gourmet

Davide Scabin Food e arte Gin Hendrick’s Eccellenza e follia Anteprime Bardolino e Montepulciano Joaquin La sfida impossibile Conterno Fantino Tra tradizione e modernità Ferrari Una degustazione unica colophone editoriale gourmet

Vby Brunio Ptetroanilli da gourmet

Secondo appuntamento, secondo viaggio, stesse emozioni alla ricerca del gusto,

dell’eccellenza, dell’esclusività.

Joaquin e Gin Hendrick’s, racconti che parlano di sfide, preziosità, valori

e anche di un pizzico di follia.

direttore responsabile Matteo Tornielli Il nostro amato mondo gourmet è popolato da quotidiane esperienze alla [email protected]

direttore editoriale Bruno Petronilli ricerca della perfezione, della conoscenza, della felicità. [email protected]

creative director Federico Menetto Ecco perché Davide Scabin e Luigi Taglienti sono esempi di come [email protected] attraverso l’arte culinaria si possa raccontare l’emotività del piacere. segreteria [email protected]

abbonamenti www.liveinmagazine.it Come in una degustazione “infinita” delle nostre amate bollicine Ferrari,

hanno collaborato Luca Bonacini, Boz, Roberto Carnevali, Alberto Cauzzi, Tommaso Cornelli, Laura Di Cosimo, Alessandro Franceschini, o come nelle anteprime, un occhio al futuro assaporando il presente. Daniele Gaudioso, Federico Malgarini, Emanuele Mazza, Alessandro Pellegri, Alessandra Piubello, Paolo Repetto, Giovanna Repossi, Irene Santoro, Luca Turner. Ma soprattutto un grazie sincero a tutti coloro che hanno contribuito a

editore S.r.l. Viale Navigazione Interna 51/A 35129 Padova () questo numero, amici da una vita, professionisti di quelle passioni che ci spingono tel. +39 0498172337 - [email protected]

pubblicità [email protected] sempre più là, tra sogno e realtà.

stampa Chinchio Industria Grafica Spa Via Pacinotti, 10/12 - 35030 Rubano (Pd) In collaborazione con I.T.I. srl

cercaci su facebook e twitter A Gourmet Life scarica la App gratuita LIVEIN

Second round, second trip, the same emotions in search of taste, excellence, linary art, telling the emotionality of pleasure is possible. MAGAZINE Copyright Editoriale Livein - Registrazione al registro della stampa del Tribunale di Padova, n. 2214 del exclusivity. As it happens during an “infinite” tasting of our beloved sparkling Ferrari, or 12/03/2010 è vietata la riproduzione totale o parziale della rivista senza l’autorizzazione dell’Editore. Joaquin and Gin Hendrick's, stories about challenges, preciousness, values and during previews, while enjoying the present with an eye to the future. In questo numero la pubblicità non supera il 30%. even a touch of madness. Our beloved gourmet world is populated by every - Above all, I sincerely thank all those who have contributed to this issue, lifelong Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito. L’Editore è disponibile ad assolvere day experiences in the pursuit of perfection, knowledge, happiness. This is why friends, professionals driven by those passions, more and more each day, bet - ogni obbligo nei confronti dei titolari di diritti relativi Davide Scabin and Luigi Taglienti are examples of how, by experiencing the cu - ween dream and reality. a testi, immagini, illustrazioni e fotografie che non sia 70 stato possibile contattare. 71 gourmet La Cina è più vicina China gets closer

by Paolo Repetto www.vinifera.it

Negli ultimi anni il mondo del vino italiano ha alimentato le proprie In recent years, production has looked to the speranze guardando ad Oriente, in particolare alla Cina, un mercato East, particularly to China, a market with enormous poten - dalle enormi potenzialità. Troppo spesso però molti produttori, tial. Too often, however, many producers, even among the anche tra i più noti, hanno dovuto fare i conti con una realtà comples - best known, have had to deal with a complex reality, charac - sa, caratterizzata da una cultura affascinate ma distante dalla nostra e terized by a charming but different culture, requiring a diffe - che richiede un approccio differente. E proprio il mercato Cinese è rent approach. The Chinese market has been the focus of the stato al centro del dibattito dell’ultimo ‘Boroli Wine Forum’ svoltosi a debate at the last 'Boroli Wine Forum' held in March, atten - Marzo e cha ha visto la partecipazione tra gli altri del giornalista cine - ded among others by the Chinese journalist Yue Cheng, se Yue Cheng, Antonio Galloni e Leonardo Raspini (DG Ornellaia). Antonio Galloni and Leonardo Raspini (DG Ornellaia). A lot of Gli spunti interessanti sono stati molti. E’ emerso che il sistema vino interesting points were made. It emerged that Italian wine ex - Italia deve puntare di più sull’educazione del consumatore cinese ports should focus more on educating Chinese consumers on verso la cultura italiana, il nostro territorio e i nostri vini. Basta vedere the Italian culture, territory and wines. Just think about i francesi, che da anni operano in Cina un’efficiente comunicazione France, which has been effectively working and communica - che permette loro di vendere una quantità di bottiglie superiore di ting in China, selling almost 20 times more bottles than Italy. circa 20 volte la nostra. Sarà utile rafforzare l’immagine dei nostri pro - It would be helpful to enhance the image of Italian products dotti attraverso ‘celebrities’ locali, puntare sui giovani consumatori, le - through the help of local 'celebrities', focusing on young con - gare il vino italiano all’abbinamento con il cibo cinese e fare leva sui sumers, starting to match Italian wine with Chinese food and prezzi che, quasi sempre, sono nettamente inferiori a quelli dei nostri focusing on prices, which are almost always significantly lower cugini d’oltralpe. Certo sarà tutto molto più complicato se i produtto - than the French. Of course, everything is going to be much ri italiani non impareranno a perseguire una strategia e una more complicated if Italian producers will not pursue a com - compattezza di intenti ‘evitando di correr dietro alle facili speculazio - mon strategy and a firmness of purpose 'by not chasing after ni che questo mercato continua oggi a produrre’ come ha ricordato the easy speculation that characterize this market still today’, Raspini. Mi permetto di aggiungere un punto di vista personale. as Raspini said. Let me add my personal point of view. Italy, L’Italia, con tutti i suoi difetti e contraddizioni, ce l’abbiamo solo noi, with all its problems and contradictions, is a unique country, ed è il Paese più bello del mondo. Favorire il turismo cinese in Italia, the most beautiful in the world. Promoting Chinese tourism in vendere la nostra bellezza, il nostro gusto, il nostro stile, questa può Italy through our beauty, taste and style may be an effective essere una delle chiavi vincenti per facilitare la nostra comunicazione way to facilitate communication and exports. Hundreds of e le nostre esportazioni. Centinaia di milioni di nuovi consumatori in millions of new consumers in China are waiting to know and Cina aspettano di conoscere e apprezzare i nostri vini, non è una appreciate Italian wines: this is not a simple challenge, but we sfida semplice ma non possiamo perderla. n cannot lose it. 73 gourmet Il food design invade i luoghi dell’arte contemporanea Food design and contemporary art

by Luca Bonacini photo by Roberto Carnevali

The Mart in Rovereto breaks all the schemes. This contempo - Il Mart di Rovereto rompe tutti gli schemi. Il museo d’arte contempo - rary art museum, perhaps the most important in Italy with ranea forse più importante d’Italia con 30.000 opere, visitato ogni 30,000 works of art, visited every year by thousands of people, anno da migliaia di persone, decide di occuparsi di food contempora - has decided to deal with contemporary food and renowned neo e di blasonati chef stellati dando vita a una mostra sul food design Michelin-starred chefs, creating an exhibition on food design con opere di importanti architetti, di grande impatto emotivo, orga - with works of important architects, of great emotional impact, nizzando coinvolgenti show cooking all’interno delle prestigiose sale organizing exciting cooking shows inside the prestigious mu - museali. seum rooms. The idea of putting together food and art has Una grande idea quella di accostare il cibo all’arte che si è rivelata un been a real success, breaking the stereotypes that these kind vero successo di pubblico, spezzando i luoghi comuni che vogliono of places can only be silent and snobby. The "Martcooking" ho - queste cattedrali dell’arte, silenziose e snob. sted some of the greatest chefs in the world, such as Gualtiero I “Martcooking”, hanno visto avvicendarsi alcuni tra i più grandi chef Marchesi, Moreno Cedroni, Bruno Barbieri, Luigi Taglienti and del mondo, come Gualtiero Marchesi, Moreno Cedroni, Bruno Davide Scabin, the latter being one of the most talented per - Barbieri, Luigi Taglienti e Davide Scabin, quest’ultimo uno dei più ta - formers of innovative . A career that is pure rese - lentuosi interpreti della cucina italiana di innovazione. arch, constantly characterized by new challenges. The evening Una carriera che è pura ricerca, contraddistinta da nuove sfide che began with a mini-seminar held by Riccardo Felicetti, president spostano il limite sempre più in là. of the Italian makers, who debunked myths and rituals La serata è iniziata con un mini seminario tenuto da Riccardo Felicetti on pasta getting the public ready for the first course made by presidente dei pastai italiani che ha sfatato miti e riti della pasta prepa - Davide Scabin: "dome of Botta with gratin and randoci alla prima portata di Davide Scabin: “la cupola di Botta grati - cream of watercress", an extremely elegant dish carefully ex - nata alla carbonara e crema di crescione”, un piatto di grande elegan - plained and cooked in front of the public by the chef of za spiegato attentamente e cucinato a vista dallo chef del Combal Combal Zero of the Rivoli Castle, in front of guests curious to Zero del Castello di Rivoli, davanti agli ospiti curiosi di scoprirne tutti uncover his secrets. This was followed by the "Beef Fassona i segreti. from cooked on the fireplace", delicate meat broiled Ha fatto seguito il “Vitellone di Fassona di razza piemontese al cami - with skill, then battered, pan-fried, baked and flambéed during no”, carne delicatissima frollata con perizia, pastellata, cotta in padella, a long preparation. The overwhelming cooking show held fifty al forno e flambè, in una lunga preparazione. Il travolgente show coo - guests glued to their seats trying not to miss a word, a thought, king ha tenuto i cinquanta ospiti incollati alle poltrone intenti a non a distinction of the great chef from Piedmont that, only at the perdere neppure una parola, una riflessione, un distinguo del grande end, has allowed the tasting of the two dishes cooked for that chef piemontese che solo al termine ha consentito l’assaggio dei due occasion by his collaborators. piatti replicati per l’occasione dai suoi collaboratori. n 74 75 labelslabels labels labelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabels labels labels

by Federico Menetto India Pale Ale, novità Theresianer 3 Theresianer ha presentato India Pale Ale, “chicca” da gustare in anteprima che si è svela - “Arcipelago Muratori” ta al grande pubblico con il suo inconfondibile carattere. Il suo nome deriva da quello 1 si è fatto in quattro delle rinomate Ale che venivano imbarcate, a partire dal XVII secolo, sulle navi che face - di Luca Bonacini vano rotta verso l’India. Dovendo oltrepassare l’equatore e non essendovi a bordo alcun tipo di refrigerazione, la Ale chiara destinata all’India era prodotta con un grado al - Una ventata di freschezza ed entusiasmo arriva da “Arcipelago colico più alto e soprattutto con un forte dosaggio di luppolo, in modo da consentirle di Muratori”, una realtà vinicola a carattere familiare tra le più in - sopportare meglio le traversie del viaggio. Nella rivisitazione di questo stile i teressanti e vitali nel mondo dei vini naturali. Mastri Birrai Theresianer hanno voluto ripetere i fasti di una luppolazione tradizional - I crù della tenuta Villa Crespia in Franciacorta, i Sangiovesi di mente intensa, ottenendo, grazie anche alla lunga maturazione, un duplice risultato: un cui uno affinato in terracotta e i Cabernet Sauvignon della te - aroma che sorprende con i suoi sentori di fiori ed agrumi ed un’amarezza decisa che nuta di Rubbia al Colle a Suvereto in Maremma, il Fiano, il però tende a svanire lasciando una gradevole impressione di equilibrata corposità. Greco e la Falanghina della tenuta Oppida Aminea nel Sannio www.theresianer.com beneventano, il passito secco vendemmiato sette volte, secon - do una tecnica millenaria, della tenuta Giardini Arimei nell’iso - la di Ischia: sono i vini “Simbiotici”, chiamati cosi dalla famiglia Theresianer has introduced India Pale Ale, a new "gem" to enjoy which was showed to public with its unmi - Muratori e dall’enologo Francesco Iacono, che esprimono una stakable character. Its name derives from that of the famous Ales that were shipped, in the seventeenth piccola rivoluzione nei metodi usuali di lavorazione delle uve e A breath of freshness and enthusiasm comes from "Archipelago Muratori", a family-run business producing century, on ships leaving for India. Having to cross the equator and being on board no type of refrigeration, del vino. Una totale armonizzazione tra ambiente e interven - wine and one the most interesting and vital companies working in the industry of natural wines. clear Ale sent to India was produced with a higher alcohol content and a greater dose of hops, so as to ena - to dell’uomo che si avvale della consulenza del CNR, grazie al - The crus from the estate Villa Crespia in Franciacorta, Sangiovese wines, one of which aged in terracotta, ble it to better endure the long trip. With this story in their mind, Theresianer Master Brewers wanted to l’impiego di colonie e consorzi microbiologici che inducono and Cabernet Sauvignon from Rubbia al Colle in Suvereto in Maremma, Fiano, Greco and Falanghina from repeat this traditionally intense presence of hops, obtaining, also thanks to the long aging process, a double nelle viti la capacità di resistere o essere immuni alle malattie the estate Oppida Aminea in Benevento, the sweet dry wine harvested seven times according to an old te - result: an aroma that surprises with its hints of flowers and citrus and a clear bitterness that tends to fade più pericolose e classiche come oidio, peronospora e botrite, chnique, from the estate Arimei on the island of Ischia: these are the wines called "Synbiotics" by the away, leaving a pleasant feeling of a well-balanced . www.theresianer.com evitando l’uso di concimi e fitofarmaci, di zolfo e rame. Muratori family and oenologist Francesco Iacono, which represent a small revolution in the traditional me - Bottiglie, carta e cartoni provengono tutte da riciclo, e l’attività thods of processing of grapes and wine. A total harmonization between environment and human interven - della cantina funziona con il recupero di acqua piovana e im - tion that has been advised by the Italian National Research Council, through the use of colonies and micro - pianto fotovoltaico. La temperatura controllata, l’utilizzo di biological consortia that help vines to resist or be immune to the most dangerous and common diseases such prodotti di origine vegetale, OGM free, non allergeniche, as powdery mildew, downy mildew and botrytis, avoiding the use of fertilizers and pesticides, sulfur and cop - quasi nessuna chiarifica e filtrazione, e il non utilizzo di solfo - per. Bottles, paper and cardboard have all been recycled and the winery works with recovered rainwater rosa aggiunta, confermano l’elevato potere antiossidante ri - and solar power system. The controlled temperature, the use of products of plant origin, GMO-free, non-al - G.H. Mumm Blanc de Blancs spetto ai vini convenzionali. lergenic, almost no clarification and filtration and avoiding the use of added sulfur, confirm the higher antio - 4 www.arcipelagomuratori.it xidant power if compared to conventional wines. www.arcipelagomuratori.it Prodotto in piccole quantità, G.H. Mumm Blanc de Blancs è uno champa - gne per intenditori che si distingue per le sue note sapide e minerali con - Pilsner Urquell, l’unica e originale birra pils ferite dalla provenienza dal terreno gessoso di Cramant (montagne di 2 gesso) nella Côte des Blancs, cuore della rigogliosa regione dello Champagne nella Francia settentrionale. Alla vista si presenta di un giallo Pilsner Urquell è conosciuta dagli intenditori come la Pilsner Urquell is known by connoisseurs as the tenue, luminoso e puro mentre al naso sprigiona un profumo di fiori bian - birra che ha cambiato il modo in cui il mondo vede la beer that changed the way everybody look at chi, frutta fresca e limone; inizialmente delicato al palato termina poi mira - birra. Il 4 ottobre 1842 ha rappresentato una vera e beer. On 4 October 1842, it was a real revolu - bilmente con un finale ricco e persistente. www.ghmumm.com propria rivoluzione, segnando la nascita della prima tion, marking the birth of the first golden beer in birra dorata al mondo. L’inventore è Josef Groll, un the world. The inventor was Josef Groll, a young giovane mastro birraio bavarese: da quel giorno di 170 Bavarian brewmaster: since that day 170 years Produced in small quantities, G.H. Mumm Blanc de Blancs is a champagne for connois - anni fa che la birra viene servita in bicchieri di vetro ago, the beer is served in glass pints so as to en - seurs that stands out for its savory and mineral notes conferred on the chalky soil of così da esaltarne la purezza e non più in boccali di hance the purity, and no longer in tin, earthen - Cramant (gypsum mountains) in the Côte des Blancs, at the heart of the Champagne re - latta, coccio o di altri materiali non trasparenti e quindi ware or other non-transparent mugs. Pilsner gion in northern France. The wine is pale yellow, bright and pure, while the nose gives off non “puri”. Pilsner Urquell è ancora oggi prodotta Urquell is still produced exclusively in Pilsen, in an aroma of white flowers, fresh fruit and lemon; initially delicate on the palate, it wonder - esclusivamente a Pilsen, in Repubblica Ceca, dalla the Czech Republic, by Plzensky Prazdroj, with fully ends up with a rich, lingering finish. www.ghmumm.com Plzensky Prazdroj, con la stessa ricetta e gli stessi in - the same recipe and the same ingredients used gredienti del 1842. www.pilsnerurquell.com/it in 1842. www.pilsnerurquell.com labelslab7e6 lslabelslabelslabelslabels labels labelslabelslabelslabels labels labelslabelslabelsla7b7 elslabels labelslabels labels labelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabelslabels labels labels

