2015 Fall Slavfile

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2015 Fall Slavfile SlavFile Fall 2015 Vol. 24, No. 4 NEWSLETTER OF THE SLAVIC LANGUAGES DIVISION www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm AN INTERVIEW WITH Sergei Chernov Deputy Chief Interpreter at the IMF and SLD’s 2015 Susana Greiss Distinguished Speaker Interview conducted by Nora Favorov On Thursday November 5, at the ATA Annual Conference in Miami, Sergei Chernov will deliv- er a talk titled “The Early History of Simultaneous Interpreting in the USSR and the West.” Mr. Chernov has a CV any aspiring Russian<>English interpreter would envy. Besides “coming by” his profession “hon- In this issue: estly” (as the son of UN interpreter, educator, and au- The Start of SLD’s Year of the Book thor Gheli Vassilyevich Chernov, a towering authority in the field of simultaneous interpretation), he gradu- Lynn Visson ated from both the United Nations Language Training Why the Books? ............................................................…. 5 Courses and the storied Maurice Thorez Institute of Lucy Gunderson Foreign Languages, both in Moscow. We thank him Administrator’s Column ................................................... 4 for consenting to be interviewed by SlavFile’s Nora Martha Kosir Favorov. The interview provides a more engaging Osti’s Poetry Slovenian > Spanish ..............................…. 8 overview of his career than this introduction can hope New Feature: WebWatch ............................................... 11 to, so we will let Chernov take it from here. Paul Makinen NF: You grew up around interpretation, List of Translators Associations in Croatia, Bosnia, being the son of Gheli Vassilyevich Serbia, Montenegro, and Macedonia ........................... 12 Chernov, a prominent figure in the world Yuliya Baldwin of simultaneous interpretation both at Как в аптеке: Russian Pharmacy Terms ...................... 13 the UN and “InYaz” (today, Moscow State Linguistic University). Did you always know Olga Shostachuk you would enter the field of interpretation, Sports Idioms in Court Interpreting into Ukrainian ...... 15 or did you consider other career paths? SlavFile Mailbox ............................................................. 19 SC: My father was a major influence on my career SlavFile Lite .................................................................... 20 choice. When I was in elementary school, he gave me ATA56 Slavic Events ....................................................... 25 the pocket English-Russian/Russian-English diction- SLD Banquet ................................................................. 27 ary that he had just published, autographed it, and told me to put it to good use. I have been trying ever since. When we lived in New York in the mid-1970s, I sometimes did my homework after school in an empty SOPHIE LUBENSKY (1935-2015) interpretation booth at the UN. This was my first con- Dictionary Author and 2014 Greiss Lecturer tact with the real world of interpreting, and as I lis- Obituary: Page 22 tened to my father and his colleagues working in the Russian booth, I began to realize how challenging yet rewarding this profession was. My career choice was pre-determined, and there was no going back, even when my classmates, who were children of diplomats, called inter- SLAVIC LANGUAGES DIVISION preters their “international slaves.” OFFICERS NF: Can you tell us a little bit about your biography Administrator: Lucy Gunderson [email protected] and how it shaped your interest in language? Assistant Administrator: Fred Grasso SC: I was born in New York in 1965, when my father was work- [email protected] ing at the UN and was only two when the family returned to the USSR, so my first memories are not of New York but of Moscow. SlavFile is published four times yearly. Moreover, my Soviet birth certificate stated that I was born in Articles of interest to Slavic translators and Moscow, and it was not until the early 1990s that I was able to re- interpreters are invited. ceive an American passport at the U.S. Embassy in Moscow. In a Designation of Slavic Languages Division way, this story defines my attitude to the English language: I was membership on ATA membership application or renewal form born in the U.S. but with native Russian and acquired English provides full membership. (which I did not start learning until the age of seven). So, I have Write to ATA, 225 Reinekers Lane been working on my English all my life. I was very fortunate to Alexandria, VA 22314 spend my formative pre-teen and teenage years in New York, Submissions become the property of SlavFile when my father worked at the UN for the second time. Back in and are subject to editing. Moscow, my English high school teacher told me that I did not de- Opinions expressed are those of the authors serve good grades because my knowledge of the language was not and do not necessarily represent a result of my efforts, but only due to my privileged situation that the views of the Editor or of the Division. had allowed me to live in the U.S. Editor: Lydia Razran Stone NF: What advice do you have for U.S.