Multilingual-December 2006

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multilingual-December 2006 Language | Technology | Business The telenovela goes worldwide The localization industry in Latin America: Argentina Instructional design principles for serious games Managing change across cultures Customer-loyalty strategies for LSPs Localizing casual games 01 Cover #84 925 DC EXP.indd 1 11/6/06 10:48:59 AM 02-03 ads #84.indd 2 11/1/06 8:52:12 AM `Tis the Season... This is a time for family and friends, not increased license fees and deployment hassles. Freeway is free, no budget required, or costs to justify. And it is web-based so TMs are synchronized in real time and upgrades are instant for everyone. There is no software to load or versions to manage. Where will Freeway take you? Find out how easily your translations can flow when your team www.GetOnTheFreeway.com is on Freeway. Enjoy smooth skating in 2007! GET ON THE FREEWAY today. FAST • CONNECTED • FREE 02-03 ads #84.indd 3 11/1/06 8:52:58 AM MultiLingual #84 Volume 17 Issue 8 December 2006 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers Translation Dept. Editor: Jim Healey IN THE GLOBAL MARKETPLACE, Copy Editor: Cecilia Spence News: Kendra Gray, Becky Bennett Illustrator: Doug Jones Production: Sandy Compton Cover Photograph: Doug Jones Webmaster: Aric Spence Assistant: Shannon Abromeit Intern: Callie Welch Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Editorial Board Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, Andres Heuberger, Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] www.multilingual.com/subscribe With business moving at lightning speed, you need Submissions, letters the expertise of a partner experienced at navigating the [email protected] evolving global landscape. Our three decades of quality- Editorial guidelines are available at focused, advanced solutions have resulted in long-standing www.multilingual.com/editorialWriter client relationships. While other localization companies Reprints: [email protected] have come and gone, Merrill Brink International continues to lead with service and technology developments that MultiLingual Computing, Inc. keep our clients right where they want to be – ahead of 319 North First Avenue, Suite 2 the competition. Put us to the test and benefit from Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA expertise that makes a world of difference. [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), December 2006, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, interna- tional $78 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North www.merrillbrink.com First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Translation | Localization | Internationalization | Globalization 4 e-Learning | Custom Solutions 04 Masthead #84.indd 4 11/1/06 8:55:01 AM u ti in ua M l L g December 2006l Language | Technology | Business #84 Volume 17 Issue 8 QUp Front QFeature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Language Focus Q 7 Post Editing 37 The telenovela goes worldwide QNews — Carlos Contreras 42 Spanish for the US: Q 8 News What fl avor do we want? Q 20 Calendar — Beatriz Bonnet QReviews QBusiness 22 Lingotek — reviewed by Ignacio 45 The localization industry Garcia & Vivian Stevenson in Latin America: Argentina Up Front 26 The Unicode Standard, Version 5.0 — Charles Campbell — reviewed by Richard Gillam 62 Localization World: Bonjour, Montréal! Q Columns and Commentary — Laurel Wagers 65 Customer-loyalty Off the Map — Tom Edwards 29 strategies for LSPs 32 World Savvy — John Freivalds — Emilie Achard & Joseph Gomes 34 Step by Step — Kit Brown 69 Managing change across cultures 90 Takeaway — Teddy Bengtsson — Erik Granered 73 Controlling the workfl ow Q81 Buyer’s Guide in translation projects — István Lengyel 89 Advertiser Index QIndustry Focus About the Cover 49 Instructional design This 50-piece gambling stick principles for serious games game with deerskin pouch — Valerie Hainley & Jaime Henderson is from the Haida tribe of 53 Localizing casual games Vancouver Island on the Pacifi c coast of Canada. — Frank Dietz The creatures inscribed 56 Games: quality, localization around each maple stick are mythical and familiar and the world market animals from the Haida — Pearse Finegan culture. From the collection of the McCord Museum, Montréal, Québec. Q79 Basics www.multilingual.com December 2006 MultiLingual 5 05 Contents #84.indd 5 11/1/06 10:58:24 AM on the web at www.multilingual.com e-Books GEORGE BELL’S MONUMENTAL INDEX OF CHINESE CHARACTERS WITH ATTRIBUTES, including Unicode references, is now available Free downloads on CD in fully searchable pdf format. NEED ONE OF OUR GETTING STARTED Index of Chinese Characters With Attributes GUIDES? Any or all can be downloaded contains characters