Glenmorangie e the Open Championship 5 La Scozia è celebrata in tutto il mondo per il suo whisky e per il golf. Che cosa po - trebbe essere più opportuno dell’annuncio di una partnership della durata di tre anni, grazie alla quale Glenmorangie diviene sponsor ufficiale della competizione The Open Championship? La collaborazione di Glenmorangie con R&A, che si occupa di organizzare l’Open Championship, rappresenta uno sviluppo naturale, poiché entrambi vantano un enorme seguito a livello mondiale. Il whisky Glenmorangie è apprezzato in oltre 130 paesi in tutto il mondo e ov - viamente nel Regno Unito, dove è considerato il più apprezzato Single Malt Scotch Whisky. The Open Championship è la più famosa competizione golfistica, seguita in televisione da 458 milioni di famiglie in 196 zone del mondo. Oltre 200.000 visitatori invadono ogni anno i campi da golf sulla costa inglese per godere dal vivo dello spettacolo del torneo. Nel 2012 The Open Championship si è svolto dal 15 al 22 luglio presso il Royal Lytham & St Annes Golf Club, vicino a Liverpool. Sia Glenmorangie che il torneo The Open vantano una gloriosa tradizione di oltre 150 anni di storia. Il whisky Glenmorangie è stato prodotto per la prima volta nel 1843 e ha una posizione di leadership nel mercato del sin - In anteprima le etichette Lungarotti gle malt di elevata qualità, mentre The Open è il più antico tra i tornei di Bruno Petronilli 7 Major poiché risale al 1860 e offre in premio la famosa coppa Claret Jug. Una degustazione “privata” per indagare le etichette Top della storica cantina dai piccoli frutti rossi maturi alle spezie (in particolare chiodi di garofano) e www.glenmorangie.com Lungarotti di Torgiano, bottiglie che verranno immesse sul mercato nei mesi incenso. La bocca è di una pulizia estrema, con un buon tenore acido, … da estivi. Ecco il resoconto del privilegio di essere umbro e soprattutto un aman - berne a barili. Arriviamo all’etichetta di punta della Lungarotti, il Rubesco te sfrenato di quella che, a buon ragione, è la più lucente realtà vinicola della Riserva Vigna Monticchio 2008 Torgiano Rosso Riserva DOCG: è sempre regione “verde”. Iniziamo dal Torre di Giano 2012 Bianco Umbria IGT (da un’emozione averlo nel bicchiere, il grande Sangiovese (70%) “made in Scotland is popular throughout the world for its whiskey and golf. What could be more appropriate than a three year partnership in which Glenmorangie is the official spon - uve Vermentino, 40% Trebbiano 35% e Grechetto 25%) dal rapporto/quali - Umbria” che si fonde al Canajolo (30%). Profumi di straordinaria intensità e sor of the The Open Championship competition? That between Glenmorangie and R&A, in charge of organizing the Open Championship, is a natural collaboration since both tà prezzo sorprendente: vino di estrema piacevolezza con delicati profumi di profondità, tra nuance animali e fruttate. Non è un vino modaiolo, è sempli - have a huge following worldwide. Glenmorangie whiskey is enjoyed in over 130 countries around the world and of course in the UK, where it is the most appreciated Single frutta bianca, leggere note agrumate e lievi nuance di miele d’acacia. Al palato cemente un grande vino che nasce da una grande terra, riconoscibile e unico. Malt Scotch Whisky. The Open Championship is the most popular golf competition, followed on television by 458 million families in 196 areas of the world. Over 200,000 vi - buona acidità e struttura, per un vino che la nostra amica Chiara Lungarotti Il palato è accarezzato da tannini ancora vibranti e giovani, ma dalla notevole sitors annually reach the golf courses on the British coast to enjoy the tournament. In 2012, The Open Championship was held from 15 to 22 July at the Royal Lytham & St definisce il “da tutti i giorni”, bontà sua. Si sale di complessità con il Torre di raffinatezza. Quanti anni avrà ancora davanti a sé? Moltissimi. Prima di chiu - Annes Golf Club, near Liverpool. Both Glenmorangie and the The Open boast a glorious tradition of over 150 years of history. Glenmorangie whiskey was produced for the Giano Vigna Il Pino 2011 Bianco di Torgiano DOC: un grande classico della dere un paio di assaggi che confermano che siamo in un luogo di assoluta cul - first time in 1843 and it leads the market of high-quality single malt, while The Open is the oldest of the Major tournaments since it dates back to 1860 and offers the famous casa, da uve Trebbiano 70% e Grechetto 30%. Gli aromi variano dalla frutta tura enoica: in anteprima esclusiva il nuovo Vin Santo 2009 nato dalla recen - Claret Jug cup as a prize. www.glenmorangie.com matura alle erbe officinali, che rinfrescano l’olfatto in un mirabile mix di po - te istituzione della Doc Torgiano: da uve Trebbiano (50%) e Grechetto tenza e leggerezza. Palato intenso, minerale ed estremamente piacevole, un (50%), un vino dalla dolcezza e dall’equilibrio mirabili. E poi un salto a Champagne Jacquart Blanc de Blancs 2005 vino che la bocca non subisce, ma che anzi riesce a cavalcare leggiadra. Montefalco, nella tenuta in cui la Lungarotti interpreta l’altra faccia 6 Passiamo ai rossi, iniziando dal simbolo enoico per eccellenza del terroir: il dell’Umbria enoica più famosa. Il Sagrantino 2010 DOCG: in verità nella Il Blanc de Blancs di Jacquart associa la nobiltà dello Chardonnay di Jacquart’s Blanc de Blancs put together the nobility of Rubesco 2010 Rosso di Torgiano DOC. Le uve tradizionali Sangiovese splendida cittadina molti interpretano l’uva più tannica del mondo in nume - grandi origini alla qualità di un’annata straordinaria come il 2005. Lo Chardonnay with the quality of an extraordinary vintage (80%), Canajolo (10%) e Colorino (10%) regalano, in quest’annata che defi - rose varianti, ma i Lungarotti lo fanno con la solita classe, finezza e piacevo - Chardonnay è stato vendemmiato nei Grand Cru della Cte des like that of 2005. The Chardonnay was harvested in the nire felice è poco, un meraviglioso rosso vinoso e amabile. Il bouquet spazia lezza. Non era facile. Complimenti. Blancs (Chouilly, Avize) e nei migliori Premier Cru (fra cui Villers – Grand Cru in C ȏte des Blancs (Chouilly, Avize) and in the A "private" tasting to investigate the Top products of the historic Lungarotti winery in Torgiano, bottles that will be sold in summer. Here is the account of the privilege of being from Umbria and, above all, a lover of Marmery), esattamente nel momento della sua maturazione otti - best Premier Cru (including Villers - Marmery), exactly at the most brilliant wine reality of the region. Let’s start with Torre di Giano 2012 Bianco Umbria IGT (from Vermentino grapes 40%, Trebbiano 35% and Grechetto 25%) and its amazing price/quality ratio: extreme - male. La paziente elaborazione in cantina ha permesso di ottenere the time of ripeness. The patient processing in the cellar al - ly pleasant wine with delicate aromas of white fruit, light citrus notes and subtle nuances of acacia honey. On the palate, good acidity and structure for a wine that our friend Chiara Lungarotti defines as "a wine to uno Champagne di stoffa senza pari. Il suo colore è luminoso, e ri - lows to obtain an unrivaled Champagne. Its color is bright be drunk every day". Complexity increases with Torre di Giano Vigna Il Pino 2011 Bianco di Torgiano DOC: a great classic of the house, from grapes Trebbiano 70% and Grechetto 30%. Aromas range from ripe fruit splende con riflessi cristallini in un’effervescenza cremosa. Il suo and shines of crystalline reflections in a creamy efferve - to medicinal herbs, with refreshing perfume in a wonderful mix of structure and lightness. Intense, mineral and extremely pleasant palate. Let's now move on to red wines, starting with the symbol of the terroir: bouquet è di ciliegio in fiore, di vaniglia e di pepe bianco, e ha la scence. Its bouquet is of cherry blossom, vanilla and white Rubesco 2010 Rosso di Torgiano DOC. Traditional grapes Sangiovese (80%), Canajolo (10%) and Colorino (10%) give, in this lucky vintage, a wonderful red wine. The bouquet ranges from small ripe red fruits to spi - morbidezza seducente di una brioche al burro fresco. pepper, and has the seductive softness of a fresh buttery ces (especially cloves) and incense. The mouth is extremely clean, with a good acid content…a wine to be drunk from the barrel. Lungarotti most popular product is Rubesco Riserva Vigna Monticchio 2008 Torgiano Al palato è scintillante e leggero, e dopo pochi istanti esplode in un croissant. The palate is sparkling and light, and after a few Rosso Riserva DOCG: having some of it in the glass is always great, some great Sangiovese (70%) "Made in Umbria" that blends with Canajolo (30%) . Perfumes of extraordinary intensity and depth, between animal tripudio aromatico: frutta bianca di primavera e d’estate, imprezio - moments explodes in aromatic notes of white fruit in spring and fruit nuances. This is not a trendy wine, but simply a great wine that comes from a great land, unmistakable and unique. The palate features tannins that are still vibrant and young, but remarkably sophisticated. sita da note sfuggenti di agrumi. Un’autentica, prolungata delizia, and summer, enhanced by subtle notes of citrus. An au - How many years has it still ahead? A lot. An exclusive preview that of new Vin Santo 2009, born by the recent establishment of the DOC Torgiano: from grapes Trebbiano (50%) and Grechetto (50%), an amazing con un finale aereo. www.champagne-jacquart.com thentic, prolonged treat. www.champagne-jacquart.com sweet and well-balanced wine. Then, a stop-over in Montefalco, at the estate where Lungarotti interprets the other side of Umbria's most famous wine-making art. Sagrantino DOCG 2010: actually, in this beautiful town, many interpret the most tannic grape in the world in many different ways, but Lungarotti does it with the usual class, finesse and pleasure. Not an easy task. Well done. labelslab7e8 lslabelslabelslabelslabels labels labelslabelslabelslabels labels labelslabelslabelsla7b9 elslabels taste&ratetaste&rate taste&rate taste&ratetaste&ratetaste&ratetaste&rate taste&rate taste&rat Joseph Perrier Cuvée Josephine 2002 95/100 Brunello di Montalcino Vigna Loreto 2008 Mastrojanni di Boz di Bruno Petronilli 94/100 Dall’unione tra Chardonnay (per la maggior parte) e Pinot Nero, dedicato alla figlia del fondatore Una delle eccellenze di casa Mastrojanni, la storica cantina di Montalcino tornata a nuova vita dopo il passaggio all’uni - della maison. Questa cuvée de prestige rappresenta una delle etichette più affascinanti di tutta la verso Illy. Qualcuno ha considerato il 2008 un’annata minore, anche se in realtà questo vintage a Montalcino ha ga - produzione della Champagne, non solo per l’estetica di una bottiglia elegantemente abbellita da un rantito molta finezza ed eleganza nei vini. Ne è uno splendido esempio il Brunello Vigna Loreto 2008, che sfode - decoro floreale con inserti dorati, ma soprattutto in virtù della qualità di un vino che, in una grande ra un attacco olfatto meraviglioso tra delicatissime nuance di fragolina di bosco e buccia di pomodoro. Bocca annata riesce a sviluppare una finezza sapida e succosità di frutto. asciutta lunghissima, minerale e sapida. Una vera delizia. www.mastrojanni.com Importato da Banfi, www.castellobanfi.com One of the top products of Mastrojanni, the historic winery in Montalcino recently bought by Illy. Some have argued that 2008 is a From the union of Chardonnay (for the most part) and Pinot Noir, dedicated to the maison founder’s daughter. This cuvée minor vintage, though this vintage in Montalcino has ensured a lot of finesse and elegance in wine. Brunello Vigna Loreto 2008 is a won - de prestige is one of the most fascinating labels of all the Champagne production of the region, not only for the bottle, ele - derful example of this, with its wonderful smell of delicate nuances of wild strawberry and tomato peel. Dry long mouth, mineral and sa - gantly decorated with a floral decoration with gold inserts, but mostly for the quality of a wine that is able to develop a sa - vory. A true delight. www.mastrojanni.com vory finesse and a fruity juiciness in a large vintage. Imported by Banfi, www.castellobanfi.com Franciacorta Brut II Monsel 89/100 di Laura Di Cosimo