-based [email protected] interpreters trying to keep pace with the rapidly Associate Editor: Liv Bliss evolving Russian language? [email protected] SC: I have been shuttling between Russia and the U.S. most Associate Editor: Nora Favorov [email protected] of my life. The irony is that when living in one country you sur- round yourself with an artificial environment (media, friends) of Associate Editor: Galina Raff (Russian, Layout) [email protected] the other country, and vice versa. For example, when I returned to Moscow from New York in 1980, I found myself in an informa- EDITORIAL BOARD tion vacuum and desperately scanned the short-wave radio un- Yuliya Baldwin til I found VOA. Imagine the look on the faces of my teacher and [email protected] classmates when I used the VOA news reports to talk about “cur- Svetlana Beloshapkina (Newcomers) rent events” at school: instead of describing the great successes [email protected] of the Soviet grain harvest, I talked about the American hostage Jennifer L. Guernsey crisis in Iran! Later, in the early 1990s in Moscow, I would have [email protected] my car radio tuned to Radio Maximum, the only FM station that Ekaterina Howard had English-language programming, and even got to know Cami [email protected] McCormick and other Americans who worked there. Katarzyna Jankowski (Polish) [email protected] Soon after my wife and I moved to Washington in 1993 and our son was born, we realized that we needed to create an environ- Martha Kosir (Poetry) [email protected] ment that would enable him to grow up bilingual, and I remember reading a lot of literature on childhood bilingualism. We created a Vladimir Kovner [email protected] strictly Russian environment at home, complete with satellite TV, Paul Makinen (Bosnian/Croatian/Serbian) Russian cartoons on VHS, Russian music in the car, i.e., the mir- [email protected] ror environment of what I had always tried to create for myself in Christina Sever Russia. [email protected] My advice to colleagues living in the U.S. and trying to keep Olga Shostachuk (Ukrainian) up with modern Russian is very simple: always finish your sen- [email protected] tences in the same language you start them, read, watch, and lis- Lynn Visson ten to as much Russian media as possible, and travel back often [email protected] – if not for work, at least on vacation. When working as interpret- Susan Welsh (Films) ers or translators, however, try to refrain from using those new [email protected] turns of phrase or flashy colloquialisms – in my view, it is almost SlavFile Page 2 Fall 2015 always better to use more conservative language than program or the Higher Courses for Interpreters – a the original speaker, unless you find yourself in very graduate program started by my father at InYaz – ef- specific situations (e.g., interpreting for show busi- fectively the first real interpreting school in the USSR. ness personalities). What you absolutely need to do, Being a biased graduate of the UN program, I am con- however, is to learn and understand all these neolo- vinced that our motivation to study was much more gisms or new acronyms correctly so that you do not powerful – a career at the UN awaited those who make the mistake a colleague made in the 1990s when graduated successfully. a Russian speaker talked about the difference between NF: How did your professional career bring the rule of law and mob rule (“жизнь по закону” vs. you to where you are today at the IMF? “жизнь по понятиям”), and the English interpreta- tion was something about “living by the notions.” SC: I graduated from the Maurice Thorez Institute in 1989 and the UN interpreting school in 1990, fully NF: What do you see as the comparative expecting that a coveted move to UN Headquarters strengths and weaknesses of interpreter in New York was right around the corner. History education in the U.S. and Russia? got in the way: the USSR was on the brink of col- SC: I am proud to say that I am about to find out – lapse, and the Soviet “rotation” system of interpret- this fall I will teach interpretation to the first group of ers in the Russian booth at the UN was falling apart. Russian-A students (those for whom Russian is their Interpreters whose tour of duty was ending signed dominant language) at the new Masters level T&I direct contracts with the UN Secretariat (not via the program at the University of Maryland! More gen- Soviet Foreign Ministry), and “my”
Recommended publications
  • TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2015 Volume XLIV Number 9 CHRONICLE TRANSLATORS WITHOUT BORDERS A Community Translating To Save Lives PEMT Yourself! Don't Leave Money You're Owed on the Table! Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience A Publication of the American Translators Association CAREERS at the NATIONAL SECURITY AGENCY inspiredTHINKING When in the office, NSA language analysts develop new perspectives NSA has a critical need for individuals with the on the dialect and nuance of foreign language, on the context and following language capabilities: cultural overtones of language translation. • Arabic • Chinese We draw our inspiration from our work, our colleagues and our lives. • Farsi During downtime we create music and paintings. We run marathons • Korean and climb mountains, read academic journals and top 10 fiction. • Russian • Spanish Each of us expands our horizons in our own unique way and makes • And other less commonly taught languages connections between things never connected before. APPLY TODAY At the National Security Agency, we are inspired to create, inspired to invent, inspired to protect. U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. All applicants for employment are considered without regard to age, color, disability, genetic information, national origin, race, religion, sex, sexual orientation, marital status, or status as a parent. Search NSA to Download WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® 14CNS-10_8.5x11(live_8x10.5).indd 1 9/16/15 10:44 AM Nov/Dec 2015 Volume XLIV CONTENTS Number 9 FEATURES 19 Beyond Post-Editing: Advances in Interactive 9 Translation Environments Translators without Borders: Post-editing was never meant A Community Translating to be the future of machine to Save Lives translation.
