ROTEIRO TEMÁTICO THEMATIC TOUR: O café e a história da cidade Coffee and the history of city

Este material faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros que oferecem outras treze pers- pectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil, Mirantes, Geek, Zona Leste, Fé e Espiritualidade, Polo de Ecoturismo de São Paulo e São Paulo e suas Faces.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through tours that provide thirteen other perspec- tives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence, Vistas, Geek, East Side, Faith and Spirituality, Ecotourism Zone of São Paulo and São Paulo and its Faces.

Mapa Map

2a edição / 2nd edition Av . M o rv an D ia R. Neves de Carvalho ê s R. Anhanguera t de ie F T ig al u R. dos Italianos in e arg ir . M ed Av o Av. Rudge R. Matarazzo

R. Anhaia R. Nilton Prado

R. Cruzeiro R. dos Americanos R. Porto Seguro

R. Azurita R. Visconde de Taunay R. Jaraguá R. Projetada R. Guaporé

R. Gen. Flores R. Paulino Av. Bom Jardim R. Iturama R. David Bigio R. Barra do Tibaji R. Rodolfo Miranda Guimarães R. Pardal

R. Boracéia

R. do Bosque Sul do Cruzeiro Av. Av. Tiradentes

R. Talmud Thorá R. Mamoré R. Pedro Vicente R. Rodovalho da Fonseca R. Sólon R. Mamoré

R. do Bosque ARMÊNIA R. Gurantã R. do Areal R. Luis Pacheco R. Con. Vicente Miguel Marino

Murtinho Av. Santos Dumont R. Joaquim Vieira R. Imbaúba 1 2 3 4 R.5 Padre R. Aparecida R. da Graça R. das Olarias R. Cachoeira R. Ten. Pena R. Anhaia R. Guarani R. Bandeirantes R. Tapajós R. Júlio Conceição Av . Fr R. Barra Funda R. Juruá an cis Legenda / Key co R. Prates R. Iguaçu R. Itaqui Ma Al. Dino Bueno t a R. José Paulino R. Três Rios ra R.R. Lopes Brg. ChavesGalvão R. Cnso. Dantas R. Rio Bonito zz Al. Barão de Piracicaba o R. Silva PintoR. Aimorés R. Lubavirtch CPTM R. Sousa Lima R. Silva Teles R. Lopes de Oliveira Al. Cleveland RegionalR. Itarini trains R. Afonso Pena R. Cel. Emídio Piedade A R. Vitorino Camilo R. Guaianases R. Cel. Morais R. Correia de Melo R. João Boemer R. Rio Bonito R. Santa Rita Metrô R. Madeira a TIRADENTES m i L Av. Carlos de Campos

R. Ribeiro de Lima R. Alfredo Maia Subway R. Hannemann e

Av. Barão de Limeira R. Jorge Miranda r

d R. Canindé a

R. Camot

P

Al. Eduardo Prado R. Mendes Júnior

InformaçãoR. Pasteur Turística Triângulo Histórico. R. Maria Marcolina R PARQUE R. João Teodoro Tourist Information Historical Triangle Al. Glete DA LUZ

Al. Nothman Ladário de Barão R. Av. Tiradentes R. Barão de Campinas R. Tiers MAL. 8 R. Vitor HugoAv. Vautier R. Paraiba R. Cnso. Nébias R. Bresser DEODORO Al. Ribeiro da Silva R. HelvétiaJÚLIO PRESTES R. Sousa Caldas 11 6 7 9 R. São Caetano R. Alm. Berroso 10 R. João Teodoro

R. Casimiro Abreu Silva R. Apa R. Rosa E R. Maj. Marcelino

Av. Rio Branco R. São Caetano R. dos Palmeiras R. Xavantes R. Elisa Whitaker Al. Barros 12 R. Mauá R. Joli SANTA CECÍLIA R. Henrique Dias R. do Triunfo LUZ R. da Cantareira R. Gen. Osório R. Maria Joaquina B R. dos Andradas R. Julio Ribeiro R. Frederico Abranches R. Sta. Ifigênia R. Rubnino R. Paula Sousa R. Oriente R. Miller de Oliveira Av. Cásper Líbero R. Ana Cintra SANTA CECÍLIA R. Miguel Carlos R. Dr. Carlos Botelho Av. São João R. Dr. Costa Valente Av. Sen. Queirós R. Dr. Brasílio Machado R. Barão de Itu R. dos Gusmões R. Cnso. Belisário R. Vitória Av. do Estado R. da Juta R. Dr. Manuel Vitorino

R. Mendes Caldeira R. Xavantes R. Vis. de Abaeté

R. São Vicente de Paula R. Martim Francisco R. Carlos de Sousa R. Mins. Andrade R. Vadico R. Aurora Nazaré

R. Dr. Albuquerque Lins R. Hipódromo R. Fortunato R. Brg. Tobias R. Coimbra R. Prof. Euripedes Simões de Paula Largo R. Jaguaribe R. Benjamin de Oliveira Concórdia R. Brg. Machado R. dos Timbiras Av. Ipiranga A R. Ant. Godói v R. Fernandes Silva . M Abreu

Duprat e r R. Santa Isabel c R. Florêncio de R. Barão de ú r i R. Gomes Cardim o PRAÇA DA R. 24 de Maio pulaer R. Mq. de Itu Av. Prestes Maia SÃO BENTO po REPÚBLICA o R. Bento Freitas Bento R. i Mota Júnior R. Vinte e Um de Abril R. Rêgo Freitas Rêgo R. r R. Assunção