Storica cantina franciacortina, di proprietà della famiglia Barboglio, nasce come azienda Morellino di Scansano 2011 Terenzi 86/100 agricola nel 1836. Oggi, a condurre l’azienda ci sono i figli di Emanuela Barboglio, Giulio e di Laura Di Cosimo Lucia Barzanò, produttori affidabili e capaci, che hanno all’attivo una bella gamma produt - tiva di Franciacorta, seguita e apprezzata dagli appassionati di vino. Come il loro Una giovane azienda emergente, immersa nella realtà rurale della Maremma grossetana, che ha scelto di Franciacorta Brut, che rimane sempre una garanzia: fresco e profumato, floreale e frutta - puntare subito, e con decisione, a una produzione di qualità. Tra le etichette prodotte, il Morellino di to, mai banale, con un gusto dinamico e raffinato, da bere spesso e volentieri. Scansano 2011 è sicuramente un vino franco e genuino, sia negli aromi di piccoli frutti di bosco, tabacco www.ilmosnel.com scuro e spezie, sia al palato invitante e fresco, di buona struttura e pronta beva. Il vino fermenta e matura in acciaio, con un periodo di affinamento di tre mesi in bottiglia. www.terenzi.eu Historic winery in Franciacorta, owned by the Barboglio family, born as a farm in 1836. Today, Emanuela Barboglio’s son, Giulio and Lucia Barzanò, run the company, two able and reliable producers who have pro - A young emerging company, nestled in the rural Maremma in Grosseto, which has chosen to immediately and decisively focus on duced a beautiful range of Franciacorta, followed and appreciated by wine lovers. As their Franciacorta Brut, quality. Among the labels produced, Morellino di Scansano 2011 was definitely a frank and genuine wine, both in the aromas of which is always a guarantee: fresh and fragrant, floral and fruity, never dull, with a dynamic and refined taste, wild berries, tobacco and dark spice, and in the fresh and inviting palate, well-structured and ready to drink. The wine is fermen - to drink often with pleasure. www.ilmosnel.com ted and matured in steel with an aging period of three months in bottle. www.terenzi.eu

Lambrusco Casali, san Ruffino Grasparossa Colli di Scandiano e Canossa DOP 2011 85/100 George Laval Cumiéres Brut Nature Premier Cru non dosè di Luca Bonacini 90/100 di Boz Vigneti di proprietà, accuditi in oltre un secolo di passione per il Lambrusco dalla famiglia Casali a Scandiano Il vigneron di Cumiéres oltre ad essere famoso per l’apprendistato effettuato presso Selosse, nel tempo ha cementato la (Re), mentre oggi c’è una nuova compagine sociale che continua con la medesima cura. Tra le migliori propo - propria reputazione in fatto di champagne grazie ad etichette come il suo Cumiéres Nature. Di fatto l’assenza di dosaggio ste c’è il San Ruffino, un lambrusco dalla spuma vivace consigliato anche da Luca Gardini, colore rosso rubino permette ai vitigni che lo compongono e al territorio di produzione di esprimersi con grande naturalezza e sincerità. con orli violacei; al naso vinoso, floreale con sentori di violetta e frutti di bosco, alla bocca è di corpo fresco, sa - Bollicina di carattere a base Chardonnay (quasi il 60%), fermentato in legno e conservato sui lieviti per almeno tre anni. pido, armonico, con note di prugna e lunga persistenza. www.casalivini.it Nervoso e minerale, ha una bocca potente che gli permette di spaziare ben oltre il semplice brindisi da aperitivo. Importato da www.moonimport.it Vineyards that have been cared for over a century of passion for Lambrusco by the Casali family in Scandiano (Reggio Emilia), while today a new company continues to look after them with the same care. Among their best proposals is San Ruffino, a Lambrusco with a The vigneron of Cumières, besides being famous for the apprenticeship at Selosse, over time has cemented its good reputation for champagne thanks lively foam, also recommended by Luca Gardini, ruby red colour with purple edges; vinous to the nose, floral with hints of violet and to labels like Cumières Nature. In fact, the absence of dosage allows varietals and the production area to express themselves with great naturalness berries, the mouth is cool, fruity, balanced, with notes of plum and long persistence. and sincerity. A strong wine made by Chardonnay (almost 60%), fermented in wood and kept on lees for at least three years. Nervous and mineral, www.casalivini.it it has a powerful taste that allows him to go far beyond the simple toast of an aperitif. Imported by www.moonimport.it taste&ra8t0 etaste&ratetaste&rate taste&rate taste&ratetaste&rate taste&rate taste&ratet8a1 ste&rat taste& Speciale Grandi Annate Ferrari Trentodoc taste&ratetaste&ratetaste&ratetaste&ratetaste&ra - by Luca Bonacini Nella qualificata cornice del Vinitaly, il più importante evento del vino in Europa, si è svolta una stra - 2/100 Ferrari Perlè Nero 2006 ordinaria verticale del Metodo Classico italiano per eccellenza: il Ferrari Trentodoc. Un lungo per - 9 Un inizio dell’anno problematico per il prolungarsi del freddo, e una primavera e inizio estate molto caldi, corso iniziato 110 anni fa dal fondatore Giulio Ferrari a cui il mondo del metodo Classico deve hanno reso di straordinaria qualità il Pinot Nero dei vigneti Ferrari 2006, un immediata godibilità che potrà molto, e condotto per tre generazioni dalla famiglia Lunelli, che ha portato il Trentodoc Ferrari sulle solo migliorare ancora, se lasciato qualche anno in cantina. Colore giallo dorato; al naso minerale, sentori tavole dei grandi, Andy Warhol, Sofia Loren, Woody Allen, solo per citarne alcuni, collezionando i di frutta fresca, frutta esotica, ribes nero, e nocciole tostate; alla bocca un identità precisa e una rara com - più importanti riconoscimenti dalle più autorevoli guide del settore, divenendo dagli anni ’70 il brin - plessità, sapido, cremoso, con un perfetto equilibrio tra note fruttate e tostate, maestoso e avvolgente. disi ufficiale del Quirinale. La degustazione attraverso 11 speciali cuveè, guidata da Matteo e Marcello Lunelli, Ruben Larentis (enologo Ferrari), Pierluigi Gorgoni (Spirito di Vino), e Isao Miyajima ( /100 Ferrari Riserva Lunelli 2004 Wands ), ha rappresentato un affascinante viaggio nel tempo: 90 Maggio e Giugno con un’equilibrata piovosità e l’estate con frequenti escursioni termiche hanno garantito una maturazione aromatica lenta e un’acidità appropriata. Solamente uve Chardonnay provenienti dai te - /100 nimenti di proprietà intorno a Villa Margon alle pendici del Bondone e una fermentazione che avviene an - 86 Ferrari Perlè 2006 cora in grandi botti di rovere austriaco, come un tempo, a cui seguono 7 anni di affinamento in bottiglia, Un millesimato Blanc de Blancs di sole uve Chardonnay trentine, un’annata straordinaria, in luogo di conferendo corpo, ricchezza gustativa, morbidezza ed eleganza. Colore giallo carico con tenui riflessi do - un inverno più lungo e di un estate calda e secca, con un favorevole andamento meteorologico della rati, al naso fruttato, ricco, dai profumi complessi; e alla bocca sensazioni varietali, fruttate, e di lievito to - vendemmia. Colore giallo paglierino con tenui riflessi dorati. Un lato verticale teso, agrumato, di stato. bergamotto, cedro, lime, un’armonia e una suadenza che restituisce al vino una particolare minerali - tà e finezza; alla bocca morbido, elegante, pulito, con note di lievito, mandorla, pera e mela mature. 9/100 Ferrari Riserva Lunelli 2005 8 Dieci giorni d’iniziale ritardo poi l’annata è proseguita con temperature elevate e abbondanti precipitazio - 84/100Ferrari Perlè 2000 ni che hanno riportato in linea il clima con le medie stagionali. Forti escursioni termiche hanno favorito una Solamente uve Chardonnay. Precipitazioni ridotte e temperature sopra la media, ma anche inso - corretta maturazione e una qualità dell’uva molto buona. Colore giallo paglierino con tonalità dorate, al lite nevicate a bassa quota, che però non hanno compromesso le funzioni vegetative, e la vendem - naso sentori di frutta fresca ed esotica, e ampiezza di profumi compositi; in bocca grande espressività, mia delle uve Chardonnay nei terreni di proprietà è stata favorita dal bel tempo di settembre. frutta fresca e nocciole tostate, il legno conferisce armonia e ricchezza intriganti e lunghissima persistenza. Un’uva sana, con un buon rapporto zuccherino e acidico. Armonia, sapidità, una grande maturità e acidità che diverrà nel tempo cremosità. Colore giallo paglierino con lievi tonalità dorate; al naso in - 4/100 Giulio Ferrari Riserva del Fondatore 2000 tensità, finezza, con sentori di fiore di mandorlo, mela, spezie, e crosta di pane; alla bocca eleganza, 9 Le alte quote delle colline intorno a Trento esprimono il Trentodoc di sole uve Chardonnay dedicato al pulizia, morbidezza, una nota fruttata di mela matura, lievito, e mandorla. fondatore, un fuoriclasse ottenuto solo nelle annate migliori, che compete da sempre con i grandi del 00 mondo. Oltre dieci anni sui lieviti sprigionano sensazioni sempre nuove: complessità, equilibrio, freschez - 86/1 Ferrari Perlè Rosè 2006 za, eleganza, e un susseguirsi di premi e riconoscimenti in Italia e all’estero, non ultimo l’inserimento nella Annata decisamente favorevole per i vigneti trentini della famiglia Lunelli, da cui si ottiene l’uvaggio classifica di Wine Spectator dei dieci migliori vini italiani. Precipitazioni nella media e temperature prima - di Pinot nero 80% vinificato in rosato e di Chardonnay 20%, a cui seguirà un lungo affinamento in verili elevate, un agosto torrido, e un settembre piovoso ma con forti escursioni termiche conferiscono bottiglia. Il positivo andamento meteorologico consentirà un’ottima qualità dell’uva. Colore rosa an - alle uve una straordinaria maturazione. Colore paglierino brillante con riflessi dorati; all’olfatto un bouquet tico delicato, bouquet intenso con note dominanti di frutti di bosco, scorza di arancio, rosa, cumino; etereo e di rara intensità e fragranza, sentori di miele e note di vaniglia e cioccolato bianco in perfetta ar - gusto elegante, vinoso, vellutato, la raffinatezza del Pinot Nero si unisce a delicate note di spezie, monia; al gusto armonico, elegante, vellutato, notevolmente persistente, con fragranze di vaniglia, miele di mandorla dolce, lievito. Armonia e persistenza. acacia, fieno e fiori. 0 90/10 Ferrari Perlè Rosè 1997 93/100 Giulio Ferrari Riserva del Fondatore 1997 Siccità, gelate tardive, e una stabilità meteorologica anomala in settembre con assenza di piogge e Un clima assolutamente anomalo quello del 1997 che ha alternato siccità, gelate tardive, e la stabilità me - temperature sopra la media, hanno favorito l’eccezionale qualità, la complessità e la longevità di que - teorologica di settembre e ottobre con assenza di piogge, e temperature sopra la media. Un risveglio ve - st’annata di Trentodoc. Un Perlè con una stoffa grandissima, espressione del classico stile Ferrari, getativo avvenuto prima del previsto e un’estate calda e piovosa hanno permesso una buona maturazio - freschezza, vivacità, mineralità. Colore rosa antico, delicato; un bouquet intenso, fine, elegante, con ne dell’uva che si presentava sana, matura ed equilibrata. Solo uve Chardonnay eccellenti per un vino di note dominanti di piccoli frutti maturi, agrumi, rosa canina; alla bocca note agrumate di buccia, ribes, grande complessità e straordinaria longevità. Colore paglierino brillante con riflessi dorati; al naso ampio, frutta molto matura, prugna, che conferiscono grande armonia e persistenza. intenso, fragrante, con note di nocciola tostata; alla bocca esprime armonia, eleganza, persistenza, corpo vellutato e complesso, miele di corbezzolo, erbaceo, fiori di campo. Ferrari Perlè Nero 2004 0/100 9 Un unicum nella storia Ferrari, creato dopo quarant’anni di ricerca in cantina e nei vigneti, con 94/100 Giulio Ferrari Riserva del Fondatore 1993 una selezione di sole uve Pinot Nero cresciute alle pendici dei monti trentini. Piovosità nella Un fine inverno precoce e omogeneo, e alte temperature favoriscono il germogliamento delle viti, media in maggio e giugno, e significative escursioni termiche notturne in estate, hanno determinato un’estate adeguatamente piovosa e un alternarsi di temperature basse ed elevate, con poco sole e caldo una maturazione aromatica lenta e un adeguata acidità. Innovazione ma nel solco della tradizione intenso, hanno consentito una veloce maturazione. Solamente Chardonnay nel vigneto di Maso Pianizza e Ferrari, con un affinamento di 6 anni in bottiglia. Colore giallo dorato; al naso materico, ricco e ma - un uva sana, equilibrata fra parte zuccherina e acidità. Un’interessante e complesso patrimonio aromatico, turo, con una complessità che spazia dal fruttato al minerale, fino al tostato; alla bocca un elegante con tante tonalità, e differenti mineralità. Colore giallo paglierino brillante con riflessi dorati; bouquet ete - cremosità e un intrigante sapidità, in un perfetto equilibrio tra note fruttate e tostate, un finale lungo reo e di rara intensità e fragranza, con sentori di miele, note di vaniglia e cioccolato bianco; alla bocca e avvolgente. esprime un impatto nobile, aristocratico, persistente, floreale, di miele e vaniglia. taste&ra8t2 etaste&ratetaste&rate taste&rate taste&ratetaste&rate taste&rate taste&ratet8a3 ste&rat gourmad the nomad gourmet gourmet

Salmerino alpino, Locanda Margon di Alessandro Pellegri

Il tratto distintivo della cucina di Alfio Ghezzi è la particolare cura al det - taglio, tanto alla vista quanto soprattutto al palato. Il piatto dove più è chiara questa filosofia è il relitto glaciale: varie parti del salmerino, pesce di lago tipico trentino, vengono poste in centro al piatto, insieme ad una salsa di carote, caprino e briciole di popcorn. Al tavolo il cameriere versa dell’acqua intorno al piatto, e vi lascia cadere una bacca di ginepro salata. Questa fa si che l’acqua, che in realtà è acetato di sodio, inizi a “gelare”, diffondendo una marcata nota balsamica data da essenze di pino mugo e ginepro, all’interno della soluzione; tutto ciò con l’intenzione di farci percepire il lago d’alta montagna, l’habitat del salmerino. Un biglietto da visita di questa cucina: divertente, sorprendente, coerente e gustosa. www.locandamargon.it

Sequenza di Tartar, Stella d’Oro di Alessandro Pellegri

La Stella d’Oro a Soragna è oggigiorno, con tutta probabilità, il ristorante che meglio interpreta la cucina della Bassa Parmense. Affianco a prepara - zioni strettamente tradizionali e rigorose come la Savarin di riso o gli Anolini in brodo, compaiono piatti dall’impostazione lievemente più fre - sca e attuale; l’esempio più eclatante, la Sequenza di tartar: cavallo/sana - to/chianina, cialde, pomodorini piccadilly rafano e schiuma di olio emul - sionato. Un piatto che, grazie soprattutto alla qualità delle materie utiliz - zate (su tutte nettamente la carne di cavallo, davvero dalla bontà scon - volgente) fa della semplicità una virtù, ma denota una classe di livello su - periore. Anche i piatti più “nuovi” restano dunque aderenti alla tradizione: nessun fuoco d’artificio, ma il giusto mix di semplicità ed eccellente qualità. www.ristorantestelladoro.it

