Programm/ Program

19. internationales literaturfestival berlin 11 – 21 09 2019 Foto: Marco Borggreve PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Grussworte\ Greetings Monika Grütters

»Vernunft ist auch eine Herzenssache«, hat die Schriftstellerin Ulla Hahn ein- mal geschrieben. Mit Blick auf das heute allgegenwärtige Thema Künstliche Intelligenz darf man in diesem Sinne wohl getrost behaupten, dass es dieser — bei aller Vernunft – an einem fehlt: dem Herzen. Denn Herz und Verstand zu vereinen ist und bleibt eine Gabe der menschlichen Schöpferinnen und Schöpfer von Kunst und Kultur. Dennoch ist immer häufiger die Rede davon, dass dichten- de Computerprogramme für Autorinnen und Autoren in der Zukunft zu einer großen Herausforderung werden können. Schön, dass sich das 19. internationale literaturfestival berlin (ilb) diesem komplexen Thema in seiner diesjährigen Ausgabe umfangreich annimmt. Und auch mit dem Themenschwerpunkt »Deco- lonizing Worlds« beweist das Festival, dass es sich mit hochaktuellen Fragestel- lungen am Puls der Zeit bewegt. Schön ist auch, dass das ilb in diesem Jahr nicht nur eine Bühne bespielen, sondern sich neue Räume in der Stadt erobern wird: So werden etwa das Collegium Hungaricum Berlin, das silent green Kulturquar- tier im Wedding oder auch die gerade eröffnete, spektakuläre James-Simon-Ga- lerie neue, eindrucksvolle Hauptveranstaltungsorte des Festivals sein. Es freut mich, dass ich das Festival mit Mitteln aus meinem Kulturetat unterstützen kann. Dem Team um Festivalleiter Ulrich Schreiber danke ich für das große Engagement, mit dem ein wirklich hervorragendes Programm gelungen ist. Allen Besucherinnen und Besuchern wünsche ich eindrucksvolle Begegnungen mit der Vielfalt der Weltliteratur, bei denen gleichermaßen Herz und Vernunft angeregt werden.

»Reason is also a matter of the heart«, wrote the author Ulla Hahn. Considering today’s omnipresent topic of artificial intelligence, one can feel comforted by the claim that — according to all reason — it is missing one thing: heart. Because uniting the heart with reason is and remains a gift of human creators of art and culture. But people are saying more and more that composition computer programs could become a major challenge for authors in the future. It is nice that the 19th international literature festival (ilb)

© Elke Jung-Wolff will extensively explore this complex topic in this year’s program. Prof. Monika Grütters And with the theme of »Decolonizing Worlds«, the festival proves MdB Staatsministerin that it has a grasp on highly relevant questions of our time.It is für Kultur und Medien/ also nice that this year the ilb is not only taking place on one stage, MdB Federal Government Commissioner for Culture but will conquer new places in the city: for instance, the Collegium and the Media Hungaricum Berlin, the silent green Kulturquartier in Wedding, and the newly opened and spectacular James-Simon-Galerie will be impressive event locations of this year’s festival. I am pleased that I can support the festival with means from my cultural budget. I thank festival director Ulrich Schreiber and his team for their efforts, which have succeeded in creating a truly fantastic program. I wish all festival guests impactful encounters with the diversity of world literature, which will encourage acts of both heart and reason. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Heiko Maas

Dass in diesem Jahr das internationale literaturfestival berlin zum 19. Mal statt- findet, um Sie alle in die wunderbare Welt der Literatur zu entführen, freut mich sehr. Zu Gast sind rund 200 Autorinnen und Autoren aus über 50 Ländern, die sich mit Prosa, Lyrik, Sachbüchern, Graphic Novels und Kinder- und Jugendliteratur hochaktuellen Themen nähern. Gerade in der heutigen Zeit sind die Werte Demokratie, Freiheit und Rechtsstaat- lichkeit keine Selbstverständlichkeiten und müssen verteidigt werden. Schrift- stellerinnen und Schriftstellern kommt hier eine sehr wichtige Rolle zu, denn sie stellen sich als Demokraten und Mutmacher den Hetzern und Angstmachern entgegen. Mit ihren Werken schaffen Sie Vielfalt und neue Räume für kritisches, freies Denken und interkulturelle Perspektiven. Das diesjährige Programm verspricht zahlreiche interessante Lesungen, Diskus- sionen und Zusammenkünfte. Besonders gefällt mir der partizipative Charakter des Festivals mit der Veranstaltung »berlin liest« sowie die politischen Gesprächs- runden, die sich internationalen Themen der Weltgeschichte widmen. Dem Festivaldirektor Ulrich Schreiber und seinem engagierten Team danke ich herzlich für die Organisation des Festivals. Allen Teilnehmerinnen und Teilneh- mern wünsche ich auch in diesem Jahr inspirierende Stunden, Gespräche und Begegnungen.

I am delighted that the international literature festival berlin is taking place this year for the 19th time to take you all into the wonderful world of literature. 200 authors from over 50 countries will be guests at the festival and will take on highly relevant topics with prose, poetry, non-fiction, graphic novels, and children’s and young adult literature. Especially today, the values of democracy, freedom, and the rule of law are not self-evident and must be defended. Writers have

© Auswärtiges Amt / photothek.net a very important role to play here, because as democrats who en- Heiko Maas courage, they stand in opposition against the agitators and fear- Bundesminister des mongers. With their works, they create diversity and new spaces Auswärtigen/ for critical, free thinking and intercultural perspectives. Federal Minister of This year’s program promises numerous interesting readings, Foreign Affairs discussions, and meetings. I particularly like the participatory character of the festival, with the event »berlin reads« as well as the political discussion panels, which are dedicated to interna- tional topics of world history. I would like to thank the festival director Ulrich Schreiber and his dedicated team for organizing the festival. I wish all participants inspiring times, discussions, and encounters this year as well. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Ulrich Schreiber

Wie in den vergangenen Ausgaben des Festivals präsentiert das ilb lite- rarische Neuerscheinungen und thematisiert gesellschaftlich relevante und aktuelle Diskurse: Es geht um die Beziehung zwischen Künstlicher Intel- ligenz und Literatur, Dekolonisierung, Sex, Klimawandel, die (literarische) Geschichte der arabischen Welt und Lateinamerikas, die politischen Ver- werfungen in Brasilien, Venezuela, Argentinien, Nicaragua, Saudi-Arabien, In- dien, Frankreich, Hongkong und China, die Kunst des Schreibens und des Reisens, die Zukunft der Philosophie und des Theaters sowie den Begriff der Hegemonie. Wir erinnern an die reiche lyrische Tradition der Sinti und Roma, an Paul Bowles, James Baldwin, Jörg Fauser und im Rahmen einer weltweiten Lesung an politische Gefangene: Wie Hannes aus Aachen, der vor 500 Jahren gleich dreimal die Welt umsegelte – hiervon wird Raoul Schrott gleich am ersten Festivaltag erzählen –, lädt auch das ilb seine Besucher*innen zur Weltreise ein, wenn auch »nur« im literarischen und politischen Sinne,wenn auch »nur« im Kopf. Wir danken dem Hauptstadtkulturfonds für die Förderung, dem Auswärtigen Amt, dem Bundesministerium für Bildung und Forschung, der Bundes- zentrale für politische Bildung, und den Botschaften, Stiftungen, Dussmann das KulturKaufhaus, den uns gewogenen Hotels und Restaurants für die Unterstützung und den Häusern dieser Stadt, die uns in diesem Jahr die Veranstaltungen ermöglichen. Ich wünsche allen Besucher*innen des Festivals inspirierende Stunden und Begegnungen.

As in previous editions of the festival, the ilb presents new literary publications and focuses on socially relevant and current discourses: It deals with the relationship between artificial intelligence and literature, decolonization, sex, climate change, the (literary) history of the Arab world and Latin America, the political upheavals in Brazil, Venezuela, Argentina, Nicaragua, Saudi Arabia, Hong Kong and China, India, and France, the art of writing and travelling, the future of philosophy and theatre as well as the concept of hegemony. We

© Ali Ghandtschi honor the rich lyrical tradition of the Sinti and Roma, the writing of Ulrich Schreiber Paul Bowles, James Baldwin, Jörg Fauser, and appeal for political Festivaldirektor/ prisoners in a worldwide reading. To cut a long story short: like Festival Director Hannes from Aachen, who circumnavigated the world three times 500 years ago – Raoul Schrott will talk about this on the first day of the festival – the ilb also invites our visitors on a trip around the world, even if it is »only« in the literary and political sense, or »only« in the mind. I wish all festival visitors inspiring hours and encounters. literatur braucht

freundeVerein der Freunde und Förderer des ilb e.V. Chausseestraße 5 10115 Berlin [email protected]

Aufnahme in den Verein der Freunde und Förderer des internationalen literaturfestivals berlin e.V. als:

1 — Freund Einzelpersonen 100 ,—/ 50 ,—* p.a. [*ermäßigt — Schüler, Studierende, Auszubildende, Senioren] 2 — Förderer Einzelpersonen 500 ,— p.a. 3 — Förderer Firmen/ Institutionen 1.000 ,— p.a. 4 — Mäzen Einzelpersonen, 2.500 ,— p.a.

Ihre Mitgliedsbeiträge und Spenden sind steuerlich ab- zugsfähig. Kontoverbindung Verein Freunde und Förderer des ilb e.V. Konto 505 35 09 BLZ 100 700 24 Deutsche Bank PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 7

Inhalt\ Content

[008] Information & Service #ilb19 Facebook [009] Orte/ Venues internationalesliteraturfestivalberlin Twitter [010] Timetable ilb_ Instagram [016] Berlin liest/ Berlin reads ilb_literaturfestival

[018] Literaturen der Welt/ Literatures of the World [021] Lange Nacht der Poesie/ Long Night of Poetry [036] Reflections

[037] Brasilien unter Bolsonaro/ Brazil under Bolsonaro [040] Über Saudi-Arabien/ Focus Saudi Arabia [046] Erinnerung, sprich/ Speak, Memory

[050] Science and the Humanities [050] Automatic Writing 2.0

[056] Specials [057] Worldwide Reading [059] New German Voices [059] Graphic Novel Day [061] Third Culture Kids – Writing between Cultures [061] Worldwide Screening [062] Decolonizing Worlds II [065] About: Sex [069] Ausstellungen/ Exhibitions

[070] Internationale Kinder- und Jugendliteratur/ International Children’s and Young Adult Literature [087] Specials

[092] Partnerbuchhandlungen, Bibliotheken und literarische Institutionen/ Literary Institutions

[095] Impressum/ Imprint [096] Personenindex/ Index of Persons [098] Förderer & Partner/ Sponsors & Partners 8 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin Information & Service

Tickets Tickets

Kasse Ticket Office Tickets sind bei allen an das Eventim-Netz angeschlossenen Tickets are available at box offices connected to the Eventim Theaterkassen erhältlich network. Abendkasse: eine Stunde vor Vorstellungsbeginn Box office: one hour before the start of the performance

Online Vorverkauf Online advance booking Eventim Eventim www.eventim.de www.eventim.de /artist/internationales-literaturfestival-berlin/ /artist/internationales-literaturfestival-berlin/

Das internationale literaturfestival berlin ist eine Veranstal- The international literature festival berlin is an event of the tung der Peter-Weiss-Stiftung für Kunst und Politik e.V. Peter-Weiss-Stiftung für Kunst und Politik e.V. www.literaturfestival.com www.literaturfestival.com

Hotline zur Ticketinfo Hotline for ticket info MO — FR 10—17 Uhr MO — FR 10—17h +49.[0]30.27878658 +49.[0]30.27878658

Änderungen vorbehalten. Subject to change without prior notice.

Eintrittspreise* Ticket Prices* Die hier angegebenen Ticketpreise gelten, sofern unter der These prices are valid unless stated otherwise below the jeweiligen Veranstaltung kein abweichender Preis angegeben event. ist.

Normal/ ermäßigt** Normal/ reduced** Einzelticket 8,— Euro 6,— Euro Single ticket 8,— Euro 6,— Euro Tagesticket 18,— Euro 14,— Euro Day ticket 18,— Euro 14,— Euro Festivalpass*** 60,— Euro 50,— Euro Festival pass*** 60,— Euro 50,— Euro

* Sofern nicht anders angegeben. * Unless otherwise stated.* incl. presale fee * inkl. VVK-Gebühr ** Children up to 14 years of age, persons performing ** Ermäßigungsberechtigt sind gegen Vorlage eines Federal Voluntary Service, trainees, students, people entsprechenden Nachweises: Kinder bis 14 Jahre, with disabilities, pensioners, recipients of unemployment Bundesfreiwilligendienstleistende, Auszubildende, benefits, and holders of the berlinpass are entitled to a Studierende, Menschen mit Behinderung, Rentner*innen, reduction on presentation of a corresponding certificate. Empfänger*innen von Arbeitslosengeld, Inhaber*innen Accompanying persons of visitors with disabilities have des berlinpasses. Begleitpersonen von Besucher*innen free admission to all events. mit Beeinträchtigungen haben bei allen Veranstaltungen *** Festival passes and day tickets are valid for all events. freien Eintritt. There is no entitlement to admission for sold-out events. *** Festivalpässe und Tageskarten gelten für alle Veran- staltungen. Es besteht kein Anspruch auf Einlass bei ausverkauften Veranstaltungen.

Durch die Teilnahme an ilb Veranstaltungen erklären Sie sich By participating in ilb events, you agree to the possible publi- mit der möglichen Veröffentlichung von Bild- und Videomate- cation of image and video material on which you can be seen. rial einverstanden, auf dem Sie zu sehen sind.

Eintrittspreise Internationale Kinder- und Jugendliteratur Admission International Children’s and Young Adult Literature Einzelticket 8,— Euro Single ticket 8,— Euro Ermäßigtes Einzelticket 6,— Euro Reduced single ticket 6,— Euro Ermäßigtes Einzelticket Reduced single ticket für Gruppen ab fünf Personen 3,— Euro for groups of 5 or more 3,— Euro

Vorverkauf Mo–Fr von 9—17:30 Uhr unter Presale Mon–Fri from 9 a.m. — 5:30 p.m. at [email protected] oder [030] 278786–66/–70 [email protected] or [030] 278786–66/–70 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 9

Orte\ Venues

Allianz Forum Institut français Berlin am Pariser Platz Kurfürstendamm 211 Pariser Platz 6 10719 Berlin 10117 Berlin Instituto Cervantes Berlin Babylon Rosenstraße 18 Rosa-Luxemburg-Straße 30 10178 Berlin 10178 Berlin James-Simon-Galerie Bezirkszentralbibliothek Bodestraße Mark Twain 10178 Berlin [im Freizeitforum Marzahn] Marzahner Promenade 55 Literaturhaus Berlin 12679 Berlin Fasanenstraße 23 10719 Berlin Brotfabrik Caligariplatz 1 Mittelpunktbibliothek 13086 Berlin Schöneberg Theodor-Heuss-Bibliothek Buchhandlung Geistesblüten Hauptstraße 40 Walter-Benjamin-Platz 2 10827 Berlin 10629 Berlin neurotitan gallery CHB – Collegium Hungaricum Berlin c/o Haus Schwarzenberg Dorotheenstraße 12 Rosenthaler Straße 39 10117 Berlin 10178 Berlin diffrakt Nordische Botschaften zentrum für theoretische peripherie e.V. Felleshus Crellestraße 22 Rauchstraße 1 10827 Berlin 10787 Berlin

Dussmann das KulturKaufhaus Pfefferberg Theater Friedrichstraße 90 Schönhauser Allee 176 10117 Berlin 10119 Berlin

Embajada de España silent green Kulturquartier Botschaft von Spanien Gerichtstraße 35 Lichtensteinallee 1 13347 Berlin 10787 Berlin Stadtteilbibliothek HAU Hebbel am Ufer (HAU1) Stresemannstraße 29 Havemannstraße 17B 10963 Berlin 12689 Berlin

HAU Hebbel am Ufer (HAU2) Zabriskie Hallesches Ufer 32 Buchladen für Kultur und Natur 10963 Berlin Manteuffelstraße 73 10999 Berlin Helene-Nathan-Bibliothek [in den Neukölln Arcaden] Zentral- und Landesbibliothek Berlin Karl-Marx-Straße 66 Blücherplatz 1 12043 Berlin 10961 Berlin

Ibero-Amerikanisches Institut Potsdamer Straße 37 10785 Berlin 10 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Timetable

ZEIT VERANSTALTUNG ORT SPRACHE RUBRIK SEITE TIME EVENT LOCATION LANGUAGE SECTION PAGE 26 08 — mo —mon 19:00 Pariser Platz der Kulturen: Eva Menasse Allianz Forum am Pariser Platz D LDW 19 07 09 — sa —sat 15:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 80 08 09 — so —sun divers Leseperformance »berlin liest« divers divers SPE 16 09 09 — mo —mon 09:00 Clémentine Beauvais: Die Königinnen der Würstchen Weinmeisterhaus D KJL 71 09:00 Barry Jonsberg: Das Blubbern von Glück ATZE Musiktheater/Schule D KJL 75 09:00 Liu Xun: Zähnchen, Zähnchen, auf das Dach! Schaubude Berlin D KJL 80 09:00 Rafael Yockteng: Zwei weiße Kaninchen die gelbe Villa D KJL 86 09:30 Rose Lagercrantz: Mein glückliches Leben Wolfdietrich-Schnurre Bibliothek D KJL 77 10 09 — di —tue 09:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 11 09 — mi —wed divers Worldwide Reading for Freedom of Expression divers divers SPE 57 08:00 Karl Olsberg: Kolbergs Hund Helene-Nathan-Bibliothek D KJL/ SH_wiss 82 09:00 E. Acevedo: The Poet X & Children’s and Young Adult Program Opening HAU1 D, EN KJL 71 09:00 Barry Jonsberg: Das Blubbern von Glück James-Simon-Galerie D, EN KJL 75 09:00 Tobias Steinfeld: Scheiße bauen:sehr gut Silent Green D KJL 84 09:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 09:00 Linde Hagerup: Ein Bruder zu viel Mundo Azul D KJL 74 09:00 Tobias Steinfeld: Scheiße bauen: sehr gut Schule D KJL 84 11:00 Clémentine Beauvais: Die Königinnen der Würstchen James-Simon-Galerie D, FR KJL 71 18:00 Eröffnung des 19. ilb. Mit Petina Gappah. Christian Beldi am Flügel HAU1 D, EN Eröffnung 19 20:30 Raoul Schrott: Eine Geschichte des Windes HAU1 D LDW 19 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 11

ZEIT VERANSTALTUNG ORT SPRACHE RUBRIK SEITE TIME EVENT LOCATION LANGUAGE SECTION PAGE 12 09 — do —thu 09:00 Barry Jonsberg: Was so in mir steckt HAU1 D, EN KJL 75 09:00 Karl Olsberg: Boy in a White Room HAU2 D KJL/ SH_wiss 82 09:00 Tobias Steinfeld: Kein Plan James-Simon-Galerie D KJL 83 09:00 Rafael Yockteng: Zwei weiße Kaninchen Silent Green D, SPA KJL 86 09:00 Gro Dahle & Svein Nyhus: Böse Mann Nordische Botschaften — Felleshus D, EN KJL 73 09:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 09:00 Elizabeth Acevedo: Poet X Theater an der Parkaue D KJL 71 09:00 Gro Dahle & Svein Nyhus: Böse Mann GRIPS Theater D KJL 73 09:00 Karl Olsberg: Boy in a White Room Weinmeisterhaus D KJL 82 09:00 Tobias Steinfeld: Scheiße bauen: sehr gut Weinmeisterhaus D KJL 84 10:00 Barry Jonsberg: Das Blubbern von Glück GRIPS Theater D KJL 75 11:00 Raoul Schrott: Eine Geschichte des Windes HAU2 D KJL 83 11:00 Petina Gappah: Out of Darkness, Shining Light James-Simon-Galerie EN KJL 74 11:00 Clémentine Beauvais: Dreckstück Silent Green D, FR KJL 72 12:00 Rafael Yockteng: Auf der anderen Seite des Gartens Gartenarbeitsschule Ilse Demme D KJL 85 14:00 Clémentine Beauvais: Die Königinnen der Würstchen Balletschule D KJL 71 18:00 Luiz Ruffato: Das Buch der Unmöglichkeiten Silent Green D, POR LDW 20 18:00 Eröffnung des Wissenschaftsjahres: Automatic Writing 2.0. HAU2 D, EN SH_wiss 51 18:00 Was heißt Dekolonisierung heute? Mit Petina Gappah, Wolfgang Kaleck James-Simon-Galerie EN SPE_dw 62 18:00 Kathrin Röggla: Nachtsendung Helene-Nathan-Bibliothek D LDW 20 19:00 Marko Martin: Dissidentisches Denken Literaturhaus Berlin D REF 37 19:30 José Eduardo Agualusa: Die Gesellschaft der unfreiwilligen Träumer Silent Green D, POR LDW 20 19:30 Leila Guerriero: Opus Gelber. Retrato de un pianista James-Simon-Galerie D, SPA REF 37 21:00 Petina Gappah: Aus der Dunkelheit strahlendes Licht James-Simon-Galerie D, EN LDW 20 21:00 Brot, Haschisch und Mond: der syrische Dichter Nizar Qabbani Silent Green D, ARAB ES 47 21:00 New German Voices. Mit Emanuel Maeß, Miku Sophie Kühmel Literaturhaus Berlin D SPE_ngv 59 13 09 — fr —fri 09:00 Rafael Yockteng: Auf der anderen Seite des Gartens HAU2 D, SPA KJL 85 09:00 Thanhha Lai: Inside Out and Back Again James-Simon-Galerie EN KJL 78 09:00 Barry Jonsberg: Was so in mir steckt Silent Green D, EN KJL 75 09:00 Thanhha Lai: Schmetterling Gelb Mundo Azul D KJL 78 09:00 Gry Moursund: Die Böckchen Bande im Schwimmbad KRUMULUS Buchhandlung D KJL 81 11:00 Elizabeth Acevedo: The Poet X Silent Green EN KJL 71 16:00 Decolonization and Climate Change. Mit Dipesh Chakrabarty, Kira Vinke James-Simon-Galerie EN Spe_dw 62 18:00 Lange Nacht der Poesie Silent Green divers LDW 21 18:00 Florian Illies: The Art of Writing I James-Simon-Galerie D LDW 22 18:00 Brasilien unter Bolsonaro I Instituto Cervantes EN REF 37 19:00 Rodrigo Rey Rosa und Michael Kleeberg erinnern an Paul Bowles Literaturhaus Berlin EN ES 47 19:30 Brasilien unter Bolsonaro II Instituto Cervantes D, POR REF 37 19:30 Robert Macfarlane: Im Unterland James-Simon-Galerie EN, D LDW 22 20:00 Chimamanda Ngozi Adichie. The Art of Writing II HAU1 EN LDW 22 20:00 Eine Science-Fiction-Hommage an die KI HAU2 DE, EN SH_wiss 51 20:00 Karl-Markus Gauß: Abenteuerliche Reise durch mein Zimmer Literaturhaus Berlin D REF 38 21:00 Esi Edugyan: Washington Black James-Simon-Galerie EN, D LDW 22 21:00 Rodrigo Rey Rosa: El país de Toó Instituto Cervantes D, SPA LDW 22 12 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Timetable

ZEIT VERANSTALTUNG ORT SPRACHE RUBRIK SEITE TIME EVENT LOCATION LANGUAGE SECTION PAGE 14 09 — sa —sat 12:00 Colonization and Decolonization in India. Mit Shashi Tharoor James-Simon-Galerie EN Spe_dw 63 12:00 Gry Moursund: Die Böckchen Bande KRUMULUS Buchhandlung D KJL 81 14:00 Dekolonisiserung des Rechts. Mit Wolfgang Kaleck James-Simon-Galerie D SPE_dw 63 14:00 Die Kulturgeschichte des Sex. Mit Claudia Bruns Silent Green D Spe_sex 65 15:30 Robot Sex. Mit Sophie Wennerscheid und John Danaher Silent Green EN SPE_sex 66 16:00 Shashi Tharoor: Why I Am a Hindu Collegium Hungaricum Berlin EN REF 38 16:00 Decolonizing Genealogies. Mit L. Ruffato, G. Kilomba, J. E. Agualusa James-Simon-Galerie D, POR SPE_dw 63 17:00 Von redseligen Bots und KI-Gottheiten HAU2 D, EN SH_wiss 51 17:00 Caroline Rosales: Sexuell verfügbar Silent Green D SPE_sex 66 18:00 Madame Nielsen: Der endlose Sommer Collegium Hungaricum Berlin D LDW 23 18:00 Perry Anderson: Hegemonie James-Simon-Galerie EN REF 38 18:00 Sinti und Roma Poetry Night Collegium Hungaricum Berlin divers LDW 23 18:30 Über Sex-Arbeit. Mit Theodora Becker, Jule Govrin Silent Green D SPE_sex 66 19:30 Mathias Énard: Zuflucht nehmen James-Simon-Galerie D, FR LDW 24 19:30 African Futures. Mit Esy Edugyan, Karen Lord Collegium Hungaricum Berlin EN SPE_dw 63 20:00 Umrisse einer algorithmischen Utopie HAU2 D, EN SH_wiss 51 20:00 Meena Kandasamy: When I Hit You Silent Green EN SPE_sex 66 21:00 Tommy Orange: Dort dort James-Simon-Galerie D, EN LDW 24 21:00 R.O. Kwon: Die Brandstifter Collegium Hungaricum Berlin D, EN LDW 24 21:30 Sexszenen Lesenacht. Mit Katy Derbyshire, Florian Duijsens Silent Green EN SPE_sex 66 15 09 — so —sun 11:00 FamilienFest International die gelbe Villa D KJL 88 12:00 Guido Steinberg: Die Geschichte von Saudi-Arabien Literaturhaus Berlin D REF 40 12:00 Bioniklabore, Roboterbienen und Cyborgs HAU2 D, EN SH_wiss 52 12:00 Michi Strausfeld: Gelbe Schmetterlinge James-Simon-Galerie D SPE_dw 64 12:00 Graphic Novel Day: Jan Novák: Tschechenkrieg Collegium Hungaricum Berlin EN SPE_gnd 59 12:00 Liu Xun: Zähnchen, Zähnchen, auf das Dach! die gelbe Villa D, CH KJL 80, 88 13:00 Graphic Novel Day: Jordi Peidro: Mauthausen Collegium Hungaricum Berlin SPA, D SPE_gnd 59 13:00 Rose Lagercrantz: Glücklich ist, wer Dunne kriegt die gelbe Villa D KJL 77, 88 14:00 Stefan Weidner: 1001 Buch. Die Literaturen des Orients James-Simon-Galerie D REF 38 14:00 Arktische KI-Archäologie und robotische Charaden HAU2 DE, EN SH_wiss 52 14:00 Philosophie und Sex: Foucault heute. Mit Joseoph Vogl Silent Green D SPE_sex 67 14:00 Saudische Frauen zwischen Reform und Unterdrückung Literaturhaus Berlin EN REF 40 14:00 Graphic Novel Day: Helena Janečić, David Krančan Collegium Hungaricum Berlin EN SPE_gnd 59 14:00 Rafael Yockteng: Eloísa - ein seltsames Tierchen die gelbe Villa D, SPA KJL 85, 88 15:00 E. Koens: Der Tag, an dem ich vom Baum fiel und unser Hotel rettete die gelbe Villa D KJL 76, 88 15:00 Dahin wo der Pfeffer wächst Collegium Hungaricum Berlin D, EN REF 39 15:30 Argentinien vor der Wahl. Mit Alan Pauls, Claudia Piñeiro Instituto Cervantes D, SPA REF 39 15:30 Missbrauchsfälle in der katholischen Kirche. M. Katsch, A. Neft Silent Green D SPE_sex 67 16:00 Zwischen Dekolonisierung und dem Anthropozän. Dipesh Chakrabarty James-Simon-Galerie EN SPE_dw 64 16:00 Graphic Novel Day: Franz Suess: Paul Zwei Collegium Hungaricum Berlin D SPE_gnd 60 17:00 P. Pron: Vergieß deine Tränen für keinen, der in diesen Straßen lebt Instituto Cervantes D LDW 24 17:00 Mapping Berlin/Damaskus – eine neue literarische Kartographie Collegium Hungaricum Berlin D, ARAB REF 39 17:00 Die Poetologie algorithmisch generierter Texte HAU2 D SH_wiss 52 17:00 Reyhan Şahin aka Dr. Bitch Ray: Yalla, Feminismus! Silent Green D SPE_sex 67 17:00 Graphic Novel Day: D. Goblet + K. Pfeiffer: Bei Gefallen auch mehr … Collegium Hungaricum Berlin EN SPE_gnd 60 18:00 David Diop: Nachts ist unser Blut schwarz James-Simon-Galerie D, FR SPE_dw/ LDW 64, 25 18:00 Benyamin: Goat Days Literaturhaus Berlin EN REF 40 18:00 Graphic Novel Day: Jurga Vilė + Lina Itagaki: Siberian Haiku Collegium Hungaricum Berlin EN SPE_gnd 60 18:30 Alan Pauls: Die Geschichte des Geldes Instituto Cervantes D, SPA LDW 25 18:30 Eileen Myles: Chelsea Girls Silent Green EN SPE_sex 67 19:30 Maxim Biller: The Art of Writing III James-Simon-Galerie D LDW 25 19:30 Susanne Koelbl: Zwölf Wochen in Riad Literaturhaus Berlin D REF 40 20:00 Claudia Piñeiro: Der Privatsekretär Instituto Cervantes D, SPA LDW 25 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 13

ZEIT VERANSTALTUNG ORT SPRACHE RUBRIK SEITE TIME EVENT LOCATION LANGUAGE SECTION PAGE

20:00 Die Sprache der Krankheit. Mit David Wagner, Michael de Ridder Collegium Hungaricum Berlin D SH 55 20:00 Pornografie und Lust zwischen Kommerz und Gegenkultur Silent Green D SPE_sex 67 20:00 Graphic Novel Day: Paolo Bacilieri: Sweet Salgari Collegium Hungaricum Berlin IT, D SPE_gnd 60 21:00 Nicolas Mathieu: Wie später ihre Kinder James-Simon-Galerie D, FR LDW 25 21:00 Graphic Novel Day: Brecht Evens: The City of Belgium Collegium Hungaricum Berlin EN SPE_gnd 60 16 09 — mo —mon 09:00 Enne Koens: Ich bin Vincent und ich habe keine Angst HAU2 D KJL 77 09:00 Liu Xun: Zähnchen, Zähnchen, auf das Dach! James-Simon-Galerie D, CH KJL 80 09:00 Rose Lagercrantz: Mein glückliches Leben Silent Green D KJL 77 09:00 Noelia Blanco: Im Garten der Pusteblumen die gelbe Villa D KJL/ SH_wiss 73 09:00 Sissel Horndal: Máttaráhkkás weite Reise Allegro-Grundschule D KJL 75 09:00 Enne Koens: Ich bin Vincent und ich habe keine Angst Weinmeisterhaus D KJL 77 09:00 Rose Lagercrantz: Mein glückliches Leben Schule D KJL 77 11:00 Erin Entrada Kelly: You Go First James-Simon-Galerie EN KJL 76 16:00 Decolonizing Museums. The State of Restitution James-Simon-Galerie EN SPE_dw 64 18:00 Oscar Martínez: Man nannte ihn El Niño de Hollywood Collegium Hungaricum Berlin D, SPA REF 41 18:00 Was passiert im Gehirn, wenn wir begehren? Mit K. M. Beier, J. Govrin Silent Green D Spe_sex 68 18:00 Lesung mit Ann Cotten, Philipp Schönthaler HAU2 D SH_wiss 52 19:30 Amin Maalouf: Le naufrage des civilisation James-Simon-Galerie D, FR REF 41 19:30 Benyamin: Jasmine Days Collegium Hungaricum Berlin EN LDW 26 19:30 Saskia Vogel: Permission Silent Green EN SPE_sex 68 20:00 40 Jahre Die Grünen. Mit Robert Habeck, Joschka Fischer HAU1 D REF 41 20:00 Alexander Osang: Die Leben der Elena Silber Pfefferberg Theater D LDW 26 21:00 Anna Gien + Marlene Stark: M Silent Green D SPE_sex 68 21:00 Sherko Fatah: Schwarzer September James-Simon-Galerie D LDW 26 17 09 — di —tue 08:00 Erin Entrada Kelly: Vier Wünsche ans Universum Schule D KJL 76 09:00 Erin Entrada Kelly: Vier Wünsche ans Universum HAU2 D, EN KJL 76 09:00 Robert Habeck: Wer wir sein könnten James-Simon-Galerie D KJL 74 09:00 Liu Xun: Zähnchen, Zähnchen, auf das Dach! Silent Green D, CH KJL 80 09:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 11:00 E. Koens: Der Tag, an dem ich vom Baum fiel und unser Hotel rettete James-Simon-Galerie D KJL 76 18:00 Sergio Ramírez: Der gesprungene Spiegel IAI D, SPA REF 42 18:00 Diversity im Sport. Mit Heike Kübler, Wilbert Olinde Jr., Christoph Ribbat James-Simon-Galerie D SPE_dw 65 18:00 Zwei Erzählungen über KI-Rivalitäten HAU2 D, EN SH_wiss 53 18:00 Flucht u. Trauma. Mit Y. Al Haj Saleh, M. Khalifa, A. Heinz Collegium Hungaricum Berlin D, ARAB SH 55 18:00 Michela Murgia: Faschist werden Silent Green D, IT REF 41 18:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte Staatsbibliothek D KJL 81 19:00 Alain Mabanckou: The Art of Writing IV Institut francais Berlin D, FR LDW 26 19:30 1918: Liu Yichang. Film und Gespräch Collegium Hungaricum Berlin OmU, EN REF 42 19:30 Priya Basil: Gastfreundschaft Silent Green EN REF 42 19:30 Nora Bossong: Schutzzone Collegium Hungaricum Berlin D LDW 27 19:30 Das Mysterium der Nacht. Ein Abend für Etel Adnan James-Simon-Galerie D LDW 27 20:00 Kultur & Emotionen. Mit Sylvain Neuvel und Kathrin Passig HAU2 D, EN SH_wiss 53 20:00 Karin Tidbeck: Amatka Brotfabrik S, EN LDW 27 21:00 Manuel Vilas: Ordesa Silent Green D, SPA LDW 28 21:00 Marieke Lucas Rijneveld: Was man sät Collegium Hungaricum Berlin D, NL LDW 28 21:00 Pico Iyer: Die Kunst des Innehaltens Collegium Hungaricum Berlin D, EN LDW 32 14 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Timetable

ZEIT VERANSTALTUNG ORT SPRACHE RUBRIK SEITE TIME EVENT LOCATION LANGUAGE SECTION PAGE 18 09 — mi —wed 09:00 Noelia Blanco: Im Garten der Pusteblumen HAU2 D, SPA KJL/ SH_wiss 73 09:00 Rose Lagercrantz: Mein Herz hüpft und lacht James-Simon-Galerie D KJL 78 09:00 Erin Entrada Kelly: Vier Wünsche ans Universum Silent Green D, EN KJL 76 09:00 Linde Hagerup: Ein Bruder zu viel Nordische Botschaften — Felleshus D, EN KJL 74 09:00 Bernard Beckett: Das neue Buch Genesis Literaturinitiative Berlin D KJL/ SH_wiss 72 10:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 10:00 Alex Wheatle: Wer braucht ein Herz, wenn es gebrochen werden kann Schule D KJL 85 11:00 Mårten Sandén: Haus ohne Spiegel HAU2 D, SCHW KJL 83 11:00 Iain Lawrence: Ghost Boy James-Simon-Galerie EN KJL 79 11:00 Alex Wheatle: Liccle Bit – der Kleine aus Crongton Silent Green D, EN KJL 84 11:00 Noelia Blanco: Die unsichtbaren Dinge Im leeren Raum D KJL/ SH_wiss 73 17:00 Visionen von Budapest I. Erinnerungen an János Térey Collegium Hungaricum Berlin D, HU ES 48 18:00 Claudio Magris: Schnappschüsse James-Simon-Galerie D LDW 28 18:00 Mustafa Khalifa: Das Schneckenhaus Collegium Hungaricum Berlin D, ARAB LDW 28 18:00 Schwules Begehren: André Acimans »Call Me By Your Name« Silent Green EN SPE_sex 68 18:30 Visionen von Budapest II: Erinnerungen an Andor Endre Gelléri Collegium Hungaricum Berlin D, HU ES 48 19:00 Wer liest [noch] spanische Bücher? Instituto Cervantes D, SPA REF 42 19:00 Pico Iyer: This Could Be Home Institut français Berlin EN REF 29 19:30 Makena Onjerika: Fanta Blackcurrant Collegium Hungaricum Berlin EN LDW 29 19:30 Alain Mabanckou: Petit Piment Silent Green D, FR LDW 29 19:30 Zur Krise der zeitgenössischen Philosophie. W. Eilenberger, P. Felsch James-Simon-Galerie D SH 55 20:00 Zum Potenzial maschineller Übersetzung HAU2 D, EN SH_wiss 53 20:00 Visionen von Budapest III. Mit András Forgách, Hans Jürgen Balmes Collegium Hungaricum Berlin D, HU REF 48 21:00 Eva Mattes liest Elena Ferrantes »Tage des Verlassenwerdens« James-Simon-Galerie D LDW 29 21:00 Nicoleta Esinencu: Gospel of Mary/ Apocalypse of Lilith Collegium Hungaricum Berlin D, RO LDW 29 21:00 Ocean Vuong: Auf Erden sind wir kurz grandios Silent Green D, EN LDW 30 21:00 Sergio Ramírez: Niemand weint um mich Instituto Cervantes D, SPA LDW 30 19 09 — do —thu 09:00 Bernard Beckett: Genesis HAU2 EN KJL/ SH_wiss 72 09:00 Mårten Sandén: Haus ohne Spiegel James-Simon-Galerie D, SCHW KJL 83 09:00 Iain Lawrence: Der Herr der Nussknacker Silent Green D, EN KJL 79 09:00 Torun Lian: Alice, die Notfallprinzessin Nordische Botschaften — Felleshus D, EN KJL 80 09:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 09:00 Bernard Beckett: #MeToo Theater an der Parkaue D KJL/ SH_wiss 72 09:00 Torun Lian: Alice, die Notfallprinzessin Schule D KJL 80 09:00 Mårten Sandén: Haus ohne Spiegel Jugendtheateretage D KJL 83 11:00 Lesefüchse International Literaturhaus Berlin D KJL 89 11:00 Alex Wheatle: Crongton Knights James-Simon-Galerie EN KJL 84 11:00 André Aciman: Call me by your Name Silent Green EN KJL 71 16:00 U20 Poetry Slam-Finale James-Simon-Galerie D KJL 90 17:30 Ein Lesungstriptychon zur KI Evolution HAU2 D, EN SH_wiss 53 18:00 Adriano Sofri: Kafkas elektrische Straßenbahn Collegium Hungaricum Berlin D, IT ES 48 18:00 Literatur u. Theater. Mit Th. Oberender, Simon Strauß, Kathrin Röggla Silent Green D REF 43 18:00 Ruth Schweikert: Tage wie Hunde CHB D LDW 30 18:00 Britischer Kolonialismus Revisited. Mit Tash Aw, Arjun Appadurai James-Simon-Galerie EN SPE_dw 65 18:00 Die Kunst des Übersetzens. Mit Michael Kleeberg, Vanni Bianconi Institut francais Berlin D, EN REF 43 19:30 Die offenen Adern Lateinamerikas Revisited Collegium Hungaricum Berlin D, SPA REF 43 19:30 Performing Resistance in Hong Kong Collegium Hungaricum Berlin OmU, EN REF 44 19:30 Frankreich unter Macron: D. Eribon, G. de Lagasnerie, É. Louis James-Simon-Galerie D, FR REF 43 20:00 »The Creativity Code« — Zur Kunstfertigkeit künstlicher Intelligenz HAU2 D, EN SH_wiss 54 20:00 Boris Poplawski: Apoll Besobrasow Institut francais Berlin D ES 49 20:00 John Wray: Gotteskind Mark Twain Bibliothek D LDW 31 20:00 Makena Onjerika: Fanta Blackcurrant Theodor-Heuss-Bibliothek EN LDW 31 20:00 Young American Poetry. Mit Kaveh Akbar, Ocean Vuong Silent Green EN LDW 30 20:00 Frank Sievers stellt Chris Yates Nachtwandern vor Zabriskie D LDW 31 21:00 André Aciman: Fünf Lieben lang James-Simon-Galerie D, EN LDW 31 21:00 Pico Iyer: A Beginner’s Guide to Japan / Autumn Light Collegium Hungaricum Berlin D, EN LDW 32 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 15

ZEIT VERANSTALTUNG ORT SPRACHE RUBRIK SEITE TIME EVENT LOCATION LANGUAGE SECTION PAGE 20 09 — fr —fri 09:00 Iain Lawrence: Der Riesentöter James-Simon-Galerie D, EN KJL 79 09:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 09:00 Iain Lawrence: Der Herr der Nussknacker Deutsches Theater D KJL 79 09:00 Mårten Sandén: Haus ohne Spiegel Philipp-Schaeffer Bibliothek D KJL 83 11:00 Alex Wheatle: Straight outta Crongton Silent Green EN KJL 85 18:00 Planet Faber. Mit Michel Faber, Thomas Oberender Collegium Hungaricum Berlin D, EN LDW 32 18:00 Usama Al Shahmani: In der Fremde sprechen die Bäume arabisch Collegium Hungaricum Berlin D LDW 32 18:00 Über Gewalt schreiben. Mit Édouard Louis Silent Green D, EN REF 44 19:00 Ruth Schweikert: Tage wie Hunde Amerika-Gedenkbibliothek D LDW 32 19:30 How Has Protest Changed in the Face of Climate Change? Collegium Hungaricum Berlin EN REF 44 19:30 Dag Solstad: T. Singer James-Simon-Galerie D, NOR LDW 33 19:30 In Theory. Mit Geoffroy de Lagasnerie diffrakt EN REF 45 19:30 Nach der Flut das Feuer: James Baldwin als Essayist Silent Green D ES 49 19:30 Slavenka Drakulić: Mileva Einstein oder die Theorie der Einsamkeit Collegium Hungaricum Berlin EN LDW 33 19:00 Didier Eribon: 10 Jahre »Rückkehr nach Reims« Institut francais Berlin D, FR REF 44 20:00 Virtuelle Gehirne und transhumanistische Sehnsüchte HAU2 D, EN SH_wiss 54 21:00 Chibundu Onuzo: Welcome to Lagos Silent Green EN LDW 33 21:00 Karina Sainz Borgo: Nacht in Caracas Collegium Hungaricum Berlin EN, D, SPA LDW 33 21:00 Tomas Espedal: Das Jahr James-Simon-Galerie D, NOR LDW 33 21 09 — sa —sat 18:00 Didier Eribon: Betrachtungen zur Schwulenfrage James-Simon-Galerie D, FR SPE_sex 69 18:00 Hans Christoph Buch: Kulturschock China Collegium Hungaricum Berlin D REF 45 18:00 Third Culture Kids – Schreiben zwischen den Kulturen Silent Green EN SPE_tck 61 19:30 John Wray: Gotteskind James-Simon-Galerie EN LDW 34 20:00 Georgi Gospodinov: 8 Minuten und 19 Sekunden Collegium Hungaricum Berlin D, BUL LDW 34 20:00 Tash Aw: We, The Survivors Collegium Hungaricum Berlin EN LDW 34 21:00 Beat-Literatur Made in Germany: Jörg Fauser Abend James-Simon-Galerie D ES 49 11 10 — fr —fri 12:00 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 11 11 — mo —mon 19:00 Salman Rushdie: Quichotte BABYLON D, EN LDW 34 21:30 Film: »I Am Not Your Negro« — Eine Hommage an James Baldwin BABYLON OmU SPE 61 12 11 — di —tue 18:30 Sebastian Meschenmoser: Die unendliche Geschichte LesArt D KJL 81 27 01 — mon —mon 00:00– Worldwide Screening: »Shoah« von Claude Lanzmann divers divers SPE 61 24:00 16 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

08 09 19 — so — sun

08:00— AUFRUF ZUR STADTWEITEN LESEPERFORMANCE CALL FOR THE CITY-WIDE READING PERFORMANCE 22:00 »BERLIN LIEST« »BERLIN READS« Der Auftakt des internationalen literaturfestivals berlin wird This year, the international literature festival berlin will once auch in diesem Jahr wieder gemeinsam mit Berliner Litera- again be kicked off in the company of Berlin literature enthusi- turfreund*innen und Autor*innen gefeiert: Wir rufen alle In- asts and authors: We invite all interested parties — private teressierten — Privatpersonen wie Institutionen — auf, am persons as well as institutions — to read a prose text or a poem Sonntag, den 8. September 2019, an einem selbst gewählten on Sunday, September 8, 2019, at a location of their choice. Ort einen Prosatext oder Gedichte ihrer Wahl zu lesen. Inspi- Inspiration can be found in the special themes of the 19th ilb: ration können die Themenschwerpunkte des 19. ilb bieten: »Decolonizing Worlds II«, »Decolonizing Worlds II«, »Automatic Writing 2.0« and »Automatic Writing 2.0« und »About: Sex«. »About: Sex«. The literature performance begins at 8.00 a.m. and ends at Die Leseperformance beginnt um 8.00 Uhr und endet um 10.00 p.m. Whoever organizes a reading for this event will re- 22.00 Uhr. ceive a day ticket to the festival. Wer in diesem Rahmen eine Lesung veranstaltet, erhält eine Please register your reading with information on the venue, Tageskarte für das Festival. date, time and participants via Bitte melden Sie Ihre Lesung mit Angaben zu Ort, Datum, Zeit [email protected] und Auftretenden hier an: [email protected]

EMILIO Leggere un libro significa anche conversare, instaurare un dialogo con il suo autore, inserito in un luogo

ESBARDO geograficoEmilio preciso, Esbardocon le sue tradizioni e cultura. Leggere libri insegna ad allargare i propri orizzonti, ad apprendere, che vi sono pluralita’ d’idee, di convinzioni,

ilb d’ideali, di civilta’, di modi di vedere e pensare, che,

berlino attraverso la conoscenza, ci si abitua a rispettarli; a Fotografie e testi di EMILIO ESBARDO rispettare le diversita’. La formazione culturale, che

Ogni anno a Berlino si svolge il festival di letteratura - sviluppa la capacita’ critica delle persone, facendoli internazionale (ilb). Questo libro non e’ solo un’antologia del Passeggiata divenire individui pensanti, con panorama letterario mondiale, ricca di immagini, ma anche uno specchio della societa’ a livello internazionale e dei suoi rapidi delle proprie opinioni cambiamenti degli ultimi 6 anni. Emilio Esbardo, giornalista, scrittore, fotografo, e’ laureato in Lingue e culture straniere personali, che riescono a

presso l’Universita’ di Perugia. nel prendere in maniera indipendente

panorama delle decisioni e analizzano eventi e situazioni autonomamente e non accettano verita’ di della comodo propinate dagli organi

letteratura ufficiali. L’ignoranza, opposto di conoscenza, crea un terreno fertile per i populismi, che quando degenerano, favoriscono intolleranza, violenza, dittature, guerre civili

ISBN 978-3-948473-00-6 o tra nazioni.ilb Cosa berlinosignifichi vivere nella paura, essere Pensieri&Confronti Editore mondiale www.emilioesbardo.com incarceratoletteratura solo per internazionale aver espresso la propria opinione, www.ilnuovoberlinese.com www.pensierieconfronti.com lo si puo’ apprendere, leggendo opere autobiografiche o romanzate, di autori, che la vivono sulla propria pelle. Il discorso di apertura del festival, intitolato “Cominciamo ISBN Nummer 9873948473006, 292 Seiten, 20,99 Euro Das Buch »ilb berlino – Passeggiata nel panorama della lettera- tura mondiale« ist die Zusammenfassung seiner sechsjährigen (2012 – 2018) wort- und fotojournalistischen Tätigkeit beim in- ternationalen literaturfestival berlin. Erscheint am 1. Septem- ber 2019 in italienischer Sprache. MEET THE ARTISTS TOM NICOLETA MCCARTHY ESINENCU GHAYAT MADAME ALMADHOUN NIELSEN DON MEE ALAN CHOI PAULS

GASTE¨ www.berliner-kuenstlerprogramm.de LITERATUR 2019

DAADGALERIE ORANIENSTRASSE 161 BERLIN-KREUZBERG 18 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Literaturen der Welt\ Literatures of the World Die Sektion präsentiert renommierte Autor*innen und Neuentdeckungen in den Genres Prosa und Lyrik, oftmals im Rahmen von Buchpremieren. Die Schrift- steller*innen lesen aus den Originalen, anschließend tragen Schauspieler*in- nen die deutsche Übersetzung vor. Jede Lesung schließt mit einem mode- rierten Gespräch. Ausgewählte Veran- staltungen finden ausschließlich in englischer Sprache statt.

This section showcases renowned and up-and- coming authors of prose and poetry, often featuring a work’s premiere reading. The authors read in the original language first, before actors read from the German translation. Every reading ends with a moderated discussion. Select events take place in English.

Lesung / Reading

Gespräch / Conversation

Vortrag / Lecture

Film

Simultandolmetschung/ Simultaneous interpreting PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 19

26 08 19 — mo — mon

19.00 ALLIANZ FORUM AM PARISER PLATZ: EVA MENASSE A/ D ALLIANZ FORUM AM PARISER PLATZ: EVA MENASSE A/ D Die Schriftstellerin Eva Menasse, die im letzten Jahr die The writer Eva Menasse opened last year’s festival with the Allianz Forum Eröffnungsrede »Digitale Gespenster« beim ilb hielt, liest speech »Digital Ghosts«. At Pariser Platz der Kulturen she will am Pariser Platz beim Pariser Platz der Kulturen aus ihren Werken und spricht read from her work and speak with Joachim Scholl [D]. Kooperationsver- mit Joachim Scholl [D]. Anmeldung erforderlich: Please register in advance: [email protected]. anstaltung [email protected].

deutsch/ german

Eintritt frei/ free admission 11 09 19 — mi — wed

18.00 ERÖFFNUNGSREDE: OPENING SPEECH: PETINA GAPPAH SIMBABWE — AUF REISEN MIT DEN VERGESS- PETINA GAPPAH ZIMBABWE — JOURNEYING WITH THE FORGOT- HAU1 ENEN, IM ANDENKEN AN DIE VERSTORBENEN: TEN AND RESURRECTING THE DEAD: Einführung/ ERZÄHLUNGEN VOM GESTRIGEN EUROPA UND DEM AFRIKA STORIES FROM THE EUROPEAN PAST AND THE AFRICAN Introduction VON HEUTE PRESENT Gabriele von Die Schriftstellerin und Anwältin veröffentlichte jüngst »Aus The writer and lawyer recently published »Out of Darkness, Arnim der Dunkelheit strahlendes Licht«. Der im 19. Jahrhundert Shining Light«. The novel, set in the 19th century, tells the sto- spielende Roman erzählt davon, wie die Leiche des schotti- ry of how the body of Scottish explorer David Livingstone was schen Forschers David Livingstone von seinen Weggefährten transported by his companions from the interior of Africa to the deutsch mit Über- aus dem Inneren Afrikas bis an die Ostküste transportiert East Coast. Gappah has set herself apart through her complex setzung auf Papier wird. Gappah hat sich durch ihre komplexe Darstellung der depiction of the colonial era and its continued impact on the [englisch]/ german with hand- Epoche des Kolonialismus und seiner Fortwirkungen in die present. out [english] Gegenwart hervorgetan. Pianist Christian Beldi [RO/ D] plays excerpts from J. S. Bach’s Der Pianist Christian Beldi [RO/ D] spielt Auszüge aus J. S. Bachs »The Well Tempered Clavier« and F. Chopins »Grandes Etudes Tickets: 12/ 8 »Das Wohltemperierte Klavier« und F. Chopins »Grandes Etudes op. 10« op. 10« Welcoming remarks by Annemie Vanackere [Director Hebbel Grußworte von Annemie Vanackere [Intendantin Hebbel am am Ufer HAU], Dr. Klaus Lederer [Senator for Culture and Eu- Ufer HAU], Dr. Klaus Lederer [Senator für Kultur und Europa] rope] and Ulrich Schreiber [Festival Director] und Ulrich Schreiber [Festivaldirektor]

20.30 PREMIERE: PREMIERE: RAOUL SCHROTT A: EINE GESCHICHTE DES WINDES ODER RAOUL SCHROTT A: EINE GESCHICHTE DES WINDES ODER HAU1 VON DEM DEUTSCHEN KANONIER, DER ERSTMALS DIE VON DEM DEUTSCHEN KANONIER, DER ERSTMALS DIE Moderation ERDE UMRUNDETE UND DANN EIN ZWEITES UND DRITTES ERDE UMRUNDETE UND DANN EIN ZWEITES UND DRITTES Silke Behl MAL MAL Vor 500 Jahren will Hannes aus Aachen die Welt umsegeln 500 years in the past, Hannes from Aachen wants to sail around

und bricht mit Magellans Flotte zu den Gewürzinseln auf. Er the world and sets off with Magellan’s fleet to the Spice Is- deutsch/ german gerät in Meutereien, Schiffbrüche, Menschenfresserei — und lands. He gets tangled up in mutinies, shipwrecks, and canni- Tickets: 12/ 8 kehrt schließlich mit nur einem Schiff zurück. Doch er gibt balism – and finally returns with only one ship. But he does not nicht auf und unternimmt noch einen zweiten und sogar drit- give up, making a second and even a third attempt. Raoul ten Versuch. Raoul Schrott beschreibt das Leben dieser Ne- Schrott describes this minor figure of world history, and his life benfigur der Weltgeschichte auf hoher See schwelgerisch und on the high seas, with opulence and detail. voller Details.