R. Dr. R.Cesário Dr. Av. São João R. Barão de iá R. Cavalheiro D Itapetininga . C R. 25 de Março R. Dr. Almeida Lima d HIGIENÓPOLIS V R. Gen. Jardim R. do Gasômetro R. Martin Burchard

R. Da. Veridiana REPÚBLICA R. Major Sertório CENTRO R. Gen. Carneiro A

5 v R. 7 de Abril . R. Carneiro Leão

Av. São Luís R. Cnso. Crispiano R. São Bento R. Maria d R. 15 de Nov. Antonia o

R. Dr. Bitencourt Rodrigues E

s R. Itacolomi PARQUE R. Maria. Domitila Av. Rangel Pestana R. Líbero Badaró4 t R. Sabará Vd. do Chá a R. Alagoas R. Dom Pedro IId D. PEDRO I o R. Domingos Paiva R. Itambé - BRÁS P R. Cel. Xavier de Toledo is 3 t a Faustino Lima C R. Capitão PRAÇA en R. Alm. Brasil R. Direita tra FRANKLIN ANHANGABAÚ l ROOSEVELT

Pestana R. Visc. de Parnaíba R. Nestor

2 R. TorquatoR. Caetano Neto Pinto R. Piratininga R. José Bonifácio R. Dr. Almeida Lima R. Gravataí

R. Da. Antônia de Queirós HIGIENÓPOLIS R. Benjamin Constant R. F. Alvarenga R. Caio Prado R. Álvaro de Carvalho MACKENZIE R. Ipanema R. Martins Fontes R. CamposR. Flora Sales R. Sen. Feijó PRAÇA R. Alegria R. Riachuelo DA SÉ PEDRO II R. Maria Paula R. do Carmo R. Azevedo Jr. R. Fr. Gaspar D SÉ R. Paraná R. Visc. de Parnaíba

R. Maj. Diogo R. Sto. Amaro R. Pedro R. Sto. Antonio R. Japurá 1 Taques R. Genebra R. Consolação R. Abolição va R. dos Trilhos da n R. Tabatinguera R. Cel. Bento Pires a R. F. de Albuquerque R. Paim h n R. São Domingos a v R. Conde de Sarzedas

A R. Dr. Freire R. André de Leão

. R R. da Mooca R. Frei Caneca

R. Treze de Maio

R. Dr. Rodrigo Silva

PAULISTA Av. Pref. Passos R. Matias Aires R. Augusta

JAPÃO-LIBERDADE R. Wandenkolk R. Itararé

Av. Radial Leste-Oeste R. Francisca Miquelina R. Dr. Tomás de Lima R. Antônio Carlos R. Jandaia R. Herculano de Freitas R. Luís Gama R. dos Estudantes R. Dom Bosco

R. Maj. Diogo

R

R. Cel. Cintra . R. Glicério

R. Luis Coelho R R. Piedade R. Oscar Horta u R. Maria José R. da Glória

i

R. Odorico Mendes R. Barata Ribeiro B

a R. Card. Leme R. Leopoldo Miguez r b Av. do Estado MOOCA

o R. Vieira R. São Paulo Ravasco s

a

R. Cnso. Ramalho R. Sto. Antônio

R. Galvão Bueno R. Cons. Carrão Av Nove de Julho R. Cnso. João Alfredo Dente E R. Humaitá R. Barão de Iguape R. Cel. João

R. Teixeira Leite R. Otto Alencar

Av. Paulista R. Cnso Furtado

R. Peixoto Gomide BELA VISTA R. Junqueira Freire R. Alexandre Levi

R. dos Ingleses R. dos Aipes

R. Espírita R. Taguá R. R. Cesário Ramalho R. Mns. Passaláqua R. Serra de Paracaina

Av. da Liberdade R. Itapeva R. Rocha Al. Rio Claro Av. Brig. Luis Antonio R. Barão de Jaguara R. do Lavapés R. Pedroso SÃO JOAQUIM Largo do R. Bueno de Andrade Al. Ribeirão Preto Cambuci PARQUE R. Diogo Vaz TRIANON R. Estéfano R. Sta. Madalena LIBERDADE R. Climaco Barbosa TRIANON - R. São João Batista R. Dr. Siqueira R. Scuvero R. Da. Ana Néri MASP Campos CAMBUCI Av. Arno R. José Bento Av. Paulista R. dos Parecis

R. Dr. Alfredo Elis

R. Pio XII R. Ten. Azevedo

R. Vergueiro R. Prof. Antônio Prudente R. Alves Riberito R. Dr. Fausto R. Joaquim Piza R. Freire da Silva R. Treze de Maio R Ferraz . d R. Cincinato Braga R. Tamadaré a

In d e R. Alexandrino da Silveira Bueno R. Mazzini p Al Joaquim Eugênio de Lima R. Sen. Felício dos Santos e nd ên R. Miguel Teles Júunior cia

R. Mto Cardim

R. Martiniano de Carvalho Atrativos / Attractions

1 Palácio da Justiça ...... D3 / p.12 2 Edifício Guinle...... D3 / p.14 3 Centro Cultural Banco do Brasil...... C3 / p.17 4 Largo do Café...... C3 / p.17 5 Edifício Martinelli...... C3 / p.18 6 Estação da Luz...... / p.23 7 Painel Epopéia Paulista...... B3 / p.23 8 Parque da Luz...... B3 / p.25 9 Pinacoteca do Estado...... B3 / p.27 10 Estação Pinacoteca...... B2 / p.28 11 Estação Júlio Prestes...... B2 / p.30 12 Vila dos Ingleses...... B3 / p.33

Passeio / Tour Vem pro Triângulo SP ...... p.34

Gastronomia / Gastronomy

Cafeterias no Centro ...... p.38 Rua Florêncio de Abreu, 1860 Roteiro o Café e História de São Paulo

A economia cafeeira foi o fator que desencadeou o desenvolvimen- to de São Paulo, elevando a capital paulista de nona cidade do Brasil em 1872 a esta metrópole global que conhecemos hoje. A cultura do café, introduzida no Brasil do século XVIII, se disseminou pelo sudeste e sul do país, gerando riqueza e recriando costumes.

Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São Paulo, onde se consolidou como base da economia do país em meados do século XIX e nas primeiras décadas do XX. Plantado em vales e montanhas, proporcionou o surgimento de novas ci- dades e a dinamização e crescimento de muitas outras.

Responsável pela introdução da ferrovia no estado de São Paulo, construída para escoar o principal produto de expor- tação brasileiro, o café trouxe também aproximadamente 4 milhões de imigrantes, vindos principalmente da Europa.

A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões fazendei- ros, nas grandes construções urbanas, na difusão das artes e na im- portação da cultura europeia, nos teatros erguidos na capital e nas novas cidades do interior paulista. Em 1929, o grande impacto na

© Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/ produção e comércio do café abalou a economia, mas o país se recuperou e atualmente ainda é o maior produtor mundial do grão.

Das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar sabor às conversas, o café trouxe novos hábitos aos brasileiros, seja na vida urbana ou no cotidiano do campo.

A Secretaria Municipal de Turismo, através da SPTuris, desenvolveu este roteiro que permite compreender os impactos socioeconômi- cos e culturais que esta especiaria provocou em São Paulo, viven- ciando o patrimônio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.

Saiba mais sobre os atrativos deste roteiro!

6 7 Rua Florêncio de Abreu, 1912 / 1913 Coffee and the History of São Paulo Tour

The coffee economy was the factor that triggered the development of São Paulo, elevating the city’s capital from the ninth city of in 1872 to this global metropolis that its known nowadays. The cof- fee culture, introduced in Brazil in the 18th, disseminated throught- out the country, bringing richness and recreating customs.

Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached Rio de Janeiro and then expanded reaching São Paulo province, where it consolidated as the base of the country’s economy in the mid 19th and early 20th century decades. Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance of new cities and the dynamization and growth of many others.

Responsible for the railroad deployment in São Paulo state, built as a way of transporting the main Brazilian export product, coffee also brought approximately 4 million immigrants, who came particularly from Europe. © Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/ The richness which flew from the coffee plantations speeded up the country’s development and was transformed into elegant man- sions of farm owning barons, into great urban constructions, in dif- fusing the arts and importing the European culture, in the Theaters built in and the new cities nearby. The crisis in the coffee production and trade took place in 1929. However, the country recovered the activity and currently is still the world’s largest producer of this grain.

From the assets conquered to the black coffee served to visi- tors so as to add taste to the talks, coffee brought new habits to Brazilians, whether in urban life or in the rural’s routine.

The Municipal Secretary of Tourism, through SPTuris has developed this tour so that visitors could understand the socioeconomic and cultural impacts brought by this commodity, and to know the mate- rial and immaterial legacy left by the “black gold”.

Find out more about these landmarks!

8 9 Centro Cultural Banco do Brasil

Centro / Downtown

Na região do centro antigo, ou do chamado Triângulo His- In the region of the old downtown, or the so-called His- tórico, onde ocorreu a fundação da cidade, se observarão torical Triangle, where the city was founded, houses the ur- os caminhos do desenvolvimento urbanístico gerado pela ban development paths generated by the coffee plantation economia cafeeira, assim como as reminiscências arquite- economy, as well as the architectural remembrances and tônicas e os locais em que funcionavam alguns dos mais the sites where some of the city’s most emblematic cafés emblemáticos cafés da cidade. operated. © Jefferson Pancieri

10 11 Palácio da Justiça revestido com lambris de ma- Palácio da Justiça Palace of Justice deira de lei e teto ornamentado e coroado por uma clarabóia O café permitiu à cidade se no centro. Abriga exposições desenvolver institucionalmen- permanentes e temporárias te e culturalmente. O Palácio mantidas pelo Museu do Tribu- da Justiça é o símbolo deste nal de Justiça – hoje sediado no desenvolvimento. O edifício é Palacete Conde de Sarzedas (R. um exemplo de construção da Conde de Sarzedas, 100). nova metrópole que se moder- nizava pela economia cafeeira. Coffee allowed the city to de- Esta obra foi projetada em 1911 velop institutionally and cultur- pelo Escritório Técnico Ramos ally. The Palace of Justice is the de Azevedo (principal arquiteto symbol of this development. da São Paulo do café), teve sua The building is an example of construção iniciada em 1920 e the construction of the new só foi inaugurada em 1933. É metropolis that was modern- © Jefferson Pancieri um dos principais exemplos da ized by the coffee economy. arquitetura eclética, estilo que This work was designed in mesclava as principais tendên- 1911 by the Technical Office cias artísticas e arquitetônicas da Ramos de Azevedo (main ar- Europa, de onde a elite cafeeira chitect of São Paulo do café), se inspirava. De influência neor- its construction started in 1920 renascentista, a fachada apre- and was only opened in 1933. senta acabamentos luxuosos e It is one of the main examples é ornamentada com figuras, ca- of eclectic architecture, a style riátides (estátuas femininas com that mixed the main trends ar- função de coluna) e símbolos tistic and architectural styles in do Judiciário. No interior, o Europe, from which the cof- ponto alto é o Plenário do Júri, fee elite was inspired. With a neo-Renaissance influence, exhibitions maintained by the the facade has luxurious fin- Museum of the Court of Jus- Palácio da Justiça ishes and is ornamented with tice - today headquartered in figures, caryatids (female stat- the Conde de Sarzedas Palace ues with a column function) (R. Conde de Sarzedas, 100). and symbols of the Judiciary. Inside, the high point is the Praça Clóvis Bevilácqua, s/n - Sé Plenary of the Jury, lined with Segunda, quinta e sexta, às 15h. hardwood paneling and an or- Monday, Thursday and Friday, at 3 pm. nate ceiling and crowned by a +55 11 3117-2200