    [Show full text]
  • Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain
    Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain by Catherine Fleming A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto © Copyright by Catherine Fleming 2018 Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain Catherine Fleming Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto 2018 Abstract This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation practices by examining authors of both translations and original works whose lives and writing span the long eighteenth century. Recent studies in translation have often focused on the way in which adaptation shapes the reception of a foreign work, questioning the assumptions and cultural influences which become visible in the process of transformation. My research adds a new dimension to the emerging scholarship on translation by examining how foreign texts empower their English translators, offering opportunities for authors to establish themselves within a literary community. Translation, adaptation, and revision allow writers to set up advantageous comparisons to other authors, times, and literary milieux and to create a product which benefits from the cachet of foreignness and the authority implied by a pre-existing audience, successful reception history, and the standing of the original author. I argue that John Dryden, Alexander Pope, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter integrate this legitimizing process into their conscious attempts at self-fashioning as they work with existing texts to demonstrate creative and compositional skills, establish kinship to canonical authors, and both ii construct and insert themselves within a literary canon, exercising a unique form of control over their contemporary reputation.
    [Show full text]
  • Translation and Nation
    TRANSLATION AND NATION: THE QUESTION OF IDENTITY IN THE AMERICAN RENAISSANCE A Dissertation by KOHEI FURUYA Submitted to the Office of Graduate and Professional Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Larry J. Reynolds Committee Members, Richard Golsan David McWhirter Mary Ann O’Farrell Head of Department, Nancy Warren May 2015 Major Subject: English Copyright 2015 Kohei Furuya ABSTRACT This dissertation investigates the significance of translation in the making of American national literature. Translation has played a central role in the formation of American linguistic, literary, cultural, and national identity. The authors of the American Renaissance were multilingual, involved in the cultural task of translation in many different ways. But the importance of translation has been little examined in American literary scholarship, the condition of which has been exclusively monolingual. This study makes clear the following points. First, translation served as an important agency in the building of American national language, literature, and culture. Second, the conception of translation as a means for domesticating foreign influences in antebellum American literary culture was itself a translation of a traditionally European idea of translation since the Renaissance, and more specifically, of the modern German concept of it. Third, despite its ethnocentric, nationalistic, and imperialistic tendency, translation sometimes complicated the identity-formation process. The American Renaissance writers worked in the complex international culture of translation in an age of world literature, a nationalist-cosmopolitan concept that Goethe promoted in the early nineteenth century. Those American authors’ texts often take part in and sometimes come up against the violence of translation, which obliterates the marks of otherness in foreign languages and cultures.