Lektor [Original] Florian Kessler Editor [Original] Florian Kessler 20 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

12 09 19 — do — thu

18:00 LUIZ RUFFATO BRASILIEN: DAS BUCH DER UNMÖGLICHKEITEN LUIZ RUFFATO BRAZIL: THE BOOK OF IMPOSSIBILITIES Im vierten Band seines Zyklus »Vorläufige Hölle« über die In- In the fourth volume of his »Temporary Hell« series about the silent green dustrialisierung Brasiliens seit den fünfziger Jahren erzählt industrialization of Brazil since the 1950s, Ruffato tells of the Moderation Ruffato vom Ende der Militärdiktatur, dem Traum von einer end of the military dictatorship, the dream of a better world, Michael Kegler besseren Welt, der Überwindung dumpfer, festgefahrener and the attempt to overcome a demoralizing and deadlocked Verhältnisse, der sich als nicht realisierbar erweist. »Brutal, situation, which proves unrealizable. »Brutal, poetic, without Sprecher/ Speaker Friedhelm Ptok poetisch, ohne jegliche Sozialromantik […] Literarische Inten- any social romanticism [...] Literary intensity doesn’t need to sität braucht keine Langatmigkeit.« [Deutschlandfunk] take long breaths.« [Deutschlandfunk]

deutsch, Übersetzer Michael Kegler Translator Michael Kegler portugiesisch/ Lektor [Übersetzung] Theo Bruns Editor [Translation] Theo Bruns german, portuguese

18:00 KATHRIN RÖGGLA A/ D: NACHTSENDUNG KATHRIN RÖGGLA A/ D: NACHTSENDUNG In ihren »Unheimlichen Geschichten« spürt die Autorin tote In her »Uncanny Stories« the author uncovers the dead angles, Moderation Silke Herbst Winkel, Risse und Unwuchten unserer Gegenwart auf. Sei es cracks, and imbalances in our present time. Be it a family re- ein Familientreffen, der Aktivismus wütender Bürger*innen union, the activism of angry citizens, or political rhetoric — it Helene-Nathan- oder die politische Rhetorik — überall sind Kommunikation seems that everywhere communication and orientation are Bibliothek und Orientierung erschwert oder brechen zusammen. »Kath- being challenged or collapse. »Kathrin Röggla presents her- rin Röggla zeigt sich in ›Nachtsendung‹ sowohl am Puls der self in ›Nachtsendung‹ as being both at the pulse of time and at deutsch/ german Zeit als auch auf der Höhe ihrer Ausdruckskraft [...] ein litera- the height of her expressiveness [...] a literary delight.« rischer Hochgenuss.« [Deutschlandfunk] [Deutschlandfunk]

Lektorin [Original] Petra Gropp Editor [Original] Petra Gropp

19:30 JOSÉ EDUARDO AGUALUSA ANGOLA/ MOSAMBIK/ PT: JOSÉ EDUARDO AGUALUSA ANGOLA/ MOSAMBIK/ PT: DIE GESELLSCHAFT DER UNFREIWILLIGEN TRÄUMER THE SOCIETY OF RELUCTANT DREAMERS silent green In seinem jüngsten Roman beleuchtet Agualusa, eine der In his most recent novel, Agualusa — one of the most respected Moderation meistbeachteten Stimmen der angolanischen Literatur, die voices in Angolan literature — sheds light on past civil wars Michael Kegler vergangenen Bürgerkriege wie auch die aktuelle politische and the current political situation in Angola. He reflects on Situation Angolas. Dabei reflektiert er private, politische und personal, political, and utopian dreams and the mysterious re- Sprecher/ Speaker Denis Abrahams utopische Träume und die rätselhafte Realität des Lebens ality of life itself. »A wild, fantastic, and enthralling plea for selbst. »Ein wildes, fantastisches und packendes Plädoyer für dreaming.« [Darmstädter Echo] das Träumen.« [Darmstädter Echo] deutsch, portugiesisch/ Lektor [Original] Francisco José Viegas Editor [Original] Francisco José Viegas german, portuguese Übersetzer Michael Kegler Translator Michael Kegler Lektor [Übersetzung] Martin Hielscher Editor [Translation] Martin Hielscher

21:00 PREMIERE: PREMIERE: PETINA GAPPAH SIMBABWE: PETINA GAPPAH ZIMBABWE: James-Simon- AUS DER DUNKELHEIT STRAHLENDES LICHT OUT OF DARKNESS, SHINING LIGHT Galerie Ein unbekanntes Stück afrikanischer Kolonialgeschichte: Er- An unknown piece of African colonial history: the story of David Moderation zählt wird die Geschichte um den schottischen Afrikaforscher Livingstone, a Scottish explorer of Africa. Following his death Gabriele von David Livingstone, dessen Gefolgschaft nach seinem Tod 1873 in 1873, Livingstone’s entourage attempted to return his body Arnim versuchte, auf einer abenteuerlichen Reise den Leichnam to his homeland on a 1,500-mile adventurous journey. »A deep Sprecher/ Speaker über 1.500 Meilen in seine Heimat zurückbringen. »Eine tief- probing of the contradictions and wounds of colonization.« Frank Arnold schürfende Untersuchung der Widersprüche und Wunden der [Library Journal] Kolonisation.« [Library Journal] deutsch, englisch/ german, english Übersetzerin Anette Grube Translator Anette Grube Lektorin [Übersetzung] Teresa Pütz Editor [Translation] Teresa Pütz deutsch/ german PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 21

13 09 19 — fr — fri

18:00 LANGE NACHT DER POESIE LONG NIGHT OF POETRY In einer langen Poesienacht lesen zehn internationale Lyriker* In a long night of readings, ten international poets read out silent green innen ihre Gedichte jeweils im Original. Anschließend tragen loud their poems in the original versions. These will be fol- Moderation Schauspieler*innen die deutschen Übersetzungen vor. lowed by actors who read the German translations. Silke Behl

Sprecher*innen/ Speakers 18:00 Teil I 18:00 Part I Frank Arnold, Marina Galic Zentrale Themen der Texte von EILEEN MYLES [USA], einer The central themes of the texts by EILEEN MYLES [USA], »a »Kultfigur für Frauen der Post-Punk-Ära, die ihre eigene lite- cult figure to a generation of young, post-punk females who rarische Avantgarde bilden« [New York Times], sind Liebe, form their own literary avant-garde« [New York Times], are deutsch, arabisch, englisch, russisch/ Einsamkeit, Gender und Amerika. love, loneliness, gender, and America. german, arabic, english, russian MEENA KANDASAMY [INDIEN/ GB], die ihre ersten Gedichte MEENA KANDASAMY [INDIA/ GB], who wrote her first poems

Tickets: 12/ 8 mit 17 Jahren schrieb, setzt sich mit dem indischen Kasten- at the age of 17, deals with the Indian caste system and ques- system und Fragen des Feminismus auseinander, die auch für tions of feminism – also fundamental themes for her prose ihre Prosatexte grundlegend sind. texts.

Nguyễn Phan Quế Mai [VIETNAM/ INDONESIEN], deren Ge- The poems of Nguyễn Phan Quế Mai [VIETNAM/ INDONESIA] dichte in enger Verbindung mit der Landschaft und Natur von are closely linked to the natural landscape of Vietnam and have Vietnam stehen und mehrfach ausgezeichnet wurden, ist zu- received several awards. He is also the translator of six vol- dem Übersetzerin von sechs Gedichtbänden. umes of poetry.

Die Lyrikerin und Übersetzerin DON MEE CHOI [REPUBLIK With her texts of various genres, the lyricist and translator KOREA/ USA] befindet sich mit ihren Texten verschiedener DON MEE CHOI [REPUBLIC OF KOREA/ USA] positions herself Genres im thematischen Spannungsfeld zwischen dem Erbe at a point of tension between the legacy of the Korean War and des Koreakrieges und ihrer Familiengeschichte. her family history.

19:30—20.00 Pause 19:30—20.00 Break

20:00 Teil II 20:00 Part II

In ihren vielfach ausgezeichneten Gedichten widmet sich VERA In her award-winning poems, VERA PAVLOVA [RUS/ USA] fo- PAVLOVA [RUS/ USA] vor allem weiblichen Themen und expe- cuses on female themes and experiments with various regis- rimentiert dabei mit verschiedenen Registern der russischen ters of the Russian language. Sprache. JOACHIM SARTORIUS [D], author of several volumes of poetry JOACHIM SARTORIUS [D], Übersetzer und Autor mehrerer and poetic travel books, is also editor of the »Atlas der neuen Gedichtbände und poetischer Reisebücher, ist auch Heraus- Poesie« [tr: Atlas of New Poetry] – arguably the most compre- geber des »Atlas der neuen Poesie«, dem wohl umfassends- hensive international volume of poetry in recent years. ten internationalen Lyrikband der vergangenen Jahre. NOURI AL-JARRAH [SYRIA/ GB] is one of the most important NOURI AL-JARRAH [SYRIEN/ GB] zählt zu den wichtigsten contemporary poets in the Arabic-speaking world. His collec- zeitgenössischen Dichter*innen des arabischen Sprachraums. tion »A Boat to Lesbos« [2016] has been translated into many Sein in viele Sprachen übersetzter Band »A Boat to Lesbos« languages and is a requiem for Syrian exile. [2016] ist ein Requiem auf das syrische Exil. The poet and filmmaker GHAYATH ALMADHOUN [SYRIA/ S] Der Dichter und Filmemacher GHAYATH ALMADHOUN [SYRIEN/ gives a voice to refugees, asylum seekers, the injured, and S] gibt mit »Ein Raubtier namens Mittelmeer« [2018] den Flie- those left behind with »Ein Raubtier, das Mittelmeer heißt« henden, Asylsuchenden, Verletzten und Zurückgebliebenen [2018; tr: A Predator Named the Mediterranean]. eine Stimme. Since his escape to Germany, HUSSEIN BIN HAMZA [SYRIA/ D] Seit seiner Flucht nach Deutschland schreibt HUSSEIN BIN has written prose poems about how the experience of fleeing HAMZA [SYRIEN/ D] in seinen Prosagedichten über die Fluch- remains a constant in a person’s emotional landscape. terfahrung als Konstante im Empfindungsspektrum eines Menschen. MAREN KAMES [D], winner of the audience prize at the Litera- turwerkstatt Berlin’s 21st Open Mike [2013], establishes new MAREN KAMES [D] etabliert in ihren poetischen Sprach-Räu- contexts of meaning in her poetic spaces with the help of lin- men neue Sinnzusammenhänge mit Hilfe von Sprach- und guistic and interconnectedness-related techniques. Vernetzungstechniken. 22 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

18:00 FLORIAN ILLIES D: THE ART OF WRITING I FLORIAN ILLIES D: THE ART OF WRITING I Der Journalist, Kunsthistoriker und Autor Florian Illies schuf With his two books about the year 1913, the journalist, art his- James-Simon- mit seinen beiden Büchern über das Jahr 1913 ein Panorama torian, and author Florian Illies has created a panorama of the Galerie über die Zeit vor Ausbruch des Ersten Weltkriegs. Bei der Ver- era before the outbreak of World War I. At this event, he talks to Moderation anstaltung spricht er mit Stefan Zweifel u. a. über die Kunst, Stefan Zweifel about the art of gathering seemingly unrelated Sandra Kegel scheinbar nicht zusammengehörende Fakten in ein literari- facts into a literary work that is reminiscent of Klemperer and sches Werk zu bringen, das an Klemperer und Kempowski Kempowski, but reaches beyond them. »Florian Illies has written erinnert, aber über sie hinausgeht. »Florian Illies hat ein a book of the century.« [, Welt am Sonntag] deutsch/ german Jahrhundertbuch geschrieben.« [Alexander Kluge, Welt am Sonntag]

19:30 ROBERT MACFARLANE GB: IM UNTERLAND ROBERT MACFARLANE GB: UNDERLAND In poetischer Weise schreibt Robert Macfarlane [GB] über Na- Robert Macfarlane [GB] writes poetically about nature, land- JAMES-SIMON- tur, Landschaften und unsere Beziehung zu ihr. In seinem scapes, and our relationship to them. In his new nature writing GALERIE neuen Nature Writing-Buch geht er auf Entdeckungsreise in book he embarks on a voyage of discovery into the underworld: Moderation die Unterwelt: Höhlenlandschaften, unterirdische Flüsse, die cave landscapes, underground rivers, the dwindling glacier Thomas Meaney schwindende Gletscherwelt Grönlands, aber auch ein Stollen world of Greenland, and a tunnel for nuclear waste supposed Sprecher für Atomabfälle, der 100.000 Jahre lang halten soll. »Man to last for 100,000 years. »You’d be crazy not to read this book.« Denis Abrahams wäre verrückt, dieses Buch nicht zu lesen.« [The Sunday Times] [The Sunday Times]

Lektor [Original] Simon Prosser Editor [Original] Simon Prosser englisch/ english Übersetzer*innen Andreas Jandl, Anneke Lubkowitz, Translators Andreas Jandl, Anneke Lubkowitz, Frank Sievers Frank Sievers Editor [Translation] Julia Hoffmann Lektorin [Übersetzung] Julia Hoffmann englisch, deutsch/ english, german

20:00 CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE NIGERIA/ USA: THE ART OF WRITING II CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE NIGERIA/ USA: THE ART OF WRITING II Der Titel von Adichies international hochgelobtem Roman gibt The title of Adichie’s internationally acclaimed novel reflects HAU1 die in Nigeria übliche Bezeichnung für Rückkehrer*innen aus the Nigerian term for returnees from the USA. »›Americanah‹ Moderation den USA wieder: »›Americanah‹ ist zugleich Sozialsatire und is both a social satire and a thesis novel with an explosive so- Zara Rahman Thesenroman mit einem brisanten gesellschaftspolitischen cio-political query, but it is also a great love story.« [Sigrid Löf- Anliegen, darüber hinaus aber auch eine große Liebesge- fler]. A conversation about the art of writing, from Adichie’s

schichte.« [Sigrid Löffler]. Ein Gespräch über die Kunst des classic »Americanah« to her feminist essays. englisch/ Schreibens: von Adichies Klassiker »Americanah« bis zu ih- english ren feministischen Essays. Tickets: 12/ 8

21:00 PREMIERE: PREMIERE: ESI EDUGYAN KANADA: WASHINGTON BLACK ESI EDUGYAN CANADA: WASHINGTON BLACK James-Simon- Kurz vor Abschaffung der Sklaverei trifft der junge Washington Shortly before the abolition of slavery, young Washington Black Galerie Black auf seiner Plantage in Barbados auf einen fremden Be- meets a strange visitor named Titch on his plantation in Barba- Moderation sucher namens Titch. Fortan führt er ein abenteuerliches Leben dos. From this moment on, he leads an adventurous life on the Toby Ashraf auf der Flucht vor Kopfgeldjägern zwischen Kanada, London run from bounty hunters between Canada, London, and Moroc- Sprecherin/ und Marokko. »Ein filmisch erzähltes Epos von Sklaverei und co. »A cinematic epic of slavery and freedom, it’s also a tale of Speaker Freiheit, und eine Geschichte von großen Wagnissen […]. Tief- high adventure […] Both engaging and deeply affecting.« [Toronto Kathrin Wehlisch greifend und fesselnd.« [Toronto Star] Star]

Lektorin [Original] Hannah Westland Editor [Original] Hannah Westland englisch/ english Übersetzerin Anabelle Assaf Translator Anabelle Assaf Lektorin [Übersetzung] Aylin LaMorey-Salzmann Editor [Translation] Aylin LaMorey-Salzmann englisch, deutsch/ english, german

21:00 PREMIERE: PREMIERE: RODRIGO REY ROSA GUATEMALA: EL PAÍS DE TOÓ RODRIGO REY ROSA GUATEMALA: EL PAÍS DE TOÓ Instituto Cervantes Eine gierige Bergbaugesellschaft wird von einer Maya-Orga- A greedy mining company is put in its place by a Mayan organi- nisation im Lande Toó in die Schranken gewiesen, die die zation in the land of Toó that attempts to defend the rights of Moderation Rechte der Ureinwohner und die Umwelt zu verteidigen sucht. the indigenous people and the environment. A ruthless portrait Michi Strausfeld Ein schonungsloses Porträt der Korruption in Zentralameri- of corruption in Central America. »A disciple of Jorge Luis Sprecher/ Speaker ka. »Geschult an Jorge Luis Borges und Paul Bowles ist Borges and Paul Bowles, Rodrigo Rey Rosa is a narrator with Matthias Rodrigo Rey Rosa heute ein Erzähler ohne Land und Tradition, no homeland or tradition, whose writing is characterized by Scherwenikas dessen Schreiben durch vorbildliche Stringenz gekennzeichnet exemplary austerity.« [El País] ist.« [El País] deutsch, spanisch/ german, spanish Lektorin [Original] María Fasce Editor [Original] María Fasce PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 23

14 09 19 — sa — sat

18:00 MADAME NIELSEN DK: DER ENDLOSE SOMMER MADAME NIELSEN DK: THE ENDLESS SUMMER Die Autorin, Sängerin und Künstlerin Madame Nielsen erzählt The author, singer, and artist Madame Nielsen tells a story CHB eine Geschichte vom Spiel um Liebe, Freundschaft und Kunst — about the game of love, friendship, and art during the era of Moderation in der Zeit der Jugend, wenn der Sommer endlos scheint, und youth, when the summer seems endless and life is both simple Julia Encke das Leben gleichzeitig einfach und verwirrend. »Eine literari- and confusing at the same time. »A literary discovery. As a sche Entdeckung. Als Leser wurde ich mitgerissen vom Fluss, reader I was carried away by the flow, wisdom, and wit of the

der Weisheit und dem Witz des charmanten Erzählers.« [Sjón] charming narrator.« [Sjón] In addition to »The Endless Sum- deutsch/ german Neben »Der endlose Sommer« gibt Madame Nielsen auch ei- mer«, Madame Nielsen will also give the audience a glimpse of nen Ausblick auf ihren neuen Roman »Monster«, der 2020 auf her new novel »Monster«, due for publication in German in Deutsch erscheinen wird. 2020.

Lektor*innen [Original] Mette Mortensen, Simon Pasternak Editors [Original] Mette Mortensen, Simon Pasternak Übersetzer Hannes Langendörfer Translator Hannes Langendörfer Lektorin [Übersetzung] Helga Frese-Resch Editor [Translation] Helga Frese-Resch

»DIE MORGENDÄMMERUNG DER WORTE«. »DIE MORGENDÄMMERUNG DER WORTE«. SINTI UND ROMA POETRY NIGHT SINTI UND ROMA POETRY NIGHT »Die Morgendämmerung der Worte. Moderner Poesie-Atlas »Die Morgendämmerung der Worte. Moderner Poesie-Atlas der Sinti und Roma« versammelt Gedichte von rund 150 Sinti, der Sinti und Roma« [tr: The Dawn of Words. Modern Atlas of Roma und Jenischen aus 30 Ländern und 21 Sprachen. Die Roma and Sinti Poetry] is a collection of poems by roughly 150 2018 erschienene Anthologie präsentiert eine Lyriktradition, Sinti, Roma, and Yenish from 30 countries and in 21 languages. die es hierzulande noch zu entdecken gilt. Das ilb widmet die- The anthology, published in 2018, presents a poetry tradition ser »imponierenden editorischen Leistung und dichterischen that is still to be discovered in Germany. The ilb dedicates a Wanderung durch Länder und Sprachen« [SZ, Karl-Markus Poetry Night to this »impressive editorial achievement and po- Gauß] eine Poetry Night. etic journey through countries and languages.« [SZ, Karl- Kombiticket für Gespräch und Lesung: 8/ 6 Euro. Markus Gauß] Combined ticket for reading and panel discussion: 8/ 6 Euro.

18:00 Teil I: Paneldiskussion Part I: Panel Discussion Rassistische Vorurteile und Klischees bestimmen oft den Dis- Racist prejudices and clichés often dominate the discourse CHB kurs, wenn von Sinti und Roma die Rede ist. Wie spiegeln sich when talking about Sinti and Roma. How does literature reflect Moderation in der Literatur Reaktionen auf die Hetze neuer rechter Par- reactions to the smear campaigns by new right-wing parties in Wilfried Ihrig teien in Europa, die Neologismen wie »Sozialtouristen« und Europe, who use neologisms such as »social tourists« and »Bettelbanden« nutzen, um Sinti und Roma gezielt zu diffa- »beggar gangs« to deliberately defame Sinti and Roma? Wil-

mieren? Der Mitherausgeber der Anthologie Wilfried Ihrig [D] fried Ihrig [D], co-editor of the anthology, in conversation with deutsch/ german im Gespräch mit dem Essayisten Karl-Markus Gauß [A] und the essayist Karl-Markus Gauß [A] and the musician Dotschy der Musikerin Dotschy Reinhardt [D], Vorsitzende des Lan- Reinhardt [D], chairwoman of the Regional Council of Sinti and desrats der Sinti und Roma. Roma.

20:00 Teil II: Lesung Part II: Reading Eine schriftliche Tradition der Literatur der Sinti und Roma A written tradition of Sinti and Roma literature has only existed CHB gibt es erst seit etwa hundert Jahren. Zuvor wurden Gedichte for about a hundred years. Previously, poems were exclusively Moderation ausschließlich mündlich tradiert. Reime und refrainartige passed down orally. Rhymes and refrain like repetitions are Ulrich Janetzki Wiederholungen sind bis heute charakteristisch. Thematisch still typical today. Thematically, the poems revolve around periods kreisen die Gedichte um die Perioden der Verfolgung; »es sind of persecution; »they are the voices of marginalized people Sprecher/ Speaker Sven Philipp Stimmen von Ausgegrenzten, die auf ihre ethnische Herkunft who are proud of their ethnic origin or who ask questions about stolz sind oder nach ihr fragen, von Besitzlosen, Verfolgten it, of those who have no possessions, of those who have been und Geflohenen. Von KZ-Häftlingen. Von Überlebenden, Nachge- persecuted, and of those who have fled. From concentration deutsch, serbisch, borenen.« [FAZ] Es lesen Jovan Nikolić [SERBIEN/ D], Dotschy camp prisoners. From survivors, from later generations.« ungarisch/ Reinhardt [D], Tamás Jónás [HU]. Der Mitherausgeber der An- [FAZ] Jovan Nikolić [SERBIA/ D], Dotschy Reinhardt [D], and german, serbian, hungarian thologie Ulrich Janetzki [D] führt durch den Abend. Tamás Jónás [HU] read. Ulrich Janetzki [D], co-editor of the an- thology, serves as the evening’s guide. 24 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

19:30 PREMIERE: PREMIERE: MATHIAS ÉNARD F: ZUFLUCHT NEHMEN MATHIAS ÉNARD F: TAKING REFUGE James-Simon- 1939 Afghanistan: Eine europäische Reisende verliebt sich in Afghanistan, 1939: A European traveler falls in love with an ar- Galerie eine Archäologin, in derselben Nacht beginnt der Zweite Welt- chaeologist on the same night that World War II begins. Berlin, Moderation krieg. 2016 in Berlin: Ein junger Deutscher lernt Nayla kennen, 2016: A young German man meets Nayla, who has fled from Syria, Vincent von die aus Syrien flüchtete, und verliebt sich in sie. Die Graphic and falls in love with her. The graphic novel by Goncourt Prize Wroblewsky Novel von Goncourt-Preisträger Mathias Énard und der liba- winner Mathias Énard and the Lebanese-French author and illus- Sprecher/ Speaker nesisch-französischen Zeichnerin und Autorin Zeina Abirached trator Zeina Abirached brings together people who, under different Roland Schäfer bringt jene zusammen, die sich unter anderen Umständen nie circumstances, never would have met. Mathias Énard in conver- getroffen hätten. Mathias Énard im Gespräch. sation. französisch, deutsch/ Lektor [Original] Vincent Petit Editor [Original] Vincent Petit french, german Übersetzerin Annika Wisniewski Translator Annika Wisniewski Lektor [Übersetzung] Benjamin Mildner Editor [Translation] Benjamin Mildner

deutsch/ german

21:00 TOMMY ORANGE USA: DORT DORT TOMMY ORANGE USA: THERE THERE Tommy Orange, selbst Angehöriger der Cheyenne und Arapaho Tommy Orange, himself a member of the Cheyenne and Arapa- James-Simon- Tribes, erzählt ein modernes Epos der Native Americans, in ho tribes, tells a modern epic of Native American life that re- Galerie dem sich die Komplexität und Ambivalenz des Milieus spiegelt, flects the complexity and ambivalence of the milieu in which he Moderation in dem er aufwuchs. »Eine großartige Leistung [...] Orange grew up. »A magnificent achievement […] Orange has created a Bernhard Robben hat ein bemerkenswertes Werk geschaffen und wird zweifellos remarkable work, and I have little doubt that he will be ranked Sprecher/ Speaker ins Pantheon der amerikanischen Schriftsteller des 21. Jahr- in the pantheon of 21st century American novelists.« [Scotland Christian Brückner hunderts aufgenommen werden.« [Scotland on Sunday] on Sunday]

Lektorin [Original] Jordan Pavlin Editor [Original] Jordan Pavlin englisch/ english Übersetzer Hannes Meyer Translator Hannes Meyer Lektor [Übersetzung] Karsten Kredel Editor [Translation] Karsten Kredel englisch, deutsch/ english, german 21:00 PREMIERE: PREMIERE: R.O. KWON REPUBLIK KOREA/ USA: DIE BRANDSTIFTER R.O. KWON REPUBLIC OF KOREA/ USA: THE INCENDIARIES CHB Ein düster schillernder Roman über Gewalt, Liebe und Glaube: A darkly dazzling novel about violence, love, and faith: A young Moderation Eine junge Amerikanerin koreanischer Herkunft gerät an ei- American of Korean descent at an elite university falls under Toby Ashraf ner Eliteuniversität in den Bann einer christlichen Sekte und the spell of a Christian sect and is carried away towards an act wird in einen Terrorakt hineingezogen. »Ein kraftvolles, hyp- of terror. »A pulsating, hypnotic debut novel […] ›The Incendi- Sprecherin/ Speaker notisierendes Debüt [… ] In ›The Incendiaries‹ steckt eine ge- aries‹ packs a disruptive charge, and introduces R.O. Kwon as Regina Gisbertz ballte Ladung Sprengstoff, R.O. Kwon zeigt sich als großes a major talent.« [Financial Times] Talent.« [Financial Times] englisch/ english Lektorin [Original] Laura Perciasepe Editor [Original] Laura Perciasepe Übersetzerin Anke Caroline Burger Translator Anke Caroline Burger Lektorin [Übersetzung] Meike Rötzer Editor [Translation] Meike Rötzer englisch, deutsch/ english, german 15 09 19 — so — sun

17:00 PREMIERE: PREMIERE: PATRICIO PRON ARGENTINIEN/ E: VERGIESS DEINE TRÄNEN FÜR PATRICIO PRON ARGENTINA/ E: DON’T SPILL YOUR TEARS FOR Instituto Cervantes KEINEN, DER IN DIESEN STRASSEN LEBT ANYONE WHO LIVES ON THESE STREETS Moderation Ein junger Mann, dessen Großvater im Zweiten Weltkrieg ver- In the course of his research, a young man whose grandfather Michi Strausfeld schwand, stößt bei seinen Recherchen auf ein Verwirrspiel disappeared in World War II stumbles upon a maelstrom of art, von Kunst, Politik und Gewalt – und einen fiktiven faschis- politics, and violence – and a fictional fascist writers’ conven- Sprecherin/ Speaker tischen Schriftstellerkongress in Norditalien im April 1945. tion in northern Italy in April 1945. »A novel told through the Tatiana Nekrasov »Ein Roman über das lächerliche oder fantastische Leben ei- ridiculous or fantastic lives of a handful of writers who put ner Handvoll von Schriftstellern, die sich in den Dienst totali- themselves at the service of totalitarian utopias and pay a high tärer Utopien stellen und dafür einen hohen Preis bezahlen.« price for it.« [José Martínez Ros, Notodo.com] deutsch/ german [José Martínez Ros, Notodo.com]

Lektorin [Original] Carolina Reoyo Editor [Original] Carolina Reoyo deutsch, spanisch/ Übersetzer Christian Hansen Translator Christian Hansen german, spanish Lektorin [Übersetzung] Margit Knapp Editor [Translation] Margit Knapp PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 25

18:00 PREMIERE: PREMIERE: DAVID DIOP F: NACHTS IST UNSER BLUT SCHWARZ DAVID DIOP F: FRÈRE D’ÂME James-Simon- Der Roman basiert auf einer fast vergessenen Tatsache: Im This novel is based on a nearly forgotten fact: during World Galerie Ersten Weltkrieg kämpften in der französischen Armee auch War I, recruits from the colonies also fought in the French Moderation Rekruten aus den Kolonien. In seinem Anti-Kriegsroman army. In his anti-war novel, Diop depicts the devastation of the Tilla Fuchs schildert Diop die Verwüstungen an Leib und Seele der Solda- soldiers’ bodies and souls through the fate of Alfa Ndiaye from Sprecher/ Speaker ten anhand des Schicksals von Alfa Ndiaye aus dem Senegal. Senegal. »Like a tornado, this powerful, hypnotic text takes us Barnaby »Wie ein Tornado nimmt uns dieser kraftvolle, hypnotische with it. Breathtaking!« [L’Humanité] Metschurat Text mit. Atemberaubend!« [L’Humanité]

Lektor [Original] Frédéric Mora Editor [Original] Frédéric Mora deutsch, französisch/ Übersetzer Andreas Jandl Translator Andreas Jandl german, french Lektorin [Übersetzung] Johanna Links Editor [Translation] Johanna Links

18:30 ALAN PAULS ARGENTINIEN: DIE GESCHICHTE DES GELDES ALAN PAULS ARGENTINA: A HISTORY OF MONEY Ein Stahlunternehmer stirbt bei einem Hubschrauberabsturz, A steel entrepreneur dies in a helicopter crash. His briefcase, Instituto Cervantes sein randvoll mit Geld gefüllter Aktenkoffer verschwindet stuffed to the brim with cash, disappears without a trace. In the Moderation spurlos. Im letzten Teil seiner Argentinien-Trilogie inszeniert last part of his Argentina trilogy, Alan Pauls stages an intimate Hernán D. Caro Alan Pauls auf der Bühne der siebziger Jahre ein Kammer- play about a family under the spell of money and financial spiel um eine Familie, deren Leben im Bann von Geld und Fi- speculation. »One of the best Latin American writers alive to- Sprecherin/ Speaker nanzspekulationen steht. »Einer der größten lebenden Auto- day.« [Roberto Bolaño] Michaela Steiger ren Südamerikas!« [Roberto Bolaño]

Lektor [Original] Jorge Herralde Editor [Original] Jorge Herralde deutsch, spanisch/ Übersetzer Christian Hansen Translation Christian Hansen german, spanish Lektorin [Übersetzung] Natalie Buchholz Editor [Translation] Natalie Buchholz

19:30 MAXIM BILLER D: THE ART OF WRITING III MAXIM BILLER D: THE ART OF WRITING III Der in Prag geborene Maxim Biller, dessen Bücher in sechszehn Maxim Biller’s books have been translated into sixteen lan- James-Simon- Sprachen übersetzt wurden, gehört seit nunmehr drei Jahr- guages in total. The writer, born in Prague, has been one of the Galerie zehnten zu den produktivsten Exponenten der deutschsprachigen most productive exponents of for three de- Moderation Literatur. Über das Schreiben spricht er mit Stefan Zweifel [D], cades. He talks about writing with Stefan Zweifel [D], curator, Stefan Zweifel Kurator, Journalist und Übersetzer französischer Klassik. journalist, and translator of the French classics.

deutsch/ german 20:00 CLAUDIA PIÑEIRO ARGENTINIEN: DER PRIVATSEKRETÄR CLAUDIA PIÑEIRO ARGENTINA: THE CURSES In ihrem Politthriller enthüllt die Bestsellerautorin mit Ironie In her political thriller, the bestselling author reveals with bit- Instituto Cervantes und Bissigkeit den Missbrauch von Macht und die Lügen in der ing irony the abuses of power and the lies of the young genera- Moderation jungen Politikergeneration in Argentinien, die mit moralisch tion of politicians in Argentina, who advance their careers by way Michi Strausfeld zweifelhaften Methoden und kriminellen Machenschaften of morally dubious methods and criminal intrigues. »Claudia ihre Karriere vorantreiben. »Claudia Piñeiro entfacht ein re- Piñeiro ignites a real purgatory of political intrigue, media cov- Sprecherin/ Speaker gelrechtes Fegefeuer aus politischen Intrigen, medialer Be- erage, and madness. Damn good.« [Buchjournal] Naomi Krauss richterstattung und Wahnsinn. Verflucht gut.« [Buchjournal]

Lektorin [Original] Julia Saltzmann Editor [Original] Julia Saltzmann deutsch, spanisch/ Übersetzer Peter Kultzen Translator Peter Kultzen german, spanish Lektorin [Übersetzung] Anne-Catherine Eigner Editor [Translation] Anne-Catherine Eigner

21:00 NICOLAS MATHIEU F: WIE SPÄTER IHRE KINDER NICOLAS MATHIEU F: THEIR CHILDREN AFTER THEM In seinem mit dem Prix Goncourt ausgezeichneten Ge- In his Prix Goncourt-winning social novel about the forgotten James-Simon- sellschaftsroman über das vergessene Frankreich der 1990er France of the 1990s, Mathieu tells the story of young people in Galerie Jahre erzählt Mathieu von Jugendlichen in der Provinz, die the provinces who try in vain to break out from dreariness and Moderation vergeblich versuchen, aus Tristesse und Perspektivlosigkeit hopelessness. »A social panorama of teenagers in a de-indus- Tilla Fuchs auszubrechen. »Ein Sozialpanorama, das von Teenagern im trialized Lorraine who dream of a better future.« [Le Figaro] Sprecher/ Speaker deindustrialisierten Lothringen erzählt, die von einer besse- Barnaby ren Zukunft träumen.« [Le Figaro] Metschurat

Lektor [Original] Manuel Tricoteaux Editor [Original] Manuel Tricoteaux Übersetzer*in André Hansen, Lena Müller Translators André Hansen, Lena Müller deutsch, französisch/ Lektorin [Übersetzung] Lina Muzur Editor [Translation] Lina Muzur german, french 26 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

16 09 19 — mo — mon

19:30 PREMIERE: PREMIERE: BENYAMIN INDIEN: JASMINE DAYS BENYAMIN INDIA: JASMINE DAYS CHB Der mit dem indischen »JCB Prize for Literature« ausgezeich- Awarded the Indian »JCB Prize for Literature«, this novel is set Moderation nete Roman handelt von Ereignissen während des Arabischen during the Arab Spring. A young Pakistani woman who works Christine Watty Frühlings: Eine junge Pakistanerin arbeitet in einem nicht näher as a radio presenter in an unspecified country in the Middle bezeichneten Land im Nahen Osten als Radiomoderatorin und East is confronted with religious violence daily. »Benyamin’s

wird täglich mit religiöser Gewalt konfrontiert. »Dank Benya- craft of conversation-driven storytelling succeeds in revealing englisch/ english mins erzählerischer Fähigkeit werden die entfesselten gesell- the tensions in a society starting to unravel.« [The Financial schaftlichen Spannungen sichtbar.« [The Financial Express] Express]

20:00 PREMIERE: PREMIERE: ALEXANDER OSANG D: DIE LEBEN DER ELENA SILBER ALEXANDER OSANG D: DIE LEBEN DER ELENA SILBER Pfefferberg Der für seine Reportagen mehrfach mit dem Egon-Erwin- The author, who has been awarded the Egon Erwin Kisch Prize Theater Kisch-Preis und dem Theodor-Wolff-Preis ausgezeichnete and the Theodor Wolff Prize multiple times for his reports, will Autor präsentiert den großen Roman seiner Familie, der das present this sweeping novel about his family which spans the 20. Jahrhundert umspannt. Es beginnt im Zarenreich mit der course of the 20th century. It begins in the Tsarist Empire with deutsch/ german Hinrichtung eines Revolutionärs und endet mit dessen Uren- the execution of a revolutionary and ends with his great-grand- kel, einem jungen Filmemacher, der in Russland auf der Su- son, a young filmmaker who is searching for his roots and him- che ist nach seinen Wurzeln und nach sich selbst. self in Russia. Karten an der Abendkasse 16,50 Euro [Festivalpässe haben Tickets at the box office: 16,50 Euro [festival passes are not bei dieser Veranstaltung keine Gültigkeit] valid for this event]

Lektor [Original] Jürgen Hosemann Editor [Original] Jürgen Hosemann

21:00 PREMIERE: PREMIERE: SHERKO FATAH D: SCHWARZER SEPTEMBER SHERKO FATAH D: SCHWARZER SEPTEMBER James-Simon- Mit Blick in die Vergangenheit spürt Fatah der Entstehung der Fatah traces the historical origins of the conflicts in the Middle Galerie Konflikte im Nahen Osten nach und zeigt ihre Auswirkungen, East and shows their effects, including on Western Europe to- Moderation auch für das heutige Westeuropa. »Ein Buch über den Terro- day. »A book on the terrorism of the 1970s [...] At the time it was Barbara Wahlster rismus der 70er Jahre […] Damals ging es um eine Art revolu- about a kind of revolutionary élan, today we have arrived in an tionären Elan, heute sind wir im Zeitalter der extrem politi- age of extremely politicized religiosity. I describe all of this as sierten Religiosität angekommen. All das beschreibe ich als a process that takes place between the 70s and 80s.« deutsch/ german einen Prozess, der sich zwischen den 70er und 80er Jahren vollzieht.«

Lektorin [Original] Susanne Krones Editor [Original] Susanne Krones

17 09 19 — di — tue

19:00 ALAIN MABANCKOU REPUBLIK KONGO/ USA: THE ART OF WRITING IV ALAIN MABANCKOU REPUBLIC OF THE CONGO/ USA: Bereits für sein Debüt »Bleu-Blanc-Rouge« erhielt Mabanckou THE ART OF WRITING IV Institut français 1998 den Grand Prix littéraire de l’Afrique noir. Nach einer Mabanckou received the Grand Prix littéraire de l’Afrique noir Berlin Vielzahl weiterer Romanveröffentlichungen wurde der franko- in 1998 for his début novel »Blue White Red«. After publishing Moderation phone Autor aus dem Kongo 2012 von der Académie française many other novels, the French-speaking author from the Re- Barbara Wahlster für sein Gesamtwerk ausgezeichnet und zählt heute zu den public of the Congo was honored by the Académie française for »stärksten Stimmen der französischen Gegenwartsliteratur« his complete oeuvre in 2012 and is considered one of the [SZ]. »strongest voices in contemporary French literature« today [SZ]. deutsch, französisch/ german, french Lektor [Original] Bernard Comment Editor [Original] Bernard Comment Übersetzer*in Holger Fock, Sabine Müller Translators Holger Fock, Sabine Müller Lektor [Übersetzung] Jürgen Kill Editor [Translation] Jürgen Kill PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 27

19:00 PREMIERE: PREMIERE: JOACHIM SARTORIUS D: EIDECHSEN JOACHIM SARTORIUS D: EIDECHSEN Geistesblüten »Je länger ich die Eidechse betrachte, umso mehr verliere ich »The longer I look at the lizard, the more I lose my own sense Moderation mein eigenes Zeitgefühl und versinke selbst in eine Art von of time and sink into a kind of lizardism.« The poet, translator, Bettina Rust Echsentum.« Der Lyriker, Übersetzer und Publizist Joachim and publicist Joachim Sartorius talks about the wonderful di- Sartorius erzählt von der herrlichen Vielfalt der Eidechsen versity of lizards, the most alert creatures in nature as well as

als wachsamste Naturwesen und symbolische Geschöpfe, die symbolic animals that have fascinated him since his childhood, deutsch/ german ihn seit seiner Kindheit faszinieren, und hält ein leidenschaft- and makes a passionate plea for reptile protection zones. liches Plädoyer für Reptilien-Schutzzonen. Tickets at the box office: 10 Euro [festival passes are not valid Karten an der Abendkasse: 10 Euro [Festivalpässe haben bei for this event]. dieser Veranstaltung keine Gültigkeit].

Lektor [Original] Tilman Vogt Editor [Original] Tilman Vogt

19:30 DAS MYSTERIUM DER NACHT. THE MYSTERY OF THE NIGHT. EIN ABEND FÜR ETEL ADNAN LIBANON/ F AN EVENING FOR ETEL ADNAN LEBANON/ F James-Simon- Etel Adnan ist »die Grande Dame der arabischen Literatur« Etel Adnan is »the grand dame of Arabic literature« [DLF]. Galerie [DLF]. Die 94-jährige im Libanon geborene und in Paris leben- Born in Lebanon and now living in Paris, the 94-year-old paint- Moderation de Malerin, Essayistin und Dichterin wurde einem breiteren er, essayist, and poet was introduced to a wider audience after Daniela Seel Publikum auch durch die Einladung zur documenta 13 be- she was invited to be part of documenta 13. Adnan’s translator kannt. Adnans Übersetzerin Klaudia Ruschkowski [D] und die Klaudia Ruschkowski [D] and actress Corinna Harfouch [D] in- Schauspielerin Corinna Harfouch [D] stellen die Autorin in troduce the author in conversation and reading. deutsch/ german Gespräch und Lesung vor.

Übersetzerin Klaudia Ruschkowski Translator Klaudia Ruschkowski Lektorin [Übersetzung] Hanna Mittelstädt Editor [Translation] Hanna Mittelstädt

19:30 PREMIERE: PREMIERE: NORA BOSSONG D: SCHUTZZONE NORA BOSSONG D: SAFETY ZONE CHB Was bedeuten Vertrauen und Verantwortung? Wie verschränken What do trust and responsibility mean? How are protection and Moderation sich Schutz und Herrschaft? Wie verhält sich Zeugenschaft domination intertwined? How does testimony relate to the Alexander zur Wahrheit? In ihrem jüngsten Roman erzählt Bossong von truth? In her latest novel, Bossong tells of the private relation- Cammann privaten Beziehungen einer UN-Mitarbeiterin vor dem Hinter- ships of a UN employee against the backdrop of the big political grund der großen politischen Bühne — und von der Möglich- stage — and of the possibility of reconciliation after conflict. keit von Versöhnung nach Konflikten der Vergangenheit. »Ihre »Her sentences resonate as if they were little poems.« [NEON] deutsch/ german Sätze schwingen beim Lesen nach, als wären sie kleine Ge- dichte.« [NEON]

Lektorin [Original] Martina Wunderer Editor [Original] Martina Wunderer

20:00 PREMIERE: PREMIERE: KARIN TIDBECK S: AMATKA KARIN TIDBECK S: AMATKA Brotfabrik Vanja soll in der winterlichen Kolonie Amatka Informationen Vanja is meant to collect information for the government in the Moderation für die Regierung sammeln. Sofort spürt sie die seltsame At- wintry colony of Amatka. She immediately feels the strange at- Amanda DeMarco mosphäre, verlängert aber ihren Besuch, als sie sich in ihre mosphere, but prolongs her visit when she falls in love with her Mitbewohnerin Nina verliebt. Dann stößt sie auf Hinweise ei- roommate Nina. Then she encounters evidence of a threat to ner Bedrohung für die Kolonie und deren Vertuschung und the colony and its cover-up, and initiates a risky investigation. englisch/ english leitet eine riskante Untersuchung ein. »Ein unvergesslicher »An unforgettable dystopian novel [...] Le Guin, Kafka, and dystopischer Roman [...] gleichermaßen Le Guin, Kafka und Borges all at once.« [The Guardian] Borges.« [The Guardian] schwedisch, englisch/ swedish, english

21:00 PICO IYER GB/ USA/ JAPAN: DIE KUNST DES INNEHALTENS PICO IYER GB/ USA/ JAPAN: THE ART OF STILLNESS In einer Welt voller Angebote und Möglichkeiten stellt sich der Why might a lifelong traveler like Pico Iyer, who has journeyed James-Simon Essayist Pico Iyer dem letzten großen Abenteuer: der Kunst from Easter Island to Ethiopia, Cuba to Kathmandu, think that Galerie des Innehaltens, der Entschleunigung. Nachdem er selbst ein sitting quietly in a room might be the ultimate adventure? Pico Moderation Leben lang unterwegs war, von den Osterinseln über Katman- Iyer’s essay »The Art of Stillness« considers the unexpected Beatrice du bis Kuba, zeigt er, wie wir in einer Welt der ständigen Bes- adventure of staying put and reveals a counterintuitive truth: Faßbender chleunigung durch das Innehalten, die Konzentration auf uns The more ways we have to connect, the more we seem desper- selbst, mehr Inspiration, Kreativität und Ausgeglichenheit ate to unplug. erreichen können. Denn in einer Welt voller Ablenkung ist der englisch/ english größte Luxus, völlig bei sich zu sein.

Lektor [Original] Dan Frank Editor [Original] Dan Frank 28 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

21:00 PREMIERE: PREMIERE: MARIEKE LUCAS RIJNEVELD NL: WAS MAN SÄT MARIEKE LUCAS RIJNEVELD NL: CHB Als der Bruder der zehnjährigen Jas kurz vor Weihnachten auf THE DISCOMFORT OF THE EVENING Moderation dem Eis einbricht und ertrinkt, geben alle in der Familie sich When the brother of ten-year-old Jas breaks through the ice Katharina die Schuld, besonders Jas: Sie hatte zu Gott gebetet, ihr Vater and drowns just before Christmas, the family members each Borchardt möge für das Weihnachtsessen nicht das Kaninchen schlach- blame themselves. Especially Jas: She had prayed to God that Sprecherin ten, sondern den Bruder nehmen. Rijneveld hinterfragt mit her father would not slaughter their rabbit for the Christmas Nina West ihrem Familienporträt innerste Gewissheiten. »Was Rijne- meal, but take her brother instead. In this family portrait, Ri- velds Roman voll bizarrer Fantasien, der an Lize Spit und Ger- jneveld questions one’s innermost certainties. »What makes brand Bakker erinnert, so besonders macht, ist seine Intensi- Rijneveld’s novel so special, full of bizarre fantasies and remi- deutsch, tät und Poesie.« [Leeuwarder Courant] niscent of Lize Spit and Gerbrand Bakker, is its intensity and niederländisch/ german, dutch poetry.« [Leeuwarder Courant]

Lektor [Original] Sander Blom Editor [Original] Sander Blom Übersetzerin Helga van Beuningen Translator Helga van Beuningen Lektorin [Übersetzung] Sabine Erbrich Editor [Translation] Sabine Erbrich

21:00 PREMIERE: MANUEL VILAS E: ORDESA PREMIERE: silent green »Ordesa«, der persönlichste Roman von Manuel Vilas, ist in MANUEL VILAS E: ORDESA Moderation Spanien ein vielfach ausgezeichneter Bestseller, der derzeit »Ordesa«, Manuel Vilas’ most personal novel, is an award-win- Linus in mehrere Sprachen übersetzt wird. Das hochemotionale ning bestseller in Spain that is currently being translated into Guggenberger Werk über das Mysterium des Lebens selbst ist gleichzeitig several languages. The highly emotional work on the mystery Sprecherin/ eine intime Chronik Spaniens der letzten Jahrzehnte. »Eine of life itself is also an intimate chronicle of Spain’s recent de- Speaker der menschlichsten, tiefsten und tröstlichsten Geschichten, cades. »One of the most humane, deepest, and most comfort- Michaela Steiger die ich seit langem gelesen habe.« [Lorenzo Silva] ing stories I have read in a long time.« [Lorenzo Silva]

deutsch, spanisch/ german, spanish 18 09 19 — mi — wed

18:00 PREMIERE: PREMIERE: CLAUDIO MAGRIS I: SCHNAPPSCHÜSSE CLAUDIO MAGRIS I: SNAPSHOTS James-Simon- Mit seinen Momentaufnahmen, die als Hommage zu seinem With his literary snapshots, published in honor of his 80th Galerie 80. Geburtstag erschienen sind, fängt der Friedenspreisträ- birthday, the winner of the Peace Prize of the German Book Moderation ger des Deutschen Buchhandels gleichzeitig poetische wie Trade captures both poetic and absurd moments of everyday Luigi Reitani absurde Augenblicke des alltäglichen Lebens ein. »Man kann life. »One can read this slim book both as a self-portrait of its dieses schmale Buch ebenso gut als Selbstporträt seines kosmo- cosmopolitan, self-exposure-averse author and as a dossier politischen, allen Selbstentblößungen abholden Autors lesen about the world.« [SZ] deutsch/ german wie als Auskunft über die Welt.« [SZ]

Lektorin [Original] Elisabetta Sgarbi Editor [Original] Elisabetta Sgarbi Übersetzerin Ragni Maria Gschwend Translator Ragni Maria Gschwend Lektor [Übersetzung] Piero Salabè Editor [Translation] Piero Salabè

18:00 PREMIERE: PREMIERE: MUSTAFA KHALIFA SYRIEN/ F: DAS SCHNECKENHAUS MUSTAFA KHALIFA SYRIA/ F: THE SHELL CHB Bei seiner Rückkehr aus Frankreich wird ein Syrer Anfang der In the early 1980s, a Syrian man is arrested upon his return Moderation 1980er Jahre verhaftet. Auf seinem Leidensweg durch ver- from France. Along his path of suffering through various pris- Larissa Bender schiedene Gefängnisse erlebt er gröbste Menschenrechts- ons, he experiences gross human rights violations. Only short- verletzungen und erfährt erst kurz vor seiner Freilassung, ly before his release does he learn the reason for his imprison- Sprecher Matthias dass er wegen eines Scherzes über den syrischen Präsiden- ment – a joke about the Syrian president. »A painful novel that Scherwenikas ten inhaftiert wurde. »Ein schmerzhafter Roman, der nach calls for life; a violent novel that begs for mercy.« [Rafik Schami] Leben schreit, ein gewaltsamer Roman, der um Gnade bittet.« [Rafik Schami] deutsch, arabisch/ german, arabic Übersetzerin Larissa Bender Translator Larissa Bender Lektor [Übersetzung] Stefan Weidle Editor [Translation] Stefan Weidle PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 29

19:00 PREMIERE: PREMIERE: PICO IYER GB/ USA/ JAPAN: THIS COULD BE HOME PICO IYER GB/ USA/ JAPAN: THIS COULD BE HOME Institut français In seinem jüngsten Buch widmet sich der vielfach ausgezeichnete In his latest book, the award-winning travel writer Pico Iyer Moderation Reiseschriftsteller Pico Iyer anlässlich des 200. Jahrestags der dedicates himself to the Raffles Hotel, the most famous land- Beatrice Faßbender Ankunft der Briten in Singapur dessen bekanntestem mark of the British arrival in Singapore, on the occasion of the Wahrzeichen, dem Raffles Hotel. Er stellt dabei auch die Fra- 200th anniversary of the arrival. He also asks what appeal the Sprecher Roland Schäfer ge, welchen Reiz das Hotel für seine schreibenden Gäste wie hotel had for its literary guests, which included Hesse, Kipling, Hesse, Kipling und Somerset Maugham hatte und wie sich das and Somerset Maugham, and how the hotel adapted to accom- Hotel veränderte, um einer sich wandelnden Welt gerecht zu modate a changing world. englisch/ english werden.

deutsch/ german 19:30 PREMIERE: PREMIERE: MAKENA ONJERIKA KENIA: FANTA BLACKCURRANT MAKENA ONJERIKA KENYA: FANTA BLACKCURRANT CHB »Sie ist eine neue Stimme der afrikanischen Literatur, direkt, »As fierce as they come […] a narrative that is haunting in its Moderation humorvoll, traurig und voller Intimität.« [Jury des Caine Prize humor, sorrow and intimacy« [Jury of the Caine Prize for Afri- Eliza Apperly for African Writing]. Die Caine-Preisträgerin des Jahres 2018 can Writing]. The 2018 Caine Prize winner Onjerika writes erzählt vom Leben auf den Straßen Nairobis und einem Mäd- about life on the streets of Nairobi and a girl named Meri who,

chen namens Meri, das in einer Welt von Armut, Prostitution, in a world of poverty, prostitution, and violence, has only one englisch/ english und Gewalt nur einen einfachen Traum hat: ihren Durst jeden simple dream: to quench her thirst with »Fanta Blackcurrant« Tag mit »Fanta Cassis« löschen zu können, ein Leben lang. every day for the rest of her life.

19:30 PREMIERE: PREMIERE: ALAIN MABANCKOU REPUBLIK KONGO/ USA: PETIT PIMENT ALAIN MABANCKOU REPUBLIC OF THE CONGO/ USA: BLACK MOSES silent green In seinem für den Prix Goncourt nominierten Roman erzählt In his Prix Goncourt-nominated novel, Alain Mabanckou de- Moderation Alain Mabanckou von den Abenteuern des kongolesischen scribes the adventures of the Congolese orphan Petit Piment Barbara Wahlster Waisenjungen Petit Piment, der zu Beginn der sozialistischen [Little Pepper]. Petit Piment flees from a Catholic children’s Revolution aus einem katholischen Kinderheim flieht, sich in home at the beginning of the socialist revolution, keeps himself Sprecher/ Speaker Denis Abrahams Pointe-Noire als Teil einer Gang von Straßenkindern mit klei- afloat through petty theft as part of a gang of street children in nen Diebstählen über Wasser hält und schließlich Zuflucht bei Pointe-Noire, and finally finds refuge with a brothel owner and einer Bordellbesitzerin und ihren zehn Töchtern findet. Dort her ten daughters. There, however, new trials await him ... deutsch, allerdings erwarten ihn neue Prüfungen … »Eine der stärks- »One of the strongest voices in contemporary French litera- französisch/ ten Stimmen der französischen Gegenwartsliteratur.« [SZ] ture.« [SZ] german, french Lektor [Original] Bernard Comment Editor [Original] Bernard Comment Übersetzer*in Holger Fock, Sabine Müller Translators Holger Fock, Sabine Müller Lektor [Übersetzung] Jürgen Kill Editor [Translation] Jürgen Kill

21:00 EVA MATTES LIEST ELENA FERRANTE I: EVA MATTES READS ELENA FERRANTE I: TAGE DES VERLASSENWERDENS THE DAYS OF ABANDONMENT James-Simon- Ein Tag, der ein ganzes Leben ändert: Die 38-jährige Olga ist A day that changes an entire life: 38-year-old Olga has suddenly Galerie plötzlich von ihrem Mann verlassen worden. Sie stürzt in einen been abandoned by her husband. She plunges into a mental Moderation seelischen Abgrund und zweifelt alles an, was ihr Leben bisher abyss and questions everything that has made her life what it is Gesa Ufer ausgemacht hat — ihr Familienleben, ihre Mutterrolle, ihre ei- — her family, her role as a mother, her own identity. Elena Fer- Sprecherin/ gene Identität. Elena Ferrante, bekannt durch die »Neapolitani- rante, known for her »Neapolitan Novels«, tells an everyday Speaker sche Saga«, erzählt eine ganz alltägliche Geschichte als wortge- story as a powerful tragedy about what it is like to slide into Eva Mattes waltige Tragödie — davon, wie es ist, bei glasklarem Verstand madness with a crystal-clear mind. Eva Mattes reads from the in den Wahnsinn abzurutschen. Eva Mattes liest aus dem Ro- novel, Ferrante’s German editor Frank Wegner [D] talks about man, Ferrantes deutscher Lektor Frank Wegner [D] berichtet his work with the author. deutsch/ german über die Arbeit mit der Autorin.

