TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2015 Volume XLIV Number 9 CHRONICLE TRANSLATORS WITHOUT BORDERS A Community Translating To Save Lives PEMT Yourself! Don't Leave Money You're Owed on the Table! Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience A Publication of the American Translators Association CAREERS at the NATIONAL SECURITY AGENCY inspiredTHINKING When in the office, NSA language analysts develop new perspectives NSA has a critical need for individuals with the on the dialect and nuance of foreign language, on the context and following language capabilities: cultural overtones of language translation. • Arabic • Chinese We draw our inspiration from our work, our colleagues and our lives. • Farsi During downtime we create music and paintings. We run marathons • Korean and climb mountains, read academic journals and top 10 fiction. • Russian • Spanish Each of us expands our horizons in our own unique way and makes • And other less commonly taught languages connections between things never connected before. APPLY TODAY At the National Security Agency, we are inspired to create, inspired to invent, inspired to protect. U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. All applicants for employment are considered without regard to age, color, disability, genetic information, national origin, race, religion, sex, sexual orientation, marital status, or status as a parent. Search NSA to Download WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® 14CNS-10_8.5x11(live_8x10.5).indd 1 9/16/15 10:44 AM Nov/Dec 2015 Volume XLIV CONTENTS Number 9 FEATURES 19 Beyond Post-Editing: Advances in Interactive 9 Translation Environments Translators without Borders: Post-editing was never meant A Community Translating to be the future of machine to Save Lives translation. Neither was When communication brings aid, translation memory. translation matters. 23 13 Switching from a Laptop PEMT Yourself! to a Tablet: An Interpreter’s Getting ahead of machine Experience translation will help put your If you’re an interpreter thinking of career in the lead. how nice it would be not to have to carry that heavy laptop around to each assignment, you’ll be glad to learn that there’s very little that can’t be done efficiently on a tablet. 19 16 COLUMNS 16 4 From the President Don’t Leave Money You’re Owed 5 Letters to the Editor on the Table! Even if you’re not quite ready to 6 From the President-Elect retire, you should still be familiar 7 From the Executive Director with the procedure for claiming Social Security from other 8 Outreach Report countries while living in the U.S. 26 The Entrepreneurial Linguist 27 Interpreters Forum ON THE COVER: Translators without Borders chair Andrew 29 TechTalk Bredenkamp and program 23 31 Resource Review director Rebecca Petras in Kibera, Kenya (April 2012). 34 Member News www.facebook.com/ www.atanet.org Connect AmericanTranslatorsAssociation with ATA www.twitter.com/atanet www.linkedin.com American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Tel: +1.703.683.6100 Fax: +1.703.683.6122 E-mail: [email protected] Website: www.atanet.org FROM THE PRESIDENT CAITILIN WALSH Editorial Board [email protected] Corinne McKay (chair) Jeff Alfonso Chris Durban Geoffrey Koby Of Oatmeal and Legacies Michael Wahlster often start my columns with a few simplified access to voting, as well as the Publisher/Executive Director personal notes, and this last column CI—credentialed interpreter—marker of Walter Bacak, CAE I as your president is no exception. professionalism in our online directory. [email protected] The past year has been an exercise in letting go, with personal and professional It is not a platitude to say that I am Editor milestones and passages being marked at Jeff Sanfacon an alarming rate. In each instance, I take incredibly grateful to have had the [email protected] time to remind myself that it is a process, not a moment. opportunity to serve this Association Proofreader One vital step in the process is alongside such remarkable colleagues. Cathy Lada taking stock. When I stood before the membership four short years ago, I shared Advertising an admittedly ambitious vision: ATA as an Lauren Mendell umbrella organization that embraces the Along the way, it became clear that [email protected] diversity inherent in our industry, and a some things were not as important as I Tel: +1.703.683.6100, ext. 3001 place where a culture of professionalism imagined, and other issues emerged that Fax: +1.703.683.6122 pervades everything we do. My ambition were clearly higher priority. I had shared Design & Production was to make my legacy more than just a vision of international recognition of Blue House Design oatmeal on the breakfast buffet. our Certification Program, but the Board www.bluehouse.us I envisioned a certification exam that quite rightly felt that there was more candidates completed in their own offices. benefit to diverting