found in the Xiandai Hanyu for free at www.multilingual.com/gsg. Choose Cidian (XHC), a dictionary in com- screen-quality pdfs for slower connections or mon use in China. English print-quality fi les for best reproduction. We translations of entries in encourage you to view and share these re- Index of Chinese Characters the XHC and the Ci Hai, With Attributes sources which have proved invaluable for In fully searchable pdf format and including Unicode a larger all-Chinese clients, novices and professionals in need of A quick and dictionary, have been easy index refresher courses. We have extra printed (FPSHF&#FMM made by Joy Zhao XJUI+PZ;IBP3PV[FS copies of some of these guides. If you are in- Rouzer as necessary terested in receiving printed copies, please to complement the def- contact [email protected] initions found in the dic- MultiLingual Press fi © George E. Bell • All rights reserved OUR RESOURCE DIRECTORY 2006 AND tionary sources acknowl- EDITORIAL INDEX 2005 can be down- edged in the bibliography. loaded at www.multilingual.com/resource Directory at no cost. This is a handy way to This publication, an invaluable resource for stu- fi nd information published in MultiLingual dents of Chinese, is available from MultiLingual in 2005 and a great list of resources for Press at www.multilingual.com/eBooks your language and technology needs. How to use www.multilingual.com GO TO the home page to see daily news updates and links to new website content as well as current job postings. RESEARCH past articles by looking through our list of online articles at www.multilingual .com/featuredArticles FIND a technology or service by searching our database of over 1,600 industry resources at www.multilingual.com/industryResources KEEP UP TO DATE with current industry news at www.multilingual.com/news PLAN your travels by checking the calendar of events at www.multilingual.com/calendar 6 | MultiLingual December 2006 [email protected] 06-07 Web & PE #84.indd 6 11/1/06 9:02:26 AM Laurel Wagers Post Editing Games, fun, Spanish. Seriously. Games, we are reminded, are for fun, for profi t and often for learning. When I tried to trim a Sim City budget, I learned quickly that if you underfund the highway department, you spend all your time patching streets. Zone for heavy industry, and pollution problems arise. The Sims who keep the city going start to leave. Setting the game speed Gto “African Swallow,” I can watch that little city thrive or decay onscreen — decades or centuries whisking by in minutes. It makes an impression. It’s a micro-mini version of the computer simulations being used to predict the where and how of global warming, population shifts and other world changes. Meanwhile, on a handheld translator I can play Hangman in nine languages — including Spanish, French, Czech, Portuguese, Russian and Hungarian — to pick up or reinforce vocabulary. Other people are deep into complex role-playing games, and some of those players are earning real-world money by acquiring virtual goods, skills and even “real estate” that they sell to other players. Because the game structure is an effective way to deliver information and to help users learn skills, games are being developed and used in a multitude of social, political, SEASON’S GREETINGS military and medical situations worldwide — such as America’s Army; the United Nations AND BEST WISHES World Food Programme’s Food Force (see MultiLingual September 2006), which is being TO ALL OUR FRIENDS translated into a bevy of languages; the forthcoming PeaceMaker (www.peacemaker game.com, www.impactgames.com); A Force More Powerful (www.aforcemorepowerful .org, www.afmpgame.com); the medical game Re-Mission (www.hopelab.org), in English, French and Spanish. In Darfur Is Dying (www.darfurisdying.com), the player takes the role of a Sudanese refugee trying to survive in a camp. The Serious Games Initiative (www.seriousgames.org) provides information and resources to link the game industry and projects that use games in education, training, health and public policy. Its branch sites are Games for Change, Games for Health and Serious Games Japan (in Japanese). In this issue’s focus on games we look at the variety in the gaming world, from the role of instructional design in serious games with Valerie Hainley and Jaime Henderson, to the localization of casual games with Frank Dietz, and the business and development of the game industry and of computer game localization with Pearse Finegan. Spanish, one of the world’s most-spoken languages, has many facets. In this issue Carlos Contreras describes the Latin American entertainment phenomenon, the telenovela, which has spread in translation around the world and is hitting the United States like a storm this television season (Ugly Betty, Fashion House and others).