Übersetzerin Anja Nattefort Translator Anja Nattefort Lektor [Übersetzung] Frank Wegner Editor [Translation] Frank Wegner

21:00 NICOLETA ESINENCU MOLDAWIEN: NICOLETA ESINENCU MOLDOVA: GOSPEL OF MARY/ APOCALYPSE OF LILITH GOSPEL OF MARY/ APOCALYPSE OF LILITH CHB Die moldawische Autorin und Regisseurin reflektiert mit ih- In her plays, the Moldovan author and director reflects on the Moderation ren Theaterstücken die Situation der Frauen in Ost- und West- position of women in Eastern and Western Europe. Starting Carolin Haentjes europa. Ausgehend von biblischen Frauenfiguren ergibt sich with female biblical figures, she offers a new perspective on eine neue Perspektive auf die Gegenwart, das gesellschaftli- social and cultural heritage and its impact on the present, as Sprecherin/ Speaker che und kulturelle Erbe sowie ein Blick in eine apokalyptische well as a glimpse into an apocalyptic future. The premiere of Karen Suender Zukunft. Die Uraufführung von »Gospel of Mary/ Apocalypse »Gospel of Mary/ Apocalypse of Lilith« took place in 2018 as of Lilith« fand 2018 im Rahmen des Kulturfestivals »Stadt der part of the »City of Women« cultural festival in Esslingen. Frauen« in Esslingen statt. deutsch, rumänisch/ german, romanian 30 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

21:00 OCEAN VUONG VIETNAM/ USA: OCEAN VUONG VIETNAM/ USA: AUF ERDEN SIND WIR KURZ GRANDIOS ON EARTH WEʼRE BRIEFLY GORGEOUS silent green In seinem Romandebüt schreibt der in Vietnam geborene Lyriker In his debut novel, the Vietnamese-born poet writes with pen- Moderation mit durchdringender Klarheit über eine Mutter-Sohn-Bezie- etrating clarity about a mother-son relationship, a first love, Toby Ashraf hung, eine erste Liebe und von einem Leben, in dem Gewalt und and a life in which violence and tenderness collide. »Poetic in Zartheit aufeinanderprallen. »[…] zutiefst poetisch — nicht nur the deepest sense – not merely on the level of language, but in Sprecher/Speaker Marcel Kohler auf sprachlicher Ebene, sondern auch hinsichtlich Struktur und its structure and its intelligence […] The result is an uncatego- Intelligenz. Das Ergebnis ist eine eigene Mischung aus Memoiren, rizable hybrid of what reads like memoir, bildungsroman, and Bildungsroman und Gedicht in Buchlänge.« [Kirkus] book-length poem.« [Kirkus] englisch/ english Übersetzerin Anne-Kristin Mittag Translator Anne-Kristin Mittag

Lektor [Übersetzung] Piero Salabè Editor [Translation] Piero Salabè englisch, deutsch/ english, german

21:00 PREMIERE: PREMIERE: SERGIO RAMÍREZ NICARAGUA: NIEMAND WEINT UM MICH SERGIO RAMÍREZ NICARAGUA: NOBODY WEEPS FOR ME Instituto Im zweiten Managua-Krimi von Cervantes-Preisträger Sergio In the second Managua thriller by Cervantes Prize winner Sergio Cervantes Ramírez hat Inspektor Dolores Morales wieder einen kompli- Ramírez, Inspector Dolores Morales has another complicated Moderation zierten Fall zu lösen — mittlerweile allerdings als Privatde- case to solve. Now he is a private detective. In his search for the Lutz Kliche tektiv. Er soll die Tochter eines nicaraguanischen Oligarchen vanished daughter of a Nicaraguan oligarch, he roams the daz- Sprecher/Speaker finden, und so ist er unterwegs in der schillernden Metropole zling metropolis of Managua, a city torn between tradition and Frank Arnold Managua, einer zwischen Tradition und Moderne zerrissenen modernity. The author introduces this roman noir in conversa- Stadt. Ein Roman noir, den der Autor im Gespräch mit seinem tion with his German translator Lutz Kliche. deutschen Übersetzer Lutz Kliche vorstellt. deutsch, spanisch/ german, spanish Übersetzer Lutz Kliche Translator Lutz Kliche Lektor [Übersetzung] Geri Balsiger Editor [Translation] Geri Balsiger

19 09 19 — do — thu

18:00 RUTH SCHWEIKERT CH: TAGE WIE HUNDE RUTH SCHWEIKERT CH: DAYS LIKE DOGS Nachdem sie 2016 eine Krebsdiagnose erhält, wird aus Ah- When she is diagnosed with cancer in 2016, a hunch turns into CHB nung Angst. Ruth Schweikert erzählt in ihrem Buch mit radi- fear. In her book, Ruth Schweikert tells the story of her illness Moderation kaler Genauigkeit von ihrer Krankheit. Vor allem geht es um with radical precision. Above all, it is a book about loneliness, Christoph Schröder Einsamkeit, Scham und Todesnähe, aber auch um Ermutigung shame, and closeness to death, but also about encouragement in Freundschaft und Liebe. »Für dieses starke Buch muss in friendship and love. »One must feel grateful for this strong

man Dankbarkeit empfinden. Es macht Hoffnung und vermag book. It gives hope and is able to wrest a deep moment of pause deutsch/ german der Vergänglichkeit des Seins einen tiefen Moment des Inne- away from the transience of being.« [Spiegel Online] haltens abzutrotzen.« [Spiegel Online]

Lektor [Original] Sascha Michel Editor [Original] Sascha Michel

20:00 PREMIERE: PREMIERE: »YOUNG AMERICAN POETRY« »YOUNG AMERICAN POETRY« silent green OCEAN VUONG VIETNAM/ USA: NIGHT SKY WITH EXIT WOUNDS & OCEAN VUONG VIETNAM/ USA: NIGHT SKY WITH EXIT WOUNDS & IRAN/ USA IRAN/ USA Moderation KAVEH AKBAR : CALLING A WOLF A WOLF KAVEH AKBAR : CALLING A WOLF A WOLF Jake Schneider Mit fotografischer Präzision schreibt Vuong in seinem mehr- In his award-winning book, Vuong writes with photographic fach preisgekrönten Band aus der Perspektive eines Einwan- precision about violence, war, and human relationships from

derers und Homosexuellen über Gewalt, Krieg und menschli- the perspective of an immigrant and gay man. In his poems, englisch/ english che Beziehungen. Kaveh Akbar reflektiert in seinen Gedichten Kaveh Akbar considers his alcoholism as a means to escape seine Alkoholsucht als Mittel zur Weltflucht und reflektiert from the world and reflects on the path of his recovery. den Weg seiner Genesung.

Kaveh Akbar —Lektorin [Original] Maria Bedford Kaveh Akbar — Editor [Original] Maria Bedford Ocean Vuong — Lektor [Original] Michael Wiegers Ocean Vuong — Editor [Original] Michael Wiegers PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 31

20:00 MAKENA ONJERIKA KENIA: FANTA BLACKCURRANT MAKENA ONJERIKA KENYA: FANTA BLACKCURRANT »Sie ist eine neue Stimme der afrikanischen Literatur, direkt, »As fierce as they come […] a narrative that is haunting in its Theodor-Heuss- humorvoll, traurig und voller Intimität.« [Jury des Caine Prize humor, sorrow and intimacy« [Jury of the Caine Prize for Afri- Bibliothek Schöneberg for African Writing]. Die Caine-Preisträgerin des Jahres 2018 can Writing]. The 2018 Caine Prize winner Onjerika writes erzählt vom Leben auf den Straßen Nairobis und einem Mäd- about life on the streets of Nairobi and a girl named Meri who, Moderation chen namens Meri, das in einer Welt von Armut, Prostitution, in a world of poverty, prostitution, crime, drug abuse, and vio- Theresa Feldhaus Kriminalität, des Drogenmissbrauchs und der Gewalt nur ei- lence, has only one simple dream: to quench her thirst with nen einfachen Traum hat: ihren Durst jeden Tag mit »Fanta »Fanta Blackcurrant« every day for the rest of her life. englisch/ english Cassis« löschen zu können, ein Leben lang.

20:00 PREMIERE: PREMIERE: JOHN WRAY USA/ A: GOTTESKIND JOHN WRAY USA/ A: GODSEND Mark Twain Mit seinem Roman löst Wray das Thema Dschihad aus den With his novel, Wray detaches the subject of jihad from the Bibliothek gängigen Klischees: Aus Unzufriedenheit mit dem verlogenen usual clichés: Dissatisfied with her parents, who are living a Moderation Leben ihrer Eltern bricht eine junge Amerikanerin 2001 nach lie, a young American woman sets off for Pakistan in 2001 to Wiebke Porombka Pakistan auf, um sich den Taliban anzuschließen. »Der Roman join the Taliban. »The novel describes how sincere faith can be- schildert, wie aus aufrichtigem Glauben unmerklich Gewalt- come imperceptibly violent — and reveals that Wray is a liter- bereitschaft wird — und zeigt, dass Wray ein literarischer ary virtuoso.« [Deutschlandfunk] deutsch/ german Virtuose ist.« [Deutschlandfunk] Free admission, donations welcome. Eintritt frei, Spende erwünscht. Please pre-resigster via [email protected] Anmeldung unter [email protected] or 030.5470415. oder 030.5470415.

Lektor [Original] Francis Bickmore Editor [Original] Francis Bickmore Übersetzer Bernhard Robben Translator Bernhard Robben Lektor [Übersetzung] Thomas Überhoff Editor [Translation] Thomas Überhoff

20:00 CHRIS YATES GB: NACHTWANDERN. CHRIS YATES GB: NIGHTWALK. LESUNG MIT DEM ÜBERSETZER FRANK SIEVERS D A READING WITH THE TRANSLATOR FRANK SIEVERS D Zabriskie Wenn Chris Yates spätabends sein Haus verlässt, gerät er in When Chris Yates leaves his house late in the evening, he finds

eine magische Welt: raschelnde Blätter und feuchtes Gras un- himself in a magical world: rustling leaves and damp grass un- ter den Füßen, das Klagen einer Nachtigall. Sein deutscher der his feet, the lamenting sounds of a nightingale. His German deutsch/ german Übersetzer Frank Sievers spricht über Yates Erkundungen translator Frank Sievers talks about Yates’ explorations of the der britischen Landschaft, bei denen sich ihm Schönheit bis British landscape, in which beauty reveals itself down to the ins kleinste Detail offenbart. »Die Schönheit von Nachtwan- smallest detail. »The beauty of Nightwalk lies in its tenderness dern liegt in seiner Sanftmut gegenüber der Welt und den Er- about the world and the author’s personal responses to what widerungen des Autors auf das, was er hört, fühlt und riecht.« he hears, feels and smells.« [The Times] [The Times] Tickets exclusively at the box office: 5 Euro [festival passes are Karten ausschließlich an der Abendkasse: 5 Euro [Festival- not valid for this event] pässe haben bei dieser Veranstaltung keine Gültigkeit]

21:00 ANDRÉ ACIMAN ÄGYPTEN/ USA: FÜNF LIEBEN LANG ANDRÉ ACIMAN EGYPT/ USA: ENIGMA VARIATIONS Schon mit zwölf Jahren kennt Paul die Liebe, doch in der Mitte At the age of twelve, Paul already knows love, but by middle James-Simon- des Lebens weiß er kaum noch, wie er sie leben soll. Der neue age, he hardly knows how to live with it. The new novel by the Galerie Roman des Bestsellerautors von »Ruf mich bei deinem Namen«, bestselling author of »Call Me by Your Name«, made into a suc- Moderation der 2018 erfolgreich verfilmt wurde, handelt von der Fragilität cessful film in 2018, deals with the fragility of gender identity, Gabriele von Arnim geschlechtlicher Identität, den Untiefen der Leidenschaft und the shallowness of passion, and the mysteriousness of one’s

Sprecher/ Speaker der Rätselhaftigkeit des eigenen Ichs. »Eine Meisterklasse des own self. »A sensory masterclass, absorbing, intelligent, un- Jens Harzer Sinnlichen. Fesselnd, intelligent, unvergesslich.« [The Times forgettable.« [The Times Literary Supplement] Literary Supplement] englisch/ english Lektor*in [Original] Jonathan Galassi, Louisa Joyner Editors [Original] Jonathan Galassi, Louisa Joyner Übersetzerin Christiane Buchner Translator Christiane Buchner Lektorin [Übersetzung] Eva Maria Kaufmann Editor [Translation] Eva Maria Kaufmann englisch, deutsch/ english, german 32 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

21:00 PREMIERE: PREMIERE: PICO IYER GB/ USA/ JAPAN: PICO IYER GB/ USA/ JAPAN: CHB AUTUMN LIGHT/ A BEGINNER’S GUIDE TO JAPAN AUTUMN LIGHT/ A BEGINNER’S GUIDE TO JAPAN Moderation Konfrontiert mit dem Tod seines Schwiegervaters in Japan, Confronted with the death of his father-in-law in Japan, Pico Beatrice Faßbender stellt sich Pico Iyer in »Autumn Light« eine grundlegende Fra- Iyer poses a fundamental question in »Autumn Light«: How can ge: Wie kann man an liebgewordenen Dingen festhalten, wenn you hold on to beloved things when you know that both you and Sprecher Roland Schäfer man weiß, dass man selbst und die Dinge sterblich sind. »Eine those things are mortal? »An exquisite personal blend of phi- exquisite Mischung aus Philosophie und persönlichem Erle- losophy and engagement.« [Los Angeles Times] »A Beginner’s ben.« [Los Angeles Times] »A Beginner’s Guide to Japan« bie- Guide to Japan« offers a guide full of surprising insights into englisch/ english tet einen Leitfaden voll überraschender Einblicke in die japa- Japanese culture. nische Kultur.

deutsch, englisch/ german, english 20 09 19 — fr — fri

18:00 USAMA AL SHAHMANI IRAK/ CH USAMA AL SHAHMANI IRAQ/ CH: IN DER FREMDE SPRECHEN DIE BÄUME ARABISCH IN A FOREIGN LAND THE TREES SPEAK ARABIC CHB Shahmani erzählt von seiner Flucht aus dem Irak und dem An- Shahmani tells of his escape from Iraq and his arrival in Swit- Moderation kommen in der Schweiz. Bäume sind Objekte der Identifikation, zerland. Trees serve as objects of identification, metaphors for Alexander Lehnert Bild für Entwurzelung, Projektionsfläche für eine fremde Le- uprootedness, surfaces for the projection of a strange world. benswelt. »Ein zart erzähltes Buch, dem man die Tradition des »A delicately narrated book that reveals the Arabic storytelling

arabischen Geschichtenerzählens anmerkt, das einen klaren tradition, which exposes a clear view not only of the foreign and deutsch/ german Blick verrät, nicht nur den in die Fremde und in die Nähe, son- the familiar, but also of the depths of the heart.« [Literatur- dern auch den in die Tiefe des Herzens.« [Literaturblatt] blatt]

Lektor [Original] Erwin Künzli Editor [Original] Erwin Künzli

18:00 PLANET FABER: PLANET FABER: EIN GESPRÄCH ZWISCHEN MICHEL FABER NL/ GB UND A CONVERSATION BETWEEN MICHEL FABER NL/ GB AND CHB THOMAS OBERENDER D THOMAS OBERENDER D Sprecher/ Speaker Ein junger Pastor tritt die Mission seines Lebens an: Er soll A young pastor takes on the mission of his life: to convert the Martin Rentzsch die Einwohner eines fernen Planeten zu seinem Glauben be- inhabitants of a distant planet to his faith. As he devotes him- kehren. Während er fortan Seelsorge für seine neuen »Jesus- self to caring for the spiritual welfare of his new »Jesus Lov- freunde« betreibt, erfährt er aus den wöchentlichen E-Mails ers«, he learns of apocalyptic phenomena like natural disas- englisch/ english von seiner Frau von apokalyptischen Erscheinungen wie Na- ters and civil war on Earth from his wife’s weekly emails. »To turkatastrophen und Bürgerkrieg auf der Erde. »Lesend bei be mindfully reading and yet not of this world – this is the first sich sein und doch nicht von dieser Welt — das ging lang nicht novel in a long time that makes it work.« [DIE ZEIT] deutsch, englisch/ so gut wie mit diesem Roman.« [DIE ZEIT] german, english Lektor [Original] Francis Bickmore Editor [Original] Francis Bickmore Übersetzer Malte Krutzsch Translator Malte Krutzsch Lektor [Übersetzung] Patrick Sielemann Editor [Translation] Patrick Sielemann

19:00 RUTH SCHWEIKERT CH: TAGE WIE HUNDE RUTH SCHWEIKERT CH: DAYS LIKE DOGS Nachdem sie 2016 eine Krebsdiagnose erhält, wird aus Ah- When she is diagnosed with cancer in 2016, a hunch turns into Amerika- nung Angst. Ruth Schweikert erzählt in ihrem Buch mit radi- fear. In her book, Ruth Schweikert tells the story of her illness Gedenkbibliothek kaler Genauigkeit von ihrer Krankheit. Vor allem geht es um with radical precision. Above all, it is a book about loneliness, Moderation Einsamkeit, Scham und Todesnähe, aber auch um Ermutigung shame, and closeness to death, but also about encouragement Wiebke Porombka in Freundschaft und Liebe. »Für dieses starke Buch muss in friendship and love. »One must feel grateful for this strong man Dankbarkeit empfinden. Es macht Hoffnung und vermag book. It gives hope and is able to wrest a deep moment of pause der Vergänglichkeit des Seins einen tiefen Moment des Inne- away from the transience of being.« [Spiegel Online] deutsch/ german haltens abzutrotzen.« [Spiegel Online] Eintritt frei/ free admission Lektor [Original] Sascha Michel Editor [Original] Sascha Michel PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 33

19:30 PREMIERE: PREMIERE: DAG SOLSTAD N: T. SINGER DAG SOLSTAD N: T. SINGER James-Simon- Galerie Der junge Singer verlässt Oslo und will in der Provinz ein neues, The young man Singer leaves Oslo and wants to start a new, anonymes Leben beginnen. Dort verliebt er sich in eine allein- anonymous life out in the country. There, he falls in love with a Moderation erziehende Mutter und findet Gefallen an seiner Rolle als single mother and enjoys his role as husband and stepfather. Hinrich Schmidt- Henkel Ehemann und Stiefvater. Doch als die Beziehung bröckelt und But when the relationship breaks down and a car accident ein Autounfall alles ändert, muss Singer begreifen, dass sich changes everything, Singer has to realize that identity can’t be Sprecher Frank Arnold Identität nicht durch gewählte Isolation finden lässt. »Ein found through chosen isolation. »An utterly hypnotic writer.« durch und durch hypnotisierender Autor.« [James Wood, The [James Wood, The New Yorker] New Yorker] norwegisch, deutsch/ Lektorin [Original] Anne Gjeitanger Editor [Original] Anne Gjeitanger norwegian, german Übersetzerin Ina Kronenberger Translator Ina Kronenberger Lektorinnen [Übersetzung] Bahar Avcilar, Sabine Dörlemann Editors [Translation] Bahar Avcilar, Sabine Dörlemann

19:30 SLAVENKA DRAKULIĆ KROATIEN/ S: SLAVENKA DRAKULIĆ CROATIA/ S: MILEVA EINSTEIN ODER DIE THEORIE DER EINSAMKEIT MILEVA EINSTEIN, A THEORY OF SORROW CHB Ein Roman über Albert Einsteins Frau, die als Physikerin mit A novel about Albert Einstein’s wife. A physicist, she discussed Moderation ihm seine Theorien diskutierte und seine engste Vertraute his theories with him and was his closest confidant — but was Milena Adam war, letztlich jedoch an den patriarchalischen Denkmustern ultimately defeated by the patriarchal attitudes of the early des frühen 20. Jahrhunderts scheiterte. »Die Stärke der Au- 20th century. »The strength of the author lies in her extraordi- Sprecherin/ Speaker torin liegt in ihrem außerordentlichen Einfühlungsvermö- nary empathy.« [FAZ] Regina Gisbertz gen.« [FAZ]

Lektor [Original] Seid Serdarević Editor [Original] Seid Serdarević englisch/ english Übersetzerin Katharina Wolf-Grießhaber Translator Katharina Wolf-Grießhaber Lektorin [Übersetzung] Sarah Iwanowski Editor [Translation] Sarah Iwanowski kroatisch, deutsch/ croatian, german 21:00 TOMAS ESPEDAL N: DAS JAHR TOMAS ESPEDAL N: THE YEAR An der Grenze zwischen Autobiografie und Fiktion handelt der On the border between autobiography and fiction, this novel is James-Simon- Roman von einem norwegischen Schriftsteller aus Bergen, about a Norwegian writer from Bergen who works through a Galerie der die Trennung von seiner deutlich jüngeren Geliebten ver- separation from his much younger lover. A text about painful Moderation arbeitet. Ein Text über schmerzliche Verluste, Selbstmitleid losses, self-pity, and other emotional states. »Espedal is a lit- Hinrich Schmidt- und andere Gefühlszustände. »Espedal ist ein literarischer erary pioneer with an unique alertness and sensibility for the Henkel Pionier mit einer ungewöhnlichen Aufmerksamkeit und Sen- many shades of human existence.« [Dagbladet] Sprecher/ Speaker sibilität für die vielen Nuancen der Existenz.« [Dagbladet] Frank Arnold

Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel Translator Hinrich Schmidt-Henkel Lektor [Übersetzung] Richard Stoiber Editor [Translation] Richard Stoiber norwegisch,deutsch/ norwegian, german

21:00 PREMIERE: PREMIERE: KARINA SAINZ BORGO VENEZUELA/ E: NACHT IN CARACAS KARINA SAINZ BORGO VENEZUELA/ E: CHB In ihrem literarischen Debüt zeichnet Karina Sainz Borgo, die THE SPANISH WOMAN’S DAUGHTER Moderation heute in Madrid lebt, ein eindringliches Porträt ihrer Heimat Madrid – paints a vivid portrait of her native Venezuela. After Hanna Lemke Venezuela: Nach dem Tod ihrer Mutter wird eine junge Frau the death of her mother, a young woman is forcibly evicted from gewaltsam aus ihrer Wohnung vertrieben. Alles, was sie ge- her apartment. Everything she once loved now exists only in Sprecherin/Speaker Naomi Krauss liebt hat, existiert nur noch in ihrer Erinnerung. Als Rettung her memories. All she can do to save herself is escape. »Noth- bleibt ihr nur die Flucht. »Nichts war für mich dringlicher, als ing was more urgent for me than to write this story. To talk diese Geschichte zu schreiben. Über den Sturm zu sprechen, about the storm while it rages in you.« englisch/ english während er in einem tobt.«

Übersetzerin Susanne Lange Translator Susanne Lange deutsch, spanisch/ Lektorin [Übersetzung] Tina Spiegel Editor [Translation] Tina Spiegel german, spanish

21:00 CHIBUNDU ONUZO NIGERIA/ GB: WELCOME TO LAGOS CHIBUNDU ONUZO NIGERIA/ GB: WELCOME TO LAGOS Fünf Menschen fahren mit dem Bus in die Metropole von Nigeria: Five people travel by bus to Nigeria’s metropolis: two army de- silent green Zwei Armeedeserteure, ein Rebell, ein junges Mädchen und serters, a rebel, a young girl, and a desperate wife. What they Moderation eine verzweifelte Ehefrau. Allen gemeinsam ist der Traum all have in common is the dream of a better future. »With Nol- Elnathan John von einer besseren Zukunft. »Mit Nollywood-artigen Hand- lywood-like storylines and clever turns in plot, the book paints lungssträngen und cleveren Wendungen zeichnet das Buch an entertaining and funny picture of Lagos life and Nigerian

ein unterhaltsames und amüsantes Bild vom Leben in Lagos politics.« [»The Guardian«] englisch/ english und von der nigerianischen Politik.« [The Guardian]

Lektorin [Original] Louisa Joyner Editor [Original] Louisa Joyner 34 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

21 09 19 — sa — sat

19:30 JOHN WRAY USA/ A: GOTTESKIND JOHN WRAY USA/ A: GODSEND Mit seinem Roman löst Wray das Thema Dschihad aus den With his novel, Wray detaches the subject of jihad from the James-Simon- gängigen Klischees: Aus Unzufriedenheit mit dem verlogenen usual clichés: Dissatisfied with her parents, who are living a Galerie Leben ihrer Eltern bricht eine junge Amerikanerin 2001 nach lie, a young American woman sets off for Pakistan in 2001 to Moderation Pakistan auf, um sich den Taliban anzuschließen. »Der Roman join the Taliban. »The novel describes how sincere faith can Bernhard Robben schildert, wie aus aufrichtigem Glauben unmerklich Gewalt- become imperceptibly violent — and reveals that Wray is a lit- bereitschaft wird — und zeigt, dass Wray ein literarischer erary virtuoso.« [Deutschlandfunk] Virtuose ist.« [Deutschlandfunk] deutsch/ german Lektor [Original] Francis Bickmore Editor [Original] Francis Bickmore Übersetzer Bernhard Robben Translator Bernhard Robben englisch, deutsch/ english, german Lektor [Übersetzung] Thomas Überhoff Editor [Translation] Thomas Überhoff

20:00 GEORGI GOSPODINOV BG: 8 MINUTEN UND 19 SEKUNDEN GEORGI GOSPODINOV BG: 8 MINUTES AND 19 SECONDS In der Welt von Gospodinovs Erzählungen, die eher der Fanta- In the world of Gospodinov’s stories — which lean more to- CHB sie als den Gesetzen der Realität folgen, begegnen wir Dorf- wards fantasy than the laws of reality — we meet villagers in Moderation bewohner*innen auf dem südlichen Balkan, einem Kind, das the southern Balkans, a child who successively adopts differ- Thorsten Dönges nacheinander verschiedene Väter adoptiert, einem Autor auf ent fathers, and an author in search of an unknown beauty in der Suche nach einer unbekannten Schönen in Lissabon. »Mit Lisbon. »With his volume of prose, Georgi Gospodinov confirms Sprecher Thomas B. seinem Prosaband bestätigt Georgi Gospodinov seine Rolle his sovereign role among the narrative anarchists of contem- Hoffmann als Souverän unter den Erzähl-Anarchos der Gegenwartslit- porary literature.« [Die Zeit] eratur.« [Die Zeit] deutsch, Übersetzer Alexander Sitzmann Translator Alexander Sitzmann bulgarisch/ german, bulgarian Lektor [Übersetzung] Rainer Götz Editor [Translation] Rainer Götz

20:00 PREMIERE: PREMIERE: TASH AW MALAYSIA/ GB: WE, THE SURVIVORS TASH AW MALAYSIA/ GB: WE, THE SURVIVORS CHB In der Tradition von Camus und Houellebecq erzählt der Ro- In the tradition of Camus and Houellebecq, the novel tells the Moderation man von einem ungebildeten Mann aus einem malaysischen story of an uneducated man from a Malaysian fishing village Thomas Meaney Fischerdorf, der nach Reichtum und Sicherheit sucht — und who is searching for wealth and security — and who ultimately schließlich einen Wanderarbeiter aus Bangladesch ermordet. murders a migrant worker from Bangladesh. »A political novel

»In bestem Sinne ein politischer Roman [...] das düstere, in the best sense [...] a gritty, humane, uncompromising pic- englisch/ english kompromisslose Porträt eines ehrlichen Mannes, der gefan- ture of an honest man caught in a corrupt developing country.« gen ist in einem korrupten Entwicklungsland.« [The Guardian] [The Guardian]

Lektor [Original] Nicholas Pearson Editor [Original] Nicholas Pearson

11 11 19 — mo — mon

19:00 PREMIERE: PREMIERE: SALMAN RUSHDIE INDIEN/ USA: QUICHOTTE SALMAN RUSHDIE INDIA/ USA: QUICHOTTE Babylon Der 14. Roman des Booker-Preisträgers ist eine Hommage an The 14th novel by the Booker Prize winner is a tribute to Cer- Moderation Cervantes und reflektiert die heutige Welt: Die Gesellschaft vantes and reflects on today’s world: society is facing a moral Bernhard Robben steht vor einem moralischen Zusammenbruch, Tatsachen collapse and, facts can hardly be distinguished from fiction. sind von Fiktion kaum noch zu unterscheiden. Doch die Haupt- But the main character is on a deeply human quest for love. Sprecher Denis Abrahams figur befindet sich auf einer zutiefst menschlichen Suche nach »A meditation on storytelling, memory, truth, and other hall- Liebe. »Eine Meditation über das Geschichtenerzählen, das marks of a disappearing civilization.« [Kirkus Review] Tickets: 18/15 Erinnern, die Wahrheit und andere Kennzeichen einer schwin- denden Zivilisation.« [Kirkus Review]

36 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Reflections Autor*innen, Journalist*innen, Wissen- schaftler*innen und Politiker*innen erörtern und diskutieren aktuelle ge- sellschaftliche und politische Fragen.

Authors, journalists, academics, and politicians discuss and debate current societal and political questions.

Lesung / Reading

Gespräch / Conversation

Vortrag / Lecture

Film

Simultandolmetschung/ Simultaneous interpreting PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 37

12 09 19 — do — thu

19:00 PREMIERE: PREMIERE: MARKO MARTIN D: DISSIDENTISCHES DENKEN. MARKO MARTIN D: DISSIDENT THOUGHT. Literaturhaus REISEN ZU DEN ZEUGEN EINES ZEITALTERS JOURNEY TO THE WITNESSES OF AN ERA Berlin Anlässlich des Jahrestags der politischen Wende von 1989 er- On the occasion of the anniversary of the political Wende of innert Marko Martin an Orte und Menschen, an denen sich im 1989, Marko Martin recalls people and places in which criti- 20. Jahrhundert die Kritik an totalitären Ideologien kristalli- cism of totalitarian ideologies crystallized in the 20th century. deutsch/ german sierte. In den Essays dieses Bandes porträtiert er namhafte In this volume of essays, he creates portraits of the century’s Jahrhundertzeugen aus Ost und West, deren Lebenswege renowned witnesses from the East and the West whose lives sich kreuzten, weil ihnen die existenzielle Erfahrung ge- crossed paths because they shared the existential experience schichtlicher Brüche gemeinsam war. of historical disruptions.

Lektoren [Original] Christian Döring, Ron Mieczkowski Editors [Original] Christian Döring, Ron Mieczkowski

19:30 PREMIERE: PREMIERE: »CRÓNICAS« — LITERARISCHE REPORTAGEN AUS SÜD- »CRÓNICAS« — LITERARY REPORTS FROM SOUTH AMERICA I. James-Simon- AMERIKA I. LEILA GUERRIERO ARGENTINIEN: OPUS GELBER. LEILA GUERRIERO ARGENTINA: OPUS GELBER. Galerie RETRATO DE UN PIANISTA RETRATO DE UN PIANISTA Moderation Der Argentinier Bruno Gelber zählte zu den größten Pianisten The Argentinian Bruno Gelber was one of the greatest pianists Michi Strausfeld des 20. Jahrhunderts. Mit drei Jahren begann seine Passion of the 20th century. His passion for the keyboard instrument Sprecherin/ für das Tasteninstrument, und als er im Alter von sieben Jah- began at the age of three, and when he fell ill with polio at the Speaker ren an Kinderlähmung erkrankte, bat er seine Eltern, das age of seven, he asked his parents to attach the piano to the Susanna Kraus Klavier auf dem Bett zu befestigen. Guerriero zeigt mit ihrem bed. With her portrait of Bruno Gelber, Guerriero shows her Porträt von Bruno Gelber ihre Faszination für dieses mysteri- fascination for this mysterious and complex musical genius öse und komplexe Musikgenie und regt zum Nachdenken über and encourages her audience to reflect on the pianist. deutsch, spanisch/ german, spanish den Pianisten an.

Lektoren [Original] Silvia Sesé Editors [Original] Silvia Sesé

13 09 19 — fr — fri

18:00 BRASILIEN UNTER BOLSONARO I BRAZIL UNDER BOLSONARO I Ein Präsident, der gegen die Opposition hetzt, den Raubbau an A president who crushes the opposition, promotes the overex- Instituto Cervantes der Natur fördert und offen LGBTQ-feindlich auftritt: Wie ploitation of natural resources, and openly opposes LGBTQ Moderation lässt sich Jair Bolsonaros Aufstieg im historischen Kontext rights: How can Jair Bolsonaro’s rise be better understood in Dawid Danilo besser verstehen? Der Schriftsteller Luiz Ruffato [BRASILIEN], the historical context? The writer Luiz Ruffato [BRAZIL], the Bartelt die Aktivistin Djamila Ribeiro [BRASILIEN] und der Historiker activist Djamila Ribeiro [BRAZIL], and the historian Perry Anderson Perry Anderson [GB] diskutieren die Lage in Brasilien knapp [GB] discuss the situation in Brazil less than nine months after neun Monate nach Amtsantritt von Bolsonaro. In Kooperation Bolsonaro took office. In cooperation with the Heinrich Böll englisch/ english mit der Heinrich-Böll-Stiftung. Foundation.

19:30 BRASILIEN UNTER BOLSONARO II BRAZIL UNDER BOLSONARO II Unmittelbar nach der Wahl Bolsonaros nahmen in Brasilien Immediately after Bolsonaro’s election, politically motivated Instituto Cervantes politisch motivierte Übergriffe auf die LGBTQ Gemeinschaft attacks against the LGBTQ community increased rapidly in rapide zu. Márcia Tiburi [BRASILIEN] spricht mit dem Kunst- Brazil. Márcia Tiburi [BRAZIL] speaks with art historian and historiker und Schriftsteller Rafael Cardoso [BRASILIEN/ D] writer Rafael Cardoso [BRAZIL/ D] and Leonardo Tonus [BRAZIL/ deutsch, und Leonardo Tonus [BRASILIEN/ F], Experte für brasiliani- F], expert in contemporary Brazilian literature, about the an- portugiesisch/ german, portuguese sche Gegenwartsliteratur, über die antiliberalen Züge der ti-liberal characteristics of the new Brazilian government, as neuen brasilianischen Regierung, Widerstand und Zufluchts- well as resistance and places of refuge in Europe. In cooperation orte in Europa. In Kooperation mit der Heinrich-Böll-Stiftung. with the Heinrich Böll Foundation. 38 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

20:00 KARL-MARKUS GAUSS A: KARL-MARKUS GAUSS A: ABENTEUERLICHE REISE DURCH MEIN ZIMMER ABENTEUERLICHE REISE DURCH MEIN ZIMMER Literaturhaus In seinem Buch begibt sich der vielfach ausgezeichnete In his book, the award-winning writer and editor embarks on Berlin Schriftsteller und Herausgeber auf Gedankenreise zu unbe- an imaginary journey to unknown peoples and remote regions Moderation kannten Völkern und entlegenen Regionen, ohne dabei sein without leaving his room. »Perhaps Gauß is this above all: a Thorsten Dönges Zimmer zu verlassen. »Vielleicht ist Gauß tatsächlich vor al- great philosopher of disappearance, the disappearing, who lem das: ein großer Philosoph des Verschwindens, des Ver- wants to rescue people and things, the silent and the forgotten, schwindenden, der Menschen und Dinge, Verstummtes und through memory.« [Wiener Zeitung] deutsch/ german Vergessenes ins Gedächtnis retten will.« [Wiener Zeitung]

Lektor [Original] Herbert Ohrlinger Editor [Original] Herbert Ohrlinger

14 09 19 — sa — sat

16:00 PREMIERE: PREMIERE: SHASHI THAROOR INDIEN: WHY I AM A HINDU SHASHI THAROOR INDIA: WHY I AM A HINDU CHB In seinem Buch beschreibt der indische Politiker und Schrift- In his book, the Indian politician and writer describes the ori- Moderation steller die Ursprünge einer der größten religiösen Traditio- gins of one of the world’s grandest religious traditions and its Matt Aufderhorst nen der Welt und ihre wichtigsten philosophischen Konzepte most important philosophical concepts and practices. He also und Praktiken. Außerdem zeichnet er den Aufstieg des mo- traces the rise of modern Hindu nationalism in the form of the

dernen hinduistischen Nationalismus in Form der Hindut- Hindutva movement. »An important book: it is about the dan- englisch/ english va-Bewegung nach. »Ein wichtiges Buch: Es zeigt die Gefah- gers that lie in India’s future as well as the woes and glories of ren für Indiens Zukunft wie auch Ruhm und Elend der the past.« [Financial Times] Vergangenheit.« [Financial Times]

Lektor [Original] Michael Dwyer Editor [Original] Michael Dwyer

18:00 PERRY ANDERSON GB — PERRY ANDERSON GB — HEGEMONIE. KONJUNKTUREN EINES BEGRIFFS THE H-WORD: THE PERIPETEIA OF HEGEMONY James-Simon- »Intellektuelle Naivität verachtet er, sein Markenzeichen ist »He despises intellectual naïveté, aggressiveness is his trade- Galerie die Angriffslust.« [Jürgen Kaube, FAZ] In »Hegemonie« folgt mark.« [Jürgen Kaube, FAZ] In »The H-Word« Perry Anderson Moderation Perry Anderson nun den Spuren dieses wirkungsmächtigen follows the traces of this impactful term with great knowledge Thomas Meaney Begriffs mit großer Quellenkenntnis und rhetorischer Verve, of the sources and rhetorical verve, from its beginnings in an- von den Anfängen im antiken Griechenland über Antonio cient Greece, to Antonio Gramsci’s reflections in prison, to cur- Gramscis Reflexionen im Gefängnis bis zur gegenwärtigen rent US politics. englisch/ english US-Politik.

Lektor [Original] Leo Hollis Editor [Original] Leo Hollis Übersetzer Frank Jakubzik Translator Frank Jakubzik Lektor [Übersetzung] Heinrich Geiselberger Editor [Translation] Heinrich Geiselberger

15 09 19 — so — sun

14:00 PREMIERE: PREMIERE: STEFAN WEIDNER D: Stefan Weidner [D]: 1001 Buch: Die Literaturen des Orients James-Simon- 1001 BUCH: DIE LITERATUREN DES ORIENTS With »1001 Buch: Die Literaturen des Orients« [tr: 1001 Books: Galerie Der Islamwissenschaftler und Übersetzer Stefan Weidner hat The Literatures of the Orient] the Islam scholar and translator Moderation mit »1001 Buch: Die Literaturen des Orients« eine umfassen- Stefan Weidner has written a comprehensive literary history of Philip Geisler de Literaturgeschichte der islamischen Welt geschrieben. the Islamic world. From the Quran to »One Thousand and One Vom Koran bis »Tausendundeine Nacht«, von Dichter*innen Nights«, from poets in Arab Andalusia to Nobel Prize winners im arabischen Andalusien bis hin zu Nobelpreisträger*innen and authors in exile: The literatures of the Orient are political, deutsch/ german und Autor*innen im Exil: Die Literaturen des Orients sind po- progressive, and provocative — in short: world literature. litisch, progressiv und provokant — mit einem Wort: Weltlite- ratur.

Lektorin [Original] Monika Lustig Editor [Original] Monika Lustig PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 39

15:00 DAHIN WO DER PFEFFER WÄCHST — LET THEM EAT CAKE — DEUTSCHE MIGRATIONSPOLITIK IM PRAXISTEST GERMAN MIGRATION POLICIES IN PRACTICE CHB Die deutsche Migrationspolitik setzt verstärkt auf Rückfüh- German migration policy is increasingly focusing on repatria- Moderation rungen. Politiker profilieren sich mit Versprechen, Gesetze zu tion. Politicians make their mark with promises to tighten Kirsten Maas- verschärfen, tatkräftig abzuschieben und so für »Ordnung« laws, actively deport people, and thus ensure »order«. We are Albert zu sorgen. Uns interessiert, wie Abgeschobene leben oder interested in how deportees live or survive and whether sup- überleben und ob die Unterstützung »freiwilliger Rückkehr« port for »voluntary return« leads to sustainable success. zu nachhaltigem Erfolg führt. Auch die »Fluchtursachenbe- Combating the reasons for fleeing also requires a practical deutsch, englisch/ german, english kämpfung« bedarf eines Praxistests. Buchvorstellung in Ko- test. Book presentation in cooperation with the Heinrich Böll operation mit der Heinrich-Böll-Stiftung. Mit Beiträgen zu Foundation. With contributions on Syria, Pakistan, Afghani- Eintritt frei/ Syrien, Pakistan, Afghanistan, Tunesien, Senegal und dem stan, Tunisia, Senegal, and Kosovo. free admission Kosovo. With: Ali Ahmad Nobil [Pakistan/ D], Bente Scheller [D] (tbc), Mit: Ali Ahmad Nobil [Pakistan/ D], Bente Scheller [D], Thomas Thomas Schmid [D] Schmid [D]

15:30 ARGENTINIEN VOR DER WAHL ARGENTINA BEFORE THE ELECTION Rund 200 Jahre nach seiner Unabhängigkeit von Spanien ist Around 200 years after gaining independence from Spain, Ar- Instituto Cervantes Argentinien ein Land mit wechselvoller Geschichte und blü- gentina is a country with an eventful history and a flourishing Moderation hender Kulturszene. Kurz vor der Präsidentschaftswahl im cultural scene. Shortly before the presidential election in Oc- Bernd Pickert Oktober 2019 tauschen sich die Bestseller-Autorin Claudia tober 2019, bestselling author Claudia Piñeiro [ARGENTINA] Piñeiro [ARGENTINIEN] und der Schriftsteller Alan Pauls and writer Alan Pauls [ARGENTINA] discuss art, politics, and [ARGENTINIEN] über Kunst, Politik und Kontroversen in ih- controversies in their home country. deutsch, spanisch/ rem Heimatland aus. german, spanish

17:00 MAPPING BERLIN/ DAMASKUS — MAPPING BERLIN/ DAMASCUS — EINE NEUE LITERARISCHE KARTOGRAFIE A NEW LITERARY CARTOGRAPHY CHB Viele Syrer*innen finden in Berlin Orte, die sie an Damaskus Many Syrians find places in Berlin that remind them of Damascus. Moderation erinnern. Ort für Ort, Erinnerung für Erinnerung überblenden Place after place, memory after memory – the city maps of Da- Annika Reich sich so die Stadtpläne von Damaskus und Berlin. Dieses Phä- mascus and Berlin thus blend together. This phenomenon in- nomen hat die in Berlin lebende syrische Autorin Dima Albitar spired the Syrian author Dima Albitar Kalaji, who lives in Ber-

Kalaji zu einem Experiment inspiriert: Gemeinsam mit der lin, to conduct an experiment: Together with Syrian-Kurdish deutsch, arabisch/ syrisch-kurdischen Autorin Widad Nabi und den Berliner Au- author Widad Nabi and Berlin authors Svenja Leiber and An- german, arabic torinnen Svenja Leiber und Annett Gröschner hat sie diese nett Gröschner, she explored this double cartography in a liter- doppelte Kartografie literarisch-essayistisch erkundet. Sie ary-essay context, for which they visited selected places such haben dafür ausgewählte Orte wie das Stasi-Museum in Lich- as the Stasi Museum in Lichtenberg. The Syrian artist Khaled tenberg besucht. Der syrische Künstler Khaled Barakeh schuf Barakeh, in collaboration with the Syrian filmmaker and pho- dazu in Zusammenarbeit mit der syrischen Filmemacherin tographer Guevara Namer, contributed works of art that make und Fotografin Guevara Namer Kunstwerke, die die Überblen- it possible to visually experience the cross-fading of locations dung der Orte in beiden Städten visuell erfahrbar machen. in both cities. Eine Veranstaltung von WIR MACHEN DAS / wearedoingit e.V. An event by WIR MACHEN DAS / wearedoingit e.V. in coopera- in Kooperation mit dem internationalen literaturfestival ber- tion with the international literature festival berlin, funded by lin, gefördert von der Senatsverwaltung für Kultur und Europa the Senate Department for Culture and Europe

Teil I: Lesung Part I: Reading Im Rahmen einer arabisch-deutschen Lesung präsentieren Dima Albitar Kalaji [SYRIA/ D], Widad Nabi [SYRIA/ D], Svenja Dima Albitar Kalaji [SYRIEN/ D], Widad Nabi [SYRIEN/ D], Leiber [D], and Annett Gröschner [D] will present the texts cre- Svenja Leiber [D] und Annett Gröschner [D] die im Rahmen des ated within the framework of the project as part of an Ara- Projekts entstandenen Texte. Die Schriftstellerin Annika Reich bic-German reading. The writer Annika Reich [D] will moder- [D] moderiert. Begleitet wird die Lesung von einer Projektion ate. The reading will be accompanied by a projection of the der Kunstwerke von Khaled Barakeh [SYRIEN/ D] und Gueva- artworks of Khaled Barakeh [SYRIA/ D] and Guevara Namer ra Namer [SYRIEN/ D]. [SYRIA/ D].

Teil II: Literarischer Spaziergang Part II: Literary Stroll lm Anschluss an die Lesung sind alle Besucher*innen herz- Following the reading, all visitors are cordially invited to ac- lich eingeladen, die Autor*innen auf einen literarischen Spa- company the authors on a literary stroll to some of the places ziergang zu einigen der beschriebenen Orte zu begleiten. Dort described. There, individual passages of the texts will be read werden einzelne Passagen der Texte erneut gelesen und es again and guests will have an opportunity to start conversa- gibt Gelegenheit, miteinander ins Gespräch zu kommen. tions with one another. 40 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

15 09 19 — so — sun

12.00 ÜBER SAUDI ARABIEN FOCUS SAUDI ARABIA

Literaturhaus GUIDO STEINBERG D: DIE GESCHICHTE SAUDI-ARABIENS GUIDO STEINBERG D: THE HISTORY OF SAUDI ARABIA Berlin Die Ermordung des Journalisten Jamal Ahmad Khashoggi am The assassination of journalist Jamal Ahmad Khashoggi on Moderation 2. Oktober 2018 rief — ebenso wie öffentliche Hinrichtungen October 2, 2018 provoked worldwide protests, as have public Stefan Weidner von Homosexuellen und Schiiten — weltweite Proteste her- executions of homosexuals and Shiites. The Saudi crown vor. Als Drahtzieher des Mordes in der Botschaft des Landes prince Mohammed bin Salman is suspected of being the mas- in Istanbul wird der saudische Kronprinz Mohammed bin Sal- termind behind the murder in his country’s embassy in Istan- deutsch/ german man vermutet. Die Dynastie der Saud, deren Geschichte bis bul. The Saud dynasty, whose history can be traced back to the ins 15. Jahrhundert zurückverfolgt werden kann, herrscht 15th century, has ruled the country since 1932. The Sauds’ re- seit 1932 im Land. Die Beziehungen der Sauds zu dem Religi- lationship with the religious scholar Muhammad Ibn Abd onsgelehrten Muhammad Ibn Abd al-Wahhab beförderten die al-Wahhab promoted the development of Wahhabism, a strict Entwicklung des Wahhabismus, eine strenge Auslegung des interpretation of Islam which is also the state religion. Islam, die Staatsreligion ist.

14.00 SAUDISCHE FRAUEN ZWISCHEN REFORM UND SAUDI WOMEN BETWEEN REFORM AND REPRESSION UNTERDRÜCKUNG Women in Saudi Arabia were recently given permission to drive Literaturhaus Seit kurzem ist es Frauen in Saudi-Arabien erlaubt, Auto zu cars and set up businesses independently. Do these reforms Berlin fahren und Unternehmen eigenständig zu gründen. Dienen serve the participation of women in social life, or are they part Moderation diese Reformen der Teilhabe von Frauen am gesellschaftli- of a façade, under the guise of which women are further mar- Marie-Christine chen Leben oder handelt es sich um eine Inszenierung, unter ginalized? An interview with social anthropologist Madawi Knop deren Deckmantel Frauen weiter marginalisiert werden? Ein Al-Rasheed [F/ GB], author of »A Most Masculine State: Gen- Gespräch mit der Sozialanthropologin Madawi Al-Rasheed [F/ der, Politics and Religion in Saudi Arabia« about the gender englisch/ english GB], Autorin von »A Most Masculine State: Gender, Politics apartheid in Saudi Arabia. and Religion in Saudi Arabia« über die Gender-Apartheid in Saudi-Arabien.

18:00 PREMIERE: PREMIERE: BENYAMIN INDIEN: GOAT DAYS BENYAMIN INDIA: GOAT DAYS Literaturhaus In dem indischen Bestseller »Goat Days« erzählt Kerala- In the Indian bestseller »Goat Days«, Kerala Sahitya Academi Berlin Sahitya-Akademi-Preisträger Benyamin vom jungen Inder Award winner Benyamin tells the story of a young Indian named Moderation Najeeb, der in eine sklavenähnliche Existenz als Ziegenhüter Najeeb, who is trapped into a slave-like existence as a goat Barbara Wahlster in der saudischen Wüste gerät. Seine Geschichte steht in Be- herder in the Saudi desert. His story relates to those of about ziehung zu der von ca. elf Millionen Gastarbeitern in Sau- eleven million guest workers in Saudi Arabia who are em- di-Arabien, die unter prekären, unwürdigen Bedingungen be- ployed under precarious and undignified conditions. englisch/ english schäftigt werden.

19:30 SUSANNE KOELBL D: ZWÖLF WOCHEN IN RIAD SUSANNE KOELBL D: ZWÖLF WOCHEN IN RIAD Susanne Koelbl, Auslandsreporterin des SPIEGEL, erzählt in In her new book »Zwölf Wochen in Riad« [2019; tr: Twelve Literaturhaus ihrem neuen Buch »Zwölf Wochen in Riad« [2019] von ihrer Weeks in Riyadh] Susanne Koelbl, foreign correspondent for Berlin mehrwöchigen Reise durch Saudi-Arabien. Sie berichtet von DER SPIEGEL, tells of her journey of several weeks through Moderation den Widersprüchen eines Landes, das einerseits Reformen Saudi Arabia. She reports on the contradictions of a country Ali Aslan ankündigt, andererseits aber den Wahhabismus als Staatsre- that on the one hand announces reforms, but on the other ligion beibehält, Andersdenkende eliminiert und mit dem Je- maintains Wahhabism as the state religion, eliminates dis- men einen Krieg führt, der völkerrechtlich in keiner Weise senters, and conducts a war with Yemen that is in no way legit- deutsch/ german legitimiert ist. Welche Chancen hat das Land im Blick auf De- imate under international law. What opportunities does the mokratie und Freiheit? country have in terms of democracy and freedom?

Lektorin [Original] Karen Guddas Editor [Original] Karen Guddas PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 41

16 09 19 — mo — mon

18:00 PREMIERE: PREMIERE: »CRÓNICAS« — »CRÓNICAS« — LITERARY REPORTS FROM SOUTH AMERICA II. CHB LITERARISCHE REPORTAGEN AUS SÜDAMERIKA II. ÓSCAR MARTÍNEZ EL SALVADOR: THE HOLLYWOOD KID EL SALVADOR Moderation OSCAR MARTÍNEZ : In their thoroughly researched book, the renowned investiga- Hernán D. Caro MAN NANNTE IHN EL NIÑO DE HOLLYWOOD tive journalist Óscar Martínez and his brother, the anthropolo- In ihrem faktenreichen Buch untersuchen der renommierte gist Juan José Martínez [EL SALVADOR], investigate gang cul- Sprecher/ Speaker Frank Arnold investigative Journalist Óscar Martínez und sein Bruder, der ture in the nations of South America. Their research focuses on Anthropologe Juan José Martínez [EL SALVADOR] die Gang- Miguel Ángel Tobar, known as El Niño de Hollywood, who had kultur in den Ländern Südamerikas. Im Mittelpunkt ihrer Re- already become a ruthless murderer as a teenager. deutsch, spanisch/ cherche steht Miguel Ángel Tobar, genannt El Niño de Hollywood, german, spanish der bereits als Teenager zum skrupellosen Mörder wurde.

Lektor [Original] Enrique Calderón Editor [Original] Enrique Calderón Übersetzer Hans-Joachim Hartstein Translator Hans-Joachim Hartstein Lektorin [Übersetzung] Wanda Jakob Editor [Translation] Wanda Jakob

19:30 PREMIERE: PREMIERE: AMIN MAALOUF LIBANON/ F: LE NAUFRAGE DES CIVILISATION AMIN MAALOUF LEBANON/ F: LE NAUFRAGE DES CIVILISATION James-Simon- Nach Überzeugung des Essayisten und Goncourt-Preis- The essayist and Goncourt Prize winner Amin Maalouf [LEBA- Galerie trägers Amin Maalouf [LIBANON/ F] befinden wir uns heute in NON/F] is convinced that today, we are in danger of a global Moderation der Gefahr eines globalen Schiffbruchs, der alle Bereiche der shipwreck that could affect every area of civilization. In his ex- Michi Strausfeld Zivilisation betreffen kann. In seinem umfangreichen Buch tensive book, the author continues the reflections on the state Sprecher/ Speaker setzt der Autor seine Reflexionen über den Zustand unseres of our planet begun in 2009 with the work »The Dissolution of Denis Abrahams Planeten fort, die er 2009 mit dem Werk »Die Auflösung der World Orders«. Weltordnungen« begann. deutsch, Lektor [Original] Olivier Nora Editor [Original] Olivier Nora französisch/ german, french

20:00 ROBERT HABECK D IM GESPRÄCH MIT JOSCHKA FISCHER D: ROBERT HABECK D IN CONVERSATION WITH JOSCHKA 40 JAHRE DIE GRÜNEN FISCHER D: 40 YEARS OF THE GREEN PARTY HAU1 A long and winding road — das war bisher der Weg der Grünen. A long and winding road — this has been the path of the Green Moderation Im Januar 1980 wurde die Partei in Karlsruhe gegründet, 1993 Party thus far. In January 1980, the party was founded in Karls- Anke Plättner erfolgte die Fusion mit Bündnis 90. Sie wäre ohne die Studen- ruhe; in 1993 it merged with Bündnis 90. Its existence would be tenbewegung undenkbar, aber auch Anti-Atomkraft-, Umwelt-, unthinkable without the student movement, but the anti-nuclear, Frauen- und Friedensbewegung prägten Theorie, Praxis und environmental, women’s, and peace movements also shaped deutsch/ german Programm. Joschka Fischer, seit 1982 Mitglied, war die Leitfi- its theories, practices, and programs. Joschka Fischer, a Tickets: 12/ 8 gur der ersten Phase: erst Umweltminister in Hessen, später member since 1982, was the leading figure of the first phase: Außenminister der Regierung Schröder. Mit der Europawahl initially as Minister for the Environment in Hesse, later as For- 2019 und der Doppelspitze Robert Habeck/ Annalena Baer- eign Minister of the Schröder administration. A new era seems bock scheint eine neue Ära begonnen zu haben, selbst eine to have begun with the 2019 European elections and the dual Kanzlerkandidatur ist denkbar. In der Veranstaltung lassen leadership of Robert Habeck and Annalena Baerbock; even a Fischer und Habeck die Geschichte der Partei Revue passieren bid for chancellor is conceivable. At this event, Fischer and Ha- und denken laut über die Prioritäten in den nächsten Jahren nach. beck review the party’s history and talk about its priorities for the next few years.