© Fernanda Ascar skylight in the center. It hous- www.tjsp.jus.br/museu/palacioda- Palácio da Justiça es permanent and temporary justica

12 13 Edifício Guinle It may be regarded as the first Edifício Guinle Guinle Building vertical building in town. Built between 1913 and 1916, it Pode ser considerado o pri- was one of the country’s first meiro prédio vertical da ci- constructions in reinforced dade. Construído entre 1913 concrete. In a time where the e 1916, foi uma das primeiras neighboring buildings were construções de concreto ar- not taller than three floors, mado no país. Numa época this project by architects em que os edifícios vizinhos Hipólito Gustavo Pujol Júnior não passavam de três anda- and Augusto de Toledo res, este projeto dos arqui- reached eight pavements and tetos Hipólito Gustavo Pujol 36 meters in height. Júnior e Augusto de Toledo The facade presents an Art chegou aos oito pavimentos Nouveau ornamentation, e 36 metros de altura. with coffee fruit and branch © Gabriel Rostey A fachada apresenta orna- motifs, referring to the mentação Art Nouveau, com riches brought by the coffee motivos de ramos e frutos de plantation economy. café, remetendo à riqueza tra- zida pela economia cafeeira. Rua Direita, 49 - Sé

Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910 Guinle building on the background, on the 1910’s © Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/

14 15 Centro Cultural Banco do Brasil Centro Cultural Rua Álvares Penteado, 112 - Sé Banco do Brasil (CCBB) Quarta a segunda, das 9h às 21h Banco do Brasil Cultural Wednesday to Monday, from 9 Center (CCBB) am to 9 pm. +55 11 3113-3651 / 3113-3652 © Jefferson Pancieri Construído entre 1923 e 1927 www.bb.com.br/pbb/pagina-ini- para ser sede do Banco do cial/sobre-nos/cultura/ccbb#/ Brasil, o edifício mistura não só os estilos arquitetônicos neoclássico e art nouveau, Largo do Café mas também elementos que Largo do Café remetem à transição da eco- nomia cafeeira para a indus- Antigamente o café era aqui trialização da cidade, como a comercializado, numa es- fachada que apresenta ador- pécie de bolsa informal, até nos de ramos de café e o 1914 com a instituição da Bol- cofre da agência no subsolo. sa Oficial do Café, em Santos Desde 2001, abriga o Centro (que se tornou a maior praça Cultural Banco do Brasil, com cafeeira do mundo). Atual- exposições, teatro, cinema, mente há bares e cafeterias oficinas educativas, cafeteria, muito animados após o horá- loja/livraria, e muito mais. rio comercial, onde se pode saborear um bom café. Built between 1923 and 1927 to be the headquarter of Coffee was marketed here Banco do Brasil, the build- in the past, in a kind of in- ing mixes not only the neo- formal trade exchange, up classical and art nouveau to 1914 with the setting up architectural styles, but also of the Official Coffee Stock elements that refer to the Exchange, in Santos (which transition from the coffee became the world’s larg- economy to the industrial est coffee dealing location). age of the city, such as the Currently, there are lively facade with branches adorn- bars and coffee shops after ments of coffee and the business hours, where you agency’s vault in the base- may taste a good coffee. ment. Since 2001, it houses the Banco do Brasil Cultural Cruzamento das ruas São Bento, Center, with exhibitions, the- Álvares Penteado, do Comércio e Dr. ater, cinema, educational Miguel Couto/ Intersection of Rua workshops, cafeteria, shop / São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua bookstore, and much more. do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto

16 17 Edifício Martinelli outside the United States, con- Edifício Martinelli dition only lost in 1936. Initially authored by the Na São Paulo que crescia Hungarian architect William com o dinheiro do “ouro ne- Fillinger, the 12 floors proj- gro”, quando inaugurado, em ect was changed by the very

