Multilingual-December 2006
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translators' Tool
The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com. -
A Case Study on Merger of Skype and Microsoft
European Journal of Business, Economics and Accountancy Vol. 8, No. 1, 2020 ISSN 2056-6018 VALUATION OF TARGET FIRMS IN MERGERS AND ACQUISITIONS: A CASE STUDY ON MERGER OF SKYPE AND MICROSOFT Nguyen Vuong Bang Tam Thu Dau Mot University VIETNAM [email protected] ABSTRACT Mergers and acquisitions have become the most popular used methods of growth for the company and it’s one of the best ways to make a shortcut to get the success. They create the larger potential market share and open it up to a more diversified market, increase competitive advantage against competitors. It also allows firms to operate more efficiently and benefit both competition and consumers. However, there are also many cases that the synergy between acquiring company and acquired company failed. The most common reason is to not create synergy between both of them. In recent months, the merger between Microsoft and Skype is a very hot topic of analysts and viewers…etc. This acquisition presents a big opportunity for both firms, Skype give Microsoft a boost in the enterprise collaboration. To exchange for this synergy, Microsoft paid $8.5 billion in cash for Skype, the firm is not yet profitable. Skype revenue totaling $860 million last year and operating profit of $264 million, the company lost $6.9 million overall, according to documents filed with the SEC. Is that a good deal for Microsoft? Many analysts have different point of view but most of them have negative perspective. Research was to provide the analysis of Skype’s intrinsic value with an optimistic view of point about Skype’s future, Microsoft overpaid for Skype. -
Language Service: Document Translation
DATA SHEET Language Service: Document Translation What we offer Industry Expertise Tech-enabled language services for agile, scalable Our customers include enterprises, government agencies, translation. Lingotek Language Services use our indus- and Fortune 500 companies in a variety of industries, try-leading, cloud-based translation management system including: Adobe, Bosch, The Library of Congress, etc. (TMS), connectors, and a desktop filesystem connector to deliver document translation that is faster, cost effective, Translation Delivery and more accurate than traditional translation services. Professional (Human) Translation: • 1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation Translation Services • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Translation of any file type into 250+ languages. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Ability to translate millions of words each month. Machine Translation + Post-editing • Project scoping: Volume, frequency, & word counts. • 3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing • Content analysis to assess precise word counts. • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Complete word count analysis in 24-48 hours. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Quality level assessment and workflow options. • Internal/external resource allocation. Leading Localization Tools • Calculate the number of linguists needed based on Lingotek’s translation management system (TMS) and quantities & deadlines. Lingotek - Inside Connectors offer all the functionality of a • Scalability to any volume level. computer-assisted translation (CAT) tool with the re- • Completely automated content transfer. al-time status collaboration and reporting and in a cloud • Expert file preparation to protect files environment for greater project efficiency and integration. -
Field Guide to Software for Nonprofit Immigration Advocates, Organizers, and Service Providers
THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOREWORD Welcome, The Field Guide to Software is a joint effort between the Immigration Advocates Network and Idealware. Through straightforward overviews, it helps pinpoint the types of software that might be useful for the needs of nonprofit immigration advocates, organizers, and service providers and provides user- friendly summaries to demystify the possible options. It covers tried-and-true and emerging tools and technolgies, and best practices and specific aspects of nonprofit software. There’s also a section to guide you through the sometimes daunting process of choosing and implementing software. We know you have your hands full and don’t always have time to keep up with the latest information about the software that can help your organization. That’s where this guide can help. Thank you for all you do to make the world a better place. We hope this Field Guide will help you do it all just a little more easily. Matthew Burnett Karen Graham Director, Executive Director, Immigration Advocates Network Idealware iii THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE TABLE OF CONTENTS TABLE 1. Introduction 7 • Understanding What You Need 8 • Every Organization Needs 10 2. Case Studies: Putting Tools to Use 13 • Using Technology to Expand Legal Services: Ayuda Delaware 14 • A Holistic Approach to Serving Immigrants: Benevolent Charities of Oklahoma 17 • Giving Voice to Immigrants: Idaho Coalition for Immigrants and Refugees 20 3. -