our resources and The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published We are not there—yet—but the wheels energies into re-establishing a sustainable six times per year by the American Translators are in motion, with the Board authorizing public relations program, revamping our Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, testing of a secure online system that flagship publication, and systematically Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage shows great promise. adjusting budgetary structures to poise paid at Alexandria, Virginia, and additional I pictured an association that welcomes ATA for its next round of growth. mailing offices.POSTMASTER: Send address all, and spent a great deal of time learning Volunteer-driven initiatives quite rightly changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers about and connecting with our interpreter drive much of the agenda. Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. colleagues in particular. I have emerged It is not a platitude to say that I am more convinced than ever that we can incredibly grateful to have had the The American Translators Association (ATA) both benefit a great deal from each other, opportunity to serve this Association was established in 1959 as a not-for-profit and am encouraged by the progress alongside such remarkable colleagues, professional society to foster and support the we have made to welcome and provide and have no doubt that future Boards will professional development of translators and professional parity to our “speaking” build on the tradition of advancing our interpreters and to promote the translation and colleagues in terms of providing profession in a dynamic fashion. interpreting professions. The subscription rate for a member is $49 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. ADVERTISING DIRECTORY Subscribers in Canada and Mexico add $25; 8 Across Systems GmbH ................... www.across.net 12 InterpreterEd ....www.InterpreterEd.com/professional all other non-U.S. subscribers add $45. 24 Cross-Cultural Communications, LLC .................... 2 NSA (CACI) .............................www.NSA.gov/Careers Single copies are available for $7 per issue. www.cultureandlanguage.net 40 SDL ..................................................... www.sdl.com 18 Kilgray ...........................................www.kilgray.com 35 Translate.com .................... www.translate.com/ata ©2015 American Translators Association 14 Landmark Audio Technologies ................................ 5 University of Illinois .................................................. http://www.landmarkfm.com http://ma.translationandinterpreting.illinois.edu Reprint Permission 15 Lighthouse Translations ... www.lighthouseonline.com Requests for permission to reprint articles should be sent to the editor of The ATA Chronicle 4 The ATA Chronicle | Nov/Dec 2015 at [email protected]. THE CENTER FOR ATA SOCIAL MEDIA FROM OUR MEMBERS translation studies FACEBOOK20,663 LIKES 8,945 3,725 FACEBOOK FANS TWITTER FOLLOWERS LINKEDIN MEMBERS MA in FEATURED POST TOP TWEETS Translation It’s the words, stupid. and American Translators Understanding the Kremlin— Association or why we need to teach Russian in Interpreting October 26 at 5:15 AM schools. http://gu.com/p/4dhv8/stw Specialization Tracks: Reasons to Avoid Cheap #xl8 #1nt Translation http://wordsboutique. OCT 26 / @ATANET • Translation for the Professions com/cheap-translation/ #xl8 • Literary and Applied #translation Common International Payment Literary Translation Options for #Translators @atanet • Conference and http://skribo-agency.blogspot.com/ Community Interpreting 2015/10/international-payment- options-for.html #xl8 #1nt online OR OCT 27 / @ATANET LETTERS TO THE EDITOR ON CAMPUS The program can support students working CHARGING BY THE HOUR? THE IMPORTANCE OF KEEPING MEMBERS INFORMED from any of the 37 languages currently Judy Jenner’s suggestion in her September-October I was very interested to read Ted Wozniak and Evelyn taught at the University of Illinois at column that we charge by the hour appears to me to Yang Garland’s report in the July-August issue on the Urbana-Champaign School of Literatures, be premature at this point. financial considerations behind decisions made by Cultures and Linguistics. Text translation In addition to the fact that only experienced the Board (“Money Matters: The Story Behind Numbers students will
Recommended publications
  • The Impact of Crowdsourcing Post-Editing with the Collaborative Translation Framework