Salumi mon amour

Un’occasione da non perdere per nessun “ nomad gourmet ” che si rispet - ti. L’Onas, organizzazione nazionale assaggiatori salumi organizza un corso per aspiranti assaggiatori a Modena in collaborazione con la Confraternita del Gnocco d’Oro nei mesi di maggio e giugno 2013. Un alimento molto presente sulla nostra tavola di cui si conosce poco o niente, ma invece è padroneggiato dai maestri assaggiatori Onas. Dopo cinque lezioni di tre ore l’una, attraverso fisiologia degli organi di senso, l’analisi qualitativa, la storia del suino dall’allevamento alla macellazione, le materie prime nella produzione dei salumi, le loro caratteristiche e le varie categorie, e una serie di esercitazioni pratiche di assaggio, si potrà accedere a un esame finale con rilascio di attestato e patente di tecnico assaggiatore. Info: Luca Bonacini 347.3694543 - [email protected] Bianca Piovano 328.8692895 - [email protected] 85 CChhiiaammaammii gourmet HHeennddrriicckk’’ss,, Call me Hendrick's, ssaarròò iill ttuuoo ggiinn I'll be your gin

by Bruno Petronilli

86 87 gourmet

A bottle of Hendrick's Gin can be recognized at first glance. Una bottiglia di Gin Hendrick’s è riconoscibile al primo sguardo. Nera Black and shiny, geometric and elegant. Its sophisticated ap - e lucente, geometrica ed elegante. La sua raffinatezza estetica s’ispira pearance is inspired by the past, when similar shapes were al passato dove simili silhouette abbondavano nelle farmacie inglesi e found in pharmacies; it is no coincidence that Hendrick's is non è un caso che Hendrick’s sia considerato da molti suoi adulatori considered by many of his admirers a kind of delicious thera - una sorta di deliziosa panacea antistress, oltre che uno squisito distil - py against stress, as well as a delicious spirit. The history of lato. D’altronde la storia stessa del Gin Tonic (la massima espressione Gin Tonic (the highest expression of mixed drink) says that, in del bere miscelato) racconta che per prevenire la malaria, i coloni order to prevent malaria, settlers of the West Indian della West Indian Company erano soliti consumare acqua tonica con Company used to eat tonic water with quinine and, to mask chinino e, per mascherarne il sapore di quest’ultimo, aggiunge - the bitter taste of the latter, add plenty of gin. If this "thera - re abbondante gin. peutic theory" may sound unlikely today, think about Sylvius Se questo “teorema terapeutico” oggi può sembrare inverosimile, Franciscus, Dutch pharmacist and physician who, in the se - pensate a Sylvius Franciscus, farmacista Olandese e medico, che nel venteenth century, created a remedy for stomach and kid - XVII secolo sperimentò un rimedio per i disturbi di stomaco e dei neys aches using alcohol obtained from wheat and juniper reni usando alcol di grano e bacche di ginepro. Nacque così la ricetta berries: the recipe of Jenever was born, that a few decades del Jenever che qualche decennio dopo sarà chiamato semplicemente later would be simply called gin. Obviously, this historical ac - gin. Ovviamente in Gran Bretagna questo resoconto storico è molto count is considered almost as a heresy in Britain where they simile a un’eresia visto che già prima di Sylvius si produceva entro i claim that, even before Sylvius, Geneva was produced using confini del regno il Geneva, utilizzando orzo ed altri cereali mescolati barley and other cereals mixed with juniper berries. Leaving con bacche di ginepro. Prescindendo da questo dilemma omerico aside this Anglo-Saxon dilemma, it is no doubt that the suc - tutto anglosassone è indubbio che il successo e la diffusione del gin sia cess and popularity of gin is a British matter, which has also di diritto una questione esclusivamente della terra inglese, che ne ha declared the following classification: London dry gin, the great anche declarato la classificazione in London dry gin, il grande classico colourless and dry classic which can be "premium" for having incolore e secco al quale può essere attribuita la dicitura “premium” a higher alcohol content; Old Tom gin, sweetened with a per avere un grado alcolico superiore, l’Old Tom gin, addolcito con small amount of sugar or sugar syrup and very popular in una piccola quantità di zucchero o sciroppo di zucchero e molto po - Britain in the eighteenth century; Plymouth gin, with charac - polare nell’Inghilterra del XVIII secolo, il Plymouth gin, dai caratteristi - teristic hints of roots and produced in the area of Plymouth; ci sentori di radici e prodotto nella zona di Plymouth, il Jenever gin, Jenever gin, produced in the Netherlands and aged in tradi - prodotto in Olanda e invecchiato in tipiche bottiglie di terracotta, il tional earthenware bottles; Sloe gin, purple coloured and fla - Sloe gin, dal colore viola e aromatizzato con prugne selvatiche. Per at - vored with wild plums. Following this classification, Hendrick's tenersi a questa classificazione Gin Hendrick’s è certamente un Gin is certainly a London Dry. However, after tasting it, you London Dry. Ma dopo averlo assaggiato il vostro palato urlerà di gioia will be so pleased to the point of asking for a separate cate - a tal punto da pretendere una categoria a parte, solo per Hendrick’s. gory only for the Hendrick's. It is simply delicious, aromatic, E’ semplicemente delizioso, aromatico, equilibrato, dolce e amaro, in - balanced, sweet and bitter, intriguing, sweet and powerful. trigante, soave e potente. Ma come si ottiene tanta beatitudine alcoli - How do we get so much alcoholic bliss? First of all, Hendrick's ca? Innanzitutto Hendrick’s Gin è il risultato di una miscela di due di - Gin is the result of a blend of two distillations obtained with a stillazioni ottenute con un alambicco Carter-Head (di cui esistono Carter-Head still (of which only a small number in the world) solo pochi esemplari) e un piccolo alambicco discontinuo Bennet Still and a small pot still Bennet Still built in 1864. Both have del 1864. Entrambi sono stati messi a nuovo da Charles Gordon, di - been restored to working order by Charles Gordon, president rettore della William Grant, dopo averli acquistati all’asta negli anni of William Grant, after being bought at auction in the 1960s. ‘60. Questi alambicchi producono due stili estremamente differenti di The two stills produce strikingly different styles of gin: the gin: il Bennet rende un distillato potente e oleoso, mentre il Carter- Bennet still produces a strong and oily spirit, while that pro - Head un distillato più fragrante e leggero, dove entrano in infusione duced with the Carter-Head still is subtler and light, with fra - una dozzina di erbe e radici, fiori e frutti raccolti con perizia ai quattro grances of herbs and roots, flowers and fruits harvested with angoli della terra. Ma questa aromatizzazione complessa e ricercata expertise in the four corners of the earth. However, this com - non è l’elemento che distingue Hendrick’s. Questo meraviglioso Gin plex and sophisticated flavoring is not what distinguishes si avvale dell’anima fragrante di due ingredienti diversi e particolari: Hendrick's. This wonderful Gin is made with two unusual in - petali di rosa e cetriolo. Ecco la carta vincente di Hendrick’s Gin, due 88 89 gourmet

gredients: rose petals and cucumber. This is the distinctiveness of sapori che si rincorrono ad ogni assaggio e che si sposano in un matri - terpretate. Basti pensare a quella che, parafrasando un grande classico such an important brand, it is easy to realize that "singularity" Hendrick's Gin, two flavors that chase each other at every dip monio perfetto e sorprendente. Intervistando Lesley Gracie, Master di Mel Brooks, abbiamo subito definito “l’ultima follia di Gin and "distinction" are well understood concepts. Just think of and the go together in a perfect and amazing way. Interviewing Distiller di Hendrick’s, scopriamo qualcosa in più: “Dal calore della Hendrick’s”: la “cucumbermobile”, un oggetto di pura bizzarria il cui what, paraphrasing a great classic by Mel Brooks, we imme - Lesley Gracie, Master Distiller at Hendrick's, we discovered so - nostra piccola distilleria in uno degli angoli più nascosti della Scozia, nome non traduciamo perché sinceramente non gli renderebbe meri - diately called "the latest craze of Hendrick's Gin": the "cu - mething else: "In the warmth of our small distillery in one of the abbiamo creato un gin che non è paragonabile a nessun altro. Il suo to. A presentarcela è Xavier Padovani, un corso dallo spiccato accen - cumbermobile", an object of pure whimsy. Xavier Padovani, most hidden corners of Scotland, we have created a gin that carattere distintivo è diretta conseguenza del modo insolito con cui lo to francofono e primo ambasciatore del marchio Hendrick’s in tutto il first brand ambassador for Hendrick's all over the world, cannot be compared to any other. Its distinctive character is a produciamo, per le rare essenze che usiamo, e nessuno ha mai osato mondo: a prima vista sembra semplicemente una bellissima macchina born in Corse and speaking with a strong francophone direct consequence of the unusual way in which we produce it, aggiungere il cetriolo e la rosa come carattere fondamentale. d’epoca, una Rover 80 P4 del 1961. Ma quando Xavier inizia a spie - accent, introduced it to us: at first, it simply seems a beautiful for the rare ingredients that we use, no one has ever dared to Hendrick’s Gin non è per tutti, è un distillato all’avanguardia”. Siamo garci che quella che abbiamo di fronte non è un’auto come tutte le antique car, a Rover P4-80 of 1961. When Xavier began to add cucumber and rose as fundamental ingredients. Hendrick's di fronte ad un concetto “futurista” di distillazione? Forse no, preferia - altre, ci sembra di essere piombati di colpo nel copione di un film di explain that what we saw is not a car like all the others, we Gin is not for everyone, it is an innovative spirit". Are we talking mo rimanere ancorati al presente di un prodotto d’eccellenza, creato James Bond, con il leggendario Mister Q che illustra tutte le diavolerie had the feeling to be plunged in the script of a James Bond about a concept of "futuristic" distillation? Maybe not, we pre - con materia prima di estrema qualità. “Utilizziamo undici diversi ele - della sua più recente creazione. La “cucumbermobile” è, infatti, uno film, with the legendary Mister Q explaining all the technolo - fer the present of an excellent product, created with raw mate - menti aromatici” prosegue Lesley “come i semi di coriandolo, lo zen - scrigno pieno di sorprese: interni in tweed appositamente disegnati, il gies of his latest creation. The "cucumbermobile" is, indeed, rials of the highest quality. "We use eleven different aromatic zero, buccia di limone e salvia che importiamo dall’Europa Orientale contenitore del liquido del parabrezza sostituito con una bottiglia di a treasure chest full of surprises: tweed interiors specially desi - elements", continued Lesley, "such as coriander seeds, ginger, e dal Marocco. Bacche di ginepro dall’Italia per un gusto speziato e la Hendrick’s piena di Gin, la testa della leva del cambio a forma di rosa gned, windshield container replaced with a bottle of lemon peel and sage that we import from Eastern Europe and radice di angelica dolce dalla Francia. Non è stato facile scegliere tanti e un cetriolo alato d’argento in punta al cofano motore tanto per ri - Hendrick's full of Gin, the head of the shift lever is shaped like Morocco. Juniper berries from Italy for a spicy taste and sweet elementi per creare una miscela così omogenea. Poi ovviamente ecco cordare le due energie vitali di Hendrick’s. Aprendo invece il cofano a rose and a silver winged cucumber is placed on the bonnet angelica root from France. It was not easy to choose many ele - la rosa la cui essenza viene estratta premendo delicatamente i petali, posteriore appare d’incanto una perfetta postazione bar con tutti gli to remember the two vital energies of Hendrick's. Opening ments to create such a homogeneous mixture. The rose essence e il cetriolo che viene schiacciato freschissimo e miscelato con acqua”. accessori per preparare Hendrick’s & Tonic (già dimenticavamo che the back bonnet, a perfect bar appears by magic, equipped is extracted by gently pressing the petals, while fresh cucumber L’ultima curiosità riguarda il perché un London Dry viene prodotto in non basta dire solo Gin Tonic …) per più di una dozzina di assetati with all the necessary to prepare Hendrick's & Tonic is crushed and mixed with water". The last question is about the Scozia da poco più di un decennio: “Perché figlio della lunga tradizio - avventori. Questa è solo la più abbagliante delle sorprese di un’auto (just saying Gin Tonic is not enough...) for more than a dozen reason why a London Dry Gin is being produced in Scotland for ne di distillatori della William Grant & Sons, più famosi per i loro unica, divertente e particolare, che porta Xavier Padovani ad afferma - thirsty guests. This is just the most dazzling of the surprises over a decade, "Because it was born from the long tradition of grandi whisky a Girvan, sulla costa sud-occidentale della Scozia. Qui re candidamente: “Mi sembrava il modo migliore e sicuramente più of a unique, funny and unusual car; Xavier Padovani said: William Grant & Sons distillers, more famous for their great whi - l’acqua leggera delle lowlands è l’ideale per ottenere una distillazione originale per trasmettere il nostro messaggio in giro per il mondo”. "It seemed to me the best and certainly most original way to skey in Girvan, on south-western Scotland. Here, the light water perfetta”. Una tradizione secolare, fatta di classicità imperiture, che a Un’auto, eccentrica all’eccesso voluto. Ma tutto nel mondo convey our message around the world". An unconventional of the lowlands is ideal to get a perfect distillation". A centuries- volte è scossa da elementi inusuali e di rottura, come Hendrick’s Gin. Hendrick’s è stravagante e al limite anche un po’ snob. Non si tratta car, as everything in the Hendrick's world is original and at old tradition, made of imperishable classic, which is sometimes E’ proprio la definizione che da queste parti amano di più riferendosi però di un anticonformismo fine a se stesso. Dietro quella facciata times even a little snob. This is not an unconventionality shaken by unusual elements, such as Hendrick's Gin. “Unusual” a Hendrick’s: inusuale. Visitando la distilleria e conoscendo gli uomini “unusual” si nasconde un’anima fiera e concreta, quella di un Gin rico - without a purpose. Behind that "unusual" appearance, a fair is the word that is most associated to Hendrick's in these areas. e le donne che lavorano dietro un marchio così importante è facile ac - noscibile fra tutti, e, molto probabilmente, il più buono che vi capite - and concrete soul hides, that of a Gin recognizable among Visiting the distillery and meeting who work behind corgersi che “singolarità” e “distinzione” sono parole d’ordine ben in - rà mai di assaggiare. n all, and, most likely, the nicest you are ever likely to taste. 90 91 gourmet

