, releases official version of website ...... 79: 15 “The appeal of the exotic: localization in reverse”: “Localizing casual games”: Frank Dietz ...... 84: 53-55 Reinhard Schäler...... 83: 42-45 “Localizing HTML Help”: Philipp Strazny ...... 82: 69-74 at Joomla! ...... 81: 62 “Localizing media-rich interactive content”: at SugarCRM...... 81: 61 Mario De Bortoli and Fabio Minazzi ...... 83: 50-56 benefits from using single-source content management . . . . .83: 63-64 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: “Choosing a vendor for localization”: Kit Brown ...... 77: 38-39 Erik Granered ...... 81: 59-62 “Creating an effective localization kit”: Kit Brown ...... 81: 31-32 Lockwood, Rose...... 77: 50 “DITA and the Localization Process”: LOCORDIA SA Robert D. Anderson...... 83 gsg: 10-14 appoints new VP ...... 78: 13 “Food Force: localizing a serious game for the UN”: offers translation portal...... 80: 21 Silke Buhr ...... 82: 64-66 recruits Fleur Schut...... 80: 14 “From real world to localization classroom — and back again”: LogiTermWebPlus ...... 82: 12 Debbie Folaron and Philippe Mercier ...... 77: 57-62 Logoport ...... 82: 9 “Games: quality, localization and the world market”: LRC. See Localisation Research Centre (LRC) Pearse Finegan ...... 84: 56-61 LTC Organiser Version 5.2 ...... 79: 14 “Integrating localization into change management”: LTES Ltd., hires new localization manager ...... 78: 13 Kit Brown ...... 80: 34-35 Luxid...... 84: 15 issues in Europe ...... 77 gsg: 7 Lyon, Brad...... 79: 14 “Localization in the Middle East”: Ilan Bloch ...... 81 gsg: 3-4 “The localization industry in Latin America: Argentina”: Charles Campbell ...... 84: 45-48 M “Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev ...... 81 gsg: 9-11 M2 Enterprises “Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s”: donates services for language industry podcast ...... 78: 18 Laurel Wagers ...... 80: 61 merges operations with Welocalize ...... 81: 13 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: Machinese Metadata Version 5 ...... 84: 15 Konstantin Josseliani ...... 82: 38-41 Madan Puraskar Pustakalaya, eases language barriers “Localizing casual games”: Frank Dietz...... 84: 53-55 with NepaLinux...... 78: 14 “Localizing HTML Help”: Philipp Strazny ...... 82: 69-74 “Making your company more global”: Kit Brown ...... 82: 27-28 “Localizing media-rich interactive content”: “Managing change across cultures”: Erik Granered ...... 84: 69-72 Mario De Bortoli and Fabio Minazzi ...... 83: 50-56 “Managing content in regulated industries”: Kristen Giovanis . . 83: 57-60 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: “Managing Korean language projects”: Sean Lee ...... 80: 57-60 Erik Granered ...... 81: 59-62 “Managing motorbike documentation at BMW”: Karl Darr . . . . 81: 35-39 “Managing content in regulated industries”: MAQUET Critical Care, selects ForeignExchange Translations. . . . . 77: 12 Kristen Giovanis ...... 83: 57-60 March, Robert M...... 77: 20 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 57

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd57Index.Glossary.Advert.indd57 5757 11/10/07/10/07 2:54:512:54:51 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 marketing Minazzi, Fabio. See De Bortoli, Mario, and Fabio Minazzi Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review ...... 79: 22-24 mobile applications “Latvia’s global-savvy marketing to NATO”: embedded multilingual ...... 79: 35-38 John Freivalds...... 83: 29-31 for the Arabic market ...... 79: 39-42 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov. .83: 46-49 “Mobile applications for the Arabic market”: search engine in multiple languages ...... 79: 47-50 Yahia Alaoui ...... 79: 39-42 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . . . 83: 46-49 mobile devices, Chinese input on ...... 79: 43-44 Maroto, Jesús: “Translation strategies in MojoLingo Search Portal ...... 82: 17 international advertising” ...... 83: 39-41 , Inc. Mastor...... 84: 12 creates WorldType Layout Engine 2.1 ...... 84: 15 Matuska, David ...... 77: 13 licenses font technologies to ...... 79: 11 Maxson, Amy ...... 77: 13 Monterey Institute of International Studies (MIIS), introduces McElroy Translation Company GLOBE Center Information Clearinghouse website ...... 81: 18 appoints manager for sales strategy/development...... 79: 13 Moodle ...... 81: 59-60 used as project management case study ...... 84: 8 Moore, Isabella ...... 84: 14 McGinty, Eugene ...... 78: 11 Moravia Worldwide...... 77 gsg: 11 McKain, Todd ...... 80: 14 becomes Microsoft Gold Certified Partner ...... 83: 8 medical industry covers US coasts ...... 78: 9 “Current topics in medical localization”: Richard Sikes...... 78: 35-36 expands operations in China...... 80: 10 “Ensuring quality through reviews, back translation”: expands to Argentina ...... 81: 11 Shelly Orr Priebe...... 78: 43-46 hires localization manager ...... 79: 14 “GHTF guidance addresses risk-management topics”: makes Deloitte Fast 50 list in Central Europe ...... 84: 8 Marc H. Miller...... 78: 41-42 opens second Brno center ...... 82: 10 “Localization and CE Mark consulting are complementary”: wins Dun & Bradstreet award ...... 77: 8 Dana Barras ...... 78: 39-40 “Moving Into CM: A Company’s Story”: Sandi Castle ...... 79 gsg: 3-4 “Mid-career training for medical interpreters”: Muddyman, Gary: “Opportunities in Latin America — Brazil” . . . . . 78: 28 Natasha Bonilla and Alexandra Farkas ...... 78: 47-51 Muegge, Uwe, letter to editor ...... 77: 10 “Translation of IFUs — is it really necessary?”: Muguerza, Valentina ...... 82: 17 Göran Nordlund ...... 78: 37-38 Mullen, Greg ...... 81: 14 “What makes medical localization different — and MultiCorpora R&D Inc. interesting?”: Göran Nordlund ...... 82: 29-30 adds board member...... 78: 13 MemoQ ...... 80: 16; 82: 18 appoints director of sales for Europe...... 84: 13 “MemoQ”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 80: 24-26 appoints new director of sales...... 79: 13 Meng, Lei: “Communicating in the international virtual office” . . 79: 55-58 awarded DND contract ...... 79: 11 Mercier, Philippe ...... 78: 13 introduces TEXTBASE TM concept ...... 84: 16 See also Folaron, Debbie, and Philippe Mercier releases MultiTrans 4 Freelance Edition ...... 77: 16 “Mergers and acquisitions”: John Freivalds...... 81: 31 selected by Canada’s Translation Bureau...... 80: 12 Meyer, Lynn ...... 78: 44 unveils Academic Licensing Program ...... 83: 18 Miasnikov, Stan: “Multilingual handwriting recognition technology” ...... 79: 44-45 MultiLing Corporation, acquires Localize-IT ...... 79: 11 Microsoft Corporation MultiLingual Computing, Inc. buys Colloquis for natural language technology ...... 84: 11 makes Part III of Bill Hall handbook available ...... 78: 16 Idiom Technologies supports posts free resource directory and index online ...... 78: 16 Microsoft Office SharePoint Server 2007...... 81: 13 “Multilingual handwriting recognition technology”: licenses Basis Technology’s Rosette language analyzers ...... 77: 12 Stan Miasnikov ...... 79: 44-45 makes Moravia Worldwide a Gold Certified Partner ...... 83: 8 Multilingual Matters Ltd., offers new books ...... 77: 18 .NET Version 2.0 ...... 78: 57-62; 79: 64-70 MultiLingual Press, Index of Chinese Characters replaces terminology translation glossary ...... 82: 14 With Attributes available ...... 84: 18 unveils Kiswahili Office...... 77: 14 “Multilingual Web Content Management”: “Mid-career training for medical interpreters”: David Terry ...... 79 gsg: 11-13 Natasha Bonilla and Alexandra Farkas ...... 78: 47-51 Multilizer Middle East Multilizer 6.2 announced ...... 81: 16 “Arabic and Its Dialects”: Nizar Y. Habash ...... 81 gsg: 12-15 supports for Turbo Delphi ...... 84: 17 “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business Multilizer 6.2...... 81: 16 Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar. . . . . 81 gsg: 5-8 MultiTrans 4 ...... 77: 47-49 “Localization in the Middle East: Getting Started”: Freelance Edition...... 77: 16 Ilan Bloch ...... 81 gsg: 3-4 with new TEXTBASE TM concept ...... 84: 16 “Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev ...... 81 gsg: 9-11 Mycom France, manager obtains certification...... 77: 8 MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS) Mycom International Mikkelson, Holly ...... 78: 48 Mycom France milengo, Inc. manager obtains certification ...... 77: 8 appoints new CEO ...... 78: 12 MyScript expands with Global Project Management Center...... 84: 10 Builder 4.1 ...... 80: 16 participates in Idiom Technologies WorldServer Builder Embedded 1.2 ...... 81: 16 LSP Advantage Program ...... 81: 13 Form 1.1 ...... 80: 16 Miller, Marc H.: “GHTF guidance addresses InkSearch 2.0 ...... 80: 16 risk-management topics” ...... 78: 41-42 Lingo...... 84: 16 Miller, Scott...... 84: 9 Stylus ...... 83: 10 58 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd58Index.Glossary.Advert.indd58 5858 11/10/07/10/07 2:55:062:55:06 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 OASIS (cont.) N OpenDocument XML.org...... 84: 17 Nakata, Keiichi. See Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata seeks to build support for OpenDocument format ...... 79: 17 the National Centre for Languages. to advance Web Services Transaction standards ...... 77: 17 See CILT, the National Centre for Languages O’Brien, Sharon: “Controlled Language and Post-editing” . . 83 gsg: 17-19 “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”: O’Dowd, Tony ...... 84: 62 Tom Edwards ...... 80: 29-31 Off the Map “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . . . . 77: 34-35 “The care and handling of maps, Part 1”: Tom Edwards . . . . .81: 28-30 nCore Ltd. “The care and handling of maps, Part 2”: Tom Edwards . . . . .82: 22-24 integrates technology to provide multilingual platform ...... 78: 11 “The challenge of China”: Tom Edwards ...... 84: 29-31 nScript 1.3 available ...... 84: 15 “Flags, culture and politics”: Tom Edwards ...... 79: 25-27 NCS Enterprises, L.L.C. “A further look at geographic names”: Tom Edwards ...... 83: 24-26 is Tech 50 finalist ...... 84: 9 “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”: Spratt-Manning joins company as Tom Edwards...... 80: 29-31 business development consultant ...... 78: 13 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35 Neoxen Systems, and Lingsoft integrate software ...... 77: 12 “What’s in a (geographic) name?”: Tom Edwards ...... 78: 22-23 NepaLinux ...... 78: 14-15 Okapi Framework ...... 77: 15 .NET Globalization namespace “A $100 for the world’s children”: Kevin Watson ...... 79: 10 “What’s new in the .NET Globalization namespace”: One Planet Corporation, CEO elected to ECCMA board ...... 77: 9 Bill Hall...... 78: 57-62 Open Global Web Architecture ...... 81: 18 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”: open source Bill Hall...... 79: 64-70 and localization tools ...... 79: 54 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”: business models of ...... 79: 53 Bill Hall...... 80: 69-74 definition ...... 79: 52 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”: “Localizing open-source CMS and CRM systems”: Bill Hall...... 83: 65-70 Erik Granered ...... 81: 59-62 Net-Translators Ltd. “Open source: a model for innovation”: Vic Dickson ...... 79: 52-54 and ISD partner...... 79: 12 Open Source Translation Technology Initiative ...... 78: 16 appointed by PASS Engineering as Middle East reseller ...... 78: 10 OpenDocument XML.org ...... 84: 17 Network Frontiers, new glossary aims to streamline OpenOffice.org 2.0...... 77: 15 standards communication ...... 83: 16 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . . . 78: 28 NetworkOmni optical character recognition...... 79: 45 announces scholarship recipients ...... 82: 8 Opticentre partners with Public Safety Training Consultants ...... 78: 11 announces launch of OptiWrap! newsletter...... 79: 8 partners with SignOn ASL...... 81: 12 CTS receives PASS certification...... 80: 14 Nicaragua, and call centers ...... 77: 54-56 opens new hub ...... 82: 9 “Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?”: partners with PASS, Heartsome Holdings ...... 79: 11 David C. Wyld ...... 77: 54-56 “The origins of selected toponyms”: Tom Edwards ...... 83: 25 Nihongo Bashi Pte. Ltd., announces virtual offshore Orr Priebe, Shelly: “Ensuring quality through reviews, delivery capability...... 81: 19 back translation” ...... 78: 43-46 Nisus Software, Inc., announces release of Otmakhova, Julia ...... 78: 12 Nisus Writer Express 2.6.1...... 79: 14 outsourcing Nisus Writer Express 2.6.1...... 79: 14 “Collaboration as outsourcing: global film subtitling”: Nogueira, Danilo ...... 82: 86 Laurel Wagers and Jim Healey ...... 82: 55-58 Noraktrad, S.L. history of in Central and Eastern Europe...... 82: 34-36 announces new director ...... 81: 14 Oxford Spellchecker and Dictionary 1.1...... 77: 13 moves into new Madrid offices ...... 77: 9 Nordin, Glenn ...... 79: 9 Nordlund, Göran ...... 78: 35 P “Is translation quality the real issue?”...... 80: 39-40 Pacific Dreams, Inc., new book — The Japanese Negotiator ...... 77: 20 “Translation of IFUs — is it really necessary?” ...... 78: 37-38 PAEN Communications Ltd. “What makes medical localization different — appoints new project manager ...... 81: 13 and interesting?”...... 82: 29-30 now in Berlin ...... 78: 9 Normier, Bernard: “Speeding up the building now ISO 9001:2000 certified ...... 80: 8 of multilingual applications” ...... 77: 45-47 Pajatsch, Hajo ...... 78: 13 NovaWord Technologies S.L., moves offices to larger location . . . . 78: 9 Palex Languages & Software, announces new position ...... 78: 12 Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata: “Terminological “Papiamentu: a uniquely Caribbean language”: and lexical data for the Semantic Web” ...... 80: 63-68 Larry D. Salas ...... 78: 29-33 nScript ...... 78: 11 Paragon Software GmbH, produces SlovoEd 1.7 ...... 81: 17 1.3...... 84: 15 Parasaurus Rex ...... 81: 16 Nurski, Freddy: “Doing Business Requires Pareto, Vilfredo (Pareto Principle — 80-20 rule) ...... 84: 65 Local Know-how” ...... 77 gsg: 13, 16 Parrish, Donna: “Localization World returns to Seattle” ...... 77: 50 PASS Engineering GmbH appoints Net-Translators as Middle East reseller ...... 78: 10 O Opticentre CTS receives PASS certification ...... 80: 14 Ó Broin, Ultan ...... 77: 50 partners with Opticentre, Heartsome Holdings ...... 79: 11 OASIS PASSOLO 6.0 enters beta phase...... 77: 17 Business-Centric Methodology (BCM) unveils PASSOLO 6.0...... 80: 15 ratified as OASIS Standard ...... 81: 17 works with IGNITE to research projects...... 77: 11 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 59