    [Show full text]
  • Living Currency, Pierre Klossowski, Translated by Vernon Cisney, Nicolae Morar and Daniel
    LIVING CURRENCY ALSO AVAILABLE FROM BLOOMSBURY How to Be a Marxist in Philosophy, Louis Althusser Philosophy for Non-Philosophers, Louis Althusser Being and Event, Alain Badiou Conditions, Alain Badiou Infinite Thought, Alain Badiou Logics of Worlds, Alain Badiou Theoretical Writings, Alain Badiou Theory of the Subject, Alain Badiou Key Writings, Henri Bergson Lines of Flight, Félix Guattari Principles of Non-Philosophy, Francois Laruelle From Communism to Capitalism, Michel Henry Seeing the Invisible, Michel Henry After Finitude, Quentin Meillassoux Time for Revolution, Antonio Negri The Five Senses, Michel Serres Statues, Michel Serres Rome, Michel Serres Geometry, Michel Serres Leibniz on God and Religion: A Reader, edited by Lloyd Strickland Art and Fear, Paul Virilio Negative Horizon, Paul Virilio Althusser’s Lesson, Jacques Rancière Chronicles of Consensual Times, Jacques Rancière Dissensus, Jacques Rancière The Lost Thread, Jacques Rancière Politics of Aesthetics, Jacques Rancière Félix Ravaisson: Selected Essays, Félix Ravaisson LIVING CURRENCY Followed by SADE AND FOURIER Pierre Klossowski Edited by Vernon W. Cisney, Nicolae Morar and Daniel W. Smith Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square 1385 Broadway London New York WC1B 3DP NY 10018 UK USA www.bloomsbury.com BLOOMSBURY and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc Collection first published in English 2017 © Copyright to the collection Bloomsbury Academic, 2017 Vernon W. Cisney, Nicolae Morar, and Daniel W. Smith have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Editors of this work. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • John Steinbeck in East European Translation
    John Steinbeck in East European Translation John Steinbeck in East European Translation: A Bibliographical and Descriptive Overview By Danica Čerče John Steinbeck in East European Translation: A Bibliographical and Descriptive Overview By Danica Čerče This book first published 2017 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2017 by Danica Čerče All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7324-1 ISBN (13): 978-1-4438-7324-6 Cover image by Borut Bončina TABLE OF CONTENTS Preface ....................................................................................................... vii Acknowledgements .................................................................................. xiii Introduction ................................................................................................. 1 Luchen Li Chapter One ................................................................................................. 5 Steinbeck and East European Publishers Chapter Two .............................................................................................. 21 A Catalogue of Steinbeck Translations in the Languages of Eastern Europe
    [Show full text]
  • The Status of the Translation Profession in the European Union 7/2012
    Studies on translation and multilingualism The Status of the Translation Profession in the European Union 7/2012 Translation Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls may be billed. More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012 Manuscript completed in January 2012 ISBN 978-92-79-25021-7 doi:10.2782/63429 © European Union, 2012 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Belgium PRINTED ON CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST) Final Report 24 July 2012 Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, European Society for Translation Studies François Grin, Université de Genève Claudio Sfreddo, Haute école spécialisée de Suisse occidentale Andy L. J. Chan, Hong Kong City University TST project site: http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html Disclaimer: This report has been funded by the European Commission’s Directorate-General for Translation. It nevertheless reflects the views of the authors only, and the Commission cannot be held responsible for the nature of use of the information contained herein. 1 2 Executive summary This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia.
    [Show full text]
  • Propuesta De Didactización De Contenidos De Historia De La Traducción Para La Formación Del Traductor” by Pilar Martino Alba
    A PROPOSAL FOR A COURSE ON THE HISTORY OF TRANSLATION FOR A HUMANISTIC TRANSLATOR TRAINING1 Pilar Martino Alba [email protected] Universidad Rey Juan Carlos Susi Herrero Díaz (Translation) Abstract History of Translation should be considered a fundamental issue and one of the founding areas in the formative years of a translator. Within the teaching–learning process, the prospective translator has the opportunity to expand his/her worldview and learn how to handle the tapestry of encyclopedic knowledge which will allow weaving the texts with artistic skills and real craftsmanship. This constitutes the main objective of my proposal. The approach I take here extends beyond the introduction of chronological distribution divided into major historical periods. In each of them, I analyze the historical, sociological and political contexts based on texts and biographies which enable highlighting the real actors of the translation process. Finally, this approach leads toward the analysis and comments on the texts, those being the product of reflections on the translators‟ work. Thus, I propose a circular vision of the History of Translation, starting with a debate on the iconographic symbols which show clearly the translator´s activity and, subsequently, drawing the circle mentioned previously, across the areas of context, actor and text. Resumen La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza–aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su cosmovisión y aprender a manejar la lanzadera del telar de conocimiento enciclopédico que le permitirá tramar sus textos con artesanal y artística destreza, siendo éste uno de los objetivos de nuestra propuesta.