17 09 19 — di — tue

18:00 PREMIERE: PREMIERE: MICHELA MURGIA I: FASCHIST WERDEN MICHELA MURGIA I: INSTRUCTIONS FOR BECOMING A FASCIST silent green In dieser provokanten und hochaktuellen Satire geht es um This provocative and highly topical satire deals with democra- Moderation die Demokratie als »schlechteste aller Regierungsformen« cy as the »worst of all forms of government« [Churchill], with Sabina Magnani [Churchill] mit ihren mühseligen, langwierigen Entschei- its laborious and lengthy decision-making processes. Isn’t fas- von Petesdorff dungsprozessen. Ist da der Faschismus nicht viel effizienter? cism much more efficient? And how fascist are you? In a time Und wie faschistisch sind Sie? In einer Zeit des Aufschwungs when populist parties are on the rise, Murgia shows how one populistischer Parteien zeigt Murgia, wie man sich in einer can position oneself in a democracy. deutsch, italienisch/ Demokratie positionieren kann. german, italian Übersetzerin Julika Brandestini Translator Julika Brandestini Lektor [Übersetzung] Linus Guggenberger Editor [Translation] Linus Guggenberger 42 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

18:00 EL ESPEJO ROTO — DER GESPRUNGENE SPIEGEL. EL ESPEJO ROTO — THE CRACKED MIRROR. SERGIO RAMÍREZ NICARAGUA IN LESUNG UND GESPRÄCH SERGIO RAMÍREZ NICARAGUA READING AND IN CONVERSATION Ibero-Amerikani- Der mit dem Premio Cervantes 2017 ausgezeichnete Schrift- The 2017 Premio Cervantes writer and human rights activist is sches Institut steller und Menschenrechtler ist nicht nur einer der bedeu- not only one of Latin America’s most important contemporary Moderation tendsten zeitgenössischen Erzähler Lateinamerikas, sondern storytellers, but also an incorruptible chronicler of his conti- Lutz Kliche auch ein unbestechlicher Chronist seines Kontinents. Nach nent. After a reading from his novel, he will speak to the author einer Lesung aus seinem Roman spricht er mit dem Autor Hans Christoph Buch [D] about the current situation in Nicara- Hans Christoph Buch [D] über die aktuelle Situation in Nicara- gua and the political perspectives of Latin America. deutsch, spanisch/ german, spanish gua und die politischen Perspektiven Lateinamerikas. In cooperation with the Ibero-American Institute. Kooperationsveranstaltung mit dem Ibero-Amerikanischen Eintritt frei/ Institut free admission

19:30 PRIYA BASIL GB/ D: GASTFREUNDSCHAFT PRIYA BASIL GB/ D: BE MY GUEST In ihrem Essay hält die in London geborene, in Kenia aufge- The London-born author, who grew up in Kenya and now lives silent green wachsene und heute in Berlin lebende Autorin ein leiden- in Berlin, makes a passionate plea for hospitality and a hospi- Moderation schaftliches Plädoyer für Gastfreundschaft und ein gast- table Europe in her essay. »The fact that it is good and import- Gabriele von freundliches Europa. »Dass es gerade in Zeiten von Migration ant, especially in times of migration and renewed nationalism, Arnim und neuem Nationalismus gut und wichtig ist, sich über die to agree on the importance of hospitality is the central, never Bedeutung von Gastfreundschaft zu verständigen, ist der pedagogically framed, but quite naturally resonating thought.« zentrale, nie pädagogisch vorgetragene, sondern ganz selbst- [taz] englisch/ english verständlich mitschwingende Gedanke.« [taz]

Übersetzerin Beatrice Faßbender Translator Beatrice Faßbender Lektorin [Original] Ulrike Ostermeyer Editor [Original] Ulrike Ostermeyer

19:30 1918: LIU YICHANG. FILM UND GESPRÄCH 1918: LIU YICHANG. FILM UND GESPRÄCH Der in Shanghai geborene Liu Yichang ist und war für die mo- Liu Yichang, who was born in Shanghai, has shaped and contin- CHB derne chinesische Literatur prägend. Nach seiner Rückkehr ues to influence modern Chinese literature. After his return to Moderation nach Hongkong 1957 erlebte er als Schriftsteller seine pro- Hong Kong in 1957, he experienced his most productive time as Chris Song duktivste Zeit. Sein 1963 erschienener, hochgelobter Roman a writer. His highly acclaimed novel »Drinker«, published in »Drinker« inspirierte Wong Kar-wai zu seinem Spielfilm »In 1963, inspired Wong Kar-wai to make his the feature film »In the Mood for Love«. Die Dokumentation zeichnet seine litera- the Mood for Love«. The documentary traces his Yichang’s lit- rische Karriere von den 1930er Jahren bis in die Gegenwart erary career from the 1930s to the present. Supported by the kantonesisch mit nach. Gefördert durch Hong Kong Arts Development Council. Hong Kong Arts Development Council. englischen Unter- titeln/ Mit Wolfgang Kubin [D], Mo Yan-chi Lai, Ben King-fai Wong, With Wolfgang Kubin [D], Mo Yan-chi Lai, Ben King-fai Wong, cantonese with Mary Shuk-han Wong, Chi-him Yuen [alle HONGKONG] Mary Shuk-han Wong, Chi-him Yuen [all HONG KONG] english subtitles »1918: Liu Yichang« von Ben King-fai Wong [2015, 105 Min.] »1918: Liu Yichang« by Ben King-fai Wong [2015, 105 min.]

englisch/ english 18 09 19 — mi — wed

19:00 WER LIEST [NOCH] SPANISCHE BÜCHER? WHO [STILL] READS SPANISH BOOKS? SPANIEN — GASTLAND DER FRANKFURTER BUCHMESSE SPAIN — 2021 FRANKFURT BOOK FAIR GUEST OF HONOR. Instituto Cervantes 2021. ÜBERSETZER, VERLEGER UND LITERATURAGENTEN TRANSLATORS, PUBLISHERS, AND LITERARY AGENTS Moderation IM AUSTAUSCH EXCHANGE VIEWS Ibon Zubiaur Die Weltsprache Spanisch rangiert nur auf dem siebten Platz, When it comes to translations into German, the world language was die Übersetzungen ins Deutsche betrifft. Dabei war es of Spanish only ranks seventh. Yet it was Spanish literature

gerade die spanische Literatur, die seit den 1980er Jahren da- that, since the 1980s, has helped to make the young democra- deutsch, spanisch/ bei geholfen hat, die Lebendigkeit der jungen Demokratie be- cy’s liveliness known. Is Spain no longer interesting to German german, spanish kannt zu machen. Ist Spanien für deutsche Leser*innen heut- readers today, or is there a lack of effective measures to pro- Eintritt frei/ zutage uninteressant oder fehlt es an wirksamen Maßnahmen, mote the diversity of new literature via purely commercial ave- free admission um die Vielfalt der neueren Literatur über das rein Kommer- nues? In cooperation with the Instituto Cervantes.

zielle voranzutreiben? In Kooperation mit dem Instituto Cer- With: Linus Guggenberger [Editor], Thomas Brovot [Translator], vantes. Christian Hansen [Translator], Saskia von Hoegen [Literary Mit: Linus Guggenberger [Lektor], Thomas Brovot [Übersetzer], agent] Christian Hansen [Übersetzer], Saskia von Hoegen [Literatur- agentin] PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 43

19 09 19 — do — thu

18:00 LITERATUR UND THEATER LITERATURE AND THEATER Während Literatur und Theater ursprünglich in einer innigen Although literature and theater were originally intimately con- silent green Verbindung zueinander standen, lässt sich in den letzten nected, recent decades have seen an increased distancing be- Moderation Jahrzehnten eine zunehmende Distanzierung beobachten. tween the two. Traditional theater texts are considered incapa- Frank Raddatz Traditionelle Theatertexte gelten als unfähig, auf aktuelle ble of reacting to current developments. Some critics complain Entwicklungen zu reagieren. Performative Bühnenästhetik that performative stage aesthetics increasingly push literary verdränge die literarische Sprache zunehmend aus dem szeni- language off the stage. Thomas Oberender [D], Simon Strauß deutsch/ german schen Raum, monieren manche Kritiker*innen. Über die [D] and Kathrin Röggla [A/ D] discuss these difficult relation- schwierigen Beziehungen und deren Ursachen diskutieren Tho- ships and their causes. mas Oberender [D], Simon Strauß [D] und Kathrin Röggla [A/ D].

18.00 DIE KUNST DES ÜBERSETZENS THE ART OF TRANSLATION Der vielfach ausgezeichnete Schriftsteller, Essayist und liter- The award-winning writer, essayist, and literary translator Institut français arische Übersetzer Michael Kleeberg [D] genießt den Ruf ei- Michael Kleeberg [D] enjoys the reputation of a poeta doctus. In Berlin nes Poeta doctus. Für sein Gesamtwerk erhielt er 2016 den 2016 he was awarded the Konrad Adenauer Foundation Litera- Moderation Literaturpreis der Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 hatte er ture Prize for his entire oeuvre, and in 2017 he held the Frank- Sieglinde Geisel die Frankfurter Poetikdozentur inne. Er spricht über die Kunst furt Lectureship in Poetics. He talks about the art of transla- des Übersetzens anhand eigener Erfahrungen mit den Wer- tion based on his own experiences with the works of Marcel ken von Marcel Proust, John Dos Passos, Graham Greene, Proust, John Dos Passos, Graham Greene, Paul Bowles, and deutsch/ german Paul Bowles u. a. Anschließend Gespräch mit Vanni Bianconi others. Followed by a conversation with Vanni Bianconi [I], au- [I], Autor, Gründer und künstlerischer Direktor von »Babel«, thor, founder and artistic director of »Babel«, the festival for dem Festival für Literatur und Übersetzung. literature and translation. englisch/ english

19.30 FRANKREICH UNTER MACRON FRANCE UNDER MACRON Seit seiner Wahl zum Präsidenten 2017 präsentiert Emmanuel Since his election as President in 2017, Emmanuel Macron has James-Simon- Macron sich als Erneuerer der Grand Nation in der Europäi- presented himself as the reviver of the Grand Nation in the Euro- Galerie schen Union. Bislang hat seine Sozial- und Wirtschaftspolitik pean Union. But his social and economic policies have tended to Moderation das Land eher gespalten als geeint. Eine steigende Zahl an divide the country rather than unite it. A growing number of Pascale Hugues Kritiker*innen bezichtigt Macron einer radikal neoliberalen critics accuse him of pursuing a radical neo-liberal agenda Agenda, die den öffentlichen Sektor angreift, den Sozialstaat un- that assaults the public sector, undermines what is left of the tergräbt und Polizeigewalt entfesselt. In Frankreich demonst- welfare state, and unleashes violence on the part of the police. deutsch, rieren hunderttausende Menschen in Gelbwesten gegen In France, hundreds of thousands of people are demonstrating französisch/ Macrons Politik. in yellow vests against Macron’s policies. german, french Mit Didier Eribon, Geoffroy de Lagasnerie und Édouard Louis With Didier Eribon, Geoffroy de Lagasnerie und Édouard Louis [alle F] [alle F]

19:30 DIE OFFENEN ADERN LATEINAMERIKAS REVISITED: THE OPEN VEINS OF LATIN AMERICA REVISITED: VENEZUELA, NICARAGUA, EL SALVADOR VENEZUELA, NICARAGUA, EL SALVADOR CHB Stromausfälle, Inflation, Aufstände. In Venezuela spaltet ein Blackouts, inflation, riots. In Venezuela, a bitter dispute over Moderation erbitterter Streit um die Präsidentschaft das Land. Auf der the presidency divides the country. On one side, Nicolás Maduro, Bernd Pickert einen Seite, der vom Volk gewählte Nicolás Maduro, auf der elected by the people, and on the other, the Trump favorite anderen der Trump-Günstling Juan Guaidó. Nicaragua erlebt Juan Guaidó. Nicaragua is experiencing a similar crisis: eine ähnliche Krise: Demonstrationen gegen das Regime von demonstrations against Daniel Ortega’s regime have been deutsch, spanisch/ Daniel Ortega wurden blutig niedergeschlagen. Der Journa- bloodily suppressed. Journalist Óscar Martínez [EL SALVA- german, spanish list Óscar Martínez [EL SALVADOR] im Gespräch mit den DOR] in conversation with writers Karina Sainz Borgo [VENE- Schriftsteller*innen Karina Sainz Borgo [VENEZUELA/ E] und ZUELA/ E] and Sergio Ramírez [NICARAGUA], former vice Sergio Ramírez [NICARAGUA], ehemaliger Vizepräsident von president of Nicaragua. Nicaragua. 44 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

19:30 PERFORMING RESISTANCE IN HONG KONG PERFORMING RESISTANCE IN HONG KONG GESPRÄCH MIT ANSCHLIESSENDER FILMVORFÜHRUNG VON CONVERSATION FOLLOWED BY SCREENING OF »BOUNDARY« CHB »BOUNDARY« The film, which was shot in Zurich, Prague, Madeira, Tokyo, Moderation Der in Zürich, Prag, Madeira, Tokio, Taipeh, La Jolla und Hong- Taipei, La Jolla, and Hong Kong, documents the life and work of Chris Song kong gedrehte Film dokumentiert das Leben und Schaffen von Hong Kong’s outstanding poet Ye Si, whose poems have been Hongkongs Dichter Ye Si, dessen Gedichte in viele Sprachen translated into many languages — including into German by übersetzt wurden — ins Deutsche auch von Wolfgang Kubin. Wolfgang Kubin. The film also shows the poet’s multifaceted Der Film zeigt auch die vielseitige Zusammenarbeit des Dich- collaboration with dancers, fashion designers, installation art- kantonesisch mit ters mit Tänzer*innen, Modedesigner*innen, Installations- ists, photographers, and illustrators, which will also be the englischen Untertiteln/ künstler*innen, Fotograf*innen und Illustrator*innen, was subject of the subsequent discussion. Supported by the Hong cantonese with auch Thema der anschließenden Gesprächsrunde sein wird. Kong Arts Development Council. english subtitles Gefördert durch Hong Kong Arts Development Council. With Wolfgang Kubin [D], Mo Yan-chi Lai, Ben King-fai Wong, Mit Wolfgang Kubin [D], Mo Yan-chi Lai, Ben King-fai Wong, Mary Shuk-han Wong, Chi-him Yuen [all HONG KONG] Mary Shuk-han Wong, Chi-him Yuen [alle HONGKONG] »Boundary: Ye Si« by Ben King-fai Wong [2015, 138 min.] englisch/ english »Boundary: Ye Si« von Ben King-fai Wong [2015, 138 Min.]

20 09 19 — fr — fri

18:00 ÜBER GEWALT SCHREIBEN. MIT ÉDOUARD LOUIS F WRITING ABOUT VIOLENCE. MIT ÉDOUARD LOUIS F Édouard Louis’ autobiografischer Debütroman »Das Ende von Édouard Louis’ autobiographical début novel »The End of silent green Eddy«, der ihn zu einem literarischen Shootingstar machte, Eddy«, which made him a literary shooting star, is about grow- Moderation handelt vom Aufwachsen als homosexueller Junge in der ing up in the French province as a homosexual boy with a vio- Tash Aw französischen Provinz unter einem gewalttätigen Vater. In lent father. In »Who Killed My Father«, »a tender declaration of »Wer hat meinen Vater umgebracht«, »zugleich eine zärtliche love, a violent reckoning and a kind of open letter all at once« Sprecher/ Speaker Marcel Kohler Liebeserklärung, eine heftige Abrechnung und eine Art offe- [Der Spiegel], Louis recalls his father and his failed dreams. In ner Brief« [Der Spiegel] erinnert Louis erneut an seinen Vater conversation with the writer Tash Aw [MALAYSIA/ GB], Louis und dessen gescheiterte Träume. Im Gespräch mit dem poses the question: how to write about violence? englisch/ english Schrifsteller Tash Aw [MALAYSIA/ GB] diskutiert Louis die Frage: Wie über Gewalt schreiben?

deutsch, Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel Translator Hinrich Schmidt-Henkel ranzösisch/ Lektor [Original] René de Ceccatty Editor [Original] René de Ceccatty german, french

19:00 DIDIER ERIBON F: DIDIER ERIBON F: »RÜCKKEHR NACH REIMS. 10 JAHRE SPÄTER« »RETURNING TO REIMS: 10 YEARS LATER« Institut français In seinem Buch verknüpft Didier Eribon [F] autobiografisches In his book, Didier Eribon [F] combines autobiographical writ- Berlin Schreiben mit soziologischer Reflexion und analysiert das in- ing with sociological reflection and analyzes intellectual and Moderation tellektuelle und gesellschaftspolitische Leben seit den socio-political life since the 1950s. »[...] an outstandingly infor- Stefan Zweifel 1950er Jahren.» [...] ein überragend aufschlussreiches Buch mative book about France since Mitterand and the rise of the über Frankreich seit Mitterand und den Aufstieg des Front Front National.« [Gustav Seibt, SZ] Ten years after the publica- National.« [Gustav Seibt, SZ] Zehn Jahre nach der Veröffentli- tion of the volume, Eribon talks to translator and literary critic deutsch, französisch/ chung des Bandes spricht Eribon mit dem Übersetzer und Li- Stefan Zweifel [CH] about the history of his work. german, french teraturkritiker Stefan Zweifel [CH] über dessen Wirkungsge- schichte.

Übersetzer Tobias Haberkorn Translator Tobias Haberkorn Lektor [Übersetzung] Heinrich Geiselberger Editor [Translation] Heinrich Geiselberger

19:30 HOW HAS PROTEST CHANGED IN THE FACE OF CLIMATE HOW HAS PROTEST CHANGED IN THE FACE OF CLIMATE CHANGE? CHANGE? CHB Die Klimafrage ist eine der Leitfragen unseres Zeitalters. Seit The climate question has [re-]emerged as a defining one of our Moderation sich neue Bewegungen für mehr Klimagerechtigkeit formiert era. Climate justice movements have made the call for system Daphne haben, ist der Ruf nach einem Systemwandel wieder salonfä- change acceptable again. On the day of German-wide climate Büllesbach hig geworden. Am Tag des deutschlandweiten Klimastreiks protests, we discuss with contributors of the Extinction Rebel- diskutieren wir mit Beiträger*innen des Extinction Rebellion lion Handbook Germany »Wann wenn nicht wir*« [S. Fischer, Handbuchs »Wann wenn nicht wir*« [S. Fischer, 2019] und eu- 2019] and a Green MEP the dynamics of protests. What strate- englisch/ english ropäischen Parlamentarier*innen der Grünen die Dynamiken gies work best for reaching the needed influence into effective Eintritt frei/ von Protestkulturen. Welche Strategien führen besonders ef- policy and social change? In cooperation with European Alter- free Admission fektiv zu sozialem und politischem Wandel? In Kooperation natives. Supported by the Bundeszentrale für politische Bildung mit European Alternatives. Gefördert durch die Bundeszent- With: Sina Kamala Kaufmann [D], Magid Magid [SOMALIA/ GB], rale für politische Bildung. Ulrike von Pilar [D]. Mit: Sina Kamala Kaufmann [D], Magid Magid [SOMALIA/ GB], Ulrike von Pilar [D]. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 45

19:30 IN THEORY. MIT GEOFFROY DE LAGASNERIE F IN THEORY. WITH GEOFFROY DE LAGASNERIE F Die Gesprächsreihe »in theory« von diffract | zentrum für the- The series of discussions »in theory« by diffract | zentrum für diffrakt | zentrum oretische peripherie geht der Frage nach den Ursprüngen theoretische peripherie explores the question of the origins of für theoretische peripherie theoretischer Produktion nach: Wie kommt man dazu, einen theoretical production: how does a person come to devote a beträchtlichen Teil seines Lebens dem Lesen, Denken und considerable part of their life to reading, thinking and writing? Moderation Schreiben zu widmen? Theoriebildung lässt sich nie ganz vom Theory formation can never be completely separated from the Tobias Haberkorn vermeintlich Nicht-Theoretischen trennen. Der Philosoph supposedly non-theoretical. The philosopher Geoffroy de La- Geoffroy de Lagasnerie, Autor von »Denken in einer schlech- gasnerie, author of »Thinking in a Bad World«, in conversation. englisch/ english ten Welt«, im Gespräch.

Eintritt frei/ free admission 21 09 19 — sa — sat

18:00 PREMIERE: PREMIERE: HANS CHRISTOPH BUCH D: KULTURSCHOCK CHINA HANS CHRISTOPH BUCH D: KULTURSCHOCK CHINA CHB Hans Christoph Buch, der große Reisende unter den deutschen Hans Christoph Buch, the great traveler among German writers Moderation Schriftstellern, Autor einer Romantrilogie über Haiti sowie and author of a trilogy of novels about Haiti as well as reports Tilman Spengler von Reportagen aus Kriegs- und Krisengebieten, hat seit Mit- from war and crisis zones, has visited the People’s Republic of te der 80er Jahre die Volksrepublik China immer wieder be- China time and again since the mid-1980s. On the occasion of

sucht. Anlässlich des 70. Jahrestags ihrer Gründung er- the 70th anniversary of its foundation, a collection of his texts deutsch, scheint eine Sammlung seiner Texte, mit denen er Chinas will be published which illuminate China’s culture and litera- deutsch/ german Kultur und Literatur beleuchtet und auch das Social Credit- ture and also address the social credit system. System thematisiert.

46 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Erinnerung, sprich\ Memory, speak Die Retrospektive erinnert in Lesungen, Vorträgen und Gesprächen an bekannte, verkannte und vergessene Autor*innen vergangener Jahrzehnte und Jahrhun- derte.

This retrospective section pays tribute to well- known or forgotten authors from decades and centuries past.

Lesung / Reading

Gespräch / Conversation

Vortrag / Lecture

Film

Simultandolmetschung/ Simultaneous interpreting PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 47

12 09 19 — do — thu

21:00 BROT, HASCHISCH UND MOND: BREAD, HASHISH, AND MOON: DER SYRISCHE DICHTER NIZAR QABBANI THE SYRIAN POET NIZAR QABBANI silent green

Moderation In Deutschland noch zu entdecken, zählt Nizar Qabbani mit Still to be discovered in Germany, Nizar Qabbani – with poems Stefan Weidner Gedichten wie »Brot, Haschisch und Mond« zu den wichtigsten like »Bread, Hashish and Moon« – is one of the most important Stimmen der arabischen Poesie. Die Lyriker Nouri al-Jarrah voices of Arabic poetry. The poets Nouri al-Jarrah [SYRIA/ GB] Sprecher/ Speaker Matthias [SYRIEN/ GB] und Hussein Bin Hamza [SYRIEN/ D] erinnern an and Hussein Bin Hamza [SYRIA/ D] remember the poet, diplo- Scherwenikas den 1998 in London verstorbenen Dichter, Diplomaten und mat, and publisher, who died in London in 1998. »His readings Verleger. »Seine Lesungen waren kulturelle Großereignisse. were major cultural events. He read to 20,000 people in Tunis In Tunis las er 1995 vor 20.000 Menschen. Die Vertonungen in 1995. The recordings of his poems can still be heard today in deutsch, arabisch/ seiner Gedichte sind bis heute in den Taxis und Caféhäusern the taxis and coffee houses of Cairo and Damascus.« [Der german, arabic von Kairo und Damaskus zu hören.« [Der Tagesspiegel] Tagesspiegel]

13 09 19 — fr — fri

19:00 REMEMBERING PAUL BOWLES. REMEMBERING PAUL BOWLES. MIT RODRIGO REY ROSA GUATEMALA UND MICHAEL KLEEBERG D WITH RODRIGO REY ROSA GUATEMALA AND MICHAEL KLEEBERG D Literaturhaus Paul Bowles erlangte in Deutschland Bekanntheit mit seinem Paul Bowles became famous in Germany with his novel »The Berlin Roman »Der Himmel über der Wüste«, der später von Berto- Sheltering Sky«, which was later filmed by Bernardo Bertoluc- Moderation lucci verfilmt wurde. Seit 1947 lebte er in Tanger. Marokko und ci. He lived in Tangier from 1947 on; Morocco and the desert Siddhartha die Wüste spielen in seinem erzählerischen Werk eine her- play a significant role in his narrative work. Rodrigo Rey Rosa, Lokanadi ausragende Rolle. An Bowles erinnern Rodrigo Rey Rosa, der who credits Bowles with giving him essential inspiration for his Sprecher/ Speaker ihm wesentliche Impulse für sein schriftstellerisches Schaf- own literary work, and Bowles’ translator Michael Kleeberg Michael Kleeberg fen verdankt, sowie Bowles-Übersetzer Michael Kleeberg. reflects on the life of Bowles. Remembering Paul Bowles. With Rodrigo Rey Rosa [GUATE- MALA] and Michael Kleeberg [D] englisch/ english

deutsch, englisch/ german, english 48 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

18 09 19 — mi — wed

17:00 VISIONEN VON BUDAPEST VISIONS OF BUDAPEST

CHB Visionen von Budapest I Visions of Budapest I Mit János Téreys [HU] plötzlichem Tod im Juni 2019 verlor die With János Térey’s [HU] sudden death in June 2019, contempo- ungarische Gegenwartsliteratur einen ihrer eigenwilligsten rary Hungarian literature lost one of its most unconventional deutsch, Vertreter. Térey war durch und durch Poet. Auch seine Dra- representatives. Térey was a poet through and through. His ungarisch/ german, men, Essays und nicht zuletzt seine Prosa zeichnen sich durch dramas, essays, and not least his prose are also characterized hungarian eine lyrische Sprache aus. Bezüge zu Städten, durch die seine by his lyrical language. References to cities through which his Eintritt frei/ Gedichte und Erzählungen »reisen«, finden sich immer wie- poems and stories »travel« can be found again and again. In his free admission der. In seinem posthum auf Deutsch erschienenen Novellen- novella collection »Budapester Überschreitungen« [Arco-Ver- band »Budapester Überschreitungen« [Arco-Verlag] erzählt lag], published posthumously in German, he tells life stories er in Prosa-Gedichten Lebensgeschichten aus der ungari- from the Hungarian capital in prose poems. In a German-Hun- schen Hauptstadt. In einer deutsch-ungarischen Lesung erin- garian reading, the CHB remembers the life and work of János nert das CHB an Leben und Werk János Téreys. Térey. Mit: Wilhelm Droste, Hermina Fátyol, Dorka Gryllus, Stephan With Wilhelm Droste, Hermina Fátyol, Dorka Gryllus, Stephan Szász, Susanne Wolff [u. a.] sowie Bildern von Budapest aus Szász, Susanne Wolff [u. a.] and images of Budapest from the dem Fortepan-Fotoarchiv. Fortepan photo archive.

18:30 Visionen von Budapest II Visions of Budapest II Der 1906 geborene ungarische Schriftsteller Andor Endre The Hungarian writer Andor Endre Gelléri, born in 1906, pub- CHB Gelléri veröffentlichte zahlreiche Erzählungen, in denen er lished numerous stories in which he turned his attention to Moderation sich den Ausgegrenzten und den Zukurzgekommenen zuwen- those who are marginalized and short-changed. Gelléri is Sebastian Guggolz dete. Gelléri ist bekannt für seine feinfühlige, präzise Schilde- known for his sensitive, precise depiction of poverty and mis- rung der Armut und Not im proletarischen Alltag der ungari- ery in the proletarian everyday life of the Hungarian capital schen Hauptstadt während der Weltwirtschaftskrise. Er kam during the Great Depression. He arrived at the Mauthausen deutsch, mit einem der Todesmärsche in das KZ Mauthausen und starb concentration camp with one of the death marches and died a ungarisch/ german, wenige Tage nach Befreiung des Lagers im Mai 1945. Die few days after the liberation of the camp in May 1945. Transla- hungarian Übersetzerin Timea Tankó [HU] und der Verleger Sebastian tor Timea Tankó [HU] and publisher Sebastian Guggolz [D] re- Guggolz [D] erinnern in einem Gespräch mit dem Schriftstel- call the forgotten author in a conversation with writer/ histori- ler/ Historiker György Dalos [HU] an den in Vergessenheit ge- an György Dalos [HU], whose story collection »Stromern« ratenen Autor, dessen Erzählband »Stromern« [Guggolz-Ver- [Guggolz-Verlag] was translated and published in 2018. lag] 2018 übersetzt und verlegt wurde.

20:00 Visionen von Budapest III Visions of Budapest III Wie lässt sich in der Literatur mit und gegen Geheimdienstak- How can one use secret service records in literature? How can CHB ten erzählen? Wie lassen sich durch sie Lebensgeschichten life stories be reconstructed through them? After the death of Moderation rekonstruieren? Nach dem Tod der geliebten Mutter machte his beloved mother, the Budapest writer András Forgách [HU] Hans Jürgen der Budapester Schriftsteller András Forgách [HU] die Entde- discovered that she had cooperated with the secret service. Balmes ckung, dass diese mit dem Geheimdienst zusammengearbei- The author talks about the social upheavals in Central and tet hat. Der Autor im Gespräch über die gesellschaftlichen Eastern Europe in the wake of the opening of the archives after Umbrüche in Mittel- und Osteuropa im Zuge der Öffnung der 1989. deutsch, ungarisch/ Archive nach 1989. german, hungarian 19 09 19 — do — thu

18:00 PREMIERE: PREMIERE: ADRIANO SOFRI I: KAFKAS ELEKTRISCHE STRASSENBAHN ADRIANO SOFRI I: KAFKA’S ELECTRIC TRAM CHB Ausgehend von einem Fehler in den Übersetzungen von Kafkas Starting from a mistake in the translations of Kafka’s »Meta- Moderation »Verwandlung« begibt sich Adriano Sofri auf eine unterhalt- morphosis«, Adriano Sofri embarks on an entertaining search Luigi Reitani same Spurensuche rund um das berühmte Werk. Überall for traces of the famous work. He collects evidence every- sammelt er Indizien: Er vergleicht Gregor Samsas und Kafkas where: he compares Gregor Samsas room with that of Kafka, Zimmer, zitiert aus Felice Bauers Briefen und nimmt die da- quotes Felice Bauer’s letters, and takes a close look at the deutsch, malige Berliner Straßenbahn unter die Lupe. »Ein elegantes era’s Berlin tram. »An elegant plea for curiosity, the joy of re- italienisch/ german, italian Plädoyer für die Neugier, die Freude am Nachdenken — und flection — and against unambiguity.« [Wagenbach Verlag] Sofri gegen die Eindeutigkeit.« [Wagenbach Verlag] Sofri im Ge- in conversation with Hans-Gerd Koch [D], co-editor of the col- spräch mit Hans-Gerd Koch [D], Mitherausgeber der kriti- lected volumes of Kafka. schen Kafka-Ausgabe.

Übersetzerin Annette Kopetzki Translator Annette Kopetzki Lektorin [Übersetzung] Susanne Schüssler Editor [Translation] Susanne Schüssler PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 49

20:00 BORIS POPLAWSKI: APOLL BESOBRASOW BORIS POPLAVSKY: APOLLO UNFORMED Der russische Schriftsteller Boris Poplawski, geboren 1903 in The Russian writer Boris Poplavsky, born in Moscow in 1903, Institut français Moskau, emigrierte während des Bürgerkriegs und siedelte emigrated during the civil war and settled in Paris in 1921. He Berlin sich 1921 in Paris an. Mit nur 32 Jahren starb er, vermutlich an was only 32 when he died from a likely heroin overdose. The Moderation einer Überdosis Heroin. Das Werk des Autors der »nicht be- work of this author of the »overlooked generation« only ap- Sieglinde Geisel merkten Generation« erschien in Russland erst nach der Pe- peared in Russia after Perestroika. His translator Olga Radetz- restroika. Seine Übersetzerin Olga Radetzkaja [D] und der Ver- kaya [D] and the publisher of the German edition Sebastian leger der deutschen Ausgabe Sebastian Guggolz [D] stellen Guggolz [D] present »Apollo Unformed«, Poplavsky´s meta- deutsch/ german seinen in der Pariser Emigration angesiedelten, metaphysi- physical novel situated within the Russian emigration to Paris. schen Roman »Apoll Besobrasow« vor. »Es genügt, dieses »One can open this strange and beautiful book at nearly any merkwürdige und schöne Buch an einer fast beliebigen Stelle point and be almost physically struck by the quality of its sym- aufzuschlagen, um von der Qualität seiner symbolistisch-sur- bolic and surrealist musical language […].« [taz] realistischen Sprachmusik geradezu körperlich getroffen zu werden […].« [taz]

Übersetzerin Olga Radetzkaja Translator Olga Radetzkaja Lektor [Übersetzung] Sebastian Guggolz Editor [Translation] Sebastian Guggolz

20 09 19 — fr — fri

19:30 NACH DER FLUT DAS FEUER: JAMES BALDWIN ALS ESSAYIST THE FIRE NEXT TIME: THE ESSAYIST JAMES BALDWIN James Baldwin war zehn Jahre alt, als er zum ersten Mal Op- James Baldwin was ten years old when he first fell victim to silent green fer weißer Polizeigewalt wurde. In »The Fire Next Time« von white police brutality. He deals with experiences like this in Moderation 1963 verarbeitet er Erfahrungen wie diese. Der Essayband »The Fire Next Time«, first published in 1963. This volume of Deniz Utlu wurde schnell zum Schlüsseltext zeitgenössischer Rassis- essays quickly became a cornerstone text for the contempo- mus-Diskurse und etablierte Baldwin als Essayist von Welt- rary discourse on racism and established Baldwin as a world- Sprecher/ Speaker Temye Tesfu rang. »Einer der besten Essays, die ich je gelesen habe« class essayist. »Basically the finest essay I’ve ever read« [Ta-Nehisi Coates]. Gespräch und Lesung mit Baldwins deut- [Ta-Nehisi Coates]. A conversation and reading with Baldwin’s

scher Übersetzerin Miriam Mandelkow [D], und den Schrift- German translator Miriam Mandelkow [D] and the writers Temye deutsch/ german stellern Temye Tesfu [D] und Deniz Utlu [D]. Tesfu [D] and Deniz Utlu [D].

Übersetzerin Miriam Mandelkow Translator Miriam Mandelkow Lektor [Übersetzung] Lars Claßen Editor [Translation] Lars Claßen

Siehe auch 11 11 19 Screening »I Am Not Your Negro« See also 11 11 19 Screening »I Am Not Your Negro«

21 09 19 — sa — sat

21:00 BEAT-LITERATUR MADE IN GERMANY: JÖRG FAUSER ABEND BEAT LITERATURE, MADE IN GERMANY: JÖRG FAUSER NIGHT Macho, Junkie, Kult-Autor. Jörg Fauser — »der deutsche Macho, junkie, cult writer. Jörg Fauser — »the German Quentin James-Simon- Quentin Tarantino der Literatur« [DLF] – polarisiert bis heute. Tarantino of literature« [DLF] — still polarizes today. A new Galerie Im Diogenes Verlag erscheint 2019 eine neue Gesamtausgabe. complete edition will be published by Diogenes Verlag in 2019. Moderation Die Schriftstellerin Helene Hegemann [D], die Literaturwissen- Writer Helene Hegemann [D], literary scholar Charis Goer [D/ Knut Elstermann schaftlerin Charis Goer [D/ NL] und der Fauser-Biograph Mat- NL], and Fauser biographer Matthias Penzel [D] in conversa- Sprecher/ Speaker thias Penzel [D] im Gespräch über Jörg Fauser. Heikko Deut- tion about Jörg Fauser. Heikko Deutschmann reads from Heikko schmann liest aus »Rohstoff« und den Berlin-Reportagen »Rohstoff« [tr: Raw Material] and the Berlin reports »Caliban Deutschmann »Caliban Berlin«. Im Anschluss zeigen wir Christoph Rüters Berlin«. Followed by a screening of Christoph Rüters’s ac- Dokumentarfilm »Rohstoff« [D 2006, 45 Min.] claimed documentary »Rohstoff« [D 2006, 45 min.] deutsch/ german Lektorin [Fauser-Werkausgabe] Martha Schoknecht Editor [Fauser edition] Martha Schoknecht Tickets: 12/ 8 50 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Science and the Humanities Die Sektion widmet sich neuesten wissen- schaftlichen Forschungen und reflektiert gesellschaftlich relevante Debatten. This section is dedicated to the latest scientific research and reflects on socially relevant debates.

Im Rahmen des Wissenschaftsjahres 2019 — Künstliche Intelligenz präsentiert das internatio- nale literaturfestival berlin (ilb) das Programm »Automatic Writing 2.0«. Zwölf eigens anläss- lich der Veranstaltungsreihe verfasste Kurzgeschichten bilden ein stilistisch wie thematisch facettenreiches Erzählprisma, durch das existenzielle Dimensionen der KI-Entwicklung er- gründet werden können — von der Computerpionierin Ada Lovelace über komplexe Mensch-Ma- schine-Interaktionen bis hin zu transhumanistischen Visionen. Lesungen sowie Panelge- spräche zwischen Schriftsteller*innen und Wissenschaftler*innen aus diversen Feldern der KI-Forschung, Medienphilosophie, Linguistik und experimentellen Neurologie adressieren u. a. die Potenziale von Textgenerierung und maschineller Übersetzung, die Bedingungen techno- logisch avancierter Utopien, und die Implikationen einer digitalen Nachbildung des mensch- lichen Gehirns. Neben der Diskussion von aktuellen Innovationstendenzen und aus der Gegen- wart extrapolierten Zukunftsszenarien eruiert das Gästeensemble im Dialog Konvergenzen sowie wechselseitige Inspirationen von künstlerischen und wissenschaftlichen Ansätzen. Ver- suchte die Écriture automatique einst, das Unbewusste zu verschriftlichen, erzeugen heute bewusstseinslose KI-Programme selbständig hochgradig wirkmächtige Codes. Gemeinsam soll beleuchtet werden, wie sich der Mensch im algorithmischen Spiegel seiner Fähigkeiten neu definiert und welche Bedeutungen der tiefgreifende Begriffswandel des automatischen Schreibens in sich birgt.

As part of the Science Year 2019 — Artificial Intelligence, the international literature festival berlin (ilb) presents the program »Automatic Writing 2.0«. Twelve short stories, specifically written for the occasion, form a stylistically and thematically multifaceted narrative prism through which existential dimensions of AI progress can be explored—from computing pioneer Ada Lovelace to complex human-machine interaction to transhumanist visions. Readings and panel conversations between fiction authors and scientists from diverse fields of AI research, media philosophy, linguistics, and experimental neurology address potentialities of text genera- tion and machine translation, conditions for technologically advanced utopias, and the implica- tions of digital simulations of the human brain. Alongside recent innovation tendencies and fu- ture scenarios extrapolated from the present, the invitees discuss convergences and reciprocal inspirations between artistic and scientific approaches. Whereas the écriture automatique once aimed at recording the unconscious, today consciousless AI programs are able to independently produce highly potent code. In light of this terminological evolution, the event series will reflect upon the profound ramifications of algorithmic sophistication.

Lesung / Reading

Gespräch / Conversation

Vortrag / Lecture

Film

Simultandolmetschung/ Simultaneous interpreting PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 51

12 09 19 — do — thu

18:00 ERÖFFNUNG DER PROGRAMMREIHE INAUGURAL PANEL »AUTOMATIC WRITING 2.0« »AUTOMATIC WRITING 2.0« Reflecting on the rapid progress of artificial intelligence, a HAU2 Im Licht der rasant voranschreitenden Entwicklung Künstlicher quintet of writers and scientists inaugurally traces the connec- Moderation Intelligenz reflektiert zum Auftakt ein Gästeensemble aus Lite- tions between speculative fiction, the history of ideas, and the Zara Rahman ratur und Wissenschaft die Verbindungslinien zwischen Scien- multifaceted research fields of computer science. Together ce-Fiction-Visionen, ideengeschichtlichen Konzepten und den they align definitions, probe into current and future areas of AI

facettenreichen Teilgebieten der Informatik. Gemeinsam son- application and explore the reciprocal influences of literary englisch, deutsch/ dieren sie gegenwärtige wie zukünftige Anwendungsbereiche imagination and technological advances. english, german sowie wechselseitige Inspirationen von Fiktion und Forschung. With Catherine Dufour [F], Simon Ings [GB], Aljoscha Burchardt Eintritt frei/ Mit Catherine Dufour [F], Simon Ings [GB], Aljoscha Burchardt [D], Dagmar Monett Diaz [CUBA/ D], Kathrin Passig [D] free admission [D], Dagmar Monett Diaz [KUBA/ D], Kathrin Passig [D] Welcoming remarks by Ulrich Schreiber, Festival Director Grußwort von Ulrich Schreiber, Festivaldirektor Introductory conversation with Christian Luft, State Secretary Einleitendes Gespräch mit Christian Luft, Staatssekretär im at the Federal Ministry of Education and Research (BMBF) and Bundesministerium für Bildung und Forschung [BMBF] und moderator Zara Rahman Moderatorin Zara Rahman

13 09 19 — fr — fri

20:00 EINE SCIENCE-FICTION-HOMMAGE AN DIE KI A SCIENCE FICTION TRIBUTE TO AI Automaten, Maschinenintelligenzen, Androiden, Cyborgs und Automatons, robots, machine intelligences, androids, and cy- HAU2 Roboterwesen bevölkern die Literaturgeschichte seit jeher. borgs — literature has always been fascinated with manifesta- Moderation Eine vielstimmige Hommage auf ebenso populäre wie obskure tions of AI. An enthusiastically eclectic and many-voiced homage Maya Indira Science-Fiction-Autor*innen illustriert konzeptuelle Rück- to both popular and obscure sci-fi authors illustrates conceptual Ganesh kopplungen und wandelnde Technologieerwartungen, und be- inspirations and changing perceptions of technological progress zeugt nicht zuletzt die visionäre Imagination, weltenerzeugende over different periods, while underscoring the pluralistic ap- Gedankenfülle sowie den formalen Innovationstrieb der speku- proaches, world-building imaginations, and formal innovations englisch, deutsch/ english, german lativen Literatur. Mit Catherine Dufour [F], Simon Ings [GB], within speculative fiction. With Catherine Dufour [F], Simon Ings Mimi Mondal [INDIEN/ USA], Malka Older [USA] [GB], Mimi Mondal [INDIA/ USA], Malka Older [USA] Eintritt frei/ free admission 14 09 19 — sa — sat

17:00 VON REDSELIGEN BOTS UND KI-GOTTHEITEN OF TALKATIVE BOTS AND AI GODS Mit ironischer Verve und Anspielungsfreude protokolliert Catherine Dufour captures wayward dialogues between a HAU2 Catherine Dufour von Zeitsprüngen und raffinierten Chat- would-be sociologist and an elaborate chatbot in a climate Moderation bot-Interventionen durchsetzte Dialoge, während Mimi Mon- change-ridden future, interspersed with time leaps and subtle Maya Indira dal eine ferne Zivilisation die mystischen Aussendungen einer allusions. Mimi Mondal traces a resurfaced civilization’s ef- Ganesh gottgleichen, auf dem Mond stationierten KI entschlüsseln forts to decipher the mystical emanations from a godlike, lässt. Im Gespräch mit der Politikanalytikerin Sacha Alanoca moon-based superintelligence. In conversation with policy re- loten sie die Dimensionen einer globalen Algorithmenabhän- searcher Sacha Alanoca, they explore the global dimensions of englisch, deutsch/ english, german gigkeit aus. Mit Catherine Dufour [F], Mimi Mondal [INDIEN/ dependency on intricate algorithms. With Catherine Dufour [F], USA], Sacha Alanoca [F] Mimi Mondal [INDIA/ USA], Sacha Alanoca [F] Eintritt frei/ free admission

20:00 UMRISSE EINER ALGORITHMISCHEN UTOPIE OUTLINES OF AN ALGORITHMIC UTOPIA Die flächendeckende Automatisierung und Implementierung Widespread automation and customized AI-applications prom- HAU2 von individualisierten KI-Anwendungen verheißt, gesell- ise to solve societal grievances and relieve the individual from Moderation schaftliche Missstände zu beheben, zehrende Tätigkeiten zu the burdens of strenuous work, while providing all sorts of Geraldine de übernehmen, sowie Lebensqualität und Gesundheitsversor- conveniences as well as heightened security and personalized Bastion gung zu sichern. Doch wie kann eine demokratische Umset- healthcare. Yet, how can democratic implementation be guar- zung garantiert werden? Welcher verbindlichen Richtlinien anteed? Which efforts need to be undertaken to eliminate bias- bedarf es, und wie lassen sich in Big Data-Massen verwurzelte es within big data? Will we gain freedom or create an irrevers- englisch, deutsch/ english, german Urteilsverzerrungen beseitigen? Wie wägt man Freiheit gegen ible lack of independence? With Jonathan Dotse [GHANA], eine irreversible Unselbständigkeit ab? Mit Jonathan Dotse [GHA- Malka Older [USA], Sacha Alanoca [F], John Danaher [IRL] Eintritt frei/ NA], Malka Older [USA], Sacha Alanoca [F], John Danaher [IRL] free admission 52 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

15 09 19 — so — sun

12:00 BIONIKLABORE, ROBOTERBIENEN UND CYBORGS BIONICS LABS, ROBOT BEES, AND CYBORGS Von den Anfängen der kybernetischen Forschung über robo- From Heinz von Foerster and the early days of cybernetics to HAU2 tisch erfasste Bienenschwärme bis hin zu cyborgartigen Kör- robotic interaction with swarming honeybees to cyborg-like Moderation permodifikationen: Die Phantastikautorinnen Karen Lord und body enhancements: Speculative fiction authors Karen Lord Michelle Mimi Mondal eruieren gemeinsam mit dem Bionikexperten and Mimi Mondal discuss prescient sci-fi tropes, the predictive Christensen Tim Landgraf und dem Wissenschaftshistoriker Jan Müggen- capabilities of probabilistic models, and the technological burg prophetische Zukunftsnarrative, die Vorhersagekraft mimicry of natural systems, together with bionics expert Tim probabilistischer Modelle sowie durch die technologische An- Landgraf and science historian Jan Müggenburg. englisch, deutsch/ english, german verwandlung von Naturphänomenen erzeugte Harmonien. With Karen Lord [BARBADOS], Mimi Mondal [INDIA], Tim Mit Karen Lord [BARBADOS], Mimi Mondal [INDIEN], Tim Landgraf [D], Jan Müggenburg [D] Eintritt frei/ Landgraf [D], Jan Müggenburg [D] free admission

14:00 ARKTISCHE KI-ARCHÄOLOGIE UND ROBOTISCHE CHARADEN ARCTIC AI ARCHEOLOGY AND ROBOTIC CHARADES Während Malka Older eine Forschergruppe auf eine archäolo- Malka Older sends a multidisciplinary expedition to the Arctic HAU2 gische Expedition in die Arktis entsendet, um die Mysterien to investigate the mysteries of a defunct AI system housed in a Moderation eines stillgelegten KI-Systems zu ergründen, ersinnt Simon vast underground compound, while Simon Ings concocts play- Michelle Ings Spielarten menschlicher Robotisierung in Anbetracht ful varieties of human robotization in the face of ubiquitous pat- Christensen omnipräsenter Mustererkennung. Die Quellenerschließung tern recognition applications. The archeological probing and sowie das anthropomorphe Charadespiel werden begleitet anthropomorphic charades are accompanied by media philos- von dem Medienphilosophen Matteo Pasquinelli und dem opher Matteo Pasquinelli and neuroethics expert John Danaher. englisch, deutsch/ english, german Neuroethikforscher John Danaher. With Simon Ings [UK], Malka Older [USA], John Danaher [IRL], Mit Simon Ings [GB], Malka Older [USA], John Danaher [IRL], Matteo Pasquinelli [I/ D] Eintritt frei/ Matteo Pasquinelli [I/ D] free admission

17:00 POETOLOGISCHE ÜBERLEGUNGEN ZU ALGORITHMISCH POETOLOGICAL REFLECTIONS ON ALGORITHMICALLY GENERIERTEN TEXTE GENERATED TEXTS HAU2 Welche innovativen literarischen Formen sind durch KI-Ein- Which innovative forms may emerge from elaborate text gen- Moderation bindungen denkbar? Keimt künftig ein neues Genre automati- erator models trained on corpora of world literature? Is there Gregor Dotzauer sierter Fortschreibungen von kanonisierten Werken auf? Wo a new genre of stylistic extrapolations of canonized oeuvres in verlaufen die Trennlinien zwischen Pastiche und originärer the making? How can one trace the divide between pastiche

Schöpfung? Verliert die Urheberschaft an Bedeutung, oder and original creation? Will authorship eventually be under- deutsch/ german wird diese umso mehr fetischisiert? Kündigt sich gerade eine mined and rendered insignificant, or will it be all the more fe- Eintritt frei/ neue Literaturepoche der Codeautor*innen an? Werden Texte tishized? Are code writers initiating a new literary epoch? Or free admission künftig symbiotisch verfasst? will texts be conceived symbiotically? Mit Ann Cotten [USA/ D], Philipp Schönthaler [D], Thomas With Ann Cotten [USA/ D], Philipp Schönthaler [D], Thomas Ni- Nikolaus Haider [D], Matteo Pasquinelli [I/ D] kolaus Haider [D], Matteo Pasquinelli [I/ D]

16 09 19 — mo — mon

18:00 LESUNG MIT ANN COTTEN USA/ D & PHILIPP SCHÖNTHALER D READING WITH ANN COTTEN A/ USA/D & PHILIPP SCHÖNTHALER D Mittels fundierter Hochpräzisionsstilistik und essayistischer Amalgamating wide-ranging inquiries and combining idiosyn- HAU2 Collageverfahren identifizieren Ann Cotten und Philipp Schön- cratic stylistic sensibilities with essayistic collage techniques, Moderation thaler Begleitphänomene einer Überantwortung der Textpro- Ann Cotten and Philipp Schönthaler identify versatile atten- Gregor Dotzauer duktion an intelligente Maschinen — zwischen Bedrohung und dant phenomena of outsourcing text production to intelligent Bereicherung, Entlastung und Entmündigung. Hermeneu- machines. Hermeneutical assistance is provided by the natural

tisch zur Seite stehen der Experte für natürliche Sprachver- language understanding specialist Thomas Nikolaus Haider, deutsch/ german arbeitung Thomas Nikolaus Haider sowie der Wissenschafts- and the historian of technology and media Jan Müggenburg. Eintritt frei/ historiker Jan Müggenburg. With Thomas Nikolaus Haider [D], Jan Müggenburg [D] free admission Mit Thomas Nikolaus Haider [D], Jan Müggenburg [D] PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 53

17 09 19 — di — tue

18:00 ZWEI ERZÄHLUNGEN ÜBER KI-RIVALITÄTEN TWO TALES OF AI RIVALRIES Karen Lord entwirft eine vielschichtige Klassenhierarchie Karen Lord conceptualizes a complex class hierarchy of AI- HAU2 von KI-Entitäten, welche das kulturelle Erbe gesamter Gene- entities that contain the coalesced cultural heritage of entire Moderation rationen in sich bergen und ein automatisch reguliertes Büro- generations, prompting an automatically regulated bureau- Michelle kratiesystem zur zweiten Natur werden lassen. Jonathan cracy to become second nature. Jonathan Dotse particularizes Christensen Dotse spezifiziert einen rapiden Wettlauf zwischen selbster- an evolutionary race between self-renewing sentient systems neuernden Apparaturen und technologisch erweiterten Indi- and augmented human agents. Their visions are deepened viduen. Ihre Visionen werden vertieft eingedenk aktueller considering current findings in collective intelligence research englisch, deutsch/ english, german Kollektivintelligenzforschung sowie der Singularitätshypo- as well as the singularity hypothesis. these. With Karen Lord [BARBADOS], Jonathan Dotse [GHANA], Uziel Eintritt frei/ Mit Karen Lord [BARBADOS], Jonathan Dotse [GHANA], Uziel Awret [ISRAEL/ USA], Tim Landgraf [D] free admission Awret [ISRAEL/ USA], Tim Landgraf [D]

20:00 »KULTUR & EMOTIONEN« »CULTURE & EMOTIONS« SYLVAIN NEUVEL KANADA, IM ANSCHLIESSENDEN GESPRÄCH SYLVAIN NEUVEL CANADA, IN SUBSEQUENT CONVERSATION HAU2 MIT KATHRIN PASSIG D WITH KATHRIN PASSIG D Moderation Der Science-Fiction-Autor und Computerlinguist Sylvain Neuvel In his short story »Culture & Emotions«, which will be accom- Gregor Dotzauer akzentuiert in seiner multimedial präsentierten Kurzgeschichte panied by a multimedia presentation, science fiction author »Culture & Emotions« die Unentbehrlichkeit menschlicher and computational linguist Sylvain Neuvel underscores the in- Übersetzer angesichts maschineller Konkurrenzprogramme, dispensable capabilities of human translators in the face of und skizziert eine nahe Zukunft, in der seltene Dialekte das automated rival programs, and delineates a near-future sce- englisch, deutsch/ english, german einzige Refugium für Unterdrückte und heimlich Liebende nario where rare dialects constitute the sole refuge for secret darstellen, um der Dauerüberwachung durch Konzerne und lovers and politically oppressed factions in order to escape Eintritt frei/ Regierungen zu entgehen. corporate and government surveillance. free admission

18 09 19 — mi — wed

20:00 ZUM POTENZIAL MASCHINELLER ÜBERSETZUNG POTENTIALITIES OF MACHINE TRANSLATION Wie wirken sich maschinelle Übersetzungsmodelle zukünftig How will machine translation models affect traditional literary HAU2 auf die literarische Übertragungspraxis aus? Welche compu- practice as well as the multilingual availability of a given text? Moderation terlinguistischen Hürden sind noch hinsichtlich Kohärenz, Which obstacles does computational linguistics have yet to Gregor Dotzauer Kontext, Ironie und Intertextualität zu nehmen? Könnte ein overcome in terms of context and coherence, irony and inter- tiefenstrukturell versiertes Programm einen idiosynkrati- textuality? Which competencies remain inimitable? Could a schen Stil letztlich konsequenter transponieren? Welche program, well-versed in verbal nuances and deep structures, englisch, deutsch/ Übersetzerfähigkeiten bleiben unnachahmbar? Mag sich ein eventually transpose idiosyncratic stylistics more consistently english, german individualisierter Zugang zu einer neuen Weltliteratur er- and provide an individualized access to world literature? Eintritt frei/ schließen? With Karin Tidbeck [S], Sylvain Neuvel [CANADA], Aljoscha free admission Mit Karin Tidbeck [S], Sylvain Neuvel [KANADA], Aljoscha Burchardt [D] Burchardt [D]

19 09 19 — do — thu

17:30 EIN LESUNGSTRIPTYCHON ZUR KI EVOLUTION A TRIPTYCH OF AI EVOLUTION Von einer Korrespondenz mit der viktorianischen Computer- From an epistolary story involving a correspondence with the HAU2 pionierin Ada Lovelace hinsichtlich einer lyrisch bewanderten Victorian computer pioneer Ada Lovelace about a poetically Moderation Wiedergängerin, die einer frühen Analysemaschine innewohnen knowledgable revenant putatively trapped in a customized an- Isabella Hermann mag, über eine algorithmisch aufgeschlüsselte Gegenwarts- alytical machine, via an episode of algorithmically infused mal- malaise, bis hin zur in Gedankenuploads mündenden Ver- aise, to a tale of uploaded minds and merged consciousnesses. schmelzung von Mensch und Rechner. Kommentiert werden Aspects of these narratively filtered developmental stages are die individuell bespiegelten Entwicklungsphasen aus medien- commented on from media-theoretical and transhumanist englisch, deutsch/ english, german philosophischen sowie transhumanistischen Perspektiven. perspectives. Mit Karin Tidbeck [S], Elvia Wilk [USA], Temi Oh [GB], Sybille With Karin Tidbeck [S], Elvia Wilk [USA], Temi Oh [GB], Sybille Eintritt frei/ Krämer [D], Mark O’Connell [IRL] Krämer [D], Mark O’Connell [IRL] free admission 54 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

20:00 »THE CREATIVITY CODE« — »THE CREATIVITY CODE« ZUR KUNSTFERTIGKEIT KÜNSTLICHER INTELLIGENZ Will AI-implementations bring forth new impulses and move- HAU2 Welche innovativen Impulse und Strömungen vermag die Ein- ments within artistic fields? Are algorithmically generated Moderation bindung von KI in der Kunst zu erzeugen? Bringen Algorith- pieces epigonic and eclectic by default, or could certain ex- Ingo Niermann men lediglich epigonale und eklektische Werke hervor, oder trapolations fundamentally transcend known aesthetics and können ihre Extrapolationen gar über bekannte Formenspra- originate genuinely new forms? Referencing numerous exam- chen hinausweisen und genuin Neues schaffen? Entlang der ples from Marcus du Sautoy’s »The Creativity Code«, both in- englisch, deutsch/ Beispielfülle von »The Creativity Code« des Mathematikers ventive potentialities as well as changing conditions of recep- english, german und Sachbuchautors Marcus du Sautoy werden Schöpfungs- tion are addressed. Eintritt frei/ potenziale sowie Rezeptionsverschiebungen thematisiert. With Marcus du Sautoy [GB], Winfried Menninghaus [D], Sybille free admission Mit Marcus du Sautoy [GB], Winfried Menninghaus [D], Sybille Krämer [D], Elvia Wilk [USA] Krämer [D], Elvia Wilk [USA]

20 09 19 — fr — fri

20:00 VIRTUELLE GEHIRNE UND TRANSHUMANISTISCHE VIRTUAL BRAINS AND TRANSHUMANIST CRAVINGS SEHNSÜCHTE Will simulations of the human brain instigate a new evolution- HAU2 Leiten computionale Simulationen des menschlichen Gehirns ary phase? Apart from the advances in medical diagnostics and Moderation eine neue Evolutionsstufe ein? Neben dem Fortschritt bei Diag- treatment, research findings contribute to the development of Stefan Klein nostik und Behandlung mögen neu gewonnene Erkenntnisse innovative supercomputers based on neural architectures. Is it zur Entwicklung von künftigen, nach zerebralem Vorbild ge- plausible to infuse consciousness and sentience into a ma-

stalteten Superrechnern beitragen. Lässt sich einer Maschine chine? What are the philosophical implications of the effort to englisch, deutsch/ ein Bewusstsein angedeihen? Welche Implikationen bergen die build an AI that surpasses human cognition? english, german Bestrebungen, eine Intelligenz herzustellen, welche die kogni- With Petra Ritter [D], Mark O’Connell [IRL], Uziel Awret [ISRAEL/ Eintritt frei/ tiven Fähigkeiten des Menschen übersteigt? USA], Temi Oh [GB] free admission Mit Petra Ritter [D], Mark O’Connell [IRL], Uziel Awret [ISRAEL/ USA], Temi Oh [GB]

Gezeichnet von Khaled Barakeh auf der Grundlage einer Fotografie Drawing by Khaled Barakeh on the basis of a photograph by Guevara von Guevara Namer. Weltzeituhr Berlin Alexanderplatz und Umayyad Namer. Weltzeituhr Berlin Alexanderplatz and Umayyad Mosque Moschee Damaskus. Damascus. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 55

15 09 19 — so — sun

20:00 DIE SPRACHEN DER KRANKHEIT. THE LANGUAGE OF DISEASE: EIN INTERDISZIPLINÄRES GESPRÄCH ÜBER DEN WERT AN INTERDISCIPLINARY CONVERSATION ABOUT THE VALUE CHB DER LITERATUR FÜR DIE MEDIZIN OF LITERATURE FOR MEDICINE Nach seinem autobiografisch geprägten Bestseller »Leben« After his autobiographical bestseller »Leben« [tr: Life] about über eine Organtransplantation [Preis der Leipziger Buch- an organ transplant [2013 Leipzig Book Fair Prize], in »Der ver- messe 2013] erzählt David Wagner [D] in »Der vergessliche gessliche Riese« [tr: The Forgetful Giant] David Wagner [D] deutsch/ german Riese« von der Demenzerkrankung seines Vaters. Mit dem tells of his father’s dementia. Together with the physician Michael Arzt Michael de Ridder [D] spricht er über die literarische de Ridder [D], he talks about the literary depiction of diseases Darstellung von Krankheiten und wie diese unser naturwis- and how literature can expand our scientific understanding of senschaftliches Verständnis von Medizin um neue Perspekti- medicine to include new perspectives. ven erweitern kann.