A miracle on lake Garda shores

L’Anteprima dell’annata 2012 del Bardolino e del Chiaretto, vini della The Preview of Bardolino and Chiaretto Vintages 2012, wines riva veneta del lago di Garda, rosso il primo, col secondo a costituire from the Veneto shore of Lake Garda, the former red and the la sua versione rosata, è l’occasione per approfondire l’andamento di latter its rosé version, is an opportunity to examine the perfor - una delle denominazioni d’origine italiane che hanno mostrato negli mance of one of the Italian designations of origin that, in recent ultimi anni le migliori performance di crescita, tanto che non è azzar - years, have shown the best results, so much that we could talk of dato parlare di un vero e proprio “rinascimento” della storica doc gar - a true "renaissance" of this historical PDO from Lake Garda. desana. Vini semplici, da beva quotidiana, ma non banali. Del resto, le Simple wines, to be drunk daily, but not trivial. Grapes, Corvina uve, la Corvina Veronese in primis, sono le stesse che a pochi chilo - Veronese in the first place, are the same that, a few kilometers metri da lì, appassite, danno vita al potente, strutturato Amarone della from there and dried, give birth to the powerful and well-structu - Valpolicella. L’area del Bardolino non è da meno: cantine vuote, 32 red Amarone della Valpolicella. The area of Bardolino is no ex - milioni di bottiglie prodotte e puntualmente vendute (10 milioni ab - ception: empty cellars, 32 million bottles produced and promptly bondanti solo di Chiaretto, contro i 5 milioni di cinque anni fa), prez - sold (10 million only of Chiaretto, compared with the 5 millions zi dell’uva e del vino all’ingrosso raddoppiati nell’ultimo triennio, sold five years ago), grapes and wine wholesale prices doubled in guide che assegnano premi che sembravano irraggiungibili solo pochi the last three years, guides that award prizes that seemed unat - anni fa. Quello del Bardolino e del Chiaretto è l’ennesimo “miracolo tainable just a few years ago. That of Bardolino and Chiaretto is enologico” veneto, insieme al blasonato e costoso Amarone e alle another "wine miracle" in the region of Veneto, along with the bollicine ormai onnipresenti del Prosecco. noble and expensive Amarone and the now ever-present bub - Le prospettive del Bardolino e del Chiaretto restano buone, ancorché bles of Prosecco. The prospects of Bardolino and Chiaretto are la crisi si avverta anche a Nord-Est. Eppure l’ultima annata, quella del good, even though the crisis is felt even in the Northeast of Italy. 2012, non è stata facile, almeno sotto il profilo meteo. “La vendemmia Yet the last year, that of 2012, has not been easy, at least in del 2012 - come spiega il responsabile dell’area tecnica del Consorzio terms of weather. "The harvest of 2012 - as Andrea Vantini ex - Il miracolo in del Bardolino, Andrea Vantini - è la conferma di quanto possano esse - plains, head of the technical sector of the Consortium of re aleatori i modelli previsionali nel settore del vino: in piena estate, Bardolino- is the confirmation of how uncertain forecasting mo - con il caldo che perdurava incessantemente, si ipotizzava una raccolta dels can be in the wine industry: in the middle of summer, with scarsa, con cali almeno intorno al 10%, e invece l’andamento climatico the heat that lasted incessantly, a poor harvest was expected, di settembre e di ottobre ci ha consegnato quantitativi di uva in linea with at least about 10% less than usaul, but the climate of riva al Garda con la media consueta della doc del Bardolino. Il risultato è quello di September and October gave us quantities of grapes in line with aver portato in cantina uve sane e ben mature, in particolare quelle the usual average of the Bardolino PDO. The results have been by Alessandra Piubello fondamentali, che sono la Corvina e la Rondinella. I vini del 2012 fully ripe and healthy grapes, particularly the fundamental ones, sono caratterizzati da sentori fruttati maturi di ciliegia e di piccoli frut - which are the Corvina and Rondinella. Wines of 2012 are cha - ti di bosco, mentre più avanti emergeranno le tipiche note speziate di racterized by fruity aromas of ripe cherries and berries, with the cannella, chiodo di garofano e pepe”. typical spicy notes of cinnamon, clove and pepper appearing 92 93 gourmet

later". The vintage 2012 will be remembered as the first in La 2012 verrà ricordata come la prima annata per la quale tutti e 32 i zione di una pari percentuale di Corvina -; Rondinella 10-40%; up to a maximum of 20% to replace an equal percentage of which all 32 million bottles of Bardolino and Chiaretto will milioni di bottiglie del Bardolino e del Chiaretto recheranno il con - Molinara fino ad un massimo del 15%; possono concorrere inoltre Corvina); Rondinella 10-40%; Molinara up to a maximum of bear the mark of the State, a total guarantee for consumers trassegno di Stato, a totale garanzia del consumatore circa l’origine alla produzione anche le uve provenienti dai vitigni a bacca rossa, non 15%; grapes coming from red grape varieties, non-aromatic, allo - on the origin of wine. The production area of Bardolino occu - del vino. aromatici, ammessi alla coltivazione per la provincia di Verona, fino ad wed in the province of Verona, can be present up to a maximum pies most of the of the drumlin area - consists of glacial depo - L’area di produzione del Bardolino occupa gran parte del settore ve - un massimo del 20% del totale, con un limite massimo del 10% per of 20% of the total, with a maximum limit of 10% for each indivi - sits – of Lake Garda belonging to Veneto, with the exception neto dell’anfiteatro morenico - costituito da depositi glaciali - del lago ogni singolo vitigno utilizzato. dual vine variety. As for the export market of the denomination, of a portion belonging to the town of Peschiera del Garda, di Garda e, con l’eccezione di una porzione del comune di Peschiera Per quanto riguarda il mercato di sbocco della denominazione, per - the focus is still on Italy and Germany, which account for about with river Mincio as the Western limit. The PDO area includes del Garda, il Mincio ne costituisce il limite territoriale occidentale. mane la sostanziale polarizzazione sull’Italia e sulla Germania, che in - three-quarters of sales, with substantially similar shares. Northern the entire territory of the municipalities of Garda, Bardolino, L’area DOC comprende per intero il territorio dei comuni di Garda, sieme, con quote sostanzialmente analoghe, rappresentano circa tre Europe, from the Netherlands to Scandinavia, absorbs around 8 Affi, Cavaion Veronese, Pastrengo, Lazise, Castelnuovo del Bardolino, Affi, Cavaion Veronese, Pastrengo, Lazise, Castelnuovo quarti del venduto. La cintura nordeuropea, dall’Olanda alla to 10% of production, with a steady growth of interest of the Garda, and partly those of Torri del Benaco, Costermano, del Garda, e in parte quello di Torri del Benaco, Costermano, Scandinavia, assorbe intorno all’8-10% della produzione, con una cre - Scandinavian market. Markets in Eastern Europe are opening Caprino Veronese, Rivoli Veronese, Bussolengo, Sona, Caprino Veronese, Rivoli Veronese, Bussolengo, Sona, Peschiera del scita costante di interesse da parte del mercato scandinavo. Si stanno more and more significantly: Russia, Poland and the Czech Peschiera del Garda, Sommacampagna, Valeggio sul Mincio. Garda, Sommacampagna, Valeggio sul Mincio. Nella zona di produ - apprendo in maniera sempre più significativa i mercati dell’Est Europa: Republic are currently around 6% of the total market. In the In the production area of Bardolino, the vine is cultivated since zione del vino Bardolino la vite viene coltivata fin dall’età del bronzo, Russia, Polonia e Repubblica Ceca sono attualmente intorno al 6% del United States, Chiaretto is mainly sold. China is becoming more the Bronze Age, as evidenced by some seeds found in stilt- come testimoniano alcuni semi ritrovati nelle palafitte di Peschiera, mercato totale. Negli Stati Uniti è soprattutto il Chiaretto a fare da interested in Italian wines and is destined to be an interesting houses in Peschiera, Lazise, Cisano and Pacengo. Lazise, Cisano e Pacengo. Il nome, sicuramente di origine germanica, apripista. In ascesa l’interesse da parte della Cina, destinata ad essere market for Bardolino. The name, certainly of Germanic origin, could originate, as le - potrebbe derivare, come vuole la leggenda, da Bardali, figlia del re un mercato di grande appeal per il Bardolino. In the 3,200 hectares of vineyards on the shores of Garda (12th gend has it, from Bardali, king Axuleto’s daughter and Manto’s Axuleto e nipote di Manto, fondatrice di Mantova e cantata dal poeta Nei 3.200 ettari vitati sulle rive del Garda (12ma denominazione ita - Italian denomination), where one hectare costs an average of 150 granddaughter, founder of Mantua and sung by the Latin poet latino Virgilio e da Dante Alighieri nella Divina Commedia. Nel perio - liana), dove un ettaro costa in media 150mila euro, e sale sensibil - thousand euro, a cost that significantly rises in those overlooking Virgil and in Dante Alighieri's Divine Comedy. During the me - do medioevale la produzione del Bardolino fu continuata dai Monaci mente in quelli vista lago, lavorano cento aziende che rappresentano the lake, one hundred companies work, representing 92% of the dieval period, the production of Bardolino was continued by della Chiesa di San Colombano, che probabilmente salvarono questo il 92% dei volumi prodotti. Il restante 8% appartiene a imbottigliatori volumes produced. The remaining 8% belongs to bottlers outside the monks of the Church of San Colombano, which probably vino dalla sua scomparsa. fuori zona che non fanno parte del Consorzio. E sulle vigne del Garda the area that are not part of the Consortium. On the Garda vine - saved this wine form disappearing. PDO Bardolino wines I vini a Denominazione di Origine Controllata Bardolino, si ottengo - hanno gettato le basi anche alcune importanti aziende della vicina yards have opened some important companies of the nearby are obtained from grapes Corvina Veronese 35-80% no dalle uve Corvina veronese 35-80% - è tuttavia ammesso nella mi - Valpolicella, come Campagnola, Allegrini e Masi. Segno che a fronte di Valpolicella, such as Campagnola, Allegrini and Masi. With such a (however, the presence of the Corvinone variety is allowed sura massima del 20% la presenza della varietà Corvinone in sostitu - un vino “popular” si muovono anche i big. n "popular" wine, even big companies move. 94 95 gourmet

