Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain by Catherine Fleming A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto © Copyright by Catherine Fleming 2018 Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain Catherine Fleming Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto 2018 Abstract This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation practices by examining authors of both translations and original works whose lives and writing span the long eighteenth century. Recent studies in translation have often focused on the way in which adaptation shapes the reception of a foreign work, questioning the assumptions and cultural influences which become visible in the process of transformation. My research adds a new dimension to the emerging scholarship on translation by examining how foreign texts empower their English translators, offering opportunities for authors to establish themselves within a literary community. Translation, adaptation, and revision allow writers to set up advantageous comparisons to other authors, times, and literary milieux and to create a product which benefits from the cachet of foreignness and the authority implied by a pre-existing audience, successful reception history, and the standing of the original author. I argue that John Dryden, Alexander Pope, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter integrate this legitimizing process into their conscious attempts at self-fashioning as they work with existing texts to demonstrate creative and compositional skills, establish kinship to canonical authors, and both ii construct and insert themselves within a literary canon, exercising a unique form of control over their contemporary reputation. By examining the classical translations of Dryden and Pope alongside Haywood’s popular French translations and Carter’s scholarly and philosophical translations from Greek, Italian, and French, I show how each of these authors use conventions of classical translation, following similar strategies to build reputations. Both Pope and Dryden ask readers to compare them to a classical source, but Dryden promotes his writing by praising the authors he translates while Pope’s relationship to his originals is often adversarial. Haywood refuses to follow the topos of modesty, demanding equality with her authors, while Carter caters to current fashions by displaying her faults while praising her original. Although they wrote for different audiences and in different genres, I argue that these writers and their contemporaries saw translation as a central part of their public identity and I call for increased scholarly attention to this dimension of self-fashioning in eighteenth-century literature. iii Acknowledgments This study could never have been completed without the generous advice and support I have received. My work is immeasurably better for the input of my supervisor, Thomas Keymer, my committee members Carol Percy and Simon Stern, and my friend Abigail Lochtefeld, who has read this almost as often as I have. My time as a fellow at Chawton House Library was also invaluable. I have been truly blessed by the time, patience, and support of my colleagues, family, and friends. iv Table of Contents Acknowledgments.......................................................................................................................... iv Table of Contents ............................................................................................................................ v Introduction ..................................................................................................................................... 1 Adaptive Translation ................................................................................................................... 4 Narrowing Definitions ................................................................................................................ 9 Authorial Property .................................................................................................................... 24 The History of Translation ........................................................................................................ 28 Translation and the Spread of Ideas .......................................................................................... 32 Translation and Reputation ....................................................................................................... 36 Chapter 1 Dryden: Laureate, Theorist, and Translator ................................................................. 44 A Classical History: Translation and the Classics .................................................................... 47 The Empowered Translator: Dryden’s Translation Theory ...................................................... 62 Creating the Ideal Reader .......................................................................................................... 78 A Poetic Father ......................................................................................................................... 87 Chapter 2 Pope, His Homer, and Himself..................................................................................... 96 Judgement and Invention, Derivation and Debts ...................................................................... 98 The Value of an Original ........................................................................................................ 108 Manliness and Morality .......................................................................................................... 115 Horace ..................................................................................................................................... 130 Pope’s Audience ..................................................................................................................... 140 After Life of Pope’s Translations ........................................................................................... 149 Chapter 3 Haywood: Consistency of Purpose ............................................................................ 152 Who Wrote That? Reputation and Anonymity ....................................................................... 158 Establishing a Reputation ....................................................................................................... 174 Translation as Intervention ..................................................................................................... 