17 09 19 — di — tue

18:00 FLUCHT UND TRAUMA ESCAPE AND TRAUMA »Das Schneckenhaus« von Mustafa Khalifa [SYRIEN/ F] han- »The Shell« by Mustafa Khalifa [SYRIA/ F] is about a young Syrian CHB delt von einem jungen Syrer, der am Flughafen in Damaskus who is imprisoned at the airport in Damascus. Only after thir- Moderation inhaftiert wird. Erst nach dreizehn Jahren kann er Folter und teen years does he escape torture and solitary confinement. Larissa Bender Isolationshaft entkommen. Khalifa spricht mit dem Schrift- Khalifa speaks with the writer Yassin Al Haj Saleh [SYRIA/ D] steller Yassin Al Haj Saleh [SYRIEN/ D] und Andreas Heinz [D], and with Andreas Heinz [D], director of the Department of Psy- Direktor an der Klinik für Psychiatrie und Psychotherapie an chiatry and Psychotherapy at Charité, about his »differentiat- deutsch, arabisch/ der Charité, über seinen »differenzierten, detailreichen und ed, detailed, and sometimes difficult to endure report« [NZZ] german, arabic manchmal schwer auszuhaltenden Zeugenbericht« [NZZ] und and the psychological effects of escape and imprisonment. In Eintritt frei/ die psychischen Auswirkungen von Flucht und Inhaftierung. In Cooperation with the NeuroCure Cluster of Excellence and the free admission Kooperation mit dem Exzellenzcluster NeuroCure und dem Einstein Center for Neurosciences Berlin. Einstein-Zentrum für Neurowissenschaften Berlin.

Übersetzerin Larissa Bender Translator Larissa Bender Lektor [Übersetzung] Stefan Weidle Editor [Translation] Stefan Weidle

18 09 19 — mi — wed

19:30 WAS VOM DENKEN ÜBRIG BLIEB — WHAT WAS LEFT OF THINKING — ZUR KRISE DER ZEITGENÖSSISCHEN PHILOSOPHIE ON THE CRISIS OF CONTEMPORARY PHILOSOPHY James-Simon- Wolfram Eilenberger [D], der für »Zeit der Zauberer« den Wolfram Eilenberger [D], who received the Bavarian Book Prize in Galerie Bayerischen Buchpreis 2018 erhielt, wendet Philosophie auf 2018 for »Zeit der Zauberer« [tr: Time of the Magicians], applies die heutige Lebenswelt, auch den Fußball, an. Zusammen mit philosophy to today’s world, including football. Together with the dem Kulturwissenschaftler Philipp Felsch [D], ausgezeichnet cultural scholar Philipp Felsch [D], winner of the 2017 Hugo Ball deutsch/ german u. a. mit dem Hugo-Ball-Preis 2017, spricht er über die Krise Prize, he discusses the crisis of contemporary philosophy and der zeitgenössischen Philosophie und wagt einen Blick in de- dares to take a look into its future. ren Zukunft. 56 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Specials In der Sektion werden Projekte und Veranstaltungen des ilb zu Sonder- themen präsentiert.

The section features ilb projects and events on special topics.

Graphic Novel Day Beim 9. Graphic Novel Day treten Comic-Künstler*innen aus ganz Europa auf. Im Collegium Hungaricum Berlin stellen sie ihre Graphic Novels vor.

Graphic Novel Day Comic artists from all over Europe will be performing at the 9th Graphic Novel Day. They are going to present their graphic novels at the Collegium Hungaricum Berlin.

Decolonizing Worlds II Das Ende des Kolonialismus bedeutet nicht das Ende kolonialer Machtstrukturen, denn Kolonial- geschichte setzt sich in vorgeprägten Denkmustern fort und nicht nur die ehemals Kolonisierten sind betroffen. Diese Reihe geht mittels literarischer Lesungen und Diskussionsrunden den aktuellen Spuren des Kolonialismus in Wissenschaft, Literatur und Alltag nach und fragt u.a., wie sich der Anspruch der Dekolonisierung mit den Forderungen und Kämpfen für soziale Gerechtigkeit und gegen Rassismus verbinden kann. Auch die aktuelle Frage zur Restitution von Kunst wird hier aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet. Hauptveranstaltungsort: James-Simon-Galerie in Mitte.

Decolonizing Worlds II The end of colonialism does not mean the end of colonial power structures. Colonial history continues to shape patterns of thought – and not only the formerly colonized are affected. Through literary readings and panel discussions, this series investigates the current traces of colonialism in science, literature and everyday life. We ask: how can the demands for decolonization be combined with the struggles for social justice and against racism? We also examine the question of the restitution of art from various perspectives. Main venue: James-Simon-Galerie in Mitte.

About: Sex Das Special »About: Sex« bringt Schriftsteller*innen und Intellektuelle zusammen, die sich in ihrem Schreiben mit Sexualität beschäftigen. Kulturhistorische und neurowissenschaftliche Ansätze treffen auf die #MeToo-Debatte und eine Lesung interessanter Sex-Szenen in Romanen. Es wird danach gefragt, was in unserem Gehirn geschieht, wenn wir begehren. Welche Rolle spielt der Sex in der Literatur? Wie hat sich Sexualität historisch entwickelt und wie unterscheidet sie sich in verschiedenen Kulturen? Hauptveranstaltungsort des Specials ist das silent green im Wedding. Lesung / Reading About: Sex Gespräch / Conversation The »About: Sex« Special brings together authors and intellectuals who deal with sexuality in Vortrag / Lecture their writing. Cultural-historical and neuroscientific approaches meet the #MeToo debate and a reading of interesting sex scenes in novels. We ask: what happens in our brains when we desire? Film What role does sex play in literature? How has sexuality developed historically and how does

Simultandolmetschung/ it differ in different cultures? The main venue of the Special is the silent green in Wedding. Simultaneous interpreting PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 57

11 09 19 — mi — wed

WORLWIDE FOR FREEDOM OF EXPRESSION FOR FREEDOM OF EXPRESSION READING Das ilb ruft weltweit Kulturinstitutionen und interessierte The ilb calls upon cultural institutions and interested persons Personen zur Organisation von Lesungen auf. Mit den Lesun- around the world to organize readings. The readings in 2019 gen soll 2019 besonders auf das Schicksal von inhaftierten are intended to draw particular attention to the fate of impris- und verschollenen Autor*innen und Menschenrechtler*innen oned and missing authors and human rights activists. wie Oleg Sentsov in Russland, Narges Mohammadi und These readings are especially intended to draw attention to the Amirsalar Davoudi im Iran, Loujain Al-Hathloul in Saudi Ara- fate of imprisoned or disappeared authors and human rights bien, Ahmet Altan in der Türkei und Wang Yi und Jian Rong in activists such as Oleg Sentsov in Russia, Narges Mohammadi China sowie Razan Zaitouneh, Nazem Hammadi and Fayek El and Amirsalar Davoudi in Iran, Ahmet Altan in Turkey, Loujain Meer in Syrien hingewiesen werden, denen diese Rechte auf- Al-Hathloul in Saudi Arabia, and Wang Yi and Jian Rong in Chi- grund der jeweiligen politischen Umstände verwehrt werden. na, Razan Zaitouneh, Nazem Hammadi and Fayek El Meer in In Ägypten hat sich die Situation seit der Etablierung des neu- Syria, who are denied these rights due to their respective polit- en Regimes so verschlimmert, dass selbst renommierte Au- ical circumstances. In Egypt, the situation has worsened so toren wie Alaa al-Aswani nicht mehr publizieren können und much since the establishment of the new regime that even re- weitestgehend im Ausland leben. Nicht zuletzt betonen wir nowned authors such as Alaa al-Aswani are no longer able to den Protest gegen die Verhaftung von Julian Assange in London. publish there and largely live abroad. Last but not least we Am Abend des 10. Mai 2014 wurde der ukrainische Filmema- underline the protest against the arrest of Julian Assange in cher Oleg Sentsov auf der kurz zuvor von Russland völker- London. rechtswidrig eingenommenen Krim festgenommen und am On the evening of May 10, 2014, Ukrainian filmmaker Oleg 25. August 2015 in Moskau zu 20 Jahren Straflager wegen Ter- Sentsov was arrested in Crimea, which had recently been an- rorismus verurteilt. Beweise hierfür gibt es nicht, wohl aber nexed by Russia in violation of international law, and on August die Auskunft von Sentsov und Mitangeklagten, dass sie gefol- 25, 2015 in Moscow, he was sentenced to 20 years’ imprison- tert wurden, um Geständnisse abzulegen. ment for terrorism. There is no evidence of this, but informa- Narges Mohammadi, Vizepräsidentin des Defenders of Human tion from Sentsov and his co-defendants indicate that they Rights Center und Sprachrohr der Gruppe Legam, wurde vom were tortured to make confessions. Revolutionsgericht des Iran im Mai 2016 zu 16 Jahren Gefäng- Narges Mohammadi, vice-president of the Defenders of Hu- nis verurteilt. Sie wird beschuldigt, Propaganda gegen die Is- man Rights Center and spokesperson for the Legam group, lamische Republik Iran verbreitet, Familien von politischen was sentenced to 16 years in prison by the Islamic Revolution- Gefangenen unterstützt und sich der Verschwörung gegen die ary Court in May 2016. She is accused of spreading propaganda nationale Sicherheit schuldig gemacht zu haben. Mohammadi against the Islamic Republic of Iran, supporting families of po- trat Anfang 2019 trotz ihres bedrohlichen Gesundheitszustan- litical prisoners, and conspiring against national security. Mo- des in einen Hungerstreik, weil der Kontakt zu ihren beiden hammadi went on a hunger strike in early 2019 for not being Kindern nicht zugelassen wurde. allowed contact with her two children, despite her fragile state Der Rechtsanwalt Amirsalar Davoudi wurde am 3. Juni 2019 of health. On June 3, 2019, lawyer Amirsalar Davoudi was sen- zu 30 Jahren Gefängnis und 111 Peitschenhieben wegen an- tenced to 30 years in prison and 111 lashes for the alleged in- geblicher Beleidigung des religiösen Führers, Propaganda sult of the religious leader, propaganda against the state, and gegen den Staat und der Einrichtung eines Kanals auf dem the creation of a channel on the Telegram messenger service Messengerdienst Telegram, auf dem er Menschenrechtsver- which he used to communicate human rights abuses. letzungen kommunizierte, verurteilt. Ahmet Altan and five other Turkish journalists were sentenced Ahmet Altan und fünf weitere türkische Journalisten wurden to life imprisonment on February 16, 2018, the day Deniz Yücel am 16. Februar 2018 — dem Tag von Deniz Yücels Entlassung was released. Ahmet Altan repeatedly denounced the Arme- — zu lebenslanger Haft verurteilt. Ahmet Altan prangerte nian genocide and discrimination against the Kurds. The Taraf wiederholt den Völkermord an den Armeniern und die Diskri- newspaper, which he founded for this purpose, was banned by minierung der Kurden an. Die zu diesem Zweck von ihm ge- government decree after the coup attempt of July 15, 2016. On gründete Zeitung »Taraf« wurde nach dem Putschversuch July 5, 2019, this sentence was cancelled, but 140 journalists vom 15. Juli 2016 per Regierungsdekret verboten. Am 5. Juli are still in prison in this country. 2019 wurde diese Strafe aufgehoben, nach wie vor befinden Saudi Arabia is responsible for the murder of journalist Jamal sich aber 140 weitere Journalisten in diesem Land im Gefängnis. Khashoggi on October 2, 2018 at the Saudi consulate in Istan- Saudi-Arabien hat die Ermordung des Journalisten Jamal bul. Loujain Al-Hathloul, a lawyer and human rights activist Khashoggi am 2. Oktober 2018 im saudischen Konsulat in known for her commitment to women’s rights, is another vic- Istanbul zu verantworten. Loujain Al-Hathloul, eine Anwältin tim. On May 15, 2018, she and other activists were arrested on und Menschenrechtsaktivistin, die aufgrund ihres Engage- the accusation that they had attempted to destabilize the king- ments für Frauenrechte bekannt wurde, ist ein weiteres Op- dom. Since then, Al-Hathloul has been held in captivity. Her fam- fer. Am 15. Mai 2018 wurden sie und andere Aktivistinnen mit ily reports that she has been tortured and sexually harassed. der Begründung festgenommen, dass sie versucht hätten, das Christian underground preacher Wang Yi, along with his wife Königreich zu destabilisieren. Seitdem ist Al-Hathloul in Ge- Jiang Rong and others, was arrested on December 9, 2018 in fangenschaft. Ihre Familie berichtet, dass sie gefoltert und Chengdu, southwest China, after memorializing the Tianan- sexuell belästigt wurde. men massacre of 1989 and campaigning for religious freedom Der christliche Untergrundprediger Wang Yi ist am 9. Dezem- each June for years. Since then, the place to where they have ber 2018 zusammen mit seiner Frau Jiang Rong und anderen been abducted remains unknown. His lawyer was also arrest- in Chengdu im Südwesten Chinas verhaftet worden, nachdem ed. The treatment of Wang Yi and the supporters of the Autumn er jahrelang im Juni an das Tiananmen-Massaker von 1989 Rain Covenant Church is symptomatic of the Chinese govern- erinnerte und sich für Religionsfreiheit einsetzte. Seither ist ment’s actions against independent religious practices. The unbekannt, wohin sie verschleppt wurden. Auch sein Rechts- systematic persecution of the millions of mostly Muslim Ui- anwalt wurde inhaftiert. Das Vorgehen gegen Wang Yi und die ghurs in Xinjiang in western China and the Buddhists in Tibet is Anhänger der Herbstregen-Verbandskirche sind symptoma- unprecedented. tisch für das Agieren der chinesischen Regierung gegen unab- The Australian author and journalist Julian Assange, arrested hängige religiöse Praktiken. Beispiellos ist die systematische in London in April 2019, who is currently serving a 50 weeks jail 58 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Verfolgung der Millionen größtenteils muslimischer Uiguren term for violation bail terms, faces an extradition request by in Xinjiang im Westen Chinas und der Buddhisten in Tibet. the U.S. with 17 charges based on the US Pre World War 1 Es- Der australische Schriftsteller und Journalist Julian Assan- pionage Act, a masterpiece of political prosecution. His extra- ge, der im April 2019 in London verhaftet wurde, sitzt derzeit dition and the following trial would set a serious precedent for eine 50-wöchige Haftstrafe wegen Verletzung der Kautions- all established and non established journalists. auflagen ab. Des Weiteren ist er mit einem Auslieferungsan- Razan Zaitouneh, one of the best-known faces of non-violent trag der USA mit 17 Anklagen auf der Grundlage des US Pre resistance in the Syrian civil war, was kidnapped on the 9th of World War I. Spionagegesetzes konfrontiert, einem Meister- December 2013 from the office of the Violations Documenta- werk der politischen Verfolgung. Seine Auslieferung und der tion Center, which she founded and in which she investigated anschließende Prozess würden einen ernsthaften Präzedenz- the task of documenting human rights violations and abuses fall für alle etablierten und nicht etablierten Journalist*innen taking place in the country, as well as the human rights lawyer schaffen. and poet Nazem Hammadi. Other human rights activists were Razan Zaitouneh, eines der bekanntesten Gesichter des ge- arrested, right as Fayek El Meer, a member of the People’s waltfreien Widerstandes im syrischen Bürgerkrieg, wurde Democratic Party in Syria, who was involved in the revolution am 9. Dezember 2013 aus dem Büro des von ihr gegründeten for democratic change and against the totalitarianism of the Violations Documentation Center entführt, in welchem sie der Assad regime. There is no trace of many of them ever since. Aufgabe nachging, im Land geschehende Menschenrechts- Egypt’s regime is responsible for the massacre in Rabaa Ad- verletzungen und Missbräuche zu dokumetieren. Ebenso der awiyya in eastern Cairo on August 14, 2013, which killed over Menschenrechtsanwalt und Dichter Nazem Hammadi. Weite- 800 people. 60.000 political prisoners are currently in deten- re Menschenrechtler sowie der an der Revolution für demo- tion and hundreds have been sentenced to death. Journalists kratischen Wandel und gegen den Totalitarismus des Regime and artists such as the author Alaa al-Aswani are moving Assads engagierte Fayek El Meer, Mitglied der Demokrati- abroad because of threats from the military and the judiciary. schen Volkspartei in Syrien, wurden verhaftet. Von vielen More than 70 years ago – on December 10, 1948 – the Universal fehlt seit jeher jede Spur. Declaration of Human Rights was adopted by the United Na- Ägyptens Regime ist für das Massaker am 14. August 2013 in tions General Assembly in Paris. The freedom of expression Rabaa Adawiyya im Osten Kairos verantwortlich, bei dem and information is enshrined in Article 19 as follows: über 800 Menschen getötet wurden. 60.000 politische Gefan- Everyone has the right to freedom of opinion and expression; gene sind derzeit in Haft, Hunderte sind zum Tode verurteilt this right includes freedom to hold opinions without interfer- worden. Aufgrund der Bedrohungen durch Militär und Justiz ence and to seek, receive and impart information and ideas gehen Journalist*innen und Künstler*innen wie der Autor through any media and regardless of frontiers. Alaa al-Aswani ins Ausland. We thus call for participation in the global reading. This can be Vor über 70 Jahren – am 10. Dezember 1948 – wurde die Allge- done privately in a small circle, in a school, in a theater, or meine Erklärung der Menschenrechte von der Generalver- through a radio station. For the reading, we will send you a se- sammlung der Vereinten Nationen in Paris verabschiedet. Die lection of texts by the aforementioned detainees promptly. On Meinungs- und Informationsfreiheit ist in Artikel 19 wie folgt 1st of August we will publish them on this website first. verankert: Jeder hat das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungs- Please send information about your reading [time, location, äußerung; dieses Recht schließt die Freiheit ein, Meinungen text, participants] to ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und [email protected] ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut so that we may communicate the events on our websites, zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten. www.literaturfestival.com and www.worldwide-reading.com. Wir rufen zur Beteiligung an der weltweiten Lesung auf. Dies kann privat in einem kleinen Kreis, in einer Schule, in einem Theater sein oder durch einen Radiosender erfolgen. Für die Lesung werden wir Ihnen eine Auswahl von Texten der ge- nannten Inhaftierten zeitnah zukommen lassen. Am 1. August veröffentlichen wir diese zunächst auf dieser Website. Dort finden Sie auch Texte der Gefangenen für die Lesung

Bitte senden Sie Informationen über die von Ihnen organisierte Lesung [Uhrzeit, Ort, Text, Beteiligte] an [email protected], damit wir die Ver- anstaltungen auf unseren Webseiten www.literaturfestival.com und www.worldwide-reading.com kommunizieren können. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 59

12 09 19 — do — thu

NEW GERMAN VOICES

21:00 EMANUEL MAESS D: GELENKE DES LICHTS/ EMANUEL MAESS D: GELENKE DES LICHTS/ MIKU SOPHIE KÜHMEL D: KINTSUGI MIKU SOPHIE KÜHMEL D: KINTSUGI Literaturhaus In seinem Bildungs- und Campusroman schreibt Emanuel In his coming-of-age/ campus novel, Emanuel Maeß writes Berlin Maeß spielerisch und elegant über einen jungen Mann, der in playfully and elegantly about a young man who grows up in an Moderation den 80er Jahren in einem ostdeutschen Dorf aufwächst und in East German village in the 1980s and revels in his readings. Alexander Lehnert seinen Lektüren schwelgt. Miku Sophie Kühmels Debüt »Kint- Miku Sophie Kühmel’s debut »Kintsugi« – the name for the sugi« — Bezeichnung für die japanische Kunst, zerbrochenes Japanese art of repairing broken porcelain with gold – is a Porzellan mit Gold zu kitten — ist ein flimmernder Roman shimmering novel about the many facets of love and the solace deutsch/ german über den Facettenreichtum der Liebe und die Tröstlichkeit des of imperfection. Unvollkommenen. Miku Sophie Kühmel/ Editor [Original] Juliane Schindler Miku Sophie Kühmel/ Lektorin [Original] Juliane Schindler Emanuel Maeß/ Editor [Original] Thorsten Ahrend Emanuel Maeß/ Lektor [Original] Thorsten Ahrend

15 09 19 — so — sun

GRAPHIC NOVEL DAY ticket — 12/ 8 EURO GRAPHIC NOVEL DAY ticket — 12/ 8 EURO

12:00 JAN NOVÁK CZ/ USA: TSCHECHENKRIEG JAN NOVÁK CZ/ USA: SO FAR SO GOOD Mit Jaromír Švejdík schuf Jan Novák ein Stück Erinnerungsli- Together with Jaromír Švejdík, Jan Novák has created a piece CHB teratur: Im Prag der 50er Jahre kämpfen zwei Brüder mit Ge- of literature as cultural memory. In 1950s Prague, two broth- Moderation walt gegen das kommunistische Regime. Später, in West-Ber- ers fight violently against the communist regime. Later, in Lars von Törne lin, schließen sie sich der US-Army an und lösen die größte West Berlin, they join the US Army and trigger the largest Fahndungsaktion in der Geschichte der DDR-Volkspolizei aus — search operation in the history of the GDR People’s Police – the

den »Tschechenkrieg«. »Spannend, tiefgründig und in ein- »Czech War«. »Exciting, profound, and with impressive pic- englisch/ english drücklichen Bildern beleuchtet er ein auch in Tschechien we- tures, he illuminates a chapter of the post-war period that is nig bekanntes Kapitel der Nachkriegszeit.« [tip Berlin] little known, even in the Czech Republic.« [tip Berlin]

Übersetzer Mirko Kraetsch Translator Mirko Kraetsch Lektor [Übersetzung] Sebastian Wolter Editor [Translation] Sebastian Wolter

13:00 JORDI PEIDRO E: MAUTHAUSEN JORDI PEIDRO E: MAUTHAUSEN Über 7.000 Spanier verloren in Mauthausen ihr Leben. Jordi Over 7,000 Spaniards lost their lives in Mauthausen. Jordi Pe- CHB Peidro schildert das Schicksal von Paco Aura, der ab 1936 ge- idro describes the fate of Paco Aura, who fought against Fran- Moderation gen Francos Truppen sowie deren deutsche und italienische co’s troops and their German and Italian allies from 1936 and Lars von Törne Verbündete kämpfte und schließlich ins KZ Mauthausen de- was finally deported to the Mauthausen concentration camp. portiert wurde. Das Buch »[ …] macht den Mechanismus deut- The book »[...] clearly shows the mechanisms by which the

lich, mit dem die Gefangenen systematisch gebrochen und zu prisoners were systematically broken and turned into beings spanisch, deutsch/ Wesen ohne Identität gemacht worden sind.« [Darmstädter without identity.« [Darmstädter Echo] spanish, german Echo] Lektor [Original] Pablo Herranz Editor [Original] Pablo Herranz Übersetzer Manfred Gmeiner Translator Manfred Gmeiner Lektorin [Übersetzung] Maria Rossi Editor [Translation] Maria Rossi

14:00 HELENA JANEČIĆ KROATIEN UND DAVID KRANČAN SLOWENIEN HELENA JANEČIĆ CROATIA AND DAVID KRANČAN SLOVENIA Helena Janečić, die als freischaffende Malerin und Comicauto- Helena Janečić, who lives as a freelance painter and comic CHB rin in Zagreb lebt, greift mit ihren Bildern und Graphic Novels book author in Zagreb, addresses aspects of queer discourse Moderation Aspekte des Queer–Diskurses auf. Die Comicerzählungen des with her paintings and graphic novels. The comic narratives of Lars von Törne in Ljubljana geborenen Künstlers David Krančan beziehen fol- the Ljubljana-born artist David Krančan include folkloric ele- kloristische Elemente ein und zeichnen sich durch eine ein- ments and are characterized by an imaginative visual lan-

fallsreiche Bildsprache aus. Beiden gemeinsam ist die Auslo- guage. What they both share is the exploration of the possibili- englisch/ english tung der Möglichkeiten und Grenzen ihres Genres. ties and limits of their genre. 60 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

16:00 FRANZ SUESS A: PAUL ZWEI FRANZ SUESS A: PAUL ZWEI Als Paul der Obhut seiner Großmutter entflieht und das erste When Paul escapes his grandmother’s care to spend a summer CHB Mal einen Sommer in der großen Stadt verbringt, erwartet er in the big city for the first time, he hopes above all for a long- Moderation sich vor allem das große sexuelle Abenteuer. Aber alle Annä- awaited sexual awakening. But all overtures fail and finally his Lars von Törne herungsversuche scheitern, und schließlich schrumpft sein penis shrinks and turns inwards — he becomes Paul Zwei. The Penis und stülpt sich nach innen — er wird zu Paul Zwei. Die graphic novel uses delicate, scratchy pencil drawings to depict Sprecher/ Speaker Ingo Beck Graphic Novel schildert mit filigran-kratzigen Bleistiftzeich- a gender transformation as something self-explanatory. nungen eine Geschlechtstransformation als etwas Selbstver-

ständliches. deutsch/ german Lektor [Original] Jürgen Lagger Editor [Original] Jürgen Lagger

17:00 DOMINIQUE GOBLET B + KAI PFEIFFER D: DOMINIQUE GOBLET B + KAI PFEIFFER D: BEI GEFALLEN AUCH MEHR … IF YOU LIKE, THERE’S MORE CHB Etwa drei Jahre arbeiteten Dominique Goblet und Kai Pfeiffer Dominique Goblet and Kai Pfeiffer spent about three years Moderation an ihrer komplexen, mit berauschenden Bildern ausgestatte- working on their complex narrative about a single mother who Lars von Törne ten Erzählung um eine alleinerziehende Mutter, die im Internet is looking for a new partner on the internet. »The whole book nach einem neuen Partner sucht. »Das ganze Buch ähnelt dem resembles a cabinet of curiosities that would also probably re-

Kuriositätenkabinett, das sich aus der Sammlung von Da- sult from collecting real-life dating candidates.« [Der Tagess- englisch/ english ting-Kandidaten im echten Leben wohl auch ergeben würde.« piegel] [Der Tagesspiegel]

18:00 JURGA VILĖ LITAUEN + LINA ITAGAKI LITAUEN: SIBERIAN HAIKU JURGA VILĖ LITHUANIA + LINA ITAGAKI LITHUANIA: SIBERIAN HAIKU In ihrem mehrfach ausgezeichneten Buch für Kinder ab 8 Jah- In their award-winning book for children aged 8 and up, comic CHB ren erzählen die Comic-Künstlerin Lina Itagaki und Autorin book artist Lina Itagaki and author Jurga Vilė tell of the depor- Moderation Jurga Vilė von der Deportation einer litauischen Familie wäh- tation of a Lithuanian family during the Soviet era. The per- Lars von Törne rend der Sowjetzeit. Die Perspektive wechselt zwischen Kom- spective alternates between the commentaries of 13-year-old mentaren des 13-jährigen Algiukas und Rückblicken auf die Algiukas and flashbacks to his ancestors’ exile in Siberia in the

Verbannungszeit seiner Vorfahren im Sibirien der 1940er Jahre. 1940s. englisch/ english Lektorin [Original] Sigita Pūkienė Editor [Original] Sigita Pūkienė

20:00 PAOLO BACILIERI I: SWEET SALGARI PAOLO BACILIERI I: SWEET SALGARI Emilio Salgari [1862 — 1911] regte als »italienischer Karl As the »Italian «, Emilio Salgari [1862 — 1911] piqued CHB May« zwar die Fantasie seiner Zeitgenossen an, befand sich the imagination of his contemporaries. But as an underappre- Moderation als unterschätzter und ausgebeuteter Autor jedoch in so ver- ciated and exploited author, he found himself in such a desper- Lars von Törne zweifelter Lage, dass er schließlich Selbstmord beging. Paolo ate situation that he ultimately committed suicide. Paolo Bacil- Bacilieri, einer der originellsten und stilistisch innovativsten ieri, one of the most original and stylistically innovative

Vertreter seiner Zunft, widmet Salgari eine Comic-Biografie representatives of his craft, dedicates a biographical comic to italienisch, als liebevolle Hommage. Salgari as a loving homage. deutsch/ italian, german Lektor [Original] Luca Baldazzi Igort Editor [Original] Luca Baldazzi Igort

21:00 BRECHT EVENS B/ F: THE CITY OF BELGIUM BRECHT EVENS B/ F: THE CITY OF BELGIUM Drei Freunde tauchen ein in das Nachtleben der Stadt auf der Three friends immerse themselves in the nightlife of the city. CHB Jagd nach Vergnügungen – oder zumindest nach Ablenkung They are on the hunt for entertainment – or at least for some Moderation vom Alltag. Dabei gerät jeder von ihnen in ein Abenteuer zwi- distraction from everyday life. Each of them is thrown into an Lars von Törne schen Traum und Albtraum. Mit einer Flut von Farben und Fi- adventure somewhere between a dream and a nightmare. With guren zeigt sich Evens erneut als Meister eines einzigartigen a flood of colors and characters, Evens once again proves him-

Stils und setzt damit seine Comicreihe über Charaktere fort, self to be the master of a unique style as he continues his com- englisch/ english die gerade entdecken, wer sie für den Rest ihres Lebens sein ic series about characters who are only just discovering who werden. they will be for the rest of their lives.

Lektoren [Original] Thomas Gabison, Michel Parfenov Editors [Original] Thomas Gabison, Michel Parfenov PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 61

21 09 19 — sa — sat

18:00 THIRD CULTURE KIDS — THIRD CULTURE KIDS — WRITING BETWEEN CULTURES SCHREIBEN ZWISCHEN DEN KULTUREN »Third Culture Kids« are authors who have changed countries silent green »Third Culture Kids« sind Autor*innen, die in ihrer prägenden in their formative years as children or adolescents. For Kaveh Moderation Phase — als Kinder oder Jugendliche — das Land gewechselt Akbar, who was born in Tehran and grew up in the USA, poetry Toby Ashraf haben. Für Kaveh Akbar, der in Teheran geboren wurde und in is a means of positioning himself in the world. Michel Faber, den USA aufwuchs, ist Lyrik das Mittel zur eigenen Positionie- author of nine novels, born in the Netherlands in 1960, grew up

rung in der Welt. Michel Faber, Autor von neun Romanen, 1960 on the outskirts of Melbourne and now lives in Scotland. english/ english in den Niederlanden geboren, wuchs in den Außenbezirken Chibundu Onuzo grew up in Nigeria and moved to London at the von Melbourne auf und lebt heute in Schottland. Chibundu age of 14. The research program of the »Temporal Communi- Onuzo wuchs in Nigeria auf und übersiedelte mit 14 Jahren ties« Cluster of Excellence, which began its work at the begin- nach London. Transkulturelle Verflechtungen von Literatur ning of 2019, also focuses on the transcultural interweaving of stehen auch im Zentrum des Forschungsprogramms des Ex- literature. The writers engage in an exchange with members of zellenzclusters »Temporal Communities«, das Anfang 2019 the cluster as they pose questions about belonging, self-per- seine Arbeit aufgenommen hat. Mitglieder des Clusters loten ception, and the perception of others, as well as literary writing im Austausch mit den Schriftsteller*innen und dem Publikum between cultures. Fragen von Zugehörigkeiten, Selbst- und Fremdwahrnehmung With Kaveh Akbar [IRAN/ USA], Lindsey Drury [USA/ D], Michel und literarischem Schreiben zwischen den Kulturen aus. Faber [NL/ GB], Simon Godart [D], Chibundu Onuzo [NIGERIA/ Mit Kaveh Akbar [IRAN/ USA], Lindsey Drury [USA/ D], Michel GB] Faber [NL/ GB], Simon Godart [D], Chibundu Onuzo [NIGERIA/ GB]

11 11 19 — mo — mon

21:30 FILMVORFÜHRUNG: FILM SCREENING: »I AM NOT YOUR NEGRO« [2016] — »I AM NOT YOUR NEGRO« [2016] — Babylon EINE HOMMAGE AN DEN AUTOR JAMES BALDWIN A TRIBUTE TO THE AUTHOR JAMES BALDWIN Der Dokumentarfilm von Raoul Peck, der auf dem unvollende- Raoul Peck’s documentary, based on James Baldwin’s unfin- ten Manuskript »Remember This House« von James Baldwin ished manuscript »Remember This House«, traces white rac- basiert, spürt dem weißen Rassismus in der amerikanischen ism in American society in the second half of the 20th century. engl. OmU Gesellschaft in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts nach. Film critic Knut Elstermann praised it as a »brilliant montage Filmkritiker Knut Elstermann lobte ihn als »fulminante Mon- of archive material, interviews with the author, who died in tage aus Archivmaterial, Interviews mit dem 1987 gestorbe- 1987, and reflections on the state of a society that continues to nen, sprachgewaltigen und scharfsinnigen Autor und Reflexi- be racist.« onen über den Zustand einer noch immer rassistisch geprägten Gesellschaft«.

27 01 20 — mo — mon

WORLDWIDE »SHOAH« VON CLAUDE LANZMANN »SHOAH« BY CLAUDE LANZMANN SCREENING Das internationale literaturfestival berlin ruft Individuen, The international literature festival berlin [ilb] invites individu- Schulen, Universitäten, Medien und kulturelle Institutionen als, schools, universities, the media, and cultural institutions zu einer weltweiten Filmvorführung von »Shoah« von Claude to participate in a worldwide film screening of »Shoah« by Lanzmann am 27. Januar 2020 auf. Damit knüpft das ilb an die Claude Lanzmann on January 27, 2020. The ilb thus adds to the Serie der weltweiten Lesungen an, die es seit 2006 zu ver- series of worldwide readings it has organized since 2006 on schiedenen Themen, vor allem auf die Menschenrechte bezo- various topics, but especially human rights. gen, organisiert hat. In the 9½-hour film, both surviving victims and perpetrators of In dem 9½-stündigen Film kommen überlebende Opfer wie the systematic extermination of Jews by the German Reich Täter*innen der systematisch betriebenen Vernichtung der have a chance to speak. Lanzmann worked on the film for elev- Juden durch das Deutsche Reich zu Wort. Lanzmann arbeitete en years, from 1974–1985. The Berlinale awarded the director an dem Film elf Jahre, 1974-1985. Die Berlinale verlieh dem the Honorary Golden Bear for his life’s work in 2013. Regisseur 2013 den Goldenen Ehrenbären für sein Lebens- His film is regarded as an »epochal masterpiece of memory werk. Sein Film gilt als »epochales Meisterwerk der Erinne- studies«. For whatever bizarre reasons, his film was only rungskultur«. Aus welchen bizarren Gründen auch immer shown in the »Forum« in its year of release (1985) in Germany wurde er in Deutschland im Erscheinungsjahr 1985 nur in den – the younger generations barely know him anymore. In view of Dritten Programmen gezeigt, die jüngeren Generationen ken- these circumstances and the new wave of anti-Semitism, nen ihn kaum noch. Angesichts dieser Umstände und ange- which is virulent worldwide – especially in the USA, United 62 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

sichts des neuen Antisemitismus, der weltweit – besonders in Kingdom, France, and Germany – the international presenta- den USA, Großbritannien, Frankreich und Deutschland – vi- tion is clear. January 27, International Day of Remembrance of rulent ist, ist die internationale Präsentation evident. Der 27. the Victims of the Holocaust, was introduced by the United Na- Januar, Internationaler Tag des Gedenkens an die Opfer des tions in 2005 to commemorate the Holocaust and the liberation Holocaust, wurde 2005 von den Vereinten Nationen einge- of the Auschwitz-Birkenau concentration camp on January 27, führt, um dem Holocaust und der Befreiung des Konzentrati- 1945. The Auschwitz-Birkenau concentration camp was the onslagers Auschwitz-Birkenau am 27. Januar 1945 zu geden- largest German extermination camp during National Social- ken. Bei dem Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau ism. About 1.1 million people were murdered there. A total of handelte es sich um das größte deutsche Vernichtungslager over 5.6 million people fell victim to the Holocaust. während des Nationalsozialismus. Etwa 1,1 Millionen Men- Claude Lanzmann (1925–2018) was one of the great French schen wurden hier ermordet. Insgesamt fielen über 5,6 Milli- filmmakers and intellectuals: Resistance fighter in World War onen Menschen dem Holocaust zum Opfer. II, lecturer at the FU Berlin at the end of the 1940s, employee Claude Lanzmann [1925-2018] war einer der großen französi- (and later editor) of the Les Temps modernes magazine found- schen Filmemacher und Intellektuellen: Widerstandskämp- ed by Jean-Paul Sartre at the beginning of the 1950s, partici- fer im 2. Weltkrieg, Dozent an der Freien Universität Berlin pant in the resistance against the Algerian war – these are only Ende der 40er Jahre, Anfang der 50er Jahre Mitarbeiter (und some of the important stages of his life before he turned to später Herausgeber) der von Jean-Paul Sartre gegründeten documentary film in the early 1970s. His autobiography »The Zeitschrift »Les Temps« und moderner Teilnehmer des Wi- Patagonian Hare« (2010) uniquely condenses the events of his derstands gegen den Algerienkrieg – dies sind nur einige der life. wichtigen Stationen seines Lebens bevor er sich dann, zu Be- We call for participation in the worldwide screening of »Sho- ginn der 70er Jahre, dem Dokumentarfilm zuwandte. Seine ah«. This can take place privately in a small circle, in a school, Autobiografie »Der patagonische Hase« [2010] verdichtet die- in a cinema, or through a TV channel. The film is also available ses Leben einzigartig. in bookstores on DVD with subtitles in English, Spanish, French Wir rufen zur Beteiligung an der weltweiten Filmvorführung and German. von »Shoah« auf. Dies kann privat in einem kleinen Kreis, in einer Schule, in einem Kino sein oder durch einen TV-Sender Please send information [time, location] about the screening erfolgen. Der Film ist mit Untertiteln auf Englisch, Spanisch, you have organized to Französisch und Deutsch auch als DVD im Buchhandel erhältlich. [email protected] so that we can communicate the events on our websites Bitte senden Sie Informationen über die von Ihnen organisierte www.literaturfestival.com and www.worldwide-screening.com. Vorführung [Ort, Uhrzeit] an [email protected], damit wir die Veranstaltungen auf unserer Webseite www.literaturfestival.com kommunizieren können.

12 09 19 — do — thu DECOLONIZING WORLDS II

18:00 WAS HEISST DEKOLONISIERUNG HEUTE? WHAT DOES DECOLONIZATION MEAN TODAY? Der kenianische Schriftsteller Ngugi wa Thiong forderte The Kenyan writer Ngugi wa Thiong called for a »decoloniza- James-Simon- schon 1986 eine »Dekolonisierung des Denkens«. Aber was tion of the mind« as early as 1986. But what does decoloniza- Galerie heißt Dekolonisierung? Neben juristischen Interventionen, tion mean? In addition to legal interventions, reparation pay- Moderation Reparationszahlungen und Restitution von Raubkunst spielen ments, and the restitution of looted art, symbolic and artistic Kirsten Maas- auch symbolische und künstlerische Praktiken eine Rolle. practices also play a role. Human rights lawyer Wolfgang Albert Wolfgang Kaleck [D], Menschenrechtsanwalt, im Gespräch Kaleck [D] in conversation with the author Petina Gappah [Zim- mit der Autorin Petina Gappah [Simbabwe]. babwe]. englisch/ english

13 09 19 — fr — fri

16:00 DEKOLONISIERUNG UND KLIMAWANDEL DECOLONIZATION AND CLIMATE CHANGE Gibt es eine Verbindung zwischen kolonialen Eingriffen und Is there a connection between colonial interventions and climate James-Simon- klimatischen Veränderungen? Postkoloniale Forscher wie Di- change? Postcolonial researchers like Dipesh Chakrabarty Galerie pesh Chakrabarty [INDIEN] verweisen auf die Verflechtung [INDIA] point to the interconnection between the overexploitation Moderation vom Raubbau an der Natur, Artensterben, Kolonialismus und of nature, the extinction of species, colonialism, and climate Kylie Crane Klimawandel. Multilaterale Konzerne sind heute oft an die change. Today, multilateral corporations have often replaced Stelle der einstigen Kolonialmächte getreten. Vor allem Län- the former colonial powers. Countries of the formerly col- der des ehemals kolonisierten Südens leiden unter den Fol- onized southern hemisphere especially suffer from the conse- englisch/ english gen des Klimawandels. Was bedeutet Klimagerechtigkeit für quences of climate change. What does climate justice mean for Industrienationen und was für den globalen Süden? Dipesh industrial nations and what does it mean for the global South? Chakrabarty im Gespräch mit Kira Vinke [D], Forscherin am Dipesh Chakrabarty in conversation with Kira Vinke [D], researcher Potsdam-Institut für Klimafolgenforschung. at the Potsdam Institute for Climate Impact Research. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 63

14 09 19 — sa — sat

12:00 KOLONISIERUNG UND DEKOLONISIERUNG IN INDIEN COLONIZATION AND DECOLONIZATION IN INDIA Im 18. Jahrhundert entsprach der Anteil Indiens an der Welt- In the 18th century, India’s share of the world economy still James-Simon- wirtschaft noch dem Europas. 1947, nach zwei Jahrhunderten corresponded to that of Europe. By 1947, after two centuries of Galerie britischer Kolonialherrschaft, war die Wirtschaft auf einen British colonial rule, the economy had shrunk to a fraction of Einführung/ Bruchteil ihrer ursprünglichen Größe geschrumpft. Shashi its original size. Shashi Tharoor [INDIA], author of »Inglorious Introduction Tharoor [INDIEN], Autor von »Inglorious Empire: What the Empire: What the British did to India«, dispels the myth of the Michi Strausfeld British did to India«, räumt auf mit dem Mythos vom aufkläre- enlightened colonial empire. He shows how the Industrial Rev-

rischen Kolonialreich. Er zeigt, wie die Industrielle Revolution olution in England can be traced back to the deindustrialization in England auf die Deindustrialisierung Indiens und die Zer- of India and the destruction of the textile industry. In his lec- englisch/ english störung der Textilindustrie zurückzuführen ist. In seinem ture on the colonization and decolonization of India, Tharoor Vortrag über Kolonialisierung und Dekolonisierung Indiens traces the path from colonialism to the current government of begibt sich Tharoor auf eine Spur, die vom Kolonialismus bis Narendra Modi. zur heutigen Regierung Narendra Modis führt.

14:00 DEKOLONISIERUNG DES RECHTS DECOLONIZING THE LAW Bis heute ist die juristische Aufarbeitung der Kolonialzeit To this day, the legal reconditioning of the colonial period has James-Simon- nicht abgeschlossen. Vor dem Southern District Court in New not yet been completed. In 2018, at the Southern District Court Galerie York klagten Ovaherero und Nama 2018 gegen die Bundesre- in New York, Ovaherero and Nama brought a lawsuit against Moderation publik Deutschland. Streitgegenstand: der Völkermord in der the Federal Republic of Germany. Subject of the dispute: the Christine Watty ehemaligen Kolonie Deutsch-Südwestafrika, dem heutigen genocide in the former colony of Deutsch-Südwestafrika, to- Namibia. Bis heute werden koloniale Verbrechen in Deutsch- day’s Namibia. To this day, colonial crimes in Germany are land nach dem Prinzip der Intertemporalität behandelt, d. h. treated according to the principle of intertemporality, i.e. they deutsch/ german sie werden nach den Rechtsmaßstäben der Kolonialzeit beur- are judged according to the legal standards of the colonial pe- teilt. Im Vordergrund steht der eurozentrische Zivilisierungs- riod. The focus is on the Eurocentric mission to civilize. Human auftrag. Menschenrechtsanwalt Wolfang Kaleck [D] spricht rights lawyer Wolfang Kaleck [D] talks about the necessity of über die Notwendigkeit einer Dekolonisierung des Rechts. decolonizing the law.

16:00 DECOLONIZING GENEALOGIES DECOLONIZING GENEALOGIES Aktuelle Genforschung zeigt: Eingeschrieben in die DNA sind Current genetic research shows that the traces of sexual James-Simon- die Spuren der Sexualverbrechen europäischer Kolonialherr- crimes committed under European colonial rule are inscribed Galerie schaft. Luiz Ruffato [BRASILIEN] hat sich vielfach zu diesen in DNA. Luiz Ruffato [BRAZIL] has often commented on these Moderation Verbrechen geäußert. Auch die Autor*innen Grada Kilomba crimes. The writers Grada Kilomba [PT/ D] and José Eduardo Michael Kegler [PT/ D] und José Eduardo Agualusa [ANGOLA/ MOSAMBIK/ Agualusa [ANGOLA/ MOZAMBIQUE/ PT] also engage with Por- PT] setzen sich in ihrem Schreiben mit portugiesischer Kolo- tuguese colonial history. In his novel »The Book of Chame- nialgeschichte auseinander. In seinem Roman »Das Lachen leons«, Agualusa tells the story of a genealogist who invents portugiesisch, deutsch/ des Geckos« erzählt Agualusa von einem Genealogen, der für new family trees for his clients. portuguese, german seine Kunden neue Stammbäume erfindet.

19:30 AFRICAN FUTURES. »NEW DAUGHTERS OF AFRICA« AFRICAN FUTURES: »NEW DAUGHTERS OF AFRICA« Margaret Busbys 1992 publizierte Anthologie »Daughters of Since its publication in 1992, Margaret Busby’s anthology CHB Africa« gilt seit ihrem Erscheinen als einzigartige, gattungs- »Daughters of Africa« has been regarded as a unique and übergreifende Zusammenstellung weiblicher afrikanischer genre-bending compilation of female African and diasporic und diasporischer Stimmen. Nun erscheint der Folgeband voices. Its sequel, »New Daughters of Africa«, is now being englisch/ english »New Daughters of Africa« mit Übersetzungen aus afrikani- published. These translations from African and European lan- schen und europäischen Sprachen vom Beginn des 20. Jahr- guages span the 20th century to contemporary narratives. The hunderts bis hin zu zeitgenössischen Erzählungen. Er macht anthology makes visible a genuinely African literary history eine genuin afrikanische Literaturgeschichte jenseits des that goes beyond the Western canon. Two of the featured au- westlichen Kanons sichtbar. Zwei der Autorinnen — Esi Edug- thors — Esi Edugyan [CANADA] and Karen Lord [BARBADOS] yan [KANADA] und Karen Lord [BARBADOS] — lesen aus ih- — read from their texts and talk about the future of African ren Texten und sprechen über die Zukunft afrikanischer Lite- literature. ratur. 64 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

15 09 19 — so — sun

12:00 PREMIERE: PREMIERE: MICHI STRAUSFELD D: MICHI STRAUSFELD D: James-Simon- GELBE SCHMETTERLINGE UND DIE HERREN DIKTATOREN GOLDEN BUTTERFLIES AND THE DICTATOR MEN Galerie Michi Strausfeld, die als profunde Kennerin der lateinameri- Michi Strausfeld, a recognized authority on Latin American lit- Moderation kanischen Literatur seit den 1970er Jahren für deren Verbrei- erature who has worked for its dissemination in Germany since Peter Frey tung in Deutschland sorgt, wurde 2012 von der Buchmesse the 1970s, was added to the list of the 50 most important peo- Buenos Aires auf die Liste der 50 wichtigsten Personen für die ple for the Spanish-speaking cultural world by the Buenos Ai- spanischsprachige Kulturwelt aufgenommen. Ihr Buch ist res Book Fair in 2012. Her book is a political-literary history of deutsch/ german eine politisch-literarische Geschichte des Kontinents, so wie the continent as told by its authors: from Columbus to the cur- sie die Autor*innen erzählen — von Kolumbus bis zur aktuel- rent border problem between Mexico and the USA. len Grenzproblematik zwischen Mexiko und den USA.

Lektor [Original] Alexander Roesler Editor [Original] Alexander Roesler

16:00 ZWISCHEN DEKOLONISIERUNG UND DEM ANTHROPOZÄN: BETWEEN DECOLONIZATION AND THE ANTHROPOCENE: GESCHICHTE HEUTE HISTORY TODAY James-Simon- Wie verändert sich unsere Wahrnehmung von Kolonialge- How is our perception of colonial history changing in the Anthropo- Galerie schichte im neuen menschengemachten Erdzeitalter, dem cene era in which the whole planet is affected by our human pres- Einführung/ Anthropozän? Der Historiker und postkoloniale Theoretiker ence? The historian and postcolonial theorist Dipesh Chakrabarty Introduction Dipesh Chakrabarty [Indien] hält einen Vortrag zum Thema [India] gives a lecture on »Between Decolonization and the An- Matthew Karnitschnig »Between Decolonization and the Anthropocene: History Today«. thropocene: History Today«. In his lecture, he illuminates the con- Darin beleuchtet er die Zusammenhänge zwischen Dekoloni- nections between decolonization, globalization, global warming, sierung, Globalisierung, Erderwärmung und unserem heuti- and our contemporary view of history. A moderated discussion gen Geschichtsbild. Anschließend findet ein moderiertes Ge- with him will follow the talk. englisch/ english spräch mit ihm statt.