Joaquin, ogni Joaquin, every vintage a challenge annata una sfida Nel 2006 esordio, come si è detto, con i IVIAGGI 2006 (scritto pro - of the winery Joaquin: The debut in 2006, as it has been said, prio così), un Aglianico vinificato in bianco. Nel 2007 JQN 203, Fiano with IVIAGGI 2006 (written like this), an Aglianico vinified in by Laura Di Cosimo dalla frazione Campore (vigneto di Lapio). Nel 2008 110 OYSTER, white. In 2007, JQN 203, Fiano from Campore (vineyard Greco di Tufo 95% e Falanghina 5%, annata caratterizzata da una spic - Lapio). In 2008, 110 OYSTER Greco di Tufo 95 % and cata acidità e una conseguente esasperazione di questa freschezza nel Falanghina 5%, a vintage characterized by high acidity and a I had the opportunity to meet Raffaele Pagano, owner of the Ho avuto modo d’incontrare Raffaele Pagano, proprietario della can - vino. Nel 2009 primo approccio della cantina Joaquin al Taurasi consequently more freshness. In 2009, the cellar Joaquin first winery Joaquin, at a dinner in Naples; on that evening, I tasted tina Joaquin, durante una cena a Napoli, e in quell’occasione, assaggia - DOCG (in uscita non prima del 2019). Nel 2009 VINO DELLA approached the Taurasi DOCG (not sold before 2019). In his Vino della Stella 2009 paired with one of the dishes served re il suo Vino della Stella 2009, abbinato a uno dei piatti della serata. STELLA, Fiano di Avellino DOCG, vino bianco elaborato dopo una 2009, VINO DELLA STELLA, Fiano di Avellino DOCG, an ela - that evening. A wine weird for its unusual color, a deep golden Un vino che definirei inconsueto già dal colore, un giallo dorato cari - lunga macerazione sulle bucce (circa 20 giorni). Nel 2010 un altro borated white wine gone through a long maceration on skins yellow, with intense fruity perfumes and a powerful and uni - co, dai profumi fruttati intensi, e con un approccio gustativo potente e progetto Taurasi DOCG (in uscita non prima del 2020). Nel 2011 (about 20 days). In 2010, another project Taurasi DOCG (not que taste. Willing to know more about this winery from particolare. Incuriosita, volendo sapere di più su questa realtà campa - JQN 203 PIANTE A LAPIO, Fiano 100%, prodotto con vigne cente - sold before 2020). In 2011, JQN 203 PIANTE A LAPIO, 100% Campania, I asked Raffaele to tell me how his project started na, ho chiesto a Raffaele di raccontarmi, fin dagli inizi, il percorso di narie nel comune di Lapio. Nel 2012 il VINO DELLA STELLA, Fiano Fiano, produced with centuries-old vineyards in the municipali - from the beginning. "The winery was founded in 1996 with questo suo originale progetto enologico. 100%, ancora in vasca, sempre con lo stesso metodo di macerazione, ty of Lapio. In 2012, the VINO STELLA, 100% Fiano, still in the building of the cellar of Montefalcione, one of two munici - “L’azienda vinicola nasce nel 1996, con la costruzione della cantina di ma più lieve, data l’annata piuttosto similare. the tank, always with the maceration method, but milder, palities, along with Lapio, where two of the three DOCG of Montefalcione, uno dei due comuni, insieme a Lapio, dove sono com - Ogni vino e ogni varietà diventano quindi, quasi un pretesto per inter - given the similar vintage. Thus, each wine and each variety Irpinia are found; this means that, on the same area, both presenti due delle tre DOCG irpine, e questo significa che, su uno pretare le peculiarità dell’annata. Inoltre, essendo i vini della Joaquin become almost an excuse to interpret the peculiarities of the Fiano di Avellino and Aglianico Taurasi are cultivated". stesso territorio, si coltiva sia Fiano di Avellino, sia Aglianico Taurasi”. dei progetti enologici particolari, ne viene realizzata sempre una pro - vintage. Furthermore, Joaquin’s wines are special projects, "From our first 2006 vintage were produced just over 2,000 “Dalla nostra prima vendemmia 2006, furono prodotte poco più di duzione molto limitata, siamo nell’ordine di 3000/5000 bottiglie. they are produced in limited quantities, about 3,000/5,000 bottles of Aglianico, but grapes, instead of being vinified in red, 2000 bottiglie di Aglianico, ma le uve, invece di essere vinificate in Mentre in Irpinia, la cantina Joaquin lavora in questo modo, nell’altro bottles. While the cellar Joaquin works in this way in Irpinia, in were used for producing white wine". He continued: "I under - rosso, furono utilizzate per la produzione di vino bianco”. E continua territorio di lavoro, la straordinaria isola di Capri, utilizza invece la co - the extraordinary island of Capri, the other working place, the stand that now it might sound as nothing great, but for a il produttore: “Comprendo che ora non faccia molto effetto, ma per siddetta tecnica della “viticoltura da pronto soccorso”, come ama defi - technique used is that of recovering small vineyards and varie - young winery, with some ideas that were certainly out of the una cantina giovane, che aveva delle idee certamente fuori dal comu - nirla il produttore stesso, per intendere il recupero di varietà e picco - ties. In this way, since 2009, with the project JOAQUIN DAL - ordinary, starting with a white wine attracted the attention, ne, il fatto di essere partiti con una vinificazione in bianco, ci aveva le vigne. In questo modo, dal 2009, con il progetto di JOAQUIN L’ISOLA, the company tries to save the few tons of grapes of not always positive, of local producers". Doubts concerned fatto attirare un’attenzione, non sempre positiva, da parte dei produt - DALL’ISOLA, l’azienda cerca di salvare i pochissimi quintali di uva iso - the island, produced by small vineyards, planted with the va - wine producers and not farmers, who remembered these vini - tori locali”. I dubbi riguardavano i produttori di vino, ma non i conta - lana, prodotti da piccoli vigneti, coltivati a varietà Greco, Falanghina, rieties Greco, Falanghina, Biancolella, and that called fications since when the consumption of white wines from dini, che ricordavano storicamente queste vinificazioni, da quando era Biancolella, e quella che dai contadini del posto è chiamata "Ciunchesa" (perhaps a type of Greco grown on the island) by Irpinia started, and they could only rely on the vine Aglianico iniziato il consumo dei vini bianchi irpini, e loro potevano contare “Ciunchesa” (forse un tipo di Greco originario proprio dell’Isola). Da local farmers. In Capri, in 2009, only about 800 Magnum in Campania. Raffaele Pagano kept on explaining: "Our cor - solo sul vitigno Aglianico in Campania. Ci spiega ancora Raffaele Capri, nel 2009, solo state prodotte circa 800 Magnum, mentre nel were produced, while in 2010 about 2000 bottles were pro - porate philosophy has been – since the beginning - not to re - Pagano: “La nostra filosofia aziendale è stata - da subito - di non ripe - 2010, sono state realizzate circa 2000 bottiglie. Anche nel 2012 si pre - duced. Even in 2012, a small production is expected, even peat the same wines, if there is not a specific project at the tere i vini, se non c’è un progetto preciso alla base, oppure l’annata vede una piccola produzione, ma oltre a queste, si aggiunge un altro though another exceptional wine will be produced as weel, base, or the right vintage corresponding with that project". In giusta corrispondente a quel progetto”. Insomma, ogni annata un eccezionale vino, il primo in assoluto dall’isola di Capri: JOAQUIN the first ever from the island of Capri: JOAQUIN DALL’ISOLA short, every year a different wine, each vintage a different pro - vino, ogni annata un progetto. Ecco quindi, scandita dai millesimi, la DALL’ISOLA Vino Rosato 2012, da uve Guarnaccia e Piedirosso: un Rosé, 2012, from grapes Guarnaccia and Piedirosso: only 68 ject. Here is, marked by thousandths, the production history storia produttiva della cantina Joaquin: piccolo gioiello enologico di sole 68 bottiglie. n bottles of this little gem. 96 97 gourmet La prima volta del Montepulciano by Alessandro Franceschini The first 46 exhibitors exposed in a pavilion at the last edition of Erano 46 gli espositori all’interno di una struttura studiata come fosse Vinitaly: a room for guided tastings open to the public and at un padiglione del Vinitaly: una sala per le degustazioni guidate aperte al time of Montepulciano the same time used to host meetings between foreign pubblico e al tempo stesso adibita a incontri tra buyer stranieri e pro - buyers and producers, another room where the inaugural duttori, un’altra dove era possibile assistere al convegno inaugurale, il conference was held, all within an area that looks like a tutto all’interno di un’area che ha le sembianze di un mini villaggio. Se osserviamo le emozioni che sanno donare aziende come Valentini, If we consider the emotions that can give companies such as small village. The first edition of AMA (Anteprima Promossa dal Centro Regionale per il Commercio Interno delle Emidio Pepe, Masciarelli o Cataldi Madonna, sarebbe facile affermare Valentini, Emidio Pepe, Masciarelli or Cataldi Madonna, it would Montepulciano D') was held in the Exhibition Centre Camere di Commercio d’Abruzzo, con la collaborazione della che il Montepulciano in terra abruzzese sia il vitigno dal quale si origi - be easy to say that Montepulciano in Abruzzo is the grape varie - of the Chamber of Commerce of Chieti, aerea ex-Foro Camera di Commercio di Chieti e dell’Associazione Italiana nano vini in grado di sfidare il tempo in scioltezza, collocandosi tra i ty from which producers obtain wines able to defy time, ranked Boario, promoted by the Centro Regionale per il Commercio Sommelier Abruzzo, a inizio marzo si è svolta la prima edizione di grandi d’Italia e non solo. In realtà c’è anche questo nel Montepulciano, among the greatest Italy and out of it. There is actually this in Interno delle Camere di Commercio d’Abruzzo, in collabora - AMA, acronimo ben riuscito di Anteprima Montepulciano D’Abruzzo, e i nomi appena citati sono lì a dimostrarlo, ma non solo: sebbene sia Montepulciano, and the names just mentioned are there to tion with the Chamber of Commerce of Chieti and the ospitata nel Centro Espositivo della Camera di Commercio di Chieti, assodata, soprattutto ai più esperti e appassionati, la sua profonda prove it, but not only: although it is now sure, especially to ex - Associazione Italiana Sommelier Abruzzo. The so-called località ex-Foro Boario. Le cosiddette “Anteprime”, croce e delizia per complessità, la storia e il mercato del Montepulciano ci hanno sempre perts and enthusiasts, the deep complexity, history and market "Previews" this year have been enriched, within an already produttori e operatori del settore, quest’anno si sono arricchite, all’in - reso la fotografia di un vitigno generoso, ricco di colore e alcol, noto, of Montepulciano have always made us think of a generous busy calendar of events around Italy, including one dedicated terno di un già nutrito calendario di appuntamenti in giro per lo stivale, insieme ad altre produzioni del nostro paese, come ideale soluzione vine, rich in color and alcohol, known, as for other Italian wines, to the vine symbol of Abruzzo, a region that plays a primary anche di quella dedicata al vitigno simbolo di una regione come per arricchire mosti più anemici e magri, magari del nord Italia e d’oltre as an ideal solution for enriching poor musts, maybe in northern role in Italian wine production: the Montepulciano. l’Abruzzo che occupa un ruolo non secondario all’interno del panora - confine. Queste due anime, sebbene il mercato sia in profondo tumul - Italy and abroad. These two souls, even though the market is in Considering the data related to viticulture in that region, ma vitivinicolo nazionale: il Montepulciano. A leggere i dati relativi alla to e il comprensorio stia acquisendo sempre maggiore consapevolez - deep turmoil and the area is becoming more and more aware Chieti was the perfect city to host this first edition: in this viticoltura della regione, non poteva che essere Chieti ad ospitare que - za del proprio potenziale, continuano a convivere ancora oggi e dona - of their potential, continue to live today and give a very hetero - province is found about 80% of the area planted with vines, sta prima edizione: in questa provincia, infatti, ricade circa l’80% del no una fotografia molto eterogenea, ricca di bottiglie meno pretenzio - geneous image, full of less pretentious bottles, great for an eve - followed by Pescara, Teramo and L'Aquila. Viticulture is a dri - territorio vitato, seguito da Pescara, Teramo e L’Aquila. Ma è proprio la se e ottime per un consumo quotidiano e giovane, così come di ryday and young consumption, as well as more intense ones, ving force for the entire agricultural sector of the region: it vitivinicoltura a essere un traino per tutto il comparto agroalimentare espressioni più intense, caleidoscopiche negli aromi e nelle persisten - with kaleidoscopic aromas and persistence. The preview 2013 represents 20% of regional agricultural gross saleable pro - della regione: quest’ultima rappresenta il 20% della cosiddetta ze. L’anteprima 2013, ci ha confermato, se vogliamo, un quadro molto confirmed a general situation coherent with the current duct (original value of wine is around 300 million euro), with Produzione Lorda Vendibile agricola regionale (valore all’origine del coerente con l’attuale situazione regionale, anche se, nel caso dell’an - regional situation, even though, in the case of vintage 2012, is 32,725 hectares of vineyards from which about 3 million vino circa 300 milioni di euro), con 32.725 ettari vitati dai quali si ot - nata 2012, è ancora molto presto per emettere i primi giudizi sensati: still too early to judge: almost all wines are still in progress, have hectoliters of wine are produced, 62% of which of red and tengono circa 3 milioni di ettolitri di vino suddivisi per il 62% tra rossi vini quasi tutti ancora in fieri ovviamente, prelevati da botte e che do - been taken out from barrel and still have to wait a long time rosé and the remaining 38% of white. Some of the largest e rosati e per il restante 38% con il bianco. L’Italia del vino vede tra i vranno aspettare ancora molto tempo prima della commercializzazio - before sale. Some interesting highlights, however, already buyers of Italian wine are foreign countries and Abruzzo con - suoi maggiori acquirenti i paesi esteri e l’Abruzzo conferma questa ca - ne. Qualche interessante segnalazione, però, è già emersa durante i emerged during our tastings: small fruits and good dynamic firms this national characteristic. In this region, while the sale ratteristica nazionale. Se da una parte in questa regione la vendita di nostri assaggi: piccoli frutti e una freschezza di buona dinamicità per il freshness for the sample presented by the company Valori from of bulk wine represents about 60% of the total and is mainly vino sfuso continua ad avere una quota importante, circa il 60%, ven - campione presentato dall’azienda Valori di San Martino della San Martino della Maruccina (Chieti), as well as for the sample sold in the central and northern areas of Italy, the selling of duto principalmente nelle regioni del Centro-Nord del paese, bisogna Maruccina (CH), così come per il campione di Pasetti, di Francavilla al of Pasetti from Francavilla al mare (Chieti), which combines bottles has the most important growth margins in exports: ricercare tra l’imbottigliato i più importanti margini di crescita relativi mare (CH), che unisce tocchi floreali e un bella mineralità nell’allungo floral touches and a nice minerality. Already impressive were Northern Europe, USA, Canada, Japan are the main all’export: Nord Europa, USA, Canada, Giappone sono le principali finale. Di grande spessore già ora, invece, le prestazioni di Talamonti e the performance of Talamonti and Torre dei Beati, both f importing areas which, in 2010, exceeded 100 aree importatrici che nel 2010 hanno superato, a valore, i 100 milioni Torre dei Beati, entrambe di Loreto Aprutino (PE), così come quella rom Loreto Aprutino (Pescara), as well as that of the company million euro of turnover. di euro di fatturato. dell’azienda Olivastri Tommaso di San Vito Chietino(CH). n Olivastri Tommaso from San Vito Chietino (Chieti). 98 99 gourmet

Moderne tradizioni by Alessandro Pellegri photo by Emanuele Mazza Modern Traditions

Monforte d’Alba è un piccolo paese in Langa, conosciuto principal - Monforte d'Alba is a small village in Langa, known primarily mente da due categorie: gli appassionati di buona musica e quelli del by two kinds of people: lovers of good music and good wine. buon vino. Da anni infatti vi si tiene MonfortinJazz, importante ker - Monfortinjazz has been held here for years: a major national messe nazionale, come suggerisce il nome, di musica Jazz. Da qualche event on Jazz music, as its name suggests. It has also been, decennio prima invece, con somma gioia della seconda schiera di sim - with the greatest joy of the second group of people, home to patizzanti, è sede di importanti e rinomate cantine, dove nascono al - important and renowned wineries, where some of the best cune tra le migliori espressioni di Barolo; tradizionalmente infatti Barolo are born; Monforte is traditionally recognized as one Monforte è riconosciuto come uno dei comuni più vocati, dove si tro - of the most suitable areas where to find some of the most re - vano alcuni tra i cru più blasonati. nowned crus. Among the bottles that for numbers and Tra le bottiglie che per numeri e riconoscimenti concorrono a dar lu - awards make this area well-known are certainly those co - stro a questa zona, in prima fila vi sono certamente quelle uscite dalla ming out of the cellar Conterno-Fantino. Owned by the cou - cantina Conterno-Fantino. Di proprietà dei cugini Claudio sins Claudio (Conterno) and Guido (Fantino), this winery is a (Conterno) e Guido (Fantino), questa cantina è un modello di picco - model of a small business of international success, which, ho - la azienda dal successo internazionale, che è riuscita a conservare wever, has managed to retain a family atmosphere: when però un clima familiare: interpellando “Fantino” in cantina, avete otti - calling "Fantino" at the winery, half of those present will pro - me probabilità che vi risponda metà dei presenti. Nemmeno a dirlo, bably answer. Needless to say, calling "Conterno", you will con “Conterno” attirerete le attenzioni della metà restante. call the attention of the remaining half. Una delle virtù che ha aiutato i due soci ed i famigliari a portare la loro One of the virtues that helped the two partners and their fa - azienda a questo livello è certamente la lungimiranza. Se Guido, gran mily to develop the company up to this level has certainly degustatore impegnato tanto in cantina (affiancato dal figlio Fabio, been their foresight. Guido, great wine taster working both in enologo) quanto dal lato della distribuzione, è stato uno dei pionieri the cellar (together with his son Fabio, winemaker) and in re - dell’esportazione, sempre impegnato a saltare da aereo all’altro, in tailing, has been a forerunner in exports, often jumping from 101 gourmet

La degustazione

I nostri assaggi più interessanti partono dal Ginestrino, una bella interpretazione di Nebbiolo: una struttura semplice e leggera nasconde la gradazione alcolica importante, un vino “agile” dalla beva davvero travolgente, dal tannino deciso ed una bella fragola in evidenza. Salendo di livello, degno di nota è il Monprà, l’interpretazione della cantina del taglio di langa “metà barbera e metà nebbiolo”, con l’aggiunta di un 10% di Cabernet. Il vino dall’impostazione più moderna della line-up, corpo possente e note più virate alla speziatu - ra dolce, in bocca nonostante la notevole morbidezza si di - stingue per una buona acidità ed un tannino vispo. Al top in - fine troviamo i tre Barolo, nei tre cru Mosconi, Vigna del Gris e Sorì Ginestra. Tutti accomunati nelle lavorazioni di vinifica - zione e nei tempi di affinamento, diviene didattico l’assaggio orizzontale, per rendersi conto quanto differiscono ai fini “del bicchiere” il terreno, l’altitudine e l’esposizione. L’esposizione sud/est, il terreno sabbioso e le vigne più giova - ni permettono al Gris di essere in media lievemente più magro, scarico di colore e di conseguenza più pronto rispet - to agli altri due cru, ambedue esposti a Sud (Sorì), su terreni marno-calcarei, maggior altitudine e da vigne più vecchie, fino ai 55 anni. Entrambi li ritroveremo rigorosi, profondi, dal colore rubino scuro, dalle note principalmente di frutta rossa, di mora e rosa, dalla marcata acidità e dalla notevole persistenza.