188 Establishing a Career: Haywood’s Respectability .................................................................. 197 Chapter 4 Elizabeth Carter: Hidden Fame, Subtle Teaching ...................................................... 213 Contesting Beliefs ................................................................................................................... 221 Social Acceptance ................................................................................................................... 238 Divinely Reasoned Education ................................................................................................. 251 Conclusion .................................................................................................................................. 272 Works Cited and Consulted ........................................................................................................ 287 v 1 Introduction If you asked an eighteenth-century Londoner what a translator looked like, you would be offered a variety of different images: the schoolboy laboriously parsing his first paragraph out of Caesar, the starving hack writing to order in his publisher’s garret, and the gentleman of leisure or of letters whiling away an hour by inventing a new phrase to express the meaning of a favorite author. Central to each of these images is the question of agency and the challenge of demonstrating creative freedom in a restrictive medium. Despite the challenges of working with another author’s text, translations make up an astonishing 15-35 percent of eighteenth-century prose fiction, as recent scholarly estimates by James Raven, Mary Helen McMurran, and others show.1 When Biblical, philosophical, and poetic translations are factored in, the number of translations rises even further, yet their writers are often discussed as subordinate to their publishers or to their source rather than as authors making their own interpretative decisions. The fear of being merely derivative frightened some writers away from translation, but others sought the respect given to authors who displayed the depth of scholarship and the nuance of interpretation which good translation required. These authors saw translation as a necessary part of their self-creation, offering unique opportunities to establish themselves in a multinational and multigenerational community of writers. 1 James Raven, introduction to The English Novel 1770-1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles, ed. James Raven and Antonia Forster (Oxford: Oxford University Press, 2000), I.58; Mary Helen McMurran, The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century (Princeton: Princeton University Press. 2010), 46, 55. 2 Translation allowed authors to connect themselves to other authors, places, and classes while setting up advantageous
Recommended publications
  • The Art of Adaptation
    Ritgerð til M.A.-prófs Bókmenntir, Menning og Miðlun The Art of Adaptation The move from page to stage/screen, as seen through three films Margrét Ann Thors 301287-3139 Leiðbeinandi: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir Janúar 2020 2 Big TAKK to ÓBS, “Óskar Helps,” for being IMDB and the (very) best 3 Abstract This paper looks at the art of adaptation, specifically the move from page to screen/stage, through the lens of three films from the early aughts: Spike Jonze’s Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance, and Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? The analysis identifies three main adaptation-related themes woven throughout each of these films, namely, duality/the double, artistic madness/genius, and meta- commentary on the art of adaptation. Ultimately, the paper seeks to argue that contrary to common opinion, adaptations need not be viewed as derivatives of or secondary to their source text; rather, just as in nature species shift, change, and evolve over time to better suit their environment, so too do (and should) narratives change to suit new media, cultural mores, and modes of storytelling. The analysis begins with a theoretical framing that draws on T.S. Eliot’s, Linda Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sanders’s thoughts about the art of adaptation. The framing then extends to notions of duality/the double and artistic madness/genius, both of which feature prominently in the films discussed herein. Finally, the framing concludes with a discussion of postmodernism, and the basis on which these films can be situated within the postmodern artistic landscape.
    [Show full text]
  • Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
    Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
    [Show full text]
  • Literature on Screen, a History: in the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn University of Pennsylvania ScholarlyCommons Departmental Papers (CIMS) Cinema and Media Studies Program 9-2007 Literature on Screen, A History: In the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://repository.upenn.edu/cims_papers Part of the English Language and Literature Commons, Film Production Commons, and the Mass Communication Commons Recommended Citation (OVERRIDE) Corrigan, T. (2007). Literature on Screen, A History: In the Gap. In D. Cartmell & I. Whelehan (Eds.), The aC mbridge Companion to Literature on Screen (pp. 29-44). New York: Cambridge University Press. [10.1017/CCOL0521849624.003] This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/cims_papers/8 For more information, please contact [email protected]. Literature on Screen, A History: In the Gap Abstract Perhaps more than any other film practices, cinematic adaptations have drawn the attention, scorn, and admiration of movie viewers, historians, and scholars since 1895. Indeed, even before this origin of the movies - with the first public projections of films by Auguste and Louis Lumière in France and Max and Emil Skladanowsky in Germany - critical voices worried about how photography had already encroached on traditional aesthetic terrains and disciplines, recuperating and presumably demeaning pictorial or dramatic subjects by adapting them as mechanical reproductions. After 1895, however, film culture moved quickly to turn this cultural anxiety to its advantage, as filmmakers worked to attract audiences with well-known images from books now brought to life as Cinderella (1900), Gulliver's Travels (1902), and The aD mnation of Faust (1904).
    [Show full text]
  • Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
    The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries.