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd59Index.Glossary.Advert.indd59 5959 11/10/07/10/07 2:56:122:56:12 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 PASSOLO 6.0...... 77: 17; 80: 15 “PASSOLO 6”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 81: 22-24 R Racine, Laurie ...... 82: 56 pay-per-click...... 79: 48 Raïnof, Alexander ...... 79: 9 Pellet, Andre ...... 81: 13; 84: 48 RapidSolution Software AG, InLocate improved in version 5.1 . . . . 80: 15 PenOffice...... 79: 45 Rathke, Jessica ...... 79: 13 Percussion Software, Inc., partners with Translations.com Inc. . . . . 77: 12 RC-WinTrans...... 78: 9 Pereira, Juan Carlos...... 77: 55 Reager, Sue Ellen...... 79: 9 Perspectives Real Idea USA Inc., locates office in Singapore ...... 84: 10 “Ethics and empathy”: Daniel B. Harcz ...... 80: 36-37 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Reichart, Bettina ...... 81: 44 Gary Muddyman ...... 78: 28 Renehan, Paul ...... 83: 13 “What makes medical localization different — and Repartee ...... 83: 16 interesting?”: Göran Nordlund ...... 82: 29-30 resources and references “What the future of localization holds”: Basic statistics of European Union members Donald A. DePalma...... 79: 32-33 and nonmembers...... 77 gsg: 4 Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne ...... 81: 18 Basic terminology ...... 77: 71-72; 78: 63-64; 79: 71-72; 80: 75-76; Pesch, Jean-Pierre ...... 84: 13 ...... 81: 63-64; 82: 75-76; 83: 71-72; 84: 79-80 PhatWare Corporation ...... 79: 44, 45 Cartography is in the eye of the beholder ...... 81: 29 Philips Speech Processing GmbH, Cultural differences between USA and Europe — risk perception SpeechMagic receives award ...... 78: 8 and decision-making...... 77 gsg: 13 Phillips, Addison P. European languages by family and encodings ...... 77 gsg: 5 “Understanding the new language tags, Part 1” ...... 78: 52-56 The Global vs. Local Map ...... 82: 23 “Understanding the new language tags, Part 2” ...... 79: 59-63 Leading examples of sensitive geographic names ...... 78: 23 PHProjekt ...... 81: 60 “The origins of selected toponyms”: Tom Edwards ...... 83: 25 phpWordPress Article Manager version 3.0.1 ...... 78: 15 Quick facts about Korea and the Korean language ...... 80: 56 Phraselator version P2...... 78: 14 Resources . . 77: 72; 78: 64; 79: 72; 80: 76; 81: 64; 82: 76; 83: 80; 84: 72 Piaggio, Cecilia ...... 79: 14; 81: 11; 84: 47 Selected content challenges in China ...... 84: 30 “Plane talking”: John Freivalds ...... 77: 36-37 Some notes about linguistic aspects of Korean ...... 80: 59 Polderland Language & Speech Technology, Take-off times in different European markets ...... 77 gsg: 16 releases Oxford Spellchecker and Dictionary 1.1 ...... 77: 13 Translation cost per word in euros ...... 77 gsg: 10 Pontes, Renato...... 82: 13 Two examples of sensitive flag issues ...... 79: 27 PopChar X 3.0 ...... 80: 16 return on investment (ROI), considerations ...... 79 gsg: 13 post-editing, controlled language and ...... 83 gsg: 17-19 “Reverse localization”: Reinhard Schäler...... 79: 82 “Preparing Files for Translation”: Christine Bucher ...... 83 gsg: 15-16 reviews “Product profile: A corpus-based approach”: Daniel Gervais . . . 77: 47-49 Alchemy CATALYST 6.0 ...... 77: 28-32 ]project-open[, ]project-translation[ version 3.1 Divided by a Common Language: integrates many enhancements ...... 79: 15 A Guide to British and American English...... 80: 26-28 ]project-translation[ version 3.1 ...... 79: 15 Empires of the Word: A Language History of the World . . . . .81: 25-27 Projetex 2006: Project Management Heartsome Translation Suite ...... 77: 24-27 Software for Translation Agencies ...... 79: 14 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective ...... 79: 22-24 PROMT, Net Professional 7.0 enhanced for business users ...... 77: 16 Lingotek ...... 84: 22-25 ProNicaragua...... 77: 54, 55, 56 MemoQ ...... 80: 24-26 ProZ.com PASSOLO 6 ...... 81: 22-24 appoints executive vice president of marketing and sales ...... 84: 14 Technical Communication — international: showcases new way to source language professionals ...... 84: 20 Today and in the Future ...... 78: 20-21 a top online destination for language professionals ...... 83: 8 TRADOS for Dummies...... 77: 33 ProZ.com for Employers ...... 84: 20 The Unicode Standard, Version 5.0 ...... 84: 26-28 Public Safety Training Consultants, reviews, in-country ...... 79: 30-31 partners with NetworkOmni ...... 78: 11 Reynolds, Peter ...... 81: 14 Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile: Richard, Jean-François ...... 84: 13 “Further advice on going to Europe”...... 77 gsg: 14 RightNow Technologies, Inc., adds language modules...... 78: 17 “The ‘rising middle class’”: John Freivalds ...... 79: 28-29 risk management, and the medical industry ...... 78: 41-42 QA. See quality assurance (QA) Roberts, John ...... 81: 61 QA Distiller version 5.0 ...... 78: 9 Robinson, Suzanne ...... 79: 16 QL2 Software, Inc., joins forces with TEMIS ...... 83: 10 RoboHelp ...... 80: 16; 82: 69-74 QLogic Corporation, introduces QLogic Global Services ...... 77: 21 Rodgers, Jennifer...... 81: 14 “Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal ...... 80: 41-44 Rodriguez, Amelia...... 77: 8 quality assurance (QA) Roeming, ...... 82: 13 and the medical industry...... 78: 43-46 “Technology: a new wave” ...... 83: 82 “Developing and using a translation quality index”: ROI. See return on investment (ROI) Riccardo Schiaffino and Franco Zearo ...... 81: 53-57 “ROI Considerations”: Kevin Bolen ...... 79 gsg: 13 in games localization and translation ...... 84: 60 Romberg, Markus, and Sacha Fedier: “Understanding “Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal...... 80: 41-44 Information and Systems” ...... 79 gsg: 5-7 “Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”: Rosenlund, Dave: “Integrating Globalization Beatriz Bonnet ...... 80: 45-46, 48 Into Content Life Cycle” ...... 79 gsg: 8-10 QuickCount ...... 78: 15 Rosetta Stone, Mohawk language software ...... 80: 15; 82: 59-61 Quintero, Arturo ...... 81: 44 Rosetta Trans-port...... 84: 11 60 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd60Index.Glossary.Advert.indd60 6060 11/10/07/10/07 2:56:252:56:25 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 Rosette Linguistics Platform (RLP) version 5.0 ...... 80: 15; 81: 15 SDLX Align ...... 77: 60 Roslund, Lynda ...... 77: 13 search engine Rubric, gains IPMA certification ...... 84: 8 coding-scheme-based identification algorithms ...... 82: 44 Ruschke, Karin ...... 78: 47 “Lingotek”: reviewed by Ignacio Garcia and Russia Vivian Stevenson ...... 84: 22-25 “Complexities in Russian information retrieval”: marketing in multiple languages...... 79: 47-50 Haiyang Yang ...... 82: 44-49 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: N-gram frequency analysis, defined ...... 82: 45 Konstantin Josseliani ...... 82: 38-41 optimization, defined ...... 79: 47 Ryan, Stephen ...... 77: 20; 84: 8 Russian information retrieval ...... 82: 44-49 “Search engine marketing in multiple languages”: Ian Harris . . 79: 47-50 SecureCentral PatchQuest ...... 82: 13 S Semantic Web, terminological and lexical data for ...... 80: 63-68 Safar, Libor: “Globalization offshoring in Seven...... 82: 15 Central and Eastern Europe” ...... 82: 33-37 Shannon, Paula ...... 84: 62 Safe Software, Inc., announces French localization Shizuoka Prefectural Board of Education, add-on for FME...... 79: 15 translation competition winners announced ...... 77: 20 Sage Software, launches center ...... 79: 18 Siftar, Myriam. See Verdon, Lisa, and Myriam Siftar Sajan, Inc. SignOn ASL, Inc., partners with NetworkOmni ...... 81: 12 achieves quarterly growth...... 80: 14 Sigvaldason, Thor ...... 82: 56 creates authoring tool ...... 78: 14 Sikes, Richard: “Current topics in medical localization” ...... 78: 35-36 names new vice president ...... 81: 14 Singh, Nitish ...... 78: 8 Star Alliance chooses Sajan’s GCMS ...... 84: 11 “Single-source content management”: Paul Trotter ...... 83: 61-64 Salas, Larry D.: “Papiamentu: a uniquely Caribbean language” . . 78: 29-33 Sisulizer ...... 81: 17 Santos, Alberti...... 84: 11 1.1 offers new .NET software localization support...... 84: 16 SAP AG, announces new center in Brazil ...... 81: 11 Sisulizer Ltd. & Co. KG Sarbanes-Oxley Act...... 83: 58 localizes software ...... 81: 17 Sargent, Ben ...... 81: 14 Savelsbergh, René ...... 81: 44 Sisulizer 1.1 offers new .NET software localization support . . . . 84: 16 Schaffer, Deborah: Divided by a Common Language: Skrivanek Translation Services, Ltd., adds Colorado center...... 78: 10 A Guide to British and American English, review ...... 80: 26-28 , TelePlus signs with...... 80: 11 Schaffer, Rachel: Empires of the Word: Slovakia, translation in ...... 82: 42-43 A Language History of the World, review ...... 81: 25-27 SlovoEd 1.7 ...... 81: 17; 82: 13 Schäler, Reinhard ...... 77: 18; 82: 11; 84: 47 Smart Link Corporation, translator integration “The appeal of the exotic: localization in reverse” ...... 83: 42-45 system chosen by AOL ...... 81: 12 “Reverse localization” ...... 79: 82 Smolens, Michael L., interview with ...... 82: 55-58 Schaudin.com, opens new US office ...... 78: 9 SMTS Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo: version 4.0 ...... 77: 15 “Developing and using a translation quality index” . . . . . 81: 53-58 version 4.1 ...... 80: 20; 82: 14 Schils, Clio ...... 84: 62 “Software helps revitalize use of Mohawk language”: Schurig, Joachim...... 78: 9 Marion Bittinger...... 82: 59-61 Schut, Fleur...... 80: 14 “Solid Foundations for Efficient Translations”: Schyve, Paul ...... 78: 48 Sophie Hurst ...... 83 gsg: 7-9 SDL International South Africa, country report on by Conversis, Ltd...... 84: 17 announces new portal, program and business services ...... 80: 19 “Spanish for the US: What flavor do we want?”: announces the release of SDL Trados 2006 ...... 78: 15 Beatriz Bonnet ...... 84: 42-44 appoints first CMO ...... 83: 13 spanishbackoffice SA appoints VP North American enterprise sales ...... 79: 14 hires new technology manager ...... 80: 15 enters into agreement with AGCO Corporation ...... 79: 12 opens new center ...... 79: 10 expects year-end profits to grow...... 77: 13 SpanSource S.R.L, now online...... 78: 8 GlaxoSmithKline gives contract to ...... 78: 12 SpeechMagic ...... 78: 8 half-year profits most likely ahead of market expectations. . . . . 82: 12 “Speeding up the building of multilingual applications”: hosted summit challenges global brand management ...... 81: 9 Bernard Normier ...... 77: 45-47 launches partner program ...... 77: 22 Spellex Corporation, Spellex available for Outlook Express ...... 81: 15 promoted to Index, wins awards ...... 78: 8 Spellex for Outlook Express ...... 81: 15 releases AuthorAssistant 2006...... 80: 16 Spies, Ed ...... 78: 13 releases new GIM applications ...... 78: 17 Spoonlabs, releases phpWordPress 3.0.1 ...... 78: 15 releases preliminary results for 2005...... 79: 13 Spratt-Manning, Lyra ...... 78: 13 releases TRADOS 7.1, SDLX 2005.1 and SDL Synergy ...... 77: 14-15 SRI International SDL TRADOS Certification Program ...... 81: 19 deploys portable speech-to-speech translation system in Iraq. . . 82: 15 SDL Trados Synergy 2006 integrated with SDL PerfectMatch . . . 84: 17 licenses EduSpeak to Electronic Learning Products...... 83: 10 SDL TRADOS Technologies experiences growth ...... 83: 12 manages DARPA program for GALE ...... 80: 17 SDL Synergy ...... 77: 15 St. Amant, Kirk ...... 79: 55, 56, 57 SDL TeamWorks 2006 ...... 78: 17 standards SDL TRADOS 7.1 ...... 77: 14-15 ASTM (American Society for Testing and Materials) standard. . . 80: 46 SDL Trados 2006 ...... 78: 15 CEN (Comité Européen de Normalisation) standard...... 80: 46 SDL Trados Synergy 2006 ...... 84: 17 DITA (Darwin Information Typing Architecture) ...... 81: 40-43 SDL Translation Management System 2006 ...... 78: 17 Open Lexicon Interchange Format (OLIF) ...... 80: 64 SDLX 2005.1 ...... 77: 14-15 quality...... 80: 45-46, 48 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 61