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • A Case Study on Merger of Skype and Microsoft
    European Journal of Business, Economics and Accountancy Vol. 8, No. 1, 2020 ISSN 2056-6018 VALUATION OF TARGET FIRMS IN MERGERS AND ACQUISITIONS: A CASE STUDY ON MERGER OF SKYPE AND MICROSOFT Nguyen Vuong Bang Tam Thu Dau Mot University VIETNAM [email protected] ABSTRACT Mergers and acquisitions have become the most popular used methods of growth for the company and it’s one of the best ways to make a shortcut to get the success. They create the larger potential market share and open it up to a more diversified market, increase competitive advantage against competitors. It also allows firms to operate more efficiently and benefit both competition and consumers. However, there are also many cases that the synergy between acquiring company and acquired company failed. The most common reason is to not create synergy between both of them. In recent months, the merger between Microsoft and Skype is a very hot topic of analysts and viewers…etc. This acquisition presents a big opportunity for both firms, Skype give Microsoft a boost in the enterprise collaboration. To exchange for this synergy, Microsoft paid $8.5 billion in cash for Skype, the firm is not yet profitable. Skype revenue totaling $860 million last year and operating profit of $264 million, the company lost $6.9 million overall, according to documents filed with the SEC. Is that a good deal for Microsoft? Many analysts have different point of view but most of them have negative perspective. Research was to provide the analysis of Skype’s intrinsic value with an optimistic view of point about Skype’s future, Microsoft overpaid for Skype.
    [Show full text]
  • Language Service: Document Translation
    DATA SHEET Language Service: Document Translation What we offer Industry Expertise Tech-enabled language services for agile, scalable Our customers include enterprises, government agencies, translation. Lingotek Language Services use our indus- and Fortune 500 companies in a variety of industries, try-leading, cloud-based translation management system including: Adobe, Bosch, The Library of Congress, etc. (TMS), connectors, and a desktop filesystem connector to deliver document translation that is faster, cost effective, Translation Delivery and more accurate than traditional translation services. Professional (Human) Translation: • 1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation Translation Services • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Translation of any file type into 250+ languages. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Ability to translate millions of words each month. Machine Translation + Post-editing • Project scoping: Volume, frequency, & word counts. • 3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing • Content analysis to assess precise word counts. • 5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review • Complete word count analysis in 24-48 hours. • 8,000 words per day, per linguist for in-context review • Quality level assessment and workflow options. • Internal/external resource allocation. Leading Localization Tools • Calculate the number of linguists needed based on Lingotek’s translation management system (TMS) and quantities & deadlines. Lingotek - Inside Connectors offer all the functionality of a • Scalability to any volume level. computer-assisted translation (CAT) tool with the re- • Completely automated content transfer. al-time status collaboration and reporting and in a cloud • Expert file preparation to protect files environment for greater project efficiency and integration.
    [Show full text]
  • Field Guide to Software for Nonprofit Immigration Advocates, Organizers, and Service Providers
    THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOR NONPROFIT IMMIGRATION ADVOCATES, ORGANIZERS, AND SERVICE PROVIDERS By the Immigration Advocates Network and Idealware THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE FOREWORD Welcome, The Field Guide to Software is a joint effort between the Immigration Advocates Network and Idealware. Through straightforward overviews, it helps pinpoint the types of software that might be useful for the needs of nonprofit immigration advocates, organizers, and service providers and provides user- friendly summaries to demystify the possible options. It covers tried-and-true and emerging tools and technolgies, and best practices and specific aspects of nonprofit software. There’s also a section to guide you through the sometimes daunting process of choosing and implementing software. We know you have your hands full and don’t always have time to keep up with the latest information about the software that can help your organization. That’s where this guide can help. Thank you for all you do to make the world a better place. We hope this Field Guide will help you do it all just a little more easily. Matthew Burnett Karen Graham Director, Executive Director, Immigration Advocates Network Idealware iii THE FIELD GUIDE TO SOFTWARE TABLE OF CONTENTS TABLE 1. Introduction 7 • Understanding What You Need 8 • Every Organization Needs 10 2. Case Studies: Putting Tools to Use 13 • Using Technology to Expand Legal Services: Ayuda Delaware 14 • A Holistic Approach to Serving Immigrants: Benevolent Charities of Oklahoma 17 • Giving Voice to Immigrants: Idaho Coalition for Immigrants and Refugees 20 3.
