Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Art of Adaptation
Ritgerð til M.A.-prófs Bókmenntir, Menning og Miðlun The Art of Adaptation The move from page to stage/screen, as seen through three films Margrét Ann Thors 301287-3139 Leiðbeinandi: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir Janúar 2020 2 Big TAKK to ÓBS, “Óskar Helps,” for being IMDB and the (very) best 3 Abstract This paper looks at the art of adaptation, specifically the move from page to screen/stage, through the lens of three films from the early aughts: Spike Jonze’s Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance, and Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? The analysis identifies three main adaptation-related themes woven throughout each of these films, namely, duality/the double, artistic madness/genius, and meta- commentary on the art of adaptation. Ultimately, the paper seeks to argue that contrary to common opinion, adaptations need not be viewed as derivatives of or secondary to their source text; rather, just as in nature species shift, change, and evolve over time to better suit their environment, so too do (and should) narratives change to suit new media, cultural mores, and modes of storytelling. The analysis begins with a theoretical framing that draws on T.S. Eliot’s, Linda Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sanders’s thoughts about the art of adaptation. The framing then extends to notions of duality/the double and artistic madness/genius, both of which feature prominently in the films discussed herein. Finally, the framing concludes with a discussion of postmodernism, and the basis on which these films can be situated within the postmodern artistic landscape. -
Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review. -
Literature on Screen, a History: in the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected]
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn University of Pennsylvania ScholarlyCommons Departmental Papers (CIMS) Cinema and Media Studies Program 9-2007 Literature on Screen, A History: In the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://repository.upenn.edu/cims_papers Part of the English Language and Literature Commons, Film Production Commons, and the Mass Communication Commons Recommended Citation (OVERRIDE) Corrigan, T. (2007). Literature on Screen, A History: In the Gap. In D. Cartmell & I. Whelehan (Eds.), The aC mbridge Companion to Literature on Screen (pp. 29-44). New York: Cambridge University Press. [10.1017/CCOL0521849624.003] This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/cims_papers/8 For more information, please contact [email protected]. Literature on Screen, A History: In the Gap Abstract Perhaps more than any other film practices, cinematic adaptations have drawn the attention, scorn, and admiration of movie viewers, historians, and scholars since 1895. Indeed, even before this origin of the movies - with the first public projections of films by Auguste and Louis Lumière in France and Max and Emil Skladanowsky in Germany - critical voices worried about how photography had already encroached on traditional aesthetic terrains and disciplines, recuperating and presumably demeaning pictorial or dramatic subjects by adapting them as mechanical reproductions. After 1895, however, film culture moved quickly to turn this cultural anxiety to its advantage, as filmmakers worked to attract audiences with well-known images from books now brought to life as Cinderella (1900), Gulliver's Travels (1902), and The aD mnation of Faust (1904). -
Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries. -
Front Matter
Cambridge University Press 978-1-107-01316-2 - The Cambridge Companion to Women’s Writing in Britain, 1660–1789 Edited by Catherine Ingrassia Frontmatter More information the cambridge companion to women’s writing in britain, 1660–1789 Women writers played a central role in the literature and culture of eighteenth- century Britain. Featuring essays on female writers and genres by leading scho- lars in the field, this Companion introduces readers to the range, significance, and complexity of women’s writing across multiple genres in Britain between 1660 and 1789. Divided into two parts, the Companion first discusses women’s participation in print culture, featuring essays on topics such as women and popular culture, women as professional writers, women as readers and writers, and place and publication. Additionally, Part I explores the ways that women writers crossed generic boundaries. The second part contains chapters on many of the key genres in which women wrote, including poetry, drama, fiction (early and later), history, the ballad, periodicals, and travel writing. The Companion also provides an introduction surveying the state of the field, an integrated chronology, and a guide to further reading. catherine ingrassia is Professor of English at Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia. She is the author of Authorship, Commerce, and Gender in Eighteenth-Century England: A Culture of Paper Credit (Cambridge, 1998); editor of a critical edition of Eliza Haywood’s Anti- Pamela and Henry Fielding’s Shamela (2004); and co-editor of A Companion to the Eighteenth-Century Novel and Culture (2005) and the anthology British Women Poets of the Long Eighteenth Century (2009). -
The Life of the Female Mind: Hester Mulso Chapone and the Gendered Rhetoric of Experience