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd61Index.Glossary.Advert.indd61 6161 11/10/07/10/07 2:56:392:56:39 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 standards (cont.) Technicolor Interactive Services, translation process ...... 80: 43 to manage UE3 Japanese localization ...... 82: 11 Stangroom, Richard...... 83: 13 “Technology: a new wave”: Georgia Roeming...... 83: 82 STAR-AG Tek Translation International and technical documentation at BMW Motorrad...... 81: 35-39 consolidates IT infrastructure ...... 82: 10 offers free conversion to Transit ...... 77: 16 hires director...... 82: 13 STAR Servicios Lingüísticos S.L. income growth continues ...... 82: 13 partners with UNICEF, Adobe ...... 80: 13 tekom GmbH, publishes tc world magazine...... 79: 15 World Tourism Organization chooses STAR WebTerm...... 83: 11 Teksen Systems, merges with Ensemble International and HiSoft . . 77: 12 “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds ...... 82: 25-26 Telelanguage Services, offers IMSS solution ...... 79: 18 Stejskal, Jiri: “Quality assessment in translation” ...... 80: 41-44 Telelingua International s.a., receives SAP award ...... 81: 9 Step by Step “The telenovela goes worldwide”: Carlos Contreras ...... 84: 37-41 “Choosing a vendor for localization”: Kit Brown ...... 77: 38-39 TelePlus Group, signs with Skype ...... 80: 11 “Creating an effective localization kit”: Kit Brown ...... 81: 32-33 TEMIS “Developing an effective request for proposal”: Kit Brown . . .78: 26-27 and Convera sign agreement...... 80: 11 “Effective in-country reviews: best practices”: Kit Brown . . . .79: 30-31 enters into business alliance with Basis Technology ...... 77: 12 “Establishing metrics for success” ...... 83: 27-28 joins forces with QL2 Software ...... 83: 10 “Integrating localization into change management”: launches Luxid ...... 84: 15 Kit Brown ...... 80: 34-35 Teragram Corporation, releases Direct Answers...... 77: 14 “Making your company more global”: Kit Brown ...... 82: 27-28 Termcat “Working on multicultural teams”: Kit Brown...... 84: 34-35 book gives terminology work results...... 80: 18 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson changes domain ...... 80: 10 Stoeller, Willem ...... 79: 28, 29 “Terminological and lexical data for the Semantic Web”: Strazny, Philipp: “Localizing HTML Help” ...... 82: 69-74 Tim Nover, Christian Lieske and Keiichi Nakata ...... 80: 63-68 StringDB Wizard v1.4.11...... 77: 16 “Terminologiphobia”: Mark D. Childress ...... 80: 86 subtitling, collaboration and global film ...... 82: 55-58 terminology Suchan, Jim...... 79: 58 building for multilingual applications...... 77: 45-47 SugarCRM ...... 81: 60, 61 management ...... 77: 42 SunFlare LTD, and Idiom partner...... 83: 11 Terminotix Inc. survey hires sales director...... 84: 13 on consumers’ language preferences and United Nations chooses LogiTermWebPlus ...... 82: 12 impact on purchasing decisions ...... 83: 16 Terry, David: “Multilingual Web Content Management” . . . . 79 gsg: 11-13 on salaries in language services industry ...... 82: 16 Tessier, Sabine...... 83: 13 SWBOX.com, StringDB Wizard v1.4.11 released ...... 77: 16 Tewarie, Rajesh ...... 83: 14 Sweden, country report on by Conversis, Ltd...... 84: 17 thebigword The Symbio Group appointed by UK government as translation provider ...... 84: 11 acquires Horizon Software ...... 81: 10 partners with Interwoven ...... 78: 10 announces new COO, CTO ...... 77: 13 Thicke, Lori: “What is quality anyway?” ...... 81: 74 Beijing Development Center sees more growth ...... 79: 8 Thornton’s Bookshop, World Atlas of ChinaHR lists Symbio among most popular employers ...... 78: 8 Language Structures available...... 77: 17 expansion includes new hire...... 83: 14 3di Information Solutions Ltd., gains SynchroTerm ...... 84: 13 Alchemy Authorized Consultancy status...... 78: 10 Syntes Language Group, Inc., announces Tiefenbacher-Hudson, Christa: “The intersection of business and human resources manager ...... 83: 13 translation and advertising” ...... 83: 33-38 SYSTRAN ...... 77: 45-47 “A ‘tierful’ journey”: John Freivalds ...... 79: 29 Sztabelski, Renée...... 77: 20 “Time management tools for translators”: Jost Zetzsche ...... 80: 53-54 Tjarks-Sobhani, Marita. See Hennig, Jörg, and Marita Tjarks-Sobhani, eds. TM. See translation memory (TM) T TM Marketplace LLC, provides animated overview ...... 77: 18 Takeaway TM SYSTEMS “Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson ...... 84: 90 and The Kitchen serve international programming market . . . . . 77: 21 “Authors, localizers and language barriers”: The Kitchen increases in-house dubbing production hours . . . . . 78: 18 Hans Fenstermacher ...... 77: 82 new director of sales at The Kitchen ...... 81: 14 “Language as a commodity”: Jost Zetzsche...... 82: 86 TOIN Corporation, announces new VP ...... 79: 13 “Reverse localization”: Reinhard Schäler...... 79: 82 tools “Technology: a new wave”: Georgia Roeming...... 83: 82 time management “Terminologiphobia”: Mark D. Childress ...... 80: 86 “Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . .80: 53-54 “What is quality anyway?”: Lori Thicke ...... 81: 74 translation “Why ‘localization’ confuses listeners”: “Learning about translation support tools at the Donald A. DePalma...... 78: 74 2005 ATA conference”: Laurel Wagers ...... 77: 43 Tarnopol, Lew ...... 84: 62 TRADOS for Dummies, review of ...... 77: 33 Tavultesoft Pty. Ltd., develops KeymanWeb...... 80: 16 “Translation tools come full circle”: Jost Zetzsche . . . .77: 41-42, 44 Taxonomy Warehouse ...... 84: 17 translation memory TechIndex, to provide translation of MemoQ, review of...... 80: 24-26 Common Sense Advisory reports...... 83: 12 TRADOS for Dummies: reviewed by Dena Bugel-Shunra ...... 77: 33 Technical Communication — international: Today and in the Future, TRADOS WinAlign ...... 77: 60 edited by Jörg Hennig and Marita Tjarks-Sobhani: Transcendia Systems, adds features...... 77: 15 reviewed by [M. Katherine] Kit Brown ...... 78: 20-21 transcendiaCM ...... 77: 15 62 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd62Index.Glossary.Advert.indd62 6262 11/10/07/10/07 2:56:512:56:51 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 Transco Ltd. “Translation Summit seeks to define language goals”: collaborates on version of LocalizationWords.com website . . . . . 79: 15 Laurel Wagers ...... 79: 9 completes merger with Welocalize ...... 83: 10 “Translation tools come full circle”: Jost Zetzsche ...... 77: 41-42, 44 ISO recertification ...... 80: 9 TranslationDirectory.com launches OSTTI ...... 78: 16 announces latest release ...... 82: 8 publishes Global Website Review Criteria ...... 83: 19 offers free dictionaries...... 83: 15 Transit XV...... 77: 16 Translations.com Inc. TranslateMedia, Corporate Translations Services platform ...... 84: 20 and FatWire Software debut localization solution...... 77: 12 Translate.org.za, releases OpenOffice.org 2.0 for South Africans. . . 77: 15 Epik Solutions changes name, becomes division of...... 79: 11 translation merges with ArchiText, Inc...... 81: 11 “Controlled Authoring — Writing for Re-use”: named to Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” ...... 77: 8 Carl Helbich ...... 83 gsg: 3-6 opens new California operations ...... 84: 10 “Controlled Language and Post-editing”: partners with Percussion Software, Inc...... 77: 12 Sharon O’Brien ...... 83 gsg: 17-19 preferred language support provider ...... 84: 13 “Controlling the workflow in translation projects”: The Translator’s Tool Box, version 4 ...... 77: 20 István Lengyel...... 84: 73-78 Translingual Technologies LLC, costs reduced by single-source content management ...... 83: 63 acquired by Basis Technology Corp...... 84: 9 “Cross-cultural customer service and translation”: Transmissions, LLC, releases Transmissions For Visio 2.0 ...... 83: 15 Erik Granered ...... 77: 51-54 Transmissions For Visio 2.0...... 83: 15 “Developing and using a translation quality index”: Transparent Language, Inc., wins contract ...... 84: 12 Riccardo Schiaffino and Franco Zearo ...... 81: 53-58 TransPerfect Translations “DITA and the Localization Process”: adds Crimson Language Services to its family of companies. . . . 77: 10 Robert D. Anderson...... 83 gsg: 10-14 introduces new division ...... 81: 9 errors and classifications of...... 81: 54-55 now in Toronto ...... 81: 10 “for publication” vs. “for information” ...... 81: 47-52 TranSphere HMT ...... 84: 16 “How Eastern Europe Fits Into the European Transware, Inc. Translation Market”: Kevin Fountoukidis ...... 77 gsg: 9-11 Ambassador 6.8...... 84: 14 industry standards...... 80: 43 Eedo Knowledgeware joins Transware Global Alliance ...... 81: 11 “Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”: TranzManager Content ...... 78: 10 Beatriz Bonnet ...... 80: 45-46, 48 Trippe, Bill: “DITA case studies: Adobe and Autodesk” ...... 81: 40-43 “International Translation Day”: Kirk Anderson ...... 82: 67-68 Trotter, Paul: “Single-source content management” ...... 83: 61-64 “The intersection of translation and advertising”: trust, within global teams ...... 82: 50-54 Christa Tiefenbacher-Hudson ...... 83: 33-38 Trusted Translations, Inc. “Is translation quality the real issue?”: Göran Nordlund . . . . .80: 39-40 launches B2B division...... 81: 19 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov. .83: 46-49 launches Translation for Miles program ...... 78: 17 medical new localization portal ...... 81: 19 “Translation of IFUs — is it really necessary?”: new Spanish translators’ forum...... 82: 16 Göran Nordlund ...... 78: 37-38 Tsang, Francis ...... 81: 9; 84: 62 “Preparing Files for Translation”: Christine Bucher. . . . . 83 gsg: 15-16 Tsui Wah Law, Carmen ...... 81: 13 “Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal...... 80: 41-44 TTC Language Services Ltd., localizes NicoBloc...... 80: 11 “Solid Foundations for Efficient Translations”: Turbo Delphi, Turbo C++...... 84: 17 Sophie Hurst ...... 83 gsg: 7-9 Turn-Key Systems, enters into reseller “Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . . . .80: 53-54 partnership agreement with DocZone.com ...... 81: 12 “Translation in Slovakia”: Maros Handzak ...... 82: 42-43 “Translation strategies in international advertising”: Turvill, Angus ...... 77: 20 Jesús Maroto...... 83: 39-41 “Translation Summit seeks to define language goals”: U Laurel Wagers ...... 79: 9 UN. See United Nations (UN) Headquarters “User-driven translation: are LSPs prepared?”: “Understanding Information and Systems”: Jaap van der Meer...... 80: 49-50, 52 Markus Romberg and Sacha Fedier ...... 79 gsg: 5-7 “Translation ‘for publication’ vs. ‘for information’”: “Understanding the new language tags, Part 1”: George Witherington...... 81: 47-52 “Translation in Slovakia”: Maros Handzak ...... 82: 42-43 Addison P. Phillips ...... 78: 52-56 translation memory (TM) “Understanding the new language tags, Part 2”: and controlled authoring...... 83 gsg: 6 Addison P. Phillips ...... 79: 59-63 technology UNESCO, Index Translationum updated...... 81: 19 “Product profile: A corpus-based approach”: Unicode...... 77: 64 Daniel Gervais ...... 77: 47-49 access to ...... 77: 68-70 tools and multilingual mobile applications ...... 79: 36 Heartsome Translation Suite, review of...... 77: 24-27 UCD Version 5.0 released ...... 82: 14 MemoQ, review of...... 80: 24-26 The Unicode Standard, Version 5.0, MultiTrans 4 ...... 77: 47-49 reviewed by Richard Gillam ...... 84: 26-28 “Translation of IFUs — is it really necessary?”: Unicode Character Database (UCD) 5.0 ...... 82: 14 Göran Nordlund ...... 78: 37-38 The Unicode Standard, Version 5.0, The Unicode Consortium: Translation Office 3000, version 8...... 81: 16 reviewed by Richard Gillam ...... 84: 26-28 Translation Services GLOTAS, enters agreement with ISTI ...... 79: 11 Unisa. See University of South Africa (Unisa) Translation Services Noodi, ISO certificate extended...... 77: 22 United Nations (UN) Headquarters “Translation strategies in international advertising”: chooses LogiTermWebPlus...... 82: 12 Jesús Maroto ...... 83: 39-41 considering proposal to outsource translation jobs ...... 79: 16 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 63