plane to plane to present their wines. Claudio worked in the prima persona in gioco per far conoscere i propri vini, Claudio nel “Assurdo che nel 2013 ci siano ancora queste distinzioni, queste fazio - or temperature controlled rotary-fermenters", the main topic vineyard, creating the family style following traditional me - contempo piegava la schiena in vigna, creando lo stile di famiglia con ni. Per noi le barrique o i roto fermentatori a temperatura controllata” of discussion between the two ideologies, "are not a matter of thods but up-to-date techniques. Of course, working with a aderenza di alle metodologie tradizionali, ma con mentalità, vedute e gli storici punti di rottura tra le due ideologie ”non sono una questio - style but only tools, with their strengths and weaknesses seen denomination as prestigious as restrictive as that of Barolo, tecniche sempre aggiornate e contestualizzate al periodo ed al merca - ne di stile ma solamente strumenti di lavoro, con i relativi pregi e i di - through the use, right or wrong of them. It seems obvious to there is no room for improvisation or revolutionary ideas, but to. Certo, lavorando all’interno di una denominazione tanto presti - fetti che diventano tali solamente attraverso l’utilizzo, corretto od er - us that excesses can only be harmful, but this idea is valid in an extreme attention to detail can make the difference. The giosa quanto restrittiva come quella di Barolo non c’è spazio per im - rato, degli stessi. Ovvio che gli eccessi non possono che far male, ma both cases. Tradition and innovation can and should co-exist, great quality of their wines is due to the constant attention provvisazioni o idee particolarmente rivoluzionarie, ma è proprio in questo è valido in entrambi i casi. Tradizione e innovazione possono it is only a matter of breadth of thought, of a curious and rea - paid to all the stages of processing, from the ground up to the questi casi che estremizzando la cura nei dettagli è possibile far la dif - e devono coesistere, è solo una questione di ampiezza di vedute, di sonable approach to production. In the cellar, my brother is vineyard and the cellar. "We pay an obsessive attention in ferenza. Gran parte della gran qualità dei loro vini lo devono infatti un approccio curioso e ragionato alla produzione. E in cantina mio as curious as tenacious...". the vineyard, our uncle does not yield on this”, tells Elisa, alla costante attenzione posta a tutte le fasi di lavorazione, dal terreno fratello è davvero tanto curioso quanto ostinato…” Another unique feature, that we consider the pride as well as Guido’s daughter, who looks after the winery commercial alla vigna fino in cantina. “Partiamo da un’attenzione maniacale in Ulteriore peculiarità, che possiamo ritenere il fiore all’occhiello non - the engine of company, is the strong focus on the territory matters and visits, "of course, we are so lucky to work in a vigna, lo zio su questo non transige” ci racconta Elisa, figlia di Guido, ché il motore dell’azienda, è la forte attenzione al territorio e all’am - and the environment. In addition to the attention we pay in wonderful area, but we always believed and invested on qua - che cura gli aspetti commerciali della cantina e le visite “certo, abbia - biente. Oltre alle attenzioni in vigna, un importantissimo lavoro di ri - the vineyard, an extremely important work of restoration has lity, grapes must get in the cellar as healthy as possible: thus, mo la fortuna di lavorare in uno splendido territorio, ma abbiamo strutturazione si è da poco completato, sono state sensibilmente am - been recently completed: the aging and tasting rooms have in addition to manual harvesting with selection of the bunch, sempre creduto e investito molto sulla qualità, l’uva deve arrivare più pliate le aree di affinamento e la sala di degustazione, ma soprattutto been significantly expanded and, most of all, a geothermal we have abolished any chemistry up to certify our grapes as sana possibile in cantina pertanto, oltre alla raccolta manuale con rela - è stata messa in funzione una centrale geotermica, che sfruttando il power plant is now operating, using the heat produced deep organic in 2012. For us, it has nor to do with trade, but with tiva selezione del grappolo, da anni abbiamo abolito la chimica fino ad calore della profondità terrestre produce energia a sufficienza per in the earth, which is enough to warm cellars, offices and pri - the respect for the land". Laughing, she adds: "This is not arrivare, nel 2012, a certificare Bio le nostre uve. Per noi non è una scaldare cantine, uffici ed abitazioni private, rendendole autosufficien - vate homes, making them self-sufficient in terms of demand usual for modernists, as someone still call us, right?". In the questione commerciale, ma di rispetto del territorio”. ti in termini di fabbisogno di metano. Si respira davvero una bella aria for natural gas. The atmosphere here is really nice, not only Langa area, traditionalists, which is to say, winemakers devo - Ridendo aggiunge “Per dei modernisti, come ancora qualcuno ci in - qui, ma non soltanto perché ci troviamo sulla collina più alta di because we are on the highest hill of Monforte. If the new ge - ted to traditional methods, lively fight against modernists, the quadra, non si direbbe, no?” In Langa da decenni si consuma la colo - Monforte. Se le nuove generazioni di vignaioli sono e saranno dotate nerations of winemakers have and will keep the same skills, new generations of producers that pay more attention to te - rita battaglia tra tradizionalisti, i vignaioli duri e puri fedelmente devo - di queste capacità, questo rispetto e questa fine oculatezza, il futuro respect and shrewdness in the years to come, the future of chnique and the market. "It is ridiculous to think that in 2013 ti alle metodologie tradizionali, e i modernisti, le nuove generazioni di del vino Italiano possiamo prospettarlo proprio come le vigne che ci Italian wine will be as healthy, strong and lush as the vine - these distinctions, these factions still exist. For us the barrels produttori più attente alla tecnica e al mercato. troviamo di fronte: sano, forte e rigoglioso. n yards we face. 102 103 gourmet

The city of the sun ... and wine

Poche ore dopo il nostro arrivo a Castiglion del Bosco non è stato dif - A few hours after our arrival in Castiglion del Bosco, Tommaso ficile ricordarci di Tommaso Campanella e del suo capolavoro utopico Campanella and his utopian masterpiece "The City of the Sun" “La città del Sole”, in cui mitizzava un luogo d’ideale perfezione civile came into our mind, in which he imagined a place of ideal civil e spirituale. Con le dovute differenze, anche questa è una meta appa - and spiritual perfection. Although with some differences, this rentemente illusoria, dotata di una straordinaria capacità evocativa. destination looks utopian. Castiglion del Bosco is the result of a Castiglion del Bosco è il compimento di un progetto complesso e au - complex and bold project, which lasted many years and now dace, durato molti anni, e che oggi consegna ai fortunati ospiti della offers to the lucky guests of this luxurious estate a charming tenuta un lussuoso microcosmo di fascino universale. Siamo certi che reality. We are sure that only Massimo Ferragamo had already solo Massimo Ferragamo avesse già chiare le linee distintive di questo clear in his mind how this architectural and natural splendor splendore architettonico e naturalistico, quando nel 2003 decise di would look like, when in 2003 he decided to realize his ideal realizzare la sua visione di una Toscana ideale: punto di partenza i Tuscan: the starting point of this project were the nearly two quasi duemila ettari di boschi e vigne, il meraviglioso borgo medioe - thousand acres of woods and vineyards, the beautiful medieval vale, il castello millenario. L’opera più sorprendente e geniale non è town, the age-old castle. The most surprising and ingenious stata restaurare con sensibilità poetica un quadro già magnifico di per work has not been restoring with a poetic sensibility something sé, ma forgiare il luogo a sua immagine e somiglianza, disegnare ogni that was already amazing, but forging a place in its own image dettaglio, anche il più piccolo e insignificante, con il rigore dell’archi - and likeness, carefully thinking every detail, even the smallest tetto e la passione dell’artista. Castiglion del Bosco è conosciuta con and most insignificant, with the rigor of an architect and the gli attuali confini da oltre 400 anni e da allora è rimasta, caso raro, una passion of an artist. Castiglion del Bosco has not change for proprietà pressoché indivisa. Si trova a nord ovest di Montalcino, a over 400 years and has remained an almost undivided proper - pochi chilometri da Buonconvento e occupa un’intera collina che ty, something that does not happen often. It is located nor - tocca i 500 metri di altitudine. E’ stata tra le aziende fondatrici del thwest of Montalcino, a few kilometers from Buonconvento and Consorzio Brunello di Montalcino nel 1967, e il suo borgo, adagiato a occupies a whole hill that reaches 500 meters of altitude. It mezza costa sul versante nord in posizione dominante sulla val was one of the founding companies of the Consortium Brunello La città del d’Orcia, risale al 1100 d.C.: era composto dalla casa padronale, da una di Montalcino in 1967, and its village, located on the north side chiesa, dalle scuderie e dalle case dei contadini disseminate nella tenu - of the hill overlooking the Val d'Orcia, dates back to 1100 AD: ta sotto forma di singoli poderi. Incastonati tra i fitti e impenetrabili it was composed of a country house, a church , stables and boschi della proprietà prati e campi coltivati, un incredibile campo da peasants' houses scattered on the estate as individual farms. sole... e del vino golf, e naturalmente 59 bellissimi ettari di Sangiovese. I vigneti da cui Among the dense and impenetrable woods of the property are prendono vita i vini di Castiglion del Bosco sono il Gauggiole di 17 et - found meadows and cultivated fields, an incredible golf course by Bruno Petronilli tari, ai piedi del borgo, e Capanna di 42 ettari. Quest’ultimo in parti - and of course 59 beautiful acres of Sangiovese. Castiglion del colare costituisce il cuore pulsante della tenuta, il prologo emoziona - Bosco wines come from 17 acres of Gauggiole vineyards found le a cui Massimo Ferragamo non ha saputo resistere: “fui catturato da at the foot of the village, and 42 hectares of Capanna. 104 105 gourmet

The latter in particular is the heart of the estate, the emotional questo posto, dal suo splendido isolamento, dai suoi boschi incantati più informale e dall’offerta genuina di piatti fragranti, spesso semplice red nectar, that find its greatest expression in the two restau - prologue to which Massimo Ferragamo could not resist: "I was e subito mi venne l’idea di farne un’oasi di tempo di qualità”. espressione dei frutti di un orto straordinario con oltre 180 specie di rants on the estate. Osteria La Canonica is more informal and captured by this place, by its splendid isolation, its enchanted Tra le varie particelle quella alla sommità della collina, chiamata piante. serves genuine dishes, often simple expression of the an extraor - woods and I immediately got the idea to make an oasis of quality Campo del Drago, regala l’etichetta più prestigiosa della tenuta. Un Atmosfere calde e spazio alla creatività al Campo del Drago, ristoran - dinary garden with over 180 species of plants. Warm atmosphe - time out of it". Among the various particles, that at the top of the rosso austero ed elegante, vanto della brava enologa Cecilia te gourmet dove lo chef Elio Sironi dipinge una cucina contempora - re and creativity are found at Campo del Drago, a gourmet re - hill, called Campo del Drago, gives the most prestigious label of Leoneschi. I filari di Capanna sono i più esposti al vento e soggetti ad nea, ma sempre basata sulla qualità assoluta della materia prima: “Al staurant where the chef Elio Sironi portraits a contemporary kit - the estate. An austere and elegant red wine, the pride of the escursioni termiche marcate. Man mano che si scende la collina, la ma - Campo del Drago mi permetto di giocare con le materie prime del chen, but based on the absolute quality of raw materials: "At the great winemaker Cecilia Leoneschi. The rows of Capanna are the trice sassosa cambia: nella fascia centrale è il galestro a essere prota - luogo e sorprendere i sensi dei nostri ospiti. La ricerca degli ingre - Campo del Drago, I can play with raw materials found in this most exposed to wind and subject to marked variations of tem - gonista e ancora più in basso prevalgono scisti argillosi punteggiati da dienti è alla base di ogni mia ricetta e a Montalcino e nella Val d’Orcia land and surprise the senses of our guests. The research of the perature. Going down the hill, the rocky ground changes: in the grandi sassi. La grande particolarità dell’azienda è che la maggioranza non mancano certo le eccellenze”. ingredients is the basis of all my recipes and in Montalcino and middle, marl is the main material found, while clay schists pun - dei vigneti sono riservati alla produzione del Brunello, solo 4 per il Dopo il gusto, l’udito: nonostante gli oltre cento addetti della tenuta e Orcia Valley we are not short of excellent ingredients". After ta - ctuated by large stones prevail in the lower part. The distinctive Rosso di Montalcino e 7 gli ettari registrati come IGT Toscana. Il lavo - i 40 ospiti che condividevano con noi l’esperienza a Castiglion del sting, the listening: despite more than one hundred employees trait of the company is that the majority of the vineyards are re - ro è improntato al massimo rispetto della vigna. “Nella parte più alta” Bosco, l’unica sensazione che ricordiamo è il silenzio. Sonorità placi - and 40 guests who shared with us the experience in Castiglion served for Brunello, only 4 for the Rosso di Montalcino and the racconta Cecilia “operiamo poco e in modo molto leggero perché le de, raramente interrotte dal brusio di un vento leggero, mentre pas - del Bosco, we can only remember the silence. Quiet sounds, ra - other 7 hectares are registered as IGT Toscana. The work is cha - viti hanno trovato da sé il loro equilibrio: solo leggere concimazioni seggiavamo nel cuore del borgo. L’intimità sensoriale si perde in una rely interrupted by the buzz of the breeze, as we walked in the racterized by the maximum respect for the vineyard. "At the organiche, i cui benefici si sentono ogni anno con maggior forza”. vera effusione d’eleganza nelle 23 suite come nelle 9 straordinarie heart of the village. The sensory intimacy is lost into the elegant top", says Cecilia, "we do little and work very carefully because La cantina, capace di contenere oltre 3.000 ettolitri, è una struttura ville sparse per la tenuta. Qui i decori appaiono naturali, ma di una 23 suites, as well as into the 9 stunning villas scattered on the vines have found their balance by themselves: only organic fertili - moderna su due piani, appoggiata sul fianco della collina e semi nasco - raffinatezza e una grazia ineguagliabili. Il lusso è profuso con una clas - estate. Decorations look natural, but with an unmatched refine - zers, whose benefits are each year more evident". The cellar, sta tra lecci e faggi. se personale, degna della storia Ferragamo: le suite, tutte raccolte nel ment and grace. Luxury is lavished with class, adequate to the able to contain more than 3,000 hectoliters, is a modern two- Custodisce al suo interno una tecnologia all’avanguardia per interpre - Borgo e suddivise tra le vecchie scuderie e l’edificio principale, offro - history Ferragamo: suites, all gathered in the village and divided storey structure that leans on the side of the hill, hidden among tare al meglio l’unicità di Castiglion del Bosco e della sua gamma di no spazi dai 70 ai 240 mq, mentre le ville (dai 225 ai 700 mq) hanno between the old stables and the main building (from 70 up to oaks and beeches. It features a cutting-edge technology to better vini che comprende ovviamente il Brunello di Montalcino docg, decli - ognuna un giardino e una piscina privata che si affaccia sul panorama, 240 square meters), while each villa (from 225 to 700 square interpret the uniqueness of Castiglion del Bosco and its range of nato nella versione base e nel pregiato Cru Campo del Drago, e il straordinario, che appaga la vista con squarci indimenticabili. meters ) have a garden and a private pool overlooking the lan - wines that obviously includes Brunello di Montalcino DOCG, in Rosso di Montalcino doc. Ad essi si aggiungono il Brunello Riserva Chiusa la porta, è l’olfatto ad essere incantato: un profumo soave si dscape, offering unforgettable view. Once closed the door, a both the basic version and in the valuable Cru Campo del Drago, Millecento, prodotto solo in alcune annate, l’IGT Toscana CdBianco, spande in ogni angolo della residenza, l’aromatica e indelebile emo - sweet perfume spreads to every corner of the residence, the aro - and Rosso di Montalcino DOC. Other wines are also produced uno Chardonnay 100% confezionato in poche migliaia di bottiglie per zione del tempo qui a Castiglion del Bosco. E’ stato inutile resistere matic and indelible emotion of the time spemt in Castiglion del here: Brunello Riserva Millecento, produced only in few vintages, gli ospiti del Resort e un vino dolce, il San Michele. La classe dei pre - alla seduzione di un isolamento rigenerante, e, con incoscienza, ab - Bosco. Resisting to the seduction of a regenerating isolation was IGT Toscana CdBianco, a 100% Chardonnay found in a few thou - ziosi vini di Castiglion del Bosco è la naturale interpretazione di un biamo rinunciato ai trattamenti della SPA firmati Daniela Steiner. impossible, thus, with unconsciousness, we renounced at the SPA sand bottles for guests of the resort and a sweet wine, San vero e proprio disegno sensoriale che tende ad appagare in maniera Abbiamo preferito sfiorare e accarezzare i ricercati intarsi di cuoio treatments by Daniela Steiner. We preferred to touch and ca - Michele. The class of the precious wines of Castiglion del Bosco is incondizionata l’ospite: innanzitutto il gusto quindi, che viene amma - degli arredi, i morbidi tessuti dai colori tenui, che si alternavano alle ress the sought inlaid leather furnishings, soft fabrics in soft co - the natural interpretation of a real sensory project that tends to liato dal nettare vermiglio della Toscana più nobile, ma che trova pia - levigate superfici del nostro letto a baldacchino. Ecco il quinto indi - lours, alternated with the smooth surfaces of our four-poster totally satisfy guests: first of all, the taste Tuscany's most noble cere autentico nei due ristoranti della tenuta. L’Osteria La Canonica, menticabile istante nella memoria dei nostri sensi. n bed. This is the fifth unforgettable souvenir of our senses. 106 107 gourmet