    [Show full text]
  • Front Matter
    Cambridge University Press 978-1-107-01316-2 - The Cambridge Companion to Women’s Writing in Britain, 1660–1789 Edited by Catherine Ingrassia Frontmatter More information the cambridge companion to women’s writing in britain, 1660–1789 Women writers played a central role in the literature and culture of eighteenth- century Britain. Featuring essays on female writers and genres by leading scho- lars in the field, this Companion introduces readers to the range, significance, and complexity of women’s writing across multiple genres in Britain between 1660 and 1789. Divided into two parts, the Companion first discusses women’s participation in print culture, featuring essays on topics such as women and popular culture, women as professional writers, women as readers and writers, and place and publication. Additionally, Part I explores the ways that women writers crossed generic boundaries. The second part contains chapters on many of the key genres in which women wrote, including poetry, drama, fiction (early and later), history, the ballad, periodicals, and travel writing. The Companion also provides an introduction surveying the state of the field, an integrated chronology, and a guide to further reading. catherine ingrassia is Professor of English at Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia. She is the author of Authorship, Commerce, and Gender in Eighteenth-Century England: A Culture of Paper Credit (Cambridge, 1998); editor of a critical edition of Eliza Haywood’s Anti- Pamela and Henry Fielding’s Shamela (2004); and co-editor of A Companion to the Eighteenth-Century Novel and Culture (2005) and the anthology British Women Poets of the Long Eighteenth Century (2009).
    [Show full text]
  • The Life of the Female Mind: Hester Mulso Chapone and the Gendered Rhetoric of Experience
    The Life of the Female Mind: Hester Mulso Chapone and the Gendered Rhetoric of Experience Bethany Mannon Abstract: This article studies the writings of Hester Mulso Chapone (1727-1801) a prolific member of the late-eighteenth century Bluestocking circle. Working within genres traditionally available to women, most notably the conversational rhetoric of letters, Chapone advocates for an expanded social role and rhetorical education for young women. These letters later circulated publicly as Letters on Filial Obedience (1751) and Letters on the Improvement of the Mind (1773). Chapone’s participation in a tradition of feminist writing deserves attention be- cause of her success foregrounding personal experience as a source of authority and deploying personal writing to persuade, inform, and confront prevailing power structures. Keywords: Conversational Rhetoric, Feminist Rhetoric, Life Writing, Bluestockings Hester Mulso Chapone (1727-1801) wrote prolifically in the eighteenth century and, together with the writers Elizabeth Montagu, Catharine Macaulay, Charlotte Lennox, Elizabeth Carter, Sarah Scott, Hannah More, and Frances Burney, influenced British intellectual culture. A member of this Bluestocking generation, Chapone was known during her life for her essays, letters, conver- sation, poetry, and advice on the education of young women. She maintained a reputation as an intellectual moralist into the nineteenth century, as her writings continued to be widely printed and read. Chapone worked within the genres of letters and conduct books—traditionally accessible to women—but expanded those genres to confront eighteenth-century notions of virtue and education. Her Letters on Filial Obedience (1751) and Letters on the Improvement of the Mind (1773) foreground her youth and femininity; she performs a Peitho Journal: Vol.
    [Show full text]
  • TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2015 Volume XLIV Number 9 CHRONICLE TRANSLATORS WITHOUT BORDERS A Community Translating To Save Lives PEMT Yourself! Don't Leave Money You're Owed on the Table! Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience A Publication of the American Translators Association CAREERS at the NATIONAL SECURITY AGENCY inspiredTHINKING When in the office, NSA language analysts develop new perspectives NSA has a critical need for individuals with the on the dialect and nuance of foreign language, on the context and following language capabilities: cultural overtones of language translation. • Arabic • Chinese We draw our inspiration from our work, our colleagues and our lives. • Farsi During downtime we create music and paintings. We run marathons • Korean and climb mountains, read academic journals and top 10 fiction. • Russian • Spanish Each of us expands our horizons in our own unique way and makes • And other less commonly taught languages connections between things never connected before. APPLY TODAY At the National Security Agency, we are inspired to create, inspired to invent, inspired to protect. U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. All applicants for employment are considered without regard to age, color, disability, genetic information, national origin, race, religion, sex, sexual orientation, marital status, or status as a parent. Search NSA to Download WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® 14CNS-10_8.5x11(live_8x10.5).indd 1 9/16/15 10:44 AM Nov/Dec 2015 Volume XLIV CONTENTS Number 9 FEATURES 19 Beyond Post-Editing: Advances in Interactive 9 Translation Environments Translators without Borders: Post-editing was never meant A Community Translating to be the future of machine to Save Lives translation.