1929, era o mais alto edifício work undertaker, Giuseppe © José Cordeiro do mundo fora dos Estados Martinelli, who had in mind Unidos, condição perdida 30 floors and attained his apenas em 1936. goal, building his own man- Inicialmente de autoria do sion on top of the building, arquiteto húngaro William thus demonstrating to those Fillinger, o projeto de 12 an- who were distrustful that, in dares foi alterado pelo pró- spite of being so high, the prio empreendedor da obra, construction was safe. Giuseppe Martinelli, que ti- At this exact site, there was nha a meta de 30 andares e a Café Brandão, one of the atingiu ao construir sua man- most remarkable at that time. são no topo do prédio, assim Today the Martinelli Build- demonstrando aos descon- ing remains one of the most fiados que, apesar de tão alta, iconic buildings in the city a construção era segura. and one of the main archi- Havia neste exato local o tectural symbols in Brazil. It Café Brandão, um dos mais also houses several munici- marcantes da época. pal departments. You can Hoje o Edifício Martinelli con- learn more about its history tinua sendo um dos mais icô- and enjoy one of the best nicos prédios da cidade e um views of the city through dos principais símbolos ar- your monitored visit. quitetônicos do Brasil. Tam- bém abriga diversas secreta- Avenida São João, 35 - Centro rias municipais. Você pode Visitas monitoradas (grupos de até conhecer mais a sua história 15 pessoas): diariamente, às 11h, e apreciar uma das melhores 12h, 13h, 14h30 15h30, 16h30, vistas da cidade através de 17h30, 18h30 e 19h30. sua visita monitorada. Monitored visits (groups of up to 15 participants): daily, at 11 am, 12 pm, In the city that grew with the 1 pm, 2:30 pm, 3:30 pm, 4:30 pm, “black gold” capital, when in- 5:30 pm, 6:30 pm and 7:30 pm. augurated, in 1929, this was +55 11 3104-2777 the tallest building in the world www.prediomartinelli.com.br

18 19 Chegada do café ao Porto de Santos / Coffee arriving at the Port of Santos © Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/

Região da Luz / Luz Area

A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, conse- The History of the Luz area is closely related to the railroad and, quentemente, ao café. consequently, to coffee. A partir da chegada do café, em meados do século XIX, São São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX Century. Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a crescente The central triangle cannot take any more the growing population população e o progresso da cidade. É o início da expansão and the city’s progress. It is the beginning of the expansion which que segue pela região da Luz, que deixa de ser um ponto de follows through the Luz region, which was no longer a stop point for parada de tropeiros para incorporar-se no cenário urbano. tropeiros (horsemen) and was incorporated into the urban scenery. Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o Ba- In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of rão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira, Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí, of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was con- concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São cluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café Railway Company”, aimed at transporting the coffee production do interior paulista até o Porto de Santos para exportação. from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.

Av. Tiradentes, início do século XX / Tiradentes Ave., early 20th century © Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/

20 21 Estação da Luz Estação da Luz land. One of the city’s main symbols – especially due to its 60-m high tower – Luz Station Com o crescimento da deman- is one of the most important of da do transporte ferroviário, the metropolitan transport sys- foi necessário desenvolver um tem. It also houses, since 2006, novo projeto de estação que the innovative Portuguese Lan- comportasse o movimento de guage Museum, one of the first pessoas e cargas. Foram inau- in the world dedicated to a lan- guradas em 1901 a atual Esta- guage. It suffered a fire in 2015 ção da Luz e duas pequenas and is scheduled to reopen in pontes sobre a estrada de ferro. the second half of 2020. Projetada pelo inglês Charles Henry Driver, sua obra utilizou Praça da Luz, 1 - Luz © Jefferson Pancieri exclusivamente materiais tra- Diariamente, das 4h às 0h. zidos da Inglaterra. Um dos Daily, from 4 am to midnight maiores símbolos da cidade – 0800-55-0121 especialmente pela sua torre de www.capital.sp.gov.br/turista/atra- 60 metros de altura – a Estação coes/pontos-turisticos/estacao-da- da Luz é uma das mais impor- tantes do sistema de transporte metropolitano. Também abriga, Painel desde 2006, o inovador Museu “Epopéia Paulista” da Língua Portuguesa, um dos “Epopéia Paulista” Panel primeiros no mundo dedicado à uma língua. Sofreu um in- Realizado pela artista plástica cêndio em 2015 e está com a Maria Bonomi, este monumen- reinauguração prevista para o tal painel de 73 metros de ex- segundo semestre de 2020. tensão por 3 metros de altura contempla a memória da Esta- Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900 With the growing demand for ção da Luz e os tipos humanos the railway transport, it was da cidade de São Paulo. A obra necessary to develop a new é dividida em 3 partes: station project which would accommodate the movement Amarela – faz referência à of people and loads. The Luz presença nordestina na cida- Station and two small bridges de, com ilustrações que re- on the railroad were inaugu- metem à literatura de cordel rated in 1901. Designed by the e cor que representa a terra British Charles Henry Driver, its seca do Nordeste. construction used exclusively Branca – as linhas retas repre-

© Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/ materials brought from Eng- sentam os trilhos do trem e do

