Industry Focus: Visual Media Video Killed the Radio Star — What About Translation? Dubbing Vs

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Industry Focus: Visual Media Video Killed the Radio Star — What About Translation? Dubbing Vs Language | Technology | Business October/November 2010 Industry Focus: Visual Media Video killed the radio star — what about translation? Dubbing vs. subtitling Moving toward multimedia content Challenges of internet slang in game localization in China Operations infrastructure for real-time translations Who decides translation quality? Getting Started Guide: Translation 01 Cover #115.indd 1 9/22/10 8:42:59 AM 02-03 Ads #115.indd 2 9/22/10 8:44:38 AM UPCOMING EVENTS QJune 2011 QGran Hotel Princesa Sofia Q Barcelona, Spain QOctober 2011 QSanta Clara Convention Center QSanta Clara, California Sponsorship and exhibit information available on request. [email protected][email protected] www.localizationworld.com [email protected] 02-03 Ads #115.indd 3 9/22/10 8:44:39 AM on the web at www.multilingual.com Resources MultiLinHual #115 Volume 21 Issue 7 October/November 2010 Are you looking for more detailed information Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish about products and services? Are you interested Managing Editor: Katie Botkin in more case studies and stories about product Proofreader: Jim Healey LPSOHPHQWDWLRQVDQGVSHFL¿FORFDOL]DWLRQSURMHFWV" News: Kendra Gray Our new white papers section at www.multilingual Production: Doug Jones, Darlene Dibble Cover Photo: Doug Jones .com/whitepapers can provide some answers for Webmaster: Aric Spence \RX+HUH\RXZLOO¿QGLQIRUPDWLRQIURPYDULRXV Technical Analyst: Curtis Booker technology and service leaders describing their Data Administrator: Cecilia Spence ODWHVW¿QGLQJVDQGRIIHULQJV Assistant: Shannon Abromeit This invaluable resource offers useful information Circulation: Terri Jadick from the top suppliers in our industry. There is no charge to download Special Projects: Bernie Nova these resources, so please check them out! Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Editorial Board Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising Subscriptions [email protected] Don’t let a whole year of good ideas escape. Subscribe now and www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 keep new issues of MultiLingual on your desk. Subscriptions, back issues, The print magazine is mailed nine times customer service [email protected] a year (eight issues plus an annual www.multilingual.com/ resource directory/index) for just US $58, subscriptionInformation international $85 per year, and includes Submissions, letters full access to MultiLingual, the digital [email protected] magazine — delivered in a new interactive Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter format. A digital subscription is available Reprints: [email protected] for only $28. MultiLingual Computing, Inc. Subscribe today online at www.multilingual.com/subscribe and start 319 North First Avenue, Suite 2 keeping up with one of the fastest-growing industries on the planet. Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. Stay in touch MultiLingual (ISSN 1523-0309), October/November 2010, is published monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., Keep up to date with all the news, thoughts and trends with 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. MultiLingual. Current news is available at www.multilingual.com/news POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First and the free biweekly newsletter, MultiLingual News, delivers this Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. information to your inbox. Want to hear the latest ruminations from our editorial board and staff? Blogos (www.multilingualblog.com) is the place to look. And, newest on the list, you can follow us on Twitter at www.twitter.com/multilingualmag MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. 4 | MultiLingual October/November 2010 04-05 MLC-TOC #115.indd 4 9/22/10 8:47:08 AM u ti inHua M l L October/November 2010l Language | Technology | Business #115 Volume 21 Issue 7 QUp Front QFeature Articles Q 4 www.multilingual.com Q Industry Focus Q 6 Post Editing 26 Video killed the radio star — what about translation? QNews — Terena Bell Q 7 News Q 13 Calendar 31 Dubbing vs. subtitling — Francesca Riggio QReviews 33 Multimedia localization for Russia and beyond — Anatoly Murintsev 15 Fluency 36 Moving toward multimedia content Up Front — Reviewed by Jost Zetzsche — Catherine Deschamps-Potter Q Columns and Commentary 40 Challenges of internet slang in game localization in China 18 Off the Map — Kate Edwards — Xiaochun Zhang 20 World Savvy — John Freivalds 22 The Business Side — Adam Asnes Q Translation 24 Perspectives — Jeff Williams 45 Operations infrastructure 62 Takeaway — Ultan Ó Broin for real-time translations — Bob Myers 50 