    [Show full text]
  • Women and Translation in the Eighteenth Century Mirella Agorni
    Document generated on 09/28/2021 10:23 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century Mirella Agorni Le prisme de l’histoire Article abstract The History Lens Translation was a prestigious activity in Britain in the Eighteenth Century, and Volume 50, Number 3, August 2005 the field was divided into two distinct areas: translation from the classics (focusing on Latin and Greek authors) which was a male-dominated territory, URI: https://id.erudit.org/iderudit/011598ar and translation from modern languages (French, German, Italian and Spanish) DOI: https://doi.org/10.7202/011598ar which was one of the few literary genres open to women. Yet, there were some significant exceptions in the area of the classics. I will analyze the case of Elizabeth Carter (1717-1806), the celebrated translator of Epictetus from the See table of contents Greek, who developed a particularly original approach to translation, by adopting an ingenious form of proto-feminist collaboration with her friend Catherine Talbot (1721-70). Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article Agorni, M. (2005). A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta, 50(3), 817–830. https://doi.org/10.7202/011598ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
    [Show full text]
  • Translation and Nation
    TRANSLATION AND NATION: THE QUESTION OF IDENTITY IN THE AMERICAN RENAISSANCE A Dissertation by KOHEI FURUYA Submitted to the Office of Graduate and Professional Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Larry J. Reynolds Committee Members, Richard Golsan David McWhirter Mary Ann O’Farrell Head of Department, Nancy Warren May 2015 Major Subject: English Copyright 2015 Kohei Furuya ABSTRACT This dissertation investigates the significance of translation in the making of American national literature. Translation has played a central role in the formation of American linguistic, literary, cultural, and national identity. The authors of the American Renaissance were multilingual, involved in the cultural task of translation in many different ways. But the importance of translation has been little examined in American literary scholarship, the condition of which has been exclusively monolingual. This study makes clear the following points. First, translation served as an important agency in the building of American national language, literature, and culture. Second, the conception of translation as a means for domesticating foreign influences in antebellum American literary culture was itself a translation of a traditionally European idea of translation since the Renaissance, and more specifically, of the modern German concept of it. Third, despite its ethnocentric, nationalistic, and imperialistic tendency, translation sometimes complicated the identity-formation process. The American Renaissance writers worked in the complex international culture of translation in an age of world literature, a nationalist-cosmopolitan concept that Goethe promoted in the early nineteenth century. Those American authors’ texts often take part in and sometimes come up against the violence of translation, which obliterates the marks of otherness in foreign languages and cultures.
    [Show full text]
  • Women, Morality and Advice Literature, Parts 1 to 3
    Women, Morality and Advice Literature, Parts 1 to 3 WOMEN, MORALITY AND ADVICE LITERATURE Manuscripts and Rare Printed Works of Hannah More (1745-1833) and her circle from the Clark Library, Los Angeles Part 1: Manuscripts, First Editions and Rare Printed Works of Hannah More Part 2: Gift Books, Memoirs, Pamphlets and the Cheap Repository Tracts Part 3: Writings by The Eminent Blue Stockings Contents listing PUBLISHER'S NOTE Hannah More's Public Voice in Georgian Britain by Patricia Demers Hannah More, Revolutionary Reformer by Anne K. Mellor CONTENTS OF REELS - PART 1 DETAILED LISTING - PART 1 CONTENTS OF REELS - PART 2 DETAILED LISTING - PART 2 CONTENTS OF REELS - PART 3 CHEAP REPOSITORY TRACTS LISTING Women, Morality and Advice Literature, Parts 1 to 3 Publisher's Note Women, Morality and Advice Literature focuses on the life and works of Hannah More (1745-1833), one of the best selling and most influential women authors of her time, in England. Through her writings, philanthropy, political activities, and personal relationships More set out to lead a moral revolution of the nation’s manners and principles. Writing in different literary genres and styles her printed works span a period of some five decades. Plays, poetry and prose written in different styles, were aimed at all levels of society – from the aristocracy to the lower-class reader. This major collection of books and autograph letters by Hannah More is held in the Special Collections of the William Andrews Clark Memorial Library, at the University of California Los Angeles. In recent years, with the benefit of the Ahmanson Foundation, the library has been collecting materials from the later eighteenth century to the early 1800s, and is now recognised by scholars as one of the great centres in the world for seventeenth and eighteenth century studies.