22 23 Metrô, na cor branca que sim- to the cordel literature Parque da Luz boliza o futuro a ser construído and color representing the na cidade pelos que chegam. Northeast dry land. Vermelha – ilustra objetos White – Straight lines repre- esquecidos pelos usuários senting the Subway and train no dia-a-dia da estação, dos rails, in white colors, which mais comuns aos mais curio- symbolize the future to be built sos. A cor escolhida repre- in the city by those who arrive. senta a “terra roxa”, a terra Red – Illustrates objects daily vermelha encontrada em São forgotten by the users in the © Joca Duarte Paulo, que serviu a grandes station, from the most com- plantações de café. mon to the most curious ones. The selected color rep- Made by the plastic artist Ma- resents the “terra roxa”, the ria Bonomi, this monumen- rich red soil lands found in tal panel with 73 meters in São Paulo, which served well length by 3 meters in height for large coffee plantations. Parque da Luz coffee tree. Originally de- contemplates the Luz Station Luz Park signed to be a Botanical memory and the city of São Estação da Luz Garden, it was created by Paulo’s human types. The (corredor de interligação entre o Entre a rica e diversa flora a Portuguese Crown Royal work is divided into 3 parts: Metrô e a CPTM) do parque é possível ver um Order in 1798. Open to the (interconnection corridor between pé de café. Originalmente public in 1825, it is the city’s Yellow – Refers to the Bra- the Subway and Train Service) concebido para ser um Jar- oldest green area. It has an zilian northeastern migrants Diariamente, das 4h às 0h. dim Botânico, foi criado por area of 113,400 m2 and relies presence in the city, with Daily, from 4 am to midnight uma Ordem Régia da Coroa on many attractions such as illustrations harking back 0800-55-0121 Portuguesa em 1798. O Par- a cavern with a waterfall, the que da Luz, aberto ao públi- underground aquarium, and “Epopéia Paulista” co em 1825, é a mais antiga nearly 50 sculptures by artists área verde da cidade. such as Lasar Segall, Victor Tem área de 113.400 m² e Brecheret, Leon Ferrari and conta com muitos atrativos, Amílcar de Castro, arranged como a gruta com cascata, throughout its length. o aquário subterrâneo, e qua-

© Jefferson Pancieri se 50 esculturas de artistas Praça da Luz, s/nº - Luz como Lasar Segall, Victor Bre- Terça a domingo, das 6h às 18h cheret, Leon Ferrari e Amílcar Tuesday to Sunday, from 6 am to 6 pm de Castro dispostas ao longo +55 11 3227-3545 de toda extensão. www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/ secretarias/meio_ambiente/ Among the rich flora of this parques/regiao_centrooeste/index. park, it is possible to find a php?p=5757

24 25 © Rodrigo Zorzi © Rodrigo

Pinacoteca do Estado

Pinacoteca do Estado Pinacoteca do Estado Pinacoteca do Estado, o pri- State Pinacoteca meiro museu de arte de São Paulo, que veio a ocupar a to- O edifício começou a ser talidade do prédio. Restaurado construído em 1897 para se- em 1998 seguindo o projeto diar o Liceu de Artes e Ofícios do arquiteto Paulo Mendes da – centro de educação profis- Rocha, a Pinacoteca tem mais sionalizante para formação de de 8 mil peças em seu acervo artesãos e mão-de-obra espe- e é um dos principais atrativos cializada para a metrópole que turísticos paulistanos. se desenvolvia com o dinheiro vindo da exportação do café. This building started to be

© Jefferson Pancieri O projeto da construção é do constructed in 1897 to house arquiteto Ramos de Azevedo, the Liceu de Artes e Ofícios – que também era o diretor do a vocational education cen- Liceu. Inaugurado em 1905, ter to educate craftspeople também passou a abrigar a and skilled manpower for

26 27 the metropolis which kept Praça da Luz, 2 - Luz abrigar os escritórios ad- acervos de arte moderna developing with the capital Quarta a segunda, das 10h às 18h ministrativos e o Armazém do país. No térreo, está o resulting from the coffee ex- Wednesday to Monday, from 10 Central da ferrovia, além Memorial da Resistência de portation. The construction am to 6 pm de funcionar como esta- São Paulo, dedicado à pre- project is by the architect Ra- +55 11 3324-1000 ção provisória até o início servação das memórias da mos Azevedo, who was also www.pinacoteca.org.br das operações na Estação resistência e da repressão the Liceu’s director. Inaugu- Júlio Prestes, em 1930. A política no Brasil. rated in 1905, it also started construção é famosa por to house the Pinacoteca do Estação Pinacoteca ter abrigado o Departamen- In 1875 the Estrada de Ferro Estado, the first art museum Pinacoteca Station to de Ordem Política e So- Sorocabana (Sorocabana in São Paulo, which ended cial – DOPS, principal órgão Railway) was inaugurated up taking the entire building. Em 1875 foi inaugurada a de investigação e repressão thus coffee barons and cot- Restored in 1998 following Estrada de Ferro Sorocaba- durante o regime da Dita- ton producers united them- the project by architect Pau- na, fruto da união entre ba- dura Militar.Incorporado em selves to take a new railway lo Mendes da Rocha, Pinac- rões do café e produtores 2004 pela Pinacoteca do to the countryside of the oteca has above 8 thousand de algodão para levar uma Estado, passou a ser chama- state. This construction was pieces in its collection and is nova ferrovia para o interior do Estação Pinacoteca e ex- inaugurated in 1914 to shel- one of the São Paulo’s main do estado. Este edifício foi põe a Coleção Nemirovsky, ter the administrative offices touristic attractions. inaugurado em 1914 para um dos mais importantes and the Central Warehouse of the railway, besides oper- ating as provisional station Estação Pinacoteca until the start of operations at the Júlio Prestes Station, in 1930. The building is fa- mous for having sheltered the Department of Political and Social Order – DOPS, main agency of investigation and repression during the regime of the Military Dictatorship. Incorporated in 2004 by the State Pinacoteca, it started to be called Estação Pinacoteca and exhibits the Nemirovsky Collection, one of the coun-

© Caio Pimenta try’s most important modern art collections. The São Paulo Resistance Memorial is at the ground floor, dedicated to the preservation of memories of the resistance and political repression in Brazil.