Who decides translation quality? — Wayne Bourland Q53 Basics Q55 Buyer’s Guide About the cover Mobile device and multimedia items 61 Advertiser Index displayed in the window of a Japanese shop, located in the International District of Seattle, specializing in electronic media for the Asian community. www.multilingual.com October/November 2010 MultiLingual 55 04-05 MLC-TOC #115.indd 5 9/22/10 8:47:09 AM Katie Botkin Post Editing Visualizing the future Honestly, how often do we consume visual media? The other (see the Friendface episode of The IT Crowd for a British younger you are, the more you’re likely to find it a completely parody on this phenomenon). However, visual media is neither normative part of life; as ubiquitous as car exhaust, grass, more nor less than a tool in the right hands, and it’s a tool we’ve insects or jeans, and exponentially more mundane. Most got to pay attention to, at least until we decide to become Hof my generation and those younger than us carry around reclusive tunnel-dwelling Troglodytes — kudos if you can name video in the palm of our hands, turn to our phones to answer the visual media reference here. everything, have never gotten cable because Hulu is free and In our focus, Terena Bell outlines visual media use in the Netflix is cheap, can’t read past a third-grade level if there’s a flashing ad somewhere, and hoard and exchange ironic translation industry, Francesca Riggio explains the shift towards YouTube and FAIL Blog clips like trading cards of yore. subtitling within it (aided by a sidebar from Anatoly Murintsev), Catherine Deschamps-Potter discusses multimedia trends, and Citing visual media is even how we flirt. There’s nothing Xiaochun Zhang expounds on the visual use of Chinese slang in quite so attractive as a hot guy with a keen sense of humor. video games. In this day and age, “humor” consists chiefly of satirizing pop culture and finding the funniest things on the internet — and Translation also is a running theme in this issue, complete with it’s particularly choice if this is coupled with self-deprecating a Getting Started Guide on the subject, aimed at newcomers timing on just how long craning over a screen together and inserted handily in the magazine (also available for free should last before we make a bold counterculture move and download on our website). For those further versed in the topic, interact with the real world again. there’s Bob Myers’ article on real-time translation and Wayne Bourland’s take on translation quality. Adam Asnes’ column It’s a bizarre turn of events the world has taken if you step also deals with quality, as does Ultan Ó Broin’s Takeaway. Kate back and survey it a bit. Maybe we should, as John Freivalds Edwards writes on cultural costumes, and Jeff Williams gives his does in this issue, protest the overuse of smartphones, for example. I know I do. Particularly when people get together perspective on how people enter the industry. in one room and start texting or surfing like mad on their Visual media is the future of our industry, if only because it is electronic devices, either with the non-present or with each the present tense of the younger crowd. Welcome. : 64#05.#6+10#0&.1%#.+<#6+10 &# &$!" %%%!&! 64#05.#6+10r.1%#.+<#6+10r+06'424'6#6+10 6 | MultiLingual October/November 2010 [email protected] 06 PostEditing #115.indd 6 9/22/10 8:48:01 AM Vendor Management Seminar: value creation rather than cost reduction On July 23-24, 2010, Las Vegas assigned the biggest budget played host to the fourth version of in the company, affirmed News the Vendor Management Seminar that MT and post-editing (VMS) organized by IMTT and Master- will be part of the new Word Services. services offered by larger This edition of VMS welcomed language service providers. vendor managers, owners of small, Gene Schriver (GLOBO) medium-sized and large translation talked about how the companies, CEOs, consultants, VPs, growth of online services customer-service representatives and and telephone interpreting, operations managers, which made expected to double by 2013, interactions highly enriching and will bring plenty of oppor- memorable. Size and program sched- tunities given that vendors ule are unique characteristics of the Renato Beninatto and Arturo Quintero can work from home with VMS that allow participants plenty of at the fourth Vendor Management Seminar. basic equipment. The hot time to meet in an informal environ- topic was disintermediation, ment. The balance between vendor and client It was also interesting to listen to end- and Renato Beninatto (Milengo) and Bob perspectives is another feature of the VMS. buyers such as Ting Zhuang from Enwinsen Donaldson (Text & Form) closed the two- “Big or small, service is about relation- who said that, apart from the importance day seminar with a debate, concluding that ships,” said Marie Flacassier of BeatBabel.