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd63Index.Glossary.Advert.indd63 6363 11/10/07/10/07 2:57:032:57:03 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 United Nations (UN) Headquarters (cont.) Wagers, Laurel (cont.) “Food Force: localizing a serious game for the UN”: “Localization World in Barcelona — sí”...... 81: 44-45 Silke Buhr ...... 82: 64-66 “Translation Summit seeks to define language goals” ...... 79: 9 group selects Clay Tablet Technologies ...... 84: 11 Wagers, Laurel, and Jim Healey: “Collaboration as outsourcing: University of Arizona, Critical Languages Program global film subtitling” ...... 82: 55-58 announces new titles ...... 79: 16 Wallmach, Kim ...... 82: 11 University of South Africa (Unisa), and LRC Waßmer, Thomas plan research and education collaboration ...... 82: 11 “Alchemy CATALYST 6.0,” review...... 77: 28-32 “User-driven translation: are LSPs prepared?”: Wang, Peter...... 81: 10 Jaap van der Meer ...... 80: 49-50, 52 Warburton, Kara ...... 78: 13 “A user poll: access to the Unicode Standard”: Watson, Kevin: “A $100 laptop for the world’s children” ...... 79: 10 Asmus Freytag ...... 77: 68-70 web content, management ...... 79 gsg: 11-13 Wéb-Tränslatiôns adds staff ...... 81: 13 V enters partnership with ConnectChina Ltd...... 78: 11 Vallecillo, Carolina ...... 78: 50 Webcast Translation Services ...... 78: 10 van der Meer, Jaap ...... 77: 41, 50 WebTerm 6.0 ...... 83: 11 “User-driven translation: are LSPs prepared?”...... 80: 49-50, 52 Welocalize Vanderper, Patrick ...... 78: 13 completes merger with China-based Transco...... 83: 10 Vantage Software Technologies, provides featured on ABC News program ...... 82: 8 AnswerWorks for WritersUA ...... 80: 13 merges operations with M2 Enterprises ...... 81: 13 Vasont 10 ...... 77: 17 merges with Connect Global Solutions, keeps name ...... 78: 11 Vasont Systems named to Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” ...... 77: 8 offers standard DITA setup ...... 79: 15 number 350 on Deloitte & Touche Fast 500 ...... 84: 8 releases Vasont 10 ...... 77: 17 ranks 329 on Inc. 500 ...... 83: 9 Vasont Integrator keeps pace with FrameMaker 7.2. . . 77: 22 Wessex Translations Ltd., partners with Idiom to VerbumSoft provide solutions for The Toro Company ...... 80: 12 releases new translation management system ...... 80: 11 “What Content Belongs in a CMS?”: Bret Freeman ...... 79 gsg: 4 releases QuickCount ...... 78: 15 “What is quality anyway?”: Lori Thicke ...... 81: 74 Verdon, Lisa, and Myriam Siftar: “Hospitality, Friendship, “What makes medical localization different — Success — Developing Business Relationships” ...... 81 gsg: 5-8 and interesting?”: Göran Nordlund ...... 82: 29-30 Vertice Translate, debuts new website ...... 80: 8 “What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . . . 79: 32-33 Verztec Consulting “What’s in a (geographic) name?”: Tom Edwards ...... 78: 22-23 enhances AsiaLingo Xtranet ...... 83: 17 “What’s new in the .NET Globalization namespace”: ESPN Star Sports awards repeat contract to ...... 83: 12 Bill Hall ...... 78: 57-62 opens London office ...... 82: 10 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”: wins contract from Clarion ...... 82: 10 Bill Hall ...... 79: 64-70 viaLanguage “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”: announces 70% growth...... 83: 12 Bill Hall ...... 80: 69-74 focuses on California health care segment ...... 84: 18 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”: reports sales growth ...... 79: 12 Bill Hall ...... 83: 65-70 Villius, Unn ...... 79: 13 Vision Objects White, Stella ...... 81: 13 and iRex Technologies partner ...... 83: 10 WHP, plans expansion...... 77: 9 MyScript available for 70 languages ...... 84: 16 “Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma ...... 78: 74 MyScript tools now in new versions ...... 80: 16 WinPerTurn, launches MojoLingo ...... 82: 17 releases mobile device solution ...... 81: 16 wintranslation.com, releases white paper ...... 80: 17 VistaTEC WiredRed Software, adds multiple language adds industry veteran ...... 77: 13 support to e/pop Web Conferencing ...... 77: 16 beta tests Idiom WorldServer...... 77: 11 Wise-Concetti JVC, now in Vietnam ...... 83: 9 looks to expand...... 79: 13 Witherington, George: “Translation ‘for publication’ vs. ready for growth ...... 84: 10 ‘for information’” ...... 81: 47-52 recognized in “Deloitte Ireland Technology Fast 50 Program” . . 77: 8 Wittner, Janaina: “Defining Europe” ...... 77 gsg: 3-7 Visual Localize 6 glossary converter ...... 81: 16 Wizzard Software Corp. Visual Localize 6.1.2 ...... 80: 16 expands distribution agreement with IBM...... 78: 10 Visual Localize 6.4 ...... 83: 15 PhoneidoS uses ViaVoice Speech Recognition engine ...... 77: 11 Vivanco & Garcia, S.L., obtains ISO 9001:2000 certification ...... 82: 8 workflow, in translation projects ...... 84: 73-78 VocaLink Language Services, receives national recognition ...... 77: 8 “Working on multicultural teams”: Kit Brown ...... 84: 34-35 The VoxHaus, voice-over recording artists create ...... 80: 20 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . 77 gsg: 18-21 Voxonic, develops voice technology for translation services...... 84: 14 World Atlas of Language Structures ...... 77: 17 VoxTec International, Inc., releases Phraselator version P2 ...... 78: 14 World Savvy “Guerrilla linguistics for business survival”: John Freivalds . .78: 24-25 “Latvia’s global-savvy marketing to NATO” ...... 83: 29-31 W “Let’s make a deal”: John Freivalds...... 84: 32-33 Wagers, Laurel “Lights! Camera! Action!”: John Freivalds ...... 80: 32-33 “Learning about translation support tools “Mergers and acquisitions”: John Freivalds...... 81: 31 at the 2005 ATA conference” ...... 77: 43 “Plane talking”: John Freivalds...... 77: 36-37 “Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s” . . 80: 61 “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds ...... 82: 25-26 “Localization World: Bonjour, Montréal!” ...... 84: 62-63 “The ‘rising middle class’”: John Freivalds ...... 79: 28-29 64 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd64Index.Glossary.Advert.indd64 6464 11/10/07/10/07 2:57:152:57:15 PMPM INDEX: ISSUES 77 - 84 WorldServer ...... 77: 11 Yamagata Europe, new company name for Ycomm Europe...... 78: 9 WorldServer 8 ...... 81: 16 Yang, Haiyang: “Complexities in WorldType Layout Engine 2.1 ...... 84: 15 Russian information retrieval” ...... 82: 44-49 WR Consulting, ZoneTick World Time Zone Clock 3.1 ...... 82: 16 Yewell, Smith ...... 78: 11; 79: 28, 29; 81: 13, 31; 83: 10 Wyld, David C.: “Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?” ...... 77: 54-56 Z Zaretsky, Gregory ...... 77: 9 X Zearo, Franco. See Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo XMetaL Zerfaß, Angelika announces Content Lifecycle Solutions Practice ...... 83: 17 “MemoQ,” review ...... 80: 24-26 “PASSOLO 6,” review ...... 81: 22-24 Business Objects selects technology by Idiom and ...... 83: 10 Zetzsche, Jost ...... 77: 20, 50 signs agreement with Idiom Technologies...... 82: 12 “Language as a commodity” ...... 82: 86 XML Professional Publisher 8.0...... 82: 13 “Time management tools for translators” ...... 80: 53-54 XTRF...... 81: 17 “Translation tools come full circle” ...... 77: 41-42, 44 XyEnterprise, Professional Publisher 8.0 available ...... 82: 13 Zheng, James: “Embedded multilingual mobile applications” . . 79: 35-38 Zi Corporation, adds six new language databases ...... 78: 14 Y Zimmerman, Shannon: “Authoring Technology” ...... 79 gsg: 14-15 Yamagata America, localizes websites for Zinov, Alexey ...... 77: 21 Fidelity National Title Group...... 81: 12 ZoneTick World Time Zone Clock 3.1 ...... 82: 16