28 29 Largo General Osório, 66 - Luz Estação Júlio Prestes Quarta a segunda, das 10h às 18h Wednesday to Monday, from 10 am to 6 pm +55 11 3335-4990 www.pinacoteca.org.br

Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station

Projetado pelo arquiteto Christiano Stockler das Ne- ves, este edifício foi erguido para ser a definitiva estação da Estrada de Ferro Soroca- bana. A antiga não compor- tava mais as necessidades da ferrovia na capital paulista, o que levou à nova constru- ção de proporções monu- mentais. Com a conclusão da área das plataformas em 1930, a estação iniciou suas operações, embora o edifí- cio – muito luxuoso e com detalhes em estilo Luis XVI - só fosse concluído em 1938. Sua torre de 75 metros de al- tura destaca-se na paisagem. Atualmente, além de ponto de partida dos trens da Linha Diamante da CPTM (Compa- nhia Paulista de Trens Metro- politanos), abriga a Secreta- ria de Estado da Cultura, e a © Jefferson Pancieri Osesp – Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo. Des- de 1999 o prédio também comporta uma das melhores salas de concerto do mundo, a Sala São Paulo. Instalada no

30 31 Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window antigo saguão, tem capacida- Praça Júlio Prestes, 16 - Luz de para cerca de 1.500 pes- Visitas monitoradas: segunda a sex- soas e forro móvel que per- ta, às 13h e 16h30, sábado às 13h30 mite uma acústica ajustável e domingo às 13h para cada concerto. Concertos matinais, domingo 11h Monitored visits: Monday to Friday, Designed by the architect at 1 pm and 4:30 pm, Saturday at Christiano Stockler das Neves, 1:30 pm and Sunday at 1 pm this building was raised to be Morning concerts, Sunday 11 am the definitive station of the +55 11 3367 9500 Estrada de Ferro Sorocabana. www.salasaopaulo.art.br The former station was no longer proportionate to rail- way needs at the capital city Vila dos Ingleses of São Paulo, which led to the English Village new construction of monu- mental proportions. With the Esta vila foi concebida para ser- conclusion of the platform vir de moradia aos funcionários area in 1930, the station start- ingleses da ferrovia São Paulo ed its operations, although Railway (Santos-Jundiaí). Cons- the building – a lot luxurious truída a partir de 1917 seguindo and with details in Louis XVI projeto do chileno Eduardo de style – was only concluded in Aguar D’Andrada, inspirado nas 1938. Its tower with a height vilas operárias de Londres. Atu- of 75 meters stands out in the almente funciona como um landscape. Currently, aside centro de atividades comerciais. from the starting point of the trains of CPTM’s (Sao Paulo This village was designed by State Company of Metropoli- the Chilean Eduardo de Aguar tan Trains) Diamond Line, it D’Andrada, in order to serve holds the State Secretary of as dwelling for the British em- Culture and the Osesp – São ployees of the São Paulo Rail- Paulo State Symphonic Or- way (railroad Santos-Jundiaí). chestra.Since 1999 the build- It was built as of 1917, inspired © Jefferson Pancieri ing also bears one of the best in the worker’s villages of Lon- concert halls in the world, the don. It currently operates as a Sala São Paulo, installed in the business activity center. former lobby, has capacity for about 1,500 people and mov- Rua Mauá, 836 – Luz ing panels on the ceiling that +55 11 3228-6944 allows an adjustable acous- www.facebook.com/pg/Vila-Dos- tics for every concert. -Ingleses-675735272614451/about

32 33 Vem pro Triângulo SP PáteoPateo do CollégioCollegio Come to Triangle SP

O Triângulo Histórico é a re- gião mais antiga da cidade. É lá que está localizado o Páteo do Collegio, marco da fundação paulistana; a Cate- dral da Sé, maior e mais im- portante templo católico da cidade; e o de São Paulo. Seus vértices são três igrejas históricas: Igre- ja e Mosteiro de São Bento, © Divulgação/SPTuris Igreja de São Francisco e a Igreja da Ordem Terceira do Carmo. Até o século XIX, a cidade se resumia a essa pe- quena localidade, mas muito graças ao café, o Triângulo iniciou o seu desenvolvi- e os mais belos edifícios da the Third Order of Carmo. São Paulo. It is carried out mento e a cidade expandiu região central. Entre os edi- Until the 19th century the through guided tours by pro- a partir daí. A chegada dos fícios abertos para visitação, city was limited to this small fessionals who present his- barões do café favoreceu a estão: Edifício Martinelli, Edi- town, but thanks to coffee, torical points of the city and instalação de bancos, insti- fício Matarazzo, Centro Cul- the Triangle started its devel- the most beautiful buildings tuições de ensino superior, tural Banco do Brasil, Mos- opment and the city expand- in the central region. Among desenvolvimento da arquite- teiro São Bento, Catedral da ed from there. The arrival of the buildings open for visita- tura eclética e avanços tec- Sé e Caixa Cultural. the coffee barons favored the tion are: Martinelli Building, nológicos. E para conhecer installation of banks, higher , Banco o melhor do centro e enten- The Historical Triangle is the education institutions, the do Brasil Cultural Center, São der a importância do café, oldest region of the city. It development of eclectic ar- Bento Monastery, Sé Cathe- que a Secretaria Municipal is there that Páteo do Col- chitecture and technological dral and Caixa Cultural. do Turismo desenvolveu o legio is located, a landmark advances. And to get to know Vem pro Triângulo SP. O pro- of the São Paulo foundation; the best of the center and Praça Antônio Prado, s/n - Centro jeto tem como objetivo rea- the Sé Cathedral, the largest understand the importance (Ponto de encontro / Meeting point) lizar eventos e implementar and most important Catholic of coffee, the Municipal Sec- Sábado, domingo e feriados: às 11h, ações para a conservação temple in the city; and São retary of Tourism developed 13h30 e 15h30 do Centro Histórico de São Paulo’s Ground Zero. Its verti- the project Vem pro Triân- Saturday, Sunday and holidays: at 11 Paulo. É realizado a partir ces are three historic church- gulo SP. The project aims to am, 1:30 pm and 3:30 pm de tours guiados por pro- es: Church and Monastery hold events and implement www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/ fissionais que apresentam of São Bento, Church of São actions for the conservation secretarias/turismo/eventos/index. pontos históricos da cidade Francisco and the Church of of the Historical Center of php?p=278022