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Machine Translation in Post-Contemporary Era
    Title : Machine Translation in Post-Contemporary Era Author name(s) : Grace Hui Chin Lin Adjunct Professor, National Changhua University of Education Publication date: (or date of document completion) 2010, Dec. 10 Conference information for conference papers (name, date and location of the conference) : Name : 2010 International Conference on TESOL and Translation, Dept. of English Language, Da-Yeh University Date: Dec. 10, 2010, Location: Changhua, Taiwan Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2010 Machine Translation in Post-Contemporary Era Hui-chin Lin National Changhua University of Education Abstract This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT by Yorick Wilks’ book, Machine Translation, Its scope and limits, this paper displays understandable theoretical frameworks from views of a translating field worker and linguistics. Moreover, from author’s practical application experiences working as a translator, this research in addition introduces two current and popular soft wares and translating systems created by SYSTRAN and Google. The basic functions and characteristics created by computering assistant translation are thoroughly examined and introduced. More importantly, the advantages and weaknesses in computational assisting procedures are investigated and revealed. The purpose of this study mainly focuses on providing an overview for what functions and what doesn’t perform well in computational linguistics, comparing to human translation. After reading this commentary-oriented article, the reader will obtain basic concepts for definitions and explanations for diverse terminologies in MT field. Key words: Machine Translation, Artificial Intelligence, Computational Linguistics 47 Introduction Machine Translation has been a significant issue in our post-modernized world where almost everyone is able to use a computer and surf on the internet.
    [Show full text]
  • Translation Studies
    BACHELOR OF ARTS III YEAR ENGLISH LITERATURE PAPER – II: TRANSLATION STUDIES BHARATHIAR UNIVERSITY SCHOOL OF DISTANCE EDUCATION COIMBATORE – 641 046. ADDENDUM B.A. English Literature – III year Study material of Paper II – TRANSLATION STUDES SL. No. Page No. Corrections Carried Over 1 -- Add the subject “Application of Translation in Tirukkural and the Odyssey” in Unit – V of the syllabus. 2. -- Add reference (16) Sri V.V.S. Aiyar. 2005. Tirukkural: English Translation. Sri Ramakrishna Tapovanam, (17) Homer – Allen Mandelbaum – Roman Maria Luisa – De. 1990. The Odyssey of Homer: a new verse translation. University of California Press. 3. 132 Add in Lesson – V – Place of Style in Translation under Unit-V. (f) Application of Translation in Tirukkural and the Odyssey. 4. 158 Add the title under Unit-V Annexure –I (i) Tirukkural (ii) The Odyssey Paper – II: TRANSLATION STUDIES Syllabus Objectives: The course is intended to initiate the student to the translation discipline, its chronological history and provide a better understanding of the different types of translations as well as its various theories and applications. It further aims to equip the student with a proper knowledge of the aspects of creative literature, the function of Mass media in society and the various issues involved in translation. Unit – I: History of Translation Nature of translation studies – The Function of language – Structuralist Theory and Application – Translation through the ages – Dryden’s classification of translation models. Unit – II: Theories of Translation Types of translation – Translation theories: Ancient and Modern – Nida’s three base models of translation – (Nida’s model Cont...)Transfer and Restructuring – Linguistics of translation.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • Audio Description and Audio Subtitling in a Dubbing Country: Case Studies
    Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies Bernd Benecke Bavarian Broadcasting, Munich, Germany Abstract In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in between. Dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining audio description and audio subtitling – for different reasons. This presentation shows how audio subtitling affects the work of describers in a dubbing country like Germany. It will present examples from daily work to show how many different ways are used to deal with the subtitles. Introduction A new focus in the research on audio description is the interaction with the field of audio subtitling. In many European countries, foreign films (mainly with English dialogues) are not dubbed, but rather subtitled. In such a case, the work of the audio describer becomes more complicated, for he has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in between. In the production process, sometimes more than one narrator is needed to make a distinction between what is subtitle and what is description. From time to time, audio description and audio subtitling in a dubbing country 99 the describer has to introduce the name of a character being subtitled, in order to make clear who is speaking. However, audio subtitling is not a common practice only in subtitling countries: dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining audio description and audio subtitling.