ACRONYMS & ABBREVIATIONS 24/7 something that happens around the clock, seven days a week CM content management; character map CMM capability maturity model ACE automatic content enrichment CMS content management system ACR abstract character repertoire CNS Chinese National Standard ADR automated dialog replacement CNT contents fi les ALC Association of Language Companies COLT connection optimized link technology AM authoring memory COM component object model AMT Automated CP code page ANSI American National Standards Institute CRM customer relationship management APDU application protocol data unit CRPG computer role-playing game API application programming interface Chinese Simplifi ed; compound strings ASCII American Standard Code for Information Interchange CSS cascading style sheet ASP application service provider CT Chinese Traditional; compound text ATA American Translators Association CTI computer telephone integration ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging DBCS double-byte character set B2B business to business DDI direct dialing inwards B2C business to consumer DITA Darwin Information Typing Architecture BMP multilingual plane DIY do-it-yourself BOM byte order mark DIYOW do-it-your-own-way BPO business process outsourcing DLL dynamic link library BRIC Brazil, Russia, India and China DNT do not translate DTD document type defi nition CAD computer-aided design DTP desktop publishing CAGR compound annual growth rate DVB digital video broadcasting CAT computer-aided/assisted translation CBT computer-based training EA East Asian CCJK Simplifi ed Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean EAI enterprise application interface CCS coded character set EAP e-business application platform CDATA character data EBCDIC extended binary coded decimal interchange code CEE Central and Eastern Europe EBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortization CEF character encoding form EBMT example-based machine translation CES character encoding scheme EC European community CEO chief executive offi cer ECL exit control list CGI common gateway interface ECM enterprise content management CGO chief globalization offi cer ECMA European Computer Manufacturers Association CHT Chinese-Taiwan ECU European currency unit CIC corporate intelligence center EIP enterprise information portal CIO chief information offi cer EMEA Europe, Middle East, Africa CJK Chinese, Japanese and Korean EMS enterprise management system CJKV Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese EMU European Economic and Monetary Union CL controlled language ERM electronic relationship management CLA cross-lingual application ERP enterprise resource planning www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 65

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd65Index.Glossary.Advert.indd65 6565 11/10/07/10/07 2:57:272:57:27 PMPM ACRONYMS & ABBREVIATIONS ERS emergency restoration system LAN local area network; large area network ESL English-as-a-second-language LEP limited-English profi cient EU European Union LESA limited English-speaking ability EUC extended UNIX code LIP language interface program EXE executable fi les LKP lookup fi le LM language model FAQ frequently asked questions LMI Language Management International FDI foreign direct investment LMS learning management system FEP front-end processor LOF list of fi gures FEV forced expiration volume LOT list of tables FIGS France, Italy, Germany and Spain LQA language quality assurance FLR foreign language resource LSB least signifi cant byte FMS fi le management system LSE language search engine FTP fi le transfer protocol LSP language service provider; localization service provider LTI localization, translation and interpretation G11N globalization LVT linguistic verifi cation testing GDP gross domestic product GIM global information management MAC media access control GIS geographic information systems MAPI message application programming interface GMS globalization management software; MARTIF machine-readable terminology interchange format globalization management system MAT machine-aided/assisted translation GUI MBCS multibyte character set MBO management by objective HCI human-computer interaction MENA Middle East and North Africa HLT human language technology MIME multipurpose internet mailer extensions HMM hidden Markov model ML markup languages HPJ Help project fi les MLS multiple listing service HR human resources MLV multilanguage vendor HTML HyperText Markup Language MMOG massively multiplayer online game HTTP HyperText Transfer Protocol MMORPG massively multiplayer online role-playing game MSB most signifi cant byte I18N internationalization MT machine translation IANA Internet Assigned Numbers Authority MUD multiuser domain ICT information and communication technology MUI multilingual user interface ICU International Components for Unicode MWS multilingual workfl ow system IDE integrated development environment IE information element NLP natural language processing IEC International Electrotechnical Commission NLS national language support IETF Internet Engineering Task Force IFU instructions for use OASIS Organization for the Advancement IM input methods of Structured Information Standards IME input method editor OBJ object fi les IP internet protocol; intellectual property OCR optical character recognition IRB institutional review boards ODBC open data base connectivity IRI internationalized resource identifi er OEM original equipment manufacturer ISDN integrated services digital network OLG online gaming ISO International Organization for Standardization OPEX operating expenses ISV independent software vendor OS IT information technology OSS open-source software ITP International Translation & Publishing OTA over-the-air IVD in-vitro diagnostic IVR interactive voice response systems PC personal computer PCDATA parsed character data JAXP Java API for XML Processing PDA personal digital assistant JCAT Java computer-assisted translation PDF portable document format JDK Java Development Kit PEST political, economic, sociocultural, technological JFIGS Japanese, French, Italian, German and Spanish PIM personal information manager JIC Japan Industrial Code PM project manager JIS Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards PoA plan of action JISC Japan Industrial Standards Committee POSIX portable operating system interface JRE Java Run-Time Environment PPC pay-per-click JSP Java server pages PRC People’s Republic of China

K kilobytes QA quality assurance KISI Korean Industrial Standards Institute QC quality control KPA key process area KPI key performance indicator R&D research and development RC resource code fi les L2 second language RES resource fi les L10N localization RFC request for comments 66 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd66Index.Glossary.Advert.indd66 6666 11/10/07/10/07 2:57:372:57:37 PMPM ACRONYMS & ABBREVIATIONS RFP request for proposal TOC table of contents RLV regional language vendor TR technical report ROA return on assets TRP translation request package ROI return on investment TTS text-to-speech ROK Republic of Korea TU translation units RONA return on net assets RPG role-playing game UCD Unicode Character Database RTF rich text format UCS universal character set RTT real-time translation UI user interfaces ULF universal learning format SBMT statistical-based machine translation UPT universal personal telecommunications SC Simplifi ed Chinese URI uniform/universal resource identifi er SCL system control language URL uniform resource locator SDK software development kit UTC coordinated universal time; Unicode Technical Committee SDML signed document markup language SEL self-extensible language VAR value-added reseller SEO search engine optimization VBA for Applications SGML standard generalized markup language VFY Viscose Filament Yarn SLA service level agreement VID visual interface design SLV single-language vendor VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange SME small and medium-size enterprises; subject matter expert VOIP Voice over internet protocol SMG screen management guidelines VPN virtual private network SMI structure of management information VR virtual reality SMTP simple mail transfer protocol SMTS statistical machine translation software WAN wide area networks SOAP Simple Object Access Protocol WAP wireless application protocols STT speech-to-text WBT web-based training SVO subject-verb-object WCM web content management WIP work in progress T&D transmission and distribution WSDL Web Service Description Language TBX TermBase eXchange WYSIWYG What You See Is What You Get TC Traditional Chinese TES transfer encoding syntax XCCS Xerox Character Code Standard TIF Terminology Interchange Format XHTML eXtensible HyperText Markup Language TM translation memory XML eXtensible Markup Language TMF terminology markup framework XSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation TMS terminology management system; translation memory system TMX Translation Memory eXchange ZWNBS zero width no break space GLOSSARY A AASPSP ((applicationapplication sserviceervice pprovider).rovider). A service, usually a business, that pro- AAbductivebductive rreasoning.easoning. In artifi cial intelligence and philosophy, reasoning vides remote access to an application program across a network protocol, based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves typically HTTP. A common example is a website that other websites use for inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. or data. AAutomaticutomatic CContentontent EEnrichmentnrichment ((ACE).ACE). A bridge between single language AAgglutination.gglutination. In linguistics, combining short words or word elements websites and localization, ACE technology associates English words and into a single word in order to express compound ideas. phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s AAMT.MT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical native language. English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and B translation of technical documentation into three core languages: Spanish, BBackack ttranslation.ranslation. The process of translating a document that has already French and German. been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. AANSINSI ((AmericanAmerican NNationalational SStandardstandards IInstitute).nstitute). An organization of Amer- ican industry groups that work with other nations to develop standards BBidirectionalidirectional ((writingwriting ssystem).ystem). A in which text is gener- in facilitating telecommunications, character encoding and international ally fl ush right, and most characters are written from right to left, but trade. some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. AAPIPI ((applicationapplication pprogrammingrogramming iinterface).nterface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of BBidirectionalidirectional ttextext ((bidi).bidi). A mixture of characters within a text where some constructs or statements that can be coded in an are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi application program to obtain the specifi c functions and services provided refers to an application which allows for this variance. by an underlying operating system or service program. BBig5.ig5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively AASCIISCII ((AmericanAmerican SStandardtandard CCodeode fforor IInformationnformation IInterchange).nterchange). The in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the fi rst two worldwide standard for the code numbers used by to represent planes of CNS 11643-1992. all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and BBitext.itext. A merged document comprised of both source-language and target- other symbols. language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 67