34 35 Café Brandão, 1915 © Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/

Cafeterias no centro / Coffee shops in downtown:

Ficou com vontade de tomar um delicioso café? Did you feel like having a delicious coffee? Na cidade de São Paulo há inúmeros estabelecimentos para apre- In São Paulo city, there are countless establishments to enjoy ciar a bebida. Separamos algumas opções de cafeterias tradicionais the drink. We separated some options of traditional and cool e descoladas pelo Triângulo Histórico, que valem a pena conhecer. coffee shops at the Historical Triangle, worth visiting. Confira as dicas na próxima página! Take a look at some tips on the next page!

O Largo do Café, 1936 © Acervo Casa da Imagem de São Paulo Iconográfico/

36 37 Cafeterias no centro Coffee shops in downtown Café da Quitanda Delta Expresso Patriarca Rua da Quitanda, 150 Praça do Patriarca, 66 +55 11 3242-6158 +55 11 3242-5557 Café Girondino Café Martinelli Midi cafe-da-quitanda.negocio.site www.deltaexpresso.com.br Rua Boa Vista, 365 Rua Libero Badaró, 508 +55 11 3229-4574 +55 11 3104-6825 Casa Godinho Flashback Café - CCBB www.facebook.com/CafeGirondino/ www.cafemartinellimidi.com.br Rua Líbero Badaró, 340 Rua Álvares Penteado, 112 +55 11 3105-1625 +55 11 3113-3676 Caffè Latte Café do Páteo www.merceariagodinho.com.br www.flashbackcafe.com.br Rua do Comércio, 58 Largo Páteo do Collégio, 2 +55 11 3242-1700 +55 11 3101-8512 Casa Mathilde Benjamin A Padaria www.caffelatte.com.br www.pateodocollegio.com.br/ Praça Antônio Prado, 76 Rua Álvares Penteado, 20 cafe-do-pateo +55 11 3106-9605 +55 11 95584-7089 Café Alhambra www.casamathilde.com.br www.benjaminapadaria.com.br Rua São Bento, 344 Café do Farol por Suplicy +55 11 3241-4658 Rua João Brícola, 24 Cafezal Cafés Especiais Badaró Art Caffé pt-br.facebook.com/pages/ 26o andar / 26th floor Rua Álvares Penteado, 151 Rua Líbero Badaró, 408 Café-e-Refresco-Alham- +55 11 3061-0195 +55 11 9 9998-0224 +55 11 3106-0524 bra/222000747816611 www.farolsantander.com.br www.cafezalcafes.com.br www.badaroartcaffe.com.br

Café do Páteo © Jefferson Pancieri

38 39 Café do Páteo Centrais de Informação Turística Tourist Information Centers

Nas CITs, você encontra à disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.

At the CITs, visitors can find at disposal cultural guides, as well as city maps and brochures on places of interest.

CIT CONGONHAS CIT REPÚBLICA Aeroporto de Congonhas Praça da República, s/nº (desembarque/ arrival) Diariamente, das 9h às 18h. Avenida Washington Luis, s/nº Daily, from 9 am to 6 pm. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7 am to 10 pm. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê CIT GRU - TERMINAL 2 (desembarque/ arrival) Aeroporto de Guarulhos Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 (desembarque/ arrival) Diariamente, das 6h às 22h. Rodovia Hélio Smidt, s/nº Daily, from 6 am to 10 pm. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7 am to 10 pm. CIT POLO DE ECOTURISMO

© Jefferson Pancieri Avenida Senador Teotônio Vilela, CIT PAULISTA 8.000 - Parelheiros. Parque Mário Covas Terça a domingo, das 8h às 12h Avenida Paulista, 1.853 e das 13h às 17h. Diariamente, das 9h às 18h. Tuesday to Sunday, from 8 am to Daily, from 9 am to 6 pm. 12 pm and from 1 pm to 5 pm.

Mais informações / More information: www.cidadedesaopaulo.com

CIT Paulista © José Cordeiro

40 Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol e Caroline Braga Mapas / Maps: Fluxo Design, Rene Perol Foto de capa/ Cover Images: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), Secretaria de Estado da Cultura, André Stéfano, Gabriel Rostey e Jefferson Pancieri Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar e Raquel Vettori Conteúdo / Content: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais, Leonardo Caldeira e Sandra Ferraggine Revisão / Proofreading: Elen de Jesus, Raquel Vettori e Caroline Braga 2a Edição / 2nd Edition: Julho/2020 / July/2020

Secretaria Municipal de Turismo www.prefeitura.sp.gov.br/turismo Viaduto do Chá, 15 - 11o andar - Centro www.cidadedesaopaulo.com CEP 01002-900 - São Paulo/SP turismoprefsp

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

42