Slavfile Winter 2011
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Spring 2011 Vol. 20, No. 2 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm 2010 ATA CONFERENCE PRESENTATION REVIEW CONTEMPORARY RUSSIAN: Enhanced Vocabulary, Endangered Syntax Presented by Elizabeth Macheret Reviewed by Galina Palyvian In a presentation entitled “Contemporary Russian: En- A number of words used in the hanced Vocabulary, Endangered Syntax,” Elizabeth Mach- past are now coming back to life eret addressed important topics such as recent changes in without semantic change (e.g., Reviewer Galina Palyvian the modern Russian language on the semantic, morphologi- визитная карточка [visiting/ cal, and syntactic levels. The examples were taken from the business card], биржа [stock market]). In addition, forgot- actual work of professional translators, grant applications ten words are now acquiring new semantic content (e.g., written by Russian college students (majoring in linguistics визитка [short for visiting/business card, instead of the and foreign languages), and from Internet sources. meaning of cutaway coat – a men’s clothing item used in th th Elizabeth started off by quoting three lines from Eugene the 19 and early 20 centuries for morning visits]). Onegin by Alexander Pushkin, which nowadays are often An especially interesting section of the presentation used to excuse one’s linguistic errors: “Как уст румяных included examples of the influence of slang and vernacu- без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской lar on the development of Russian vocabulary, e.g.: речи не люблю” [“Like rosy lips severe, unsmiling, / To me • знаковый – this was introduced as a semiotic term no Russian sounds beguiling, / Without a grammar gaffe meaning related to signs or symbols, e.g., знаковые or two.” LRS]. Unfortunately, recently we have witnessed a системы [semiotic, or sign systems/systems of rise in the number of mistakes made not only by students symbols]; however, this adjective has now moved from and professionals in non-linguistic fields, but also by our the technical terminology world into everyday Russian fellow translators. and has come to replace a perfectly good Russian word, Before addressing these issues, Elizabeth summarized значительный [significant], among others; the main points of her presentation as follows: • на данный момент as opposed to в данный момент; - Contemporary Russian is changing rapidly. • как бы and типа – “weed” words equivalent to like - To a great degree, it is influenced by American/ and kind of, respectively. Western technology and culture. Continued on page 3 - Historically, Russian has been highly susceptible to new vocabulary and morphological changes. - Semantic, morphological, and syntactic changes are Inside: always positive in the long run, but at the moment they are still “unsettled.” SPRING 2011 ISSUE Conference presentation reviews .................. 11, 13 Elizabeth then moved on to discuss major trends in con- temporary Russian, such as the appearance of new active Shostakovich, raisins, родина ................................ 4 vocabulary from such areas as business, politics, tech- nology (mainly through adoption of ready-made English Administrator’s column ............................................ 7 terms), and even from the Russian criminal world, e.g.: SlavFilms: Podstrochnik II ........................................ 8 • секьюритизация [securitization] and дефолт [default] – from the world of finance; Harry Potter in Russian ......................................... 14 • праймериз [primaries] – with regard to elections; • превью-версия [preview version] and айфон Translating terms of tourism ................................ 16 [iPhone] – communication technology; SlavFile Lite ........................................................... 18 • конкретные пацаны [literally: specific guys meaning goodfellas, wise guys and the like] – from criminal More money idioms .............................................. 21 jargon. SLAVIC LANGUAGES DIVISION Call for Officer Nominations OFFICERS Slavic Languages Division Administrator: Becky Blackley Tel: 304-637-7505 The Slavic Languages Division is pleased to call for nominations from [email protected] the SLD membership for the following positions: Assistant Administrator: P. Elana Pick Tel: 917-400-6918 • Administrator (2-year term) [email protected] • Assistant Administrator (2-year term) SlavFile is published four times yearly. The results of the election will be announced at the SLD Annual Meeting, which will be held during ATA’s 52nd Annual Conference in Articles of interest to Slavic translators and interpreters are invited. Boston, Massachusetts, October 26-29, 2011. Designation of Slavic Languages