The Life of the Female Mind: Hester Mulso Chapone and the Gendered Rhetoric of Experience Bethany Mannon Abstract: This article studies the writings of Hester Mulso Chapone (1727-1801) a prolific member of the late-eighteenth century Bluestocking circle. Working within genres traditionally available to women, most notably the conversational rhetoric of letters, Chapone advocates for an expanded social role and rhetorical education for young women. These letters later circulated publicly as Letters on Filial Obedience (1751) and Letters on the Improvement of the Mind (1773). Chapone’s participation in a tradition of feminist writing deserves attention be- cause of her success foregrounding personal experience as a source of authority and deploying personal writing to persuade, inform, and confront prevailing power structures. Keywords: Conversational Rhetoric, Feminist Rhetoric, Life Writing, Bluestockings Hester Mulso Chapone (1727-1801) wrote prolifically in the eighteenth century and, together with the writers Elizabeth Montagu, Catharine Macaulay, Charlotte Lennox, Elizabeth Carter, Sarah Scott, Hannah More, and Frances Burney, influenced British intellectual culture. A member of this Bluestocking generation, Chapone was known during her life for her essays, letters, conver- sation, poetry, and advice on the education of young women. She maintained a reputation as an intellectual moralist into the nineteenth century, as her writings continued to be widely printed and read. Chapone worked within the genres of letters and conduct books—traditionally accessible to women—but expanded those genres to confront eighteenth-century notions of virtue and education. Her Letters on Filial Obedience (1751) and Letters on the Improvement of the Mind (1773) foreground her youth and femininity; she performs a Peitho Journal: Vol. -
TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives
The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2015 Volume XLIV Number 9 CHRONICLE TRANSLATORS WITHOUT BORDERS A Community Translating To Save Lives PEMT Yourself! Don't Leave Money You're Owed on the Table! Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience A Publication of the American Translators Association CAREERS at the NATIONAL SECURITY AGENCY inspiredTHINKING When in the office, NSA language analysts develop new perspectives NSA has a critical need for individuals with the on the dialect and nuance of foreign language, on the context and following language capabilities: cultural overtones of language translation. • Arabic • Chinese We draw our inspiration from our work, our colleagues and our lives. • Farsi During downtime we create music and paintings. We run marathons • Korean and climb mountains, read academic journals and top 10 fiction. • Russian • Spanish Each of us expands our horizons in our own unique way and makes • And other less commonly taught languages connections between things never connected before. APPLY TODAY At the National Security Agency, we are inspired to create, inspired to invent, inspired to protect. U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. All applicants for employment are considered without regard to age, color, disability, genetic information, national origin, race, religion, sex, sexual orientation, marital status, or status as a parent. Search NSA to Download WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® 14CNS-10_8.5x11(live_8x10.5).indd 1 9/16/15 10:44 AM Nov/Dec 2015 Volume XLIV CONTENTS Number 9 FEATURES 19 Beyond Post-Editing: Advances in Interactive 9 Translation Environments Translators without Borders: Post-editing was never meant A Community Translating to be the future of machine to Save Lives translation. -
Women and Translation in the Eighteenth Century Mirella Agorni
Document generated on 09/28/2021 10:23 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century Mirella Agorni Le prisme de l’histoire Article abstract The History Lens Translation was a prestigious activity in Britain in the Eighteenth Century, and Volume 50, Number 3, August 2005 the field was divided into two distinct areas: translation from the classics (focusing on Latin and Greek authors) which was a male-dominated territory, URI: https://id.erudit.org/iderudit/011598ar and translation from modern languages (French, German, Italian and Spanish) DOI: https://doi.org/10.7202/011598ar which was one of the few literary genres open to women. Yet, there were some significant exceptions in the area of the classics. I will analyze the case of Elizabeth Carter (1717-1806), the celebrated translator of Epictetus from the See table of contents Greek, who developed a particularly original approach to translation, by adopting an ingenious form of proto-feminist collaboration with her friend Catherine Talbot (1721-70). Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article Agorni, M. (2005). A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta, 50(3), 817–830. https://doi.org/10.7202/011598ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. -
Translation and Nation
TRANSLATION AND NATION: THE QUESTION OF IDENTITY IN THE AMERICAN RENAISSANCE A Dissertation by KOHEI FURUYA Submitted to the Office of Graduate and Professional Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Larry J. Reynolds Committee Members, Richard Golsan David McWhirter Mary Ann O’Farrell Head of Department, Nancy Warren May 2015 Major Subject: English Copyright 2015 Kohei Furuya ABSTRACT This dissertation investigates the significance of translation in the making of American national literature. Translation has played a central role in the formation of American linguistic, literary, cultural, and national identity. The authors of the American Renaissance were multilingual, involved in the cultural task of translation in many different ways. But the importance of translation has been little examined in American literary scholarship, the condition of which has been exclusively monolingual. This study makes clear the following points. First, translation served as an important agency in the building of American national language, literature, and culture. Second, the conception of translation as a means for domesticating foreign influences in antebellum American literary culture was itself a translation of a traditionally European idea of translation since the Renaissance, and more specifically, of the modern German concept of it. Third, despite its ethnocentric, nationalistic, and imperialistic tendency, translation sometimes complicated the identity-formation process. The American Renaissance writers worked in the complex international culture of translation in an age of world literature, a nationalist-cosmopolitan concept that Goethe promoted in the early nineteenth century. Those American authors’ texts often take part in and sometimes come up against the violence of translation, which obliterates the marks of otherness in foreign languages and cultures. -