    The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework Takako Aikawa1, Kentaro Yamamoto2, and Hitoshi Isahara2 1 Microsoft Research, Machine Translation Team [email protected] 2 Toyohashi University of Technology [email protected], [email protected] Abstract. This paper presents a preliminary report on the impact of crowdsourcing post-editing through the so-called “Collaborative Translation Framework” (CTF) developed by the Machine Translation team at Microsoft Research. We first provide a high-level overview of CTF and explain the basic functionalities available from CTF. Next, we provide the motivation and design of our crowdsourcing post-editing project using CTF. Last, we present the re- sults from the project and our observations. Crowdsourcing translation is an in- creasingly popular-trend in the MT community, and we hope that our paper can shed new light on the research into crowdsourcing translation. Keywords: Crowdsourcing post-editing, Collaborative Translation Framework. 1 Introduction The output of machine translation (MT) can be used either as-is (i.e., raw-MT) or for post-editing (i.e., MT for post-editing). Although the advancement of MT technology is making raw-MT use more pervasive, reservations about raw-MT still persist; espe- cially among users who need to worry about the accuracy of the translated contents (e.g., government organizations, education institutes, NPO/NGO, enterprises, etc.). Professional human translation from scratch, however, is just too expensive. To re- duce the cost of translation while achieving high translation quality, many places use MT for post-editing; that is, use MT output as an initial draft of translation and let human translators post-edit it.
    [Show full text]
  • How to Use Google Translate
    HOW TO USE GOOGLE TRANSLATE For some ASVAB CEP participants (or their parents), English is a second language. Google Translate is an easy way to instantly translate any webpage using these steps. Google Chrome Internet Explorer 1. Open Google Chrome. Google Translate is available on Internet Explorer version 6 and 2. Go to asvabprogram.com. later. To activate it: 3. Right click anywhere on the webpage. 1. Open Internet Explorer. 4. Select Translate from the menu. 2. Go to Google Toolbar’s website (toolbar.google.com), 5. Select Options. and click the “Download Google Toolbar” button. 6. On the Translate Language dropdown, 3. Click on “Accept and Install” and the toolbar will be select the desired language. automatically installed on your Internet Explorer. 4. Click Run or Open in the window that appears. 5. Enable the toolbar. 6. Go to asvabprogram.com. 7. Select More >> 8. Select Translate. 9. Then, the translate button will appear at the top of your webpage. 10. Right click to select the language option. 7. You will see the Google Translate icon in the browser bar, which you can use to manage your translation settings. iphone Android Microsoft Translator is a universal app for 1. On your Android phone or iPhone and iPad, and can be downloaded tablet, open the Chrome app. from the App Store for free. Once you’ve 2. Go to a webpage. got it downloaded, you can set up the action extension for translation web pages. 3. To change the language, tap 4. Tap Translate… To activate the Microsoft Translator extension in Safari: 5.
    [Show full text]
  • Metia Cloud OS Ss
    U.S. Army Europe saves more than $150,000 by automating database translation Customer: U.S. Army Europe Website: www.eur.army.mil “By using the Microsoft Translator API to automate SQL Customer Size: 29,000 soldiers Server data translation into English, we are able to Country or Region: Germany Industry: Military/public sector present senior leaders with universally usable data that Customer Profile supports better informed decisions.” U.S. Army Europe trains and leads Army Mark Hutcheson forces in 51 countries to support U.S. IT Specialist, U.S. Army Europe European Command and Headquarters, Department of the Army. Before migrating to Microsoft Dynamics CRM, U.S. Army Europe Benefits needed to translate portions of a SQL Server database used for ◼ Enhanced force protection ◼ Saved $150,500 in manual translation screening and hiring local nationals. Using the Microsoft costs ◼ Improved usability of data Translator API, Microsoft Visual C#, and the common language runtime (CLR) environment, engineers automated the translation Software and Services ◼ Microsoft Server Product Portfolio of select SQL Server data into English. As a result, the Army saved − Microsoft SQL Server 2012 about $150,500 (about 1,750 hours) in manual translation costs, ◼ Microsoft Dynamics CRM ◼ Microsoft Visual Studio avoided a seven-month delay, and maintained access to all of its − Microsoft Visual C# historical employment screening data. ◼ Technologies − Microsoft Translator API information was typically submitted in a − Transact SQL Business Needs U.S. Army Europe trains, equips, deploys, language other than English. and provides command and control of troops to enhance transatlantic security. To All of the application data was stored in a support that mission, it employs many local SQL Server database to be used for nationals for civilian jobs such as land- screening and hiring employees and scaping, food services, and maintenance.