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd67Index.Glossary.Advert.indd67 6767 11/10/07/10/07 2:57:472:57:47 PMPM GLOSSARY called an alignment tool, which automatically aligns the original and trans- CContentontent mmanagementanagement ssystemystem ((CMS).CMS). A system used to store and subse- lated versions of the same text. quently fi nd and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally BBlog.log. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains designed to synchronize translation and localization of content, so most periodic time-stamped posts on a common webpage. range from have been partnered with globalization management systems (GMS). individual diaries to arms of political campaigns, media programs and CControlledontrolled llanguage.anguage. Language with a restricted vocabulary and restricted corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to large communities of writers. make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and BBloggeratiloggerati ((sing.sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging (CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, community. carefully written English while supporting automated translation to fi rst- BByteyte oorderrder mmarkark ((BOM).BOM). A Unicode character that indicates the byte order order logic. of the Unicode text that follows. CControlledontrolled vvocabulary.ocabulary. The standardization of words which may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a C published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s CCascadingascading sstyletyle ssheetheet ((CSS).CSS). An external format that determines the lay- vocabulary. out of tagged fi le formats such as HTML. CCorpusorpus ((pl.pl. corpora). A large body of natural language text used for accu- CCasualasual ggames.ames. A category of electronic or computer games targeted at mulating statistics on natural language text. Corpora often include extra a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin perhaps the parse tree for each sentence. playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time CCreolereole llanguage.anguage. A well-defi ned and stable language that originated from commitment or special skills to play, and there are comparatively low a non-trivial combination of two or more languages, typically with many production and distribution costs for the producer. distinctive features that are not inherited from either parent. CCEE mmarking.arking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase con- CCTE.TE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary formité Européene that literally means European conformity. CE marking (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies structures required when writing technical documentation. CTE ensures that with the essential requirements of the relevant European health, safety and AMT is able to translate what authors write in English. environmental protection legislations. CCEEEE ((CentralCentral aandnd EEasternastern EEurope).urope). Predominantly used to describe former D Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in DDataata mmining.ining. Analysis of data in a database using tools which look 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. defi ned — referring to the European countries east of Germany and south Data mining uses computational techniques from statistics and pattern to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, recognition. Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, DDesktopesktop ppublishingublishing ((DTP).DTP). Using computers to lay out text and graphics Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP and Russia. system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, CCESU-8.ESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. paragraph formatting, images and fi tting text into irregular shapes. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate DDiacritic.iacritic. A mark or sign placed under, over or through a char- for data interchange. acter which indicates a modifi cation in the phonetic value of the character CCharacter.haracter. The smallest component of written language that has semantic with which it is associated. value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code DDialect.ialect. A variety of a language used by people from a particular geographic used to represent a letter or symbol. area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A CCharacterharacter ssetet oorr CCharset.harset. A defi ned set of characters used by a specifi c dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but computer system where no coded representation is assumed. The mapping not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI DDiaspora.iaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the or Unicode. dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or CCIDID ((charactercharacter iidentifidentifi eer).r). The key used to access outline (glyph) data in culture. CID-keyed fonts. DDiphthong.iphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel CCJKV.JKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and sound and gradually changes to another within the same syllable, such as Vietnamese. coin, loud and side. CCNS.NS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defi nes a total of DDisambiguation.isambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) that one of its possible meanings is singled out. to one-, two- and four-byte encoding. DDITAITA ((DarwinDarwin IInformationnformation TTypingyping AArchitecture).rchitecture). An XML-based archi- CCodeode ppage.age. A table which defi nes the numeric index (computer code point tecture for authoring, producing and delivering technical information. This value) associated with each character in a specifi c set of characters. Each architecture consists of a set of design principles for creating “informa- character in a code page has a numerical index. tion-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery CCodeode ssweep.weep. A special tool that scans program code to identify areas modes such as online help and product support portals on the web. where character encoding will cause problems. Newer, internationalized DDomain.omain. A knowledge domain that a user is interested in or is commu- code anticipates these problems. nicating about. A group of computers or devices that shares a common CComputationalomputational llinguistics.inguistics. The engineering of systems that process or directory database and is administered as a unit. analyze written or spoken natural language. It is concerned with the com- DDongle.ongle. A security or copy-protection device for commercial computer putational aspects of the human language. Its goal is to provide computers programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to with the ability to produce and interpret human language. determine if the registration is valid and to terminate if the correct code CComputer-aidedomputer-aided ttranslationranslation ((CAT).CAT). Computer technology applications is not present. that assist in the act of translating text from one language to another. DDouble-byteouble-byte llanguages.anguages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean CComputer-basedomputer-based ttrainingraining ((CBT).CBT). A form of education in which the student (CJK) that use twice as much memory because their characters are more learns by executing special training programs on a computer. complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are 68 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd68Index.Glossary.Advert.indd68 6868 11/10/07/10/07 2:57:582:57:58 PMPM GLOSSARY character-based with each character referring to an idea as opposed to a Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported specifi c shape of the character or an object. Chinese scripts. DDTDTD ((documentdocument ttypeype ddefiefi nnition).ition). States what tags and attributes are used GGistist ttranslation.ranslation. A less-than-perfect translation performed by machine or to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and automatic translation. which tags can appear within other tags. GGlobalizationlobalization ((G11N).G11N). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. E Addresses the business issues associated with launching a product globally, EE-learning.-learning. The use of internet technology for learning outside of a physi- such as integrating localization throughout a company after proper inter- cal classroom. nationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for 880-200-20 rrule.ule. Also known as the Pareto principle, the law of the vital globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many GGlobalizationlobalization mmanagementanagement ssystemystem ((GMS).GMS). Focuses on managing the phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. The translation and localization cycles and synchronizing those with source principle was suggested by management thinker Joseph M. Juran, and it content management. Provides the capability of centralizing linguistic was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The branding standards across global content. assumption is that most of the results in any situation are determined by GGlocal.local. Derived from the combination of the words global and local. The a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales word refers to the creation or distribution of products or services intended fi gures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such for a global or transregional market, but customized to suit local language, a statement is testable, is likely to be approximately correct and may be laws and culture. helpful in decision making. GGlossarization.lossarization. Refers to the process of locating and translating product- EEmbeddedmbedded mmedia.edia. Media that can be included in an HTML page, such as specifi c terminology. All available materials undergo a linguistic review, Real Audio fi les or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet then are compiled and translated to ensure consistency and fl uency among mail extensions (MIME types), a specifi cation for formatting these non- different versions. ASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser GGlossary.lossary. In the context of localization, a glossary is a list of source- fi nds a fi le in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the language terms paired with a list of corresponding terms in the target browser knows to display that fi le as an image. Many e-mail clients also language. support MIME. GGlyph.lyph. The shape representation or pictograph of a character. EEmbeddedmbedded ssystem.ystem. Hardware and software which make up a component of GGNU.NU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software a larger system, often for real-time response, that is expected to function system that is nonproprietary. without human intervention. EEncodingncoding sscheme.cheme. Rules for assigning numeric value (code points) to H characters. Encoding is a method by which a character set is turned into HHangul.angul. Invented in the fi fteenth century, the native alphabet of the computerized form for transmission and preservation. Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed EEnterprisenterprise aapplicationpplication iinterfacenterface ((EAI).EAI). Created to facilitate the fl ow of from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters information and to connect transactions among distributed and complex (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. applications and business processes within enterprises. HHiddenidden MMarkovarkov modelmodel (HMM).(HMM). A statistical technique with training algo- EEnterprisenterprise rresourceesource pplanninglanning ((ERP).ERP). An amalgamation of a company’s rithms that can process a large quantity of training data and can automati- information systems so that data from various functions such as human cally train a system to recognize particular speech patterns. resources, inventories and fi nancials are bound together and linked to HHiragana.iragana. A fl owing phonetic subscript of the native Japanese writing customers and vendors. system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are repre- EEuropean.uropean. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek sented by 50 syllables. which use single-byte encoding schemes for their alphabets. HHomograph.omograph. One of two or more words that have the same spelling but EEuropeanuropean UUnionnion ((EU).EU). An intergovernmental and supranational union of differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is 25 democratic member states. The EU was established under that name in wind (weather) and wind (activity). 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). HHomophone.omophone. A word which has the same pronunciation as another but EExtendedxtended UUNIXNIX ccodeode ((EUC).EUC). A multibyte encoding design used to encode different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. and faux; and time and thyme. HHTML.TML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that F uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and FFIGS.IGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and tells a web browser how to display text and images on a web page. Spanish. FFreeree ttext.ext. Data which is entered into a fi eld without any formal or pre- I defi ned structure other than the normal use of grammar and punctuation. IIdeographicdeographic llanguage.anguage. A written language in which each character FFTP.TP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move fi les between represents an idea, concept or other component of meaning, rather than host computers and sometimes personal computers. pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are FFullull mmatch.atch. A source text segment which corresponds exactly (100%) with examples of ideographic writing systems. a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. IInformationnformation rretrieval.etrieval. The science of searching for information in docu- FFuzzyuzzy mmatch.atch. Refers to the situation when a sentence or phrase in a trans- ments, searching for documents themselves, searching for metadata which lation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or describe documents or searching within databases, whether relational phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the stand-alone databases or hypertext networked databases such as the inter- degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage fi gure. net or intranets, for text, sound, images or data. IInputnput mmethodethod eeditorditor ((IME).IME). A way to input via keyboard that makes use of G additional windows for character editing or selection in order to facilitate GGBB 118030.8030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese entry of alternate writing systems. standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can IInternationalizationnternationalization ((I18N).I18N). The process of generalizing a product so that include one-, two- or four-byte characters and includes support for it can handle multiple languages and cultural conventions without the www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 69