Women, Morality and Advice Literature, Parts 1 to 3
Women, Morality and Advice Literature, Parts 1 to 3 WOMEN, MORALITY AND ADVICE LITERATURE Manuscripts and Rare Printed Works of Hannah More (1745-1833) and her circle from the Clark Library, Los Angeles Part 1: Manuscripts, First Editions and Rare Printed Works of Hannah More Part 2: Gift Books, Memoirs, Pamphlets and the Cheap Repository Tracts Part 3: Writings by The Eminent Blue Stockings Contents listing PUBLISHER'S NOTE Hannah More's Public Voice in Georgian Britain by Patricia Demers Hannah More, Revolutionary Reformer by Anne K. Mellor CONTENTS OF REELS - PART 1 DETAILED LISTING - PART 1 CONTENTS OF REELS - PART 2 DETAILED LISTING - PART 2 CONTENTS OF REELS - PART 3 CHEAP REPOSITORY TRACTS LISTING Women, Morality and Advice Literature, Parts 1 to 3 Publisher's Note Women, Morality and Advice Literature focuses on the life and works of Hannah More (1745-1833), one of the best selling and most influential women authors of her time, in England. Through her writings, philanthropy, political activities, and personal relationships More set out to lead a moral revolution of the nation’s manners and principles. Writing in different literary genres and styles her printed works span a period of some five decades. Plays, poetry and prose written in different styles, were aimed at all levels of society – from the aristocracy to the lower-class reader. This major collection of books and autograph letters by Hannah More is held in the Special Collections of the William Andrews Clark Memorial Library, at the University of California Los Angeles. In recent years, with the benefit of the Ahmanson Foundation, the library has been collecting materials from the later eighteenth century to the early 1800s, and is now recognised by scholars as one of the great centres in the world for seventeenth and eighteenth century studies. -
Patronage, Performance, and Reputation in the Eighteenth-Century Church
PATRONAGE, PERFORMANCE, AND REPUTATION IN THE EIGHTEENTH-CENTURY CHURCH DANIEL REED OXFORD BROOKES UNIVERSITY Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the award of Doctor of Philosophy in History SEPTEMBER 2019 1 Lancelot Blackburne, Archbishop of York. After unknown artist. Mezzotint, sold by Thomas Bakewell. 1724 or after. Private collection of Daniel Reed. 2 For Freya 3 Abstract The perceived success of the revisionist programme in dissipating the ‘longest shadow in modern historiography’ calls into question the ongoing relevance of ‘optimistic’ versus ‘pessimistic’ interpretations of the Church of England in the long eighteenth century. And yet, the case of Lancelot Blackburne, Archbishop of York (1724-1743), has not benefitted from the ‘revisionist turn’ and represents an unparalleled problem in accounts of the Georgian episcopate. Whilst Benjamin Hoadly has been the most maligned bishop of the period for his theology, Blackburne is the most derided for his personal imperfections and supposed negligence of his episcopal duties. These references are often pernicious and euphemistic, manifesting in several quasi-apocryphal tales. The most regularly occurring being accounts of Blackburne’s lasciviousness, speculation over the paternity of his chaplain Thomas Hayter, and the Archbishop’s association with piracy. As long as these bastions of resistance to revisionism remain, negative assumptions will linger on in contemporary studies of the Church, regardless of whether they are reframed by current trends. As such, this thesis utilises under-explored archival sources to reorient Blackburne’s case to its historical context. This is achieved through an exploration of the inter-connected themes of patronage, performance, and reputation. -
Captain of Homer's Guard
Filippomaria Pontani “Captain of Homer’s guard”: the reception of Eustathius in Modern Europe 1 Eustathius from Politian to Politi (1489‒1730) In the fantastic battle between ancient and modern authors envisaged by the French scholar François de Callières in 1688 (a story that inspired Jonathan Swift’s Battle of the Books, published twelve years later), Eustathius of Thessa- lonica plays a conspicuous role¹. Initially enrolled among the orators (and thus on the far left wing of the ancients’ army), he soon switches to the middle- field upon the request of the old and blind Homer, who desperately needs a lieu- tenant, and thus implores Demosthenes to let the archbishop, however ideolog- ically hostile to war, cross over to the infantry of the poets and help him out in this bloodless fight². Once proclaimed captain of Homer’s guard, Eustathius starts a thorough examination of the troops, consisting of the Iliad and the Odys- sey, and engages in a firm defence of the Shield of Achilles against the attacks of the moderns; shortly after, however, he discovers to his dismay a worrying hole in the ranks of the Iliad, corresponding to the description of Aphrodite’s kestos, “la ceinture de Venus”, which has been stolen overnight by the modern poets Voiture and Sarrasin disguised as Greeks – very painful news for poor Homer, who believed Iliad 14 to be among the highlights of his entire poetical output³. Callières’ parody of the Querelle des Anciens et des Modernes is subtler and less absurd than it may appear at first glance: when Homer greets Eustathius as the worthiest defender of his person and works⁴, this reflects a communis opinio grounded in the wide success of the Parekbolai to Homer’s Iliad and Odyssey since their editio princeps published in Rome in 1542‒1550 – a success that will only be properly appreciated by whoever writes a proper history of the art of commenting Homer, perhaps one of the most urgent desiderata of contempo- Callières 1688.