Lingotek Inside Connectors
DATA SHEET 05 | 10 | 2018 Lingotek Inside Connectors Lingotek’s Translation Network is the only cloud-based solution to connect all of your global content in one place, giving you the power to manage your brand worldwide. Our industry-leading without ever leaving the authoring technology pairs with the best enterprise interface or native environment. They are applications and tech-enabled language easy and intuitive to use. They support services to continuously push dynamic machine, community, and professional multilingual content to your global translation in 250+ languages. Users can markets. choose a translation workflow to suit every content type, budget, and quality need. Lingotek Inside Connectors offer Users can request translation from any out-of-the-box integration with all of the page, and when the translation is complete, most popular web applications. Our open, it is automatically merged back into the RESTful API makes these seamless application. The connector will even integrations possible. The connectors automatically detect changes and send any provide access to Lingotek’s new content for translation, so your industry-leading translation management information is always accurate and up to system (TMS) with tools like easy-to-use date. workflows, in-context workbench, linguistic quality evaluation, and intelligence. Use Cases ● Customer Engagement ● Customer Relationship Management The Lingotek connectors can continuously (CRM) translate and publish dynamic, ● Content Management Systems (CMS) multilingual content to your -
Microsoft Corporation
A Progressive Digital Media business COMPANY PROFILE Microsoft Corporation REFERENCE CODE: 8ABE78BB-0732-4ACA-A41D-3012EBB1334D PUBLICATION DATE: 25 Jul 2017 www.marketline.com COPYRIGHT MARKETLINE. THIS CONTENT IS A LICENSED PRODUCT AND IS NOT TO BE PHOTOCOPIED OR DISTRIBUTED Microsoft Corporation TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS Company Overview ........................................................................................................3 Key Facts.........................................................................................................................3 Business Description .....................................................................................................4 History .............................................................................................................................5 Key Employees .............................................................................................................26 Key Employee Biographies .........................................................................................28 Major Products & Services ..........................................................................................35 SWOT Analysis .............................................................................................................36 Top Competitors ...........................................................................................................44 Company View ..............................................................................................................45 -
A Language Translation Service for Documentum
A LANGUAGE TRANSLATION SERVICE FOR DOCUMENTUM M. Scott Roth Director of Technology Armedia, LL [email protected] Overview In our highly-connected and diverse society, the expectation that online content be available in multiple languages is greater today than ever before. Licensing agreements, rules and regulations, disclaimers, and forms on websites belonging to software vendors, credit card companies, insurers, and other service providers are expected to be available in users’ native languages. For international companies, this can mean managing and maintaining these documents in multiple languages. From a content management perspective, how do you produce, manage, and maintain all of these translations? What if the “source” document changes, how do these changes ripple through to the rest of the translations? What if one of the translations needs to be “tweaked”, how do you keep its version in synch with the source