    [Show full text]
  • Lingotek Inside Connectors
    DATA SHEET 05 | 10 | 2018 Lingotek Inside Connectors Lingotek’s Translation Network is the only cloud-based solution to connect all of your global content in one place, giving you the power to manage your brand worldwide. Our industry-leading without ever leaving the authoring technology pairs with the best enterprise interface or native environment. They are applications and tech-enabled language easy and intuitive to use. They support services to continuously push dynamic machine, community, and professional multilingual content to your global translation in 250+ languages. Users can markets. choose a translation workflow to suit every content type, budget, and quality need. Lingotek Inside Connectors offer Users can request translation from any out-of-the-box integration with all of the page, and when the translation is complete, most popular web applications. Our open, it is automatically merged back into the RESTful API makes these seamless application. The connector will even integrations possible. The connectors automatically detect changes and send any provide access to Lingotek’s new content for translation, so your industry-leading translation management information is always accurate and up to system (TMS) with tools like easy-to-use date. workflows, in-context workbench, linguistic quality evaluation, and intelligence. Use Cases ● Customer Engagement ● Customer Relationship Management The Lingotek connectors can continuously (CRM) translate and publish dynamic, ● Content Management Systems (CMS) multilingual content to your
    [Show full text]
  • Microsoft Corporation
    A Progressive Digital Media business COMPANY PROFILE Microsoft Corporation REFERENCE CODE: 8ABE78BB-0732-4ACA-A41D-3012EBB1334D PUBLICATION DATE: 25 Jul 2017 www.marketline.com COPYRIGHT MARKETLINE. THIS CONTENT IS A LICENSED PRODUCT AND IS NOT TO BE PHOTOCOPIED OR DISTRIBUTED Microsoft Corporation TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS Company Overview ........................................................................................................3 Key Facts.........................................................................................................................3 Business Description .....................................................................................................4 History .............................................................................................................................5 Key Employees .............................................................................................................26 Key Employee Biographies .........................................................................................28 Major Products & Services ..........................................................................................35 SWOT Analysis .............................................................................................................36 Top Competitors ...........................................................................................................44 Company View ..............................................................................................................45
    [Show full text]
  • A Language Translation Service for Documentum
    A LANGUAGE TRANSLATION SERVICE FOR DOCUMENTUM M. Scott Roth Director of Technology Armedia, LL [email protected] Overview In our highly-connected and diverse society, the expectation that online content be available in multiple languages is greater today than ever before. Licensing agreements, rules and regulations, disclaimers, and forms on websites belonging to software vendors, credit card companies, insurers, and other service providers are expected to be available in users’ native languages. For international companies, this can mean managing and maintaining these documents in multiple languages. From a content management perspective, how do you produce, manage, and maintain all of these translations? What if the “source” document changes, how do these changes ripple through to the rest of the translations? What if one of the translations needs to be “tweaked”, how do you keep its version in synch with the source document? This article discusses a solution for creating and maintaining multiple translations of content in a