    [Show full text]
  • Patronage, Performance, and Reputation in the Eighteenth-Century Church
    PATRONAGE, PERFORMANCE, AND REPUTATION IN THE EIGHTEENTH-CENTURY CHURCH DANIEL REED OXFORD BROOKES UNIVERSITY Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the award of Doctor of Philosophy in History SEPTEMBER 2019 1 Lancelot Blackburne, Archbishop of York. After unknown artist. Mezzotint, sold by Thomas Bakewell. 1724 or after. Private collection of Daniel Reed. 2 For Freya 3 Abstract The perceived success of the revisionist programme in dissipating the ‘longest shadow in modern historiography’ calls into question the ongoing relevance of ‘optimistic’ versus ‘pessimistic’ interpretations of the Church of England in the long eighteenth century. And yet, the case of Lancelot Blackburne, Archbishop of York (1724-1743), has not benefitted from the ‘revisionist turn’ and represents an unparalleled problem in accounts of the Georgian episcopate. Whilst Benjamin Hoadly has been the most maligned bishop of the period for his theology, Blackburne is the most derided for his personal imperfections and supposed negligence of his episcopal duties. These references are often pernicious and euphemistic, manifesting in several quasi-apocryphal tales. The most regularly occurring being accounts of Blackburne’s lasciviousness, speculation over the paternity of his chaplain Thomas Hayter, and the Archbishop’s association with piracy. As long as these bastions of resistance to revisionism remain, negative assumptions will linger on in contemporary studies of the Church, regardless of whether they are reframed by current trends. As such, this thesis utilises under-explored archival sources to reorient Blackburne’s case to its historical context. This is achieved through an exploration of the inter-connected themes of patronage, performance, and reputation.
    [Show full text]
  • Captain of Homer's Guard
    Filippomaria Pontani “Captain of Homer’s guard”: the reception of Eustathius in Modern Europe 1 Eustathius from Politian to Politi (1489‒1730) In the fantastic battle between ancient and modern authors envisaged by the French scholar François de Callières in 1688 (a story that inspired Jonathan Swift’s Battle of the Books, published twelve years later), Eustathius of Thessa- lonica plays a conspicuous role¹. Initially enrolled among the orators (and thus on the far left wing of the ancients’ army), he soon switches to the middle- field upon the request of the old and blind Homer, who desperately needs a lieu- tenant, and thus implores Demosthenes to let the archbishop, however ideolog- ically hostile to war, cross over to the infantry of the poets and help him out in this bloodless fight². Once proclaimed captain of Homer’s guard, Eustathius starts a thorough examination of the troops, consisting of the Iliad and the Odys- sey, and engages in a firm defence of the Shield of Achilles against the attacks of the moderns; shortly after, however, he discovers to his dismay a worrying hole in the ranks of the Iliad, corresponding to the description of Aphrodite’s kestos, “la ceinture de Venus”, which has been stolen overnight by the modern poets Voiture and Sarrasin disguised as Greeks – very painful news for poor Homer, who believed Iliad 14 to be among the highlights of his entire poetical output³. Callières’ parody of the Querelle des Anciens et des Modernes is subtler and less absurd than it may appear at first glance: when Homer greets Eustathius as the worthiest defender of his person and works⁴, this reflects a communis opinio grounded in the wide success of the Parekbolai to Homer’s Iliad and Odyssey since their editio princeps published in Rome in 1542‒1550 – a success that will only be properly appreciated by whoever writes a proper history of the art of commenting Homer, perhaps one of the most urgent desiderata of contempo- Callières 1688.
    [Show full text]