    [Show full text]
  • Desert Islands and Other Texts 1953-1974 Copyright © 2004 Semiotext(E) All Rights Reserved
    Desert Islands and Other Texts 1953-1974 Copyright © 2004 Semiotext(e) All rights reserved. © 2002 Les editions de Minuit, 7, rue Bernard-Palissy, 75006 Paris. Semiotext(e) 2571 W. Fifth Street 501 Philosophy Hall Los Angeles, CA 90057 Columbia University www.semiotexte.org New York, NY 10027 Distributed by The MIT Press, Cambridge, Mass. and London, England Special thanks to fellow translators in this volume: Christopher Bush, Charles Stivale and Melissa McMahon, Alexander Hickox, Teal Eich. Other translations are indebted to David L. Sweet, Jarred Baker, and Jeanine Herman's versions previously published in Felix Guattari's Chaosophy (NewYork: Semiotext(e), 1995). Lysa Hochroth's first translations of Deleuze's articles on Hume, Kant, and Bergson, subsequently reviewed by Elie During, were also invaluable. Special thanks to Giancarlo Ambrosino, Eric Eich, Teal Eich, Ames Hodges, Patricia Ferrell, Janet Metcalfe for their close reading and suggestions. The Index was established by Giancarlo Ambrosino. Cover Photo: Jean-Jacques Lebel. © Jean-Jacques Lebel archive, Paris Design: Hedi El Kholti ISBN: 1-58435-018-0 Printed in the United States of America Desert Islands and Other Texts 1953-1974 Gilles Deleuze Edited by David Lapoujade Translated by Michael Taormina SEMIOTEXT(E) FOREIGN AGENTS SERIES Contents 7 Introduction 9 Desert Islands 15 Jean Hyppolite's Logic and Existence 19 Instincts and Institutions 22 Bergson, 1859-1941 32 Bersson's Conception of Difference 52 Jean-Jacques Rousseau: Precursor of Kafka, Celine, and Ponse 56 The Idea
    [Show full text]
  • Dethroning Dante Skopostheorie in Action
    Dethroning Dante Skopostheorie in Action Tim N. Smith Thesis submitted to Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirement for the degree of Master of Arts in Literary Translation Studies 2016 3 4 Quel sorriso m’ha salvato da pianti e da dolori… 5 6 Table of Contents Abstract iii Acknowledgements iv List of Abbreviations in the Present Work vi CHAPTER 1 1 Introduction CHAPTER 2 7 Skopostheorie and Its Critics 2.1 An Introduction to Skopostheorie 7 2.2 A Note on ‘Rival’ Theories 15 2.3 Criticisms and Responses 18 2.3.1 Basic Criticisms 19 2.3.2 Ethics 20 2.3.3 Is Skopostheorie Descriptive or Prescriptive? 24 2.3.4 Skopostheorie and Literary Translation 28 2.3.5 How to Spot a Skopos 32 2.3.6 Translation Quality Assessment 34 2.4 Afterword 39 CHAPTER 3 40 Recent Translations of the Inferno: A Functionalist Analysis 3.1 Towards a Practical Retrospective Application for Skopostheorie 40 3.2 Why Skopostheorie Matters 43 3.3 Trends in Translating Dante: In Search of the “Spirit” of the Original 48 3.4 Three Translations of Inferno I 52 3.4.1 Dante Astray: Seamus Heaney’s Poem–Translation (1993) 52 3.4.2 Steve Ellis: Abbreviation and Familiarization (1994) 63 3.4.3 Robert M. Durling: Understanding the Muse or the Philosopher? 70 (1996) 3.5 Some Concluding Remarks on Translations of Dante 79 CHAPTER 4 83 Conclusion Appendix 90 Table of Translators 90 Graph: Mean translations per year 98 Inferno I: A prose translation by Tim N.