della Heineken, che è il mio primo affiliato. Non ci sono operatori in - of the Italian subsidiary of Heineken, which is my first affiliate. ternazionali Italiani, l’Italia esporta ma se si paragona ai colossi ameri - There are no Italian international operators; Italy exports, of cani o francesi l’Italia sparisce nel vino perché abbiamo tutti piccoli course, but if compared to American or French exporting giants, produttori. Si nota meno la differenza tra grande e piccolo. I grandi Italy disappears with all our small producers. The difference bet - produttori di vino in Italia sono grandi per il prestigio del prodotto ma ween large and small is less noticed. The largest wine producers non per i numeri. Per quello che riguarda il mercato della birra dagli in Italy are well-known for the prestige of the product but not anni ’80 ad oggi abbiamo assistito ad un consolidamento, da noi come for numbers. As for the beer market, since the 1980s to now, negli altri paesi ci sono le grandi multinazionali che detengono una we have seen a consolidation, in Italy as well as in other coun - fetta di mercato preponderante. A fronte di questo si sono sviluppate tries large multinational companies hold a dominant share of molte piccole nuove realtà, quindi abbiamo questa veloce nascita e the market. Because of this, many small new realities have de - crescita di micro-birrifici, 11 anni fa erano circa una trentina ora sono veloped, we experience a fast rise and development of micro - quasi 500. Un processo rapido come numero, ovviamente come breweries: they were about thirty11 years ago, now they are quota di mercato tutti insieme rappresentano circa il 5% del mercato, nearly 500. A quick process in numbers, even though, as a il primo operatore rappresenta il 31% del mercato, per dare un para - share of the market, they represent about 5% of it all together; metro. Questo mercato di microproduttori è però in grande espan - to give a parameter, the first operator represents 31% of the sione, producono birre particolari ed il consumatore, affinandosi, market. However, this market of micro producers is booming: vuole provare cose nuove e così intelligentemente i produttori si they produce special and consumers, more and more re - sono lanciati nel fare queste birre. Questo fenomeno di nascita di fined, want to try new things. Thus, producers have smartly star - nuovi prodotti e nuove marche alcuni anni fa era impensabile. ted to produce these beers. The birth of new products and Ai piccoli produttori diamo anche questo servizio, facciamo da inter - brands was unthinkable only few years ago. We also offer a me - faccia, come successo al Vinitaly, per l’organizzazione e la gestione diating service to small producers, such as we did at Vinitaly, for delle fiere. Oltre al Vinitaly abbiamo fatto altri eventi sia nazionali che the organization and management of trade fairs. In addition to a livello internazionale. Vinitaly, we did other events both nationally and internationally.

La birra si sta smarcando dall’idea di bevanda fresca e dissetante e sta Beer is being set free from the idea of a cool and refreshing trovando una sua identità anche come abbinamenti a piatti importan- drink and is finding its own identity as matching for important ti, è una conseguenza del fenomeno che ci ha descritto o ne è la courses as well; is this a consequence of the phenomenon we causa? have just talked about or is it the cause? Diciamo sia causa che effetto. Abbiamo cominciato ad investire 8 anni Let's say it is both cause and effect. 8 years ago, we started to A tutta birra! fa in azioni di comunicazione non tanto a livello pubblicitario quanto a invest in communication strategies, not much at an advertising edit by Matteo Tornielli livello di public relation presentando i prodotti e facendo azioni di co- level but instead at the level of public relations by presenting marketing con Gambero Rosso e la guida dell’ proprio per products and doing co-marketing with Gambero Rosso and the After Vinitaly, we met Filippo Terzaghi, Dopo il Vinitaly, abbiamo incontrato il dott. Filippo Terzaghi, direttore rappresentare la versatilità della birra. Anche le grandi aziende pro - Espresso guide, just to represent the versatility of beer. Even director of Assobirra. di Assobirra. duttrici ormai hanno in produzione delle birre più sofisticate. large companies now produce more sophisticated beers. At the Contemporaneamente il fenomeno della nascita dei micro-birrifici ha same time, the emergence of microbreweries has accelerated What is the activity of Assobirra? Qual è l’attività di Assobirra? spinto molto all’accelerazione di questo fenomeno. Questi prodotti si this phenomenon. These products are very close to wine for the Assobirra, like all trade associations, defends the interests of the Assobirra, come tutte le associazioni di categoria, difende gli interessi avvicinano molto per tipo di consumo a quello del vino, primo per il type of consumption, first for the cost, similar to that of the class it represents. We represent beer producers and we make della categoria che rappresenta. Noi rappresentiamo i produttori di costo, simile a quello del vino, sia per la struttura, sempre più distan - wine, then for the structure, more and more distant from the sure that their concerns come to the decision maker at a national birra e facciamo in modo che le loro istanze arrivino al decisore al li - te dal prodotto da bere in spiaggia per dissetarsi. Tutto questo feno - product to drink at the beach to quench thirst. All this, the birth and international level, for all issues they might be interested in. vello nazionale ed internazionale per tutte le tematiche di loro inte - meno, i nuovi micro-birrifici, l’ampliamento della gamma dei prodotti of new microbreweries, the broadening of the range of products Moreover, we support producers from a trade union perspective, resse. Poi sosteniamo i produttori dal punto di vista sindacale, ci occu - da parte dei produttori maggiori e la comunicazione rivolta ad un by bigger producers and communication aimed at a more de - we take care to correctly represent the image of the industry, we piamo di rappresentare correttamente l’immagine del settore, faccia - pubblico più esigente ha fatto si che oggi ci sia un’attenzione molto manding public has meant that today more attention is paid to organize PR initiatives concerning beer; we do more or less what mo iniziative di PR sulla birra, più o meno quello che fa ogni associa - più elevata al fenomeno birra in Italia. Però questo non ha portato ad beer in Italy. However, this has not led to an increase in con - every trade association does, from the largest to the smallest ones. zione di categoria dalla più grande alla più piccola. un aumento dei consumi, anche sicuramente a causa della crisi. Noi sumption, certainly because of the crisis. We drank less beer in nel 2012 abbiamo bevuto meno birra che nel 2003. Dieci anni fa si be - 2012 than in 2003. Ten years ago, people drank a lot more In your space at Vinitaly 2013, I noticed a great public Nel Vostro spazio al Vinitaly 2013 ho notato un grande interesse del veva molta più birra di oggi. Non sempre all’attenzione mediatica e beer than today. Media attention and a good image of a pro - interest in beer and also the presence of many pubblico per il prodotto birra ed anche la presenza di molti piccoli alla buona immagine di un prodotto fa poi seguito un incremento dei duct are not always followed by an increase in its consumption. small producers... produttori… consumi. Oggi si parla molto più di vino ed in termini molto più posi - Today, we talk more about wine and in a much more positive There have been some changes. In Italy, when it comes to I cambiamenti ci sono stati. In Italia, se parliamo di vino, il più grosso tivi ma negli anni ’60 bevevamo quasi il triplo del vino che beviamo way, but in the 1960s we drank nearly three times more the wine, the biggest producer is still tiny, it is a quarter produttore è comunque minuscolo, è un quarto della filiale italiana oggi in Italia. n wine we drink today in Italy. 108 109 papers gourmet

La geometria del viaggio

Un libro che concentra l’attenzione del lettore sul viaggio e sul viaggiare, in senso letterale ma anche traslato; e lo fa ricorrendo alla metafora della geometria. “Da tanto tempo sono solito viag - giare per piacere e per diletto. Ho un grande rispetto per l’attività del viaggiare, ma quel che non mi convince è sentire tante persone che parlano dei viaggi con superficialità e approssimazione” spiega l’autore. Scritto nella forma desueta del libello breve, e con una patina linguistica volutamente rétro , il testo è suddiviso in 43 “capi” (non capitoli), nei quali l’argomento viene esplorato nelle sue implicazioni fisiche, concettuali ed emozionali. Non mancano ovviamente i rimandi all’enogastronomia, tanto cara all’autore. Una scelta bibliografia ragionata chiude lo scritto. “La geometria del viaggio”, di Piero Valdiserra, disponibile in versione ebook, www.este-edition.com

041. Pensieri, ricette, visioni

E’ il primo libro di Fabio Baldassarre, Chef, abruzzese di nascita ed indole, italiano di passione, tede - sco di rigore. Esperienze capitoline importanti fino a “l’Altro Mastai” e la prima stella Michelin. Oggi a Milano con “Unico.” Domani Taormina. Emozioni e sapori tra genuinità e spontaneità, voglia di fare e di intraprendere sempre nuove ed avvincenti avventure. 041. Pensieri, ricette, visioni di Fabio Baldassarre, FreeMedia Edizioni

La storia del vino in Umbria

“Storia regionale della vite e del vino in Italia: Umbria” di Manuel Vaquero Pineiro, docente presso l’Università di Perugia, ricostruisce per la prima volta in modo completo, in una pubblicazione di oltre 500 pagine, le anti - chissime origini vitivinicole dell’Umbria. Storia regionale della vite e del vino in Italia: Umbria, di Manuel Vaquero Pineiro, Edizioni Volumnia (in libreria 33 €)

1131 gourmet

Gustocortina, emozioni da assaporare

Gustocortina, by Bruno Petronilli emotions to taste

Anche l’occhio vuole la sua parte, verrebbe da dire. Ecco perché Appearances also count, one might say. That's why Gustocortina Gustocortina è un appuntamento di straordinario fascino, principal - is an event of extraordinary charm, mainly for tasting but also mente per la gola ma anche per la vista, for gazing, given the sublime location. Two days full of appoin - dato il sublime contesto. Sono due giorni densi di appuntamenti di al - tments of the highest quality for this second edition of the event, tissimo livello per questa seconda edizione della manifestazione, la the international showcase of the excellences of Italian wine vetrina internazionale delle eccellenze dell’enogastronomia e del - and food tourism. Sunday 16 and Monday 17 of June in Cortina l’enoturismo italiano. Domenica 16 e lunedì 17 giugno a Cortina d'Ampezzo, exclusive tastings, meetings and conferences will d’Ampezzo esclusive degustazioni, incontri e convegni distribuiti in ri - take place in well-known locations, such as the Hotel de la nomate location, Poste, Hotel Ancora, Hotel Europa, Sala Cultura Don Pietro quali l’Hotel de la Poste, l’Hotel Ancora l’Hotel Europa, la Sala Cultura Averà and the Museo de Ra Regoles. Don Pietro Averà e il Museo de Ra Regoles. The inauguration of the event, which involves many companies, L’inaugurazione della kermesse che vede coinvolte numerose aziende major international buyers and professionals, will take place on produttrici, importanti buyer internazionali e operatori del settore, Saturday the 15 of June with an exclusive Opening Party at the sabato 15 giugno con un esclusivo Opening Party al ristorante Vip Vip Club restaurant in Cortina, while the ribbon-cutting ceremo - Club di Cortina, mentre taglio del nastro alle ore 10 di domenica 16. ny will take place at 10 am on Sunday the 16. Tra le chicche della manifestazione anche appuntamenti che mescola - The event includes appointments that blend art and food, such no arte ed enogastronomia, come al Museo de Ra Regoles la mostra as the exhibition by the contemporary artist Renato Missaglia at dell’artista contemporaneo Renato Missaglia, che ritrae 50 tra i miglio - the Museo de Ra Regoles, which portrayed 50 of the best chefs ri cuochi e ristoratori d’Italia. Alla Terrazza Viennese dell’Hotel and restaurateurs in Italy. At the Terrazza Viennese of the Hotel Ancora le degustazioni guidate con il giornalista del Secolo XIX e ap - Ancora, visitors will have the chance to enjoy guided tastings on passionata esperta di enogastronomia Egle Pagano sui vini estremi e la extreme wines with the journalist of the newspaper Secolo XIX partecipazione dell’autorevole esperto del mondo del vino Ian and the passionate expert about food and wine Egle Pagano, D’Agata insieme a Thibault Nguyen, direttore di Le Figaro Vin, impe - with the participation of the authoritative expert in the world of gnati con due prestigiose degustazioni che metteranno a confronto i wine Ian D'Agata together with Thibault Nguyen, director of Le vertici dell’enologia italiana con i grandi produttori francesi. n Figaro Vin: with two prestigious tastings, they will compare the Programma completo della manifestazione: www.gustocortina.it top of Italian enology with the great French producers. 113 gourmet

Il ristorante Trussardi alla Scala by Alberto Cauzzi The Trussardi restaurant at www.passionegourmet.it Milan’s La Scala theatre

Conosco Luigi Taglienti dal 2008. Poco più che trentenne prese in I know Luigi Taglienti since 2008. In his early thirties, he took mano le cucine dello stellato Antiche contrade di Cuneo, dopo la pa - over the kitchen of the awarded restaurant Antiche rentesi al Rosmarino di Garlenda, arrivando con la sfida difficile di Contrade in Cuneo, after some time spent working at the mantenere la stella presa dal precedente chef, Marc Lanteri. Rosmarino di Garlenda, starting to work with the difficult Ricordo un giovane già sicuro di se, determinato, con esperienze im - challenge of maintaining the star awarded by the previous portanti alle spalle. Proponeva una cucina azzardata, forse non com - chef, Marc Lanteri. I remember a young man who was al - pletamente dominata da quelle mani ancora giovani e ancora tanto ready confident, determined, with important experiences be - inesperte. Ma da allora Luigi ne ha percorsa di strada. hind. He proposed a risky cuisine, maybe at that time not La sua tecnica si è molto raffinata, così come la sua esperienza nell’uso completely dominated by those still young and inexperienced e nell’abbinamento degli ingredienti. Ha lavorato duramente, ha co - hands. Since then, Luigi has come a long way. His technique struito un percorso di crescita che oggi, più adulto e maturo, lo porta has been refined, as well as his experience in the use and a dominare gli elementi con classe, sicurezza, padronanza. matching of ingredients. He has worked hard to improve; Quest’anno ho vissuto emozioni intense alla tavola di Luigi, ho ap - today, more adult and mature, he dominates ingredients prezzato una cucina personale, di chiara impronta, che non strizza with class, confidence and mastery. This year, I have expe - l’occhio a questo e a quello ma che si è costruito un percorso molto rienced intense emotions at Luigi’s table, I have enjoyed a intimo e originale. E’ stato un susseguirsi di emozioni palatali vera - personal and cuisine, very intimate and original. It has been mente formidabile, con alcune citazioni, tanta scuola e tecnica ma mai a succession of formidable emotions of the palate, with a few fine a se stessa. Straordinaria comprensione della materia, delle sue quotes, much mastery and technique. He extraordinary un - forme e delle sue migliori elaborazioni. Un trattato di cucina classica derstands ingredients, their forms and their best processing. su tagli, lavorazione, frollatura delle carni, elaborazioni del mondo it - A treatise on classical cuisine on cuts, processing, maturation tico e vegetale, salse e condimenti tirati alla perfezione. Ed una giusta of meat, fish and vegetable processing, sauces and condi - dose di estro creativo che ha fatto di Luigi Taglienti e della sua cucina ments made to perfection. Moreover, the right amount of decisamente una delle più interessanti, originali ed intriganti dello sti - creativity that made Luigi Taglienti and his cuisine one of the vale. n most interesting and original in Italy. Il Ristorante Trussardi alla Scala Il Ristorante Trussardi alla Scala Piazza della Scala, 5 - 20121 Milano - Tel. 02.80688201 Piazza della Scala, 5-20121 Milan - Tel 02.80688201 www.trussardiallascala.it www.trussardiallascala.it Menù degustazione da 130 e 150 €. Alla carta circa 130 € Tasting menu from 130 to 150 €. A la carte about 130 € 115