    [Show full text]
  • You with the Magic Gaze (Yā Sāhir Al-Tarf ).3
    1 Distribution Agreement In presenting this thesis or dissertation as a partial fulfillment of the requirements for an advanced degree from Emory University, I hereby grant to Emory University and its agents the non-exclusive license to archive, make accessible, and display my thesis or dissertation in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known, including display on the world wide web. I understand that I may select some access restrictions as part of the online submission of this thesis or dissertation. I retain all ownership rights to the copyright of the thesis or dissertation. I also retain the right to use in future works (such as articles or books) all or part of this thesis or dissertation. Signature: __________________________ _______________ Christine N. Kalleeny Date 2 FIGURING THE ICONOCLAST: THE EROS OF WINE IN TWO POEMS BY ABŪ NUWĀS AND THE SYMPOSIUM OF PLATO By Christine N. Kalleeny Doctor of Philosophy Comparative Literature Claire Nouvet, Ph.D., Advisor Kevin Corrigan, Ph.D., Committee Member Phillip F. Kennedy, Ph.D., Committee Member Deborah A. White, Ph.D., Committee Member Accepted: Lisa A. Tedesco, Ph.D. Dean of the James T. Laney School of Graduate Studies Date FIGURING THE ICONOCLAST: THE EROS OF WINE IN TWO POEMS BY ABŪ NUWĀS AND THE SYMPOSIUM OF PLATO 3 By Christine N. Kalleeny Ph.D., Emory University, 2010 Advisor: Claire Nouvet, Ph.D. An abstract of A dissertation submitted to the Faculty of the James T. Laney School of Graduate Studies of Emory University In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy In Comparative Literature 2010 4 Abstract FIGURING THE ICONOCLAST: THE EROS OF WINE IN TWO POEMS BY ABŪ NUWĀS AND THE SYMPOSIUM OF PLATO By Christine N.
    [Show full text]
  • Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
    Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Dating, Digital Media, and Diaspora: Contextualising the Cultural Uses of Tinder and Tantan Among Australian Chinese Diasporas
    DATING, DIGITAL MEDIA, AND DIASPORA: CONTEXTUALISING THE CULTURAL USES OF TINDER AND TANTAN AMONG AUSTRALIAN CHINESE DIASPORAS Xu Chen BA, MA Submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Communication Creative Industries Faculty Queensland University of Technology 2020 Keywords Chinese diasporas Dating apps Digital cultures Ethnicity Sexual cultures Social media Dating, digital media, and diaspora: Contextualising the cultural uses of Tinder and Tantan among Australian Chinese diasporas i Abstract Bringing together perspectives from digital dating, sexual cultures, and diaspora studies, this project investigates how Australia-based Chinese users engage with Tinder and Tantan, two dating applications (apps) that have emerged from different cultural contexts – one Western, and one non-Western. Tantan is a popular dating app in mainland China. It was designed to mimic Tinder which, like other Western social media platforms, is blocked in mainland China. Although the study of dating apps has become a burgeoning research field over the past decade, little work has been done – and then only recently – on diasporic uses of dating apps. Research focusing on digital diaspora has shown that social media are essential to the maintenance and negotiation of diasporic identity among Australian Chinese diasporas. Within this digital-diasporic research, however, little attention has been paid to the role of dating apps, despite the popularity of both Chinese and Western dating apps among Chinese diasporic communities. To address this lack of attention, this research places a much-needed focus on the role of dating apps within digital diaspora studies. At the same time, it expands the emerging critical focus on diaspora within dating app studies.