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd69Index.Glossary.Advert.indd69 6969 11/10/07/10/07 2:58:142:58:14 PMPM GLOSSARY need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationaliza- LLoanword.oanword. A word or phrase adopted from another language with little or tion, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N. no modifi cation. IInternet.nternet. A system of linked computer networks, international in scope, LLocale.ocale. An international language and geographic region which also that facilitate data transfer and communication services. embodies common language and cultural information. Locale differs from IISOSO ((InternationalInternational OOrganizationrganization fforor SStandardization).tandardization). A network of language in that the same language may be spoken in more than one national standards institutes from 145 countries working in partnership country. Locale also refers to the features of a user’s computing environ- with international organizations, governments, industry, business and ment that are dependent on geographic location, language and cultural consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private information. A locale specifi cally determines conventions such as sort sectors. order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. J LLocalizationocalization ((L10N).L10N). Describes the process of adapting a product or soft- JJava.ava. A general purpose language with features that make it well-suited ware to a specifi c international language or culture so that it seems natural for the web. Java code can be run on most computers because the neces- to that particular region. True localization considers language, culture, sary interpreters and environments exist. customs and the characteristics of the target locale. While it frequently JJavaScript.avaScript. An open-source scripting language for design of interactive involves changes to the software’s writing system, it may also change the websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the com- to respond to user-initiated events (such as form input) without having to mon abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between use common gateway interface (CGI). the L and the N. JJCATCAT ((JavaJava CComputer-Assistedomputer-Assisted TTranslation).ranslation). A Java-based translation tool LLossy.ossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefi ts linguists. information in data, rather than just the number of bits used to represent JJIS.IS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japa- that information. nese equivalent of ANSI. JJSP.SP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works M MMachine-aidedachine-aided ttranslationranslation ((MAT).MAT). Computer technology applications in tandem with HTML code, separating the page logic from the static ele- which assist in the translation of text from one spoken language to ments — the actual design and display of the page — to help make the another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of HTML more functional. previously translated terms and sentences. K MMachineachine ttranslationranslation ((MT).MT). A technology that translates text from one KKana.ana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. KKanji.anji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, MMassivelyassively mmultiplayerultiplayer oonlinenline ggameame ((MMOG).MMOG). A type of computer game these alone do not suffi ce to write Japanese. Hiragana characters are also that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact required to express grammatical infl ections. in a game world to which they are connected via the internet. KKatakana.atakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that MMassivelyassively mmultiplayerultiplayer oonlinenline rrole-playingole-playing ggameame ((MMORPG).MMORPG). A multi- renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana player computer role-playing game that enables thousands of players to and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and play in an evolving virtual world at the same time over the internet. used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana MMetrics.etrics. Denotes the science of measuring as applied to a specifi c fi eld of is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. study. KKernel.ernel. The central module of an operating system, it loads fi rst and MMorphology.orphology. The branch of grammar which studies the structure or forms remains in memory to control memory management, disk management, of words. The main branches are infl ectional morphology, derivational and process and task management. morphology and compounding. MMultilingual.ultilingual. Refers to software that supports more than one language L simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages LLemmatize.emmatize. To sort so as to group together infl ected or variant forms of and formats. This software allows data containing multiple languages to be the same words. entered, processed, presented and transmitted multinationally. LLeverage/Leveraging.everage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text MMultilingualultilingual wworkflorkfl ooww ssystemystem ((MWS).MWS). A computer program which cre- from an earlier release that can be reused or recycled. ates an environment that supports and orchestrates a range of activities LLexicography.exicography. The act of compiling dictionaries. that facilitate the development of multilingual products. An MWS should LLI18NUX2000I18NUX2000 GGloballobal SSpecifipecifi ccation.ation. Based on specifi cations drawn up by contain a globalization management system (GMS) for managing multilin- several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specifi ca- gual content, along with translation memory (TM) and machine translation tion includes globalization functionality features from commercial UNIX (MT). systems as well as operating system recommendations to ease the develop- MMultimedia.ultimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech- ment of internationalized application software. nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to LLigature.igature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are present and combine text, graphics, video, animation and sound. combined to form a new, single typographical character. MMultimodal.ultimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant LLinguaingua ffranca.ranca. A language that is adopted as a common language between and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or speakers whose native languages are different. other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. LLinguist.inguist. Someone who is profi cient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientifi c study of languages N and their structures). NNamespaces.amespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying LLinux.inux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) number of hardware platforms. documents by associating them with namespaces identifi ed by URI refer- LLMS.MS. A learning management system (LMS) is software that automates the ences. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and administration of training events. name collisions. 70 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd70Index.Glossary.Advert.indd70 7070 11/10/07/10/07 2:58:272:58:27 PMPM GLOSSARY NNationalational llanguageanguage ssupportupport ((NLS).NLS). A function that allows a software appli- project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for cation to set the locale for the user, identify the language in which the user focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. works, and retrieve strings — representing times, dates and other informa- PProsumer.rosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, tion — formatted correctly for the specifi ed language and location. NLS and has two meanings. Futurist Alvin Toffl er in his 1980 book The Third also includes support for keyboard layouts and language-specifi c fonts. Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he pre- NNaturalatural llanguageanguage pprocessingrocessing ((NLP).NLP). A main focus of computational lin- dicted that the role of producers and consumers would begin to blur and guistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze merge. Toffl er used it to describe a possible future type of consumer who large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel would become involved in the design and manufacture of products so that what happens when humans perform this task. they could be made to individual specifi cation. The second usage describes NNotifiotifi eedd b bodies.odies. Organizations designated by the national governments a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better of the member states of the European Union as being competent to make quality than consumer items, but can’t afford professional items — older independent judgments about whether or not a product complies with the terms for goods of this intermediate quality are semi-professional and protection — essential safety — requirements laid down by each CE mark- industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. ing directive. PPseudo-localization.seudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudo- ..NET.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality O and appearance. OOpticalptical ccharacterharacter rrecognitionecognition ((OCR).OCR). Recognition of printed or written PPseudo-translation.seudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the transla- characters by a computer. Involves computer software designed to trans- tion process rather than actually produce a translation. A text string is late images of typewritten text — usually captured by a scanner — into taken and put through a translation-like process which alters it and pro- machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard duces a new string. The text string is frequently changed as a result of this encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems OOEM.EM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and that may occur when the translation is actually done. customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the custom- Q izers and not the original manufacturers of the equipment. QQualityuality aassurancessurance ((QA).QA). All those planned and systematic actions neces- OOffshoreffshore ooutsourcingutsourcing ((offshoring).offshoring). The practice of engaging a third-party sary to provide adequate confi dence that a product or service will satisfy provider in another country (often on another continent or “shore”) to given requirements for quality. perform tasks or services often performed in-house. OOntology.ntology. An explicit formal specifi cation of how to represent the objects, R concepts and other entities that are assumed to exist in some area of inter- RRadical.adical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese est and the relationships that hold among them. characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals OOpen-sourcepen-source ssoftware.oftware. Any computer software distributed under a license themselves are composed of strokes. which allows users to change and/or share the software freely. End users RResourceesource DDescriptionescription FFrameworkramework ((RDF).RDF). A formal data model from the have the right to modify and redistribute the software, as well as the right Consortium (W3C) for machine understandable metadata to package and sell the software. used to provide standard descriptions of web resources. OOpenI18NpenI18N ccertifiertifi ccation.ation. A certifi cation program that uses an independent RRight-to-leftight-to-left llanguages.anguages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the indus- Farsi are written primarily right-to-left. This text fl ow presents signifi cant try-developed internationalization standard. text and graphic layout implications. OOpenTypepenType ffonts.onts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained fi les RRomanization.omanization. In linguistics, the representation of a word or language and contain advanced typographic features such as glyph substitution and with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the origi- metrics overrides. nal word or language uses a different writing system. OOperatingperating ssystemystem ((OS).OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. S OOutsource.utsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often SSAEAE J2450.J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee performed in-house. of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. P SSCORM.CORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a PParser.arser. A computer program that takes a set of sentences as input and set of specifi cations that, when applied to course content, produces small, identifi es the structure of the sentences according to a given grammar. The reusable learning objects. term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are SSearchearch eengine.ngine. A program designed to help fi nd information stored on made up of information units of any kind. a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. PPayay pperer cclicklick ((PPC).PPC). An advertising technique used on websites, advertis- A search engine allows a user to ask for content meeting specifi c criteria ing networks and search engines. With search engines, PPC advertisements — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on a list of references that match those criteria. the advertisement, the advertiser is charged a small amount. SSearchearch eenginengine ooptimizationptimization ((SEO).SEO). A set of methods aimed at improv- PPhonology.honology. The part of linguistics that deals with systems of sounds espe- ing the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily cially in a particular language. concerned with advancing the goals of a website by improving the number PPlug-ins.lug-ins. Software modules that add a specifi c feature or service to a and position of its organic search results for a wide variety of relevant larger system. keywords. PPretranslation.retranslation. Involves the preparation of fi les for translation where the SSemantic.emantic. Part of the structure of language, along with phonology, mor- existing fi les already contain related segments of previously translated phology, syntax and pragmatics, which involves understanding the mean- data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of fi les ing of words, sentences and texts. containing both source and target language terminology. SSemanticemantic WWeb.eb. An extension of the worldwide web that provides a com- PProjectroject mmanagementanagement ((PM).PM). Project management (PM) is the systematic mon framework allowing data to be shared and reused across application, planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 71