Division membership on ATA membership application SLD OFFICER DUTIES or renewal form provides full membership. The SLD Administrator and Assistant Administrator work together with volunteers to prepare the Division newsletter, recruit Division Write to ATA, 225 Reinekers Lane Alexandria, VA 22314 speakers for the ATA Annual Conference, and organize the Division’s annual networking event. Submissions become the property of SlavFile and are subject to editing. WHY BECOME A DIVISION LEADER? Serving in a Division leadership role provides enormous profes- Opinions expressed are those of the authors and do not necessarily represent sional and personal opportunity. In fact, Division officers frequently the views of the Editor or of the Division. find themselves becoming more successful in their own careers as they develop additional skills, meet new colleagues, and make useful business Editor: Lydia Razran Stone connections. Tel.: 703-768-5441 [email protected] WHO CAN BE A CANDIDATE? Associate Editor: Nora Favorov A qualified candidate must be an Active or Corresponding Member, Tel.: 919-960-6871 that is, a voting member of ATA as well as a member of the Slavic Lan- [email protected] guages Division. To learn more, click on Associate Editor: Galina Raff (Russian, Layout) http://www.atanet.org/membership/membership_type.php . Tel.: 704-849-8200 [email protected] If you plan to put a name forward for a nomination, it would be help- ful if you could contact the potential nominee first and tell him or her of EDITORIAL BOARD your intention. Let the person know that a nomination does not guaran- Yuliya Baldwin tee a formal invitation to run for office. [email protected] Remember that all Division officers serve on a volunteer basis; please Liv Bliss do not nominate colleagues who express serious concerns about service [email protected] or who have conflicting priorities. Roy Cochrun (Dictionaries) NOT A VOTING MEMBER YET? [email protected] An Associate ATA member can become a voting member of the As- Stephen Dickey and Janja Pavetić-Dickey (Bosnian, Croatian, Serbian) sociation through the ATA Membership Review Process. It’s a relatively [email protected]; [email protected] easy request to make with minimal paperwork. And the best part about becoming an ATA voting member? It’s a chance to participate in the As- Jennifer L. Guernsey [email protected] sociation by letting your voice be heard. Michael Ishenko To find out more about the ATA Membership Review Process, click [email protected] on http://tinyurl.com/ryfs4 Vladimir Kovner HOW TO NOMINATE A CANDIDATE [email protected] A Nominating Committee has been appointed to actively seek nomi- Christina Sever nations for candidates. The 2011 SLD Nominatng Committee is: [email protected] • Fred Grasso ([email protected]) Lynn Visson [email protected] • Jennifer Guernsey ([email protected]) Susan Welsh Any Division member may make a nomination, and self-nominations [email protected] are welcome. Roman B. Worobec (Ukrainian) [email protected] Continued on page 10 SlavFile Page 2 Spring 2011 CONTEMPORARY RUSSIAN Continued from page 1 The section also provided examples from the “pa- noun конструкция immediately produced the adjective donkaffsky jargon” [intentional misspelling of phrase конструктивный, but the newcomer noun конструкт literally meaning the jargon of scum], a recent counter-cul- has not produced any adjectives so far). On the other hand, tural phenomenon that started on a Russian LiveJournal there are loan words that have been adopted uncritically, page and was used mainly by the Russian Internet commu- especially in the area of modern technologies (e.g., the nity, but now is affecting the spelling and writing style of English noun motherboard has become simply мать in the some Russian writers, the media, and college students (e.g. speech of some computer specialists and users, producing превед, парк им. Горькова). The jargon is based on col- the amusing situation described in the box below. loquial Russian and plays with the orthography of common Finally, Elizabeth discussed in detail the phenomenon of words, simplifying them so they are spelled phonetically contemporary Russian “hyperforeignism,” i.e., misappli- (тогда becomes тада [then]), merging two or more words cation of foreign punctuation in violation of Russian syntax into one (ржунимагу [LOL, or laughing out loud]), as well and punctuation rules, as well as excessive use of foreign as intentionally complicating the spelling (яд becomes йад words when perfectly suitable counterparts have either long [poison]). existed or recently been created in the language. These “hy- Beside changes in active vocabulary, the Russian perforeignisms” can be seen on the following levels: language is also undergoing changes