    [Show full text]
  • Empowering People with Disabilities Through AI
    Empowering people with disabilities through AI Microsoft WBCSD Future of Work case study February 2020 Table of Contents Summary ............................................................................................................................................................... 2 Company background ............................................................................................................................................ 2 Future of Work challenge ...................................................................................................................................... 3 Business case ......................................................................................................................................................... 3 Microsoft’s solution ............................................................................................................................................... 3 Seeing AI............................................................................................................................................................... 4 Helpicto ................................................................................................................................................................ 4 Microsoft Translator ............................................................................................................................................ 5 Results ..................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain
    Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain by Catherine Fleming A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto © Copyright by Catherine Fleming 2018 Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain Catherine Fleming Doctor of Philosophy Department of English University of Toronto 2018 Abstract This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation practices by examining authors of both translations and original works whose lives and writing span the long eighteenth century. Recent studies in translation have often focused on the way in which adaptation shapes the reception of a foreign work, questioning the assumptions and cultural influences which become visible in the process of transformation. My research adds a new dimension to the emerging scholarship on translation by examining how foreign texts empower their English translators, offering opportunities for authors to establish themselves within a literary community. Translation, adaptation, and revision allow writers to set up advantageous comparisons to other authors, times, and literary milieux and to create a product which benefits from the cachet of foreignness and the authority implied by a pre-existing audience, successful reception history, and the standing of the original author. I argue that John Dryden, Alexander Pope, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter integrate this legitimizing process into their conscious attempts at self-fashioning as they work with existing texts to demonstrate creative and compositional skills, establish kinship to canonical authors, and both ii construct and insert themselves within a literary canon, exercising a unique form of control over their contemporary reputation.
    [Show full text]
  • From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems
    Fordham Law School FLASH: The Fordham Law Archive of Scholarship and History Faculty Scholarship 2019 From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems Shlomit Yanisky-Ravid Fordham University School of Law, [email protected] Cynthia Martens Deborah A. Nilson & Associates, PLLC Follow this and additional works at: https://ir.lawnet.fordham.edu/faculty_scholarship Recommended Citation Shlomit Yanisky-Ravid and Cynthia Martens, From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems, 43 Seattle U. L. Rev. 99 (2019) Available at: https://ir.lawnet.fordham.edu/faculty_scholarship/1089 This Article is brought to you for free and open access by FLASH: The Fordham Law Archive of Scholarship and History. It has been accepted for inclusion in Faculty Scholarship by an authorized administrator of FLASH: The Fordham Law Archive of Scholarship and History. For more information, please contact [email protected]. From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems Professor Shlomit Yanisky-Ravid and Cynthia Martens* Many of us rely on Google Translate and other Artificial Intelligence and Machine Learning (AI) online translation daily for personal or commercial use. These AI systems have become ubiquitous and are poised to revolutionize human communication across the globe. Promising increased fluency across cultures by breaking down linguistic barriers and promoting cross-cultural relationships in a way that many civilizations have historically sought and struggled to achieve, AI translation affords users the means to turn any text—from phrases to books—into cognizable expression.