    [Show full text]
  • Forbidden Feeds: Government Controls on Social Media in China
    FORBIDDEN FEEDS Government Controls on Social Media in China 1 FORBIDDEN FEEDS Government Controls on Social Media in China March 13, 2018 © 2018 PEN America. All rights reserved. PEN America stands at the intersection of literature and hu- man rights to protect open expression in the United States and worldwide. We champion the freedom to write, recognizing the power of the word to transform the world. Our mission is to unite writers and their allies to celebrate creative expression and defend the liberties that make it possible. Founded in 1922, PEN America is the largest of more than 100 centers of PEN International. Our strength is in our membership—a nationwide community of more than 7,000 novelists, journalists, poets, es- sayists, playwrights, editors, publishers, translators, agents, and other writing professionals. For more information, visit pen.org. Cover Illustration: Badiucao CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY 4 INTRODUCTION : AN UNFULFILLED PROMISE 7 OUTLINE AND METHODOLOGY 10 KEY FINDINGS 11 SECTION I : AN OVERVIEW OF THE SYSTEM OF SOCIAL MEDIA CENSORSHIP 12 The Prevalence of Social Media Usage in China 12 Digital Rights—Including the Right to Free Expression—Under International Law 14 China’s Control of Online Expression: A Historical Perspective 15 State Control over Social Media: Policy 17 State Control over Social Media: Recent Laws and Regulations 18 SECTION II: SOCIAL MEDIA CENSORSHIP IN PRACTICE 24 A Typology of Censored Topics 24 The Corporate Responsibility to Censor its Users 29 The Mechanics of Censorship 32 Tibet and
    [Show full text]
  • COMPARATIVE ANALYSIS of the CHINESE and ENGLISH.Pdf
    Випуск 11. Том 2 4. Кінг П. Стратегії і тактики спілкування, або Як знайти спільну мову з кожним. Книголав, 2017. 128 с. 5. Friedrichs J., Schwinges U. Das journalistische Interview. Wiesbaden : VS Verlag, 2005. 323 S. 6. Haller M. Das Interview. 5. Aufl. Konstanz, München : UVK, 2013. 346 S. 7. Häusermann, J., Käppeli, H. Rhetorik für Radio und Fernsehen. Aarau/Frankfurt am Main : Sauerländer, 1994. 182 S. UDC 81’253+372.461+81’282 DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2019.11-2.12 COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CHINESE AND ENGLISH INTERNET-LANGUAGE ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ КИТАЙСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ІНТЕРНЕТУ Oskina N.O., orcid.org/0000–0001–5764–2600 Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Western and Oriental Languages and Methods of their Teaching South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushinsky The presented article is aimed at elaborating the problem of specific features of the Internet language in the contrasted typologically not closely related languages: English and Chinese. On the basis of the analysis of the corpus of slang words and neologisms selected from the investigated Internet-chats (Internet slang glossaries) in Chinese and English there has been concluded that the sources for the Internet-sociolect are mainly abbreviation, English borrowings into other languages, transfer of meaning, homonymy, broadening or narrowing of meaning, shortened records in numbers and affixation. Neologisms are the prominent feature of the Internet-sociolect in all the languages in the focus of the research. The main objective of the paper consists in investigating the common and distinctive features of the Internet-language in the aspect of the mechanism of the production and functioning of the neologisms.
    [Show full text]