    [Show full text]
  • Proceedings of the XVII World Congress International Federation of Translators
    FIT 2005 Congres Mondial World Congress Proceedings of the XVII World Congress International Federation of Translators Aetes du XVI ,e Congres mondial Federation Internationale des Tradueteurs Edited by / Edites par Leena Salmi & Kaisa Koskinen D Hosted by the Finnish Association of Translators and Interpreters U Accueilli par l'Association finlandaise des tradudeurs et interpretes Proceedings of the XVII World Congress International Federation of Translators Actes du XVlle Congres mondial Federation Internationale des Traducteurs Tampere, Finland, 4-7 August 2005 Tampere, Finlande, du 4 au 7 aout 2005 Published by / Editeur : International Federation of Translators - Federation Internationale des Traducteurs (FIT) Paris, France Editorial Board / Comite de redaction: Lea Heinonen-Eerola Sheryl Hinkkanen Kaisa Koskinen Leena Salmi Layout / Mise en page : Piia Keljo Tmi, Tampere Printed by / Imprimeur : Offset Ulonen Oy, Tampere Copyright © FIT 2005 All rights reserved. Tous droits reserves. No editorial Intervention was undertaken unless absolutely necessary. The Editorial Board's task was to solicit contributions, to arrange them thematically, and to format them according to the Proceedings style guidelines. The Editorial Board cannot be held liable in any manner for any editorial intervention or for any errors, omissions. or additions to the papers published herein. Le mandat du Comite de redaction a consiste it solliciter des communications, it les organiser selon une logique thematique et it formater leur mise en page selon les regles enoncees dans les directives concernant les Actes. Le Comite de redaction ne saurait etre tenu responsable d'aucune intervention d'ordre redactionnel ni d'aucune erreur, omission ou addition aux communications publiees dans les presents Actes.
    [Show full text]
  • A Guide to Translation Project Management
    A Guide to Translation Project Management David Russi – UCAR/COMET Rebecca Schneider – Meteorological Service of Canada Published by The COMET® Program with support from NOAA’s National Weather Service International Activities Office and the Meteorological Service of Canada Version 1.0 ©Copyright 2016 The COMET® Program All Rights Reserved Legal Notice: https://www.meted.ucar.edu/about_legal_es.php Preface This Guide to Translation Project Management provides a set of written guidelines meant to assist organizations around the world wishing to produce quality translations. Although it was designed primarily as a resource for National Meteorological and Hydrological Services (NMHSs) interested in translating instructional materials to support their training and professional development efforts, the general concepts are relevant to any agency or organization desiring to distribute information in other languages. Translation is a complex endeavor, requiring the active collaboration of multiple participants in order to produce a quality product. This guide explains the process involved, describes some possible pitfalls and ways to avoid them, and offers guidance in creating a translation team, including the selection of a translation company or independent translators. It also touches on aspects such as translation and distribution formats, rates, tools, resources, and best practices that can contribute to a good outcome. Finally, the guide includes sample checklists, guidelines and instruction sheets that can be customized for use in various stages of the translation process. This guide was developed as a collaboration project by The COMET Program and the Meteorological Service of Canada (MSC). Many thanks to Corinne McKay for her many excellent suggestions, and to Bruce Muller, for editing.
    [Show full text]
  • Slavfile Winter 2011
    Spring 2011 Vol. 20, No. 2 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm 2010 ATA CONFERENCE PRESENTATION REVIEW CONTEMPORARY RUSSIAN: Enhanced Vocabulary, Endangered Syntax Presented by Elizabeth Macheret Reviewed by Galina Palyvian In a presentation entitled “Contemporary Russian: En- A number of words used in the hanced Vocabulary, Endangered Syntax,” Elizabeth Mach- past are now coming back to life eret addressed important topics such as recent changes in without semantic change (e.g., Reviewer Galina Palyvian the modern Russian language on the semantic, morphologi- визитная карточка [visiting/ cal, and syntactic levels. The examples were taken from the business card], биржа [stock market]). In addition, forgot- actual work of professional translators, grant applications ten words are now acquiring new semantic content (e.g., written by Russian college students (majoring in linguistics визитка [short for visiting/business card, instead of the and foreign languages), and from Internet sources. meaning of cutaway coat – a men’s clothing item used in th th Elizabeth started off by quoting three lines from Eugene the 19 and early 20 centuries for morning visits]). Onegin by Alexander Pushkin, which nowadays are often An especially interesting section of the presentation used to excuse one’s linguistic errors: “Как уст румяных included examples of the influence of slang and vernacu- без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской lar on the development of Russian vocabulary, e.g.: речи не люблю” [“Like rosy lips severe, unsmiling, / To me • знаковый – this was introduced as a semiotic term no Russian sounds beguiling, / Without a grammar gaffe meaning related to signs or symbols, e.g., знаковые or two.” LRS].
    [Show full text]