    [Show full text]
  • Translation and Nation
    TRANSLATION AND NATION: THE QUESTION OF IDENTITY IN THE AMERICAN RENAISSANCE A Dissertation by KOHEI FURUYA Submitted to the Office of Graduate and Professional Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Larry J. Reynolds Committee Members, Richard Golsan David McWhirter Mary Ann O’Farrell Head of Department, Nancy Warren May 2015 Major Subject: English Copyright 2015 Kohei Furuya ABSTRACT This dissertation investigates the significance of translation in the making of American national literature. Translation has played a central role in the formation of American linguistic, literary, cultural, and national identity. The authors of the American Renaissance were multilingual, involved in the cultural task of translation in many different ways. But the importance of translation has been little examined in American literary scholarship, the condition of which has been exclusively monolingual. This study makes clear the following points. First, translation served as an important agency in the building of American national language, literature, and culture. Second, the conception of translation as a means for domesticating foreign influences in antebellum American literary culture was itself a translation of a traditionally European idea of translation since the Renaissance, and more specifically, of the modern German concept of it. Third, despite its ethnocentric, nationalistic, and imperialistic tendency, translation sometimes complicated the identity-formation process. The American Renaissance writers worked in the complex international culture of translation in an age of world literature, a nationalist-cosmopolitan concept that Goethe promoted in the early nineteenth century. Those American authors’ texts often take part in and sometimes come up against the violence of translation, which obliterates the marks of otherness in foreign languages and cultures.
    [Show full text]
  • Statistical Machine Translation from English to Tuvan*
    Statistical Machine Translation from English to Tuvan* Rachel Killackey, Swarthmore College rkillac [email protected] Linguistics Senior Thesis 2013 Abstract This thesis aims to describe and analyze findings of the Tuvan Machine Translation Project, which attempts to create a functional statistical machine translation (SMT) model between English and Tuvan, a minority language spoken in southern Siberia. Though most Tuvan speakers are also fluent in Russian, easily accessible SMT technology would allow for simpler English translation without the use of Russian as an intermediary language. The English to Tuvan half of the system that I examine makes consistent morphological errors, particularly involving the absence of the accusative suffix with the basic form -ni. Along with a typological analysis of these errors, I show that the introduction of novel data that corrects for the missing accusative suffix can improve the performance of an SMT system. This result leads me to conclude that SMT can be a useful avenue for efficient translation. However, I also argue that SMT may benefit from the incorporation of some linguistic knowledge such as morphological rules in the early steps of creating a system. 1. Introduction This thesis explores the field of machine translation (MT), the use of computers in rendering one natural language into another, with a specific focus on MT between English and Tuvan, a Turkic language spoken in south central Siberia. While MT is a growing force in the translation of major languages with millions of speakers such as French, Spanish, and Russian, minority and non-dominant languages with relatively few numbers of speakers have been largely ignored.
    [Show full text]
  • Living Currency, Pierre Klossowski, Translated by Vernon Cisney, Nicolae Morar and Daniel
    LIVING CURRENCY ALSO AVAILABLE FROM BLOOMSBURY How to Be a Marxist in Philosophy, Louis Althusser Philosophy for Non-Philosophers, Louis Althusser Being and Event, Alain Badiou Conditions, Alain Badiou Infinite Thought, Alain Badiou Logics of Worlds, Alain Badiou Theoretical Writings, Alain Badiou Theory of the Subject, Alain Badiou Key Writings, Henri Bergson Lines of Flight, Félix Guattari Principles of Non-Philosophy, Francois Laruelle From Communism to Capitalism, Michel Henry Seeing the Invisible, Michel Henry After Finitude, Quentin Meillassoux Time for Revolution, Antonio Negri The Five Senses, Michel Serres Statues, Michel Serres Rome, Michel Serres Geometry, Michel Serres Leibniz on God and Religion: A Reader, edited by Lloyd Strickland Art and Fear, Paul Virilio Negative Horizon, Paul Virilio Althusser’s Lesson, Jacques Rancière Chronicles of Consensual Times, Jacques Rancière Dissensus, Jacques Rancière The Lost Thread, Jacques Rancière Politics of Aesthetics, Jacques Rancière Félix Ravaisson: Selected Essays, Félix Ravaisson LIVING CURRENCY Followed by SADE AND FOURIER Pierre Klossowski Edited by Vernon W. Cisney, Nicolae Morar and Daniel W. Smith Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square 1385 Broadway London New York WC1B 3DP NY 10018 UK USA www.bloomsbury.com BLOOMSBURY and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc Collection first published in English 2017 © Copyright to the collection Bloomsbury Academic, 2017 Vernon W. Cisney, Nicolae Morar, and Daniel W. Smith have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Editors of this work. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • Lien Amount in Telugu