18:00 PREMIERE: PREMIERE: DAVID DIOP F: NACHTS IST UNSER BLUT SCHWARZ DAVID DIOP F: FRÈRE D’ÂME James-Simon- Der Roman basiert auf einer fast vergessenen Tatsache: Im This novel is based on a nearly forgotten fact: during World Galerie Ersten Weltkrieg kämpften in der französischen Armee auch War I, recruits from the colonies also fought in the French Moderation Rekruten aus den Kolonien. In seinem Anti-Kriegsroman army. In his anti-war novel, Diop depicts the devastation of the Tilla Fuchs schildert Diop die Verwüstungen an Leib und Seele der Solda- soldiers’ bodies and souls through the fate of Alfa Ndiaye from Sprecher/ Speaker ten anhand des Schicksals von Alfa Ndiaye aus dem Senegal. Senegal. »Like a tornado, this powerful, hypnotic text takes us Barnaby »Wie ein Tornado nimmt uns dieser kraftvolle, hypnotische with it. Breathtaking!« [L’Humanité] Metschurat Text mit. Atemberaubend!« [L’Humanité]

Lektor [Original] Frédéric Mora Editor [Original] Frédéric Mora französisch, deutsch/ Übersetzer Andreas Jandl Translator Andreas Jandl french, german Lektorin [Übersetzung] Johanna Links Editor [Translation] Johanna Links

16 09 19 — mo — mon

16:00 DECOLONIZING MUSEUMS. THE STATE OF RESTITUTION DECOLONIZING MUSEUMS. THE STATE OF RESTITUTION Im November 2018 veröffentlichten die Historikerin Bénédicte In November 2018 the historian Bénédicte Savoy [F/ D] and the James-Simon- Savoy [F/ D] und der Ökonom und Schriftsteller Felwine Sarr economist and writer Felwine Sarr [SENEGAL] published a Galerie [SENEGAL] im Auftrag von Emmanuel Macron einen Restituti- restitution report on behalf of Emmanuel Macron that unequiv- Moderation onsbericht, der unmissverständlich die bedingungslose Rück- ocally pointed to the unconditional restitution of cultural as- Philipp Khabo gabe von Kulturgütern aus kolonialen Kontexten als die sets from colonial contexts as the only ethically justifiable Koepsell ethisch einzig vertretbare Handhabung herausstellte. Auch practice. According to the authors, the countries of origin were die Herkunftsländer seien vor die Aufgabe gestellt, so die Au- also faced with the task of »rehabilitating« the artefacts. A englisch, tor*innen, die Artefakte zu »resozialisieren«. Ein Roundtable roundtable with museum directors from Europe and formerly französisch/ mit Museumsleiter*innen aus Europa und ehemals koloni- colonized countries on the question of how restitution can be english, french sierten Ländern zur Frage, wie Restitution erfolgreich umge- successfully implemented. setzt werden kann. With: Guido Gryseels [B], Dan Hicks [GB], Lars-Christian Koch [D], Mit: Guido Gryseels [B], Dan Hicks [GB], Lars-Christian Koch [D], Nanette Jacomijn Snoep [NL/D], Abdoulayé Touré [SENEGAL] Nanette Jacomijn Snoep [NL/ D], Abdoulayé Touré [SENEGAL] PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 65

17 09 19 — di — tue

18:00 DIVERSITY IM SPORT DIVERSITY IN SPORTS Spuren des Kolonialismus zeigen sich in allen Lebensberei- Traces of colonialism can be seen in all areas of life and not James-Simon- chen — nicht zuletzt im Sport: Indigene Athlet*innen und least in sports: Indigenous athletes in the diaspora compete for Galerie Sportler*innen in der Diaspora treten im Wettkampf für Nati- nations that were historically responsible for the suppression Moderation onen an, die historisch für die Unterdrückung ihrer Kulturen of their cultures. While countries with a colonial history often Michael Götting verantwortlich waren. Während Länder mit Kolonialge- have many people of color in their teams, the sports manage- schichte oft zahlreiche People of Colour in ihren Teams haben, ment on the other side of the pitch is still almost always white. ist das Sportmanagement jenseits des Spielfelds bis heute In American football, the so-called Rooney Rule was intro- deutsch/ german nahezu durchgehend weiß besetzt. Im amerikanischen Foot- duced in 2002 to open up new opportunities for people of color ball wurde 2002 die sogenannte Rooney-Regel eingeführt, um in the National Football League. In 2018, the Rooney Rule was People of Colour neue Chancen in der National Football Le- also introduced in England as a binding requirement for more ague zu eröffnen. 2018 wurde auch in England die Rooney-Re- diversity in football. In Germany, the following rule applied in gel verbindlich für mehr Diversität im Fußball eingeführt. In the Basketball Bundesliga until 1977: only one »foreigner« per Deutschland galt bis 1977 in der Basketball-Bundesliga die team. In »Deutschland für eine Saison« Christoph Ribbat [D] Regelung: nur ein »Ausländer« pro Mannschaft. Christoph tells about the basketball player Wilbert Olinde Jr., who came Ribbat [D] erzählt in »Deutschland für eine Saison« von dem to Göttingen from Los Angeles in the 1970s. Christoph Ribbat in Basketballspieler Wilbert Olinde Jr., der zu dieser Zeit aus conversation with Wilbert Olinde Jr [USA/ D] and Heike Kübler, Los Angeles nach Göttingen kam. Christoph Ribbat im Gespräch integration officer of the German Sports Federation. mit Wilbert Olinde Jr [USA/ D] und Heike Kübler, integrations- beauftrage des Deutschen Sportbunds.

19 09 19 — do — thu

18:00 BRITISCHER KOLONIALISMUS REVISITED BRITISH COLONIALISM REVISITED Eine Seidenmanufaktur im britisch verwalteten Malaysia. Ort A silk factory in British-administered Malaysia. A place of re- James-Simon- des Widerstands und Treffpunkt für Schmuggler. Die Hand- sistance and a meeting place for smugglers. The plot of Tash Galerie lung von Tash Aws [MALAYSIA/ GB] 2005 für den Booker Prize Aw’s [MALAYSIA/ GB] debut novel »The Harmony Silk Facto- Moderation nominiertem Debütroman »The Harmony Silk Factory« setzt ry«, nominated for the Booker Prize in 2005, begins around Siddhartha um 1940 ein, unmittelbar vor dem Einmarsch der japanischen 1940, just before the invasion by Japanese troops. How does Lokanandi Truppen. Wie verändert sich die Wahrnehmung britischer Ko- the perception of British colonial history change in narrative lonialgeschichte im erzählerischen Rückblick? Inwiefern wir- retrospect? To what extent do the consequences of British co- englisch/ english ken die Folgen britischen Kolonialismus bis heute fort? Tash lonialism continue to this day? Tash Aw in conversation with the Aw im Gespräch mit dem Globalisierungsforscher Arjun Ap- globalization researcher Arjun Appadurai [INDIA]. padurai [INDIEN].

14 09 19 — sa — sat ABOUT SEX

14:00 DIE KULTURGESCHICHTE DES SEX THE CULTURAL HISTORY OF SEX Nach ihrer Dissertation über das Verhältnis von Politik und After writing her dissertation on the relationship between pol- James-Simon- Männlichkeit um 1900 forschte Claudia Bruns [D] zur europä- itics and masculinity at the turn of the nineteenth century, Galerie ischen Kulturgeschichte der Neuzeit sowie Geschlechter- und Claudia Bruns [D] researched the European cultural history of Moderation Körpergeschichte. Die Professorin für Historische Anthropo- the modern era as well as the history of gender and the body. Marie-Christine logie und Geschlechterforschung an der Humboldt-Universi- The Professor of Historical Anthropology and Gender Studies Knop tät zu Berlin gibt einen allgemeinen Einblick in die Kulturge- at the Humboldt-Universität zu Berlin will provide a general schichte des Sex. insight into the cultural history of sex. deutsch/ german 66 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

15:30 ROBOT SEX ROBOT SEX Die Sehnsucht nach der Maschine ist so alt wie der Mensch. Sexual desire toward machines is as old as mankind. What is silent green Neu ist die Möglichkeit, dieses Begehren durch lebensechte new is the possibility of realizing this desire through lifelike Moderation Sexpuppen real auszuleben. Werden dadurch bisherige For- sex dolls. Will this revolutionize previous forms of physicality, Matthew Janney men von Körperlichkeit, Reiz und Erotik revolutioniert? Oder stimulation, and eroticism? Or are existing gender relations zementieren sich bestehende Geschlechterverhältnisse? So- cemented in place? Sophie Wennerscheid [D], author of »Sex phie Wennerscheid [D], Autorin von »Sex Machina«, und John Machina«, and John Danaher [IRL], co-editor of the volume englisch/ english Danaher [IRL], Mitherausgeber des Bandes »Robot Sex«, dis- »Robot Sex«, discuss what it means to desire a machine. kutieren, was es heißt, eine Maschine zu begehren.

17:00 CAROLINE ROSALES D: SEXUELL VERFÜGBAR CAROLINE ROSALES D: SEXUELL VERFÜGBAR In »Sexuell verfügbar« analysiert die Journalistin Caroline In »Sexuell verfügbar« [tr: Sexually Available], the journalist silent green Rosales anhand ihrer eigenen Lebensgeschichte Strukturen Caroline Rosales analyzes the structures of a patriarchal and Moderation einer patriarchalisch geprägten sexistischen Gesellschaft. sexist society on the basis of her own life story. »Rosales vivid- Lina Muzur »Anschaulich und reflektiert erzählt Rosales von ihrer Kind- ly and reflectively describes her childhood, youth, motherhood, heit, Jugend, Muttersein, sexuellen und beruflichen Erfah- sexual and professional experiences, and the basic contradic-

rungen und vom Grundwiderspruch im [Frauen]-Leben: tion in [a woman’s] life: being an object of desire and being deutsch/ german Gleichzeitig Objekt der Begierde und emanzipiert zu sein.« emancipated at the same time.« [NZZ on Sunday] [NZZ am Sonntag]

Lektorin [Original] Linda Vogt Editor [Original] Linda Vogt

18:30 WA[H]RE LIEBE: ÜBER SEXARBEIT LOVE IS [A] GOOD: ON SEX WORK Am 2. Juni 1975 besetzten Sexarbeiter*innen in Lyon eine Kir- On June 2, 1975, sex workers occupied a church in Lyon to pro- silent green che, um gegen polizeiliche Repression und schlechte Arbeits- test against police repression and poor working conditions. Moderation bedingungen zu protestieren. Die Aktion gilt als Geburtsstun- The action is regarded as the birth of the sex workers’ rights Margarita Tsomou de der sogenannten Hurenbewegung. Was hat sich seitdem movement. What has changed since then? What is the situation verändert? Wie steht es im digitalen Zeitalter um Sexarbei- regarding sex workers in the digital age? A conversation about ter*innen? Ein Gespräch über weibliche Sexualität, libidinöse carnal economies, female sexuality, and the history of sex deutsch/ german Ökonomien und die Geschichte der Sexarbeit mit der Philoso- work with the philosopher Jule Govrin [D], whose research phin Jule Govrin [D], die sich in ihrer Forschung mit dem Ver- deals with the relationship between economy and desire, and hältnis von Ökonomie und Begehren beschäftigt und Theodora Theodora Becker [D], who was a longtime member of the board Becker [D], die lange im Vorstand von Hydra e. V. tätig war und of Hydra e.V. and is now working on a Ph.D. project on the rela- derzeit an einer Dissertation über das Verhältnis der bürger- tionship between bourgeois society and prostitution. lichen Gesellschaft zur Prostitution arbeitet.

20:00 PREMIERE: PREMIERE: MEENA KANDASAMY INDIEN/ GB: WHEN I HIT YOU MEENA KANDASAMY INDIA/ GB: WHEN I HIT YOU silent green Als sich eine Frau in einen Universitätsprofessor verliebt und When a woman falls in love with a university professor and Moderation mit ihm in eine regnerische Küstenstadt zieht, muss sie fest- moves with him to a rainy coastal town, she finds out that for Zara Rahman stellen, dass Liebe für ihn ein Eigentumsvertrag ist. Er for- him, love is a property contract. He demands obedience, ha- dert Gehorsam, schikaniert sie und torpediert ihren Wunsch, rasses her, and torpedoes her desire to become a writer. »Its

Schriftstellerin zu werden. »Da schlägt ein Herz im allgemein beating heart is a universally recognized quest for freedom englisch/ english anerkannten Streben nach Freiheit und Lebenssinn in einer and meaning in a world where women are still shockingly un- Welt, die Frauen immer noch auf erschreckende Weise unter- dervalued.« [Financial Times] bewertet.« [Financial Times]

Lektor [Original] Dan Frank Editor [Original] Dan Frank

21:30 WRITING ABOUT SEX. WRITING ABOUT SEX. EINE LESENACHT MIT KATY DERBYSHIRE GB/ D A NIGHT OF READINGS WITH KATY DERBYSHIRE GB/ D silent green UND FLORIAN DUIJSENS NL/ D AND FLORIAN DUIJSENS NL/ D Was macht eine gute Sexszene aus? Die Hosts der Dead La- What’s a good sex scene? The hosts of the Dead Ladies Show, dies Show, Katy Derbyshire und Florian Duijsens, führen Katy Derbyshire and Florian Duijsens guide the audience englisch/ english durch eine Sex-Lesenacht mit GIFs, Filmausschnitten, gutem through a night of sex readings that features GIFs, snippets und schlechtem Sex in Fiction und Überraschungsgästen. Sie from films, good and bad sex in fiction and surprise guests. diskutieren, was wir übersehen, wenn wir uns über schlechte They discuss what is usually overlooked when we only giggle Sexszenen nur lustig machen und sprechen über prägende about bad sex writing and talk about their formative readings Sex-Lektüren. Zum Abschluss spielen sie mit dem Publikum on sex. The night concludes with a game of »Mad Libs — The »Mad Libs — The World’s Greatest Word Game«. World’s Greatest Word Game«. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 67

15 09 19 — so — sun

14:00 PHILOSOPHIE UND SEX: FOUCAULT HEUTE PHILOSOPHY AND SEX: FOUCAULT TODAY Mehr als 30 Jahre nach dem Tod Michel Foucaults erschien More than 30 years after Michel Foucault’s death, »The Con- silent green soeben »Die Geständnisse des Fleisches«, der vierte Band fessions of the Flesh«–the fourth volume of his monumental seiner monumentalen Untersuchung »Sexualität und Wahr- examination of »Sexuality and Truth« — is being published in heit« — »ein postumes Wunder« [L’Express]. Was hat uns 2019. The work has been called »a posthumous miracle« [L’Ex- deutsch/ german Foucault heute über unsere Sexualität zu sagen? Wie würde press]. What does Foucault have to say about our sexuality to- er auf unsere digitale Welt blicken und auf die Selbstdarstel- day? How would he look at our digital world and at self-repre- lung in Foren, Chats und Netzwerken? Wie steht es um das sentation in forums, chats, and networks? What about the »Geständnistier« Mensch? Der Philosoph Joseph Vogl [D] im human »confessor«? The philosopher Joseph Vogl [D] in con- Gespräch mit Stefan Zweifel [CH]. versation with Stefan Zweifel [CH].

15:30 MISSBRAUCHSFÄLLE IN DER KATHOLISCHEN KIRCHE CASES OF ABUSE IN THE CATHOLIC CHURCH Matthias Katsch [D], der als Schüler selbst von einem Jesuiten- Matthias Katsch [D], who was himself abused by a Jesuit priest silent green pater missbraucht wurde, gründete die Betroffeneninitiative as a pupil, founded the »Eckiger Tisch« initiative for those af- »Eckiger Tisch« und gehört seit Mai 2019 der Unabhängigen fected and has been a member of the Independent Inquiry into Kommission zur Aufarbeitung sexuellen Kindesmissbrauchs Child Sexual Abuse in Germany since May 2019. In his novel deutsch/ german an. Anselm Neft [D] erzählt in seinem Roman »Die bessere »Die bessere Geschichte«, Anselm Neft [D] writes about sexu- Geschichte« von sexueller Gewalt an einem Internat. Ein Ge- al violence at a boarding school. A conversation on the rea- spräch über Gründe, Ursachen und Verantwortlichkeiten für sons, causes, and responsibilities regarding sexual abuse in sexuellen Missbrauch in Institutionen wie der katholischen institutions like the Catholic Church. Kirche.

17:00 REYHAN ŞAHIN AKA DR. BITCH RAY D: YALLA, FEMINISMUS! REYHAN ŞAHIN AKA DR. BITCH RAY D: YALLA, FEMINISM! Reyhan Şahin, auch bekannt unter dem Namen Lady Bitch Ray, Reyhan Şahin, also known as Lady Bitch Ray, brings a breath of silent green bringt frischen Wind in den feministischen Diskurs: In ihrem fresh air into the feminist discourse. In her book, the linguist, Moderation Buch mischt die Linguistin, Rapperin und Muslimin Ghettoslang rapper, and Muslim mixes ghetto slang with scientific termi- Manuela und Wissenschaftsterminologie und thematisiert weibliche Se- nology and deals with female sexuality, Islam, and a new femi- Bojadzijev xualität, den Islam und einen neuen Feminismus, der sich ras- nism that opposes racist exclusion and paternalism and de- sistischer Ausgrenzung und Bevormundung entgegenstellt und mands self-determination for all people. Eigenbestimmung für alle Menschen fordert. deutsch/ german Lektorin [Original] Yelenah Frahm Editor [Original] Yelenah Frahm

18:30 PREMIERE: PREMIERE: EILEEN MYLES USA: CHELSEA GIRLS EILEEN MYLES USA: CHELSEA GIRLS silent green Eileen Myles gilt als »Rockstar der Gegenwartslyrik« [Bust Eileen Myles is a »rock star of modern poetry« [Bust Maga- Moderation Magazine], feministische Ikone und Pionier*in der queeren Lite- zine], a feminist icon, and a pioneer of queer literature. With Toby Ashraf ratur. Sprachlich überbordend erzählt der Nonfiction- Roman exuberant prose, the non-fiction novel »Chelsea Girls« tells »Chelsea Girls« von Myles Weg aus dem katholischen Boston the story of Myles’ way out of Catholic Boston in the 1950s and

der 1950er/ 1960er Jahre über Alkohol, Drogen und lesbi- 1960s, via alcohol, drugs, and lesbian sex, and into the vibrant englisch/ english schen Sex hinein in die vibrierende New Yorker Lyrikszene der New York poetry scene of the 1970s among the likes of Andy 1970er Jahre im Umfeld von Andy Warhol und Allen Ginsberg. Warhol and Allen Ginsberg.

20:00 PORNOGRAFIE UND LUST ZWISCHEN KOMMERZ UND PORNOGRAPHY AND DESIRE BETWEEN COMMERCE GEGENKULTUR AND COUNTERCULTURE silent green Die Herstellung und Verbreitung von Pornografie haben sich The production and distribution of pornography has become Moderation seit der Existenz des Internets immens vereinfacht. Neben much, much easier since the Internet boom. In addition to Laura Méritt Massenware finden sich auch Gegenentwürfe zu heteronorma- mass-produced goods, there are also counter-ideas to hetero- tiven Darstellungen. Jenseits von bestimmten Körperidealen normative representations. Going beyond certain body ideals

oder Rollenbildern zeichnen sie ein originelles, selbstironi- or role models, they draw an original and self-ironic image of deutsch/ german sches Abbild von Natürlichkeit und Diversität. Über das subver- naturalness and diversity. Paulita Pappel [E/ D], pioneer of sive Potenzial von Pornografie sprechen Paulita Pappel [E/ D], feminist pornography, Anna Gien [D], co-author of the por- Vorreiterin einer feministisch geprägten Pornografie, Anna nographic novel »M«, and Saskia Vogel [USA/ D], author of the Gien [D], Co-Autorin des pornografischen Romans »M« und Sa- BDSM novel »Permission«, talk about the subversive potential skia Vogel [USA/ D], Autorin des BDSM-Romans »Permission«. of pornography. 68 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

16 09 19 — mo — mon

18:00 WAS PASSIERT IM GEHIRN, WENN WIR BEGEHREN? WHAT HAPPENS IN THE BRAIN WHEN WE EXPERIENCE Der Mensch als sexuell fühlendes Wesen steht im Mittelpunkt DESIRE? silent green dieses Panels mit der Philosophin Jule Govrin [D] und Klaus The human as a sexually sentient being is the focus of this pan- Moderation M. Beier [D], Leiter des Instituts für Sexualwissenschaft und el with the philosopher Jule Govrin [D] and Klaus M. Beier [D], Carolin Haentjes Sexualmedizin an der Charité. Im Gespräch erörtern sie die Head of the Institute of Sexology and Sexual Medicine at verschiedenen Dimensionen menschlichen Begehrens. Dis- Charité. They speak about the multiple dimensions of human

kutiert werden dabei auch mögliche Ursachen für Störungen desire. Possible causes for disturbances of desire, as Beier deutsch/ german des Begehrens, wie Beier sie etwa im Fall des sogenannten has examined in the case of the so-called Rotenburg Cannibal, Kannibalen von Rotenburg begutachtete. will also be discussed.

19:30 SASKIA VOGEL USA/ D: PERMISSION SASKIA VOGEL USA/ D: PERMISSION Der Debütroman von Saskia Vogel, der am Rande von Hollywood The debut novel by Saskia Vogel, set on the fringes of Holly- silent green spielt, handelt von Einsamkeit und Sadomasochismus, von wood, deals with loneliness and sadomasochism as well as Moderation Beherrschen und Unterwerfen. »Statt lustvoll an einer Kat- domination and subjugation. »Rather than pruriently gorging Knut Elstermann harsis zu ersticken, rückt ›Permission‹ eine auf Konstanz, on catharsis, ›Permission‹ foregrounds the emotional intimacy Vertrauen und Mitgefühl gründende, emotionale Intimität in — built on constancy, trust and compassion — that can flourish

den Vordergrund, die in den eigenwilligsten Beziehungen ge- in the most unconventional relationships.« [Guardian] englisch/ english deihen kann.« [Guardian]

Lektorin [Original] Sharmaine Lovegrove Editor [Original] Sharmaine Lovegrove

21:00 MARLENE STARK D + ANNA GIEN D: M MARLENE STARK D + ANNA GIEN D: M Der Roman »M«, ein Bild der Berliner Kunstszene und Porno The novel »M«, a representation of the Berlin art scene and of silent green aus weiblicher Perspektive, spielt in den Nachtclubs von Neu- porn from a female perspective, takes place in the nightclubs Moderation kölln: Eine junge Künstlerin verdient ihr Geld als DJane und of Neukölln: A young artist earns her money as a DJ and in- Hannah Lühmann gibt sich Nacht für Nacht verschiedenartigen sexuellen Erfah- dulges night after night in various sexual experiences with men rungen hin, mit Männern wie mit Frauen. »[…] ein feministi- and women. »[…] A feminist novel that doesn’t make it easy for

scher Roman, der es anderen Feministen nicht leicht macht.« other feminists.« [SZ] deutsch/ german [SZ]

Lektorin [Original] Meike Rötzer Editor [Original] Meike Rötzer

18 09 19 — mi — wed

18:00 SCHWULES BEGEHREN: ANDRÉ ACIMANS ÄGYTEN/ USA GAY DESIRE: ANDRÉ ACIMAN’S EGYPT/ USA »CALL ME BY YOUR NAME« »CALL ME BY YOUR NAME« silent green Überraschend trifft Elio seine erste große Liebe, den Harvard- Elio unexpectedly meets his first great love, Harvard graduate Moderation Absolventen Oliver, der für sechs Wochen bei Elios Familie an Oliver, who is staying with Elio’s family on the Italian Riviera for Toby Ashraf der italienischen Riviera zu Gast ist. André Acimans Roman six weeks. André Aciman’s novel »Call Me By Your Name« tells »Ruf mich bei deinem Namen« erzählt die Geschichte eines the story of mutual desire between unequal partners. Filmed

wechselseitigen Begehrens zwischen ungleichen Partnern. by Luca Guadagnino in 2017, »Call Me By Your Name« was ex- englisch/ english Von Luca Guadagnino 2017 verfilmt, wurde »Call Me By Your tremely well-received by audiences. A conversation with the Name« zum Publikumserfolg. Ein Gespräch mit dem Autor author about the literary foundations of the film and the stag- über die literarische Vorlage und die Inszenierung von schwu- ing of gay desire. lem Begehren.

Übersetzerin Renate Orth-Guttmann Translator Renate Orth-Guttmann PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 69

21 09 19 — sa — sat

18:00 DIDIER ERIBON F: BETRACHTUNGEN ZUR SCHWULENFRAGE DIDIER ERIBON F: INSULT AND THE MAKING OF THE GAY SELF Der Professor für Soziologie Didier Eribon [F] verknüpft in Professor of sociology Didier Eribon [F] links his discipline to James-Simon- seinem Klassiker der Queer Studies von 1999 Soziologie, Lite- literature and philosophy in his 1999 classic of queer studies. Galerie ratur und Philosophie. Im Fokus stehen dabei eine Analyse The focus is on an analysis of minority identity as a reaction to Moderation von Minderheitenidentität als Reaktion auf Herabsetzung, die disparagement, as well as the power of language, and harm Vincent von Macht von Sprache und die Verletzung durch Worte. »Didier through words. »Didier Eribon’s book is one of the most im- Wroblewsky Eribons Buch ist eines der wichtigsten über Homosexualität.« portant on homosexuality.« [Le Monde diplomatique] [Le Monde diplomatique] deutsch, französisch/ Übersetzer Achim Russer, Bernd Schwibs Translators Achim Russer, Bernd Schwibs german, french Lektor [Übersetzung] Philipp Hölzing Editor [Translation] Philipp Hölzing

06 09 19 — 28 09 19

AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS mo—sa STRIPBURGER IN PRINT: SEIT 1992 STRIPBURGER IN PRINT: SINCE 1992 12:00—20:00 Seit 1992 bietet das slovenische Comicmagazin »Stripburger« Since 1992 the Slovenian comic magazine »Stripburger« has neurotitan gallery ein lebendiges Forum für verschiedenste internationale Co- been a vibrant forum for an international mix of different comic mickünstler*innen, Zeichen- und Erzählstile. Die Neurotitan artists, styles, and narratives. Neurotitan gallery presents a Eintritt frei/ Gallery stellt eine Auswahl der besten Arbeiten aus den letz- selection of the best work from the past 27 years of the maga- free admission ten 27 Jahren Magazinproduktion vor und führt damit ins Herz zine’s production, straight from the crossroads of Europe. von Europa. Unter den ausgestellten Künstler*innen sind: Da- Among the exhibited artists are: David Krančan [SLOVENIA], vid Krančan [SLOWENIEN], Andrej Štular [SLOWENIEN], Igor Andrej Štular [SLOVENIA], Igor Hofbauer [HU], Atak [D], Max Hofbauer [HU], Atak [D], Max Andersson [S], Marcel Ruijters Andersson [S], Marcel Ruijters [NL] and many more. [NL] und viele mehr.

Eröffnung am 6. September 2019, 19 Uhr Opening on 6 September 2019, at 7pm

13 09 19 — 10 01 20 mo—fr AUF DEN SPUREN VON GALDÓS — IN THE FOOTSTEPS OF GALDÓS — 11:00—14:00 CUARENTA LEGUAS POR CANTABRIA CUARENTA LEGUAS POR CANTABRIA Botschaft von Benito Pérez Galdós gilt als einer der bedeutendsten Schrift- Benito Pérez Galdós is considered to be one of the most im- Spanien steller der spanischsprachigen Literatur. Im Jahr 1867 be- portant writers of Spanish literature. In 1867, the author, who reiste der von den Kanaren stammende Autor Kantabrien, was from the Canary Islands, traveled to Cantabria, a region on Eintritt frei/ free admission eine Region an der Nordküste Spaniens. Die Ausstellung des Spain’s northern coast. The exhibition by the photographer Án- Fotografen Ángel Luis Aldai zum 100. Todestag des Autors gel Luis Aldai in honor of the 100th anniversary of the author’s folgt den Spuren Galdós auf einer eindrucksvollen Bilderreise death follows in the footsteps of Galdós on a spectacular journey durch Landschaft, Architektur und Traditionen Kantabriens. through the landscape, architecture, and traditions of Cantabria.

Eröffnung am 12. September 2019, 19 Uhr Opening on 12 September 2019, at 7 pm 70 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Internationale Kinder- und Jugendliteratur Die Sektion Internationale Kinder- und Jugend- literatur bietet ein breit gefächertes Lesungs- und Veranstaltungsangebot. Ihre Aktivitäten verstehen sich als umfassende Initiative zur in- teraktiven Leseförderung und Stärkung inter- kultureller Kompetenzen. Dank des unmittel- baren Austauschs mit Autor*innen und Illustrator*innen aus unterschiedlichsten kul- turellen Zusammenhängen können Kinder und Jugendliche bei gemeinsamem (Vor-)Lesen, Diskutieren und Ausprobieren die Welt in ihrer kulturellen Vielfalt direkt erfahren und für sich erschließen. Darüber hinaus ist es ein wichti- ges Anliegen, jungen Leser*innen gestalte- risch wie thematisch außergewöhnliche und mutige Positionen der Kinder- und Jugendlite- ratur nahezubringen. The section International Children’s and Young Adult Literature offers a wide array of readings and events. The section strives to be a comprehensive initiative to promote reading in an interactive way and to strengthen intercultural competency. Instagram: ilb_kjl Thanks to the direct exchange with authors and il- Facebook: ilb.kjl lustrators of different cultural backgrounds, chil- Twitter: ilbkjl dren and youth can read, discuss, and experiment together in order to understand the world in its cultural diversity. In addition, it is our priority to present unusual and courageous positions in chil- dren’s and young adult literature – through both their imagery and topics. PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 71

Bücher/ / books

Text PREMIERE: PREMIERE: Elizabeth Acevedo ELIZABETH ACEVEDO USA —POET X ELIZABETH ACEVEDO USA —THE POET X Übersetzerin/ Die 15-jährige Xiomara, amerikanische Tochter dominikani- The American daughter of Dominican immigrants, 15-year-old Translator scher Einwanderer, wächst in Harlem in einer streng katholi- Xiomara grows up in Harlem in a devout Catholic family. She Leticia Wahl schen Familie auf. Sie fühlt sich unsichtbar und unverstanden. feels invisible and misunderstood. When she begins writing Lektorin Als sie beginnt, Gedichte zu schreiben und Mitglied eines Poe- poetry and becomes a member of a poetry slam club, she finds [Original] try-Slam-Clubs wird, findet sie einen Weg, ihre Wut und ihre a way to express her anger and passion. Written in verse, this Editor [Original] Rosemary Brosnan Leidenschaft auszudrücken. In Versen geschrieben, erzählt coming-of-age novel tells of youthful rebellion, love, and the der Coming-of-Age-Roman mitreißend von jugendlicher Re- power of poetry. »An incredibly potent debut« [Jason Reyn- Lektorin bellion, Liebe und der Kraft der Poesie. »Ein unglaublich starkes olds]. [Übersetzung] Editor [Translation] Debüt« [Jason Reynolds]. Christiane Steen 11 09 mi/ 09:00/ HAU 1/ Kl. 9—13 13 09 fr/ 11:00/ Silent Green/ Kl. 9—13 Eröffnungsrede, Gespräch & Lesung/ Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Englisch ohne Übersetzung Gast Elizabeth Acevedo Gast Elizabeth Acevedo Moderation Shiva Mesgarian Moderation Philip Geisler Vorprogramm Lotti Spieler »Substanziierung einer Beziehung vor dem Sturm« 12 09 do/ 09:00 — 14:00/ Theater an der Parkaue/ Kl. 9—13 in Kooperation mit dem THEO — Workshop & Abschlussbegegnung mit Elizabeth Acevedo/ Berlin-Brandenburgischer Preis für Junge Literatur Deutsch Leitung Sabine Kuhn

Text ANDRÉ ACIMAN ÄGYPTEN/ USA — RUF MICH BEI DEINEM NAMEN ANDRÉ ACIMAN ÄGYPTEN/ USA — CALL ME BY YOUR NAME André Aciman Der 24-jährige Oliver, ein weltgewandter Harvard-Absolvent, 24-year-old Oliver, a cosmopolitan Harvard graduate, is living Übersetzerin/ lebt für sechs Wochen an der italienischen Riviera. Im luxuri- on the Italian Riviera for six weeks. He wants to finish his book Translator ösen Haus von Elios Familie will er sein Buch über Heraklit on Heraclitus in the luxurious home of Elio’s family. Oliver has Renate Orth- fertigstellen. Oliver hat alles, was der neugierige 17-jährige everything the curious 17-year-old Elio desires. A captivating Guttmann Elio begehrt. Eine fesselnde Geschichte über eine tiefe See- story about a deep affinity and an impossible love unfolds. The Lektor lenverwandtschaft und eine unmögliche Liebe entspinnt sich. film version of the novel was nominated for four Oscars in 2018. [Original] Editor [Original] Die Verfilmung des Romans wurde 2018 für vier Oscars nomi- »An exceptionally beautiful book« [The New York Times Book Jonathan Galassi niert. »Ein außergewöhnlich schönes Buch« [The New York Review]. Times Book Review]. Lektorin [Übersetzung] Editor [Translation] 19 09 do/ 11:00/ Silent Green/ Kl. 10—13 Sara Schindler Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Gast André Aciman Moderation Knut Elstermann Vorprogramm Lukas Münster »Ein Amerikaner in Paris« in Kooperation mit Young Euro Classic

Text CLÉMENTINE BEAUVAIS FR/ GB CLÉMENTINE BEAUVAIS FR/ GB Clémentine DIE KÖNIGINNEN DER WÜRSTCHEN LES PETITES REINES Beauvais Mireille, Astrid und Hakima wurden per Facebook-Abstim- Mireille, Astrid, and Hakima are voted the ugliest girls of the Übersetzerin/ mung von ihren Mitschülern zu den hässlichsten Mädchen des year by their classmates on Facebook. But the three of them Translator Jahres gewählt. Doch die drei lassen sich nicht unterkriegen. don’t let that get them down. Financed by selling sausages Annette von der Weppen Finanziert vom mobilen Verkauf von Würstchen planen sie ei- along the way, they are planning a 460-kilometer bicycle trip to nen 460-Kilometer-Fahrradtrip nach Paris. Völlig unerwartet Paris. Completely unexpectedly, it ends up becoming a nation- Lektor [Original] wird dieser zu einem landesweiten Medienereignis. Kurzwei- wide media event. The book amusingly brings together topics Editor [Original] lig verbindet das Buch Themen wie Cyber-Mobbing und medi- such as cyberbullying and beauty terrorizing in the media into Tibo Bérard alen Schönheitsterror zu einem literarischen Roadmovie. a literary road movie. »Smart and entertaining« [FAZ].

Lektorin »Klug und unterhaltsam« [FAZ]. [Übersetzung] Editor [Translation] 09 09 mo — 11 09 mi/ jeweils 09:00 — 14:00/ 12 09 do/ 09:00—14:00/ Staatliche Ballettschule Berlin/ Kl. 8 Franziska Leuchtenberger Weinmeisterhaus/ Kl. 7 Workshop & Abschlussbegegnung mit Clémentine Beauvais/ Workshop und Abschlussbegegnung mit Clémentine Beauvais/ Deutsch Deutsch Leitung Christiane Schonert Leitung Pura Kauf

11 09 mi/ 11:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 8—10 Gespräch & Lesung/ Deutsch & Französisch Gast Clémentine Beauvais Moderation Marie-Christine Knop Sprecherin Kathleen Gallego Zapata 72 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text CLÉMENTINE BEAUVAIS FR/ GB CLÉMENTINE BEAUVAIS FR/ GB Clémentine DRECKSTÜCK LA POUILLEUSE Beauvais Anne-Laure, Élise, David, Florian und Gonzague, fünf gelang- Anne-Laure, Élise, David, Florian, and Gonzague, five bored Übersetzerin/ weilte Pariser Jugendliche aus wohlhabenden Verhältnissen, Parisian youths from affluent backgrounds, skip school. On the Translator schwänzen die Schule. Auf der Straße begegnet ihnen die street they meet the six-year-old black girl Elikya. In order to Annette von der Weppen sechsjährige schwarze Elikya. Um es zu entlausen, entführen delouse her, they kidnap the girl, after which they humiliate sie das Mädchen. Anschließend demütigen und quälen sie das and torture her. Like a chamber play, this nightmarish youth Lektorin [Original] Kind. Kammerspielartig erzählt der beklemmende Jugendro- novel tells of youthful brutalization, the escalation of violence, Editor [Original] man von jugendlicher Verrohung, eskalierender Gewalt und and racism. »A little masterpiece, as disturbing as it is capti- Emmanuelle Rassismus. »Ein kleines, ebenso verstörendes wie fesseln- vating« [FAZ]. Beulque des Meisterwerk« [FAZ]. Lektorin [Übersetzung] 12 09 do/ 11:00/ silent green/ Kl. 8—10 Editor [Translation] Wiebke Andersen Gespräch & Lesung/ Deutsch & Französisch Gast Clémentine Beauvais Sprecher Denis Abrahams Vorprogramm Batul Iraki »Meckern auf hohem Niveau« in Kooperation mit Young Euro Classic und mit den jungen Literaturkritiker*innen der LIN Berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Bernard Beckett BERNARD BECKETT NEUSEELAND BERNARD BECKETT NEUSEELAND Übersetzerin/ #METOO #METOO Translator Zwei Teenager haben Sex, obwohl das Mädchen zuvor »Nein, Two teenagers have sex, although the girl had said »no, wait« Christine Gallus warte« sagte. Einem anderthalbjährigen Mädchen wird ope- beforehand. A one-and-a-half-year-old girl is surgically fitted rativ ein lernfähiges Implantat eingesetzt, das als Teil seines with an intelligent implant that, as part of her neural network, neuronalen Netzwerkes alles speichert, was es erlebt. Der me- stores everything she experiences: the medical intervention is dizinische Eingriff soll sexuellen Missbrauch rechtlich leichter intended to make sexual abuse legally easier to punish. Within strafbar machen. Klug verwebt die Kurzgeschichte in zwei these two plot strands, this short story cleverly interweaves Handlungssträngen Fragen nach Grenzen der Medizin, Potenti- questions about the limits of medicine, the potential of artificial alen der künstlichen Intelligenz und Folgen der #MeToo-Bewe- intelligence, and the consequences of the #MeToo movement. gung miteinander. Die Kurzgeschichte wird als Teil des Projekts The short story is presented as part of the project »Automatic »Automatic Writing 2.0« im Rahmen des Wissenschaftsjahres Writing 2.0« in the context of the Science Year 2019. 2019 vorgestellt.

20 09 fr/ 09:00—14:00/ Theater an der Parkaue / Kl. 10—13 Zweitägiger Theaterworkshop und Abschlussbegegnung mit Bernard Beckett/ Deutsch Leitung Eva Stöhr Eintritt frei, Anmeldung erforderlich

Text PREMIERE: PREMIERE: Bernard Beckett BERNARD BECKETT NEUSEELAND BERNARD BECKETT NEUSEELAND Übersetzerin/ DAS NEUE BUCH GENESIS GENESIS Translator Anax will auf der abgeschotteten Insel Aotearoa Mitglied der On the isolated island of Aotearoa, Anax wants to become a Christine Gallus Akademie, des höchsten Gremiums der Gesellschaft, werden. member of the Academy, the highest body in society. Now the Lektorin [Original] Nun muss das Mädchen der Kommission beweisen, dass es girl has to prove to the commission that she is worthy enough. / Editor [Original] würdig genug ist. Auf den Spuren von Platons POLITEIA wan- Walking in the footsteps of Plato’s POLITEIA, the novel, set at Barbara Larson delnd, lotet der Ende des 21. Jahrhunderts spielende Roman the end of the 21st century, explores ethical questions about ethische Fragen zur Natur des Menschen aus und erörtert, ob the nature of humans and discusses whether it is only humans nur der Mensch eine Seele und ein Bewusstsein besitzt. »Ein who have souls and consciousness. »A cannily constructed schlau konstruiertes Porträt eines globalen Worst-Case-Sze- portrait of a global worst-case scenario« [Kirkus Reviews]. narios.« [Kirkus Reviews]. Das Buch wird als Teil des Projekts The book is presented as part of the project »Automatic Writing »Automatic Writing 2.0« im Rahmen des Wissenschaftsjahres 2.0« in the context of the Science Year 2019. 2019 vorgestellt.

19 09 do/ 09:00/ HAU 2/ Kl. 10—13 19 09 do/ 09:00—14:00/ LIN Berlin/ Kl. 10—13 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung zweitägiger Kreativworkshop & Abschlussbegegnung mit Gast Bernard Beckett Bernard Beckett/ Deutsch Moderation Marie-Christine Knop Leitung Katrin Hesse, Birgit Murke Eintritt frei, Anmeldung erforderlich Eintritt frei, Anmeldung erforderlich PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 73

Text PREMIERE: PREMIERE: Noelia Blanco NOELIA BLANCO ARGENTINIEN/ FR NOELIA BLANCO ARGENTINIEN/ FR Übersetzerin/ DIE UNSICHTBAREN DINGE LAS COSAS INVISIBLES Translator In einer Welt zwischen AZ-7-Robotern, die Wohnungen put- In a world of AZ-7 robots that clean homes, educate children, Karin Schenk zen, Kinder erziehen und Krankheiten heilen, lebt der Kompo- and heal diseases, the composer Theo wants to protect the nist Theo, der das Geheimnis des Unsichtbaren schützen will mystery of the invisible and rejects technology. Every night he und die Technologie ablehnt. Jede Nacht sucht er in den searches the treetops for new melodies, whose glow is only Baumkronen nach neuen Melodien, deren Leuchten nur für visible to those who see with the eye of the heart. Until the day die sichtbar ist, die mit dem Auge des Herzens sehen. Bis zu when an AZ-7 discovers a melody, something only Theo and his jenem Tag, als ein AZ-7 eine Melodie entdeckt, konnten das painter friends could do before. What does it mean when a ro- nur Theo und seine Malerfreunde. Was bedeutet es, wenn ein bot is capable of such perceptions? This fairytale-like short Roboter zu solcher Wahrnehmung fähig ist? Die märchenhaf- story considers the possibilities of artificial intelligence in the te Kurzgeschichte fragt nach den Möglichkeiten der Künstli- future. The short story is presented as part of the project »Au- chen Intelligenz in der Zukunft. Die Kurzgeschichte wird als tomatic Writing 2.0« in the context of the Science Year 2019. Teil des Projekts »Automatic Writing 2.0« im Rahmen des Wissenschaftsjahres 2019 vorgestellt.

18 09 mi/ 11:00—16:00/ 19 09 do/ 09:00—14:00/ IM LEEREN RAUM/ Kl. 5—7 Zweitägiger Theaterworkshop & Abschlussbegegnung mit Noelia Blanco/ Deutsch Leitung Laura Mirjam Walter, Helen Ann Reicherdt Eintritt frei, Anmeldung erforderlich

Text NOELIA BLANCO FR/ ARGENTINIEN NOELIA BLANCO FR/ ARGENTINIEN Noelia Blanco IM GARTEN DER PUSTEBLUMEN LA VALLÉE DES MOULINS Illustration Als die perfekten Maschinen ins Tal der Windmühlen kamen, When the perfect machines arrived in the valley of windmills, Valeria Docampo gaukelten sie den Menschen eine Traumwelt vor, bis diese das they led the people to believe in a fantasy world — until they Wünschen und Träumen verlernten. Nur die Schneiderin Anna forgot how to desire or dream. Only Anna the tailor still be- Übersetzerin/ Translator glaubt noch an die Kraft der Wünsche. Sie möchte den Her- lieves in the power of desires. She wants to fulfill the heart’s Anna Taube zenswunsch eines Riesen, einmal zu fliegen, erfüllen. In far- desire of a giant: to be able to fly just once. In colorful poetic Lektorin [Original]/ benprächtigen poetischen Bildern erzählt das philosophische pictures, this philosophical book tells of the mechanization of Editor [Original] Bilderbuch von der Technisierung des Alltages, der Macht ei- everyday life, the power of individual dreams, and the meaning Mélanie Roland gener Träume und dem Sinn des Lebens. »Ein kleines, verita- of life. »A small, veritable work of art« [FAZ]. The book is pre- Lektorin bles Kunstwerk« [FAZ]. Das Buch wird als Teil des Projekts sented as part of the project »Automatic Writing 2.0« in the [Übersetzung]/ »Automatic Writing 2.0« im Rahmen des Wissenschaftsjahres context of the Science Year 2019. Editor [Translation] 2019 vorgestellt. Lena Frenzel 16 09 mo—20 09 fr/ jeweils 09:00—13:00/ die gelbe Villa/ Kl. 1—3 18 09 mi/ 09:00/ HAU 2/ Kl. 1—3 Fünftägige Projektwoche & Abschlussbegegnung mit Gespräch & Lesung/ Deutsch & Spanisch Noelia Blanco/ Deutsch Gast Noelia Blanco Eintritt frei, Anmeldung erforderlich Moderation Alexander Lehnert Sprecherin Regina Gisbertz Eintritt frei, Anmeldung erforderlich

Text PREMIERE: PREMIERE: Gro Dahle GRO DAHLE & SVEIN NYHUS N GRO DAHLE & SVEIN NYHUS N Übersetzerin/ BÖSE MANN SINNA MANN Translator Boj liebt seinen Papa über alles und verbringt gerne Zeit mit Boj loves his dad above all else and enjoys spending time with Christel Hilde- ihm. Doch manchmal ist sein Vater unberechenbar und wird him. But sometimes his father is unpredictable and becomes brandt gewalttätig. Dann stellt Boj sich vor, dass der Bösemann Be- violent. Then Boj imagines that the Angryman has taken pos- Lektorin [Original] sitz von seinem Papa ergriffen hat. Behutsam schildert das session of his dad. This picture book cautiously describes the / Editor [Original] Ellen Seip Bilderbuch die Ohnmacht und Angst eines hilflosen Kindes, powerlessness and fear of a helpless child, but also shows zeigt aber auch Wege aus dem Kreislauf der Gewalt auf. Ein ways out of the cycle of violence. An important, sensitive, and, Lektorin wichtiger, einfühlsamer und vor allem ein kindgerechter Bei- most importantly, child-friendly contribution to the subject of [Übersetzung]/ Editor [Translation] trag zum Thema häusliche Gewalt. »Klug und berührend« domestic violence. »Smart and touching« [Deutschlandfunk Andrea Naasan [Deutschlandfunk Kultur]. Das Buch wird im Rahmen unseres Kultur]. The book will be presented as part of our »Spotlight »Spotlight Norwegen« anlässlich Norwegens Auftritt als Eh- Norway« on the occasion of Norway›s appearance as Guest of Illustration Svein Nyhus rengastland der Frankfurter Buchmesse vorgestellt. Honor at the Frankfurt Book Fair.

12 09 do/ 09:00/ Nordische Botschaften—Felleshus/ Kl. 2—4 12 09 do/ 09:00—14:00/ GRIPS Theater/ Kl. 2—4 Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Englisch Workshop & Abschlussbegegnung mit Gro Dahle & Svein Gäste Gro Dahle & Svein Nyhus Nyhus/ Deutsch Moderation Shelly Kupferberg Leitung Matin Soofipour Omen 74 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Petina Gappah PETINA GAPPAH SIMBABWE PETINA GAPPAH SIMBABWE Übersetzerin/ AUS DER DUNKELHEIT STRAHLENDES LICHT OUT OF DARKNESS, SHINING LIGHT Translator Auf der Suche nach den Nilquellen verstarb der schottische The Scottish missionary and explorer David Livingstone (1813 Anette Grube Missionar und Forscher David Livingstone (1813—1973) im —1973) died in today’s Zambia in search of the sources of the Lektorin [Original] heutigen Sambia. Unter Führung seiner Köchin Halima brin- Nile. Under the guidance of his cook Halima, 69 companions / Editor [Original] gen 69 Gefährten seinen Leichnam zurück bis nach London. brought his body back to London. A daring 1,600-kilome- Nan Graham Als Wettlauf gegen Hunger und Krankheiten beginnt eine wa- ter-long journey begins as a race against hunger and disease. Lektorin gemutige 1600 Kilometer lange Reise. Ein spannender Aben- An exciting adventure novel that addresses the history of Afri- [Übersetzung]/ teuerroman, der gleichsam die afrikanische Kolonial- und can colonialism and slavery. Editor [Translation] Teresa Pütz Sklavereigeschichte thematisiert.

12 09 do/ 11:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 10—13 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Gast Petina Gappah Moderation Ada Bieber

Text ROBERT HABECK D ROBERT HABECK D Robert Habeck WER WIR SEIN KÖNNTEN WER WIR SEIN KÖNNTEN Lektorin [Original] Wie hängen Sprache und Politik zusammen? Wie tragen Be- How are language and politics connected? How do terms such / Editor [Original] griffe wie »Asyltourismus«, »Überfremdung« und »Volksver- as »asylum shopping«, »alienation«, and »betrayal of the peo- Stephanie Kratz rat« zu einer politischen Verrohung der Sprache bei? Und wo ple« contribute to the political brutalization of language? And verläuft die Grenze zwischen demokratischem Streit und ei- where is the border between democratic conflict and a lan- ner Sprache, die Gespräche entmenschlicht? In Zeiten des guage that dehumanizes conversations? In an era of political politischen Brüllens entwirft der Autor eine anschauliche Po- roaring, the author sketches a vivid and poetic image of demo- etik des demokratischen Sprechens. »Eine Sprachkritik, eine cratic speech. »A linguistic critique, a meta-analysis of the way Meta-Analyse der Art, wie Politiker miteinander und über das politicians talk to each other and about the country« [FAS]. Land reden« [FAS].

17 09 di/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 10—13 Gespräch/ Deutsch Gast Robert Habeck Moderation Philip Geisler Vorprogramm Henny Zimmermann »EUROPA—EIN DRAMA IN ZWEI AKTEN« in Kooperation mit Young Euro Classic

Text PREMIERE: PREMIERE: Linde Hagerup LINDE HAGERUP N LINDE HAGERUP N Übersetzerin/ EIN BRUDER ZU VIEL EN BROR FOR MYE Translator Die Familie der neunjährigen Sara nimmt den fünfjährigen The family of nine-year-old Sara takes in five-year-old Steinar Gabriele Haefs Steinar nach dem Tod von dessen Mutter bei sich auf. Von ih- after the death of his mother. Sara is only annoyed by her new Lektor [Original] / rem neuen Bruder, um den sich plötzlich alles dreht, ist Sara brother, who is suddenly the center of everything. She can’t be Editor [Original] nur genervt. Sie kann nicht die große Schwester sein, die sie the big sister she would like to be. Finally, she comes up with Geir Nummedal gerne wäre. Schließlich kommt sie auf eine alles verändernde an idea that changes everything and becomes the boy Alfred. Lektorin Idee und wird zu dem Jungen Alfred. Einfühlsam erzählt das This poetic children’s book tells a story of death, loss, and the [Übersetzung]/ poetische Kinderbuch von Verlust, Tod und der Kraft familiä- power of family love in a sensitive way. »A wonderful family Editor [Translation] Birgit Göckritz rer Liebe. »Eine wunderbare Familiengeschichte« [Deutsch- story« [Deutschlandfunk Kultur]. The book will be presented landfunk Kultur]. Das Buch wird im Rahmen unseres »Spot- as part of our »Spotlight Norway« on the occasion of Norway’s Illustration light Norwegen« anlässlich Norwegens Auftritt als Ehrengast- appearance as Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair. [Original] Jens A. Larsen Aas land der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.

Illustration [Übersetzung/ 18 09 mi/ 09:00/ Nordische Botschaften—Felleshus/ Kl. 4—6 11 09 mi & 18 09 mi/ jeweils 09:00–14:00/ Mundo Azul/ Translation] Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Kl. 3—5 Felicitas Horst- Gast Linde Hagerup Workshop & Abschlussbegegnung mit Linde Hagerup/ schäfer Moderation Arno Lücker Deutsch Sprecherin Kathleen Gallego Zapata Leitung Mariela Nagele PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 75

Text SISSEL HORNDAL N SISSEL HORNDAL N Sissel Horndal MÁTTARÁHKKÁS WEITE REISE MÁTTARÁHKKÁS WEITE REISE Übersetzerin/ Traditionell lebte das indigene Volk der Samen im Norden Traditionally, the indigenous Sámi people of northern Scandi- Translator Skandinaviens vom Jagen, Fischen und der Rentierhaltung. navia lived from hunting, fishing and reindeer herding. Their Elisabeth Berg Eine wichtige Rolle im Lebensalltag spielten ihre vielen Göt- many gods played an important role in everyday life. The creation Lektorin ter. Die Schöpfung neuen Lebens ist jedoch eine schwierige of new life is a difficult task and the gods need to cooperate to [Übersetzung]/ Aufgabe, und die Götter müssen zusammenarbeiten, um er- succeed. In powerful illustrations and poetic text, this picture Editor [Translation] Sonja Matheson folgreich zu sein. In kraftvollen Illustrationen und mit poeti- book packs a story that has been passed down orally for centu- schem Text verdichtet das Bilderbuch eine seit Jahrhunder- ries about the birth of a Sámi child and the great power of Nor- ten mündlich überlieferte Geschichte über die Geburt eines dic gods. The book will be presented as part of our »Spotlight Samen-Kindes und die große Macht nordischer Götter. Das Norway« on the occasion of Norway’s appearance as Guest of Buch wird im Rahmen unseres »Spotlight Norwegen« anläss- Honor at the Frankfurt Book Fair. lich Norwegens Auftritt als Ehrengastland der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.

16 09 mo—20 09 fr/ jeweils 09:00—13:00/ Allegro-Grundschule & Jugendkulturzentrum Pumpe/ Kl. 1—6 Fünftägige Projektwoche & Abschlussbegegnung mit Sissel Horndal/ Deutsch Kein Ticketverkauf

Text PREMIERE: PREMIERE: Barry Jonsberg BARRY JONSBERG GB/ AUSTRALIEN BARRY JONSBERG GB/ AUSTRALIEN Übersetzerin/ DAS BLUBBERN VON GLÜCK MY LIFE AS AN ALPHABET Translator Die zwölfjährige Candice schreibt einen Schulaufsatz, in dem Twelve-year-old Candice writes a school essay in which each Ulla Höfker jeder Buchstabe des Alphabets etwas aus ihrem Leben er- letter of the alphabet is meant to reveal something about her Lektorin [Original] zählt. So berichtet sie in 26 Kapiteln von ihrer verstorbenen life. In 26 chapters, she describes her deceased sister, her de- / Editor [Original] Schwester, ihrer depressiven Mutter, ihrem zurückgezogenen pressed mother, her withdrawn father, her rich uncle Brian, Jodie Webster Vater, ihrem reichen Onkel Brian und ihrem möglicherweise and her possibly extraterrestrial classmate Douglas. Humor- Lektorin außerirdischen Klassenkameraden Douglas. Humorvoll und ous and subtle, the book tells of the great difficulty of finding [Übersetzung]/ hintersinnig erzählt das Buch von der großen Schwierigkeit, one’s own happiness in life. »Heartbreaking and very funny« Editor [Translation] Tanja Poestges das eigene Lebensglück zu finden. »Herzbewegend und sehr [Süddeutsche Zeitung]. witzig« [Süddeutsche Zeitung].