document? This article discusses a solution for creating and maintaining multiple translations of content in a Documentum repository. The solution uses the inherent content management capabilities of the Documentum Content Server to manage content, versions, and relationships among documents, and leverages the Content Server’s infrastructure (specifically, Service-based Objects, asynchronous jobs, and external database tables) to integrate with a translation services provider for the production of translations. The translation services provider used in this integration is Lingotek (http://www.lingotek.com). Lingotek offers a comprehensive RESTful API that integrates easily with Documentum to provide a seamless solution for the production and management of multilingual content. 2015 EMC Proven Professional Knowledge Sharing 2 Table of Contents 1 Introduction ........................................................................................................................ -
L,L' Êr;;F*Li 'B -\ UHIVETSIDADC OC Ftlita
MESrne.po EM ENaENHARIA lNronuÁrlcA Departamento de Informática Ç 3 rn_ ,Êt l,l' Êr;;f*lI 'b -\ UHIVETSIDADC OC ftliTA Dissertação e-participation: BOT MSN "Esto dissertoção não inclui os críticos e sugestões feitas pelo júri" Aluno: André Marcão Teixeira nq 17305 Orientador: Luís Arriaga Responsável Esüígio: Luís Cavaco/Rui Barroso Entidade: ADRAL MESTRADO EM ExqENHARIA lNronrvrÁrlcA ô Departa mento de lnformática \" floevora, uNwCf,arDrEE ot Êvorr Dissertação e-participation: BOT MSN +HÊo'r,,[' ;:ffi .i,ii.''$,,4.. ';"1 1'{)tl..*a.r, ,r':1: ; t dt. I .rr.i 4h:&r.= g M "Estadissertoção não inclui os críticose sugestões feitosp"to it ri"fi À Aluno: André Marcão Teixeira ne 17305 Orientador: Luís Arriaga Responsável Estágio: Luís Cavaco/Rui Barroso Entidade: ADRAL Agradecimentos Todo este percurso académico, que culmina com este trabalho, não poderia ter sido levado apenas por mim. Neste caminhar de construção de conhecimento, feito ao Iongo de vários anos, foram aparecendo apoios que deram um pouco de si, em proldos outros, a quem deixo aqui a minha estima Começo por agradecer a todos os professores que contribuíram para a minha formação, em especial ao Prof. Luís Arriaga pelo particular apoio e orientação nesta dissertação. Aos diversos colegas, que me acompanharam nas vicissitudes na vida escolar, o meu obrigado Quero também agradecer ao Dr. Luís Cavaco pela possibilidade que me deu de estagiar na ADRAL, ao Eng. Rui Banoso pela sua dedicação, por ter feito tudo de forma a que pudesse ultrapassar os obstáculos inerentes a este projecto. Uma palavra de apreço também para os Engs. -
Microsoft from Wikipedia, the Free Encyclopedia Jump To: Navigation, Search
Microsoft From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Coordinates: 47°38′22.55″N 122°7′42.42″W / 47.6395972°N 122.12845°W / 47.6395972; -122.12845 Microsoft Corporation Public (NASDAQ: MSFT) Dow Jones Industrial Average Type Component S&P 500 Component Computer software Consumer electronics Digital distribution Computer hardware Industry Video games IT consulting Online advertising Retail stores Automotive software Albuquerque, New Mexico Founded April 4, 1975 Bill Gates Founder(s) Paul Allen One Microsoft Way Headquarters Redmond, Washington, United States Area served Worldwide Key people Steve Ballmer (CEO) Brian Kevin Turner (COO) Bill Gates (Chairman) Ray Ozzie (CSA) Craig Mundie (CRSO) Products See products listing Services See services listing Revenue $62.484 billion (2010) Operating income $24.098 billion (2010) Profit $18.760 billion (2010) Total assets $86.113 billion (2010) Total equity $46.175 billion (2010) Employees 89,000 (2010) Subsidiaries List of acquisitions Website microsoft.com Microsoft Corporation is an American public multinational corporation headquartered in Redmond, Washington, USA that develops, manufactures, licenses, and supports a wide range of products and services predominantly related to computing through its various product divisions. Established on April 4, 1975 to develop and sell BASIC interpreters for the Altair 8800, Microsoft rose to dominate the home computer operating system (OS) market with MS-DOS in the mid-1980s, followed by the Microsoft Windows line of OSes. Microsoft would also come to dominate the office suite market with Microsoft Office. The company has diversified in recent years into the video game industry with the Xbox and its successor, the Xbox 360 as well as into the consumer electronics market with Zune and the Windows Phone OS. -
Lingotek Ebook 2018