Documentum repository. The solution uses the inherent content management capabilities of the Documentum Content Server to manage content, versions, and relationships among documents, and leverages the Content Server’s infrastructure (specifically, Service-based Objects, asynchronous jobs, and external database tables) to integrate with a translation services provider for the production of translations. The translation services provider used in this integration is Lingotek (http://www.lingotek.com). Lingotek offers a comprehensive RESTful API that integrates easily with Documentum to provide a seamless solution for the production and management of multilingual content. 2015 EMC Proven Professional Knowledge Sharing 2 Table of Contents 1 Introduction ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • L,L' Êr;;F*Li 'B -\ UHIVETSIDADC OC Ftlita
    MESrne.po EM ENaENHARIA lNronuÁrlcA Departamento de Informática Ç 3 rn_ ,Êt l,l' Êr;;f*lI 'b -\ UHIVETSIDADC OC ftliTA Dissertação e-participation: BOT MSN "Esto dissertoção não inclui os críticos e sugestões feitas pelo júri" Aluno: André Marcão Teixeira nq 17305 Orientador: Luís Arriaga Responsável Esüígio: Luís Cavaco/Rui Barroso Entidade: ADRAL MESTRADO EM ExqENHARIA lNronrvrÁrlcA ô Departa mento de lnformática \" floevora, uNwCf,arDrEE ot Êvorr Dissertação e-participation: BOT MSN +HÊo'r,,[' ;:ffi .i,ii.''$,,4.. ';"1 1'{)tl..*a.r, ,r':1: ; t dt. I .rr.i 4h:&r.= g M "Estadissertoção não inclui os críticose sugestões feitosp"to it ri"fi À Aluno: André Marcão Teixeira ne 17305 Orientador: Luís Arriaga Responsável Estágio: Luís Cavaco/Rui Barroso Entidade: ADRAL Agradecimentos Todo este percurso académico, que culmina com este trabalho, não poderia ter sido levado apenas por mim. Neste caminhar de construção de conhecimento, feito ao Iongo de vários anos, foram aparecendo apoios que deram um pouco de si, em proldos outros, a quem deixo aqui a minha estima Começo por agradecer a todos os professores que contribuíram para a minha formação, em especial ao Prof. Luís Arriaga pelo particular apoio e orientação nesta dissertação. Aos diversos colegas, que me acompanharam nas vicissitudes na vida escolar, o meu obrigado Quero também agradecer ao Dr. Luís Cavaco pela possibilidade que me deu de estagiar na ADRAL, ao Eng. Rui Banoso pela sua dedicação, por ter feito tudo de forma a que pudesse ultrapassar os obstáculos inerentes a este projecto. Uma palavra de apreço também para os Engs.
    [Show full text]
  • Microsoft from Wikipedia, the Free Encyclopedia Jump To: Navigation, Search
    Microsoft From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Coordinates: 47°38′22.55″N 122°7′42.42″W / 47.6395972°N 122.12845°W / 47.6395972; -122.12845 Microsoft Corporation Public (NASDAQ: MSFT) Dow Jones Industrial Average Type Component S&P 500 Component Computer software Consumer electronics Digital distribution Computer hardware Industry Video games IT consulting Online advertising Retail stores Automotive software Albuquerque, New Mexico Founded April 4, 1975 Bill Gates Founder(s) Paul Allen One Microsoft Way Headquarters Redmond, Washington, United States Area served Worldwide Key people Steve Ballmer (CEO) Brian Kevin Turner (COO) Bill Gates (Chairman) Ray Ozzie (CSA) Craig Mundie (CRSO) Products See products listing Services See services listing Revenue $62.484 billion (2010) Operating income $24.098 billion (2010) Profit $18.760 billion (2010) Total assets $86.113 billion (2010) Total equity $46.175 billion (2010) Employees 89,000 (2010) Subsidiaries List of acquisitions Website microsoft.com Microsoft Corporation is an American public multinational corporation headquartered in Redmond, Washington, USA that develops, manufactures, licenses, and supports a wide range of products and services predominantly related to computing through its various product divisions. Established on April 4, 1975 to develop and sell BASIC interpreters for the Altair 8800, Microsoft rose to dominate the home computer operating system (OS) market with MS-DOS in the mid-1980s, followed by the Microsoft Windows line of OSes. Microsoft would also come to dominate the office suite market with Microsoft Office. The company has diversified in recent years into the video game industry with the Xbox and its successor, the Xbox 360 as well as into the consumer electronics market with Zune and the Windows Phone OS.