09 09 mo & 10 09 di/ jeweils 09:00—13:00/ 11 09 mi/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Deutsch & Schule der teilnehmenden Klasse/ Kl. 5—7 Englisch/ Kl. 5—7 11 09 mi/ 09:00—14:00/ ATZE Musiktheater/ Kl. 5—7 Gespräch & Lesung Workshop & Abschlussbegegnung mit Barry Jonsberg/ Gast Barry Jonsberg Deutsch Moderation Arno Lücker Leitung Jana van Beek Sprecherin Regina Gisbertz

12 09 do/ 10:00—14:00/ GRIPS Theater/ Kl. 5—7 Workshop & Abschlussbegegnung mit Barry Jonsberg/ Deutsch Leitung Nora Hoch

Text PREMIERE: PREMIERE: Barry Jonsberg BARRY JONSBERG GB/ AUSTRALIEN BARRY JONSBERG GB/ AUSTRALIEN Übersetzerin/ WAS SO IN MIR STECKT A SONG ONLY I CAN HEAR Translator Herzrasen, Schweißausbrüche, Sprachlosigkeit — der 13-jäh- Heart palpitations, sweating, speechlessness — 13-year-old Ulla Höfker rige Rob ist in Destry verliebt. Doch wie soll sich der schüch- Rob is in love with Destry. But how can the shy and panic-strick- Lektorin [Original] terne und von Panikattacken geplagte Junge seiner Angebe- en boy approach the one he adores? His beloved grandfather’s / Editor [Original] teten nähern? Die Tipps seines geliebten Großvaters bringen tips don’t help him either. Out of nowhere, anonymous SMS Kate Whitfield ihn auch nicht weiter. Aus dem Nichts trudeln plötzlich anony- messages with life tasks suddenly appear on Rob’s mobile Lektorin me SMS mit Lebensaufgaben auf Robs Handy ein. Mit einem phone. With a remarkable cast of characters, this touching [Übersetzung]/ bemerkenswerten Figurenensemble erzählt das berührende book tells of love and death, but above all of feeling good in Editor [Translation] Tanja Poestges Buch von Liebe und Tod, vor allem aber davon, sich in seiner one’s own skin. eigenen Haut wohlzufühlen.

12 09 do/ 09:00/ HAU 1/ Kl. 7—9 13 09 fr/ 09:00/ silent green/ Kl. 7—9 Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Gast Barry Jonsberg Gast Barry Jonsberg Moderation Philip Geisler Moderation Vincent Förster Sprecher Matthias Scherwenikas Sprecher Denis Abrahams Vorprogramm Henriette Möller »Wenn sich der Wind dreht« & »Kampf am Himmel« In Kooperation mit dem THEO — Berlin-Brandenburgischer Preis für Junge Literatur 76 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Erin Entrada Kelly ERIN ENTRADA KELLY USA ERIN ENTRADA KELLY USA Lektorin [Original] DU GEHST ZUERST YOU GO FIRST / Editor [Original] Die zwölfjährige Charlotte aus Pennsylvania will Geologin Twelve-year-old Charlotte from Pennsylvania wants to be- Virginia Duncan werden. Der elfjährige Ben aus Louisiana ist besessen von come a geologist. Eleven-year-old Ben from Louisiana is ob- Recycling und Harry Potter. Beide haben familiäre Probleme, sessed with recycling and Harry Potter. Both have family prob- sind einsam und hochbegabt. Über ein Online-Scrabble wer- lems, are lonely, and are highly gifted. Through online scrabble den sie Freunde und stellen sich gemeinsam ihren Proble- they become friends and face their problems together, even men, obwohl sie 1500 Kilometer voneinander entfernt leben. though they live 1,500 kilometers apart. This children’s novel Bewegend erzählt der Kinderroman von Ausgrenzung und tells a moving story of exclusion and growing up. »An incisive dem Erwachsenwerden. »Ein prägnantes Porträt von Freund- portrait of friendship and resilience.« [Publishers Weekly]. schaft und Widerstandsfähigkeit« [Publishers Weekly].

16 09 mo/ 11:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 5—7 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Gast Erin Entrada Kelly Moderation Marie-Christine Knop

Text PREMIERE: PREMIERE: Erin Entrada Kelly ERIN ENTRADA KELLY USA ERIN ENTRADA KELLY USA Übersetzerin/ VIER WÜNSCHE ANS UNIVERSUM HELLO, UNIVERSE Translator Vorhang auf für den schüchternen Virgil, die taube Valencia, Raise the curtains for the shy Virgil, the deaf Valencia, the psy- Birgitt Kollmann die hellseherische Kaori, deren kleine Schwester Gen, den chic Kaori, her little sister Gen, the meanie Chet and their big Lektorin [Original] Fiesling Chet und ihr großes Abenteuer! Als Chet Virgil und adventure! When Chet attacks Virgil and his guinea pig Gulliver / Editor [Original] dessen Meerschweinchen Gulliver angreift und beide in ei- and both get stuck in a well, Valencia, Kaori, and Gen forge a Virginia Duncan nem Brunnen feststecken, schmieden Valencia, Kaori und rescue plan. This entertaining children’s novel tells of exclu- Lektorin Gen einen Rettungsplan. Kurzweilig erzählt der Kinderroman sion and loneliness, bullying and violence, as well as cohesion [Übersetzung]/ von Ausgrenzung und Einsamkeit, Mobbing und Gewalt, aber and friendship. »A charming novel« [Publishers Weekly]. Editor [Translation] Gabriele Leja- auch von Zusammenhalt und Freundschaft. »Ein bezaubern- Zimmermann der Roman« [Publishers Weekly].

Illustration Isabel Roxas 17 09 di/ 09:00/ HAU 2/ Kl. 4—6 17 09 di/ 08:00—14:00/ Schule der teilnehmenden Klasse/ Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Kl. 4—6 Gast Erin Entrada Kelly Workshop & Abschlussbegegnung mit Erin Entrada Kelly/ Moderation Shelly Kupferberg Deutsch Sprecher Denis Abrahams Leitung Josefine Liesfeld

18 09 mi/ 09:00/ silent green/ Kl. 4—6 Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Gast Erin Entrada Kelly Moderation Vincent Förster Sprecher Matthias Scherwenikas

Text PREMIERE: PREMIERE: Enne Koens ENNE KOENS NL ENNE KOENS NL Übersetzerin/ DER TAG, AN DEM ICH VOM BAUM FIEL UND UNSER HOTEL HOTEL BONBIEN Translator RETTETE Hotel Bonbien is a real family business. Nine-year-old Siri Andrea Kluitman Hotel Bonbien ist ein richtiger Familienbetrieb. Die neunjähri- fetches fresh eggs from the stable, her brother Gilles makes Lektorin [Original] ge Siri holt frische Eier aus dem Stall, ihr Bruder Gilles kocht coffee, her mother is the cook, and her father the receptionist. / Editor [Original] Kaffee, ihre Mutter ist die Köchin und ihr Vater Rezeptionist. But the hotel is on the verge of bankruptcy. After Siri falls from Hannerlie Modder- man Doch das Hotel steht vor dem Bankrott. Nachdem Siri von ei- a tree, she suddenly has a phenomenal memory. Maybe she nem Baum fiel, hat sie plötzlich ein phänomenales Gedächt- can use it to save the hotel? This humorous children’s novel tells Lektorin nis. Vielleicht kann sie damit das Hotel retten? Humorvoll er- of family cohesion and childlike creativity. »Very entertaining [Übersetzung]/ Editor [Translation] zählt der Kinderroman von familiärem Zusammenhalt und reading with depth« [RBB]. Birgit Lockheimer kindlicher Kreativität. »Sehr unterhaltsame Lektüre mit Tief- gang« [RBB]. Illustration [Original] Katrien Holland 15 09 so/ 15:00/ die gelbe Villa 17 09 di/ 11:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 4—6

Illustration Gespräch & Lesung/ Deutsch Gespräch & Lesung/ Deutsch [Übersetzung/ Gast Enne Koens Gast Enne Koens Translation] Moderation Shelly Kupferberg Moderation Claudia Maaß Julia Dürr Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 77

Text PREMIERE: PREMIERE: Enne Koens ENNE KOENS NL ENNE KOENS NL Übersetzerin/ ICH BIN VINCENT UND ICH HABE KEINE ANGST IK BEN VINCENT EN IK BEN NIET BANG Translator Der elfjährige Vincent weiß alles über das Überleben in der Eleven-year-old Vincent knows all about survival in the wild. Andrea Kluitman Wildnis. Doch in der Schule nützt ihm dies nichts. Immer wie- But this is of no use to him at school. Again and again he is Lektorin [Original] der wird er von seinen Mitschülern gemobbt und auch körper- bullied and physically attacked by his classmates. When Jac- / Editor [Original] lich angegriffen. Als Jacqueline, genannt »Die Jacke«, neu in queline, called »The Jacket«, enters the classroom, everything Hannerlie Modderman die Klasse kommt, verändert sich alles. Sie spricht vier Spra- changes. She speaks four languages, plays electric guitar, and chen, spielt E-Gitarre und sie mag Vincent. Als die Klassenfahrt likes Vincent. When it’s time for the class trip, the situation es- Lektorin ansteht, kommt es zur Eskalation. Der Kinderroman erzählt calates. In poetic language, this children’s novel tells about [Übersetzung]/ Editor [Translation] in poetischer Sprache von Ausgrenzung, Freundschaft und exclusion, friendship, and growing up. Birgit Lockheimer vom Erwachsenwerden.

Illustration Maartje Kuiper 16 09 mo/ 09:00/ HAU 2/ Kl. 4—6 16 09 mo & 17 09 di/ jeweils 08:00—14:00/ Weinmeisterhaus/ Gespräch & Lesung/ Deutsch Kl. 4 Gast Enne Koens Workshop & Abschlussbegegnung mit Enne Koens/ Deutsch Moderation Shiva Mesgarian Leitung Brigitte Heuer & Kerstin Minkwitz

Text PREMIERE: PREMIERE: Rose Lagercrantz ROSE LAGERCRANTZ S ROSE LAGERCRANTZ S Übersetzerin/ GLÜCKLICH IST, WER DUNNE KRIEGT LYCKLIG DEN SOM DUNNE FÅR Translator Dunnes beste Freundin Ella Frida hat Geburtstag. Leider It’s Dunne’s best friend Ella Frida‘s birthday. Unfortunately, Angelika Kutsch wohnt sie weit weg. Und obwohl Ferien sind, hat niemand Zeit, she lives far away. And even though they are off from school, Lektorin [Original] Dunne zu ihr zu bringen. Ihre Großmutter schlägt vor, dass sie nobody has time to take Dunne to her. Her grandmother sug- / Editor [Original] doch einfach zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren soll. gests that she take the train alone for the first time. Luckily, Agneta Wallgren Zum Glück ist Dunne mutig genug für dieses Abenteuer. Als Dunne is brave enough for this adventure. But when she ar- Lektorin sie in Norrköping ankommt, steht jedoch niemand am Bahn- rives in Norrköping, nobody is at the station to pick her up. In [Übersetzung]/ hof, um sie abzuholen. In kurzen Sätzen und literarischer short sentences and literary language, the book tells of a Editor [Translation] Franziska Sprache erzählt das Buch von einem ebenso glücklichen wie child’s happy and exciting life. Neuhaus aufregenden Kinderleben.

Illustration Eva Eriksson 15 09 so/ 13:00/ die gelbe Villa/ Gespräch & Lesung/ Deutsch Gast Rose Lagercrantz Moderation Shelly Kupferberg Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich

Text ROSE LAGERCRANTZ S ROSE LAGERCRANTZ S Rose Lagercrantz MEIN GLÜCKLICHES LEBEN MITT LYCKLIGA LIV Übersetzerin/ Dunne ist tieftraurig, weil ihre beste und einzige richtige Dunne is very sad because her best and only real friend Ella Translator Freundin Ella Frida mit ihrer Familie aus Stockholm wegzieht. Frida is moving away from Stockholm with her family. Who is Angelika Kutsch Mit wem soll sie jetzt in der Schulpause schaukeln, Glanzbil- she going to swing with during recess, swap glossy pictures, Lektorin [Original] der tauschen, Sonnenuntergänge malen oder den Nachtclub paint sunsets, or play nightclub? In simple yet literary sentenc- / Editor [Original] veranstalten? In einfachen und doch literarischen Sätzen er- es, this children’s book tells of school and family, of friendship Agneta Wallgren zählt das Kinderbuch von Schule und Familie, von Freund- and loss – in short: of a girl’s normal life. »A very small story Lektorin schaft und Verlust, kurz: von einem ganz normalen Leben ei- about very big feelings« [Die Welt]. [Übersetzung]/ nes Mädchens. »Eine ganz kleine Geschichte über ganz große Editor [Translation] Franziska Gefühle« [Die Welt]. Neuhaus 09 09 mo/ 09:30—12:00/ 16 09 mo/ 12:00—14:00/ 16 09 mo/ 09:00/ silent green/ Kl. 1—3 Illustration Eva Eriksson Wolfdietrich-Schnurre-Bibliothek/ Kl. 1—3 Gespräch & Lesung/ Deutsch Workshop & Abschlussbegegnung mit Rose Lagercrantz/ Gast Rose Lagercrantz Deutsch Moderation Philip Geisler Leitung Edda Eska, Sylvia Habermann Anmeldung über LesArt ([email protected])

16 09 mo/ 09:00—13:30/ 17 09 di/ 09:00—14:00/ Schule der teilnehmenden Klasse/ Kl. 1—3 Workshop & Abschlussbegegnung mit Rose Lagercrantz/ Deutsch Leitung Edelgard Hansen & Vera Hüller 78 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Rose Lagercrantz ROSE LAGERCRANTZ S ROSE LAGERCRANTZ S Übersetzerin/ MEIN HERZ HÜPFT UND LACHT MITT HJÄRTA HOPPAR OCH SKRATTAR Translator Ella Frida, Dunnes beste Freundin, wohnt nicht mehr in Stock- Ella Frida, Dunne’s best friend, no longer lives in Stockholm. Angelika Kutsch holm. Trotzdem hält Dunne in der Klasse den Platz neben ihr Dunne nevertheless keeps the seat next to her in the class- Lektorin [Original] frei. Vielleicht kommt Ella Frida ja zurück? Als Dunne von Vi- room free. Maybe Ella Frida will come back? When Dunne is / Editor [Original] cki und Micki auf dem Schulhof erst gemieden und wenig spä- avoided by Vicki and Micki on the schoolyard and pinched a lit- Agneta Wallgren ter auch noch gekniffen wird, wehrt sie sich mit einer vollen tle later, she fights back with a full ketchup bottle and causes a Lektorin Ketchupflasche und verursacht eine kleine Katastrophe. In small catastrophe. In a remarkable symbiosis of text and imag- [Übersetzung]/ einer bemerkenswerten Symbiose von Text und Bild erzählt es, the children’s book tells of everyday life at school, of loss, Editor [Translation] Franziska das Kinderbuch vom Alltag in der Schule, von Verlust, Freund- and of friendship and family. Neuhaus schaft und Familie.

Illustration Eva Eriksson 18 09 mi/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 1—3 Gespräch & Lesung/ Deutsch Gast Rose Lagercrantz Moderation Josefine Liesfeld

Text PREMIERE: PREMIERE: Thanhha Lai THANHHA LAI VIETNAM/ USA THANHHA LAI VIETNAM/ USA Lektorin [Original] SCHMETTERLING GELB BUTTERFLY YELLOW / Editor [Original] Während der letzten Tage des Vietnamkrieges versuchen During the last days of the Vietnam War, Hằng and her little Tara Weikum Hằng und ihr kleiner Bruder Linh verzweifelt, aus ihrem Land brother Linh desperately try to flee their country and emigrate zu fliehen und in die USA auszuwandern. Im Tumult am Flug- to the USA. In the turmoil at the airport, they lose each other hafen verlieren sie sich und Hằng bleibt zurück. Erst sechs and Hằng stays behind. Only six years later do they meet again Jahre später treffen sich beide in Texas wieder. Doch Linh hat in Texas. But Linh has almost completely forgotten his older seine ältere Schwester fast vollständig vergessen. Mitrei- sister. This historical young adult novel tells a thrilling story of ßend erzählt der historische Jugendroman eine Geschichte escape and arrival as well as of alienation and reconnection von Flucht und Ankunft sowie von Entfremdung und Wie- between two siblings. The book is presented as part of ilb’s derannäherung zweier Geschwister. Das Buch wird als Teil »Third Culture Kids Day« as part of the cluster »Temporal des »Third Culture Kids Days« des ilb im Rahmen des Clusters Communities - Doing Literature in a Global Perspective« of the »Temporal Communities – Doing Literature in a Global Perspec- FU Berlin. tive« der FU Berlin vorgestellt.

13 09 fr/ 09:00—14:00/ Mundo Azul/ Kl. 8—11 Workshop & Abschlussbegegnung mit Thanhha Lai/ Deutsch Leitung Mariela Nagele

Text PREMIERE: PREMIERE: Thanhha Lai THANHHA LAI VIETNAM/ USA THANHHA LAI VIETNAM/ USA Lektorin [Original] VERKEHRT HERUM UND WIEDER ZURÜCK INSIDE OUT AND BACK AGAIN / Editor [Original] Die behütete Kindheit der zehnjährigen Há nimmt ein jähes The sheltered childhood of ten-year-old Há comes to an abrupt Tara Weikum Ende, als der Vietnamkrieg Saigon erreicht und ihre Heimat- end when the Vietnam War reaches Saigon and her hometown stadt schließlich fällt. Mit ihrer Familie tritt sie die Überfahrt finally falls. With her family, she embarks on a journey towards in eine ungewisse Zukunft an. Doch die USA, ihre neue Hei- an uncertain future. But the USA, her new home, has only mat, hält nur Entbehrungen für Há bereit. Einfühlsam und hardships in store for Há. Sensitive and powerful, this coming- kraftvoll erzählt der Coming-of-Age-Roman in Versform von of-age novel tells in verse form of a childhood under the strains einer Kindheit unter den Strapazen einer Kriegsflucht und ei- of fleeing from war--and of a new beginning. »Enlightening, nes Neuanfangs. »Aufschlussreich, ergreifend und unerwar- poignant and unexpectedly funny« [Kirkus Reviews]. The book tet witzig« [Kirkus Reviews]. Das Buch wird als Teil des »Third is presented as part of ilb’s »Third Culture Kids Day« as part of Culture Kids Days« des ilb im Rahmen des Clusters »Temporal the cluster »Temporal Communities - Doing Literature in a Communities – Doing Literature in a Global Perspective« der Global Perspective« of the FU Berlin. FU Berlin vorgestellt.

13 09 fr/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 4—6 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Gast Thanhha Lai Moderation Ada Bieber Vorprogramm Shahzamir Hataki »Der einzige Sohn« In Kooperation mit dem THEO — Berlin- Brandenburgischer Preis für Junge Literatur PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 79

Text PREMIERE: PREMIERE: Iain Lawrence IAIN LAWRENCE KANADA IAIN LAWRENCE KANADA Übersetzer/ DER GEIST GHOST BOY Translator Der 14-jährige Harold wächst in der amerikanischen Provinz 14-year-old Harold grows up in rural America. He is a lonely, Christoph Renfer auf. Er ist ein einsamer, schüchterner und fast blinder Albino, shy, and almost blind albino whom everyone just calls »Ghost Lektorin [Original] der von allen nur »der Geist« genannt wird. Sein Vater fiel im Boy«. His father died in World War II. And his brother is still / Editor [Original] Zweiten Weltkrieg. Und sein Bruder ist immer noch im Krieg missing in the war. So he joins a traveling circus and learns for Françoise Bui verschollen. So schließt er sich einem Wanderzirkus an und the first time what friendship and recognition are. The novel Lektorin lernt erstmals, was Freundschaft und Anerkennung sind. Poe- poetically tells a story of growing up, of exclusion, and of being [Übersetzung]/ tisch erzählt der Roman vom Erwachsenwerden, von Aus- different. »Unusual and affecting« [The New York Times]. Editor [Translation] Evelies Schmidt grenzung und vom Anderssein. »Ungewöhnlich und ergrei- fend« [The New York Times].

18 09 mi/ 11:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 8—10 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Gast Iain Lawrence Moderation Steffen Greiner

Text PREMIERE: PREMIERE: Iain Lawrence IAIN LAWRENCE KANADA IAIN LAWRENCE KANADA Übersetzer/Trans- DER HERR DER NUSSKNACKER LORD OF THE NUTCRACKER MEN lator 1914 bricht der Erste Weltkrieg aus. Begeistert registriert World War I breaks out in 1914. Johnny‘s father, London‘s best Christoph Renfer sich Johnnys Vater, Londons bester Spielzeugmacher, als Sol- toy maker, enthusiastically registers to be a soldier. Every Lektorin [Original] dat. Jede Woche schickt er seinem zehnjährigen Sohn von der week he sends his ten-year-old son a letter and a lovingly / Editor [Original] Front einen Brief und einen liebevoll selbstgeschnitzten Sol- carved soldier from the front. Johnny enthusiastically plays Françoise Bui daten. Begeistert spielt Johnny im Garten den Krieg nach, bis war in the garden until his father’s letters start to become Lektorin [Überset- die Briefe seines Vaters immer finsterer werden. Bewegend darker and darker. The book tells the moving story of the hor- zung]/ Editor erzählt das Buch vom Schrecken des Krieges, aber auch von rors of war, as well as of courage, friendship, and humanity. »A [Translation] Evelies Schmidt Mut, Freundschaft und Menschlichkeit. »Ein großartiges great book« [Süddeutsche Zeitung]. Buch« [Süddeutsche Zeitung].

19 09 do/ 09:00/ silent green/ Kl. 5—7 20 09 fr/ 09:00—14:00/ Deutsches Theater/ Theater an der Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Parkaue/ Kl. 5—7 Gast Iain Lawrence Workshop & Abschlussbegegnung mit Iain Lawrence/ Moderation Philip Geisler Deutsch Sprecher Denis Abrahams Leitung Sofie Hüsler

PREMIERE: PREMIERE: Text IAIN LAWRENCE KANADA IAIN LAWRENCE KANADA Iain Lawrence DER RIESENTÖTER THE GIANT-SLAYER Übersetzerin/ In den 1950er Jahren infizierten sich Tausende Kanadier mit In the 1950s, thousands of Canadians became infected with po- Translator der Kinderlähmung Polio. Aus Angst vor Ansteckung wächst lio. Out of fear of infection, eleven-year-old Laurie grows up Alexandra Ernst die elfjährige Laurie fast völlig isoliert auf. Als ihr Freund Dickie almost completely isolated. When her friend Dickie falls ill Lektorin [Original] an Polio erkrankt, besucht sie ihn heimlich im Krankenhaus with polio, she secretly visits him in hospital and cheers him up / Editor [Original] und muntert ihn mit der Geschichte vom Riesentöter auf. with the story of the giant-slayer. She finally falls ill herself. Françoise Bui Schließlich erkrankt sie selbst. Spannungsreich erzählt das The book tells of friendship and the healing power of stories. Lektor Buch von Freundschaft und der heilenden Kraft von Geschich- »A skillful combination of real life and fantasy« [Publishers [Übersetzung]/ ten. »Eine kunstvolle Verknüpfung von Realität und Fantasie« Weekly]. Editor [Translation] Martin Lintz [Publishers Weekly].

20 09 fr/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 5—7 Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Gast Iain Lawrence Moderation Alexander Lehnert Sprecher Denis Abrahams 80 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Torun Lian TORUN LIAN N TORUN LIAN N Übersetzerin/ ALICE, DIE NOTFALLPRINZESSIN RESERVEPRINSESSE ANDERSEN Translator Alice ist ein schüchternes und stilles Mädchen. Ihr einziger Alice is a shy and quiet girl. Her only friend is the neighbor boy, Gabriele Haefs Freund ist der Nachbarsjunge Iver. Im Schultheater spielt sie Iver. Fortunately, at the school theater she only has to play the Lektorin [Original] zum Glück nur die Hinterbeine eines Pferdes und muss nichts hind legs of a horse and doesn’t have to say anything. Only if / Editor [Original] sagen. Nur für den Fall, dass Helene, die wunderbare Haupt- Helene, the wonderful leading actress, falls ill will Alice take Johanne Askeland Røthing darstellerin, erkrankt, übernimmt sie deren Rolle und wird over her role and become the emergency princess. When He- zur Notfallprinzessin. Als Helene tatsächlich ausfällt, muss lene actually does drop out, Alice has to face her fears. Humor- Lektorin Alice sich ihren Ängsten stellen. Humorvoll und feinfühlig er- ous and sensitive, the book tells of insecurity, friendship, and [Übersetzung]/ Editor [Translation] zählt das Buch von Unsicherheit, Freundschaft und Selbstver- self-confidence. The book will be presented as part of our Birgit Lockheimer trauen. Das Buch wird im Rahmen unseres »Spotlight Norwe- »Spotlight Norway« on the occasion of Norway’s appearance gen« anlässlich Norwegens Auftritt als Ehrengastland der as Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair. Illustration Øyvind Torseter Frankfurter Buchmesse vorgestellt.

19 09 do/ 09:00/ Nordische Botschaften — Felleshus/ 19 09 do/ 09:00—14:00/ Schule der teilnehmenden Klasse/ Kl. 2—4 Kl. 3—6 Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Workshop & Abschlussbegegnung mit Torun Lian/ Deutsch Gast Torun Lian Leitung Fiona Kelly Moderation Shelly Kupferberg Sprecherin Dorothee Krüger

Text & Illustration PREMIERE: PREMIERE: Liu Xun LIU XUN CHINA LIU XUN CHINA Übersetzerin/ ZÄHNCHEN, ZÄHNCHEN, AUF DAS DACH! YÁCHǏ, YÁCHǏ, RĒNG WŪDǏNG Translator Niunuis Tag beginnt voller Aufregung. Ihr Schneidezahn ist aus- Niunui’s day begins with excitement. Her incisor tooth has fallen Leonie Weidel gefallen! Von ihrem Opa weiß sie, dass sie den Milchzahn aufs out! She knows from her grandfather that she has to throw the Lektor Dach ihres Hauses werfen muss, wenn sie stets Glück im Leben baby tooth onto the roof of her house if she wants to always be [Original]/ haben will. Auf der Suche nach Opa läuft Niuniu durch das ver- lucky in life. On the search for her grandpa, Niunui walks Editor [Original] Jie Wei traute Stadtviertel ihrer Kindheit, welches bald Neubauten wei- through the familiar neighborhood of her childhood, which will chen muss. In detailreichen Illustrationen und in behutsamen soon have to give way to new buildings. In detailed illustrations Lektorin Worten erzählt das Bilderbuch von familiärem Zusammenhalt, and careful words, this picture book tells a story of family cohesion, [Übersetzung]/ Editor [Translation] vom Leben in der Großstadt und auch von Gentrifizierung. life in the big city, and gentrification. Ute Löwenberg 15 09 so/ 12:00/ die gelbe Villa 17 09 di/ 09:00/ Silent Green/ Kl. 1—3 Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Chinesisch Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Chinesisch Gast Liu Xun Gast Liu Xun Moderation Shelly Kupferberg Moderation Alexander Lehnert Sprecherin Dorothee Krüger Sprecherin Kathleen Gallego Zapata Eintritt frei, Anmeldung erforderlich 09 09 mo—11 09 mi/ 09:00—12:00/ 16 09 mo/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 1—3 16 09 mo/ 09:00 —14:00/ SCHAUBUDE Berlin/ Kl. 2—3 Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Chinesisch Workshop & Abschlussbegegnung mit Liu Xun/ Deutsch Gast Liu Xun Leitung Susann Tamoszus Moderation Josefine Liesfeld Sprecherin Regina Gisbertz

Text SEBASTIAN MESCHENMOSER D SEBASTIAN MESCHENMOSER D Michael Ende DIE UNENDLICHE GESCHICHTE DIE UNENDLICHE GESCHICHTE Illustration In einer Buchhandlung entdeckt Bastian Balthasar Bux den Ro- Bastian Balthasar Bux discovers the novel THE NEVERENDING Sebastian man DIE UNENDLICHE GESCHICHTE. Dieser handelt vom Land STORY in a bookshop. It is about the land of Phantásia, which is Meschenmoser Phantásien, das durch das größer werdende Nichts aufgefressen being eaten up by the growing Nothing. In her distress, the wird. In ihrer Not beauftragt die Kindliche Kaiserin den Jäger Childlike Empress orders the hunter Atreyu to stop the Nothing. Atréju, das Nichts aufzuhalten. Bastian verschlingt das Buch Bastian devours the book and himself becomes part of the story und wird selbst zum Teil der Geschichte vom Land der Irrlichter, of the land of the will-o’-the-wisps, gnomes, and luck dragons. Schlafmuffen, Gnome und Glücksdrachen. Das Buch erzählt eine This timeless book tells a universal story about friendship, cour- universelle Geschichte über Freundschaft, Mut und die Macht der age, and the power of imagination. The new edition of Michael Fantasie. Die vom Künstler illustrierte Neuausgabe von Michael Ende’s UNENDLICHER GESCHICHTE, illustrated by Sebastian Endes UNENDLICHER GESCHICHTE feiert LesArt mit einer Aus- Meschenmoser, celebrates LesArt with an exhibition and an stellung und einem umfangreichen Veranstaltungsprogramm. extensive programme of events.

Für alle Veranstaltungen Eintritt frei, Anmeldung unter [email protected] erforderlich

07 09 sa—12 11 di 07 09 sa/ 15:00—18:00/ LesArt di, mi & sa 14:00—18:00/ LesArt/ Kl. 6—10 Vernissage/ Deutsch Ausstellung Gast Sebastian Meschenmoser Moderation Kathrin Buchmann, Frank Kurt Schulz, Annette Wostrak PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 81

10 09 di/ 09:00—12:30/ LesArt/ Kl. 6—10 18 09 mi/ 10:00—13:00/ LesArt/ Kl. 9—13 Führung & Workshop/ Deutsch Vortrag »Michael Endes Bildwelten!« & Fachgespräch/ Deutsch Leitung Götz Drope & Sylvia Habermann Gäste Julia Benner [Vortrag, Gespräch], Sebastian Meschenmoser [Gespräch] 11 09 mi/ 09:00—12:30/ LesArt/ Kl. 6—10 Moderation Christine Lötscher Führung & Workshop/ Deutsch Leitung Götz Drope & Sylvia Habermann 19 09 do/ 09:00—12:30/ LesArt/ Kl. 6—10 Führung & Workshop/ Deutsch 12 09 do/ 09:00—12:30/ LesArt/ Kl. 6—10 Leitung Franziska Bauer & Sylvia Habermann Führung & Workshop/ Deutsch Leitung Götz Drope & Sylvia Habermann 20 09 fr/ 09:00—13:00/ LesArt/ Kl. 6—10 Führung & Workshop/ Deutsch 17 09 di/ 09:00—12:30/ LesArt/ Kl. 6—10 Leitung Sebastian Meschenmoser & Frank Kurt Schulz Führung & Workshop/ Deutsch Leitung Franziska Bauer & Sylvia Habermann 11 10 fr/ 14:00—16:00/ LesArt/ Kl. 9—13 Midissage der Ausstellung [veränderte Hängung!]/ Deutsch 17 09 di/ 18:00—20:30/ Staatsbibliothek zu Berlin—PK— Gast Sebastian Meschenmoser Dietrich-Bonhoeffer-Saal/ Kl. 9—13 Moderation Frank Kurt Schulz Gespräch/ Deutsch Gäste Sebastian Meschenmoser, Hans-Heino Ewers, 12 11 di/ 18:00—21:30/ LesArt/ Kl. 9—13 Roman Hocke, Kathrin Buchmann Finissage der Ausstellung/ Deutsch Moderation Carola Pohlmann Gast Sebastian Meschenmoser Moderation Kathrin Buchmann, Frank Kurt Schulz, Annette Wostrak

Text GRY MOURSUND N GRY MOURSUND N Bjørn F. Rørvik DIE BÖCKCHEN-BANDE IM ALTERSHEIM BUKKENE BRUSE VENDER TILBAKE Übersetzerin/ Endlich Sommer, endlich Ferien! Drei Geißböckchenbrüder Finally it‘s summer, finally it‘s vacation! Three billy goat brothers Translator machen sich vergnügt auf den Weg auf ihre Lieblingsalm. Als are on their way to their favorite alpine pasture. When they step Monika Osberghaus sie die Brücke des gemeinen Trolls betreten, ist dieser komi- on the mean troll’s bridge, the troll has strangely disappeared. Lektor scherweise verschwunden. Tatsächlich wohnt der Troll inzwi- In fact, the troll now lives in a home for old people. When the [Original] schen in einem Altersheim. Als die drei Böckchenbrüder dort three goat brothers arrive there, they must muster all of their Editor [Original] Ellen Seip ankommen, müssen sie ihren ganzen Erfindungsreichtum inventiveness in order to defeat him. With a wild text and aufbringen, um ihn zu bezwingen. Mit wildem Text und frechen cheeky illustrations, this picture book tells a story about courage Lektorin Illustrationen erzählt das Bilderbuch eine ebenso kluge wie that is as clever as it is crazy. The book will be presented as part [Übersetzung] Editor [Translation] durchgedrehte Geschichte über Mut. Das Buch wird im Rahmen of our »Spotlight Norway« on the occasion of Norway’s appearance Jana Hemer unseres »Spotlight Norwegen« anlässlich Norwegens Auftritt as Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair. als Ehrengastland der Frankfurter Buchmesse vorgestellt. Illustration Gry Moursund 14 09 sa— 23 11 sa 14 09 sa/ 12:00/ KRUMULUS sa 10:00—16:00, mo—fr 10:00—18:00/ KRUMULUS Vernissage der Böckchen-Bande-Ausstellung/ Deutsch Böckchen-Bande-Ausstellung/ Deutsch Gast Gry Moursund Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich

Text PREMIERE: PREMIERE: Bjørn F. Rørvik GRY MOURSUND N GRY MOURSUND N Übersetzerin/ DIE BÖCKCHEN-BANDE IM SCHWIMMBAD BUKKENE BRUSE PÅ BADELAND Translator Drei Geißböckchenbrüder besuchen das Schwimmbad, um Three billy goat brothers visit the swimming pool to spend a Monika Osberghaus dort einen entspannten Sommersonnentag zu verbringen. Ein relaxing sunny summer day. A black and extremely mean troll Lektor schwarzer, hausgroßer und ausgesprochen gemeiner Troll the size of a house appears and frightens all the bathers. With [Original] taucht auf und versetzt alle Badegäste in Angst und Schrecken. courage and inventiveness, the three goat brothers manage to Editor [Original] Pia Larson Mit Mut und Ideenreichtum gelingt es den drei Böckchenbrüdern, lure the troll into a trap. A wild and crazy story of courage and den Troll in eine Falle zu locken. Mit viel Humor wird in knalli- sticking together is told with bright colors and a lot of humor. Lektorin gen Farben eine wilde und überdrehte Geschichte von Tapferkeit »Not only crazy, but also crazy funny« [Die Zeit]. The book will [Übersetzung] Editor [Translation] und Zusammenhalt erzählt. »Nicht nur irre, sondern auch irre be presented as part of our »Spotlight Norway« on the occasion Jana Hemer witzig« [Die Zeit]. Das Buch wird im Rahmen unseres »Spotlight of Norway’s appearance as Guest of Honor at the Frankfurt Book Norwegen« anlässlich Norwegens Auftritt als Ehrengastland Fair. Illustration Gry Moursund der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.

13 09 sa/ 09:30—14:00/ KRUMULUS/ Kl. 1—2 14 09 sa/ 12:00/ KRUMULUS Workshop & Abschlussbegegnung mit Gry Moursund Vernissage der Böckchen-Bande-Ausstellung/ Deutsch Gast Gry Moursund 14 09 sa— 23 11 sa Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich sa 10:00—16:00, mo—fr 10:00—18:00/ KRUMULUS Böckchen-Bande-Ausstellung/ Deutsch Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich 82 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Bjørn F. Rørvik GRY MOURSUND N GRY MOURSUND N Übersetzerin/ DIE BÖCKCHEN-BANDE IN DER SCHULE BUKKENE BRUSE BEGYNNER PÅ SKOLEN Translator Drei Geißböckchenbrüder erhalten einen Brief vom neuen Three billy goat brothers receive a letter from the new school Monika Osberghaus Schuldirektor. Der schreibt ihnen, dass sie bald in die Schule principal. He writes them that they have to come to school Lektor kommen müssen. Natürlich sind die Brüder nicht begeistert. soon. Of course, the brothers are not enthusiastic. But they [Original] Doch sie einigen sich darauf, es einige Wochen zumindest einmal agree to try it, at least for a few weeks. Arriving at school, the Editor [Original] Ellen Seip auszuprobieren. In der Schule angekommen, fällt es den Böck- billy goats find it difficult to follow the rules. Why, for example, chen schwer, Regeln zu befolgen. Warum sollte man zum Beispiel should you even use a toilet at all? This amusing picture book Lektorin überhaupt eine Toilette benutzen? Das vergnügte Bilderbuch tells of the adventures of everyday school life in a whimsical [Übersetzung] Editor [Translation] erzählt in launigem Ton vom Abenteuer des ganz normalen tone. The book will be presented as part of our »Spotlight Norway« Jana Hemer Schulalltags. Das Buch wird im Rahmen unseres »Spotlight on the occasion of Norway’s appearance as Guest of Honor at Norwegen« anlässlich Norwegens Auftritt als Ehrengastland the Frankfurt Book Fair. Illustration Gry Moursund der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.

14 09 sa— 23 11 sa 14 09 sa/ 12:00/ KRUMULUS sa 10:00—16:00, mo—fr 10:00—18:00/ KRUMULUS Vernissage der Böckchen-Bande-Ausstellung/ Deutsch Böckchen-Bande-Ausstellung/ Deutsch Gast Gry Moursund Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich

Text PREMIERE: PREMIERE: Karl Olsberg KARL OLSBERG D KARL OLSBERG D Lektorin BOY IN A WHITE ROOM BOY IN A WHITE ROOM Sarah Braun Ohne Erinnerung erwacht Manuel in einem weißen Raum. Was Manuel awakes in a white room, unable to remember anything. er ist, wer er ist und wie er in den Raum kam, weiß er nicht. He doesn’t know what he is, who he is, or how he came into the Sein einziger Kontakt zur Außenwelt ist eine computergenerierte room. His only contact to the outside world is a computer-gener- Stimme. Von ihr erfährt er, dass er bei einem Entführungs- ated voice. He learns from her that he was critically wounded versuch lebensgefährlich verletzt wurde. Der wendungsreiche during an attempted kidnapping. This young adult novel full of Jugendroman thematisiert Risiken Künstlicher Intelligenz und twists and turns deals with the risks of artificial intelligence stellt philosophische Fragen zum Verhältnis von Mensch und and poses philosophical questions about the relationship between Maschine. »Ein ultimativer Krimi über Mensch und Maschine« man and machine. »The ultimate thriller about man and machine« [Süddeutsche Zeitung]. Das Buch wird als Teil des Projekts [Süddeutsche Zeitung]. The book is presented as part of the »Automatic Writing 2.0« im Rahmen des Wissenschaftsjahres project »Automatic Writing 2.0« in the context of the Science 2019 vorgestellt. Year 2019.

12 09 do/ 09:00/ HAU 2/ Kl. 9—13 12 09 do & 13 09 fr/ jeweils 09:00—14:00/ Weinmeisterhaus/ Gespräch & Lesung / Deutsch Kl. 9—13 Gast Karl Olsberg Workshop & Abschlussbegegnung mit Karl Olsberg/ Deutsch Moderation Knut Elstermann Leitung Pura Kauf Vorprogramm Tanzperformance Eintritt frei, Anmeldung erforderlich Eintritt frei, Anmeldung erforderlich

Text PREMIERE: PREMIERE: Karl Olsberg KARL OLSBERG D KARL OLSBERG D KOLBERGS HUND KOLBERGS HUND Nach einem Update beginnt Kolbergs elektronischer Hund After an update, Kolberg’s electronic dog suddenly begins to plötzlich zu sprechen. Fröhlich philosophiert er über die Ver- speak. He happily philosophizes about the misdemeanors of fehlungen der Menschheit auf der Erde. Sein Herrchen ist entsetzt mankind on Earth. His master is horrified and wants to reset und möchte den Roboter in den ursprünglichen Zustand zu- the robot to its original state. But the dog claims to have rücksetzen lassen. Doch im Geschäft behauptet der Hund, ein consciousness and feelings. He also demands fundamental Bewusstsein und Gefühle zu haben. Außerdem fordert er rights for himself. This text condenses topics such as artificial Grundrechte für sich ein. Der Text verdichtet Themen wie intelligence and human hubris into a philosophical short story. Künstliche Intelligenz und menschliche Hybris zu einer philo- The short story is presented as part of the project »Automatic sophischen Kurzgeschichte. Die Kurzgeschichte wird als Teil Writing 2.0« in the context of the Science Year 2019. des Projekts »Automatic Writing 2.0« im Rahmen des Wissen- schaftsjahres 2019 vorgestellt.

11 09 mi/ 08:00—11:30/ 12 09 do/ 08:00—14:00/ Helene-Nathan-Bibliothek/ Kl. 5—7 zweitägiger Workshop & Abschlussbegegnung mit Karl Olsberg/ Deutsch Leitung Fiona Kelly Eintritt frei, Anmeldung erforderlich PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 83

Text PREMIERE: PREMIERE: Mårten Sandén MÅRTEN SANDÉN S MÅRTEN SANDÉN S Übersetzerin/ HAUS OHNE SPIEGEL ETT HUS UTAN SPEGLAR Translator Im verwinkelten Herrenhaus von Thomasines Urgroßtante Thomasine’s great aunt Henrietta’s manor house is a great Brigitta Kicherer Henrietta kann man sich großartig verstecken. Die fünfjährige place to hide. Five-year-old Signe shows her eleven-year-old Lektorinnen Signe zeigt ihrer elfjährigen Cousine Thomasine einen geheim- cousin Thomasine a mysterious octagonal room, into which all [Original] nisvollen achteckigen Raum, in den alle Spiegel des Hauses the mirrors of the house have been banished. The room magically Editor [Original] Marie Augustsson, verbannt wurden. Auf magische Weise verbindet der Raum die connects the girls with their ancestors. This children’s book tells Jenny Vargensten Mädchen mit ihren Vorfahren. Spannungsreich erzählt das a story of a complicated family, of death and loss, as well as of Kinderbuch von einer komplizierten Familie, von Tod und Verlust, love and growing up. Lektorin [Übersetzung] aber auch von Liebe und dem Erwachsenwerden. Editor [Translation] Gesa Kunter 18 09 mi/ 11:00/ HAU 2/ Kl. 5—7 19 09 do/ 09:00—14:00/ Jugendtheateretage/ Kl. 5—7 Gespräch & Lesung / Deutsch & Schwedisch Workshop & Abschlussbegegnung mit Mårten Sandén / Deutsch Gast Mårten Sandén Leitung Naemi Schmidt-Lauber & Sven Tjaben Moderation Philip Geisler In Kooperation mit Kunsthaus e.V. Sprecherin Regina Gisbertz 20 09 fr/ 09:00—14:00/ Philipp-Schaeffer-Bibliothek/ Kl. 5—6 19 09 do/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 5—7 Workshop & Abschlussbegegnung mit Mårten Sandén / Deutsch Gespräch & Lesung / Deutsch & Schwedisch Leitung Katrin Bigalke Gast Mårten Sandén Moderation Thorsten Dönges Sprecherin Kathleen Gallego Zapata

Text PREMIERE: PREMIERE: Raoul Schrott RAOUL SCHROTT A RAOUL SCHROTT A EINE GESCHICHTE DES WINDES ODER VON DEM DEUTSCHEN EINE GESCHICHTE DES WINDES ODER VON DEM DEUTSCHEN KANONIER DER ERSTMALS DIE WELT UMRUNDETE UND DANN KANONIER DER ERSTMALS DIE WELT UMRUNDETE UND DANN EIN ZWEITES UND EIN DRITTES MAL EIN ZWEITES UND EIN DRITTES MAL Ferdinand Magellan segelte 1519 mit fünf Schiffen vom spani- In 1519, Ferdinand Magellan sailed with five ships from the schen Sanlúcar de Barrameda zu den indonesischen Molukken, Spanish Sanlúcar de Barrameda to the Indonesian Maluku islands um Gewürze zu kaufen. Als Initiator der ersten Weltumrundung in order to buy spices. As the initiator of the first circumnavigation erbrachte er den praktischen Beweis für die Kugelform der of the globe, he provided practical proof of the earth’s spherical Erde. Mit an Bord: Hannes aus Aachen, der Meutereien, Schiff- shape. On board: Hannes from Aachen, who defies mutinies, brüchen, Kämpfen und Kannibalismus trotzt. Detailreich, span- shipwrecks, battles, and cannibalism. Rich in detail, full of nungsgeladen und schwelgerisch erzählt das Buch von einer suspense, and opulent, this book tells the story of the world’s kaum bekannten Nebenfigur der Weltgeschichte, dem ersten first German circumnavigator, a little-known minor figure in deutschen Weltumsegler. world history.

12 09 do/ 11:00/ HAU 2/ Kl. 10—13 Gespräch & Lesung/ Deutsch Gast Raoul Schrott Moderation Marie-Christine Knop

Text PREMIERE: PREMIERE: Tobias Steinfeld TOBIAS STEINFELD D TOBIAS STEINFELD D Lektorin KEIN PLAN KEIN PLAN [Original] Albert weiß nicht, was er mit seiner Zukunft anfangen soll. Albert doesn’t know what to do about his future. His father Editor [Original] Sein Vater fände ein Studium gut und sein Kumpel Benni would like him to go to university and his buddy Benni raves Sandra Rothmund schwärmt von Start-ups. Als Alberts Vater nach einem about start-ups. When Albert’s father dies after a stroke, he is Schlaganfall stirbt, ist er völlig verzweifelt. Auf das Leben hat completely devastated. School didn’t prepare him for life. He ihn die Schule nicht vorbereitet. Kurzentschlossen stürzt er decides to embark on an adventure and moves to a shepherd’s sich in ein Abenteuer und zieht auf einen Schäferhof. Dort fin- farm. There, he finds himself and is finally able to meet like- det er zu sich selbst und lernt endlich Gleichgesinnte kennen. minded people. With much empathy, the novel tells a story of Feinfühlig erzählt der Roman davon, seinen Platz in der Welt finding one’s place in the world. zu finden.

12 09 do/ 09:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 8—10 Gespräch & Lesung/ Deutsch Gast Tobias Steinfeld Moderation Theresa Feldhaus

84 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Tobias Steinfeld TOBIAS STEINFELD D TOBIAS STEINFELD D Lektorin SCHEISSE BAUEN: SEHR GUT SCHEISSE BAUEN: SEHR GUT [Original] Nur widerwillig absolviert der 14-jährige und dauerfaule Paul Only reluctantly does the 14-year-old, permanently lazy Paul Editor [Original] sein Schnupperpraktikum in einer Förderschule. Dort wird er complete his trial internship in a special school. There, he is Sandra Rothmund für den neuen Schüler Per gehalten und nimmt spontan des- thought to be the new pupil Per and spontaneously takes on his sen Rolle an. Auf dem Stundenplan stehen sogar Videospiele role. The timetable even includes video games and chilling out und Chillen im Whirlpool. Alles geht gut, bis ihm der Haus- in the whirlpool. Everything goes well until the janitor discov- meister auf die Schliche kommt. Der urkomische Coming-of- ers his secret. This hilarious coming-of-age novel tells a sub- Age-Roman erzählt hintersinnig vom Alltag an einer Förder- tle story about everyday life at a special needs school and ad- schule und greift Themen wie Behinderung, Anderssein, dresses topics such as disability, otherness, inclusion, and Inklusion und Freundschaft auf. friendship.

11 09 mi/ 09:00/ Silent Green/ Kl. 7—9 12 09 do/ 09:00—14:00/ Weinmeisterhaus/ Kl. 7—9 Gespräch & Lesung/ Deutsch Illustrationsworkshop & Abschlussbegegnung mit Tobias Gast Tobias Steinfeld Steinfeld/ Deutsch Moderation Alexander Lehnert Leitung Pura Kauf

11 09 mi/ 09:00—14:00/ Schule der teilnehmenden Klasse/ Kl. 7—9 Kreativworkshop & Abschlussbegegnung mit Tobias Steinfeld/ Deutsch Leitung Shiva Mesgarian

Text ALEX WHEATLE GB ALEX WHEATLE GB Alex Wheatle DIE RITTER VON CRONGTON CRONGTON KNIGHTS Übersetzerin/ Das Leben in Crongton ist hart für den 15-jährigen McKay. Life in Crongton is hard for 15-year-old McKay. His father accu- Translator Sein Vater häuft hohe Spielschulden an, sein Bruder treibt mulates large gambling debts, his brother hangs around in Conny Lösch sich an zwielichtigen Orten herum und McKay und seine Clique shady places, and McKay and his clique repeatedly get caught Lektorin geraten immer wieder zwischen die Fronten des gnadenlosen between the fronts of the merciless Crongton gang war. This [Übersetzung] Crongtoner Bandenkrieges. Der realistische und empathische realistic and empathic young adult novel tells of a world full of Editor [Translation] Moritz Kirschner Jugendroman erzählt von einer Welt voller Gewalt, gleichzeitig violence, but also of the power of friendship and the hope for a aber auch von der Kraft der Freundschaft und der Hoffnung auf better future. eine bessere Zukunft. »Mesmerizing and very human« [Deutschlandfunk Kultur]. »Mitreißend und sehr menschlich« [Deutschlandfunk Kultur].

19 09 do/ 11:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 9—11 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Gast Alex Wheatle in Kooperation mit den jungen Literaturkritiker*innen der LIN Berlin

Text ALEX WHEATLE GB ALEX WHEATLE GB Alex Wheatle LICCLE BIT — DER KLEINE AUS CRONGTON LICCLE BIT Übersetzerin/ Im fiktiven britischen Problemviertel Crongton wachsen Lemar In the fictitious British problem zone of Crongton, Lemar and Translator und seine Freunde zwischen Armut und Bandenkriminalität his friends grow up among poverty and gang crime. At school, Conny Lösch auf. In der Schule gilt der 14-Jährige als Außenseiter, bis sein the 14-year-old is considered an outsider until his secret crush Lektorin heimlicher Schwarm Venetia beginnt, sich für ihn zu interes- Venetia begins to take an interest in him. But even the gang [Übersetzung] sieren. Doch auch Bandenchef Manjaro hat ein Auge auf ihn leader Manjaro has noticed Lemar and pursues his own dangerous Editor [Translation] Moritz Kirschner geworfen und verfolgt seine eigenen gefährlichen Pläne mit plans with him. The book tells an authentic story of growing up ihm. Authentisch erzählt das Buch vom Erwachsenwerden im in the ghetto. Ghetto. »A captivating novel« [Deutschlandfunk Kultur]. »Ein mitreißender Roman« [Deutschlandfunk Kultur].

18 09 mi/ 11:00/ Silent Green/ Kl. 8—10 Gespräch & Lesung/ Deutsch & Englisch Gast Alex Wheatle Moderation Thorsten Dönges Sprecher Matthias Scherwenikas PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 85

Text PREMIERE: PREMIERE: Alex Wheatle ALEX WHEATLE GB ALEX WHEATLE GB Übersetzerin/ WER BRAUCHT EIN HERZ, STRAIGHT OUTTA CRONGTON Translator WENN ES GEBROCHEN WERDEN KANN Again and again, the self-confident 15-year-old Mo clashes Conny Lösch Immer wieder gerät die selbstbewusste 15-jährige Mo mit Lloyd, with Lloyd, her mother’s violent boyfriend. Even outside her Lektorin dem gewalttätigen Freund ihrer Mutter, aneinander. Auch au- broken family home, she has to prove herself time and again in [Übersetzung] ßerhalb ihres zerrütteten Elternhauses, in ihrem Viertel, muss her neighborhood as a fighter. The only ray of light is her childhood Editor [Translation] Moritz Kirschner sie sich immer wieder als Kämpferin beweisen. Einziger Licht- friend Sam. Finally, the situation escalates with Lloyd. This blick ist ihr Kindheitsfreund Sam. Schließlich eskaliert die Si- young adult novel sensitively portrays the life of a teenager tuation mit Lloyd. Sensibel porträtiert der Jugendroman den who grows up in an urban district burdened with many social Lebensweg eines Teenagers, der in einem mit vielen sozialen problems. »As gripping as it is moving« [FAZ]. Problemen belasteten Stadtviertel aufwächst. »Ebenso packend wie bewegend« [FAZ].

18 09 mi/ 10:00—15:00/ Schule der teilnehmenden Klasse/ 20 09 fr/ 11:00/ Silent Green/ Kl. 9—11 Kl. 9—11 Gespräch & Lesung/ Englisch ohne Übersetzung Tanzworkshop & Abschlussbegegnung mit Alex Wheatle/ Gast Alex Wheatle Deutsch & Englisch Moderation Steffen Greiner Leitung Birte Hendricks

Text PREMIERE: PREMIERE: Jairo Buitrago RAFAEL YOCKTENG PERU/ KOLUMBIEN RAFAEL YOCKTENG PERU/ KOLUMBIEN Festivalübersetzung/ AUF DER ANDEREN SEITE DES GARTENS AL OTRO LADO DEL JARDÍN Festival translation Isabels Eltern haben sich getrennt. Ihre Mutter arbeitet in Eu- Isabel’s parents have broken up. Her mother works in Europe and Daniel Müller ropa und ihr Vater ist auf Jobsuche. Deshalb muss sie einige her father is looking for a job. So, she has to live with her unfamiliar Illustration Tage mit ihrer anfangs unvertrauten Großmutter in deren grandmother in her country house for a few days. One night she Rafael Yockteng Landhaus leben. Eines Nachts lernt sie eine Eule, einen meets an owl, a frog, and a mouse. She takes a night walk with Frosch und eine Maus kennen, mit denen sie einen Nachtspazier- them and pours out her heart to them. This artfully illustrated book gang unternimmt und ihnen ihr Herz ausschüttet. Das kunstvoll tells a touching story about loss, loneliness, and a new beginning. illustrierte Buch erzählt eine rührende Geschichte über Verlust, »Simply outstanding« [Kirkus Review]. Einsamkeit und Neuanfang. »Schlichtweg herausragend« [Kirkus Review].

12 09 do/ 12:00— 14:00/ Gartenarbeitsschule Ilse Demme/ 13 09 fr/ 09:00/ HAU 2/ Kl. 1—3 Kl. 1—3 Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Spanisch Workshop & Abschlussbegegnung mit Rafael Yockteng/ Deutsch Gast Rafael Yockteng Leitung Ulrike Wosing & Claudia Meil-Lachmann Moderation Theresa Feldhaus Sprecherin Regina Gisbertz

Text PREMIERE: PREMIERE: Jairo Buitrago RAFAEL YOCKTENG PERU/ KOLUMBIEN RAFAEL YOCKTENG PERU/ KOLUMBIEN Festivalüberset- ELOÍSA – EIN SELTSAMES TIERCHEN ELOÍSA Y LOS BICHOS zung/ Auf der Suche nach einer besseren Zukunft sind Eloísa und ihr Eloísa and her father have fled their homeland in search of a Festival translation Vater aus ihrer Heimat geflohen. An ihrem Ziel, der Stadt der better future. There are no people at their destination, the city Daniel Müller großen Insekten, gibt es keine Menschen. Auch Eloísas neue of great insects. Eloísa’s new school class also consists exclu- Illustration Schulklasse besteht ausschließlich aus tierischen Mitschü- sively of animal classmates. But after some time the girl dis- Rafael Yockteng lern. Doch nach einiger Zeit entdeckt das Mädchen, dass sie covers that she has more in common with her new classmates mehr mit ihren neuen Klassenkameraden verbindet, als sie than she thought. The colorful and richly illustrated picture dachte. Das farbenfroh und detailreich illustrierte Bilderbuch book gently deals with topics such as migration, integration, behandelt behutsam Themen wie Migration, Integration und and cultural diversity. kulturelle Vielfalt.