LINGOTEK EBOOK 2018 How the connector integrates--its features, functions & capabilities-- is the key differentiator between translation technology providers. All translation connectors are not created equal. When exploring the multilingual plugins offered by the Language Services Provider (LSP) for your content management system, remember that it is not only about the platforms it supports, but how well it will integrate with your system. There are several connectors in the marketplace that can help integrate translation with your existing enterprise applications, but finding the best one can be difficult if you aren’t familiar with the features and functions that are available. To find the best fit for your organization, you need to know what to look for. This buyer’s guide reviews what connectors are, why you should use them, and the benefits of a tool that is quite simply, the future of translation. It will highlight the most important functions of connectors and the range of capabilities to help you make an informed decision on an integration that will automate and simplify translation now and well into the future. Translation Connector Buyer’s Guide Page | 1 Table of Contents Connectors 101 3 Apps Supported 4 How Do Connectors Work? 5 Connector Benefits 5 Key Features & Functions 8 Robust Application Interface (API) 8 CMS Integration 9 Multilingual Readiness 9 Cost of Ownership 9 Feature Comparison Table 10 How to Buy Connectors 11 Connector Certification & App Exchanges 11 Conclusion 11 Translation Connector Buyer’s Guide Page | 2 Translation connectors are the linchpin of interoperability between multiple marketing tools, translation and localization, and an agile globalization strategy. -
Microsoft Corporation
Microsoft Corporation General Company Information Address One Microsoft Way Redmond, WA 98052-6399 United States Phone: 425 882-8080 Fax: 425 936-7329 Country United States Ticker MSFT Date of Incorporation June 1981 , WA, United States Number of Employees 89,000 (Approximate Full-Time as of 06/30/2010) Number of Shareholders 138,568 (record) (as of 07/20/2010) Company Website www.microsoft.com Annual Meeting Date In November Mergent Dividend Achiever No Closing Price As of 02/18/2011 : 27.06 02/20/2011 1 Mergent, Inc. Microsoft Corporation Business Description Industry Internet & Software NAICS Primary NAICS: 511210 - Software Publishers Secondary NAICS: 334119 - Other Computer Peripheral Equipment Manufacturing 423430 - Computer and Computer Peripheral Equipment and Software Merchant Wholesalers 541519 - Other Computer Related Services SIC Primary SIC: 7372 - Prepackaged software Secondary SIC: 3577 - Computer peripheral equipment, nec 7379 - Computer related services, nec Business Description Microsoft is engaged in developing, manufacturing, licensing, and supporting a range of software products and services for several computing devices. Co.'s software products and services include operating systems for personal computers, servers, and intelligent devices; server applications for distributed computing environments; information worker productivity applications; business and computing applications; software development tools; and video games. Co. also provides consulting and product and application support services, as well as trains and certifies computer system integrators and developers. In addition, Co. designs and sells hardware including the Xbox 360 gaming and entertainment console and accessories, the Zune digital music and entertainment device and accessories, and Microsoft personal computer (PC) hardware products. Co. operates through five segments. -
Translation Memory: State of the Technology Fuzzy Matching In
Language | Technology | Business Translation memory: state of the technology Fuzzy matching in theory and practice A rule-based environment for Swahili development 01 Cover #90.indd 1 8/9/07 8:27:17 AM 02-03 ads #90.indd 2 8/3/07 2:19:40 PM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE 02-03 ads #90.indd 3 8/3/07 2:19:42 PM BitextBitext or or TM? TM? WhyWhy not not both? both? TEXTBASE TM Powered by MultiCorpora, an independent technology provider > Eliminates tedious manual alignment process > Recycles all legacy documents > Retrieves matches from terms to paragraphs > Facilitates in-context translation within preferred editor > Ensures terminology consistency > Provides web access to TM and terminology Discover how more and more global organizations, governments and language service providers are North America: 1-877-725-7070 Unlocking the “TRUE” value Europe: +32(0)2 21 3 0020 of their Multilingual Assets www.multicorpora.com 04 Multicorpora #90.indd 4 8/3/07 2:20:05 PM u ti in ua M l L g September 2007l Language | Technology | Business #90 Volume 18 Issue 6 Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Tech Q 7 Post Editing 34 Translation memory: state of the technology Q News — Jost Zetzsche Q 8 News 36 What’s next for TMS? Q 21 Calendar — Benjamin B.