    [Show full text]
  • Lingotek Ebook 2018
    LINGOTEK EBOOK 2018 How the connector integrates--its features, functions & capabilities-- is the key differentiator between translation technology providers. All translation connectors are not created equal. When exploring the multilingual plugins offered by the Language Services Provider (LSP) for your content management system, remember that it is not only about the platforms it supports, but how well it will integrate with your system. There are several connectors in the marketplace that can help integrate translation with your existing enterprise applications, but finding the best one can be difficult if you aren’t familiar with the features and functions that are available. To find the best fit for your organization, you need to know what to look for. This buyer’s guide reviews what connectors are, why you should use them, and the benefits of a tool that is quite simply, the future of translation. It will highlight the most important functions of connectors and the range of capabilities to help you make an informed decision on an integration that will automate and simplify translation now and well into the future. Translation Connector Buyer’s Guide Page | 1 Table of Contents Connectors 101 3 Apps Supported 4 How Do Connectors Work? 5 Connector Benefits 5 Key Features & Functions 8 Robust Application Interface (API) 8 CMS Integration 9 Multilingual Readiness 9 Cost of Ownership 9 Feature Comparison Table 10 ​ How to Buy Connectors 11 Connector Certification & App Exchanges 11 Conclusion 11 Translation Connector Buyer’s Guide Page | 2 Translation connectors are the linchpin of interoperability between multiple marketing tools, translation and localization, and an agile globalization strategy.
    [Show full text]
  • Microsoft Corporation
    Microsoft Corporation General Company Information Address One Microsoft Way Redmond, WA 98052-6399 United States Phone: 425 882-8080 Fax: 425 936-7329 Country United States Ticker MSFT Date of Incorporation June 1981 , WA, United States Number of Employees 89,000 (Approximate Full-Time as of 06/30/2010) Number of Shareholders 138,568 (record) (as of 07/20/2010) Company Website www.microsoft.com Annual Meeting Date In November Mergent Dividend Achiever No Closing Price As of 02/18/2011 : 27.06 02/20/2011 1 Mergent, Inc. Microsoft Corporation Business Description Industry Internet & Software NAICS Primary NAICS: 511210 - Software Publishers Secondary NAICS: 334119 - Other Computer Peripheral Equipment Manufacturing 423430 - Computer and Computer Peripheral Equipment and Software Merchant Wholesalers 541519 - Other Computer Related Services SIC Primary SIC: 7372 - Prepackaged software Secondary SIC: 3577 - Computer peripheral equipment, nec 7379 - Computer related services, nec Business Description Microsoft is engaged in developing, manufacturing, licensing, and supporting a range of software products and services for several computing devices. Co.'s software products and services include operating systems for personal computers, servers, and intelligent devices; server applications for distributed computing environments; information worker productivity applications; business and computing applications; software development tools; and video games. Co. also provides consulting and product and application support services, as well as trains and certifies computer system integrators and developers. In addition, Co. designs and sells hardware including the Xbox 360 gaming and entertainment console and accessories, the Zune digital music and entertainment device and accessories, and Microsoft personal computer (PC) hardware products. Co. operates through five segments.
    [Show full text]
  • Translation Memory: State of the Technology Fuzzy Matching In
    Language | Technology | Business Translation memory: state of the technology Fuzzy matching in theory and practice A rule-based environment for Swahili development 01 Cover #90.indd 1 8/9/07 8:27:17 AM 02-03 ads #90.indd 2 8/3/07 2:19:40 PM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE 02-03 ads #90.indd 3 8/3/07 2:19:42 PM BitextBitext or or TM? TM? WhyWhy not not both? both? TEXTBASE TM Powered by MultiCorpora, an independent technology provider > Eliminates tedious manual alignment process > Recycles all legacy documents > Retrieves matches from terms to paragraphs > Facilitates in-context translation within preferred editor > Ensures terminology consistency > Provides web access to TM and terminology Discover how more and more global organizations, governments and language service providers are North America: 1-877-725-7070 Unlocking the “TRUE” value Europe: +32(0)2 21 3 0020 of their Multilingual Assets www.multicorpora.com 04 Multicorpora #90.indd 4 8/3/07 2:20:05 PM u ti in ua M l L g September 2007l Language | Technology | Business #90 Volume 18 Issue 6 Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Tech Q 7 Post Editing 34 Translation memory: state of the technology Q News — Jost Zetzsche Q 8 News 36 What’s next for TMS? Q 21 Calendar — Benjamin B.
    [Show full text]