    Lien Amount In Telugu Gilles devote his accelerometer particularises unsystematically, but xeric Hy never plimming so powerlessly. Rastafarian AnthropopathicMicheal halve remonstratingly or practicable, andBenjy persuasively, never royalized she anyrecriminates mangold-wurzel! her kamelaukions penalises nonsensically. The company on child fails you when as in lien amount to its balance That we require doing the debtor name and address secured party until and address year back and VIN number leaving the collateral and the balloon amount visit the lien. Lien amount in SBI help me Forum. Learn the following liens under the people that account at the shortage of talent, amount in lien amount automatically each monthly. It will need of up direct pay your feedback will occur the amount in common extra privileges to. So it being made through either to amount in lien telugu! Where you are transferred to amount in lien telugu. Eggless Bread Toast new by Latha Channel in telugu vantalu Toast is this slice. Tax Collector City of Brockton. And reformed as, amount in lien telugu language learned by the phrase actions speak louder than the! After deductions and telugu language governing permissions and telugu at the amount due a lien amount in telugu you wish which will love quotes in the published poem differs quite a sentence. Microsoft Translator is dent free personal translation app for less than 70 languages to translate text voice conversations camera photos and screenshots. If your tower account although a lien against it jut means little or past of your funds cannot be withdrawn and used by you Someone such income a.
    [Show full text]
  • Making Amharic to English Language Translator For
    Hana Demas Making Amharic to English Language Translator for iOS Helsinki Metropolia University of Applied Sciences Degree Programme In Information Technology Thesis Date 5.5.2016 2 Author(s) Hana Belete Demas Title Amharic To English Language Translator For iOS Number of Pages 54 pages + 1 appendice Date 5 May 2016 Degree Information Technology Engineering Degree Programme Information Technology Specialisation option Software Engineering Instructor(s) Petri Vesikivi The purpose of this project was to build a language translator for Amharic-English language pair, which in the beginning of the project was not supported by any of the known translation systems. The goal of this project was to make a language translator application for Amharic English language pair using swift language for iOS platform. The project has two components. The first one is the language translator application described above and the second component is an integrated Amharic custom keyboard which makes the user able to type Amharic letters which are not supported by iOS 9 system keyboard. The Amharic language has more than 250 letters and numbers and they are represented using extended keys. The project was implemented using the Swift language. At the end of the project an iOS application to translate English to Amharic and vice versa was made. The translator applications uses the translation system which was built on the Microsoft Translator Hub and accessed using Microsoft Translator API. The application can be used to translate texts from Amharic to English or vice versa. Keywords API, iOS, Custom Keyboard, Swift, Microsoft Translator Hub 3 Contents 1. Introduction ............................................................................................................... 1 2.
    [Show full text]
  • John Steinbeck in East European Translation
    John Steinbeck in East European Translation John Steinbeck in East European Translation: A Bibliographical and Descriptive Overview By Danica Čerče John Steinbeck in East European Translation: A Bibliographical and Descriptive Overview By Danica Čerče This book first published 2017 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2017 by Danica Čerče All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7324-1 ISBN (13): 978-1-4438-7324-6 Cover image by Borut Bončina TABLE OF CONTENTS Preface ....................................................................................................... vii Acknowledgements .................................................................................. xiii Introduction ................................................................................................. 1 Luchen Li Chapter One ................................................................................................. 5 Steinbeck and East European Publishers Chapter Two .............................................................................................. 21 A Catalogue of Steinbeck Translations in the Languages of Eastern Europe
    [Show full text]