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd71Index.Glossary.Advert.indd71 7171 11/10/07/10/07 2:58:382:58:38 PMPM GLOSSARY Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for TTranslationranslation mmemoryemory ((TM).TM). A special database that stores previously trans- syntax and URLs for naming. lated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence- SSeriouserious ggames.ames. Computer and video games that are intended to not only by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. entertain users, but have additional purposes such as education and train- TTranslationranslation MMemoryemory eeXchangeXchange ((TMX).TMX). An open standard, based on XML, ing. They can be similar to educational games and are primarily focused which has been designed to simplify and automate the process of convert- on an audience outside of primary or secondary education. A serious game ing translation memories (TMs) from one format to another. is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actu- TTranslationranslation mmemoryemory ssystem.ystem. A tool for computer-aided translation. The ally a simulation of real-world events or processes. The main goal of a TM stores the original text and its human translation in manageable units. serious game is usually to train or educate users, though it may have The TM system proposes the translation whenever the same or a similar other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an unit occurs again. enjoyable experience. TTranslationranslation pportal.ortal. A website or service that offers a broad array of SSGML.GML. Standard generalized markup language (SGML) is an international resources via the internet, thus providing a marketplace for translation standard for information exchange that prescribes a standard format for agencies, freelance translators and customers to exchange services. using descriptive markup within a document, defi ning three document lay- ers: structure, content and style. TTranslationranslation uunitnit ((TU).TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The SSimplifiimplifi eedd CChinese.hinese. A Chinese character set used in mainland China and Singapore, modifi ed to be written with fewer strokes per character. translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. SSimship.imship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences TTransliteration.ransliteration. To write or print a letter or word using the closest cor- in design. responding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another SSingle-sourceingle-source cconcept.oncept. Documentation according to single-source concept alphabet. means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). TTruncation.runcation. Truncating text lines in the display means leaving out any SSOAOA ((service-orientedservice-oriented aarchitecture).rchitecture). A software architectural concept that text on a line that does not fi t within the right margin of the window defi nes the use of services to support the requirements of software users. displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of SSOAPOAP (simple(simple oobjectbject aaccessccess pprotocol).rotocol). A standard for exchanging XML- the word. based messages over a computer network, normally using HTTP. 224/7.4/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holi- SSourceource llanguage.anguage. A language that is to be translated into another language. days and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifi es a service that will be present regardless of SStreaming.treaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, video fi le as it is transferred. Player programs for platforms such as manned datacenter, supermarket or help information line. , RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video fi les for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video fi les, but can be U UULF.LF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based for- broadcast live. mats for capturing and exchanging various types of e-learning data. SSupplyupply cchainhain mmanagementanagement ((SCM).SCM). An electronic alternative to the tradi- UUnicode.nicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a char- tional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track acter encoding standard used to represent text for computer processing. supply and demand. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. SSyllabary.yllabary. A table of syllables or more specifi cally a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in UUNIX.NIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the fi rst certain languages such as Japanese. operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. T UURIRI ((uniformuniform rresourceesource iidentifidentifi eer).r). Also URL (uniform resource locator). TTBCS-EUC.BCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the Short strings that identify resources on the web: documents, images, specifi cation of the extended UNIX code (EUC). downloadable fi les, services, electronic mailboxes and other resources. TTerminologyerminology mmanager.anager. A computer technology application tool that assists UUsability.sability. The ease that users experience in navigating an interface, locat- in the translation of text from one spoken language to another. ing information, and obtaining knowledge over the internet. TTidyidy ffunctions.unctions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility UUTF-8TF-8 ((UnicodeUnicode ttransferransfer fformat).ormat). An encoding form of Unicode that sup- which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML ports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most documents, but also traverse the document tree. languages in the world. TTokenoken ((tokenization).tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifi ers, keywords, constants, strings, operators V and other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and VVector-based.ector-based. Refers to software and hardware that use geometrical for- comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens. mulas to represent images (same as object-oriented graphics). TTMX.MX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on VVoiceXML.oiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice XML, which has been designed to simplify and automate the process of input and audio output for voice response and multimodal applications. converting translation memories (TMs) from one format to another. TTraditionalraditional CChinese.hinese. A Chinese character set used everywhere except W mainland China and Singapore. This set is consistent with the original WWebeb hhit.it. The counting term sometimes used to measure website traffi c. Chinese ideographic form that is several thousand years old. The count includes every fi le used on a web page as a “hit” to that page. TTranslation.ranslation. The process of converting all of the text or words from the Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page source language to the target language. An understanding of the context views and unique visitors are more accurate measures of website traffi c. or meaning of the source language must be established in order to convey WWebeb sservice.ervice. A collection of protocols and standards used for exchanging the same message in the target language. data between applications or systems. 72 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd72Index.Glossary.Advert.indd72 7272 11/10/07/10/07 2:58:522:58:52 PMPM GLOSSARY WWinin 332/64.2/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or publication and delivery of electronic information, designed especially for transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a web documents. data format in a Windows operating system. XXSL.SL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. X XXMLML LLocalizationocalization IInterchangenterchange FFileile FFormatormat ((XLIFF).XLIFF). Specifi cally designed Z to support the localization of data, XLIFF has features for updating strings, ZZWNBS.WNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte revision control, marking different phases of the localization process, word order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode fi le. It was origi- count calculations and the provision of alternative or suggested language nally used in the middle of Unicode fi les in instances where there translations, among others. XLIFF is an open standard. was an invisible join between two characters where a line break must XXML.ML. eXtensible Markup Language, a programming language/specifi ca- not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD tion, is a pared-down version of SGML, an international standard for the JOINER. ADVERTISERS Acclaro Inc...... 15 Corporate Translations, Inc...... 32 www.acclaro.com ...... 914-468-0200 www.corptransinc.com ...... 860-727-6000 ACP Traductera ...... 29 Eiry Global Solutions ...... 17 www.traductera.com ...... 420-384-361-300 www.eiry.com ...... 972-2-673-4446 across Systems GmbH ...... 2, 12 eLocalize ...... 17 www.across.net ...... 49-7248-925-425 www.elocalize.net ...... 20-2-670-9640 Adapt Localization Services ...... 15, 29 EQUALOC ...... 17 www.adapt-localization.com ...... 49-228-982260 www.equaloc.com ...... 34-91-726-30-19 AIT AG ...... 13, 24 Eriksen Translations Inc...... 33 www.visual-localize.com ...... 49-711-49066-430 www.erikseninc.com ...... 718-802-9010 Al Media Movers, Inc...... 42 exe, spol. s r.o...... 17 www.media-movers.com ...... 310-237-6438 http://localization.exe.sk ...... 421-2-67-296-111 Alchemy Software Development Ltd...... 25 Eyron Ltd...... 17 www.alchemysoftware.ie ...... 353-1-708-2800 www.eyron.com ...... 972-3-575-1415 Alliance Localization China, Inc...... 30 Follow-up ...... 34 www.allocalization.com ...... 86-10-8368-2169 www.follow-up.com.br ...... 55-21-2524-2994 allingus Professional Language Solutions Co...... 30, 31 Globalization & Localization Association ...... 13, 47 www.allingus.com ...... 90-242-349-7130 www.gala-global.org ...... 206-329-2596 Alpha CRC ...... 15 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L...... 17 www.alphacrc.com ...... 44-1223-431000 www.hermestrans.com ...... 34-91-640-7640 Argos Translations ...... 11 HighTech Passport, Ltd...... 18 www.argostranslations.com ...... 48-12-293-0300 www.htpassport.com...... 408-453-6303 Arial Global LLC ...... 30 Idea Factory Languages, Inc...... 18 www.arialglobalreach.com ...... 307-587-2557 www.ifl ang.com ...... 54-11-4343-4143 Baltic Media Ltd...... 30 Idem Translations, Inc...... 41 www.balticmedia.com ...... 371-7-22-4327 www.idemtranslations.com ...... 650-858-4336 Basis Technology ...... 13 Idiom Technologies, Inc...... 9, 12 www.basistech.com ...... 617-386-2000 www.idiominc.com ...... 781-464-6000 Beijing E-C Translation Ltd...... 16, 33 InterNation, Inc...... 28 www.e-cchina.com ...... 86-10-67868761 www.internationinc.com ...... 212-619-5545 Binari Sonori S.r.l...... 16, 28 iSP ...... 18 www.binarisonori.it ...... 39-02-61866-310 www.isp.nl ...... 31-20-496-5271 Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd...... 16 Janus ...... 35 www.braahmam.net ...... 91-120-3053174 www.janus.ru ...... 7-495-913-6653 Celer Soluciones ...... 16 JFA, Inc...... 26 www.celersol.com ...... 34-91-540-05-40 www.jfamarketing.com ...... 540-464-5396 Commit ...... 16 Jonckers ...... 19 www.commit.gr ...... 30-210-8056930-2 www.jonckers.com ...... 32-2-663-39-12 Common Sense Advisory, Inc...... 27 JTS Korea, Inc...... 19 www.commonsenseadvisory.com ...... 978-275-0500 www.jtskorea.co.kr ...... 82-2-337-4447 COMSYS Globalization ...... 16 Kommunicera översättningar AB ...... 35 www.comsysglobalization.com ...... 781-907-6300 www.kommunicera.se ...... 46-31-346-15-00 Conversis ...... 31, 32 Language Automation, Inc...... 18 www.conversisglobal.com ...... 44-845-450-0805 www.lai.com ...... 650-571-7877 www.multilingual.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 73

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd73Index.Glossary.Advert.indd73 7373 11/10/07/10/07 2:59:042:59:04 PMPM ADVERTISERS The Language Technology Centre ...... 42 Prem Dan, s.l.u...... 21 www.langtech.co.uk...... 44-20-8549-2359 www.premdan.com ...... 34-91-547-43-18 Language Weaver, Inc...... 9 PROMT ...... 9 www.languageweaver.com ...... 310-437-7300 www.e-promt.com...... 7-812-331-7540 LanguageFlow Ltd...... 19 QASight ...... 27 www.languagefl ow.com ...... 44-20-7247-2772 www.qasight.com ...... 805-557-1700 Lemoine International, Inc...... 4, 19 RusLoc Ltd...... 22 www.lemoine-international.com ...... 801-243-1473 www.rusloc.com ...... 425-774-0489 LEXIKA s.r.o...... 35 Ryszard Jarza Translations ...... 39 www.lexika.sk...... 421-2-5263-3661 www.jarza.com.pl ...... 48-601-728018 Lingo Systems ...... 20 SAM Engineering GmbH...... 39 www.lingosys.com ...... 503-419-4856 www.sam-engineering.de ...... 49-6151-9121-0 Lingua Language Center ...... 14 Schaudin.com ...... 25 www.linguaschool.com ...... 954-577-9955 www.schaudin.com ...... 49-6071-951706 Lingua Solutions, Inc...... 20 www.linguainc.com ...... 800-508-2484 SDL International ...... 12, 22, 25, 76 www.sdl.com ...... 214-387-8500 LinguaLinx, Inc...... 37 www.lingualinx.com ...... 518-388-9000 Skrivanek Ltd...... 39 www.skrivanek.com ...... 420-233-320-560 Lionbridge ...... 3, 20, 42 www.lionbridge.com ...... 781-434-6111 Studio Gambit Sp. z o.o...... 22 Lion-Net Ltd...... 21 www.stgambit.com ...... 48-58-345-3800 www.lion-net.com ...... 972-4-8242426 The Symbio Group ...... 22 Localization Consultancy & Technologies ...... 25 www.symbio-group.com ...... 301-340-3988 www.lc-t.com ...... 31-297-527950 Syntes Language Group, Inc...... 14, 39, 42 Localization World ...... 10, 75 www.syntes.com ...... 303-779-1288 www.localizationworld.com ...... 208-263-8178 SyNTHEMA srl ...... 22 LocTeam ...... 20 www.synthema.it ...... 39-050-9656411 www.locteam.com ...... 34-93-238-8550 SYSTRAN Software, Inc...... 10 Logrus International Corporation ...... 19 www.systransoft.com ...... 858-457-1900 www.logrus.ru ...... 215-947-4773 Tek Translation International ...... 23 McElroy Translation ...... 37 www.tektrans.com ...... 34-91-414-1111 www.mcelroytranslation.com ...... 512-472-6753 Terminotix Inc...... 41 Monterey Institute of International Studies ...... 11 www.terminotix.com ...... 613-233-8465x227 www.miis.edu ...... 831-647-4123 TM Marketplace ...... 29 Moravia Worldwide ...... 20, 22 www.tmmarketplace.com ...... 208-265-9465 www.moraviaworldwide.com ...... 805-557-1700 TOIN Corporation ...... 23 mt-g medical translation GmbH & Co. KG ...... 36, 37 www.to-in.com ...... 612-926-0201 www.mt-g.com ...... 49-731-176397-0 Traducta ...... 23 MultiCorpora ...... 41 www.traducta.pt ...... 35-121-3883384 www.multicorpora.com ...... 819-778-7070 Translation Automation User Society ...... 13 MultiLingual Press...... 27 www.translationautomation.com ...... 31-299-672028 www.multilingual.com/ebooks ...... 208-263-8178 TransMaster Traduções ...... 23 NCS Enterprises, L.L.C...... 37, 38 http://transmaster.com.br ...... 55-11-3062-3580 www.ncs-pubs.com ...... 412-278-4590 TripleInk ...... 40 Northwest Translators & Interpreters Society ...... 13 www.tripleink.com ...... 612-342-9800 www.notisnet.org ...... 206-838-0910 Unitype, LLC ...... 26 Nova Language Services ...... 38 www.unitype.com ...... 512-620-0384 www.nova-transnet.com ...... 34-93-4126500 Ushuaia Solutions ...... 23 ORCO S.A...... 21 www.ushuaiasolutions.com ...... 54-341-4493064 www.orco.gr ...... 30-210-7236001-2 Palex Languages & Software ...... 21 VistaTEC ...... 24 www.palex.ru ...... 7-3822-531-638 www.vistatec.ie ...... 353-1-416-8000 PASS Engineering GmbH ...... 25 Web-lingo ...... 40 www.passolo.com ...... 49-228-697242 www.web-lingo.com ...... 27-21-421-3008 Paulo José ...... 21 WhP ...... 8, 12 www.paulo-jose.com ...... 351-214-942-548 www.whp.net ...... 33-493-00-40-30 PINK NOISE ...... 28 Wordbank ...... 24 www.pinknoise.es ...... 34-913561115 www.wordbank.com ...... 44-207-903-8800

74 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 [email protected]

449-749-74 Index.Glossary.Advert.indd74Index.Glossary.Advert.indd74 7474 11/10/07/10/07 2:59:172:59:17 PMPM

Join your colleagues at this year’s global event: Localization World 2007 Shanghai, China March 20-22, 2007 “Out of Asia”

Berlin, Germany Seattle, Washington USA June 19-21, 2007 Autumn 2007 “Local Language First!” “Local Language First!”

www.localizationworld.com

7755 LW.inddLW.indd 7575 11/10/07/10/07 2:59:412:59:41 PMPM If you have any comments, please Keith Laska Vice President, email my manager… SDL TRADOS Technologies

“ When I'm a customer, there may be times when I'd like to escalate an issue, or even congratulate someone on a job well done. It's not always that easy to do.

We want to make it easy for you to talk to us, and we want to listen to your comments and feedback.

Therefore, we're changing the way we work with our customers and how we work internally. This means a greater focus on customer needs, and more importantly, creating a customer experience that is rewarding at every encounter.

To enhance your interaction with us, we will be introducing a number of initiatives that will culminate in 2007 becoming the year of Global Customer Service.

This year, you'll be able to escalate issues directly to my management team, and to me. You'll be able to post product and service improvement ideas on a completely open online forum. You'll even be giving our support engineers their annual review. These and many other new initiatives are currently being developed to enhance your customer experience this year and beyond.”

Why not start now? If you have any comments on our level of customer service, please email me at [email protected].

To improve is to change. To be perfect is to change many times.

ar Th e yea r so f 

January Esca la t e to m y ma n a ge r binars ee in stall ation we Fe brua r y Fr

7766 SDLSDL RD.inddRD.indd 7676 11/10/07/10/07 3:00:113:00:11 PMPM