15 09 so/ 14:00/ die gelbe Villa Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Spanisch Gast Rafael Yockteng Moderation Shelly Kupferberg Sprecherin Regina Gisbertz Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich 86 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Text PREMIERE: PREMIERE: Jairo Buitrago RAFAEL YOCKTENG PERU/ KOLUMBIEN RAFAEL YOCKTENG PERU/ KOLUMBIEN Festivalübersetzung/ ZWEI WEISSE KANINCHEN DOS CONEJOS BLANCOS Festival translation Ein Mädchen und sein Vater reisen auf dem Dach eines Zuges A girl and her father travel on the roof of a train towards the Daniel Müller in Richtung Grenze. Sie sehnen sich nach einem sicheren Leben. border. They long to be safe. On the way the girl counts chickens, Illustration Unterwegs zählt das Mädchen Hühner, Kühe, Wolken und auch cows, clouds, and also the stars. Sometimes both have to take a Rafael Yockteng die Sterne. Manchmal müssen beide pausieren, damit der Vater break so that the father can earn money for the next leg of the Geld für den nächsten Reiseabschnitt verdienen kann. Das journey. This colorfully illustrated picture book tells a moving, farbgewaltig illustrierte Bilderbuch erzählt eine bewegende, timeless, and often adventurous refugee story from the per- zeitlose, oft abenteuerliche Flüchtlingsgeschichte aus der spective of a child. Perspektive eines Kindes. »A masterpiece of understatement« [Kirkus Review]. »Ein Meisterwerk des Understatement« [Kirkus Review].

09 09 mo—13 09 fr/ jeweils 09:00—13:00/ die gelbe Villa/ 12 09 do/ 09:00/ Silent Green/ Kl. 1—3 Kl. 4—6 Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Spanisch Workshop & Abschlussbegegnung mit Rafael Yockteng/ Deutsch Gast Rafael Yockteng Leitung Katrin McIntosh Moderation Josefine Liesfeld Moderation Josefine Liesfeld Sprecherin Dorothee Krüger PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 87

Specials

Auszeichnung & Buchpräsentation / Das außergewöhnliche Buch Award & Book Presentation/ The Exceptional Book

»Das außergewöhnliche Buch« ist eine undotierte Literaturauszeichnung, für die seit 2012 jeder Gast des jungen ilb-Programms ein bemerkenswertes Buch für junge Leser*innen nominiert. Die Bücher werden in der Philipp- Schaeffer-Bibliothek ausgestellt, sind online unter literaturfestival.com/festival/kjl als Liste einsehbar und können nach dem Festival dauerhaft in der Schaeffer-Bibliothek ausgeliehen werden.

»The Exceptional Book« is a non-endowed literary award for which, since 2012, every guest of the ilb children’s program has nominated a remarkable book for young readers. The books are exhibited in the Philipp Schaeffer Library, can be viewed online at literaturfestival.com/festival/kjl as a list, and are permanently available to borrow from the Schaeffer Library after.

09 09 do — 27 09 fr mo — fr 10:00 —19:30/ sa 10:00 —14:00 Philipp-Schaeffer-Bibliothek Präsentation der Bücher Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich 88 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Specials

FamilienFest International Lesefest/ Reading Party

Beim 17. FamilienFest International lesen Autor*innen und Illustrator*innen aus aller Welt aus ihren Büchern und präsentieren ihre Illustrationen. Zum vielfältigen Rahmenprogramm gehören u. a. Kreativwerkstätten und eine Theateraufführung. Auch für das leibliche Wohl ist gesorgt. In diesem Jahr treten Enne Koens Niederlande, Rose Lagercrantz Schweden, Liu Xun China und Rafael Yockteng Peru/ Kolumbien auf. Eine Veranstaltung der gelben Villa in Kooperation mit dem JugendKultur- Service und dem ilb.

15 09 so/ 11:00—17:00/ die gelbe Villa Gespräche & Lesungen, Kreativwerkstätten, Theater Eintritt frei, Anmeldung nicht erforderlich

12:00 — Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ Deutsch & Chinesisch At the 17th FamilienFest International, authors and Gast Liu Xun — Zähnchen, Zähnchen, auf das Dach! illustrators from all over the world will read from Moderation Shelly Kupferberg their books and present their illustrations. The di- Sprecherin Dorothee Krüger verse supporting program includes creative work- shops and a theater performance. Food and drink 13:00 — Gespräch & Lesung/ Deutsch will also be provided. This year’s performers in- Gast Rose Lagercrantz — Glücklich ist, wer Dunne kriegt clude Enne Koens [Netherlands], Rose Lagercrantz Moderation Shelly Kupferberg [Sweden], Liu Xun [China] and Rafael Yockteng [Peru/Colombia]. A gelbe Villa event in cooperation 14:00 — Gespräch, Lesung & Live-Illustration/ with the JugendKulturService and the ilb. Deutsch & Spanisch Gast Rafael Yockteng — Eloísa — Ein seltsames Tierchen Moderation Shelly Kupferberg Sprecherin Regina Gisbertz

15:00 — Gespräch & Lesung/ Deutsch Gast Enne Koens — Der Tag, an dem ich vom Baum fiel und unser Hotel rettete Moderation Shelly Kupferberg PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 89

Specials Lesefüchse International Debattierwettbewerb / Debate Competition

Der Wettbewerb »Lesefüchse International« bringt Deutschlernende in Europa und deutschsprachige Ju- gendliteratur zusammen. 14 Schüler*innen diskutieren im Finale beim ilb vier aktuelle Jugendromane: »Vier- zehn« von Tamara Bach, »Cache« von Marlene Röder, »In einem fremden Wald« von Doris Dörrie, »Der Droh- nenpilot« von Thorsten Nesch. Jury und Publikum wählen den »Lesefuchs 2019«. Als Vorschau auf den nächsten Lesefüchse-Wettbewerb liest Lea-Lina Op- permann aus ihrem Werk »Was wir dachten, was wir taten« vor. Eine Veranstaltung der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen und dem ilb.

Lesefüchse 2019 The »Lesefüchse International« competition brings Natalia Lepeschko Belarus, Oleg Dimov Bulgarien/ Bulgaria, German language learners and German-language Liisbeth Pirn Estland/ Estonia, Natali Egnatashvili Georgien/ Georgia, young adult literature together. In the finale of the Jaroslava Remeza Lettland/ Latvia, Gustė Vincevičiūtė Litauen/ ilb, 14 students discuss four current German young Lithuania, Paul Sofonea Rumänien/ Romania, Iulia Sucutardean adult novels: »Vierzehn« by Tamara Bach, »Cache« Rumänien/ Romania, Vladislav Stasenko Russland/ Russia, Anastasiia by Marlene Röder, »In einem fremden Wald« by Ivanovaussland Russland/ Russia, Maria Dubovaya Russland/ Russia, Doris Dörrie, and »Der Drohnenpilot« by Thorsten Anastasiia Kriutchenko Russland/ Russia, Veronika Széll Russland/ Nesch. The jury and audience will vote for the Russia »Lesefuchs 2019«. Lea-Lina Oppermann will read from her novel »Was wir dachten, was wir taten«. In cooperation with the Central Agency for German Schools Abroad and the ilb.

19 09 do/ 11:00/ Literaturhaus Berlin/ Kl. 9—13 Gespräch/ Deutsch Gäste internationale Schüler*innen Moderation Birte Hendricks Eintritt frei, Anmeldung erforderlich 90 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Specials Workshops & Finale U20 Poetry-Slam

In Workshops haben Jugendliche aus Berliner Schulen unter Anleitung erfahrener Poetry-Slammer*innen Texte geschrieben und die Kunst der Performance trainiert. Beim 10. Finale des U20 Poetry Slams treten sie nun gegeneinander an. Unsere Featured Poet in diesem Jahr ist Elisabeth Berg. Beim Slam-Finale kann man auch selbst auf der Bühne stehen! Die Work- shops zur Vorbereitung auf die aktive Slam-Teilnahme finden vom 9. bis 18.9. in Berliner Schulen statt.

In workshops, young people from Berlin schools have written texts and trained in the art of perfor- mance under the guidance of experienced poetry slammers. At the 10th annual finale of the U20 Po- etry Slam, they will now compete against each oth- er. Our featured poet this year is Elisabeth Berg. You too can stand on the stage at the slam final! The workshops to prepare for the active slam par- ticipation will take place from September 9th to 18th in Berlin schools.

09 09 mo — 18 09 mi/ Schulen in Berlin/ Kl. 8—13 Poetry Slam-Workshops Deutsch Leitung Wolf Hogekamp und Lino Ziegel

19 09 do / 16:00/ James-Simon-Galerie/ Kl. 8—13 Finale des U20 Poetry Slams Deutsch Moderation Wolf Hogekamp

92 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Partnerbuchhandlungen\ Associate Bookshops

Hier erhalten Sie die Bücher unserer Gäste/ These bookshops store our guests’ books.

Charlottenburg-Wilmersdorf Buchhandlung Moritzplatz Herschel Im Aufbau Haus Anklamerstraße 38, 10115 Prinzenstraße 85, 10969 Autorenbuchhandlung Hundt Hammer Stein Else-Ury-Bogen 600—601, 10623 Dante Connection Alte Schönhauser Straße 23/ 24, 10119 Oranienstraße 165a, 10999 Buchhandlung Siebenpunkt - Ocelot Kinder und Jugendbuchhandlung Ebertundweber Buchhandlung Brunnenstraße 181, 10119 Hildegardstraße 16a, 10715 Falckensteinstraße 44, 10997 Thalia Berlin Buchhandlung Winter LeseGlück Grunerstraße 20, 10179 Giesebrechtstraße 18, 10629 Ohlauerstraße 37, 10999 Tucholsky Buchhandlung Bücherbogen am Savignyplatz lesen & lesen lassen Tucholskystraße 47, 10117 Stadtbahnbogen 593, 10623 Grünbergerstraße 68, 10245 ZADIG Ferlemann und Schatzer Ludwig Wilde Gipsstraße 12, 10119 Güntzelstraße 45, 10717 Körtestraße 24, 10967

Geistesblüten Modern Graphics Walter-Benjamin-Platz 2, 10629 Oranienstraße 22, 10999 Neukölln

Hacker und Presting Zabriskie Leonhardstraße 22, 14507 Manteuffelstraße 73, 10999 Buchbund — deutsch-polnische Buchhandlung Literaturhandlung Sanderstraße 8, 12047 Joachimstaler Straße 12, 10719 Lichtenberg Buchhandlung Stadtlichter Marga Schoeller Bücherstube Bürknerstraße 1, 12047 Knesebeckstraße 9a, 10623 Buchhandlung am Tierpark Die Buchkönigin Shakespeare and Company Erich-Kurz-Straße 9, 10319 Hobrechtstraße 65, 12047 Ludwigkirchstraße 9a, 10719 Die gute Seite Richardplatz 16, 12055 Mitte Friedenau

A Livaria/ Mondolibro Pankow-Prenzlauer Berg Nicolaische Buchhandlung Torstraße 159, 10119 Berlin Rheinstraße 65, 12159 Buchhandlung am Spreebogen Anakoluth Buchhandlung Kirchstraße 21, 10557 Schönhauser Allee 124, 10437

Friedrichshain-Kreuzberg Dorotheenstädtische Buchhandlung Buchdisko Turmstraße 5, 10559 Florastraße 37, 13187

Anagramm Dussmann das KulturKaufhaus Buchhandlung Die Insel Mehringdamm 50, 10961 Friedrichstraße 90, 10117 Greifswalder Straße 41, 10405

Berliner Büchertisch Grober Unfug Buchladen La Escelera Gneisenaustraße 7a, 10961 Torstraße 75, 10119 Kopenhagener Straße 73, 10437 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 93

Buchhandlung Montag Steglitz-Zehlendorf Pappelallee 25, 10437

Buchhandlung Moby Dick Stargader Straße 67, 10437 Buchhandlung Buch in Wannsee Chausseestraße 44a, 14109 Buchhandlung zur schwankenden Weltkugel Buchhandlung Die Buchfinken Kastanienallee 85, 10435 Albrechtstraße 77, 12167

Buchsegler— Der Kinderbuchladen Schleichers Buchhandlung Florastraße 88—89, 13187 Königin-Luise Straße 41, 14195

Georg Büchner Buchladen Walthers Buchladen Am Kollwitzplatz Bismarckstraße 71, 12157 Wörther Straße 16, 10405

Pankebuch Wilhelm-Kuhr-Straße 5, 13187 Tempelhof-Schöneberg

Uslar und Rai Schönhauser Alle 43, 10435 Akazienbuchhandlung Akazienstraße 26, 10823

Buchhandlung Bayrischer Platz Reinickendorf Grunewaldstraße 59, 10825

Bücherberg Buchhandlung am Fellbacher Platz Grunewaldstraße 83, 10823 Heinsestraße 25, 13467 Büchergilde Buchhandlung Schäfersee Kleiststraße 19, 10787 Markstraße 6, 13409 Grohnsche Buchhandlung Leselust Kolonnenstraße 52, 10829 Waidmannsluster Damm 181, 13469 Motzbuch Tegeler Bücherstube Motzstraße 32, 10777 Grußdorfstraße 18, 13507 Treptow-Köpenick

Leselieber Spandau Bölschestraße 79, 12587

Buchhandlung Kladow Kladower Damm 386, 14089 94 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin Bibliotheken und literarische

Institutionen\ Libraries and Literary Institutions

Bibliotheken und literarische Institutionen in Heinrich-Schulz-Bibliothek Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum Berlin/ Libraries and Literary Institutions Otto-Suhr-Allee 96, 10585 [Humboldt Universität zu Berlin] Geschwister-Scholl-Straße 1/ 3, 10117 Humboldt-Bibliothek Zentral- und Landesbibliotheken/ Karolinenstraße 19, 13507 Universitätsbibliothek der Central and regional Libraries Freien Universität Berlin Ingeborg-Drewitz-Bibliothek Garystraße 39, 14195 Amerika-Gedenkbibliothek Grunewaldstraße 3, 12165 Blücherplatz 1, 10961 Universitätsbibliothek der Janusz-Korczak-Bibliothek Humboldt Universität zu Berlin Berliner Stadtbibliothek Berliner Straße 120, 13187 Unter den Linden 6, 10099 Breite Straße 30—36, 10178 Kurt-Tucholsky-Bibliothek Universitätsbibliothek der Rostocker Straße 32, 10553 Technischen Universität Berlin Fasanenstraße 88, 10623 Bezirksbibliotheken/ District Libraries Mittelpunktbibliothek Ehm Welk Alte Hellersdorfer Straße 125, 12629

Bettina-von-Arnim-Bibliothek Mittelpunktbibliothek Köpenick Alter Markt Literarische Institutionen/ Schönhauser Allee 75, 10439 Alter Markt 2, 12555 Literary Institutions

Bezirkszentralbibliothek Mittelpunktbibliothek Treptow Mark Twain Michael-Brückner-Straße 9, 12439 Berliner Geschichtswerkstatt e.V. Marzahner Promenade 52—54, 12679 Goltzstraße 49, 10781 Pablo-Neruda-Bibliothek Bezirkszentralbibliothek Frankfurter Allee 14a, 10247 Haus für Poesie Philipp Schaeffer Knaackstraße 97, 10435 Brunnenstraße 181, 10119 Schiller-Bibliothek Müllerstraße 149, 13353 Lesart Bibliothek am Luisenbad Weinmeisterstraße 5, 10178 Travemünder Straße 2, 13357 Stadtteilbibliothek Buch-Karow Wiltbergstraße 19—23, 13125 Lettrétage Bibliothek am Wasserturm Mehringdamm 61, 10961 Prenzlauer Allee 227—228, 10405 Stadtteilbibliothek Erich Weinert Helene-Weigel-Platz 4, 12681 LCB Berlin Bibliothek Karow Am Sandwerder 5, 14109 Achillestraße 77, 13125 Stadtteilbibliothek Falkenhagener Feld Literaturforum im Brecht–Haus Bibliothek Kaulsdorf/ Nord Westerwaldstraße 9, 13589 Chausseestraße 125, 10115 Cecilienplatz 12, 12619 Stadtteilbibliothek im Gemeinschaftshaus Literaturhaus Berlin Bibliothek Tiergarten Süd Bat-Yam-Platz 1, 12353 Fasanenstraße 23, 10719 Lützowstraße 27, 10785 Stadtteilbibliothek Haselhorst Bodo-Uhse-Bibliothek Gartenfelderstraße 104, 13599 Erich-Kurz-Straße 9, 10319 Stadtteilbibliothek Heinrich von Kleist Bruno-Lösche-Bibliothek Havemannstraße 17b, 12689 Perleberger Straße 33, 10559 Stadtteilbibliothek Rudow Dietrich-Bonhoeffer-Bibliothek Bildhauerweg 9, 12335 Brandenburgerische Straße 2, 10713 Universitätsbibliotheken Hansabibliothek University Libraries Altonaer Straße 15, 10557 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 95

Impressum\ Imprint

Veranstalter/ Organizer dorn, Lukas Hartl, Marieli Sophie Heise, Anne Longolius, Jutta Müller-Tamm, Márta Nagy, Peter-Weiss-Stiftung für Kunst und Politik e.V. Herzog, Stephanie Koch, Ekaterina Korshikova, Constanze Neumann, Thomas Oberender, Ul- Laura Kübler, Tanja Kruglikov, Kerstin Küm- rike Ostermeyer, Christiane und Lothar Pues, Vertretungsberechtigter Vorstand/ merlin, Katie McMahon, Marie Minkov, Christi- Marie-Elisabeth Räkel, Luigi Reitani, Thomas Board of Directors ne Mosch, Abigail Moselle, Felix Müller, Sophia Rohde, Andreas Rötzer, Astrid Schmidt, Samu- Ulrich Schreiber, Dr. Rolf Hosfeld Nellissen, Louisa Marie Ramdane Cherif, So- el Shimon, Chris Song, Michi Strausfeld, Katrin Chausseestraße 5, 10115 Berlin phie Schmidt, Philipp Stieg, Julia Rebholz, Alina Thomaneck, Anita Traninger, Dominique Treil- +49-[0]30-2787860 Thielpape, Jenny Weiß, Morghan Welt hou, Annemie Vanackere, Diego Valverde, [email protected] Andreas Martin Widmann, Petra Wodtke www.literaturfestival.com Programmheft/ Program Booklet Geschäftsbedingungen/ Terms and conditions Erscheinigungsdatum/ Date of publication Programm-, Zeit-, Orts- und Besetzungs- 19. ilb August 2019 änderungen vorbehalten. Bild- und/ oder Tonaufnahmen jeglicher Art sind während Festivaldirektor & Geschäftsführer/ Herausgeber/ Publisher der Veranstaltungen grundsätzlich unter- Festival Director & CEO Peter-Weiss-Stiftung für Kunst und Politik e. V. sagt. Bei Zuwiderhandlungen können diese Ulrich Schreiber zivil- und strafrechtlich verfolgt und die Be- V. i. S. d. P./ Liable for the content within the sucher*innen aus dem Veranstaltungsort Progamm/ Program meaning of German press law verwiesen werden. Für den Fall, dass wäh- Dr. Simone Schröder Petra Lölsberg rend Veranstaltungen Bild- und/ oder Ton- [Leiterin/ Head of Department] aufnahmen von dazu berechtigten Personen Eva Philippi Texte/ Texts durchgeführt werden, erklären sich die Be- Jan Bender, Eva Philippi, Christoph Rieger, sucher*innen mit ihrer Teilnahme an Veran- Leiter Internationale Kinder- & Jugendliteratur/ Dr. Simone Schröder, Philipp Stieg, Franziska staltungen damit einverstanden, dass sie Director International Children and Young Zwerg von der Peter-Weiss-Stiftung und deren Auf- Adult Literature tragnehmern in Bild und/ oder Ton aufge- Christoph Rieger Lektorat/ Editing nommen werden und diese Aufzeichnungen Burkhard Miltenberger ohne Anspruch auf Vergütung gesendet bzw. Kommunikation/ Communications veröffentlicht werden dürfen. Maria Röger Übersetzung/ Translation The program, times, locations, and speakers Petra Lölsberg Caitlin Hahn are subject to changes. Image and/ or audio Sabine Ozolina recording of any kind are strictly prohibited Englisches Lektorat/ Englisch Editing during the events. Violations may be subject- Logistik/ Logistics Katie McMahon ed to legal proceedings and violators may be Pauline Wessel directed to leave the premises. In the case Layout that image and/ or audio recordings are Finanzen & Kooperationen/ T616 Berlin [veruschka götz] made by authorized persons, by taking part Finance & Cooperations mit Elena-Sofia Christina Mendolia Calella in the events visitors consent to being photo- Tatjana Gridnev, Katharina Karnitschnig und Lena Ures graphed and/ or recorded and to the circula- tion/ publication of these images/ recordings Systemadministration/System Administration Cover without any right to remuneration. sense Gesellschaft für sinnvolles Arbeiten Götz Gramlich Code of conduct Website Druck/ Print Das internationale literaturfestival berlin ist e-leborat Möller Druck und Verlag GmbH ein lebendiges Forum kulturellen Austauschs Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde und politischer Diskurse. Das Festival ist Bühnenbild/ Stage Design den Werten der Multiperspektivität, des Dia- Jakob Mattner Copyright logs und der Gastfreundschaft verpflichtet. Copyright © 2019 Peter-Weiss-Stiftung für Wir möchten allen Besucher*innen ein Fes- Jingle Kunst und Politik e.V. Copyright © for all tivalerlebnis frei von Diskriminierung, Sex- Sebastian Elikowski-Winkler texts, illustrations and pictures reproduced ismus und aggressivem oder respektlosem in this program booklet by the respective Verhalten ermöglichen. Zuwiderhandlungen Büchertische/ Book Tables writers, illustrators, photographers and werden von uns nicht toleriert und können Dussmann das KulturKaufhaus publishing houses. All rights reserved. zum Ausschluss vom Festival führen. The international literature festival berlin is Fotografen/ Photographers Dank an/ Thanks to a vibrant forum for cultural exchange and Ali Ghandtschi, Hartwig Klappert Priya Basil, Andrea Boegner, Romy Brühwiler, political discourse. The festival is committed Daphne Büllesbach, Susanne Debeolles, Jean- to the values of multiperspectivity, dialog Praktikant*innen/ Interns Marie Dhur, Berit Ebert, Beatrice Faßbender, and hospitality. We want to offer every visitor Annleena Backhaus, Rasmus Beck, Carolin Janika Gelinek, Andreas Görgen, Namita a festival experience free from discrimina- Bergmann, Sophia Boll, Helena Bschaden, Da- Gokhale, Karin Graf, Caitlin Hahn, Constance tion, sexism, and aggressive or disrespectful vid Finkelman Sánchez, Masha Fouquet, Mat- Hahn, Jörg Heitmann, Jeremy Wang Iverson, behavior. Violations will not be tolerated and hilde Gallmeister, Felix Geiser, Clara Hage- Philipp Kadel, Ingolf Kern, Ulla Killing, Sonja may result in exclusions from the festival. 96 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Personenindex\ Index of Persons

A C Gauß, Karl-Markus 23 Janney, Mathew, 66 Abrahams, Denis Cardoso, Rafael 37 Geisel, Sieglinde 43, 49 John, Elnathan 33 20, 29, 34, 41, 72, 75, 76, 79 Caro, Hernán D. 25, 41 Geisler, Philip Jónás, Tamás 23 Acevedo, Elizabeth 71 Chakrabarty, Dipesh 62, 64 38, 71, 74, 75, 77, 79, 83 Jonsberg, Barry 75 Aciman, André 31, 68, 71 Choi, Don Mee 21 Gien, Anna 67, 68 Adam, Milena 33 Christensen, Michelle 52, 53 Gisbertz, Regina K Adichie, Chimamanda Ngozi 22 Cotten, Ann 52 24, 33, 73, 75, 80, 82, 85, 88 Kaleck, Wolfgang 62 Agualusa, José Eduardo 20, 63 Crane, Kylie 62 Goblet, Dominique 60 Kamala Kaufmann, Sina 44 Akbar, Kaveh 30, 61 Goer, Charis 49 Kames, Maren 21 Al Haj Saleh, Yassin 55 D Gospodinov, Georgi 34 Kandasamy, Meena 21, 66 Al Shahmani, Usama 32 Dahle, Gro 73 Götting, Michael 65 Karnitschnig, Matthew 64 Alanoca, Sacha 51 Dalos, György 48, Govrin, Jule 66, 68 Katsch, Matthias 67 AlBitar Kalaji, Dima 39 Danaher, John 51, 52, 66 Greiner, Steffen 85 Kauf, Pura, 71, 82, 84 Al-Jarrah, Nouri 21, 47 DeMarco, Amanda 27 Gröschner, Annett 39 Kegel, Sandra 22 Almadhoun, Ghayath 21 Derbyshire, Katy 66 Gryllus, Dorka 48 Kegler, Michael 20, 63 Al-Rasheed, Madawi 40 Deutschmann, Heikko 49 Gryseels, Guido 64 Kelly, Fiona 80, 82 Anderson, Perry 37, 38 Dimov, Oleg 89 Guerriero, Leila 37 Khabo Koepsell, Philipp 64 Appadurai, Arjun 65 Diop, David 25, 64 Guggenberger, Linus 28, 41, 42 Khalifa, Mustafa 28, 55 Apperly, Eliza 29 Dönges, Thorsten 34, 38, 82, 84 Guggolz, Sebastian 48, 49 Kilomba, Grada 63 Arnim, Gabriele von 19, 20, 31, 42 Dotse, Jonathan 51, 53 Kleeberg, Michael 43, 47 Arnold, Frank 20, 21, 30, 33, 41 Dotzauer, Gregor 52, 53 H Klein, Stefan 54 Ashraf, Toby 22, 24, 30, 61, 67, 68 Drakulić, Slavenka 33 Habeck, Robert 41, 74 Kliche, Lutz 30, 42 Aslan, Ali 40 Drope, Götz 81 Haberkorn, Tobias 45 Knop, Marie-Christine Aufderhorst, Matt 38 Droste, Wilhelm 48 Habermann, Sylvia 77, 81 40, 65, 71, 72, 76, 83 Aw, Tash 34, 44, 65 Du Sautoy, Marcus 54 Haentjes, Carolin 29, 68 Koch, Hans-Gerd 48 Awret, Uziel 53, 54 Dubovaya, Maria 89 Hagerup, Linde 74 Koch, Lars-Christian 64 Dufour, Catherine 51 Haider, Thomas Nikolaus 52 Koelbl, Susanne 40 B Duijsens, Florian 66 Hansen, Christian 24, 25, 42 Koens, Enne 76, 77, 88 Bacilieri , Paolo 60 Hansen, Edelgard 77 Kohler, Marcel 30, 44 Balmes, Hans Jürgen 48 E Harfouch, Corinna 27 Krämer, Sybille 53 Barakeh, Khaled 39, 54 Edugyan, Esi 22, 63 Harzer, Jens 31 Krančan, David 59, 69 Bartelt, Dawid Danilo 37 Egnatashvili, Natali 89 Hataki, Shahzamir 78 Kraus, Susanna 37 Basil, Priya 42 Eilenberger, Wolfram 55 Hegemann, Helene 49 Krauss, Naomi 25, 33 Bastion, Geraldine de 51 Elstermann, Knut 49, 61, 68, 71, 82 Heinz, Andreas 55 Kriutchenko, Anastasiia 89 Bauer, Franziska 81 Énard, Mathias 24 Hendricks, Birte 85, 89 Krüger, Dorothee 80, 86, 88 Beauvais, Clémentine, 71, 72 Encke, Julia 23 Herbst, Silke 20 Kubin, Wolfgang 42, 44 Becker, Theodora 66 Entrada Kelly, Erin 76 Hermann, Isabella 53 Kübler, Heike 65 Beckett, Bernard, 72 Eribon, Didier 43, 44, 69 Hermanns, Ute Kühmel, Miku Sophie 59 Beek, Jana von 75 Esinencu, Nicoleta 29 Hesse, Kathrin 72 Kuhn, Sabine 71 Behl, Silke 19, 21 Eska, Edda 77 Heuer, Brigitte 77 Kupferberg, Shelly Beier, Klaus M. 68 Espedal, Tomas 33 Hicks, Dan 64 73, 76, 77, 80, 85, 88 Beldi, Christian 19 Evens, Brecht 60 Hoch, Nora 75 Kwon, R. O. 24 Bender, Larissa 28, 55 Ewers, Hans-Heino 81 Hocke, Roman 81 Benner, Julia 81 Hoegen, Saskia von 42 L Benyamin 26, 40 F Hoffmann, Thomas B. 34 Lagasnerie, Geoffroy de 45, 43 Bianconi, Vanni 43 Faber, Michel 32, 61 Hogekamp, Wolf 90 Lagercrantz, Rose 77, 78, 88 Bieber, Ada 74, 78 Faßbender, Beatrice 27, 29, 32 Horndal, Sissel 75 Lai, Mo Yan-chi 42, 44 Bigalke, Katrin 83 Fatah, Sherko 26 Hugues, Pascale 43 Lai, Thanhha 78 Biller, Maxim 25 Fátyol, Hermina 48 Hüller, Vera 77 Landgraf, Tim 52, 53 Bin Hamza, Hussein 21, 47 Feldhaus, Theresa 31, 83, 85 Hüsler, Sofie 79 Lawrence, Iain 79 Blanco, Noelia, 73 Felsch, Philipp 55 Lehnert, Alexander Bojadzijev, Manuela 67 Fischer, Joschka 41 I 32, 59, 73, 79, 80, 84 Borchardt, Katharina 28 Forgách, András 48 Ihrig, Wilfried 23 Leiber, Svenja 39 Bossong, Nora 27 Förster, Vincent 75, 76 Illies, Florian 22 Lemke, Hanna 33 Brovot, Thomas 42 Frey, Peter 64 Ings, Simon 51, 52 Lepeschko, Natalia 89 Brückner, Christian 24 Fuchs, Tilla 25, 64 Iraki, Batul 71 Lian, Torun 80 Bruns, Claudia 65 Itagaki, Lina 60 Liesfeld, Josephine 76, 78, 80, 86 Buch, Hans Christoph 42, 45 G Ivanovaussland, Anastasiia 89 Liu, Xun 80, 88 Buchmann, Kathrin 80, 81 Galic, Marina 21 Iyer, Pico 27, 29, 32 Lokanandi, Siddhartha 65 Büllesbach, Daphne 44 Gallego Zapata, Kathleen, Lötscher, Christine 81 Burchardt, Aljoscha 51, 53 71, 74, 80, 82 J Lord, Karen 52, 53, 63 Ganesh, Maya Indira 51 Janečić, Helena 59 Louis, Édouard 43, 44 Gappah, Petina 19, 20, 62, 74 Janetzki, Ulrich 23 Lücker, Arno 74, 75 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 97

Lühmann, Hannah 68 Orange, Tommy 24 Schrott, Raoul 19, 83 West, Nina 28 Osang, Alexander 26 Schulz, Frank Kurt 80, 81 Wheatle, Alex 84, 85 M Schweikert, Ruth 30, 32 Wilk, Elvia 53, 54 Maalouf, Amin 41 P Schwernikas, Matthias 75, 76, 84 Wolff, Susanne 48 Maas-Albert, Kirsten 39, 62 Pappel, Paulita 67 Seel, Daniela 27 Wong, Ben King-fai 42, 44 Maaß, Claudia 76 Pasquinelli, Matteo 52 Sievers, Frank 22, 31 Wong, Mary Shuk-Han 42, 44 Mabanckou, Alain 26, 29 Passig, Kathrin 51, 53 Snoep, Nanette Jacomijn 64 Wosing, Ulrike 85 Macfarlane, Robert 22 Pauls, Alan 25, 39 Sofonea, Paul 89 Wostrak, Annette 80, 81 Maeß, Emanuel 59 Pavlova, Vera 21 Sofri, Adriano 48 Wray, John 31, 34 Magid, Magid 44 Peidro, Jordi 59 Solstad, Dag 33 Wroblewsky, Vincent von 24, 69 Magnani von Petesdorff, Sabina 41 Penzel, Matthias 49 Song, Chris 42, 44 Magris, Claudio 28 Pfeiffer, Kai 60 Spengler, Tilman 45 Y Mandelkow, Miriam 49 Philipp, Sven 23 Spieler, Lotti, 71 Yockteng, Rafael 85, 86, 88 Martin, Marko 37 Pickert, Bernd 39, 43 Stark, Marlene 68 Yuen, Chi-him 42, 44 Martínez, Oscar 41, 43 Pilar, Ulrike von 44 Stasenko, Vladislav 89 Mathieu, Nicolas 25 Piñeiro, Claudia 25, 39 Steiger, Michaela 25, 28 Z Mattes, Eva 29 Pirn, Liisbeth 89 Steinberg, Guido 40 Ziegel, Lino 90 McIntosh 86 Plättner, Anke 41 Steinfeld, Tobias 83, 84 Zimmermann, Henny 74 Meaney, Thomas 22, 34, 38 Pohlmann, Carola 81 Stöhr, Eva 72 Zubiaur, Ibon 42 Meil-Lachmann, Claudia 85 Porombka, Wiebke 31, 32 Strausfeld, Michi Zweifel, Stefan 22, 25, 44, 67 Menasse, Eva 19 Pron, Patricio 24 22, 24, 25, 37, 41, 63, 64 Menninghaus, Winfried 54 Ptok, Friedhelm 20 Strauß, Simon 43 Méritt, Laura 67 Sucutardean, Iulia 89 Meschenmoser, Sebastian 80, 81 Raddatz, Frank 43 Suender, Karen 29 Mesgarian, Shiva, 71, 77, 84 Radetzkaja, Olga 49 Suess, Franz 60 Metschurat, Barnaby 25, 64 Rahman, Zara 22, 51, 66 Szász, Stephan 48 Minkwitz, Kerstin 77 Ramírez, Sergio 30, 42, 43 Széll, Veronika 89 Möller, Henriette 75 Reich, Annika 39 Mondal, Mimi 51, 52 Reicherdt, Helen Ann T Monett, Dagmar 51 Reinhardt, Dotschy 23 Tamoszus, Susann 80 Moursund, Gry 81, 82 Reitani, Luigi 28, 48 Tankó, Timea 48 Müggenburg, Jan 52 Remeza, Jaroslava 89 Tesfu, Temye 49 Münster, Lukas, 71 Rentzsch, Martin 32 Tharoo, Shashi 38, 63 Murgia, Michela 41 Rey Rosa, Rodrigo 22, 47 Tiburi, Márcia 37 Murke, Birgit 72 Ribbat, Christoph 65 Tidbeck, Karin 27, 53 Muzur, Lina 25, 66 Ribeiro, Djamila 37 Tjaben, Sven 83 Myles, Eileen 21, 67 Ridder, Michael de 55 Tonus, Leonardo 37 Rijneveld, Marieke Lucas 28 Törne, Lars von 59, 60 N Ritter, Petra 54 Touré, Abdoulayé 64 Nabi, Widad 39 Robben, Bernhard 24, 31, 34 Tsomou, Margarita 66 Nagele, Mariela 74, 78 Röggla, Kathrin 20, 43 Namer, Guevara 39, 54 Rosales, Caroline 66 U Neft, Anselm 67 Ruffato, Luiz 20, 37, 63 Ufer, Gesa 29 Nekrasov, Tatiana 24 Ruschkowski, Klaudia 27 Utlu, Deniz 49 Neuvel, Sylvain 53 Rushdie, Salman 34 Nguyễn Phan, Quế Mai 21 V Nielsen, Madame 23 S Vilas, Manuel 28 Niermann, Ingo 54 Şahin, Reyhan 67 Vilé, Jurga 60 Nikolić, Jovan 23 Sainz Borgo, Karina 33, 43 Vincevičiūtė, Gustė 89 Nobil, Ali Ahmad 39 Sandén, Mårten 83 Vinke, Kira 62 Novák, Jan 59 Sartorius, Joachim 21, 27 Vogel, Saskia 67, 68 Nyhus, Svein 73 Schäfer, Roland 24, 29, 32 Vogl, Joseph 67 Scheller, Bente 39 Vuong, Ocean 30 O Scherwenikas, Matthias 22, 28, 47 Oberender, Thomas 32, 43 Schmid, Thomas 39 W O’Connell, Mark 53, 54 Schmidt-Henkel, Hinrich 33, 44 Wagner, David 55 Oh, Temi 53, 54 Schmidt-Lauber, Naemi 83 Wahlster, Barbara 26, 29, 40 Older, Malka 51, 52 Schneider, Jake 30 Walter, Laura Mirjam 73 Olinde Jr., Wilbert 65 Scholl, Joachim 19 Watty, Christine 26, 63 Olsberg, Karl 82 Schonert, Christiane 71 Wegner, Frank 29 Omen, Matin Soofipour 73 Schönthaler, Philipp 52 Wehlisch, Kathrin 22 Onjerika, Makena 29, 31 Schreiber, Ulrich 19 Weidner, Stefan 38, 40, 47 Onuzo, Chibundu 33, 61 Schröder, Christoph 30 Wennerscheid, Sophie 66 98 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Förderer und Partner\ Sponsors and Partners

HAUPTFÖRDERER/ MAIN SPONSORS

HAUPTVERANSTALTUNGSORTE/ MAIN VENUES

MEDIENPARTNER / MEDIA PARTNERS

UNTERSTÜTZENDE VERLAGE/ SUPPORTING PUBLISHINGHOUSES C.H.BECK LITERATUR • SACHBUCH • WISSENSCHAFT PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 99

FESTIVALBUCHHANDLUNG/ FESTIVAL BOOKSHOP

BOTSCHAFTEN/ KULTURINSTITUTE/ WEITERE PARTNER EMBASSIES/ CULTURE INSTITUTES/ OTHER PARTNERS 100 PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin

Förderer und Partner\ Sponsors and Partners

PARTNER/ PARTNERS PROGRAMM 2019 internationales literaturfestival berlin 101

UNTERSTÜTZER/ SUPPORTER

HOTELS & RESTAURANTS ANDRÉ ACIMAN

»DER AUFREGENDSTE PROSA AUTOR DES . JAHRHUNDERTS.« NEW YORK MAGAZINE

LIVE BEIM 352 Seiten als eBook € 22,– Auch 288 Seiten als eBook € 10,90 Auch

www.dtv.de

© Sigrid Estrada

www.tropen.de

ilb_Programmheft_Andre_Aciman_fuenf_Leben_2.indd 1 10.07.19 15:09 buchpremiere In diesem Reyhan Şahin aka Dr. Bitch Ray rebellischen, Yalla, Feminismus! aber auch komi- schen Roman Sonntag, 15. September 2019 geht es um die silent green Kulturquartier Sprengkraft, Gerichtstraße 35 I 13347 Berlin (Wedding) das Geheimnis und den Zauber von Träumen, Reyhan Şahin – besser bekannt als Lady Bitch Ray – verkörpert eine die kollektiv ebenso einzigartige wie aufregende geträumt, sogar Position im feministischen Diskurs: ein Regime zum Als promovierte Linguistin, provo- Abtreten zwin- kante Rapperin und alevitische gen können. Muslimin spricht sie über weibliche Es geht um pri- Sexualität, den Islam und Anti- vate, politische rassismus wie keine andere. und utopische Träume und um die traumhaft verschlungene, rätselhafte Rea- lität des Lebens selbst. Ein Fest des Erzählens. 304 S., 2 Ktn. Geb. € 22,– ISBN 978-3-406-73374-1 224 Seiten, Klappenbroschur 224 | ISBN 978-3-608-50427-9 (D) € 18,– Carlos Fernandez Laser, Hamburg ©

Sahin_BP_litfestivalBerlin.indd 1 12.07.19 08:25 In diesem rebellischen, aber auch komi- schen Roman geht es um die Sprengkraft, das Geheimnis und den Zauber von Träumen, die kollektiv geträumt, sogar ein Regime zum Abtreten zwin- gen können. Es geht um pri- vate, politische und utopische Träume und um die traumhaft verschlungene, rätselhafte Rea- lität des Lebens selbst. Ein Fest des Erzählens. 304 S., 2 Ktn. Geb. € 22,– ISBN 978-3-406-73374-1 Gerstenberg-Autorinnen beim internationalen literaturfestival berlin © Jan Alsaker © Reinout Brocken © privat Linde Hagerup Enne Koens Torun Lian

LESEPROBE LESEPROBE

ISBN 978-3-8369-5678-9 ISBN 978-3-8369-5679-6 ISBN 978-3-8369-6010-6 € (D) 14,95 € (D) 15,00 € (D) 12,00

www.gerstenberg-verlag.de

Ab jetzt im Handel!

Welt in Bewegung

Wird der globale Kapitalismus demnächst aus Peking gesteuert? Wo wachsen die meisten Tomaten? Steht Rotterdam in 70 Jahren unter Wasser? Und was hat Rheinmetall eigentlich in Südafrika verloren? Diesen und vielen anderen Fragen geht der neue Atlas der Globalisierung nach.

Mit Beiträgen von Bridget Anderson, Ulrike Herrmann, Manfred Kriener, Niklas Maak, Branko Milanovic, Charlotte Wiedemann und anderen.

Bestellen Sie direkt im taz Shop: [email protected] | T (030) 25902-138 atlas-der-globalisierung.de 18 € [D, A] | 192 Seiten broschiert | inklusive eBook taz Verlags- und Vertriebs-GmbH • Friedrichstr. 21 • 10969 Berlin über 300 Karten und Grafiken EXPECT NOTHING

Ab jetzt im Handel!

Welt in Bewegung

Wird der globale Kapitalismus demnächst aus Peking gesteuert? Wo wachsen die meisten Tomaten? Steht Rotterdam in 70 Jahren unter Wasser? Und was hat Rheinmetall eigentlich in Südafrika verloren? Diesen und vielen anderen Fragen geht der neue Atlas der Globalisierung nach. SURPRISE Mit Beiträgen von Bridget Anderson, Ulrike Herrmann, helmutsurprise.com Manfred Kriener, Niklas Maak, Branko Milanovic, Charlotte Wiedemann und anderen. Du wählst den Tag, wir dein Abendprogramm.

Bestellen Sie direkt im taz Shop: [email protected] | T (030) 25902-138 atlas-der-globalisierung.de 18 € [D, A] | 192 Seiten broschiert | inklusive eBook taz Verlags- und Vertriebs-GmbH • Friedrichstr. 21 • 10969 Berlin über 300 Karten und Grafiken ALLES, WAS SIE LESEN WOLLEN! Über 200 Buch- und Hörbuchtipps SIE in jedem BÜCHERmagazin. SPAREN 3 Ausgaben jetzt nur 14,90 Euro 28%

bequem direkt nach Hause: 0711 7252 295 buecher-magazin.de/probeabo ILB Advert 2019.qxp_ILB Advert 2019 26/07/2019 09:58 Page 1

Since February 1998 Banipal has been an ever-open window on contemporary literature from the Arab world

www.banipal.co.uk Available in Print or Digital editions Ein gutes

ILB Advert 2019.qxp_ILB Advert 2019 26/07/2019 09:58 Page 1 Ge- spräch

Since February 1998 Banipal has been an ever-open window on contemporary literature from the Arab world kennt seinen

John Irving Weg.GALORE – Das Interview-Magazin Anregende Gespräche mit spannenden Persönlichkeiten aus Gesellschaft, Kultur, Politik und Wissenschaft. Jede Ausgabe mit Literaturbeilage. www.banipal.co.uk Available in Print or Digital editions www.galore.de

Lohnt sich: Das LoNam Jahresabo!

Liebe Leserinnen und Leser, damit Sie besser informiert bleiben und ein differenziertes Bild Afrikas bekommen, habe ich für Sie ein spezielles Angebot: 25,80 € 6 Ausgaben 8,70 € + Porto ------34,50 €

Mehr als 34% Nachlass bei einem Jahresabonnement:

Für Sie nur 23€! Hervé Tcheumeleu (Herausgeber)

Bestellung unter: www.lonam.de/abo

Centrum Berlin

Klang – Sprache Klarheit, Farbe, Dynamik

Besuchen Sie uns und bringen Sie unsere Instrumente zum Singen und Sprechen. 100 Klaviere und Flügel erwarten Sie im C. Bechstein Centrum Berlin. Kantstraße 17, im stilwerk · 10623 Berlin · 030 2260 559 100 · [email protected] · www.bechstein-berlin.de

Hier steckt alles drin, was Familien erleben wollen: berlinmitkind.de

Februar-März 2019 / kostenlos April-Mai 2019 / kostenlos Juni-Juli 2019 / kostenlos August-September 2019 / kostenlos MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND

HUND KATZE SMARTE FAMILIENAUSZEIT LAMA KINDER Kinder und Wie Kinder digitale IN NICARAGUA ihre Haustiere Medien nutzen

SOMMER SONNE MODE

EXTRA HIMBEER HIMBEER ONLINE: HIMBEER erste Zeit ONLINE berlinmitkind.de ONLINE: berlinmitkind.de mit Baby berlinmitkind.de Hier steckt alles drin, was Familien erleben wollen: berlinmitkind.de

Februar-März 2019 / kostenlos April-Mai 2019 / kostenlos Juni-Juli 2019 / kostenlos August-September 2019 / kostenlos MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND MAGAZIN FÜR BERLIN MIT KIND

HUND KATZE SMARTE FAMILIENAUSZEIT LAMA KINDER Kinder und Wie Kinder digitale IN NICARAGUA ihre Haustiere Medien nutzen

SOMMER SONNE MODE

EXTRA HIMBEER HIMBEER ONLINE: HIMBEER erste Zeit ONLINE berlinmitkind.de ONLINE: berlinmitkind.de mit Baby berlinmitkind.de

Literatur- und Musikfestival in Ostwestfalen-Lippe

8. Mai bis 26. Juli 2020

Anzeige ILB 2019.indd 1 01.08.2019 13:46:33

40 years, 147 issues, thousands of voices

To celebrate forty years of exceptional publishing, Granta 147 highlights the very best fiction and non-fiction from the last four decades. Featuring:

ANGELA CARTER PHILIP ROTH KAZUO ISHIGURO HILARY MANTEL BRUCE CHATWIN DIANA ATHILL AMITAV GHOSH LYDIA DAVIS RAYMOND CARVER HERTA MÜLLER

Don’t miss this collector’s. . . and edition more of the world’s leading literary quarterly. Learn more and subscribe today by visiting granta.com/forty ett am ios

MAGAZIN Sonder- ausgabe Mit einem Vorabdruck aus „Die Geständnisse des Fleisches“

Nr. 05/ 2019 August/September MASTER OF ARTS PHILOSOPHIE POLITIK WIRTSCHAFT Literatur- und Musikfestival in Ostwestfalen-Lippe MAGAZIN 8. Mai bis 26. Juli 2020 Gelassen sein Warum ist das so MICHELanstrengend? Menschen genetisch optimieren? Peter Dabrock streitet Anzeige ILB 2019.indd 1 01.08.2019 13:46:33 FOUCAULTmit Reinhard Merkel „ZurDER Bildung gehört WILLE ein weiter Horizont. ZUR In diesem WAHRHEIT Studiengang Das Lachen werden unterschiedliche Perspektiven – philosophische, politische, ökonomische Wohin mit – demintegriert. Wahnsinn? Das macht • Im ihn Auge so attraktiv.“ der Macht • Schluss mit Sex? der Medusa Herrschaft der Algorithmen? • Das Leben als Kunstwerk Gespräch Prof. Dr. Dr. h.c. Julian Nida-Rümelin, Staatsminister a.D. mit Hélène MITSprecher PETRA des PPW-Studiengangs GEHRING • ULRICH RAULFF • MARTIN SAAR • WILHELM SCHMID 40 years, 147 issues, Cixous Entscheidungsträger aus001_Umschlag_pms12_FINAL_werbung.indd Unternehmen, Politik und Institu- 1 21.05.19 10:22 tionen müssen komplexe Fragen wirtschaftlich sinnvoll und betrachten, Handlungsmöglichkeiten systematisch zu bewer- ethisch verantwortlich beantworten. Der berufsbegleitende thousands of voices ten und Entscheidungen souverän zu vermitteln. Das Studium MA Studiengang in Philosophie Politik Wirtschaft (PPW) be- lebt von der Refl exion wissenschaftlicher Erkenntnisse an- reitet Sie darauf vor. Im intensiven Austausch mit renommier- hand erlebter Entscheidungssituationen. Daher erwarten wir ten Professoren und Kommilitonen verschiedener Fachrich- uns von Ihnen eine mindestens zweijährige Berufserfahrung. tungen lernen Sie, Zielkonfl ikte aus neuen To celebrate forty years of exceptional publishing, Perspektiven zu Bewerbungsschluss: 15. Juli Granta 147 highlights the very best fiction and non-fiction Bei Fragen zum Studium wenden Sie sich bitte an: Dr. Nikil Mukerji | Philosophie Politik Wirtschaft | [email protected] | www.lmu.de/ppw from the last four decades. Featuring: Bentham 2017-02-16 Anz Philosophie Mag_215x280 Innen 4.indd 1 ANGELA CARTER PHILIP ROTH und die Transparenz

KAZUO ISHIGURO HILARY MANTEL 16.02.17 13:00 BRUCE CHATWIN DIANA ATHILL AMITAV GHOSH LYDIA DAVIS RAYMOND CARVER HERTA MÜLLER Die neue Sonderausgabe Don’t miss this collector’s. . . and edition more of the world’s leading literary quarterly. Learn more and subscribe today + die aktuelle Ausgabe by visiting granta.com/forty

Am Kiosk kaufen Als Probeabo plus kennenlernen Verkaufende Händler inden Sie unter: 3 Hefte: 2 reguläre Ausgaben + 1 Sonderausgabe im Herbst

>>> www.mykiosk.com >>> www.philomag.de/abo Vorteilscode: >>> Tel. +49 (0)40 / 38 66 66 309 PMD 2019 05 ILB Taiwanese Teahouse & Bistro

苦 酸

辣 甜

COZYMAZU - TAIWANESE TEA HOUSE & BISTRO tea time / dinner / weekend brunch sprengelstr. 39, 13353 berlin

. Internationales Literaturfestival Leukerbad .– . Juni   Das intellektuell beweglichste Literaturblatt unserer Tage*

(Saarländischer Rundfunk)

* Für Besucher des ilb um 20 Prozent günstiger! Gutschein-Code: ilb-2019. Einzulösen unter https://volltext.net

3 x 30 Minuten kostenlos radeln Nextbike spendiert die Fahrt zum Internationalen Literaturfestival! Einfach nextbike App herunterladen und kostenlos registrieren. Gutscheincode 318631 im Kundenkonto einlösen und Rad mieten.

Bei der Konto-Verifizierung wird ein Startguthaben i.H.v. 1 € abgebucht, das in allen Tarifen verfahren werden kann. Gültig von 10. - 22.09.2019 für Fahrten in Berlin. Nach den Freifahrten gilt der Basistarif 1€/30 Min, max. 15€/24h.

www.nextbike.de

Ein einmaliges Erlebnis - Berlins Wasserwege! Stadtrundfahrten • Stadtkernfahrten • Sonderfahrten

Das gesamte Tourenangebot sowie unsere Sonderveranstaltungen finden Sie unter:www.reederei-riedel.de.

Reederei Riedel GmbH • Tel.: +49 30 - 679 61 47-0 • [email protected]

MUSEEN NEU DABEI! 75 MUSEEN 750 EVENTS 1 TICKET

Programm und Tickets: www.lange-nacht-der-museen.de, in den teilnehmenden Museen, bei BVG, S-Bahn, Berlin Tourist Infos und den HEKTICKET-Filialen.

Eine Gemeinschafts- veranstaltung der #LNDMberlin WWW.LANGE-NACHT-DER-MUSEEN.DE Berliner Museen mit

Vegetarian-vegan restaurant and pizzeria

Neue Hochstr. 25 13347 Berlin-Wedding

Tue-Fri 12–22 Sat-Sun 13:30–22

[email protected] @restaurantsotto /restaurantsotto

Kulinarische Genüsse erleben Sie bei uns Enjoy culinary delights with us Maritim pro Arte Hotel Berlin (Friedrichstraße 151) Maritim Hotel Berlin (Stauffenbergstraße 26) Checkpoint Bar: Cocktails, Longdrinks & Snack Specials. Restaurant M (mit Terrasse/with terrace): Saisonal wechselnde Restaurant berlin tapas (mit Terrasse/with terrace): Köstlichkeiten aus der Region. Freitags: Schnitzeltag. Typische Berliner Gerichte in köstlichen Tapas Variationen. Seasonally changing deli from the region. Fridays: “Schnitzel”-Day. Typical German food in delicious tapas variations. Le Bar (mit Terrasse/with terrace): Cocktails, Longdrinks & Snack Specials. Maritim Hotels Berlin · www.maritim.de · www.maritim.com Betriebsstätten der/Business premises of Maritim Hotelgesellschaft mbH · Herforder Straße 2 · 32105 Bad Salzuflen · Deutschland/Germany

Image 4c 210 140 BPA Literatur 7.19 neu.indd 1 11.07.19 17:26 Vegetarian-vegan restaurant and pizzeria

Neue Hochstr. 25 13347 Berlin-Wedding

Tue-Fri 12–22 Sat-Sun 13:30–22 [email protected] @restaurantsotto /restaurantsotto

«Der Riesentöter von Iain Lawrence ist eine Grenzenlose Hommage an die filigrane Kunst des Erzählens Kraft der und ein gekonntes Spiel mit Metaphern. Ein überzeugender Roman für jedes Alter und Imagination ohne Scheu vor schwierigen Themen, fein übersetzt von Alexandra Ernst. Fünf Sterne, mindestens!» Laurie ist eine geniale Geschichten- Heike Brillmann-Ede, Eselsohr erfinderin, und mit ihrer besonderen Begabung entführt sie die Kinder Iain Lawrence: Der Riesentöter einer Polio-Station in eine fantastische Aus dem Englischen von Alexandra Ernst Welt. Was als Fabulieren beginnt, 2017, 352 Seiten, geb. mit Schutzumschlag € 19,– (D) | ab 10 Jahren | ISBN 978-3-7725-2757-9 wird schließlich so wichtig wie das auch als eBook erhältlich Leben selbst. www.geistesleben.com

Wir feiern das ganze Jahr Literaturfestival! Bücher, Musik und Filme. Im KulturKaufhaus am Bahnhof Friedrichstraße.

Mo-Fr 9-24, Sa 9-23:30 Uhr Friedrichstraße 90, Berlin kulturkaufhaus.de

210x280_ilb.indd 1 29.07.2019 10:40:56